Page 1

Remembrance and its Importance to the Hong Kong Community 和平紀念日對香港社會的重要


2

3


2

3


In Flanders Fields In Flanders Fields is possibly the most famous war poem of the twentieth century. Written by Canadian soldier Major John McCrae in 1915, the poem talks about how the poppy was the first living thing to bloom on the battlefields at Flanders, Belgium, after the First World War. The poem is read by millions of people around the world each year during Remembrance, and as a result, the red poppy has come to symbolise both the bloodshed by brave soldiers in wars across the world, and the importance of peace as a means of maintaining life and liberty.

《在法蘭德斯戰場》可算是二十世紀最著名與戰爭有關的詩,由加拿大軍人約 翰.麥克雷上校寫於 1915 年,講述第一次世界大戰後,紅色的罌粟花在比利 時法蘭德斯戰場上率先重生。在每年的和平紀念日,世界上數以百萬計的人都 會朗讀這首詩。因此,紅花象徵了在世界各地的戰爭中浴血的士兵,警惕世人 和平的重要,捍衛生命和自由。

In Flanders Fields Major John McCrae

《在法蘭德斯戰場》 約翰.麥克雷上校

In Flanders fields the poppies blow Between the crosses, row on row, That mark our place; and in the sky The larks, still bravely singing, fly Scarce heard amid the guns below.

在法蘭德斯戰場上,罌粟花隨風飄揚 成行成列的十字架,記載國殤 象徵我們的安息地;而天空上 雲雀仍然勇敢展翅高唱 在槍林彈雨中,哪管炮火轟鳴作響。

We are the Dead. Short days ago We lived, felt dawn, saw sunset glow, Loved and were loved, and now we lie In Flanders fields.

此刻我們已逝;猶記得數天以前 我們活著感受破曉,仰望夕陽 我們愛過,也曾被愛著,如今我們長眠 於法蘭德斯戰場。

Take up our quarrel with the foe: To you from failing hands we throw The torch; be yours to hold it high. If ye break faith with us who die We shall not sleep, though poppies grow In Flanders fields.

請繼續戰鬥下去! 從我們垂下的手中接過紅紅火炬 讓它的光輝,在半空中高舉! 若你容許逝者的盟約被狠狠破碎 即使罌粟仍然盛放,我們將難以安息 於法蘭德斯戰場。

香港大學新聞系碩士研究生姚嘉兒翻譯

4

5


In Flanders Fields In Flanders Fields is possibly the most famous war poem of the twentieth century. Written by Canadian soldier Major John McCrae in 1915, the poem talks about how the poppy was the first living thing to bloom on the battlefields at Flanders, Belgium, after the First World War. The poem is read by millions of people around the world each year during Remembrance, and as a result, the red poppy has come to symbolise both the bloodshed by brave soldiers in wars across the world, and the importance of peace as a means of maintaining life and liberty.

《在法蘭德斯戰場》可算是二十世紀最著名與戰爭有關的詩,由加拿大軍人約 翰.麥克雷上校寫於 1915 年,講述第一次世界大戰後,紅色的罌粟花在比利 時法蘭德斯戰場上率先重生。在每年的和平紀念日,世界上數以百萬計的人都 會朗讀這首詩。因此,紅花象徵了在世界各地的戰爭中浴血的士兵,警惕世人 和平的重要,捍衛生命和自由。

In Flanders Fields Major John McCrae

《在法蘭德斯戰場》 約翰.麥克雷上校

In Flanders fields the poppies blow Between the crosses, row on row, That mark our place; and in the sky The larks, still bravely singing, fly Scarce heard amid the guns below.

在法蘭德斯戰場上,罌粟花隨風飄揚 成行成列的十字架,記載國殤 象徵我們的安息地;而天空上 雲雀仍然勇敢展翅高唱 在槍林彈雨中,哪管炮火轟鳴作響。

We are the Dead. Short days ago We lived, felt dawn, saw sunset glow, Loved and were loved, and now we lie In Flanders fields.

此刻我們已逝;猶記得數天以前 我們活著感受破曉,仰望夕陽 我們愛過,也曾被愛著,如今我們長眠 於法蘭德斯戰場。

Take up our quarrel with the foe: To you from failing hands we throw The torch; be yours to hold it high. If ye break faith with us who die We shall not sleep, though poppies grow In Flanders fields.

請繼續戰鬥下去! 從我們垂下的手中接過紅紅火炬 讓它的光輝,在半空中高舉! 若你容許逝者的盟約被狠狠破碎 即使罌粟仍然盛放,我們將難以安息 於法蘭德斯戰場。

香港大學新聞系碩士研究生姚嘉兒翻譯

4

5


In Hong Kong, Remembrance is usually commemorated by a multi-faith memorial service at the Cenotaph in Central, organised by various government officials and representatives from various religions. The commemoration follows the traditional format of a Remembrance Day service, with the sounding of Last Post, two minutes of silence, the sounding of Reveille, the laying of wreaths, prayers, and a recitation of Ode of Remembrance. The service is open toeveryone, and is held on the weekend of R em em b r a n ce – th is y e ar, o n Sunday 13th November at 10.30am – with a smart dress code.

What is Remembrance? Remembrance is a memorial day held in many countries across the world, that commemorates the brave sacrifices made by members of Armed Forces servicemen and women in the field of battle. It has existed since the end of the First World War, and is observed annually, on 11 th November at 11 . 0 0 a m ; t h e s a m e t i m e t h a t , in 1918, the armistice between Germany and the Entente was signed, which effectively marked the end of the Great War. Initially, Remembrance Day was only observed to commemorate

6

those who died during the First World War. However, it has come to encompass all wars, and remind us all that all while all life is incredibly valuable, some people put theirs on the line so that we can continue to enjoy the freedoms and liberties we have every day. Thus, Remembrance Day is an expression of gratitude to all servicemen and women, regardless of rank, service, ethnicity, gender or allegiance, and a reminder that peace on earth is the ultimate goal of humanity.

Remembrance may be commemorated in a variety of ways, however. In 2014, an art installation was formed outside the Tower of London in England, called Blood Swept Lands and Seas of Red, to commemorate a century after the start of the First World War. It comprised of 888,246 ceramic red poppies; one for each British or counties’ serviceman killed in the line of duty. The display was highly successful, and raised over HKD 140million for a variety of service charities.

什麼是和平紀念日? 和平紀念日是全球多國紀念每位在戰 場上奮勇犧牲的軍人和婦女的節日。 自第一次世界大戰結束以來,每年的 11 月 11 日,上午 11 時正,亦即 1918 年德國和盟軍簽署停戰協議的時間, 標誌著大戰的結束。 最初和平紀念日只為紀念於第一次世 界大戰中逝去的人,及後延伸至所有 戰 爭, 提 醒 我 們 儘 管 生 命 對 每 個 人 而言都非常寶貴,但有些人卻不懼犧 牲,獻上生命,使我們可以繼續享受 每天自由和安穩的生活。和平紀念日 向參與戰士的軍人和婦女,不論其職 級、服務、種族、性別或信仰致上感 激,並提醒大眾和平是人文社會的最 終目的。 在香港,和平紀念日通常由政府官員 和各宗教團體籌備,並於中環的和平 紀念碑舉行紀念儀式。紀念活動沿用 傳統儀式,包括吹奏《安息號》,並 集 體 靜 默 2 分 鐘, 其 後 吹 奏《 起 床 號》,再置獻花圈及禱告。這個是一 個公眾活動,於每年 11 月的第二個星 期日舉行,出席人士必須衣著整齊。 除此之外,和平紀念日還有各種紀念 方式。在 2014, 英國倫敦塔外有一個 稱為 Blood Swept Lands and Seas of Red 的藝術佈置,紀念第一次世界大戰開 始後一世紀。這個佈置由 888,246 朵 陶瓷紅花組成,每一朵紅花象徵著一 位陣亡的英國或其他地區的軍人。這 個藝術佈置非常成功,為各慈善機構 籌集了超過 1.4 億港元的善款。

7


In Hong Kong, Remembrance is usually commemorated by a multi-faith memorial service at the Cenotaph in Central, organised by various government officials and representatives from various religions. The commemoration follows the traditional format of a Remembrance Day service, with the sounding of Last Post, two minutes of silence, the sounding of Reveille, the laying of wreaths, prayers, and a recitation of Ode of Remembrance. The service is open toeveryone, and is held on the weekend of R em em b r a n ce – th is y e ar, o n Sunday 13th November at 10.30am – with a smart dress code.

What is Remembrance? Remembrance is a memorial day held in many countries across the world, that commemorates the brave sacrifices made by members of Armed Forces servicemen and women in the field of battle. It has existed since the end of the First World War, and is observed annually, on 11 th November at 11 . 0 0 a m ; t h e s a m e t i m e t h a t , in 1918, the armistice between Germany and the Entente was signed, which effectively marked the end of the Great War. Initially, Remembrance Day was only observed to commemorate

6

those who died during the First World War. However, it has come to encompass all wars, and remind us all that all while all life is incredibly valuable, some people put theirs on the line so that we can continue to enjoy the freedoms and liberties we have every day. Thus, Remembrance Day is an expression of gratitude to all servicemen and women, regardless of rank, service, ethnicity, gender or allegiance, and a reminder that peace on earth is the ultimate goal of humanity.

Remembrance may be commemorated in a variety of ways, however. In 2014, an art installation was formed outside the Tower of London in England, called Blood Swept Lands and Seas of Red, to commemorate a century after the start of the First World War. It comprised of 888,246 ceramic red poppies; one for each British or counties’ serviceman killed in the line of duty. The display was highly successful, and raised over HKD 140million for a variety of service charities.

什麼是和平紀念日? 和平紀念日是全球多國紀念每位在戰 場上奮勇犧牲的軍人和婦女的節日。 自第一次世界大戰結束以來,每年的 11 月 11 日,上午 11 時正,亦即 1918 年德國和盟軍簽署停戰協議的時間, 標誌著大戰的結束。 最初和平紀念日只為紀念於第一次世 界大戰中逝去的人,及後延伸至所有 戰 爭, 提 醒 我 們 儘 管 生 命 對 每 個 人 而言都非常寶貴,但有些人卻不懼犧 牲,獻上生命,使我們可以繼續享受 每天自由和安穩的生活。和平紀念日 向參與戰士的軍人和婦女,不論其職 級、服務、種族、性別或信仰致上感 激,並提醒大眾和平是人文社會的最 終目的。 在香港,和平紀念日通常由政府官員 和各宗教團體籌備,並於中環的和平 紀念碑舉行紀念儀式。紀念活動沿用 傳統儀式,包括吹奏《安息號》,並 集 體 靜 默 2 分 鐘, 其 後 吹 奏《 起 床 號》,再置獻花圈及禱告。這個是一 個公眾活動,於每年 11 月的第二個星 期日舉行,出席人士必須衣著整齊。 除此之外,和平紀念日還有各種紀念 方式。在 2014, 英國倫敦塔外有一個 稱為 Blood Swept Lands and Seas of Red 的藝術佈置,紀念第一次世界大戰開 始後一世紀。這個佈置由 888,246 朵 陶瓷紅花組成,每一朵紅花象徵著一 位陣亡的英國或其他地區的軍人。這 個藝術佈置非常成功,為各慈善機構 籌集了超過 1.4 億港元的善款。

7


Harrow International School Hong Kong and Remembrance Harrow International School Hong Kong firmly believes that the commemoration of Remembrance is important not only to understanding the bravery of those who have paved the way for our futures through their service, and in many cases, sacrifice, but also in spreading the message of peace and ensuring that such sacrifices do not have to be made in future. In-keeping with tradition among many schools in Britain, Harrow Hong Kong ran its own 'poppy appeal' – a sale of paper poppies that are worn on the lapels of all students and staff – in 2014. The School has also attended the service at the Cenotaph, laying its own wreath in honour of the fallen. This year, however, the School has sought to make its commemoration more interactive, to engage students with the reasons why we observe Remembrance. Inspired by Blood Swept Lands and Seas of Red, the School's boarding students made poppies using everyday materials, which will be displayed on Monday 14th November on the School site. Crucially, there are 644 poppies in the display; one for each Harrovian (a student, or former student, at Harrow School) who died during the First World War.

哈羅香港國際學校 和平紀念日 哈羅香港國際學校堅信和平紀念日的意義不僅讓我們了解前人奮勇為未來而戰的英 勇事跡和犧牲,更重要的是希望透過宣揚和平訊息,確保將來不用重蹈歷史的覆轍。 許多英國學校都會保留紀念日的傳統,而哈羅香港每年亦有在校內向所有學生和教 職員慈善售賣紙紅花。此外,學生亦有一直參與在和平紀念碑前的活動。今年學校 為了增加其互動元素,讓學生更了解紀念日和大眾的關聯,於 11 月 14 日(星期一) 展出從 Blood Swept Lands and Seas of Red 為靈感的美術裝置。此藝術品由學校的 寄宿學生聯手製作,用日常材料製成 644 朵紅花,代表著第一次世界大戰期陣亡的 哈羅公學學生和舊生。

Inspired by Blood Swept Lands and Seas of Red, the School's boarding students made poppies using everyday materials, which will be displayed on Monday 14th November on the School site. Crucially, there are 644 poppies in the display; one for each Harrovian (a student, or former student, at Harrow School) who died during the First World War.

8

9


Harrow International School Hong Kong and Remembrance Harrow International School Hong Kong firmly believes that the commemoration of Remembrance is important not only to understanding the bravery of those who have paved the way for our futures through their service, and in many cases, sacrifice, but also in spreading the message of peace and ensuring that such sacrifices do not have to be made in future. In-keeping with tradition among many schools in Britain, Harrow Hong Kong ran its own 'poppy appeal' – a sale of paper poppies that are worn on the lapels of all students and staff – in 2014. The School has also attended the service at the Cenotaph, laying its own wreath in honour of the fallen. This year, however, the School has sought to make its commemoration more interactive, to engage students with the reasons why we observe Remembrance. Inspired by Blood Swept Lands and Seas of Red, the School's boarding students made poppies using everyday materials, which will be displayed on Monday 14th November on the School site. Crucially, there are 644 poppies in the display; one for each Harrovian (a student, or former student, at Harrow School) who died during the First World War.

哈羅香港國際學校 和平紀念日 哈羅香港國際學校堅信和平紀念日的意義不僅讓我們了解前人奮勇為未來而戰的英 勇事跡和犧牲,更重要的是希望透過宣揚和平訊息,確保將來不用重蹈歷史的覆轍。 許多英國學校都會保留紀念日的傳統,而哈羅香港每年亦有在校內向所有學生和教 職員慈善售賣紙紅花。此外,學生亦有一直參與在和平紀念碑前的活動。今年學校 為了增加其互動元素,讓學生更了解紀念日和大眾的關聯,於 11 月 14 日(星期一) 展出從 Blood Swept Lands and Seas of Red 為靈感的美術裝置。此藝術品由學校的 寄宿學生聯手製作,用日常材料製成 644 朵紅花,代表著第一次世界大戰期陣亡的 哈羅公學學生和舊生。

Inspired by Blood Swept Lands and Seas of Red, the School's boarding students made poppies using everyday materials, which will be displayed on Monday 14th November on the School site. Crucially, there are 644 poppies in the display; one for each Harrovian (a student, or former student, at Harrow School) who died during the First World War.

8

9


Remembrance and the local 和平紀念日與本地社區 community 哈羅香港國際學校重視這個紀念 Harrow Hong Kong's commitment to commemorating fallen servicemen is in-part related to its ties to Britain, but the meaning of Remembrance is just as important across Hong Kong, which is why we want to spread the message of peace across the local community, and encourage all of the schools in Tuen Mun to unite and observe the memorial.

日,除了因為學校與英國的關聯 外,紀念日對香港亦十分重要。 哈羅香港希望藉此宣揚一個和平 訊息,並鼓勵屯門區的學校一同 參與這個和平紀念活動。

屯門區軍事歷史豐富,前寶龍軍 營在 1931 至 1994 年期間是踞喀工 兵的營地,現時一部分改建成哈 羅香港國際學校。在 60 年代,香 港主要是由尼泊爾籍的踞喀兵保 護,至今仍有一個大的尼泊爾社 區居住在此。現時,大部分的寶 龍營地空間屬國際十字路會範圍, 遊人可以在國際十字路會內找到 一些踞喀的墓地和一間踞喀寺廟。

Tuen Mun is rich in its military history. The school sits on part of Perowne Camp, which was a base for the Gurkha Engineers between 1931 and 1994. The Gurkhas were primarily Nepalese soldiers who protected Hong Kong during the 1960s, and there is now a large Nepalese community living here. A large part of Perowne Camp is now being used by the Crossroads Foundation, and visitors can still find some gurkha tombs, and a gurkha temple, inside the 香港雖然不是近年戰爭中的主要 Crossroads site now. 戰場,但我們不可以忘記在 1941 Further, while Hong Kong was not a battleground that was repeatedly contested during recent wars, we as a community may be too quick to forget the Battle of Hong Kong in 1941, in which nearly 7000 people, both soldiers and civilians, died. Sometimes we are too quick to forget the sacrifices many people have made along the way to us enjoying the freedoms we do, and so Remembrance is a small but crucial reminder that we should be thankful for, but also wary of, the cost of war and what it seeks to achieve.

10

年 香 港 發 生 的 戰 役, 當 中 有 近 7000 名士兵和平民死亡。有時, 社會變得太快,忘掉了前人為我 們今天的自由而作出的犧牲。紀 念活動是個小提醒,要我們存有 感恩的心,警惕世人戰爭的代價。

11


Remembrance and the local 和平紀念日與本地社區 community 哈羅香港國際學校重視這個紀念 Harrow Hong Kong's commitment to commemorating fallen servicemen is in-part related to its ties to Britain, but the meaning of Remembrance is just as important across Hong Kong, which is why we want to spread the message of peace across the local community, and encourage all of the schools in Tuen Mun to unite and observe the memorial.

日,除了因為學校與英國的關聯 外,紀念日對香港亦十分重要。 哈羅香港希望藉此宣揚一個和平 訊息,並鼓勵屯門區的學校一同 參與這個和平紀念活動。

屯門區軍事歷史豐富,前寶龍軍 營在 1931 至 1994 年期間是踞喀工 兵的營地,現時一部分改建成哈 羅香港國際學校。在 60 年代,香 港主要是由尼泊爾籍的踞喀兵保 護,至今仍有一個大的尼泊爾社 區居住在此。現時,大部分的寶 龍營地空間屬國際十字路會範圍, 遊人可以在國際十字路會內找到 一些踞喀的墓地和一間踞喀寺廟。

Tuen Mun is rich in its military history. The school sits on part of Perowne Camp, which was a base for the Gurkha Engineers between 1931 and 1994. The Gurkhas were primarily Nepalese soldiers who protected Hong Kong during the 1960s, and there is now a large Nepalese community living here. A large part of Perowne Camp is now being used by the Crossroads Foundation, and visitors can still find some gurkha tombs, and a gurkha temple, inside the 香港雖然不是近年戰爭中的主要 Crossroads site now. 戰場,但我們不可以忘記在 1941 Further, while Hong Kong was not a battleground that was repeatedly contested during recent wars, we as a community may be too quick to forget the Battle of Hong Kong in 1941, in which nearly 7000 people, both soldiers and civilians, died. Sometimes we are too quick to forget the sacrifices many people have made along the way to us enjoying the freedoms we do, and so Remembrance is a small but crucial reminder that we should be thankful for, but also wary of, the cost of war and what it seeks to achieve.

10

年 香 港 發 生 的 戰 役, 當 中 有 近 7000 名士兵和平民死亡。有時, 社會變得太快,忘掉了前人為我 們今天的自由而作出的犧牲。紀 念活動是個小提醒,要我們存有 感恩的心,警惕世人戰爭的代價。

11


Getting involved So, how can you get involved and help contribute to continuing these messages of remembrance and peace? You can engage yourselves and your students with the concept of Remembrance, following two main notions. First, commemorating the dedication and selflessness of many military service people so that we can live a better life; and second, maintaining a situation of peace by reminding ourselves of the painful price many servicemen and women have to pay in order for us to have the lives we do. Remembrance Day is held each year, generally on the weekend closest to the 11 th November, but helping out with some of the services charities in Hong Kong can happen all year round. Many ex-servicemen and women who have served for us in a variety of capacities, from front line soldiers to medics, often struggle because their time dedication to the military has meant they may be hindered in finding or keeping a paid job. Further, some veterans may still suffer from injuries or other disadvantages from their time in the services, and many of the major charities in Hong Kong are looking for part-time volunteers to help them.

12

你怎樣參與並幫助宣揚 這些紀念和平的訊息? 你可以透過兩個概念和學生互動探討和平紀念日的印象: • 紀念日是紀念許多軍人無私的奉獻,使我們能有美好的生活; • 紀念日提醒我們,許多軍人和婦女付出了的沉重的代價來維持世界和平,讓我們擁 有現在的生活。 香港的和平紀念日每年都在最接近 11 月 11 日的周末舉行,但大家全年都可以幫助相關 的慈善機構。許多退役軍人和曾為社會服務的婦女,包括前線士兵和醫務人員,因須長 時間服役,這意味著他們重反社會找尋工作時會遇到一定的困難。此外,一些退伍軍人 在戰爭期間可能受傷或變殘障,香港很多慈善組織都在尋找兼職志願者幫助他們。

13


Getting involved So, how can you get involved and help contribute to continuing these messages of remembrance and peace? You can engage yourselves and your students with the concept of Remembrance, following two main notions. First, commemorating the dedication and selflessness of many military service people so that we can live a better life; and second, maintaining a situation of peace by reminding ourselves of the painful price many servicemen and women have to pay in order for us to have the lives we do. Remembrance Day is held each year, generally on the weekend closest to the 11 th November, but helping out with some of the services charities in Hong Kong can happen all year round. Many ex-servicemen and women who have served for us in a variety of capacities, from front line soldiers to medics, often struggle because their time dedication to the military has meant they may be hindered in finding or keeping a paid job. Further, some veterans may still suffer from injuries or other disadvantages from their time in the services, and many of the major charities in Hong Kong are looking for part-time volunteers to help them.

12

你怎樣參與並幫助宣揚 這些紀念和平的訊息? 你可以透過兩個概念和學生互動探討和平紀念日的印象: • 紀念日是紀念許多軍人無私的奉獻,使我們能有美好的生活; • 紀念日提醒我們,許多軍人和婦女付出了的沉重的代價來維持世界和平,讓我們擁 有現在的生活。 香港的和平紀念日每年都在最接近 11 月 11 日的周末舉行,但大家全年都可以幫助相關 的慈善機構。許多退役軍人和曾為社會服務的婦女,包括前線士兵和醫務人員,因須長 時間服役,這意味著他們重反社會找尋工作時會遇到一定的困難。此外,一些退伍軍人 在戰爭期間可能受傷或變殘障,香港很多慈善組織都在尋找兼職志願者幫助他們。

13


Of course, just as these charities need assistance and support, they also need to be able to fund such services. One way of collecting donations is through holding a poppy appeal; selling paper poppies collected from the Royal British Legion in Hong Kong within school, to students and members of staff. This is symbolically significant, but also provides a great way to raise money for and awareness of Remembrance. Further, inside the information pack from the Royal British Legion is a donation form which you can fill out. Of course, though, there are plenty of other charities which are also deserving of your support, such as the Hong Kong Ex-Servicemen's Association.

這些慈善組織除了需要支援外,他們 也需要有充足的資金來幫助有需要的 人。其中一個籌集資金的方法是在學 校出售自製的紙紅花給學生和教職 員,並把籌集的捐款全數捐予英國皇 家退伍軍人協會(香港、中國分會)。 這個活動除了能籌集捐款,也能增強 人們對戰事歷史的認知。你可以在協 會的小冊子內選擇各種捐贈方法。除 此之外,還有很多慈善團體也值得支 持,例如香港退伍軍人協會。 最後,我們需要你們熱心的支持! 作 為香港的一份子,我們希望與你能一 同出席各項和平紀念日的活動。我們 希望透過這些資料,能提升 貴校學 生對和平紀念日的認識和理解它的意 義。

Finally, all we need is a bit of enthusiasm! It would be great if you could attend the service at the Cenotaph in the future, and join hands as a community of schools in the Hong Kong Community, be it this year, next year, or many years in the future. All we ask is that you consider raising awareness among your students about Remembrance and its significance in Hong Kong.

14

15


Harrow International School Hong Kong 38 Tsing Ying Road, Tuen Mun New Territories, Hong Kong Tel: +852 2824 9099 Fax: +852 2824 9928 www.harrowschool.hk

Remembrance and its importance to the Hong Kong Community_Traditional Chinese  
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you