Page 1




A look behind the scenes


Chart its progress to date


Sandra Snell's Clipper adventures


Clean Pak Sha Wan Day 2016




General Manager Lisa Keatley 2719 9682

Publisher & Editor-in-Chief Paul Arkwright Editors Carol Biddell, Bridget Chan, Mark Newman Copy Editor Rachel Forrest Proofreaders Sam Cope, Andrew Crothers Contributors Paul Arkwright, Nicole Arnulphy, CK Chan, Ruth Franco, Brian Heineken, HKSF, Dave Hughes, Grégoire Bourrut Lacouture, Christine Lau, Eddy Lo, Kam Kuen Lo, Gabriel Ma, Stu Pryke, Mike and Kay Rawbone, Sandra Snell, Chelsea Wong


Operations & Facilities 2719 9682 Restaurant Manager Michael Yiu 2719 7915

Marine Manager Ale Shek 2719 7921 PR & Marketing Manager Samantha Carrington 2719 7913 PR & Marketing Executive Summer Ng 2719 7929 PR Assistant Chelsea Wong 2719 7912

Art Director Wong Ching Kwan Designer Elaine Shek Photography and Images Sean Baylis, Sergej Gratchev, Herman Ng

A D VER TIS ING & S P O NS O RS HIP Justin Chang Tel: (852) 2736 6339 Joseph Ma Tel: (852) 2736 6862

recycled paper logo

Sail Training Centre Co-ordinator Shentin Elson 2719 7931 General Office 2719 9682 2358 1017 (Fax) Marine Office 2719 3673 2719 3273 (Fax) Sailing Centre 2719 0926

Membership Executive Jessica Yau 2719 7927

Main Bar 2719 8300

HR & Accounting Manager Carol Chan 2719 7911

Sampan Service 9272 6204 9272 6205


ED ITO RIA L S U BM IS S IO NS Tel: (852) 2719 7913 Contributions, articles & photos should be sent to:


Commodore Chan Chun Keung Vice Commodore Nicole Arnulphy Rear Commodore—Operations Cramond Wong

Excel Media Group Limited Unit 101 Fourseas Building 208-212 Nathan Road, Jordan, Kowloon, Hong Kong

Members Paula King Andrew Badenhorst Eddy Lo David Hughes Simon Robertson David Fielder Adam Glendinning Kam Kuen (John) Lo

Rear Commodore—Sailing Bridget Chan


Hon. Treasurer Thomas Mueller

Century Printing Limited Unit 04 7/F Bright Way Tower 33 Mong Kok Road Mong Kok, Kowloon, Hong Kong

Address 157 Pak Sha Wan, 10.5 Miles Hiram’s Highway, Sai Kung, New Territories, Hong Kong

Hon. General Secretary Paul Arkwright

MEMBER WINDSHIFTS August / September 2016

AUGUST New members Nil

Reactivated members Mr Ho, Kun Chi Bennet

Absent members Mr Booth, Peter James Ms Li, Ching Lin Vivien

Resigned members Ms Courtis, Karen Lesley Mr Lumsden, Rogan Graeme

SEPTEMBER New members Mr Cheung, Pai Chun Mr Chan, Wai Ki Mr Lee, Chun Wai Warren Mr Salgado, Claudio De Villemor Absent members Mr Au, Zee Lay Aaron Mr Chan, Yiu Hung Mr Cheung, Wai Keung Andrew

Reactivated members Nil Resigned members Mr Benchetrit, Charles Mr Culhane, Philip
















Curry Friday

Sunday Buffet













Hebe Shared Christmas Party

Wirra Wirra McLaren Vale, Australia





Sunday Buffet

Winter Saturday Series Day 3

ASA Course 1331A HKSF Level 1&2 Course I

Chardonnay Shiraz

24 Hour Charity Dinghy Race


Saturday Sailing course M

12 Saturday Sailing course M





Letter to Santa




EGM / Christmas Carols

Sunday Buffet

11 Sunday Buffet Children’s Christmas Show

Family Fun Day ASA Course 1331A HKSF Level 1&2 Course I

Family Fun Day ASA Course 1331A HKSF Level 1&2 Course I

Letter to Santa





18 Quiz Night








Saturday Sailing course M

Sunday Buffet

Ladies Long Lunch

Winter Saturday Series Day 2

ASA Course 1331A HKSF Level 1&2 Course I

Last order of Christmas Goodies

17 Winter Saturday Series Day 4 —Final prize giving

18 Sunday Buffet

Winter Sailing Programme Week 1 Letter to Santa





25 Crazy Friday (5 – 9pm) —Buy 1 get 1 free

26 Saturday Sailing course M







Sunday Buffet ASA Course 1331A HKSF Level 1&2 Course I

24 Christmas Eve

25 Christmas Day Sunday Buffet

Winter Sailing Programme Week 2





Curry Friday

Chardonnay Cabernet Sauvignon


Club Events

Club Sailaway

Sailability Hong Kong

Dinghy Racing

Events—other clubs

27 The second weekday after Christmas Day



30 Crazy Friday (5 – 9pm) —Buy 1 get 1 free

31 New Year's Eve— ‘Around The World in 80 Days’

New Year's Eve 31 December

Boxing Day Treasure Hunt

Twinwoods Margaret River, Australia

Sail Training

26 The first weekday after Christmas Day

Winter Sailing Programme Week 3

4 November

Hebe Dragons Sailing

Yacht Racing

Sail Training

Club Events

Club Sailaway

Sailability Hong Kong

Dinghy Racing

Events—other clubs

Hebe Dragons Sailing

Yacht Racing






NOVEMBER & DECEMBER ISSUE SAILING & EVENTS 30 Dragons 31 Upcoming sailing events 32 Get a glimpse behind the scenes at the HKODA Nationals 36 The Dragons at the HKODA Nationals and Open Championship 2016 38 UK Optimist National Championship 40 2016 HKSF Youth Champions 42 The Port Shelter Pirate Page

RACING 44 Quest Yachting Typhoon Series 2016

CRUISING 48 Cruising comments




FEATURES 52 Who does what at HHYC? 60 New club boat 64 For the love of oceans

SUSTAINABILITY 70 Ban the bottle and use a butt 72 Clean Pak Sha Wan Day 2016


01 November & December

78 Po Toi O Ceremony 79 Celebrating Chinese National Day 80 Shatin Junior Police Call; 14th Summer Vigor Mini Dragon Boat Race



06 Commodore 07 General Manager

81 82 83 84


SHUTTERBUG 08 10 11 12 13 14 16

Quest Yachting Typhoon Series Chase the Moon—Mid-Autumn Festival Opening Ceremony for phase 1 boat rack Australian Tourism Ms Cheng’s retirement day AGM Clean Pak Sha Wan Day

WINE & DINE 18 F&B upcoming events 19 Wines and beers of the month 20 Christmas festivities 2016

CLUB PEOPLE 28 Chelsea Wong

COMPETITION 29 Caption competition




51 1,000 up and...more on the way

40 77

Vice Commodore Rear Commodore—Operations Rear Commodore—Sailing Marine Operations

CLASSIFIEDS 86 Classifieds

64 5


We almost had a record-breaking number of entries in the Port Shelter Regatta, with about 40 boats racing on the first two days of October, which might have something to do with the charisma of Bridget—our new Rear Commodore, Sailing. It is a fantastic opening to the sailing season.

We are looking for volunteers to help set up and run some fun kayak racing round the bay—racing from the dinghy slipway around the fairway and out to the cardinal mark and straight back to the bar. These would be timely for Happy Hour with fun prizes on offer, but we need some volunteers to get it up and running. If you are keen please contact me directly on

The building of the club boat is going well under the supervision of the working group led by David Hughes. It will be ready by the end of the year and members can start to think about naming the vessel. The General Committee is open to suggestions and there may be a competition to choose a new name for the boat.

C.K. Chan Commodore

The new boat racks are in full operation and we have the benefit of our old parking lot for our cars again. Everyone is welcome to come and enjoy the food and drinks at the clubhouse—we have ample parking available. Members can also enjoy the space of the boatyard which was more like a maze for passers-by in the last two years. More boats can be lifted to be serviced and we shall be expecting improving revenues in the near future because of this. Supported by the Master Plan by ‘MAP Architecture and Planning Ltd.’ and HAB Submission by ‘Executive Counsel Ltd.’, the Club Development Committee will soon take the lead in the modification of lease conditions with which we can then plan the build of new facilities for our club.

我謹代表在會員週年大會上當選的2016-2017年新一屆執行委員會,感謝各位會員 給予我們機會為本會作出貢獻。會員週年大會的出席率非常高,上屆委員會提出的所 有決議都獲得壓倒性支持通過。 牛尾海帆船賽的參賽人數幾乎破了紀錄,有大約40艘船參加了在10月首兩天舉行的賽 事,這可能是因為我們的新任帆船駕駛助理會長Bridget的個人魅力使然。無論如何, 這是新賽季的好開始。 新委員會艇的建造工程在David Hughes領導的工作小組監督下進展良好。新船在今年 年底前將會竣工,各位會員是時候為她改個名字了。執行委員會歡迎大家提出建議, 我們即將舉行新船命名比賽。 新的船架已全面投入服務,舊停車場可以再開放予會員使用。歡迎大家來享用美酒佳 餚,我們現在有充足的車位了。會員們也可以享用船廠的空間,這個空間在過去兩年 對路人來說就像迷宮一樣。我們現在可以為更多船隻提供服,預料收入會因而增加。 得到 MAP Architecture and Planning Ltd. 的總體規劃和 Executive Counsel Ltd. 提交予 民政事務局要求政策支持,會所發展委員會即將修改租賃條件,接下來我們便可以計 劃為本會建造新的設施。

Lisa Keatley General Manager

For those of you who are experienced dinghy sailors why not try out our high performance 29er skiffs, these are a lot of fun and we are happy for our instructors to take you out for a quick trial. Our Women on Water sessions will re-start on 11 November for six consecutive weeks. The weather is perfect to experience some fun social sailing. Please book with We have lots to look forward to over the coming two months leading up to the festivities of the season. F&B are working hard on some fresh new menu items and promotions with a BIG focus on making it more pleasing for vegetarians and children. Quiz Night is on 18 November, so get swotting. If you are looking for an office party, why not join the ‘Share a Hebe Christmas’ event on 2 December. Live band and traditional Christmas buffet at a cost per head—small budget BIG party atmosphere—fantastic opportunity for your company—catering for small teams looking to avoid the minimum spend. The Hong Kong Welsh Choir will join us for Christmas Carols on 9 December and this year we are having a Children’s Christmas Show (with a very special guest from the North Pole) on 11 December. New Year’s Eve this year will be themed ‘Around the World in 80 Days’ and following the success of the Love Boat event in 2015, this won’t disappoint. Book early for HK$988 members and guests—four courses and free flow, live DJ, midnight countdown with piper! It’s going to be a busy time and we are looking forward to seeing you all support our great events. Boat racks are completed and the club car park is back to normal—don’t forget to get your free weekday lunchtime parking—two hours between 1pm and 3pm. 24小時慈善小船賽2016的準備工作正進行得如火如荼,在此感謝本會的工作人員、 會員、義工、慈善團體、贊助商、合作夥伴和賽事管理團隊的協助,讓活動成事。特 別鳴謝 Paula King 擔當領導24小時慈善小船賽委員會這項艱巨任務,祝願一切順利。 我們現正招募義工協助籌辦皮划艇賽事。參賽者需從球道周邊的小船滑道上起步,到 達標記後再直接回到酒吧,正好趕上歡樂時光和頒獎禮,我們實在需要義工幫忙籌辦 活動。如有興趣,請電郵至與我聯絡。 如果你是有經驗的小船水手,何不試試我們的高性能29er小船?若你有需要,我們的 導師也會帶你一起試驗航行。為期 6 星期的 Women on Water 將於11月11日再次舉 辦,天氣怡人正適合體驗有趣的社交帆行。預約可電郵至。 佳節將至,我們期待在未來兩個月推出更多活動。餐飲部正努力為大家推出新菜單, 並推廣專為素食者和兒童而設的菜式。Quiz Night將於11月18日舉行,快點溫習了! 若你準備舉行辦公室派對,何不在12月2日參加我們的Share a Hebe Christmas?屆時 會有現場樂隊和傳統聖誕自助餐供應,按人頭收費,對人數不多的團隊來說,這種小 預算大派對無需支付最低消費,是舉辦公司派對的好機會。 香港威爾士合唱團會在12月9日與我們攜手進行聖誕頌歌,12月11日還有兒童聖誕表 演(還有來自北極的特別嘉賓)。今年除夕派對的主題是「80日環遊世界」,去年「 愛船」的成功,相信今年也不會令人失望。會員和賓客預早報名只需988元,包括四 道菜、酒水任飲、現場DJ和倒數活動。接下來將非常繁忙,期待各位支持這些活動。 船架工程告一段落,本會停車場亦回復正常,平日午餐時段(1pm-3pm)有2小時 免費泊車優惠。




The 24 Hour Charity Dinghy Race 2016 preparations are in full swing and I would like to thank club staff, club members and volunteers, charities, sponsors, supporting partners and race teams for all coming together to make this happen. A big thank you to Paula King for taking on the mammoth task of leading the event through the 24 Hour sub-committee and we wish it every success.

On behalf of the new General Committee 2016 – 2017 elected at the AGM, I would like to thank the Membership for giving us the opportunity to contribute to the Club. There was a great turnout and all the resolutions proposed by the last committee were approved with overwhelming support.








渣打亞洲萬里通萬事達卡全年簽 之部份條款及細則:• 只限合資格簽 可享 HK$ 4/HK$6自動轉換為1里 數 • 首年年費豁免 • 購物簽 之實際年利率為 33.41%;年費為港幣1,800元。實際年利率是一個參考利率,以年化利率展示出 包括銀行產品的基本利率及其他費用與收費。 以上所有優惠須受詳盡版之條款及細則約束。有關渣打亞洲萬里通萬事達卡 之詳情、條款及細則,請瀏覽。有關「亞洲萬里通」里數 之 換 領 及 / 或 使 用 須 受「 亞 洲 萬 里 通 」條 款 及 細 則 約 束,詳 情 請 參 閱。















6 – 9.30pm | The Restaurant NOVEMBER






4 3



















5 –9pm | Buy 1 get 1 free






Twinwoods Margaret River, Australia $268/bottle; $68/glass

Chardonnay Bright pale green with slight golden tinges. Melon fig, with some secondary characters derived from barrel maturation showing through. The palate is complex but restrained. It shows fresh flavours, with a combination of primary fruit. Cabernet Sauvignon Deep red with translucent crimson hues. Big rich ripe Cabernet Sauvignon characters dominate the wine with the aid of fine French oak. Dark berries and dark chocolate tones finish the profile. The palate shows rich, ripe and complex flavours with good structure.


25 30


Wirra Wirra McLaren Vale, Australia $248/bottle; $58/glass

8 9

6 7
















11 18 HEBE JEBES • NOV/DEC 2016

WINES of the month








Chardonnay Juicy sweet peach and pear stone flood the palate, while lemon and grapefruit support the richer flavours of the stone fruit. Shiraz Deep plum with brilliant crimson hue. The palate is bright and juicy with plum and red berry fruits. The ripe fruits are balanced by fine silky tannins providing a lovely balance and weight.







BEER of the month NOVEMBER Somersby






$45 pint; $28 half pint

$58 pint; $30 half pint






Hebe Haven Yacht Club Party Package Menu A

Hebe Haven Yacht Club Party Package Menu B

1 – 30 December 2016

1 – 30 December 2016



Parma Ham with Melon Goose Liver Mousse on mini tart

Rosemary Shrimps Turkey and Mango Rice Paper Roll

Salads & Appetizers

Salads & Appetizers

Assorted Cold Cut Platter with Cheese Seared Tuna Fish Salad Green Salad with French and Italian Dressing

Main Dishes

Assorted Cold Cuts and Goose Liver Mousse Platter Assorted Sushi with Soya and Wasabi Tuna and Swordfish with Sesame Jacket with Lime Shallot and Herb Oil Baby Spinach Salad with Mushroom, Boiled Eggs, Apple and Pine Nuts

Main Dishes

Honey Glazed Gammon Ham with Port Wine Sauce Roasted Turkey with Apple and Chestnut Stuffing Roasted U.S. Prime Beef Strip-loin with Red Wine Sauce Pan-fried Salmon Fillet in Capers and Dill Butter Sauce, Broccoli, Brussels Sprouts and Glazed Carrots Steamed Rice Mashed Potato

Roasted Turkey with Giblets Gravy & Chestnut Stuffing Honey Glazed Gammon Ham with Port Wine Sauce Pan-fried Beef Tenderloin with Morels Sauce Broccoli, Brussels Sprouts and Glazed Carrot Pan-fried Halibut Fillet on Creamy Leeks Jambalaya Mashed Potato



Please Choose Two: Christmas Pudding with Brandy Butter Sauce Fresh Fruit Platter Christmas Chocolate Log Cake

$338 per person

Please Choose Any Three: Christmas Pudding with Brandy Sauce Christmas Chocolate Log Cake 2 Kinds of Cheese Platter Fresh Fruit Platter

$398 per person

Christmas Special Menu 2016

Christmas Bubbly Ladies Lunch

1 – 23 December 2016 Lunch & Dinner Venue: Restaurant

16 December 2016 Time: 12.30pm Venue: Restaurant


Organic Baby Spinach Salad with gorgonzola panna cotta, porcini, dried cranberries, walnut and crispy parsnip with strawberry balsamic 有機菠菜沙律 $138 Fried Crab Cake and Prosciutto Tiger Prawns served with black garlic honey and wasabi green pea puree 炸蟹餅伴天婦羅大蝦 $158


Cream of Butternut Squash Soup with scallops and beetroot cream 帶子奶油瓜忌廉湯 $78

Main courses

Including a glass of Welcome Bubbly Salmon and Scallop Carpaccio with endive, arugula, avocado, tomato tossed with pomelo olive oil 意式生三文魚片

Lobster Bisque served with cognac and truffle cream 龍蝦忌廉湯

Roasted Young Turkey with chestnuts, brussels sprouts, red cabbage and cranberry sauce 燒火鷄

Pan Fried Halibut served with baked vegetables, caviar, potato gratin and lobster cream sauce 香煎比目魚柳伴魚子醬龍蝦忌廉汁 $258

Ginger Meringue served with vanilla ice-cream and berries 薑汁馬駖伴雲尼拿雪糕

Roasted Young Turkey served with chestnut stuffing, braised red cabbage, brussels spouts, sweet potato, cranberry sauce and gravy 傳統式燒火鷄伴金巴倫醬 $198

Christmas Cookies Served with fresh brewed coffee or Twinings English Tea 聖誕曲奇士配咖啡或茶

Christmas Vegetable Tart braised vegetables in morel cream sauce, served with asparagus, seaweed caviar and basil tomato sauce 聖誕素雜菜撻 $168

$348 per person


Christmas Pudding served with ice cream and brandy vanilla sauce 聖誕布甸 $72

(Based on a minimum of 25 persons) Please allow 48 hours preparation time. These menu choices are also available for takeaway.


Christmas Chocolate Log Cake 聖誕朱古力樹頭餅 $62




Hong Kong Welsh Male Choir

International Buffet

Friday 9 December 2016 | 7:30 pm to 8:30 pm at Garden Bar Free Entry for Members and Guests, join us for an evening of Xmas Carols, Mulled Wine and Mince Pies

Time: 6.30pm – 9.30pm | Venue: Restaurant


Fresh Seafood Platter (Prawns, Crabs, Sea Whelks and Mussels) 什錦海鮮拼盤 Assorted Sushi 什錦壽司 Apple and Peach Salad with Egg and Goose Liver Mousse 蘋果蜜桃雞蛋沙律伴鵝肝慕絲 Fresh Mesclun Leaves with Cherry Tomato 田園什菜沙律


Cream of Butternut Squash 奶油瓜忌廉湯


Traditional Roasted Turkey with Chestnut and Sage Stuffing and Cumberland sauce 傳統式燒火鷄伴金巴倫醬

Hot Dishes

Honey Glazed Roast Gammon Ham with Port Wine Sauce 燒蜜糖火腿伴砵酒汁 Roasted Prime Beef Striploin with Porcini Cream Sauce 香煎牛西冷伴牛肝菌汁 Baked Halibut with Lemon, Cherry Tomato and Champagne Lobster Sauce 焗比目魚 Stir-fried Shrimps with Honey Bean 蜜豆炒蝦球 Chicken Madras 印式咖喱雞 Penne with Crab meat, Mushroom and Zucchini Tossed with Pesto Sauce 雜菌蟹肉香草燴長通粉 Glazed Carrots, Brussels Sprouts and Broccoli 甘荀、椰菜仔及西蘭花 Braised Chestnuts and Roasted Sweet Potato 燴栗子及燒蕃薯 Steamed Rice 絲苗白飯


Christmas Pudding 聖誕布甸 Christmas Chocolate Log Cake 聖誕朱古力樹頭蛋糕 Pumpkin and Walnut Pie with Cinnamon 南瓜合桃批 Seasonal Fruit Platter 合時鮮果盤 Ice-cream 雪糕

$338 Adult $198 Child (3 - 11 years old)


Hong Kong Welsh Male Choir

Express Buffet Friday 9 December 2016

Time: 8.30pm – 10pm | Venue: Garden Bar


Mixed Lettuce Salad with French dressing and red wine shallot vinaigrette 什菜沙律


Cream of Butternut Squash 奶油瓜忌廉湯

Hot Dishes

Traditional Roast Turkey 燒火雞伴金巴倫汁 Roasted Honey Glazed Gammon Ham with Port Wine Sauce 燒蜜糖火腿伴砵酒汁 Chicken Madras 印式咖喱雞 Steamed Rice 白飯 Glazed Carrots, Broccoli and Brussels Spouts 甘筍、西蘭花及椰菜仔 Braised Chestnut and Roasted Sweet Potato 燴栗子及燒蕃薯

Christmas Kids’ Party International Buffet Sunday 11 December 2016 Time: 12pm – 3pm Venue: Garden Bar


Green Salad


Assorted Sushi Roll


Egg and Potato Salad Ham, Apple and Peach Salad


Roasted Turkey with Sage Stuffing

Honey Glazed Bone Ham with Gravy

燒火雞 蜜糖燒火腿

Main courses

Tuna and Vegetable Pizza


Fried Fish Fingers with Tartar Sauce


Barbecue Chicken Drum Sticks


Cocktail Sausage with Tomato Sauce French Fries

蕃茄汁咯嗲腸 薯條

Spaghetti Bolognaise


Fried Rice

楊州炒飯 咕嚕肉


Banana and Chocolate Crepes

Christmas Chocolate Log Cake

$238 Adult $148 Child (3 - 11 years old)



Sweet and Sour Pork

Seasonal Fruit Platter 合時鮮果盤


朱古力香蕉斑戟 聖誕朱古力樹頭餅

Jelly Candies with Grated Coconut


Mini Cheese Tart


Fresh Fruit Platter Ice Cream

鮮果沙律 雪糕

$278 Adult $188 Child (3 - 11 years old)




Christmas Day Lunch Buffet Christmas Day Set Lunch

Christmas Set Dinner

25 December 2016

22 – 24 December 2016

Time: 12 noon – 3pm Venue: Restaurant

Time: 6pm onwards Venue: Restaurant

Halibut Fillet and Baby Spinach Salad with lemon ricotta pudding, dried cranberry and honey walnuts in warm sherry vinaigrette 比目魚菠菜沙律

Foie Gras Terrine with figs, mango and berry salsa, port wine jelly and aged balsamic vinegar 鵝肝凍批

Lobster Bisque served with scallop 龍蝦濃湯 伴 帶子

Lobster Bisque served with scallop and cognac 龍蝦湯 伴 帶子

Tortellini with Porcini Mushroom with pumpkin purée, marmoreal mushroom and fava beans 香菌介子雲吞

Pan Fried Black Cod Fillet served with sautéed baby spinach and fennel saffron puree topped with caviar 香煎銀雪魚柳 伴 魚子醬

Roasted Young Turkey and Gammon Ham with chestnut stuffing, brussels sprouts, red cabbage, sweet potato, cranberry sauce and giblet gravy

Roasted Young Turkey and Gammon Ham with chestnut stuffing, brussels sprouts, red cabbage, cranberry sauce and giblet gravy

傳統燒火雞 拼 蜜汁烤火腿

傳統式燒火鷄 拼 蜜汁烤火腿

Christmas Pudding served with brandy custard, red currant and cinnamon ice-cream 聖誕布甸 伴 玉桂雪糕

Christmas Pudding served with brandy custard, red currant and cinnamon ice-cream 聖誕布甸 伴 玉桂雪糕

Christmas Cookies Served with fresh brewed coffee or Twinings English Tea 聖誕曲奇 配鮮磨咖啡 或 英國皇家御用茶

Christmas Cookies Served with fresh brewed coffee or Twinings English Tea 咖啡 或 茶 伴 聖誕曲奇

$358 per person

$448 Adult $348 Child (3 - 11 years old) $498 Christmas Eve

25 December 2016


Green Salad with Cherry Tomatoes and Mushrooms 什菜沙律 Assorted Sushi 雜錦壽司 Organic Baby Spinach Salad with Cranberry, Egg Goat Cheese and Apple 菠菜沙律 Seafood Platter (Shrimps, Alaskan Crabs Legs, Sea Snail, Mussels on Ice)



Lobster Bisque 龍蝦濃湯


25 December 2016

Time: 6pm –10pm | Venue: Garden


Fresh Seafood Platter

Prawns, Alaskan Crab Legs, Sea Whelks and Mussels

什錦海鮮拼盤 Assorted Sushi 什錦壽司 Roasted Turkey Salad with Walnut and Mango 烤火雞芒果沙律 Fresh Mesclun Leaves with Cherry Tomatoes 田園什菜沙律


Seafood Bisque 海鮮濃湯


Traditional Roast Turkey, Chestnut and Sage Stuffing, with Cumberland Sauce Honey Glazed Gammon Ham 燒火雞伴金巴倫汁及燒蜜糖火腿

Roasted Beef of Prime Rib 燒有骨牛肉眼

Hot Dishes

Roast Lamb Striploin with Ratatouille and Rosemary Sauce 燒羊西冷香草汁 Roasted Turkey and Gammon Ham 燒火雞及火腿 Pan-fried Salmon Fillet in Saffron Cream Sauce 香煎三文魚柳紅花汁 Stir-fried Shrimps, Cuttlefish and Honey Beans 大蝦花枝炒蜜糖豆 Duck Madras 印式咖喱鴨 Penne with Mushroom, Chorizo and Truffle Cream Sauce 椒肉腸白菌松露汁長通粉 Glazed Carrots, Brussels Sprouts and Broccoli 甘荀、椰菜仔及西蘭花 Fresh Mashed Potato 新鮮薯茸 Steamed Rice 絲苗白飯

Roasted Duckling with Dark Cherry Sauce 燒鴨伴黑車厘子汁 Beef Tenderloin with Porcini Cream Sauce 香煎牛柳伴牛肝菇汁 Chicken Curry 印度咖喱雞 Crispy Garoupa with Sweet and Sour Sauce 酸甜斑球 Flame Prawns with Cognac in Lobster Sauce 干邑炒大蝦伴龍蝦汁 Spaghetti Bolognaise 肉醬意粉 Steamed Rice 白飯 Glazed Carrot, Broccoli and Brussels Spouts 甘筍、西蘭花及椰菜仔 Potato Gratin 芝士焗馬鈴薯


Seasonal Fruit Platter Chocolate Log Cake Christmas Pudding Apple and Peach Strudel Ice-cream

合時果盤 聖誕朱古力蛋糕 聖誕布甸 蜜桃蘋果卷 雪糕

$358 Adult $238 Child (3 - 11 years old)


Christmas Day Dinner Buffet

Hot Dishes


Christmas Pudding Christmas Chocolate Log Cake Mango Napoleon Tiramisu Seasonal Fruit salad Lamington Melkfert Ice-cream

聖誕布甸 聖誕朱古力樹頭蛋糕 芒果拿破崙 意大利芝士奶凍 鮮果沙律 林明頓蛋糕 奶撻 雪糕

$408 Adult $258 Child (3 - 11 years old)




Christmas Goodies Order Form 2016 聖誕美食外賣訂購表格 Last order: Friday 16 December, 2016 by 6pm Please send the completed form to



Goose Liver Terrine






$200 / 100g


HOT ITEMS 熱盤 USA Norbest Turkey (5 – 6 kg uncooked weight)

$1200 / bird


USA Norbest Turkey Breast (3 – 4 kg uncooked weight)

$900 / piece


Honey Glazed Gammon Ham (5 – 6 kg uncooked weight)

$1200 / piece


USA Angus Beef Striploin (minimum order 1kg)

$750 / kg


New Zealand Lamb Leg with Garlic (approx. 3kg – uncooked weight)

$980 / piece


Chestnut Stuffing

$178 / kg



$88 / liter




Christmas Pudding 聖誕布甸

$145 / 250g Total



Name 會員號碼

Membership No.


Collection Date 自行提取時間

Membership Time


3 – 6pm

6 – 9pm


Telephone No.





12 – 3pm


Please send the completed form to Remarks: Please allow 48 hours preparation time for hot items. Cancellation will only be accepted with 24 hours notice prior to the collection date. Please note that the total amount will be debited to member’s account. For enquiries, please contact the F&B Department on 2719 7915 or 2719 8300. 熱盤請於48小時前預訂。 取消訂單須於提取日期 24 小時之前通知。 請留意金額將會從會員戶口內扣除。 如有任何疑問,請致電 2719 7915 或 2719 8300 查詢。




Who’s who around the Club? Last issue’s competition winner Well done to

Mark Newman

for submitting the winning caption below...

Name: Chelsea Wong Job title: PR & Event Assistant

What Chelsea does at the Club I am the PR & Event Assistant at HHYC. Generally, my duty is to assist in coordinating the events at HHYC and most importantly, making sure the events run smoothly for members and guests to enjoy! I also assist with event promotion—including the graphic design, decoration and photo shoots.

遊艇會內的職責 我是白沙灣遊艇會的公關和活動助理。一般 來說,我的職責是協助統籌白沙灣遊艇會的活 動,而最重要的是確保活動順利進行,讓會員 和賓客盡情享受。我也會協助活動的宣傳工 作,包括平面設計、裝飾和拍照。

What I love most about the Club What I love most about the Club is the working environment and my lovely colleagues. It is wonderful to work at an amazing location next to the sea. The view here helps keep my mind fresh and give me energy every morning. Nothing beats the beautiful Sai Kung sea view!

最愛遊艇會乲之處 我最喜歡關於白沙灣遊艇會的事情,是這兒的 工作環境和可親的同事。在海邊工作確實是一 件很棒的事情。這兒的景色幫助我頭腦清醒, 每天早上都給予我力量。西貢的海景實在是無 敵的!

My life outside the Club I love to travel and capture the moment. Berenice Abbott said, “Photography helps people to see.” Stories are more than what we see if we only focus on a part of the view—there is a story and there is treasure. Therefore, I am a part-time story explorer.

遊艇會外生活 我喜歡到處遊覽和捕捉每個時刻。Berenice Abbott 曾說過:「攝影幫助人們看見。」我 們所看見的東西背後總有個故事,我們不應只 聚焦於部份風景,每件事物背後總有故事和寶 藏。所以,我也是個兼職故事探索者。


So much

Carlsberg, so little time!


Words Grégoire Bourrut Lacouture






24 Hour Charity Race (Hebe Haven) The Sailing Centre will have few teams and one boat for the racers only



ABC Southside Regatta (OP + Laser) Last HKODA race of the year and selection for the Optimist 2017 Asians & Oceania Championship, Asian Games Squad, National Squad, ASAF Singapore, ASAF Abu Dhabi and 2017 Worlds

10 – 11

HKLCA Nationals (Laser only) Selection for Asian Games Squad, National Squad, ASAF Abu Dhabi and 2017 Worlds

Ribeye aluminium tenders super light and strong The new season started with a very busy and tiring schedule. Most of our training took place at Middle Island—leading to long trips in the morning and in the evening. From now on, we are back at Port Shelter and will resume our normal training schedule. The new season also means new people and The Dragons are very happy to welcome two more sailors to their Optimist Squad—Steven Chen and Patrick Feng—both of whom are still sailing under CHN sails but will change to a HKG 3XX very soon.

新一季以繁忙和疲累的訓練日程開始。我們以往大 部份的訓練都在熨波洲進行,所以早上和晚上都要 長途跋涉。從今開始,我們會返回牛尾海受訓,並 回復正常的訓練安排。新一季也象徵了新成員的加 入,Dragons隊歡迎Optimist級別的兩位新成員,分別 是 Steven Chen 和 Patrick Feng,他們現在仍是在CHN 旗下航行,但很快便會改為HKG 3XX。

We sadly have to say goodbye to a few sailors who are retiring from the Optimists to join the Laser Squad, Pei Yip, Pasu Chu and Timothee Bourrut Lacouture. Additionally, Yee Loong Tang joined Antonio Franco and Iain Duncan in the Laser Team. As both fleets are growing, we would like to introduce two of our new team leaders for this season—Christine Lau who will be taking care of the Optimists: and Vivio Chan:, who will be looking after the Laser team.

另一方面,我們很遺憾要跟Pei Yip、Pasu Chu 和 Timothee Bourrut Lacouture 說再見了,他們將要 由 Optimist 級別轉到 Laser 級別。此外,Yee Loong Tang 也會與 Antonio Franco 和 Iain Duncan 加入 Laser 隊伍。隨着兩支隊伍壯大,我們向大家介紹新 一季的兩位新領隊:Christine Lau 將帶領 Optimists 隊伍(,而 Vivio Chan (將帶領Laser隊伍。

Finally, on behalf of the Dragons, we would like to wish you a Merry Christmas and a Happy New Year for 2017.

最後,我在此謹代表Dragons祝大家聖誕快樂,2017 新年進步!

Exclusive Distributor


rideye_AD_Half Page-2.indd 3

+852 2511 8337

+852 9199 3860


9/4/2016 5:35 PM

HKODA Nationals

Words Grégoire Bourrut Lacouture

Preparing for a regatta is no easy task—it takes more than a few people and one or two days of preparation—it takes a team of dedicated volunteers months of hard work. Gregoire Bourrut Lacouture shares what it took to organise the HKODA Nationals and how they did it.


This behind-the-scenes look does not include the enormous amount of work undertaken by the coaches and the transportation of boats to Middle Island as well as HKSF for the allocation and arrangements of the charter boats. It took an army of volunteers and a boatload of work to make the HKODA Nationals so successful.

HKODA NATIONALS IN FIGURES At the same time, we started to allocate roles for each of the board members and our president, Elberti Uiterwaal, coordinated the roles. Olivia Chan (HKODA secretary)

Communication with Fragrant Harbour and local club magazines

Vivio Chan (Event) and Di Walters

Design and production of the T-shirts, rash tops, polos and volunteers

Betty Hui (Liaison)

Coordination for all the overseas teams (accommodation, advertising)

Christine Lau

Production and design as well as social arrangements (barbecue, flag parade)

Gregoire B. Lacouture

Beach preparation, sponsor negotiation

Ailsa Angus (RHKYC)

Coordination at the RHKYC between F&B, House and Marine Department, HKSF

Cecile Martin (Treasurer)

Looking after our budget!

Elberti Uiterwaal & Charlie Manzoni

All race management matters and the website

Fast forward to the end of August—each of us had to coordinate our own tasks with our suppliers, prepare and publish the Notice of Race, request the race permit from the Marine Department, update the website and Facebook, welcome the first entries, coordinate the requests from the overseas coaches (coach boats) and draw up a list of our requirements! On the race management side, Brenda Davies (our Assistant Race Officer) has some great experience in what is required—you wouldn’t be able to imagine the huge amount of equipment needed—from paperclips to horns without forgetting the race flags and the sailors list! As all this was happening, during the weekly sailor’s training, Betty Hui went to all the clubs to prepare a video of our sailors (and coaches) to be projected onto a giant screen at the Gala event—this video can be seen on HKODA’s Facebook page. In September we had weekly meetings with up to 10 people to coordinate the venue, control the entries, write the Sailing Instructions, design the floor map to ensure all boats are properly parked and ensure confirmation of the ribs. We also had to coordinate the delivery of all the supplies to the RHKYC and then to Middle Island. The last meeting—just a week from the event—consisted of checking all the various departments, finalising all the last-minute details and last but not least—allocating duties to all the volunteers to ensure the event ran smoothly. On the social side, the barbecue and flag parade had to be prepared with the choice of menu (as well as the daily lunch for 40+ volunteers); the exact rundown of the evening, the speeches, preparation of the prizes for the lucky draw…the list went on. Di Walters prepared the contents of the sailors’ goody bags.

3 8







90 competitors

days of racing

countries with 35 entries


volunteers per day

130 boxes of Valrhona Chocolate

150 meals for volunteers

13 safety and management ribs

27 girls

63 boys

960 lactel milk packs

30 prizes


litres of water


In May we asked our sponsor, Calamansi Design, to come up with an idea for the poster and flyers to promote the event— not only in Hong Kong, but also overseas. Once printed, our Hong Kong sailors who travelled to the Asians, Worlds, Europeans and other countries over the summer, became our ambassadors and helped with promotion. The target for this year was to get at least six countries to compete.

The day before the race, we all gathered at the RHKYC to prepare the venue together with the RHKYC staff. We had to clear the old hardstand full of Lasers, set up the flag poles, the beach

flags, the stage (and carry it all the way to the lawn), prepare the registration office, race office, prepare all the safety boats, water stations, put stickers on all the boats as well as so much more in order to be ready on time for Saturday morning to welcome the sailors to the 2016 HKODA National and Open Championships.


The Hong Kong Optimist Association is run by volunteers (mostly parents of sailors) who all work during the week. During their free time they devote themselves to deliver the event of the year for the Optimists. Without a club or staff resources, it is basically up to the volunteers and all of the Hong Kong Clubs to get this regatta up and running. The 2016 event held on 8 – 10 October really started in February 2016. At that time, we were in need of a venue—it’s a different one each year and usually, each club will take turns. This year, it was supposed to be ABC’s turn, but for the past few years the growing number of boats has been an issue for clubs hosting the event and they had to regretfully decline. We then asked the next club in line, HHYC, who had to also decline due to the lack of space (note at that time, the lease issue of the Club was not approved and all the boats were on the ground leaving no room for extra boats). As a last resort, we asked RHKYC who accepted despite having other events on that weekend. From then on, our team started the search for sponsors. We teamed up for the third year running with Hong Kong Sailing Federation (HKSF) and the Leisure and Cultural Services Department (LCSD), who secured part of the financial support. We could also count on our regular sponsors—Rooster, Far East, Lactel, Valrhona, Fragrant Harbour, Watson’s Water and Calamansi Design.

Finally, the week preceding the event focused mostly on the final details—communication with the sailors and teams as well as preparation and printing of all the forms needed during the race—protest forms, jury forms, competitors list, entries in sailwave, printing of the bow and rear stickers and many other small administrative tasks which take a long time! One of the toughest duties was to transfer all of our equipment from Kellet Island to Middle Island!




various gifts for the lucky draw

Thousands of emails and WhatsApp messages




Get a glimpse behind the scenes at the


SAIL TRAINING CENTRE 你有沒有想過帆船賽有甚麼準備?你是否以為只要幾個工作人 員、用一至兩天的時間便可以準備100艘船出賽?本文會告訴 大家我們是如何為香港樂天帆船公開錦標賽進行準備。 香港OP級帆船協會是由義工運作(大部份是船員的家長)的。 我們都有正職,只能在工餘時間為Optimists船員籌辦活動。由 於欠缺正式的會所或人力資源,籌辦這活動的基本上只有我們 和香港的遊艇會。在2016年10月8至10日舉行的賽事早在2016 年2月已開始籌備。當時我們需決定場地,每年的場地都不同, 通常每間遊艇會都會輪流每五年主辦一次。今年原本輪到香港 仔遊艇會,但由於過去幾年越來越多船隻參賽,令主辦賽事的 遊艇會頗為困擾,遺憾地要婉拒主辦。於是我們要詢問下一個 主辦的遊艇會,即本會,但它也因為地方不足(注意,當時遊 艇會的續租問題仍未解決,所有船隻都存放在陸地上,沒有多 餘空間放置額外的船隻)而婉拒。最後,香港遊艇會答應主辦 賽事,雖然那個周末該會還有其他活動舉行。自此,我們的團 隊開始找贊助商。我們連續第三年跟香港帆船運動總會合作, 並得到康樂及文化事務署提供部份資助。我們也需要依賴長期 贊助商,包括Rooster、Far East、Lactel、Valrhona、Fragrant Harbour、屈臣氏蒸餾水和 Calamansi Design。 5月,我們要求 Calamansi Design 設計海報和單張以在本港及 海外宣傳這項賽事。海報和單張印好後,我們在夏天到亞洲、 歐洲和其他地方參賽的選手就成為了我們的宣傳大使,協助推 廣這項賽事。我們今年的目標是有至少六個國家的隊伍參賽。 主席Elberti Uiterwaal 分配了以下工作給各位成員: Olivia Chan(HKODA秘書) 聯絡 Fragrant Harbour 和本地遊艇會 的雜誌 Vivio Chan(活動) Di Walters

計設和製作T-恤、防曬上衣、馬球 衫和義工事宜

Betty Hui(聯絡)


Christine Lau

製作和設計禮品,以及社交安排 (燒烤會和持旗巡遊等)

Gregoire B. Lacouture


Ailsa Angus(香港遊艇會)

在香港遊艇會與香港帆船運動總會 協調有關餐飲的事宜

Cecile Martin(司庫)


Elberti Uiterwaal & Charlie Manzoni



轉眼已到8月尾,我們每人都要與自己的目標供應商協調、 撰寫和公布賽事通告、向海事處申請賽事許可、更新網頁和 Facebook、迎接第一隊報名參賽的隊伍、處理海外隊伍教練的 要求(教練艇)和列出我們的要求!在賽事管理方面,我們的 助理賽事總監Brenda Davies對需求方面有很多經驗,你很難想 像所需物品的數量原來如此多:從萬字夾到汽笛,也別忘了賽 事旗和船員名單! 就在一切進行得如火如荼之際,在選手進行每周訓練時,Betty Hui都會跑去所有遊艇會,為船員和教練拍攝短片,準備在賽事 期間投影在大屏幕上(這些短片也可以在香港OP級帆船協會的 Facebook 專頁上觀看)。 到了9月,我們每周都會舉行會議,約有10人出席,協調場 地、控制參賽人數、撰寫賽事細則、設計平面圖以確保所有 船隻停泊在適當位置,以及確認橡皮艇的位置。我們也要協 調運送物資到香港遊艇會再到熨波洲的事宜。在賽事舉行前 一星期的最後會議則需要查詢所有涉及的部門和定出最後的 細節。還有一個重要議題,就是編配義工的人手,確保一切 順利進行。 在社交工作方面,燒烤會和持旗巡遊也要準備菜單(還有40多 名義工每日的午餐)、當晚的程序、演講、大抽獎的獎品等, 還有更多。Di Walters負責準備參賽選手的禮品包。 最後,賽事舉行前一星期的工作主要是檢查最後的細節,包 括與船員和隊伍溝通,還有列印賽事期間所需的所有表格 (上訴表格、裁判表格、參賽者名單、輸入Sailwave記錄、 列印船頭和船尾的貼紙和其他很多瑣碎但準備需時的行政工 作!)。其中一項艱巨的工作是把我們的物資由奇力島運送 到熨波洲! 賽事前一天,我們齊集在香港遊艇會,與該會的員工一起準備 場地。我們需要及時在星期六早上完成清理放滿Lasers的硬地 泊位;架起旗杆、海灘旗、台架(一路帶到草坪);準備登記 檯和賽事辦公室;準備所有安全船和水上站點;把貼紙貼在所 有船上和許多其他事情,以爭取足夠時間迎接前來參加2016年 香港樂天帆船公開錦標賽的選手。 這個幕後花絮還未計算教練們負責的大量工作,以及他們協助 把船隻移往熨波洲,還有香港帆船運動總會協助安排和分配租 用船隻的工作。


at the HKODA Nationals and Open Championship 2016

Words Christine Lau 近幾年的香港樂天帆船公開錦標賽越來越有規模,今年有來自 澳洲、中國、印度、澳門、新加坡、台灣和泰國的隊伍參賽。 除了其他香港隊伍之外,白沙灣遊艇會的Dragons隊員也是總 共90名選手的一份子。 今年賽事的天氣跟去年的竟不謀而合(印象中,去年有兩天 賽事因為三號風球而要取消),有颱風正迫近本港。幸好, 首日賽事只是發出了一號戒備信號,而我們一直以手機查看 天文台的消息,直至我們看到:「除非艾利迅速增強或更接 近本港,日間改發三號強風信號的機會不大!」,真是令我 們鬆了一口氣! 在為期三天的賽事期間,「風先生」不太合作—風勢時大時 小,有時候來個180度轉向,對賽事總監 Charlie Manzoni 和要在 適當航道上航行的選手來說都是一個大挑戰!幸好,每天都可 以完成三場賽事,最後一天金組和銀組賽事都可以進行兩場賽 事(第三場因為沒有風而被迫取消了)。這對我們的選手來說 是一個鍛鍊在帆船賽所學的好機會,特別是在風勢不太理想的 情況下。策略是非常重要的,而且由於出示了U旗(起步後一 分鐘內沒有選手越過起步線),他們未能按預期起步——deep start——即是以右舷的方法從委員會艇前面前往起點。

The HKODA Nationals and Open Championship is an event that has grown massively over the last few years. This year we had Australia, China, India, Macau, Singapore, Taiwan and Thailand join the regatta. Apart from the usual Hong Kong teams, our Hebe Dragons were among a total of 90 sailors who competed. It was a coincidence with last year Nationals in terms of weather (for memory, two days were washed out due to a T3) as a typhoon was approaching Hong Kong. Lucky only a T1 signal was in force on the first day and we were constantly checking the Hong Kong Observatory application until we read: “Unless Aere rapidly intensifies or moves closer to Hong Kong, the chance of issuing Strong Signal, No 3 during the day is not high!” It was for sure a big relief for us! During the three days of the regatta, ‘Mr Wind’ was not cooperating—winds were up and down, shifting 180 degrees and it was a big challenge for both the RO, Charlie Manzoni, and the sailors to sail a proper course! Luckily three races were completed each day which led to a proper Gold and Silver Fleet on the last day for two more races (the third one was abandoned due to a ‘dead’ wind). For our sailors, it was a very good opportunity to practise what they had learned during the regatta—especially under ‘not so good’ wind conditions. Tactics were very important and because of the presence of the ‘U’ Flag (no sailors within one minute of the start above the start line), they were not able to do their preferred start—the deep start—which involved coming from the front of the committee boat to the start using a starboard approach. The first day was clearly a challenging one not knowing the level of the overseas sailors besides their reputation of being high-level competitors. This proved to be correct with Australia leading the race. It did not deteriorate—Bincker in the first race who reached 3rd place followed by 18th in the second race. Newcomers to the team, Patrick Feng, clearly impressed too with 16th position in both the first race followed by Steven Chen in 19th in the third race. Keenan also started his Nationals in good position coming 18th in the first race. After a long hot day, all the sailors were happy to go home.





On the second day, a clear sky and sunshine started as early as 7am. Again, another hot day was forecasted but with less wind which could be a handicap for some of our heavier sailors. On the other hand, it proved to be very beneficial for Lumiere who reached 8th position in the last race of the day and became the Dragon leader. He was followed by Bincker with consistent results, as well as Patrick and Stevan (all within 15 – 20th). Gabriel and Sean tried their best to concentrate as much as possible and Sean managed to secure 18th position in the fourth race while it was tougher for our ‘heavy’ sailors Keenan, Carmen, Timothee and Gabriella. Back on shore, all the sailors were in a rush to get dressed for the Flag Parade followed by a barbecue and lucky draw organised by HKODA. As none of our sailors were on the podium, at least Carmen and Bincker won the best prize in the lucky draw which was certainly the most impressive—a twohour ride on a 100 ft racing boat Scallywag. On the last morning of the regatta, one of our sailors told me that the only thing going round and round in his mind was, “I am very tired!”, on endless repeat! He then eagerly repeated a thousand times after the last race, “I want to go home!” The fleet was divided into Gold and Silver for the final races. Lumiere, Patrick, Bincker and Steven were the lucky ones. Again, it was a big advantage for the lighter sailor as the wind was barely 4 – 5 knots. Lumiere managed this lack of wind with a great performance by finishing 12th and 15th in the two races of the day (4th and 3rd within the Hong Kong Sailors). In the silver fleet, Keenan and Sean were leading, with Sean coming 3rd within the Hong Kong sailors in the first race as well as Keenan in the last race of the day. Kudos also to Brian, who managed to squeeze himself into 6th position among the Hong Kong sailors in the first race. At the end of the long weekend, it took a lot—both physically and mentally for the young sailors—but I have to say ‘Well done!’ to our team sailors. I can see a lot of determined, committed sailors with great team spirit.

首天的賽事明顯是一個挑戰,因為不知道海外選手的真正實 力,除了知道他們是高水平的對手之外。後來,澳洲選手領先 就證實了這個看法。但情況其實不太惡劣,Bincker在首場賽事 得到第3名,第二場賽事第18名。新隊員 Patrick Feng 表現也很 出色,首場賽事得到第16名,而 Steven Chen 在第三場得到第 19名。首次參加香港錦標賽的Keenan也造出好成績,首場得到 第18名。渡過了炎熱的一天後,所有選手都很高興可以回家。

FINAL RESULTS 總成績 Gold Fleet (Overall in Hong Kong) 金組(全港) 10th 15th

Lumiere Ng Bincker Uiterwaal Silver Fleet (Overall in Hong Kong) 銀組(全港)

4th 5th 13th 14th 16th 21st 24th

Keenan Mills Sean Liu Carmen Pascual Pia Gabriel Ma Brian Fung Timothee Bourrut Lacouture Gabriella Pascual Pia

第二日賽事,上午7時已見晴天和陽光。再一次,天氣預告這 天也是天氣炎熱但風勢不大,對部份較重的選手來說可能是個 障礙。另一方面,這對Lumiere可能有利,他在當天的最後一場 賽事得到第8名,成為Dragon最好成績的隊員。 Bincker緊隨其 後,其次是 Patrick 和 Stevan(全部在15至20名內)。Gabrie 和 Sean 都盡力專注於比賽,Sean 在第四場賽事得到第18名, 但對較重的隊員,例如Keenan、Carmen、Timothee和Gabriell 來說就較為艱辛。 在岸上,所有選手都趕忙換衣服參加香港OP級帆船協會舉行的 旗手巡遊,還有之後的燒烤派對和大抽獎。即使我們沒有選手 能站上頒獎台,至少Carmen贏得了大抽獎的最佳禮品,就是可 以登上100呎船Scallywag航行兩小時。 帆船賽的最後一天賽事,我們其中一位選手告訴我,他腦 袋裏只有一個念頭不停在轉,就是「我很累!」。然後在 最後一場賽事之後,這個念頭就在他腦中轉了數千次:「 我很想回家!」在最後的賽事,參賽選手分為金組和銀 組。Lumiere、Patrick、Bincker和Steven是幸運兒。再一次, 體重較輕的選手較為有利,因為風勢只有4至5風節。Lumiere 在無風的情況下表現出色,在當天的兩場賽事分別得到第 12名和第15名(香港選手當中是第4名和第3名)。在銀 組,Keenan和Sean領先,Sean第一場賽事在香港選手當中得 到第3名,Keenan也在最後一場賽事取得同樣成績。也恭喜 Brian在第一場賽事香港選手當中取得第6名。 在這個長周末的尾聲,我們的年輕選手已身心疲累,但我要對 所有隊員說:「做得好!」我看到許多有決心、有承擔和團隊 精神的隊員。





UK Optimist National Championship Largs, Scotland

Words Gabriel Ma (HKG 88)

On 31 July 2016, the sun was shining in Largs, Scotland and I was walking excitedly to the venue of the Volvo Gill UK Optimist National Championship 2016. With the wind gently blowing, I was ready for my first race.

I was hiking out and luffing up to balance the boat. Facing the strong winds and the cold weather, I urged myself not to feel defeated. I think this regatta was exhilarating and I know I will be back next year.

On the first day, the winds were 18 knots. I was not accustomed to it since I had little chance to sail under such conditions in Hong Kong. Therefore, I came 81st in my first race. Then things started to change dramatically after my coach, Adam, taught me how to work in the gusts. All of a sudden, I increased my placing from 81st to 40th.

2016年7月31日,蘇格蘭拉格斯陽光普照,我興奮地步行到 2016 Volvo Gill 英國 OP 級全國錦標賽(Volvo Gill UK Optimist National Championship 2016)的比賽場地。在微風吹拂下,我 已為首場賽事準備就緒。

The next day was another amazing day. Even though the wind was blowing stronger, I still managed to place in the top 30 in both races. It was challenging for me trying to cope, but fierce winds were not the only obstacle. The rest of the regatta seemed to go smoothly for all competitors except me. While everyone had a smile beaming across their faces, I capsized my boat because I was over-heeling it. This got everyone talking about who had capsized. I should have felt embarrassed, but instead I thought it was a very useful experience. Capsizing in the freezing-cold water pushed me on to recover as a quickly as possible. The water was so chilly that when I touched it, I started shivering. If it was not for the freezing water, I would not have been able to get back up so quickly. Time travelled very fast during the regatta and soon it was time for me to leave. I kept thinking about the day I saw a seal swimming nearby before launching and all the races that


第一天,風勢有 18 節。由於我在香港很少機會在強風下航行, 所以我不太習慣這種風勢。因此,我在第一場賽事只排第81 位。在教練 Adam 指導我如何應付這種陣風之後,事情有了戲 劇性的變化,我由第 81 位躍升至第 40 位。 翌日也是美好的一天。雖然風勢更加強勁,但我仍成功在兩場 比賽躋身頭 30 位。對我而言,應付強風是一項新挑戰。然而, 強風並不是唯一的障礙。 餘下的賽事對所有選手來說都很順利,除了我。當所有選手都 笑着航行的時候,我因為過度傾側而翻了船。所有人都在談論 誰人翻了船。我本來該感到很尷尬的,但我反而認為這是一次 很有用的經驗。在冰冷的海上翻船迫使我要迅速恢復過來,因 為海水實在太冰冷了,我不停發抖。如果不是冰冷的海水,我 不會這麼有效率地快速回復過來。 比賽時間轉眼過去,我要踏上歸途了。我一直想起那天啟航前 看到一隻海豹在我們身邊游來游去,也想起那天我努力攀上 來,盡力平衡船隻。面對強風和寒冷的天氣,我迫使自己不要 感到挫敗。這個帆船賽實在令人振奮,我明年一定會再來。




香港帆船運動總會青年錦標賽 420及29er級別帆船選拔賽 這次在10月1至2日舉行的賽事由香港帆船運動總會舉辦,吸 引了420和29er級別的頂級選手競逐。比賽場地是蒲台島以西 海域,而賽事的後援基地位於熨波洲的香港遊艇會會會所。這 次帆船賽也是12月奧克蘭第46屆世界青年帆船錦標賽(Youth Sailing World Championships)的選拔賽。 賽事當天早上,香港天文台發出了紅色暴雨警告。賽事總監決 定展開420和29er兩個級別的賽事。他表示,雖然早上天氣惡 劣,但幸好比賽開始時天氣已好轉,賽事順利進行。Norton選 擇在蒲台島以西進行比賽,全因那兒持續有微風。 賽事在8至10風節的風勢下進行,但到了第二場比賽,風勢增 強至12至15風節。選手們乘風破浪,第一日賽事進行了五場比 賽。在29er組別,Calum Gregor和Russell Alysworth在首日賽事 領先。420 級別爭持較為激烈,Siu Ka Chun 和 Tsoi Yat Ming 暫 時領先。

2016 HKSF Youth Championships 420 and 29er Selection Regatta Organised by the Hong Kong Sailing Federation, this regatta attracted the top sailors from the 420 and 29er classes to compete 1 – 2 October. Racing took place on the water west of Po Toi with regatta support based at the Middle Island Royal Hong Kong Yacht Club House. This regatta is also one of the selection events for the 46th Youth Sailing World Championships which will be held in Auckland in December.

The racing proved to be closer on day two with different teams taking race wins. In the end it was Siu Ka Chun and Tsoi Yat Ming who topped the 420 class with six boats. Calum Gregor and Russell Aylsworth won 29er class with 11 boats. Congratulations to all the winners and participants. It was great to see a number of new youth teams and everyone enjoyed the ideal racing conditions.

It was a wet start with a red rainstorm warning signal issued by the Hong Kong Observatory early in the morning. Race Officer, David Norton, started two classes—420 and 29er. He reported that the regatta was very smooth although the weather was bad in the morning, but luckily it turned round and improved when the regatta started. Norton chose the race area west of Po Toi Island for a consistent fresh breeze.

A big thank you—especially to our sponsor Gill and Storm Force Marine Ltd. for the support with the lovely prizes. Also, thank you to the amazing volunteers who made this regatta an exciting, successful and rewarding event.

第二日賽事的天氣預測本來沒有甚麼風,但開賽時Norton很高 興發現賽道有8至12風節的東北風。轉吹北風之後,首場賽事 開始前賽道稍為改變,但後來又轉吹東風,Norton在第一場賽 事中途再改變賽道以適應這個變化。在當天餘下的時間,風勢 較為穩定,只餘下三場賽事,選手都表現出色。

第二日的賽事爭持比較激烈,由不同的隊伍勝出。最終,Siu Ka Chun 和 Tsoi Yat Ming 在 420 級別的六艘船當中勝出,而 Calum Gregor 和 Russell Aylsworth 就在 29er 級別的 11 艘船中 勝出。恭喜所有勝出隊伍和參賽者。我們很高興看到許多新晉 年輕選手參賽,所有人都很享受在理想的情況下比賽。 我在此特別鳴謝贊助商 Gill and Storm Force Marine Ltd. 的獎品, 也感謝所有義工朋友令這次賽事得以順利和成功舉行。 欲知賽果和更多詳情可瀏覽 。

Results and more information can be found at

Racing got underway with 8 to 10 knot winds but by the second race it picked up to 12 to 15 knots. The sailors made the most of the conditions and five races were completed on day one. In the 29er fleet, Calum Gregor and Russell Alysworth were the overnight leaders dominating the racing on day one. In the 420 class the points gap was close, but Siu Ka Chun and Tsoi Yat Ming held the overnight lead. The forecast didn’t promise good winds for day two, but once in the race area, Norton was pleased to find 8 to 12 knots of wind from the north east. A brief shift towards the north led to some course alternations before the first start, but it shifted back towards the east and Norton was able to change the course during the first race to accommodate the shift. After that the breeze was fairly steady for the rest of the day and with only three races left the sailors were back onshore in good time.



Captain Chaos’s Seamanship Skills Class 海員技能課程

HOISTING THE STRONG WIND SIGNAL NO. 3 In 1917 the first numbered signal system geared to the warning of wind conditions in Hong Kong was introduced. In 1956 the No. 3 Strong Wind Signal was introduced and in Hong Kong we are unable to set sail when it is hoisted.

THE PORT SHELTER PIRATE PAGE Words Captain ‘Redscarf’ Chaos

If a typhoon is on the way, the Sail Training Centre Staff need to tie down all our boats to stop them blowing away; so sometimes we have to stop our sailing programmes even though it is still only T1. However, if there is no typhoon and the signal is for a Tropical Depression, we eagerly await its lowering, and set sail in the fantastic winds that the weather brings. Unless you are under primary school age, do not get excited. schools and offices stay open and everyone goes to work as usual!

Ahoy there apprentice pirates!

三號強風信號生效時 1917年,香港首次推出數字系統風暴警報。 1956年,三號強風信號推出。 在香港,我們不可以在三號強風 信號下出海。 如果有颱風迫近,航海訓練中心的職員會把所有船隻綁好,以 免它們被吹走。因此,即使只是發出一號戒備信號,我們都要 停止所有航海訓練。然而,若信號只是因為熱帶低氣壓而不是 颱風,我們會熱切期待信號除下,然後在美妙的風勢下啟航。 除非你就讀小學或以下,否則不要太興奮。學校和辦公室仍然 開放,你們還要如常上班!

Listen carefully while I tell a tale of woe and tragedy. On a dark and stormy night, when the Hong Kong Observatory thought fit to hoist the T3 Signal, I defied the Hebe Haven Yacht Club regulations and set sail. My pitching and rolling vessel crashed through the waves, and struck a semi-submerged rock which I had not perceived upon my navigation charts. Let the lesson be learned, my ship lies wrecked at the bottom of the salty sea. Without a craft my crew have mutinied, and I must entice them back to the high seas with the promise of a better boat. Now to the challenge my faithful friends. I command you to design a ship for my piracy purpose...

All drawings, or paintings, must have your name, age and contact number clearly written on the back. Entries must be given to the Sail Training Centre Office by Sunday 19 November Every entry will be judged by my good self.

唏!所有海盜船員! 仔細聽我訴說一個悲哀和悲慘的故事。 在一個黑暗和風暴的晚上,當香港天文台預備改發三號強風信號的時候,我無視白沙 灣遊艇會的規例,揚航出海。我那顛簸翻滾的海盜船,在大浪中撞上了一塊沒被導航 圖偵察到的半潛岩石。 汲取教訓吧。 我的船就這樣撞毀了。 沒有船,我的船員便會叛變。我必須找到一艘更好的船來吸引他們返回大海。 我忠誠的朋友,你們的挑戰來了。我命令你們替我設計一艘新的海盜船⋯⋯ Signed this day Captain Chaos



Captain Chaos’s Seamanship Skills Class 海員技能課程 THE BOWLINE

The victorious apprentice will be rewarded by seeing his or her design posted in Hebe Jebes.

This is one of the most useful knots you can learn. It is so important and is sometimes called the ‘King of the Knots’. In 1691, John Smith wrote about the Boling Knot in his work ‘A Sea Grammar’.

所有圖畫背後必須寫上你的姓名、 年齡和聯絡電話。

The bowline is used to make a loop at the end of a line. The knot tightens under load, but is easy to untie—using a method called ‘breaking the knot.’

作品必須於11月19日(星期日)前 遞交至航海訓練中心辦事處。

At the HHYC STC, we use the bowline knot to:


優勝作品將被刊登在Hebe Jebes。

secure the painters onto the boat in front when we are towing and, fasten the jib halyard to the jib on the Picos.

布林結 這是世上其中一個最有用的繩結。正因為它這麼有用,所以 也被稱為「繩結之王」。在 1691 年,John Smith 在他的著作 《 A Sea Grammar 》裡提也提及了布林結和它的功用。 布林結是在繩索的一端結一個圈。這個繩結在負載下會收緊, 但很容易解開,就是使用「解結」的方法。 在白沙灣遊艇會航海訓練中心,我們使用布林結做以下事情: • 在拖船時把纜繩固定在船頭和 • 把 Picos 的吊臂升降索固定在吊臂




T T 33

to be lifted again, instead willing the breeze line to come to us. Admitting failure, the anchor was raised hand over hand and we moved on again. Racing finally got under way and the Typhoon Series was underway.

As race officer on day one, I couldn’t have wished for a better team of assistants on the Committee Boat—especially in conditions that were more testing than usual. With the old Frasier Doig Club Boat in new hands, we were spending our racing summer on a chartered junk. With Mikey having done an impressive job of attaching flag rails with cable ties and creating a gun mount built up on a shipping crate—we were all set—what could possibly go wrong? Armed with clipboards, stopwatches, radios and more we headed to ‘the vicinity of Shelter Island.’

Many lessons were learnt that day • The smallest wake makes for a big roll on a junk—and if it's not secured it’s going overboard! • Be careful where you mount the gun—even blanks can set varnish on fire. • Anyone who doesn’t skipper a committee boat regularly cannot mind-read. • A windless is worth its weight in gold for an indecisive Race Officer. • Finally, we have an amazing bunch of people who volunteer their time to be a part of our Race Management Team and I’m sure for them the new club boat can't come soon enough!

The driver stopped the boat and dropped anchor, but the wind just did not come. So we decided to move further out, the engine was fired up and the little old lady of the boat lifted the anchor by hand. As we reached the edge of the island the driver slowed and was asked to stop, he did—and the anchor was dropped. The intention was to see what the breeze was like without the apparent wind created by driving forwards. There was still no breeze, I didn't have the heart to ask for the anchor

The summer continued with some very impressive sailing over a variety of races and conditions. With day prizes awarded at the end of each day's racing, the final prize-giving could double up as a party—a fitting end to a hard fought series!





Summer 2016 was much like many before in Hong Kong—light fickle breezes, hot sticky air, a race management team hoping for the sea breeze to work its magic and almost 70 boats getting ready to start the Hebe Haven Quest Yachting Typhoon Series!





撰文|Nicole Arnulphy

2016年香港的夏天就如以往一樣,有變幻莫測 的微風和又熱又黏的空氣。賽事管理團隊希望 海風施展它的魔法,讓接近70艘帆船展開白沙 灣遊艇會 Quest Yachting颱風盃帆船賽!

作為首日賽事的賽事總監,我很高興在委員會艇上得到一批非 常得力的助手團隊幫助,尤其是當日有許多挑戰。舊的委員會 艇 Frasier Doig 已易主,我們整個夏天都需要租用船隻作為委 員會艇。Mikey做了一些令人讚嘆的工作,他用電線帶掛起旗 幟,並在一個箱上裝上噴槍。所有事情都準備就緒了,還有甚 麼會出錯呢?帶着記事板、秒錶和無線電機,我們往牛尾洲一 帶進發。 駕駛員停下船隻和拋錨,但是風卻沒有來。因此我們決定向前 進,再次發動引擎,以人手起錨。當我們靠近島嶼的邊緣時, 駕駛員慢下來,後來停下船隻和拋錨。這樣做是要在船隻在停 頓的情況下觀察風勢。但還是沒有風,我也不想再要求起錨, 只是祈求風快點來。承認失敗後,我們再次起錨向前進。最終 賽事得以進行,颱風盃帆船賽展開了。 當天我汲取到的教訓 • 即使最小的尾流也可以令帆船搖晃,如果不安全就由得它 去吧! • 留意安裝噴槍的位置,即使一個空罐也會令漆油着火。 • 任何不是經常駕駛委員會艇的人士是難以理解的。 • 對一個優柔寡斷的賽事總監來說,一個無風的情況是舉足 輕重的。 • 最後,我們得到一批很棒的義工擔任賽事管理團隊的工 作,我也很肯定他們希望新的委員會艇能快點運抵! 夏天的其餘時間我們在一些賽事和活動中進行了一些很棒的航 行。每日賽事結束後都會舉行頒獎禮,而總頒獎禮更是一場派 對,為這個系列賽的硬仗劃上完美句號!



A very protected anchorage 有充足保護的停泊處




R I S 199 PA


Words Brian Heineken

The oldest known lunar calendar dates back to roughly 10,000 years ago. I think it's remarkable how abrupt a change of wind and weather is noticed around this time of year. So it's little wonder our ancient ancestors marked the 15th day of the 8th moon to commemorate the beginning of Autumn. For those of you who have spent a reasonable number of seasons around 22 degrees latitude you'll certainly recognise more north to the strengthening on shore breezes all happening around the time we start to see the moon cakes arriving in local shops and the new monsoon bringing with it a welcome reprieve from the stifling summer heat and humidity. Other obvious clues that Autumn has arrived in Hong Kong is of course the sudden appearance of Ugg boots, mittens, scarves and beanies—all happening precisely the moment the high temperature dips below a frigid 28C. For us cruising boat owners, the new season welcomes the promise of more comfortable overnight anchorages, with cooler nights not requiring the use of a generator and also not having to bother with UV protectant boat covers and typhoon preparation. Perhaps superfluous to mention, replacing all onboard rose wine bottles with red and no longer requiring a table booking at weekend seafood restaurants! Certainly for me, the change of season invites me to reflect on all the fun those fading dog days of summer brought while sailing around Hong Kong. I'd like to share one destination in particular—Lamma Island. Lamma, for one reason or another, seems to be an anchorage we Hebe Haveners rarely venture out to. I found Lamma to be an idyllic Hong Kong boating destination. We recently anchored just off Power Station Beach (approximately 22°13.100’ N 114°070’ E) and found it to be very sheltered from any breeze except southwesterly. The bottom consisted of dense sand which held the anchor securely. Whether the wind and waves favour either route, you can reach the western side of Lamma by going around the south or north side of Hong Kong Island in less than 27 miles charted distance from HHYC. The northern route provides an exciting view through Victoria Harbour, and the southern route offers opportunities for a seafood lunch at Po Toi, ABC and Royal at Middle Island or a stop in Stanley or Aberdeen.


From Power Station Beach it's a five-to-seven-minute walk to the village of Yung Shue Wan, where we found plenty of shops to reprovision, a lively night scene with ample watering holes and quite interesting and friendly locals. If you're keen for a hike, Lamma offers some of the best, relaxed trekking in Hong Kong. From Yung Shue Wan you can hike a northern loop that takes about three hours at a slower pace. Additionally, at my recommendation, is to hike the well laid out path that connects Sok Kwu Wan and Yung Shue Wan. Along this path you'll find a charming little hotel near Hung Shing Yeh beach that offers a nice tea set or cold beverage and some great views from higher peaks. Less adventurous friends who couldn't make the sailing trip down from Pak Sha Wan can be collected at ferry piers from Central or Aberdeen at Yung Shue Wan, Shek Kok Tsui or Sok Kwu Wan and make the easy walk back to the yacht for the overnight stay. Overall, I found the trip to and from Lamma, the opportunities for fun on the island and the local island mentality to add up to an extremely worthwhile destination.

Lamma local and super friendly chap, Francis, discusses his beach catamaran with us. Francis won the Around the Island race over a dozen years ago! 南丫島居民和超級友善的Francis跟我們談他的雙體船。Francis十多年前曾勝出過環島賽!

31 December 2016



1 5 TH







Early Bird HK$988 - MemBEr & Guests



if booked before Monday 5th December After THis time

HK$1188 - members & guests After Dinner

HK$388 drinks only from 11pm to close 7pm Reception | 8pm Dinner






18 Y JUL

DJ, Fun & Ga P O S TA L mes, Delicious 6 co urse menu Free flow of s parkling & house pou ring Piper after m id-night Count Down

Over 16s only. Cancellations after 26th December will incur a 30% cancellation charge For enquiries, please contact F&B Department at or 2719 7915 如有查詢, 請聯絡本會餐飲部電郵至 或致電 2719 7915


海底有很高密度的沙,可以牢牢固定船錨。由於風勢和潮浪對任何航線來說 都有利,你可以經香港島的南面或北面前往南丫島的西面,距離白沙灣遊艇 會不足27英里。北面的航線讓你可以飽覽維多利亞港的美景,而南面的航線 則讓你有機會在蒲台島品嚐海鮮午餐,也可以在香港仔遊艇會、香港遊艇會 的熨波洲會所、赤柱或香港仔稍事休息。

If any of this has piqued interest in a group sail to Lamma or other destinations, let's set something up! The Hong Kong COA is a local organisation that has the ability to organise boats from other yacht clubs to meet us there. Email their chairman, Rob Winter at or myself at It would be an outstanding weekend to get a bunch of us rafted up for a relaxed overnight off Lamma Island or elsewhere. Let's take advantage of the approaching cooler weather and get out on the water! In other cruising news, a very special thank you to Dave and Jackie Peers who shared their incredible voyage from Hebe Haven to New Zealand in an event hosted at our club. What a truly admirable adventure they had aboard their yacht Brigadoon during a two-year voyage back to their home country. Wishing fair winds to you all.

從發電廠沙灘出發,步行五至七分鐘便會到達榕樹灣。那兒有很多新的商 店、熱鬧的夜市、許多水龍頭,當地居民也相當有趣和友善。 如果你對遠足有興趣,南丫島有許多很棒也很輕鬆的行山徑。從榕樹灣可以 向北環山走,慢慢步行約三小時。此外,我建議大家可以行走連接索罟灣和 榕樹灣一段佈置良好的路徑。沿路你會在洪聖爺灣附近找到一間很吸引的小 酒店,那兒供應精美的下午茶套餐和凍飲,也可以遠晀美景。不敢冒險從白 沙灣航行到南丫島的朋友,可以由中環或香港仔乘坐渡輪到榕樹灣、石角嘴 或索罟灣,然後輕鬆步行到船上過夜。總括而言,我認為來回南丫島的旅 程,以及島上的樂趣和氣氛,都令這片地方成為非常值得一遊的目的地。

1,000 UP AND...MORE ON THE WAY Words Mike and Kay Rawbone

We are delighted to announce that ‘Sailability’ has now had 1,000 people with a disability sail with us. Now with the sign-up of another local school there are a lot more sailors on the way! This number does not take into account those who return repeatedly, these are all new sailors to our various programmes. None of this would have been possible without the support of HHYC; Gen Com, HHYC staff, instructors, safety boat drivers and our excellent and dedicated volunteers. Congratulations and thanks to you all—you have all played a part in this achievement for which you can be justifiably proud. 我們很高興告訴大家,目前已有1000 名殘疾人士參加「航能」,加上再有一 間本地學校加入,將來會有更多船員跟 我們一起航行!這個數目尚未計算再次 回來跟我們一起航行的人士,所有人都 是參加我們不同課程的新船員。 沒有白沙灣遊艇會、執行委員會、遊艇 會的員工、導師、安全船駕駛員和出色 義工的支持,我們不能成事。恭喜及感 謝大家,你們都是這項成就的一分子, 值得驕傲!

如果這燃起你一起航行到南丫島或其他地點的興趣,那就讓我們部署吧!香港船 主協會可以協助組織其他遊艇會的船隻與我們在當地會合。請發電郵予該會的 主席 Rob Winter(或本人( 。跟我們大夥兒在南丫島或其他地方出海和享受輕鬆舒適的夜晚,相信會是一 個美好的周末。 好好把握即將來臨的微涼天氣,跟我們一起出海吧! 另一則航海消息。我要特別鳴謝 Dave 和 Jackie Peers,他們在本會一項活動上 跟我們分享了從白沙灣遊艇會航行到新西蘭的經歷。他們以 Brigadoon 帆船用 兩年時間返回家鄉的經歷,實在是令人敬佩的冒險歷程。 祝大家一帆風順。

Lamma invaders, adventure hats 南丫島入侵者、冒險帽子





Malarky - 1 and Eagles Quest rafted at anchor off Power Station Beach Malarky - 1 和 Eagles Quest 停泊在發電廠海灘對出海面

最古老的農曆可以追溯到大約一萬年前。我認為在一年的這個時候注意到風 勢和天氣的變化是多麼突然的事。所以,不難理解為何我們的祖先會把農歷 八月十五標誌為秋天的開始。對於在多個季節都是身處北緯22度的你們來 說,當你開始在商店發現月餅的蹤影時,便會發現岸上的北風已增強,季候 風的來臨也把我們從夏天的炎熱和濕度釋放出來。另一個告訴我們秋天已降 臨香港的景象,當然是突然湧現的靴、手套、圍巾和帽——就在氣溫稍為下 降至攝氏28度時,這些東西便會出現。對於船主而言,新一季意味有更多舒 適的過夜停泊、無需使用發電機的微涼夜晚,也無需顧慮防曬船罩和防颱風 措施。也許談這些是多餘的,但我們還可以把船上所有玫瑰紅酒換上紅酒, 也不再需要預訂周末的海鮮餐廳!當然,對我來說,季節的更替令我回想起 夏天在香港航海的有趣經驗。我特別想跟大家分享一個目的地——南丫島。 南丫島對本會會員來說是一個較少停泊的地方。但我發現南丫島是一個風光 如畫的船隻停泊目的地。我們最近就停泊在發電廠沙灘對開(約為22°13.100’ N 114°070’ E),並發現除了西南風外,那兒亦是個避風的好地方。

Overview of committee structures at the Club 24 HrsCom 24HR dinghy event interests

Cramond WONG Rear Commodore— Operations

SustainCom Clean Pak Sha Wan Day & sustainability interests

New Club Boat BaloCom SailCom Sailing interests

GenCom OpsCom

Balloting interests

I am a water-sports enthusiast and have been sailing and racing since I joined HHYC in 2008 with my 35-foot sailboat, Windseeker. As an active member of the Club, I have served on the Sailing Committee for five years and spent one year on the General Committee. With 20 years experience in IT, during my one-year term as a Gencom member I have chaired an IT Working Group which has helped strengthen our internal IT Team and the IT environment to get our club ready for future growth.

Hebe Jebes



Club magazine

Working Groups StcCom OpsCom

I hope to continue my contributions to the Club through my role as Rear Commodore—Operations.

David Huges

Food, beverage & social interests

Governance of HHYC (14 members)

Having my own business in exhibition design and fabrication gives me the flexibility to serve at the Club and my company has also sponsored the 24 Hour Charity Dinghy Race for the past three years. I first fell in love with sailing in 2012 and I race regularly in the Typhoon Series with my 30-year-old Yamaha sailing yacht, White Dragon. Co-owner of Caviar, Impala Class at RHKYC, I joined the Club in July 2012 and was a member of the Operations Committee from January 2013 until I took up the new role of Rear Commodore—Operations in September 2015.


Sail training interests

Operational interests

CdCom Club development interests

Power Boat Eddie Lo

Bridget CHAN Rear Commodore— Sailing GenCom SailCom

I will continue to promote the core mission of the Club: to provide high quality racing and regatta events for members and I aim to organise activities to introduce racing to new boat owners and members. I will uphold the standards of the Club on race management by organising courses and seminars on race management and racing rules and streamline our race administration through technology and implementation of standard procedures on running races and scoring.

RemCom Remuneration interests

I’m Paul Arkwright. I arrived in Hong Kong in 1992 and people know me from quite diverse areas. Some from my New Song Kindergarten Days—where I was on the Board of Directors, some from CWBS— where I was Co-chair of the PTA and on ComPar, many from HHYC—where I’ve been on GenCom for several years, am Chair of the Sustainability Committee and Publisher of the Club magazine Hebe Jebes; some from knocking on your door with my three kids in tow—trick or treating on Halloween; some from parties onboard my Prima, Clipper II (now sold); and a fair few from sailing on Patrick Yam’s Baby Beluga on which we won the First Beneteau Round the Island a couple of years ago.

With my background in electrical engineering, project management and my extensive experience with local infrastructure projects, I have helped to steer the Club Development Committee in complying with statutory requirements for the Club’s lease renewal during the past two years as the Vice Commodore. My role as the Rear Commodore Sailing for two years has also enriched my understanding of this sport— especially in the area of race management. Whenever I am not taking part in committee work, I am on a sailing boat racing, cruising, making deliveries or helping Sailability sailors on the water.

Chun Keung (CK) CHAN Commodore GenCom

Sailing is now my life. I have made more friends amongst the yacht clubs over the past few years than my 30 plus years as a businessman in Hong Kong.

Paul ARKWRIGHT Honorary Gen. Secretary GenCom

My goals are to enhance the Club’s relationship with neighbouring villages, the Sai Kung Rural Committee and government departments as well as enable the re-provisioning of Club facilities and Infrastructure at HHYC to cope with the growing demands of the Membership.

The Club is about balance—we have a diverse membership from all kinds of backgrounds with all kinds of interests. I’m doing my best to help make the Club as inclusive as possible for everyone: sailors— cruising and racing, power boaters, jet skiers, sailability, SUP-ers, social members, F&B-ers, boat fixerup-ers, beach cleaner-up-ers, young ‘ns, old ‘ns and everyone in between.

I have been involved in the Hebe Haven Yacht Club since 1978, when I started sailing with my parents on their 25-foot cruising boat. I completed my introductory dinghy course through HKSF in 1991, and went on to spend most of my Saturday mornings sailing Toppers around Shelter Cove. About 12 years ago, I did my first yacht race on a Saturday afternoon in Port Shelter aboard the yacht Struan. I have been racing ever since and have had the opportunity to participate in some fantastic racing, including many regattas around the region and a number of off-shore races.

Nicole ARNULPHY Vice Commodore GenCom


I have been a member of the General Committee since 2012 and have served as Rear Commodore of Sailing for the past three years. This elected position involves me working closely with staff and management at our Club to bring the best sailing opportunities for all the members and non-members interested in the sailing. Whilst all sports should be accessible to all people, I thoroughly enjoy my position on the Hong Kong Sailing Federation Council as the HHYC representative. As a member of the Selection Working Party our primary focus is the selection of the best possible team for young sailors to represent Hong Kong and helping the athletes to prepare for this. Hebe Haven Yacht Club has changed a lot over the past four decades, but the Club is still a place to meet people, socialise and go sailing or boating. My aim as Vice Commodore is to bring continuity of vision and institutional knowledge to the Flag Officer Team on the general committee.


I didn’t know much about the Club when I joined about six years ago—now I have so many great friends here. I didn’t know much about sailing either—my sailing experience was limited to Topper dinghies on Keilder reservoir in the UK—now I’ve crewed on Beneteau Firsts in several Round the Island, Harbour, Typhoon Series and China Cup Races and a bit more dinghy sailing in Hong Kong and China.

I wish to help the Club to have clarity in how we run and organise things, to be well structured, as fair as possible, legally compliant and in the best interests of the Club members. This requires someone like myself who has an excellent knowledge of—and involvement in—club-wide activities, a meticulous eye for detail and legal connections to help ensure compliance.

Ask him to introduce himself when you see him at the Club.

Thomas MUELLER Honorary Treasurer GenCom 53



Who does what at HHYC?

Paula KING General Committee Member GenCom

In her ‘spare’ time, Paula is a mother of two teenagers who learned and continue to sail at Hebe, the partner of a yachtie and power boater and the Club Secretary of the Sai Kung Stingrays Rugby Club, where amongst other things she has organised numerous successful events from small gatherings to 500+ people parties. Paula aims to put her management, operational and organisational skills to use behind the scenes, to ensure that operationally we can support, manage and administer sail training opportunities, development and growth with a member-centric focus. This can only be done by ensuring that the Club’s operations are up to date, scalable and sustainable.

Simon ROBERTSON General Committee Member GenCom

I have been a member of Hebe Haven for four years and own and operate a motorboat that is moored at the Club. I am at the Club most days when I am not away flying as a corporate pilot. I have, over the past 25 years, had extensive management experience in club and corporate affairs, having run both casinos and an aviation company. Since joining the Club, my wife has sat on the F&B committee, we have both contributed to the 24-hour race in various capacities and I am a regular volunteer for Sailability.

Andrew BADENHORST General Committee Member GenCom FnBCom

My goal is to see Hebe Haven return to its core values, and for us as members to realise the spirit of those values. I would like to see this returned to a club FOR the members by members, one that members want to go to over other venues, to eat, drink, socialise and most importantly of all, enjoy the boating lifestyle and all that Hebe Haven Yacht club has to offer.

David FIELDER General Committee Member GenCom



As Junior Police Call Honorary President and meeting the younger generation on a regular basis, Eddy wishes to promote boating and the Club in the capacity of a Gen Com member, not only to adults but also to children and join more charity events to promote the Club.

Adam GLENDINNING General Committee Member

Within six months after leaving the UK for Hong Kong in 1992, I had decided that Hong Kong was the place for me. Over the past 24 years, the Club has been an important part of my family life: my children have grown up here learning how to sail and my son worked as part of the Sail Training Centre team. My wife Karen and I enjoy participating in the Club’s many events.

David HUGHES General Committee Member GenCom



I came to Hong Kong in 1982 as an Outward Bound Instructor working on their tall ship Ji Fung. From there I moved on to become a marine yacht surveyor. My specialty was heavy lift work, as well as scrutinising for South China Sea races. In the mid-1980’s I took over the sail training at RHKYC Middle Island and established the monthly Sail Training Programme. In the mid 1990’s I set up Clearwater Bay Children Sailing Association here at Hebe Haven and this was the beginning of the Sail Training Programme we now have here today after the Club took over the training about 10 years ago. I have been involved in all aspects of the 24-hour race since its inception. For the past 10 years I have specialised in Health Safety and Security and am now the Global Head for Maersk Logistics (now called Damco). I resided in Australia for four years from 2009 – 2013, where I was an active member of the Brisbane Coast Guards involved in towage and SAR, before returning to live here in Hong Kong where I met my wife Alma.

I moved to Hong Kong from Canada 11 years ago, and it wasn’t long before I discovered sailing in Sai Kung. Sailing in the area now for over 10 years, a member at Hebe in my 4th year, I am motivated to contribute more to the running and development of the Club. I studied Mechanical Engineering in University, but left the vocation behind to pursue my dream of flying for Hong Kong’s flag carrier. Currently, my ‘day job’ is as a 747 Captain with Cathay Pacific. Sai Kung is now home, and living in close proximity to Pak Sha Wan, I am a frequent and regular user of the clubs marine facilities as well as the club house. Active around the club, I consider members of the Hebe community to be amongst my closest friends.

GenCom Sustainability

I have been on the General Committee and the Operations Committee since 2013. Over the past year, I have chaired the Working Group responsible for overseeing the design and construction of the new Club boat. The build is progressing beautifully and we hope to take delivery before the end of the year. Now that we have renewed our Government lease, the Club has a great opportunity to improve our marine facilities with new equipment, immediate repairs and improvements to fixed berths and swing moorings. I believe that my background of thirty years in the aircraft engineering industry, combined with my experience as a powerboat owner, would allow me to assist the Club in the Marine Operations department. I also feel that I could greatly contribute to and act as a liaison for our Member’s concerns and suggestions.

This is an exciting time for the Club as we, the membership, have to make decisions on how to move the Club forward and grow in a way that allows the Club to continue to provide the facilities and services to the members, with as little disruption as possible. I would like to continue representing the members as my role as chairperson of the Sailing Committee and as a voice for you on the General Committee.

As the Club grows, and in today’s world we are never far from incidents and issues and I would like to use my skills to build a Health and Safety and Security culture, as well as seeing environmental issues more on the table; to ensure our operations are safe and we are seen to be and are environmentally aware. Lastly, I would like to make this place one that everyone can feel safe and welcomed and a place of relaxation from the pressures we all face in Hong Kong.

In order to do that, I feel we need to tackle issues with a mature outlook without any self serving agendas. People elected by the members to sit on Gencom should be there FOR the members with the best interest of the club and its members at heart. Decisions that need to be made, need to be made timorously so as to serve the best interest of the members. It is my objective to be part of a Gencom that can achieve this in harmony with all departments.

Having joined HHYC in 2010, Eddy was elected to Gen Com in 2015. Holding a Pleasure Vessel Operators Licence Grade 2 and being the owner of a 43' motor boat, Eddy is a typical energetic sports and boating enthusiast who appreciates the desire of Club members to explore and to experience adventure through boating. Eddy is also a motor boat leader and 24hr Charity Dinghy Race Committee Member.

Eddy LO General Committee Member

I have been an active member since joining the Club in 2007. I joined Sailcom as a Committee member in 2012 before being appointed chairperson of the Hebe Have Sailing Centre Committee when the decision was made to separate Big Boat Sailing and Dinghy Sailing into two separate committees mid 2012. I was initially asked to join the General Committee as a representative of the Sailing Centre in late 2012 during a time when the Sailing Centre was undergoing rapid growth. I have been successfully reelected to represent the members since 2013 and continue to be the representative on the GC for the Sailing Centre under the capacity of Chairperson of the Sailing Centre Committee.

I am a yacht owner, as well as an avid and active racer and I am currently serving on two sub-committees, F&B, as well as Sailibility, and am eager to translate that experience, as well as a passion for sailing onto the General Committee level. I wish to help promote and support cruising, racing, as well as the sail training centre.

A member since 2003, Hebe Haven Yacht Club has become an integral part of my life since I returned to Hong Kong from Canada. I have been in the manufacturing and import/export business (gloves and jet skis) for more than 30 years. I also have more than 15 years of technical expertise in both powerboats and jet skis. My company has also sponsored working gloves to the Club for eight years and running and participated in the annual 24hr Charity Dinghy Race held by the Club as well.

Kam Kuen (John) LO General Committee Member GenCom

In 2015, I decided to be more actively engaged in the operational aspects of the Club and joined the F&B and Operations Committees so as to extend my expertise in the well-being and growth of the Club. In the past year, I have enjoyed being in the subcommittee, providing my two-cents worth having learnt the ropes. I sincerely hope to extend my expertise together with the rest of the committee members in the ongoing growth of the Club and to bring it to new heights.




Born in England, of a Hong Kong father and English mother, Paula moved to Hong Kong in 1994, after an invitation to a Hebe Haven member’s wedding showed her what she was missing! As a member of Hebe for over 15 years, she has taken an active part in club life and events, from helping with the Hebe Race week, to learning to sail a dinghy with WOW and currently organising the 2016, 24-hour race. Paula is a member of the Power Boat Working Group. Professionally, Paula is the Chief Operating Officer of an international recruitment company. Prior to her current position, Paula held a number of front and back office management roles in insurance, most recently specialising in marine insurance.


擁有一家展品設計和製造公司,讓我可以更靈活地為本會服務,而我的公司三年來都有贊助24小時慈善 小船賽。我在 2012 年開始醉心於航海,並經常以我的 30 歲船齡的 Yamaha 帆船 White Dragon 參與颱 風盃帆船賽。我也是香港遊艇會的 Impala 級別帆船 Caviar 的其中一名船主。我在 2012 年加入白沙灣遊 艇會,並於 2013 年 1 月起加入海事執行委員會,直至我在 2015 年 9 月擔任助理會長的新職位。

24 HrsCom 24HR dinghy event interests

Cramond WONG 助理會長—執行

SustainCom Clean Pak Sha Wan Day & sustainability interests

New Club Boat BaloCom SailCom Sailing interests

GenCom OpsCom

David Huges

Balloting interests

Hebe Jebes

FnB/EventCom Food, beverage & social interests


我是個水上運動狂熱分子,在2008年起和我的35呎帆船Windseeker加入白沙灣遊艇會,一起揚帆出海 和參賽。作為本會活躍的一分子,我已加入了帆船駕駛委員會五年,並加入了執行委員會一年。我有20 年的資訊科技工作經驗,在執行委員會服務的一年間,我領導了一個資訊科技工作小組,並協助加強本 會內部的資訊科技團隊和相關的環境,為本會未來發展做好準備。

Club magazine

Working Groups

Governance of HHYC (14 members)

StcCom OpsCom


IT Bridget CHAN 助理會長—航海

Sail training interests

Operational interests

CdCom Club development interests

Power Boat

GenCom SailCom

我會繼續致力宣揚本會的核心使命,即是為會員提供高質素的賽事和帆船活動,我也會籌辦更多活動, 向新船主和新會員介紹不同的賽事。我會舉辦有關賽事管理和賽事規例的課程和研討會,以維持本會的 賽事管理水平,也會透過科技和實施賽事和計分的標準程序,簡化賽事行政工作。

Eddie Lo

RemCom Remuneration interests

我是 Paul Arkwright,1992年來港定居。人們都是從不同的領域來認識我。有些朋友是當我在 New Song Kindergarten Days 擔任董事會職務時認識我;有些朋友來自清水灣學校(我曾是該校家教會的聯合主席 和家長委員會成員;有些朋友來自白沙灣遊艇會—我在此擔任執行委員會的職務多年,也是「航能」的 主席和 Hebe Jebe 雜誌的出版人;有些朋友則跟我三個孩子在萬聖節討糖果時認識我;有些朋友是在 我的Prima、 Clipper II(已出售)上的派對認識我;也有部份朋友是數年前一同在 Patrick Yam 的 Baby Beluga 上勝出 First Beneteau 環島賽時認識的。

憑着我在電子工程、項目管理和本地基建工程等範疇的廣泛經驗,我在過去兩年擔任副會長期間,一直 協助推動本會的會所發展委員會工作,使本會符合政府對續租的要求。

Chun Keung (CK) CHAN 會長 GenCom

我擔任助理會長的兩年也有助我加深對帆船運動的認識,特別是在賽事管理方面。當我不是參與委員會 工作的時候,我就是在船上進行比賽、航行、運送或在海上協助「航能」的船員。


現在,航行就是我的生命。我過去數年在不同遊艇會認識的新朋友,較我在過去30多年在本港經商時認 識的朋友還要多。


本會是講求平衡的— 我們的會員層面很多元化,有來自不同背景和興趣的會員。我盡我所能協助本會迎 合所有會員,不論他駕駛的是航行或出賽的帆船、機動船、衝浪板、「航能」、直立板、社交的會員、 來光顧餐飲的客人、修理船隻的人、清潔海灘的人,以及年輕或年長的人。我沒有利益衝突需要申報。

我現在的目標是加強本會與鄰村、西貢鄉事委員會和政府部門的關係,向會員提供本會的設施以及推動 本會的基建設施,以應付日益增長的會籍需求。

我這次競逐名譽秘書的職位是希望協助本會在營運和組織方面更具清晰度:具備良好架構、盡量公平公 正、符合法規並以會員的福祉為依歸。這需要一個像我一樣對會務具有豐富認識和經驗、對細節觀察入 微以及具有法律聯繫以確保符合法規的人士。

我自從1978年起與雙親一起在25呎的帆船上航行時,已是白沙灣遊艇會的一分子。在1991年,我完成 了香港帆船運動協會的小船駕駛課程,此後差不多每個星期六早上,我都會在 Shelter Cove 一帶駕駛 Toppers。大約在12年前的一個星期六下午,我駕駛Struan在牛尾海參加我的第一次帆船比賽,此後我 一直駕駛那艘船比賽,也參與了很多很棒的賽事,包括區內和離岸的帆船賽。

Nicole ARNULPHY 副會長 GenCom


我在2012年起成為執行委員會的委員,並在過去三年擔任帆船駕駛助理會長。這個經遴選的職位讓我 可以跟本會的員工和管理層緊密合作,為會員和對帆船運動有興趣的非會員帶來非凡的航海體驗。雖然 所有運動應該是人人都可以參與,但我也很享受代表白沙灣遊艇會出席香港帆船運動協會的議會會議, 以及出任選拔工作小組的成員,主力挑選優秀青少年選手代表香港出賽,以及協助他們為賽事做準備。 白沙灣遊艇會過去40年來有不少改變,但這裏仍然是好友相聚、社交和揚帆出海的好地方。 作為副會長,我的願景是令執行委員會的旗官團隊的眼光和知識保持連續性。


我在六年前加入本會時對本會認識不深,但現在我在這裏已交了很多好友。我當時對航海的認識也不 深,我的航海經驗僅限於在英國基爾德水庫駕駛 Topper 小船,但現在我已參加過數次 Beneteau First 環 島賽、環海賽、颱風盃帆船賽、中國盃帆船賽以及本地和內地的多個帆船賽。


Thomas MUELLER 名譽司庫 GenCom






FEATURES Paula在英國出生,父親是香港人,母親是英國人。她在1994年移居香港,之前她來港出席白沙灣遊 艇會一位會員朋友的婚禮後,才知道自己一直錯過了甚麼!成為白沙灣遊艇會會員15年來,Paula一 直積極參與會所活動,包括協助白沙灣賽事週、與WOW學習如何駕駛小船,以及正協助籌備2016年 度的24小時慈善小船賽。Paula是機動船工作小組的成員。職場上,Paula是一家國際招聘公司的首 席營運官。在出任這個職位之前,Paula曾擔任保險公司的前線和後台管理的職位,最近專門從事海 上保險。

Paula KING 執行委員會委員 GenCom

關於她的日常生活方面,Paula兩名孩子已是青少年,在白沙灣遊艇會學習和繼續航海;她是一艘帆 船和機動船的船主之一; 她是西貢魔鬼魚欖球會的秘書;她也是舉辦不同活動的能手,不論是小型聚 會或是有超過500人出席的大型派對也難不到她。Paula希望利用自己在管理、營運和組織工作方面 的技能協助本會,確保我們在營運上可以支援和管理帆船訓練的機會,循着以會員為中心的方向發 展。唯有確保會務與時並進、可擴展和可持續,我們才能成事。

我在2007年加入本會以來一直是個活躍的會員。我在2012年加入帆船駕駛委員會之前,已獲委任 為白沙灣遊艇會航海訓練中心委員會的主席,當時本會決定在2012年中分開大船和小船駕駛的委員 會。我最初在2012年底以航海訓練中心代表的身份獲邀加入執行委員會,當時正是航海訓練中心急 速發展的時期。我自2013年起再度當選,繼續以航海訓練中心主席的身份代表訓練中心參與執行委 員會的事務。

Simon ROBERTSON 執行委員會委員 GenCom

我加入白沙灣遊艇會已四年,有一艘汽艇停泊在白沙灣的浮泊。我在機師工作的工餘時總愛到白沙 灣遊艇會消磨時間。我在過去25年曾經營過賭場和飛行公司,有廣泛的管理會所和公司事務的經 驗。加入本會以來,我的太太也加入了餐飲小組委員會,我們一起參與24小時慈善小船賽的工作, 而我也經常參與「航能」的義務工作。

Andrew BADENHORST 執行委員會委員 GenCom FnBCom

我的目標是希望白沙灣遊艇會重拾它的核心價值,讓會員們清楚知道這些價值的精神。我希望白沙 灣遊艇會回復為一個為會員服務的會所,再次成為一個會員喜愛流連、吃喝玩樂和社交聯誼的場 所,而最重要的是,讓會員好好享受白沙灣遊艇會提供的一流航海體驗。 為了達到這個目標,我認為我們需要以成熟的態度解決問題,把個人的利益放在一邊。由會員選出 來的執行委員會委員應該以本會和會員的利益出發。我們需要作出的決定,應該是為會員的利益出 發的。這是我加入執行委員會的目的,希望可與各部門協調實現這一目標。

David FIELDER 執行委員會委員 GenCom


作為少年警訊名譽會長,Eddy經常與年輕人接觸,他希望以執行委員會委員的身份向成人和兒童推 廣航海活動,並參與更多慈善活動以宣傳本會。

Adam GLENDINNING 執行委員會委員 GenCom Sustainability


我在1992年從英國來港定居後六個月內,我便決定了香港是我家。在過去24年來,白沙灣遊艇會 一直是我家庭的一個重要部份,我的孩子在這裏成長、學習航海、我的兒子也是航海訓練中心的一 員。我的太太Karen和我都很享受本會的許多活動。

David HUGHES 執行委員會委員 GenCom



我在2013年起加入執行委員會和海事執行委員會。過去一年,我領導負責監督新委員會會艇設計和 建造的工作小組。目前工作進度良好,希望年底前委員會會艇可以付運。我們現在已與政府續了租 約,本會有絕佳機會添加器材以改善海事設施、進行即時維修、改良固定泊位和浮泊等。憑着我在 航空工程行業的30年經驗,加上我作為機動船船主的經驗,我相信我可以協助本會海事執行部門的 工作。我也相信我可以作出貢獻,協助聯繫會員關注的事項和建議。

我在 1982 年來港,在 Ji Fung 船上擔任外展導師,後來又當過驗船師和遊艇測量員。我的專長是 重型起重工作和監察中國南海的帆船賽。在1980年代中,我接掌香港皇家遊艇會的帆船訓練工作並 創辦了每月帆船訓練課程。在1990年代中,我在白沙灣成立了清水灣兒童航海協會,而這正是我們 現在的航海訓練課程的前身,白沙灣遊艇會在大約10年前接手了訓練課程。我也參與了24小時慈善 小船賽各方面的工作。過去10年,我一直專注於健康和安全的工作,也是Maersk Logistics(現名為 Damco)的全球主管。我在2009至2013年在澳洲居住期間,積極參與布里斯本海岸防衞隊的工作, 參與拖船和SAR的工作,後來返回香港並結識了我的太太Alma。 隨着本會不斷發展,加上現今的世界經常出現事故和問題,我希望以我的所長建立一種健康和安全 的文化,以及多一點討論環保議題,以確保我們安全運作和具有環保意識。最後,我希望可以令這 片地方令人感到安全和舒適,讓我們在香港面對的壓力下找到一片可以放鬆身心的地方。

我在11年前由加拿大移居香港後不久就發現了西貢這個可以讓我揚帆出海的地方。我在這一帶已航 行了超過10年,加入白沙灣遊艇會也已有四年,我認為是時候作出更多貢獻推動本會運作和發展。 我大學時修讀機械工程,但後來離開了這個行業去追尋夢想,成為國泰航空的機師。目前我「日 間」的工作是國泰航空的747客機機師。西貢是我的家,鄰近白沙灣,所以我經常使用遊艇會的海事 設施和會所。我在本會非常活躍,我視白沙灣遊艇會的成員是我的密友。

Eddy在2010年加入白沙灣遊艇會,並於2015年獲選為執行委員會委員。Eddy持有遊樂船隻操作員 二級牌照並擁有一艘43呎長的汽艇,是一個典型充滿活力的運動和划船愛好者,也很欣賞會員透過 航海去探索和體驗冒險歷程。Eddy也是一個汽艇的船長和24小時慈善小船賽委員會的成員。

Eddy LO 執行委員會委員

此刻是本會和會員都感到振奮的時刻,因為我們要決定如何令本會向前發展和壯大,讓本會在盡量 少干擾的情況下繼續為會員提供設施和服務。我希望繼續以帆船駕駛委員會主席的身份,代表會員 在執行委員會發表意見。

我是帆船船主,也是狂熱和活躍的帆船賽參賽者。我目前是餐飲小組委員會和航能小組委員會的成 員,也希望把我的經驗和對航海的熱誠投放在執行委員會的層面。我希望可以協助推廣和支持航 海、賽事和航海訓練中心的工作。

我在2003年加入白沙灣遊艇會,這裏成為我從加拿大返港後不生活可分割的一部份。我從事製造業 和出入口生意(手套和衝浪板)超過30年。 我也有超過15年的機動船和衝浪板的技術經驗。我的公司 八年來贊助本會的手套,並參與每年一度的24小時慈善小船賽。

Kam Kuen (John) LO 執行委員會委員

在2015年,我決定參與更多本會運作層面的工作,分別加入了餐飲小組委員會和海事執行小組委員 會,以我的專長為本會帶來福祉和發展。過去一年,我非常享受在小組委員會的工作,盡綿力之餘 也獲益良多。我衷心希望可以在本會發展期間繼續與各位小組委員盡展所長,讓本會再創高峰。



Words Dave Hughes

July 2015

November 2015

February 2016

March 2016

December 2016

Project begins

First site visit

Contract signed with EAC

Construction of the boat begins

Expected delivery date of the boat

Attention club members—the wait is almost over! The eagerly anticipated arrival of a boat to replace the Fraser Doig is imminent. Dave Hughes gives us the rundown from the initial idea to the fantastic end result—all we need now is a name! A replacement for the long serving Fraser Doig is now very close with our new club boat—a 43-foot. flybridge power catamaran, purpose-built for Hebe Haven. The base model is centred on the 2006 Americas Cup power Cat 6 which was also built by East Asia Composites (EAC). Americas Cup 2013

The signing of the contract with EAC 4 February 2016

The working group Finding people to make up the team for the project was plain sailing (pardon the pun). The working group consists of club members with a wonderful blend of skill sets. There’s even an interior designer to add to the wow factor! Richard Lamble of MSES, a marine surveyor, has been tasked with carrying out stage inspections during the whole build process as well as commissioning and licensing of the boat when it arrives in Hong Kong. The project After the idea was born, the wheels started turning in July 2015. We got to look around and get an overview of the EAC factory in Zhuhai, China after our first site visit was arranged in November 2015. The factory is impressive to say the least, with 175 staff working an extraordinary array of machinery in 12,000sqm of operating space. The latest safety extraction systems keep the workers safe and the factory environment clean and you get a sense that everything is highly organised as you walk around. EAC is managed by Paul Scholten and Greg Boiler, both of whom have considerable experience (30 years) in the marine industry. We signed the contract with EAC on the 4 February 2016 and construction of the vessel was underway by March— with regular site visits conducted by the surveyor during construction. Touch wood, so far the reports have been faultless.

Why a power Cat? Making a decision to replace the boat was no easy task— especially deciding on what type of boat would make a suitable replacement. The Operations Committee (OpsCom) faced several challenges when considering available options for replacing the Fraser Doig. To begin with, most of the other new builds were over budget. Secondly, all previously owned boats would have to be modified to suit our club needs and likely to incur increased maintenance costs. The third major factor to consider was stability of the vessel under anchor: passive and active stability

machinery is available—however it is costly to retro fit and almost impossible to find a second-hand boat with one already installed. Construction For those of you who aren’t boat building experts—the boat construction falls into these three major sections: the hull, deck and flybridge. The hull and deck moulds were already in existence, and we got a new mould designed for the flybridge. This was approved by the Naval Architects.

May 2016 Hull infused in mould completed

July 2016 Deck infused in mould

July 2016 Flybridge Plug in construction

Aug 2016 Deck view from bow looking Aft

Aug 2016 Hull and Deck ready for bonding

July 2016 Hull and Deck connected

Aug 2016 View on Deck looking FWD

Aug 2016 Flybridge plug almost completed

Aug 2016 Flybridge plug FWD looking AFT

3D Render of Galley

Sept 2016 Fly Bridge Dry installation

Aug 2016 inside STBD Hull (Galley)

3D Render of Men’s Toilet

3D Render of Ladies Toilet

3D Render of Salon Toilet

Club Committees were a great help—they became engaged in the project by providing their requirements for our new boat. Most of these suggestions have been included with further improvements proposed by EAC. Despite all this, we managed to keep within the budget approved by the GC. We were very lucky to have an interior designer in the Club, Jennifer Chung, who has provided some excellent colour scheme combinations for the galley, heads and salon.

When will it arrive? We are almost there—the planned delivery date is late December 2016 with the commissioning, inclination tests etc., to be carried out at Hebe. This will include the engine suppliers (John Deere) and navigation equipment suppliers (OBMG). Do not despair— they will also provide training to everyone on how to use the very comprehensive navigation equipment after installation!

You can name the new club boat, see p.63.






撰文|Dave Hughes

造船工序 對不是造船專家的你們來說,造船工程主要分三個部份:船體、甲板和飛橋。船體和甲板的模架是現成的,飛橋的模架則是新設 計,並經海事建築師批核。




各位會員注意——漫長的等待即將結束 了!萬眾期待,取代 Fraser Doig 的委 員會艇即將峻工。由 Dave Hughes 帶我 們回顧新艇最初的意念到完工階段的歷 程——現在就只欠一個名字! 取代已服務多年的 Fraser Doig 的新委員 會艇即將跟大家見面。這是一艘43呎長 的飛橋動力雙體船,專為白沙灣遊艇會 而設。新委員會艇是以 2006 Americas Cup 動力雙體船6為基本模型,此船同樣 由 East Asia Composites(EAC)造船廠 建造。

工作小組 尋找建造新委員會艇工作小組成員的工作 實在非常容易。工作小組的成員均具有 不同的技能,當中甚至包括一名室內設計 師!MSES的海事測量員Richard Lamble 負責在整個造船過程中進行階段性檢查, 以及船隻抵港後的調試和發牌工作。 工程項目 造船的意念誕生後,我們在2015年7月 正式開動。我們在2015年11月在珠海的 EAC造船廠實地視察。這間船廠令人印象 深刻,廠房面積達到12,000平方米,有 175名員工和精良的機械設備。最新的安 全系統保障工人的安全和廠房環境清潔, 當你四處走動時會感到所有事情都是井井 有條。EAC由Paul Scholten 和 Greg Boiler 主理,兩人都擁有 30 年海洋工業經驗。 我們與 EAC 在 2016 年 2 月簽訂合約, 造船工程在3月展開,而測量員在造船期 間定期進行實地視察。幸運地,至今視 察報告均是無誤的。 為何選擇動力雙體船? 取代委員會艇不是一件易事,尤其是要選 擇最適合的船隻。海事執行委員會在挑選 取代 Fraser Doig 的船種時面對不少挑戰。 首先,許多新建造的船隻都超出了我們的 預算。第二,所有二手船都需改裝以配合 本會的需要,這可能要支付額外的維修開 支。第三項因素是船隻停泊時的穩定性, 因此需要被動和主動的穩定機械。然而, 這樣會令改造成本高昂,也幾乎不可能找 到一艘已安裝了這類設備的二手船。









執行委員會在造船過程中幫了很大的忙,他們提 出了對新船的要求。大部份建議都獲得接納,並 由EAC進一步改良。雖然如此,我們仍能維持在 執行委員會訂下的預算範圍內。我們很幸運本會 有一位室內設計師 Jennifer Chung,她為船艙、 客廳和洗手間的色調配搭提出了很棒的意見。 新船何時抵埗? 即將運抵了!預計交付日期是2016年12月,以 便在白沙灣進行調試和傾斜測試等。這些程序涉 及發動機供應商(John Deere)和導航設備供應 商(OBMG)。完成安裝後,他們將向大家提供 如何使用這些導航設備的培訓!






New club boat name We need help with this! Dust off your thinking caps as a competition will be held to come up with the best ‘new’ name for our club boat. Watch this space! 新委員會艇的名字 我們需要你的幫忙!動動腦筋吧, 我們將會為新的委員會艇舉行命名比賽。 請留意我們的公布。









The beginning Words Sandra Snell If I had previously believed that I had a passion for ocean yacht racing, then that love affair has been categorically confirmed. My participation in the Clipper 2015/2016 Round-the-World Race was an experience in complete sensory overload, beginning with the gruelling preparation and ending in total exhilaration and inspiration. In late June 2015, the seed was planted. For many years I had enviously watched professional sailors, both male and female, taking to the oceans of the world to race; and for me it was a dream which was not ever likely to happen at a professional level. I had heard about Clipper, knew of people who had taken part and I had raced here in Hong Kong with a teammate who had circumnavigated the world in a previous Clipper race. Even then, it didn’t cross my personal radar screen until my husband, Nigel, suggested I apply for the 2015/2016 race. Despite initially dismissing it as slightly unrealistic, given work and home commitments; and a race start only about eight weeks away, I admit to taking a peek online to get an idea of the prerequisites required, the training schedule and the race course. Clipper provide options of competing in the full circumnavigation— involving eight race legs around the globe—or any number of (or combination of) race legs. Leg 4 immediately jumped out and grabbed me and didn’t let go! This leg was going to include the annual Sydney to Hobart yacht race. This is considered one of the top three ocean races in the world, alongside the Fastnet and Bermuda races; and had long been on my list of races to complete. Additionally, there was a Roaring Forties/Southern Ocean experience and a long sail up the east coast of Australia from Tasmania to Airlie Beach in the Whitsunday Islands. Three very different race experiences all parcelled up in Leg 4—sold! I was quite aware that the preparation and racing were going to require a much higher level of physical fitness beyond the basics I already had and that ended up being an understatement! I decided I would need to target the biggies—aerobic fitness as well as endurance and strength. As I was quite a late entry, I had to accelerate my training which started with an intensive programme of running, push-ups and weights—all overseen by my coach who also happened to be my husband—what was I thinking? As I was being prodded from behind to run faster up the hills of Sai Kung with the threat of more penalty push-ups at the top, I was definitely not pondering the longer-term benefits. My thoughts and mutterings were distinctly ‘R’ rated and I think there might have been the odd rude hand gesture in there as well. Nigel had clearly read far too many SAS training manuals. However, I did have cause to be extremely grateful when I started my four weeks of practical training on the boat, as the penalty push-ups well and truly paid off.


Meeting DaNang

I had the choice of completing my mandatory four-week intensive Clipper training programme either in the October chill and grey of the Solent and UK west coast or the October spring sunshine of Sydney Harbour and east coast Australia. Tough decision, but I chose the latter! Those four weeks were my first taste of what was to follow and I did conclude that this would not be for everyone. Firstly, I could see this was going to be a major social experiment. Being confined to a 70-foot long capsule (only half of which was habitable), with between 18 and 20 people from widely diverse backgrounds who you have never met; and whom all have well-ingrained patterns of behaviour—was going to require an enormous degree of patience and tolerance. Add to the mix an extreme level of discomfort, complete lack of privacy, questionable dietary intake, minimal sleep and the need to be focused on safety and racing skills during all waking moments. There was no question that the race itself would require some personal ‘digging deep’ and it didn’t disappoint. Completing a seemingly endless amount of Clipper paperwork was another preparatory challenge I had not really considered. Aside from the arduous application process and interview, there followed medicals, insurance applications and keeping track of specific crew information which seemed to spew from my computer daily. It all felt relentless at the time and was partly due

to my late entry. I didn’t have time to research all the boats, their sponsors and skippers in order to submit a personal request to be allocated to a specific boat. While offering no guarantees, Clipper will consider specific requests from individuals who are wanting to race on a boat of their choice. Clipper’s mandate is to crew boats as fairly as possible with an even spread of skill levels, ages and genders. I was allocated to a boat which was sponsored by the city of Da Nang in Vietnam who had taken up the sponsorship to increase their tourism profile. The upshot of this was also the constant supply of the most divine coffee in the world brought to us by Vietnamese ambassadors whenever we were in port. My skipper was to be an Australian lady; another potential challenge for me. I routinely raced with guys and I wondered what this change would be like. Wendy (or Wendo as she was fondly known) was a well-known Sydney sailor with already eight Sydney to Hobart races to her credit and 2015 would be her ninth. I felt this could only be a good thing as Wendo would surely have an enormous amount of local knowledge of east coast Australia sailing, so I had the feeling we may have a good chance in the race of my dreams.

Getting in some study during training, in the company of Ruth, our life size MOB

The challenges of preparation just kept coming and choosing the appropriate gear was no mean feat. I was going to be racing in conditions ranging from bitter cold to roasting hot, which required


第一章—啓航 撰文|Sandra Snell

如果我曾經相信我對海洋帆船賽事充滿 激情,那麼這場戀愛已確切地得到證實 了。我參與2015/2016克利伯環球帆船 賽(Clipper 2015/2016 Round-the-World Race)的經驗,從艱苦的準備開始以至充 滿歡樂和啟發的終結,實在是超越了情感 的負荷。

Sunrise watch, training offshore Sydney, Australia

considerable planning, especially as weight was restricted and storage space amounted to a minuscule cubbyhole which also needed to accommodate the bag that held the gear! There was an abundance of information on the crew website from past voyagers and subsequently many varying opinions on the effectiveness of the gear they had chosen—did waterproof socks, gloves and hats really work or did they not? Such were the debates. One consistent piece of advice though was the effectiveness of merino wool thermals and that, I can attest, was the most valuable and reliable of all. Go to sleep damp in merino wool thermals and wake up toasty warm and dry, miraculous! Which brings me to sleeping bags. I chose an ocean sleepwear bag which came highly recommended and it didn’t disappoint. It was lined with an amazing polar-fleece type material which also miraculously dried—compliments of the sleep fairies. Crawling into my sleeping bag wet on most occasions made these additions to the kit very valuable. The outer layer of the sleeping bag was waterproof, which was another bonus, as it totally protected me from the frequent spray of ice cold Antarctic water that made its way down the companionway and onto my nearby bunk. If I had been circumnavigating then I would have invested in a dry-suit, which I didn’t. In hindsight, my experience would have been considerably drier and a little less ‘weather challenged’ if I had had a dry-suit for both the Southern Ocean and Sydney/ Hobart races. Clipper issued all crew with a set of branded Henri Lloyd gear, including heavy duty foul weather pants and jacket, along with a lighter weight spray jacket and wind proof jacket, all great quality gear. We needed to personally source any remaining gear. Reflecting on the effectiveness of my foul weather gear though, I have to say that with the exception of a dry-suit, no gear (regardless of quality) would have kept me dry with the continual drenching from waves and rain. My somewhat aged but trusty boots had always kept my feet snug and dry but once again it only took a few wave soakings to render them not so trusty anymore. I did succumb to the marketing hype of waterproof socks and in their defence, they were very effective in the short term, however it wasn’t long before they too were soaked. Again, merino socks as the base layer came to the rescue, with dry feet when I woke up. It was tough to then slide my feet back into cold, sodden wet boots again! Such was the wet feet desperation at one point that I resorted to sliding my feet into plastic bags before putting on my boots. Meeting up with my would-be team mates for the first time in Albany, in the very south west corner of Western Australia, was slightly intimidating. I had not met or trained with any of my


種子在2 0 1 5 年6 月底已播種了。許多年 來,我一直以羨慕的眼神看着專業船員, 不論男女,在世界不同的海洋比賽。對我 而言,要以專業水平來競賽似乎是痴人說 夢。我聽說過克利伯,認識參加過這個賽 事的人,也在香港與一位曾環遊世界參與 克利伯賽事的隊友一起出賽。雖然如此, 參賽的念頭不曾在我腦海中出現,直至我 的丈夫 Nigel 建議我報名參加 2015/2016 的賽事。

Clipper 2015/16 voyage

Bruce would be our mascot

fellow sailors and I was not sure what to expect. Some had already completed the first three legs of the race, London to Rio de Janeiro, Rio to Cape Town and Cape Town to Albany. The latter of which is pronounced ‘Al-bany', by the way. After being chastised on numerous occasions by proud locals for pronouncing it ‘All-bany', I did eventually get it. There were only three new joiners for Leg 4, of which I was one. Understandably, it must be difficult for those who have already bonded as a group and who have faced some tough conditions together to keep an open mind about the inclusion of new crew who they also know nothing about. I felt it was really important to respect this while getting to know people’s backgrounds and sailing ability as quickly as possible. Equally important to me though was having the confidence to assert myself and fill the roles I felt I was capable of achieving and beyond! I went into this race with a set of goals and objectives for the development of sailing skills and personal challenge and I wanted to walk away feeling I had fulfilled those objectives. To be continued…





Clipper training yacht, alongside Rushcutter's Bay, Sydney 克利伯訓練船,悉尼港

雖然事情開始時有點超現實的感覺,加上我還有工作和家庭的責 任,但是賽事在大約八星期後就要展開了,我不得不快快在網上 看看參賽條件、培訓計劃和比賽路線。克利伯讓選手選擇完成環 遊世界的賽事:在全球多個地點進行八個賽程;或任何數目和組 合的賽事。第四個賽程立即跳入我的眼簾,我一定要參加!這場 賽事是包括一年一度的悉尼至霍巴特帆船賽。這場由勞力士贊助 的賽事與Fastnet和百慕大帆船賽被譽為世界三大帆船賽,一直 是我夢寐以求參加的賽事。此外,賽事還包括四十度哮風帶/南 部海洋(Roaring Forties / Southern Ocean)的航行體驗以及由塔 斯馬尼亞出發,航行澳洲東岸至聖靈群島的艾爾利海灘的長途航 行。三個不同體驗的賽事都集中在第四個賽程! 我曾擔心準備工作和賽事要求的體能水平較我基本具有的水平 更高,結果我完全低估了!我決定加強有氧健身、耐力和力量 的訓練。由於我遲了報名,所以我需要加快訓練進度,進行由 我的教練兼丈夫全權主理:密集的跑步、掌上壓和舉重。噢, 我是怎樣想的?當我一直被後面催促快點跑上西貢的山頭,否 則要在山頂面對掌上壓的懲罰時,我絕對沒有想過原來長遠來 說這些訓練對我是有利的。當時我的想法和語氣明顯是屬於 「兒童不宜」的級別,還可能夾雜了一些無禮的手勢。Nigel實 在看得太多SAS訓練手冊了。然而,當我展開在船上的四星期 訓練時,我實在萬分感激,因為掌上壓的懲罰是值得付出的。 我可以選擇為期四星期的密集克利伯訓練課程地點,分別是10 月在寒冷的索倫和英國西岸進行,或是10月在春天陽光充沛的 悉尼港和澳洲東岸進行。這是一個艱難的抉擇,我最終選擇了 後者。在這四個星期裏,我初嚐了滋味,也明白到不是人人都 可以做得到的。首先,這是一個重要的社交實驗。停駐在一艘 70呎的船上(只有一半面積是可居住的),船上有18至20個 來自不同背景的陌生人,而他們都有着根深蒂固的行為模式, 實在需要很大程度的耐性和容忍力。更不用提極端的不舒適水 平、完全沒有私隱可言、頗有問題的飲食、有限的睡眠和清醒 時要專注於安全和航行技巧。毫無疑問,這個比賽本身需要一 些個人的修為,而這沒有人令人失望。


需要完成數不清的克利伯文書工作是另一項我沒有考慮到的挑 戰。除了嚴謹的申請過程和面試,還有進行健康檢查、申請保 險和記錄幾乎每天從我的電腦吐出來的船員資料。這一切都令 人感到殘酷無情,只能怪我這麼遲才報名。我沒有時間搜尋所 有船隻、贊助人和船長的資料,因此不能申請分配往指定船 隻。雖然不能保證滿足需求,但克利伯也會考慮個別人士要求 在選擇的帆船上航行。克利伯的使命是盡可能公平地根據技術 水平、年齡和性別來分配船員。我被分配到一艘由越南峴港 贊助的帆船,而贊助的目的是推廣當地的旅遊業。結果每當我 們到達港口時,越南大使便會向我們供應世界上最神聖的咖 啡。我的船長是一名澳洲女士,而這是我面對的另一個挑戰。 我通常都是跟男士一起比賽的,我很想知道這個變化會是怎樣 的。Wendy(或Wendo,人們都是這樣叫她的)是位知名的悉 尼船員,她已參加過八次悉尼至霍巴特帆船賽,而2015年的賽 事是她第九次參賽。我感到這是一件好事,因為 Wendo肯定有 很多關於澳洲東岸航行的本土知識,所以我覺得很大機會可以 進行我的夢想航行。

如果我曾經航行環遊世界,我可能會買一套乾式潛水衣,但我 沒有。事後看來,如果我有帶備乾式潛水衣航行南部海洋和悉 尼/霍巴特賽事,相信我會較為乾爽,也會較少面對天氣的挑 戰。克利伯給每位船員派發一套Henri Lloyd裝備,包括重型除 污褲和夾克,還有輕身的防水夾克和防風衣,全部質地良好。 我們要自己準備其餘的裝備。檢討我的惡劣天氣裝備的效用 時,我不得不說,除了乾式潛水衣之外,沒有裝備(不管質 量)能令我在持續的海浪和雨水襲擊下保持乾爽。我那有點老 舊但可靠的靴子總是讓我的腳緊貼和乾爽,但再一次,只要有

幾個海浪打過來,它便沒那麼可靠了。我曾屈從於營銷炒作的 防水襪的保護,它們在短期內非常有效,但是,它們被浸濕後 效用也不能持久了。 再次,以羊毛襪做底層產生了效用,我醒來時腳是乾的。只是 要把腳伸進又冷又濕的靴子內實在有難度! 於是我決定先把腳 套上膠袋,然後才穿上靴子。 我跟準隊友在西澳洲西南部的奧爾巴尼首次見面,當時情況稍 為令人擔心。我從未與我的隊友見面或一起訓練,所以我有 點無所適從。部份隊友已完成了首三個賽程,分別是倫敦至 里約熱內盧、里約熱內盧至開普敦,以及開普敦至奧爾巴尼 的賽程。順帶一提,後者的發音應該是‘Al-bany'。我本來是 讀‘All-bany'的,但被驕傲的當地人多次咒罵之後,我終於學 懂了正確發音。第四個賽程只有三個新加盟船員,我是其中之 一。可以理解的是,對於那些早已經團結起來,並且面對過一 些艱巨狀況的船員來說,對於有一些他們一無所知的新船員加 入,一定很難保持開放的心態。我覺得我要尊重他們的想法, 同時也要盡快了解船員的背景和航行技能。同樣重要的是,我 要對自己有信心,我才能擔當我認為自己能勝任的角色。 我是 帶着鍛鍊航海技巧和自我挑戰等目標來參賽的,我希望能實現 目標,昂然踏步。 待續⋯⋯

Hong Kong’s best kids party

packages include...


mins free-jumping mayhem



280 p/p

$ All of your Birthday


mins your own party room usage

And... · A dedicated party host to guide you through the action. · Great food to fuel your crew. · Official BOUNCE grip socks for everyone. · One FREE BOUNCE voucher for the birthday kid. For more info & to book now visit or scan QR code call: 2556 9555 email:




準備工作的挑戰排山倒海而來,要挑選合適的裝備也不是易 事。我將要在寒冷以至酷熱的天氣狀況下比賽,這需要周詳的 計劃,尤其是船上有重量限制,而且儲物空間只是一個相當小 的四方格,還要容納裝着裝備的袋子。船員網站上有大量來自 以往航海者的資訊,他們對裝備的效用都有很多不同的意見, 例如防水襪、手套和帽子是否真的有用?等等不同的討論。只 有一個意見是一致的,就是推介美麗諾羊毛的保暖程度。我可 以證明這是最有價值和最可靠的資訊。穿上美麗諾羊毛在潮濕 的環境中睡覺,醒來的時候很溫暖和乾爽,真是神奇!接下來 我要挑選睡袋。我選擇了一個獲高度推介的海洋睡衣包,它確 實沒有令我失望。它的內襯是一種很棒的極地羊毛物料,同樣 是出奇地乾爽——得到睡精靈的讚美。我常常會濕漉漉地爬進 睡袋中,這些物料令這個裝備非常有價值。睡袋的外層是防水 的,而這也是它的優點,因為它可以保護我免受由通道濺到雙 層床上的冰冷南極海水弄濕。




Most of the bottled water you buy is just



1 OUT OF 5 plastic bottles is recycled

五個膠樽當中只有 一個會被回收

你購買的大部分樽裝水只是 純淨的自來水 It takes 1 PET plastic bottle years to start decomposing


Ban the bottle and


Words Stu Pryke

Every member can do their bit to help reduce plastic waste and it all starts with swapping from a water bottle to a water butt. As Hebe progresses further towards eliminating single and shortuse plastics, the recent Pak Sha Wan beach clean up—seven beaches in seven hours which is a new summit for the Club— allowed us to trial eight Coleman 12-litre water butts. These are heavy-duty PVC, multiple use (over a thousand cycles) water containers with a top loading lid and a conventional style tap. In a continuation of the trial, I am asking club members to really make a concerted effort to use these containers instead of buying litre/1.5 litre water bottles that invariably see a single use and end up in the Hebe skips. Our landfills and local beaches are littered with Bonaqua, Watson and Evian water bottles and, as we are now well aware, these bottles break down in just over half a millennium to bead size and yep—straight into the food stream— assuming we have any fish left in the oceans by then. We are already seeing Yellowfin tuna synthesising plastics and passing these on, ostensibly, to us. This is real people so I implore you to sign these water butts out. If eight is a low figure, we can increase the number of containers to suit. You can find them behind the garden bar—it’s a chit sign-off and if you lose one, then pick up the tab at cost—they're really versatile. Use them also for white wine, ice instead of bags, iced tea and anything that won't leave a residue or stain. The J80's, race events and even Bahia sailing—there's always room for one of these little guys and at the end of the day, YOU have made a difference. End the single-use plastic era and focus on reuse, recycle and re-think! The ‘last straw’ saw the end to plastic straws, ‘Have you lost the bottle?’ is our next move to lose the single-use plastic bottle so endemic both here and around the Asia basin—we can make a difference!


of the cost of bottled water is due to the packaging, not the water quality

90%的樽裝水成本是來自包裝 而不是水的質素

停用膠樽 轉用水桶 撰文|Stu Pryke 人人都可以略盡綿力減少塑膠廢料,做法就是不再使用膠水 樽,轉用水桶。

Plastic water bottles are petroleum based. In the U.S alone, it takes


這些水桶可以取代膠袋,用於白酒、冰塊、冰茶和任何不會留 下殘留物或污漬的東西。J80、賽事活動甚至Bahia航行都可以 使用這些小傢伙,最終你也為環保作出了貢獻。不要再使用一 次性的塑膠產品了,我們要循環再用、回收和三思!這是最後 一次,而我們已不再使用膠吸管了。「你不見了水樽嗎?」就 是我們的下一步,向這裏和亞洲地區的用完即棄塑膠樽說聲再 見。我們可以改變世界!

100 MILLION 全球每天有超過一億個膠樽被使用


An estimated

litres of water is used to package 1 bottle of water

包裝一瓶水需要消耗 三公升的水

plastic bottles end up as waste in landfills or thrown in the ocean every second

barrels of oil to meet the demands

膠水樽是以石油為製造基礎的。 單是在美國便需要150萬桶石油以應付需求

自從白沙灣遊艇會進一步禁止使用用完即棄或短期使用的塑 料,我們在最近一次的清潔白沙灣海灘活動中(我們在短短 七小時內清潔了七個海灘,是本會的一項紀錄)試用了八個 Coleman 12公升水桶。這些以重型PVC製造的可多次使用(超 過一千個使用週期)水桶,頂部有蓋和傳統的水龍頭。 在試用期間,我要求會員們一起使用這些水桶,不要再使 用那些1.5公升的水樽了,因為它們被使用一次之後便會 被拋進白沙灣的垃圾桶。我們的堆填區和海灘上都佈滿了 Bonaqua、Watson和Evian的膠水樽,而我們現在都知道,這 些膠樽要花超過半個世紀才可以分解成為顆粒般的大小,再 進入食物流,如果當時海上仍然有魚的話。我們已經看到黃 鰭吞拿魚與塑料合成,再被我們吃掉,進入人體。這是千真 萬確的,所以我懇請大家改用水桶。如果八個太少,我們可 以增加數量。你可以在花園酒吧後面找到這些水桶,那裏有 張便條讓你簽署,如果不見了,只需按成本付款,我們是可 以隨機應變的。

More than

plastic bottles are used worldwide every day

一個PET膠樽需要700年時間 才會開始降解





There’s an area in the Pacific Ocean known as

The Great Pacific Garbage Patch —which is composed of plastic

Plastic is listed as the


估計每秒鐘有1,500個膠樽被送往 堆填區或被拋進海中 太平洋有一個區域名為

太平洋垃圾場 那兒佈滿塑膠


threat to our marine ecosystem

which causes dizziness and depression and even death can be found in PET plastic bottles


PET膠樽含有的銻可導致頭暈、 抑鬱甚至死亡

Plastic bottles also contain


which has been linked to obesity, diabetes and cancer

Plastic bottles may be BPA-Free but there are chemicals in the bottles, such as


which can seep into the drink and be harmful to your health

膠樽也含有雙酚A, 與肥胖、糖尿病和癌症有關

膠樽或許不含BPA,但樽身仍然含有化學物, 例如鄰苯二甲酸酯,會被飲料吸收和和危害你的健康


Seven key beaches cleaned

Words Paul Arkwright, Chair, Sustainability Committee, HHYC


beaches cleaned that day (plus hiking trails too!)


6 Inner Port Shelter HHYC

Beach and 7 Scout Coastline

8 Nam Wai Beach 5 Trio Main Beach

4 Little ‘Trio’

2 Mau Tin Beach A

tonnes of rubbish removed from the beaches


The green stuff As far as plastics entering the ocean are concerned, roughly 20% comes from ships and offshore platforms, while the majority originates from litter being blown into the sea, picked up by tides on the beach, or intentional dumping of rubbish in the sea. This not only makes our beaches look horrible, it also poses serious threats to animal and human health. Firstly, plastics don't biodegrade quickly, but rather break up into small pieces that are consumed by fish and sea mammals. Eating or getting entangled in plastics is estimated to kill more than 100,000 sea turtles and birds every year. Secondly, even if not directly eaten, plastics contain dangerous chemicals that are slowly released into the waters and the atmosphere. As fish breath to get oxygen from the sea, they also absorb these chemicals which end up further contaminating them. As we catch these fish for food this contamination ends up back in the human food chain. We end up literally eating our own rubbish.

3 Mau Tin Beach B

1 HKUST Beach


plastic bottles and cans collected on the day

In one day we estimated that we collected 28,800 plastic bottles and aluminium cans—saving them from going back into the sea and preventing them from entering the food chain. We left those seven beaches free of litter and plastic. Trails The litter doesn’t just end up in the sea—a lot is washed down from hiking trails during heavy rain or blown off the mountains into the sea during strong monsoons and typhoons.

Beach clean-up competition winners



hours it took to clean seven beaches

Volunteers this year removed a recordamount of rubbish from the beaches: 2.4 tonnes overall. This is equivalent to one and a half cars! Most of the rubbish was made up of recyclable plastics and aluminium cans which were separated, sorted and sent off for recycling.

ood, eg h T

the bad and the ugly


Beach clean ups The most extraordinary finds were gathered—from the usual plastic water bottles to a huge truck tyre that we named ‘Big-n-heavy’.


pristi ne and clean

Volunteers who took boats out to help clean up beaches that day

Sunshine, blue skies, warm weather and bags of energy all came into play on Saturday 24 September at this year’s Clean Pak Sha Wan Day. It was a beautiful day to spend outdoors and 160 community volunteers and club members gave up their free time to benefit the local community at the event to clean up local beaches, raise environmental awareness and instil sustainability values in tomorrow’s sea users (aka kids). The event attracted young and old who were given a safety briefing, rubbish bags, rakes, sieves and wicker baskets before being sent off, after donning PFDs, via ribs to clean up seven beaches around Pak Sha Wan and Port Shelter. Anja also led a mini hike to help clean up the trail, which goes form Millionaire’s Row (near Lion’s Nature Reserve) over to the beach on the other side of Ma Lam Wat (opposite Kiu Tsui).

Environmental gurus share We had the environmental big guns in on the day too to share their advice on what people can do on a day-today basis to help keep the seas clean. The Eco guests this year included Paul Zimmerman, CEO, Designing Hong Kong and Tracy Reid, CEO Plastic Free Seas, who also kindly presented prizes to our competition winners on the day while sharing their environmental messages about reuse, reduce and recycle.


isa s



e to

Rubbish artwork The kids got a chance to get creative by constructing some amazing pieces of artwork out of recyclables. The children not only got to use their imaginations but went home with a message for mums, dads and caregivers—don’t throw anything away if we can reuse or recycle it. Fro

m Biggest piece of rubbish collected – a huge truck tyre we named ‘Big-n-heavy’




Hiking trail clean up route






What can you do to help now? The latest SOS With our last issue of Hebe Jebes, you received the SOS Guide to Sustainable Sailing which provides useful and practical tips on being a responsible sailor. Grab a copy while they last!


e l c y c Re




Plastic Free Seas also have a great checklist on their website of loads of little things adults and children can do to help make a difference:

For all our sailors and boat people, the SOS Booklet, now at the Club around the bar area, is a must-have free read. It’s published as a tandem read in English and Cantonese and has some great tips to both minimise waste and reduce plastic use along with also saving you money. AND at the back—if you need to brush up on your bowline skills—it has an idiots guide to tie that slippery little knot! So pick one up and keep it stowed by the galley!

A huge thank you to all who attended the Clean Pak Sha Wan Day and for making the day the amazing success it was. This includes: the 160 volunteer beach cleaners, staff, volunteers and members of Sailability; all the Club management and staff—for all their support, the Club PR—for helping promote the event; the Marine staff—for helping sort out ribs and coxswains; HHYC F&B; our environmental champions, Hong Kong Photography Studio; our DJ; a huge thanks to the Jet Ski; team for best team effort in pulling together their members for a monumental effort out on the beaches; and last and by no means at all least, all the members of the Sustainability Committee—thank you for your efforts throughout the year on steering the Club towards greater sustainability and on planning and executing the Clean Pak Sha Wan Day itself. Thank you all.




位 我們




個 海灘


2.4 垃圾


28,800 個

清潔海灘 我們收集到許多奇奇怪怪 的東西—從常見的膠樽以至 被我們稱為「笨重」的大貨 車車胎。

SUSTAINABILITY 乾 淨 之地 由災 區變 成

環保小通識 大約20%進入海洋的塑膠是來自船隻和離岸的浮台,其餘大部份都是 吹到海上,由潮浪沖上海灘,或是被故意傾倒在海上的。這些情況不 單令我們的海灘變得很難看,也嚴重危害動物和人類的健康。首先, 塑膠不會迅速生物降解,而是分解成顆粒,被魚類和海洋哺乳類動物 吃掉。估計每年有100,000隻海龜和雀鳥因為吃了塑膠或被塑膠纏繞 而死亡。第二,即使不是直接吃進肚子,塑膠含有的危險化學物 會慢慢釋放到水中和大氣之中。魚類在海中吸入氧氣,牠們同時 吸入這些化學物,令牠們進一步受到污染。當我們捕捉這些魚 作為食物時,這些污染最終回到人類的食物鏈。換句說話, 我們吃掉自己的垃圾。

陽光、藍天、溫暖的天氣加上充沛的活力,為9月24日(星期六)舉行的2016清潔 白沙灣日活動揭開序幕。那天是戶外活動的好日子,160位社區義工和會員獻出 他們的時間惠澤社群,協助清潔區內的沙灘、喚起公眾的環保意識,並把可持續 發展的概念灌輸給未來的海洋使用者(即是小孩子)。這次活動吸引了男女老 幼參與其中,他們出發前先聽取簡介,並獲發垃圾袋、耙、篩和籃子,穿上 浮水衣之後,便乘坐充氣艇前往白沙灣和牛尾海一帶 共七個沙灘進行清潔。Anja還帶領一隊小隊清潔遠 足徑,從 Millionaire’s Row(近獅子會自然教育中 心)經過海灘至另一邊的麻籃笏(橋咀對面)。

環保人士分享 我們當日還邀請到環保專家來講解如何從日常生活中着手,保持海洋 清潔。今年的環保嘉賓包括創建香港(Designing Hong Kong)行政總 裁司馬文(Paul Zimmerman)和無塑海洋(Plastic Free Seas)行政總 裁Tracy Reid。他們頒獎予比賽的勝出者,還分享了關於循環再用、減 少和回收的訊息。

當日乘船出海協助清潔 沙灘的義工有

撰文|白沙灣遊艇會可持續發展委員會主席Paul Arkwright


2016 清潔白沙灣日


我們總共 用了



義工們今年從海灘收集到破記錄的垃圾:總 共有2.4噸。這個重量等於一輛半汽車!大部 份垃圾都是可循環再用的塑膠和鋁罐,它們都 已分類,準備送往回收。 我們估計一天內已收集了28,800個膠樽和鋁罐,令 它們不會回到海上,也不會進入食物鏈。我們已令到 七個海灘再沒有垃圾和塑膠了。

遠足徑 其實垃圾不單在海上出現,有許多垃圾是在大雨期間從 山上的遠足徑沖下來,或被強烈季候風或颱風吹襲時 吹到海上。 垃圾藝術品 小孩子有機會利用回收的物件創作令人讚嘆 的藝術品。孩子們不單運用他們的豐富想像 力,還可以把訊息帶給爸媽和照顧者:不 要棄掉可以再用或回收的東西。

感謝所有參與清潔白沙灣日的人士,是你們令 活動得以成功。這些人士包括:160位清 潔海灘的人士、員工、義工和航能的 成員;本會的管理層和職員——感 謝他們的支持;本會的公關人 員——感謝他們協助宣傳這個活 動;海事辦公室的人員——協 助安排充氣艇和舵手;白沙灣 遊艇會餐飲部;我們的環保冠 軍,Hong Kong Photography Studio;我們的DJ;最後,要 感謝可持續發展委員會的所有 成員——感謝你們一年來為本會 的可持續發展作出努力,以及籌辦 清潔白沙灣日。多謝大家!

我們可如何伸出援手? 再用 • 攜帶—不要買—可再用的袋購 物。如果你忘了帶環保袋,寧 願索取一個紙箱,因為紙箱要 分解只需兩個月,但塑膠要10 至100年才可以分解。 • 使用可再用的水樽。

回收 • 塑膠永遠要回收—我們在白沙 灣遊艇會都有伸出援手—你可 以在舢舨樓梯和斜坡到浮橋的 路上看到加設的回收點。

減少 • 避免購買塑膠包裝的產品,特別是 有很多層那種。 • 當超級市場的收銀員自動把已預先 包裝的食物放進另一個膠袋時—即 使你已說了不用膠袋—你要說不。 你可以想想你回家後會怎樣處理這 些膠袋? • 不要亂拋垃圾。在這方面,漁農自 然護理署做得好,在偏遠的遠足 徑不再擺放垃圾桶,這個措施似乎 有成效。以往堆滿垃圾的垃圾桶, 現在只剩下沒有垃圾的青草地,還 有一個牌子寫着「自己垃圾自己帶 走」。 • 拾起你看見的垃圾,隨後的過路人 通常不會把垃圾拋在清潔的地方。

重做 收集到的最大件垃圾–大貨車的車胎,我們稱之為「笨重」


• 報名參加明年的清潔白沙灣 日!請密切留意本欄。

無塑海洋的網站有一張詳細的清單,列出大人 和小孩能夠為保護海洋而做的小事情,請瀏 覽

最新的SOS 在上一期 Hebe Jebes,你應該 收到 SOS Guide to Sustainable Sailing,當中提供了作為一個負 責任船員的有用資訊。盡快索取 一份看看吧! 對我們所有船員來說,擺放在本 會酒吧範圍的 SOS 小冊子是一 本必讀刊物。它提供中英雙語, 也有減少廢物和減少使用塑膠的 小貼士,甚至可以為你省錢。還 有,在小冊子的背頁——如果你 需要提升你打布林結的技巧—— 提供了打布林結的小指南!我們 稍後會加插一個附錄。 所以,請拿起一本看看和好好保 管了。






Sai Kung Hung Shing festival Words CK Chan

HHYC was invited to attend the Po Toi O village event, which was part of Sai Kung’s celebrations for the Hung Shing Festival. The festival is important in local culture, especially for sailors and fisherman. According to legend, worshipped God Hung Shing (God of the South Sea) was highly knowledgeable in astronomy and geography and aided merchants and fishermen with his ability to read the weather and avoid dangers at sea. The proceedings started with a fantastic seafood lunch hosted by the fishing village at the famous Fai Kee Seafood Restaurant. The event was a colourful mixture of dancing dragons and lions as well as opera singers, which delighted the audience from the magnificent temporary stage. Fire crackers and temple visits were also in abundance as villagers gave thanks to Hung Shing for keeping them safe. The event was attended by KC Choi, District Lands Officer, Sai Kung, CK Chan (HHYC Commodore), Lisa Keatley (HHYC GM) and Samantha Carrington and Summer Ng from the HHYC PR & Marketing Team.

布袋澳慶祝儀式 西貢洪聖爺誕 撰文|CK Chan


October 1 marks National Day—the founding of the People’s Republic of China. Representatives from HHYC included Lisa, the General Manager, Summer Ng from the PR Department and Kam Kuen Lo were invited to attend the cocktail reception celebrating the 67th Anniversary of the founding of the People’s Republic of China in Sai Kung District on behalf of HHYC. Held at Hang Hau Community Hall, the cocktail party had some distinguished guests—Chairman of the Sai Kung District Council, Deputy Director of the New Territories Department Liaison Office, Police Public Relations Bureau as well as various representatives of Sai Kung District—District Council, Home Affairs and Rural Committee. The guests were entertained by the schools and organisations of Sai Kung who put on lively performances together with the singing of the national anthem. This event was a fantastic opportunity to thank the Sai Kung District Officer for supporting us on the leasing and this event boosted our efforts to build friendly relations with the Sai Kung District and government agencies. Such events continue to enhance the relationship between the Club and our neighbours.

白沙灣遊艇會獲邀參加布袋澳村的慶祝儀式,這是西貢 居民慶祝洪聖誕的其中一項活動。洪聖誕對該區居民, 特別是水手和漁民來說是個很重要的活動,相傳洪聖爺 (南海神)精於天文和地理,經常幫助商人和漁民預測 天氣,避免在海上遇險。

十月一日是中華人民共和國國慶日,我很榮幸能獲邀代表白沙灣遊艇會與本會總經理Lisa及來自公關及市場推廣部的 Summer Ng 一起出席西貢區慶祝中華人民共和國成立67周年酒會。

這項儀式首先在村內著名的輝記海鮮酒家以豐富的海鮮 宴揭開序幕。活動包括有舞龍舞獅和粵曲表演,令臨時 搭建的舞台下的觀眾看得入迷。村民還放炮竹和參拜廟 宇,感謝洪聖爺保佑村民安全。

活動於10月1日下午於坑口社區會堂舉行,西貢區議會主席、中聯辦新界工作部副部長及西貢民政事務專員擔任主禮嘉賓。 會場内 有西貢區各區的代表到場,如區議會、民政處、鄉委會、警察公共關係人員等等,在此其間,我們紛紛跟他們打招呼,互相問候, 可見本會在這數年努力跟西貢社區和各政府有關機構所建立的關係是非常友好和成功的。現場有西貢區學校和團體作生動的表演 及演唱國歌,場面熱鬧感人!

出席活動的有西貢地政處地政專員 KC Choi、白沙灣遊艇 會代表包括本會會長 CK Chan、總經理 Lisa Keatley、公關 及市場推廣部的 Samantha Carrington 和 Summer Ng。

席上亦碰上了西貢民政事務專員,言談間我們彼此互相祝賀,以及非常多謝她的支持讓我們成功取得了地租約,在此事上當然場 内亦有很多人我們需要逐一感謝!我能夠認識到各界到場嘉賓,互相交流,繼續加強本會同外界的關係,而白沙灣遊艇會能夠被 獲邀請參加這個酒會証明本會在西貢社區都有一定的位置和貢獻。





Words Eddy Lo

Nicole Arnulphy Vice Commodore

After three years working with Sailcom as Rear Commodore of Sailing it was time to hand it over to Bridget who I am sure, together with the best Sailing Committee any Rear Commodore could wish for, will do an amazing job. My new role as Vice Commodore sees me looking at the whole club and enhancing HHYC as a place for families, sailors and staff. With that in mind, and also to preserve our liquor licence, the general committee together with the General Manager are empowering the staff to refuse to serve alcohol to anyone who appears intoxicated. We are also increasingly concerned that staff may be subject to unpleasant behaviour when trying to comply with their duty.

On 1 October, Eddy Lo hosted a local community event and invited the Junior Police Call to take a look around their club. Before taking the guests out to sea, Bridget Chan, Rear Commodore Sailing, and Cramond Wong, Rear Commodore Operations, gave a tour of the keelboat and club facilities and the Sai Kung Marine Police gave everyone a short but important briefing on the topic of sea safety. Eddy would like to thank Commodore CK Chan, our Rear Commodores and committee members John Lo and Paula King for giving their support on the day.

Staff have also been instructed to refuse service to persons deemed to be inebriated or whose behaviour is considered to be below the standard expected at the Club. A printed card may be shown to members concerned to convey this message and that they are authorised by management to ask a person(s) to leave the premises.

十月一日,喜氣歡騰的國慶日,機船工作小組的我很高興能統 籌及邀請少年警訊到本會參觀。透過我們的助理會長(航海) 陳玉蓮小姐,助理會長(海事)黃耀祥先生及西貢分區水警的 介紹,令來賓對帆船比賽,本會設施及海上安全更加了解。很 高興能將社區工作與船會連繫一起,而且能令來賓享受一個愉 快的假日。再次多謝我們陳振強會長,兩位助理會長及新上任 的執委會委員盧錦權先生及Paula King女士鼎力協助。

The General Committee ask for the cooperation of all members to uphold the standards of civility, friendship and fun—characteristic of our club. Any person who remonstrates or refuses to comply with such instructions issued by club staff members, General Committee members or Flag Officers will be the subject of a disciplinary hearing by the General Committee and members should be aware that in most cases, this will result in an immediate suspension of some, or all of the membership privileges for that person. Members are also reminded that they will be liable for the behaviour of their guest(s).

The card reads: “To comply with the Club’s legal duty as a holder of a liquor licence, we regret to advise you that we are unable to continue to serve alcohol to you today. If you have any questions regarding this please refer to the General Manager.”

擔任帆船駕駛助理會長的職位三年後,是時候交棒予Bridget了,我相信她和所有助理 會長夢寐以求的帆船駕駛委員會一起,必定能做出好成績。

14TH SUMMER VIGOR MINI DRAGON BOAT RACE 第十四屆夏日活力小龍賽 2016 Words Eddy Lo Eddy Lo along with Lisa Keatley our General Manager and Summer Ng from PR, were honoured to receive an invitation from the Sai Kung Rural Committee to the Summer Vigor Dragon Boat Races in Sai Kung. It was an exciting event with a full day of dragon boat racing on the waterfront on the Inner Port Shelter followed by a festival in Sai Square. Eddy was honoured to be an Awards Guest on behalf of our club.

感謝西貢鄉事委員會邀請出席其主辦的我愛 香港之夏日小龍比賽,使本人及本會行政總 經理Lisa Keatley女士和Summer Ng小姐,能 近距離接觸這些小龍及小龍賽手;更加慶幸 能夠代表本會作為頒獎嘉賓。

我的新角色是副會長,將會負責管理整個會所,並加強白沙灣遊艇會作為家庭、船員 和工作人員相聚的好地方。考慮到這一點,而且為了保留我們的酒牌,執行委員會與 總經理一起賦予工作人員權力,拒絕向任何醉酒的人士提供酒類飲品。我們也關注到 有部份工作人員在履行職務,拒絕售賣酒類飲品予醉酒人士時,受到不友善的對待。 我們的員工獲指示可拒絕向醉酒人士或行為被視為低於本會預期標準的人士提供服務。 職員會向涉事會員出示一張卡,表示獲管理層賦予權力要求有關會員離開該場所。 卡上寫道: 「本會為遵守作為酒牌持有人的法律責任,我們遺憾地通知閣下,今天不能再為閣下 提供酒類飲品。如閣下對此有任何疑問,請與總經理聯絡。」 執行委員會呼籲所有會員合作,維持本會文明、友愛和歡樂的特點。任何表示抗議或 拒絕遵守這些由本會職員、執行委員會或旗官作出的指示的人士,將要接受執行委 員會的紀律聆訊,可能會導致該名人士的部份或所有會員權利被即時終止。





Cramond Wong

Rear Commodore—Operations

I would like to express my appreciation to the members who voted for me as the Rear Commodore—Operations this year. I will do my best to serve in the best interests of the Club. I have received letters from members raising concerns about boats overstaying in the south pontoon, security and illegal mooring. The Operations Committee has discussed organising a member workshop as soon as possible. Starting from October, we will have full-time security on the south pontoon during weekends to remind users to stick to the two-hour limit. If you happen to spot any boats which do not belong to our members please report it to security. We recently had an incident where we had to call the Marine Department to locate a boat owner so they could move their boat. With the completion of boat racks, most of the boats have been put back onto the racks and our car park is back to normal. Just a friendly reminder to our members to make sure they do not park their car in the boatyard without permission from marine staff. Our club is working on a project to accommodate more boats with our existing moorings, and we had a very good meeting with the Marine Department at the end of September who gave us the green light to test a ‘landing platform’ for two boats. The landing platform is under construction in Zhuhai and we expect to start testing in early 2017. Wishing you all a great Christmas and New Year for 2017!

我要向所有投票支持我出任今年執行助理會長的會員致以衷心感謝,我會竭盡所能為 本會謀求福祉。 我收到一些會員的來信,表達對一些船隻在南浮橋過夜停泊,以及保安和非法泊船的 關注。海事執行委員會已討論盡快舉辦會員工作坊。 由10月開始,我們會於周末在南浮橋派駐全職保安員,提醒使用者遵守兩小時的時 限。如果你發現不屬於我們會員的船隻,請通知保安員。最近發生了一宗事故,導致 我們要通知海事處尋找船主移走船隻。

Bridget Chan

Rear Commodore—Sailing

Having sat on the sailing committee for five years and spending one year on the general committee, I am delighted to be able to serve as your new Rear Commodore Sailing. I really appreciate the excellent job my predecessors, the members sitting on the current sailing committee and the working teams have achieved—all have freely given their time and expertise to support the Club in yacht racing and cruising activities. In the coming year, we will continue to focus on promoting yacht racing and cruising to boat owners and members and encourage them to participate or to volunteer to enjoy the fun of sailing. If you would like to know more about yacht racing and cruising, or want to become a volunteer—please get in touch via email: My first event as Rear Commodore Sailing was the Sails East Port Shelter Regatta 2016, held on 1 – 2 of October. It was a tremendous success with the highest turnout of boats ever seen for this Regatta. We got 42 boats on the water! Thank you to Eric Tomter, the race officer, and all of the volunteers and staff who took part in this event. Finally, the Sin Fung Winter Saturday Series 2016 has just kicked off. Looking forward to seeing you on the water!

我已分別在帆船駕駛委員會和執行委員會服務了五年和一年,我很高興可以擔任帆船 駕駛助理會長,繼續為大家服務。我非常感謝前任和現任帆船駕駛委員會委員的出色 工作,他們付出了時間和專長支持本會的帆船和航海活動。 未來一年,我們會繼續專注於向船主和會員推廣帆船運動和航海活動,並鼓勵他們參 與和享受航海的樂趣,或成為義工。如果你想知道更多關於帆船運動和航海活動的詳 情或如何成為義工,請發電郵到 與我們聯絡。 作為帆船駕駛助理會長,我的第一個活動是在10月1至2日舉行的 Sails East 牛尾海 帆船賽2016(Sails East Port Shelter Regatta 2016)。這次賽事非常成功,參賽的 帆船數目破了歷屆紀錄,總共有42艘帆船參加!感謝賽事總監 Eric Tomter 和所有為 這次賽事出力的義工和工作人員。 當這一期雜誌發行之時,先鋒冬季周六系列賽2016已展開。我很期待在海上與大家 見面!

隨着船架工程完成,差不多所有船已放回船架,我們的停車場已回復正常使用。我在 此提醒各位會員,在未得到海事辦公室同事的許可前,不可在船架範圍泊車。我們在 9月底與海事處舉行了一次會議,該處允許我們測試兩艘船的「登船平台」。登船平 台正在珠海建造,預計2017年初可以試驗。 祝大家聖誕快樂,新年進步!



Help keep our harbour clean—report marine littering •

• Marine Facilities

Ale Chek

Marine Operations

We have finished regular checking of usage of the mooring/pontoon and hardstanding. A friendly reminder that any member replacing his/her existing craft must submit a written application and obtain approval in writing from the Marine office BEFORE the replacement craft is placed on any Club Marine Facility. Members are not allowed to change their craft more than twice in a one year period. Members selling any craft on a Club Swing Mooring, Pontoon Berth or Hardstanding are responsible for notifying the Marine office within seven days of the sale and ensuring that the craft is removed from the Marine facility within two weeks of the transfer of ownership. If the craft is not removed within the two week period the General Committee may take whatever action it considers necessary and any expenses so incurred will be charged to the Member(s) concerned. If any Swing Mooring, Pontoon Berths or Hardstanding space is vacant for one week or longer, the Member to whom the space is allocated must notify the Marine Manager. The Marine Manager, at his sole discretion, may temporarily allocate such vacant Marine facilities to any other Member or to a member of a club with reciprocal rights.

Sampan We would like to take the opportunity to remind all members that The Operations Committee has received numerous complaints regarding the use of the Sampan outside the designated vessel mooring area. The Committee has therefore decided that the Sampan will only take members to the Club, RHKYC and private moorings in the area to the North of the Pak Shan Wan Public Pier. We would like to remind the membership about a regulation in effect since 1 August 2013, which stipulates the sampans cannot take members to or from Shelter Cove Pontoons or to Hong Kong Marina. RHKYC members who wish to go to the RHKYC Pontoons should use the white RHKYC sampans. • Sampan users must sign the usage record. • The sampan operator will ask members or boat crew to show their membership card if needed.

Car park Members will be charged $24 per hour should they not present their membership card on arrival in the car park and they must enter the car park by signing chits. There is no guest parking on Saturdays, Sundays and public holidays.

Please report any marine littering by noting down the vessel’s name and licence number. You can report via the 24-hour hotline: 1823. Sending the information by post to Pollution Control Unit, Marine Department Address: Room 46, 1/F, Central Government Pier, 32 Man Fai Street, Central. Email:

Penalties for marine littering •

Under the Fixed Penalty (PUBLIC CLEANLINESS OFFENCES) Ordinance, offenders are liable to a fixed penalty of $1,500. Under the Summary Offences Ordinance, any person who, without lawful authority or excuse, deposits or causes or permits to be deposited any litter into the waters of Hong Kong is liable to a fine of $10,000 and to imprisonment for six months. Where the offence is committed under subsection from any vessel, or from any place or premises, the owner or master of the vessel or the proprietor or occupier of the place or premises, or the part thereof from which the offence was committed shall be guilty of an offence and liable to a fine of $50,000 and to imprisonment for one year.

停車場 如會員以簽單形式進入停車場而不使用會員証進入,本會將直 接從會員之帳戶扣取停車場費每小時24元正。星期六、日及公 眾假期不設訪客泊車。 使用傷殘人仕停車泊位 如需使用傷殘人仕停車泊位,請於入閘時通知保安部同事。 • 傷殘人仕如使用傷殘人仕專用泊車車位,請在入閘時通知 保安部同事。 • 保安部同事必須確認該車輛貼有傷殘人仕泊車許可證後, 為會員開啟停車欄杆。 • 當會員之車輛離開傷殘人仕停車泊位時,保安部或本會之 員工必須將欄杆再次關閉,以防止其他車輛誤泊。 保持海港清潔,舉報海上亂拋垃圾 •

舉報海上亂拋垃圾,請記下船隻名稱及牌照號碼,致電24 小時電話熱線:1823 • 市 民 可 將 舉 報 資 料 郵 寄 或 電 郵 至 海 事 處 污 染 控 制 小 組 地址:中環民輝街32號中區政府碼頭 1 樓 46 室 電郵 刑罰 • •

海事辦公室想藉此機會,祝所有會員和員工,聖誕及新年快 樂!希望新的一年大家擁有健康、財富和幸福。

根據《定額罰款(公眾地方潔淨罪行)條例》,海上亂拋 垃圾的定額罰款為一千五百元正。 根據《簡易程序治罪條例》,任何人士在海上棄置廢物, 一經定罪,可被罰款一萬元及監禁六個月,而船東、船長 或地方所有人容許任何人仕從其船上或地方棄置廢物在海 上,一經定罪可被罰款五萬元及監禁一年。

海事設施 8月,我們進行了浮泡/浮橋及岸上泊位設施使用率之巡查。 在此提醒各會員,如需要更換船隻,請將新船資料及通知在船 未更換前通知海事辦公室。每一年度,會員不能換船超過兩 次。會員有責任在7日內通知海事辦公室船隻已轉售。而會員 亦要在兩星期內移走該船隻。如該船在兩星期內還未移走,本 會委員會將會採取行動而有關之費用將會由會員負責。 如會員因任何理由要將停泊在任何浮泡、浮橋或岸上泊位之 船隻暫時移走超過一星期,請會員在移走船隻前以書面形式 通知海事辦公室。海事經理會因應設施空置時期將該位置暫 時提供給有需要會員使用。如有任何問題,可致電 2719 3673 或電郵至 與海事辦公室聯絡。 舢舨

Use of disabled parking spaces To use the disabled parking space please notify the Security Guard at the car park gate. • For disabled persons who need to use the dedicated parking spaces, please inform the security guard at the car park gate. • The security guard will confirm that the vehicle has a Disabled Person’s Parking Permit sticker before opening the parking bollard for members. • When vehicles are leaving the disabled person parking spaces, the security guard or club staff will put the bollard back in place again to prevent other vehicles parking there by mistake.


海事執行委員會收到有關舢舨接載到非浮泡範圍之投訴,海 事執行委員會決定舢舨只接載會員到白沙灣會泡、香港遊艇 會泡及私家浮泡(會泡範圍至白沙灣公眾碼頭以北)。 由 2013 年 8 月 1 日起,舢舨將不會接載會員到皇家會浮橋或 香港遊艇會。如皇家會會員需要到香港遊艇會之浮橋,請使 用香港遊艇會之舢舨。 • 使用舢舨人仕,必須填寫舢舨使用紀錄。 • 如有需要,舢舨操作人員會要求會員及水手出示會員証 確認。




The Marine Office would like to take the opportunity to wish all our members and staff Merry Christmas and Happy New year for 2017. We sincerely wish everyone a year of good health, wealth and happiness.



Need an office party? Legal


Tel: (852) 2736 6339 Email:

Joseph Ma

Tel: (852) 2736 6862 Email:

Pet Care Travel

Why not celebrate the festive season at HHYC Small budget BIG party. Whether you are a team of 2 or 20, get together to celebrate.

2 December


SINCE 1960


T: +852 2926 1668 T: +852 2574 1988 E:

CHINA PACIFIC MARINE LTD Shop B11 Marina Cove Shopping Arcade, Sai Kung, Hong Kong Contact: Don Chow T: +852 2358 0023



Adults - $298| Child - $98



For enquiries, please contact F&B Department at or 2719 7915 如有查詢, 請聯絡本會餐飲部電郵至 或致電 2719 7915 87


Yacht Training



AON HONG KONG LIMITED 28/F, Tower 1, Time Square 1 Matheson Street, Causeway Bay, Hong Kong Contact: Tommy Ho, Associate Director T: +852 2862 4241 F: +852 2243 8861 E:



NORTHROP AND JOHNSON ASIA LTD Gold Coast Yacht and Country Club, 1 Castle Peak Road, Hong Kong Contact: Bart J. Kimman, Sytske Kimman, Karen Ball T: +852 2815 7712 F: +852 2618 0991 E: BROKERAGE / CHARTER /



MY MUSIC WONDERLAND Contact: Vianne Chan T: +852 6014 9389 E: Vianne’s My Music Wonderland piano course @ your home, experienced tutor offers inspired & creative private/group lessons—especially aged 2.5 or above. STUDENT ANNUAL RECITAL / EXAMINATION / TRIAL LESSON

BOUNCE INC HK Address: G/F , EMAX, KITEC, No.1 Trademart Drive, Kowloon Bay, Hong Kong For more info, please visit: or call 2556 9555 or email:

Hebe Jebes Nov/Dec 2016  
Hebe Jebes Nov/Dec 2016