H2O MAGAZINE SUMMER 2025

Page 1


LEOPARD IN ALASKA / EL ENCUENTRO / ARTE NELLA PESCA KELLY LIEDTKE / BABINE - THE MYSTIC RIVER / I PRIMI RIFERIMENTI DELLA PESCA AL TARPON / POLLACK ON THE FLY / L’AVVENTO DEI MATERIALI SINTETICI NELLE ATTREZZATURE DA PESCA / CARNIA: EMOZIONI A MOSCA IN ACQUE CRISTALLINE / BAHAMAS BONES

Direttore Responsabile Sara Ballotta

Direttore Editoriale Giorgio Cavatorti

Redazione Giorgio Cavatorti Via Verdi, 30 42027

Montecchio Emilia (RE) e-mail: info@cavatortigiorgio.it

FOTO COPERTINA ALBERTO ZANGHIERI

Hanno collaborato a questo numero: Guido Sesani, ALBERTO ZANGHIERI, Federico Bellini, Michael Brackenhofer, Monte Tutschek, Riccardo De Stabile, Frank William

Art Director E GRAFICA: OMAR GADE, VALENTINA SCARABELLI, ANGLINGCONSULTING.ONE

Stampa:

“Tipograffa Bertani” Cavriago (RE)

Fotograf di Redazione: Alessandro Seletti, ALBERTO ZANGHIERI

Social Media Manager: Fulvio Oliva

Traduzioni: Rossella Catellani, Elisabetta Longhi

Autorizzazione Tribunale di Bologna n°8157 del 01/02/2011 Poste Italiane spa- Spedizione in Abbonamento Postale - 70% - aut. Roc N°20825 del 10/03/2011 - DCB Bologna

Una copia € 14, 00 Arretrato € 14,00

Copyright © 2008 Tutti i diritti sono riservati, è vietata la riproduzione anche parziale senza l’autorizzazione della Redazione. Fotografe e manoscritti non richiesti non vengono restituiti.

Per qualsiasi informazione inerente i viaggi trattati nel magazine, vi invitiamo a contattare la Redazione: INFO@ h2ofyfshing.com info@cavatortigiorgio.it

Summer 2025, time for refection and preparation of 2026 budgets for promotion and participation in upcoming trade fairs. It is precisely in trade fairs that perhaps the most important transformation has taken place; once upon a time, trade fairs were used by retailers to empty their warehouses of obsolete products, by companies to show retailers the new products that would be coming onto the market, and by distributors to make some business by grabbing the distribution of emerging brands. Well, all this no longer exists. Product distribution has changed and companies certainly do not wait for trade fairs to show their customers the new products, retailers no longer stock up because it costs too much, and if distributors wait for a trade fair to get a mandate, they have already lost the game. So why are specialized trade fairs always so popular? Personally, I think it is for the events, and for the human contact with friends who share the same passion. There is nothing better than spending a weekend with friends and fellow adventurers talking about destinations and planning new fshing trips. I believe that even the trade fair organizations will have to adapt to this market trend, modifying the exhibition stands and planning more events and shows within these events. Obviously, everything must make the investments return but I believe it is time to raise the bar of the quality of specialized fairs that necessarily will have to be set in interesting and attractive locations. Italy is not excluded from this market transformation and fortunately a farsighted trade fair organization understood this need before others. I am referring to Pescare show, held in Rimini last February. The event of events, with casting tanks so beautiful and large that they had never been seen in any other fair. And of course it was a success. It is very nice to see in Italy, where the fy fshing market is small, an event of this importance. Congratulations to the organization and full steam ahead with the next edition, where we will certainly see some great things.

Editor note

Estate 2025, tempo di rifessioni e di preparazione dei budget 2026 per la promozione e la partecipazione alle prossime fere. E’ proprio nelle fere che forse c’è stata la trasformazione più importante; una volta le fere servivano ai negozianti a svuotare il magazzino di prodotti obsoleti, alle aziende per mostrare ai negozianti le novità che sarebbero arrivate sul mercato e ai distributori per fare qualche afare accaparrandosi la distribuzione di marchi emergenti. Beh, tutto questo non esiste più. La distribuzione dei prodotti è cambiata e le aziende non aspettano certamente le fere per mostrare ai propri clienti le novità, i negozianti non fanno più magazzino perchè costa troppo e se i distributori aspettano una fera per prendere un mandato hanno già perso la partita. È allora perchè le fere specializzate sono sempre molto visitate? Personalmente credo per gli eventi, e per il contatto umano con amici che condividono la stessa passione. Non c’è nulla di più bello di passare un weekend con amici e compagni di avventura parlando di destinazioni e pianifcando nuove battute di pesca. Credo che anche gli enti feristici dovranno adeguarsi a questa tendenza di mercato, modifcando gli stand espositivi e pianifcando più eventi e show all’interno di queste manifestazioni. Naturalmente tutto deve fare rientrare gli investimenti ma credo che sia il tempo di alzare l’asticella della qualità delle fere specializzate che necessariamente dovranno essere ambientate in location interessanti e attraenti.

L’Italia non è esclusa da questa trasformazione di mercato e fortunatamente un ente feristico lungimirante ha capito prima di altri questa necessità. Mi riferisco a Pescare show, tenutosi a Rimini lo scorso febbraio. L’ evento degli eventi, con vasche di lancio talmente belle e grandi che non si erano mai viste in nessun’ altra fera. E ovviamente è stato un successo. Fa molto piacere vedere in Italia, dove il mercato della pesca a mosca è piccolo, un evento di tale importanza. Complimenti all’organizzazione e avanti tutta con la prossima edizione, dove sicuramente ne vedremo delle belle.

let's keep in touch: www.h2ofyfshing.com info@h2ofyfshing.com • info@cavatortigiorgio.it

Giorgio

8... LEOPARD IN ALASKA ....LEOPARD IN ALASKA

18 EL ENCUENTRO - FLY FISHING

EL ENCUENTRO - FLY FISHING

30 ARTE NELLA PESCA: KELLY LIEDTKE ART IN THE FISHING: KELLY LIEDTKE

38 BABINE - THE MYSTIC RIVER BABINE - THE MYSTIC RIVER

52 I PRIMI RIFERIMENTI DELLA PESCA AL TARPON THE FIRST REFERENCES TO TARPON FISHING

60..POLLACK ON THE FLY POLLACK ON THE FLY

70 L’AVVENTO DEI MATERIALI SINTETICI NELLE ATTREZZATURE DA PESCA THE ADVENT OF SYNTHETIC MATERIALS IN FISHING GEAR

78 CARNIA: EMOZIONI A MOSCA IN ACQUE CRISTALLINE CARNIA: FLY FISHING THRILLS IN CRYSTAL-CLEAR WATERS

88 BAHAMAS BONES BAHAMAS BONES

LEOPARD in alaska

"... con mezz’ora di volo privato si arriva all’ATA lodge, sulle rive del fume Alagnak..." ."

Dopo alcuni viaggi di pesca in Alaska, è abbastanza normale diventare un po’ selettivi e se nei primi viaggi si apprezzano tutte le specie di salmoni e salmerini, successivamente si è alla ricerca di precise specie di pesci, optando per tecniche di pesca sempre più rafnate. È quello che è successo a noi nell’ultimo viaggio nella Bristol Bay, nel lodge dell’amico Wayne -ATA Alagnak lodge-.

Nella baia di Bristol sulla sponda settentrionale del fume Naknek nel 1930 venne aperto un campo di atterraggio divenuto la base area ove venne fondato il villaggio di King Salmon. Da qui, tra i maestosi vulcani, ghiacciai e vallate popolate da animali, si accede al vasto National Park and Preserve di Katmai tra la penisola dell’ Alaska e l’ isola di Kodiak poco ad est separate dallo stretto di Shelikof . E’ proprio da King Salmon che con mezz’ora di volo privato si arriva all’ATA lodge, sulle rive del fume Alagnak. Oltre ad una gran varietà di uccelli questa zona è popolata da lepri delle nevi, istrici, donnole, faine, visoni, castori, lontre di

After a few fshing trips to Alaska, it's fairly common to become a bit selective. While at frst every salmon and char species is exciting, over time, one starts to seek out specifc species of fsh using certain techniques. This was exactly what happened to us on our last trip to Bristol Bay, at our friend Wayne’s lodge—ATA Alagnak Lodge.

On the northern shore of the Naknek River in Bristol Bay, an airfeld was established in 1930, which later became the air base around which the village of King Salmon was founded. Nestled among majestic volcanoes, glaciers, and valleys flled with wildlife, King Salmon ofers access to the vast Katmai National Park and Preserve, located between Alaska’s peninsula and Kodiak Island, which lies just east, across the Shelikof Strait. From King Salmon, it’s a private half-hour fight to reach ATA Lodge, located on the banks of the Alagnak River. Besides a wide variety of birds, this area is inhabited by snowshoe hares, porcupines, weasels, martens, minks, beavers, river otters,

fume, mandrie di alci e caribù, ghiottoni, volpi rosse, linci canadesi, coyote, lupi e la specie endemica di orso bruno noto come il grizzly della penisola. Sulla costa, oltre le lontre di mare, si trovano colonie di foche, leoni marini, mentre poco al largo nuotano orche, balene grigie e beluga. Gran parte della stessa fauna si concentra nel River State Game Sanctuary del fume McNeil sulla Kamishak Bay e lungo il Wild River come è chiamato il fume Alagnak, in un suggestivo territorio che continua

nel limitrofo National Wildlife Refuge di Becharof. Una risalita scarsa di salmoni nella settimana che avevamo prenotato ci ha dato la spinta per cercare le famose rainbow trout dell’Alaska, chiamate anche leopard.

Per preservare le popolazioni di trote leopard e garantire la loro sostenibilità, molte aree dell'Alaska hanno regolamenti specifci sulla pesca. Questi regolamenti possono limitare le dimensioni, il numero e le zone di pesca, nonché

promuovere il rilascio dei pesci catturati. Le mattine iniziano con un volo in idrovolante dal lodge di un’ oretta verso nord in direzione di alcuni piccoli afuenti di alcuni laghi in una zona completamente remota. Parcheggiato l’idrovolante in un lago poco distante dal fume Moreine, la pesca è abbastanza semplice, si tratta di pescare a valle dei gruppi di salmoni in frega, quasi tutti sokeye, con imitazioni di uova di salmone oppure piccoli streamer neri. Le trote risalgono dai laghi circostanti su questo torrente

herds of moose and caribou, wolverines, red foxes, Canadian lynxes, coyotes, wolves, and the endemic brown bear species known as the peninsula grizzly. Along the coast, in addition to sea otters, there are colonies of seals, sea lions, while ofshore swim orcas, gray whales, and belugas. Much of this same wildlife gathers at the McNeil River State Game Sanctuary on Kamishak Bay and along the "wild river" of the Alagnak, in a stunning region that extends into the nearby Becharof National Wildlife

Refuge. A low salmon run during the week we had booked prompted us to seek out Alaska’s famous rainbow trout, also known as “leopard” trout.

To protect leopard trout populations and ensure sustainability, many areas in Alaska have specifc fshing regulations, including limits on size, number, and fshing zones, as well as guidelines promoting catch-and-release. Each morning begins with an hour-long seaplane

fight from the lodge, heading north to the small tributaries of some remote lakes. After parking the seaplane at a lake near the Moreine River, the fshing here is relatively straightforward. It involves fshing downstream from spawning salmon groups, mostly sockeye, using salmon egg imitations or small black streamers. These trout migrate from surrounding lakes to this stream, which in August becomes a paradise for anglers and photographers eager to capture the many grizzly bears frequenting the stream.

che in agosto diventa una mecca per pescatori ma soprattutto per fotograf che vogliono ritrarre i tantissimi orsi grizzly che lo frequentano. La taglia delle trote è molto interessante, sono tutte mediamente sui 2 kg ed hanno

These trout are quite sizable, averaging around 2 kg, and have beautiful coloring. A day like this is a highly recommended experience, even for

splendide colorazioni. L’esperienza di una giornata così è da consigliare anche ai non pescatori, in quanto l’area è spettacolare e solamente il viaggio in idrovolante merita la spesa di questo fyout.

non-anglers, as the area is breathtaking and the seaplane trip alone makes this fy-out worth the expense.

El Encuento

FLY FISHING

Guido Sesani ALBERTO ZANGHIERI

Condensare nelle poche righe a disposizione le sensazioni e le impressioni che mi porto a casa dopo aver passato lo scorso marzo dodici giorni in Argentina è difcile ma ci proverò lo stesso iniziando dall’aeroporto di Esquel, provincia di Chubut, “el

corazon de la Patagonia” come viene descritta nella pubblicità dell’ente turistico argentino.

La squadra è composta da dieci simpatici pescatori di varie età e provenienza, tutti italiani tranne uno, inglese, che vengono accolti dal team delle guide e dai loro

It has been difcult to condense into fewer lines the sensations and impressions that I have taken home after spending 12 days in Argentina last March. I will try anyway, starting from the airport of Esquel, province of Chubut, “el corazon de la Patagonia,”

as it is described in the advertisement of the Argentine tourist board.

The team, made up of 10 friendly fshermen of various ages and origins, all Italian except one English, was welcomed by the guides and their assistants (you read that right, guides and assistants!) and

taken to the Valle del Carrileufu Lodge in the surroundings of Cholila, the frst stop on the trip. The second will be in the Trevelin area where El Encuentro Lodge is located and the third at the Brook Trout Base Camp, located about 50 kilometers south of Corcovado.

"... el corazon de la Patagonia..." ."

assistenti (avete letto bene, guide e assistenti!) per essere trasferiti nei dintorni di Cholila al Valle del Carrileufu Lodge, prima tappa del viaggio. La seconda sarà dalle parti di Trevelin dove si trova El Encuentro Lodge e la terza al Brook Trout Base Camp situato ad una cinquantina di chilometri a sud di Corcovado. Tre lodges, tre sistemazioni diverse, tutte estremamente confortevoli ed accoglienti dotate di ogni comfort e la cui descrizione viene lasciata alle foto che meglio di tante parole le descrivono. Dato che questo articolo viene pubblicato su H2o parlo subito delle acque dove

There were three diferent lodges all extremely comfortable, welcoming, and well equipped. The photos will describe them better than many words.

As this article is published on H2o, I will immediately talk about the waters where we fshed.

All three lodges are located on the banks of three

abbiamo pescato.

Tutti e tre i lodges sono situati in riva o nei pressi di un corso d’acqua e precisamente il Rio Carrileufu, il Rio Futaleufu ed il Rio Corcovado, tre fumi bellissimi con acqua cristallina, tutti alimentati da laghi e popolati da trote iridee, fario e salmerini. I primi due sono abbastanza simili: sono larghi, in alcuni tratti abbastanza profondi, con fondo misto di ghiaia e sabbia e scorrono in valli abbastanza larghe lungo la Cordigliera delle Ande che fanno da confne tra l’Argentina e il Cile.

Il Rio Corcovado invece, che nasce dal lago

beautiful rivers with crystal clear water, namely the Rio Carrileufu, the Rio Futaleufu and the Rio Corcovado, all fed by lakes and populated by rainbow trout, brown trout and char. The frst two are quite similar: they are wide, quite deep in some places, with a mixed bottom of gravel and sand and fow in fairly wide valleys along the Andes Mountain range that forms the border between Argentina and Chile.

On the other hand, the Rio Corcovado, which originates from Lake Vinter and whose western part borders Chile, fows in a fat territory used for pasture, at least in the initial part. It is fenced for kilometers and kilometers, a characteristic that

Vinter e la cui parte occidentale sconfna in Cile, almeno nella parte iniziale scorre in un territorio piatto adibito a pascolo, recintato per chilometri e chilometri, caratteristica questa che ha contraddistinto ogni corso d’acqua nel quale abbiamo pescato, si trattasse di fume o lago, e al quale si poteva accedere solamente aprendo e chiudendo le staccionate i cui lucchetti erano a disposizione delle guide.

La cosa bizzarra è che tutte le acque in Argentina sono pubbliche, ma spesso per accedervi bisogna accordarsi con i proprietari dei vari fondi che con queste confnano. L’accesso è di regola a

has distinguished every watercourse in which we fshed, whether it was a river or a lake, and could only be accessed by opening and closing the fences whose padlocks were available to the guides.

The bizarre thing is that all the waters in Argentina are public, but often, to access them, you have to make an agreement with the owners of the various lands that border them. Access is usually paid for, subject to the mood of the gaucho who takes care of its maintenance and the breeding of the livestock.

But let's get back to the waters and the fsh that populate them. Nine days are dedicated to fshing and every day, in rotation, you can

pagamento o al più secondo l’umore del gaucho che ne cura la manutenzione e l’allevamento del bestiame.

Ma torniamo alle acque e ai pesci che le popolano. I giorni dedicati alla pesca sono nove e ogni giorno, a rotazione, si può pescare in fume, in corsi d’acqua che somigliano a risorgive che scorrono in mezzo ai pascoli e nei laghi che oltre alle due specie menzionate ospitano spesso salmerini di dimensioni che almeno in Europa possiamo soltanto sognare. Ogni giorno, dicevo, si ha la possibilità di poter pescare in una situazione diversa, di pescare pesci diversi per specie e dimensione, a piede

asciutto o dalla barca. Questo secondo me è l’atout vincente dell’oferta dell’Encuentro Flyfshing: la varietà.

Dal grande fume, al lago, al canale in mezzo ai pascoli saltano fuori fario o iridee da cinque chili. Giorgio ha defnito “fantascienza” le due ore passate sul Rio Tecka dopo aver catturato tre o quattro fario lunghe quanto un braccio (vedasi foto).

Le tecniche per insidiare i pesci sono essenzialmente tre ovvero a streamer, a ninfa con dropper e a secca, tecnica questa che rispetto alle prime due, almeno in questo periodo dell’anno (fne dell’estate australe), è

meno redditizia, anche se qualche soddisfazione il sottoscritto se l’è tolta portando a guadino due iridee che viaggiavano tra i 65 ed i 70 cm usando una sorta di mosca-scopino montata su amo del 2/0. Per la cronaca, il giorno precedente, nel Futaleufu, le trote che venivano a galla mangiavano su moschine del 20!!!! Ergo non lasciate a casa le scatole dei cul-decanard o delle mosche piccole - ninfe incluse - che usiamo dalle nostre parti, possono sempre tornare utili. A proposito di attrezzatura va detto che le guide sono sempre disponibili per indicare la mosca adatta al momento, il fnale da utilizzare, la tecnica migliore. Eccezion

fsh in the river or in waterways that resemble springs that fow through the pastures and in lakes which, in addition to the two species mentioned, often host char of a size that we can only dream of, at least in Europe. Every day, I was saying that you have the opportunity to catch fsh in terms of species and size in diferent situations, dry-footed or from the boat. In my opinion, variety is the winning trump card of the Encuentro Flyfshing ofer. From the large river to the lake, to the canal in the middle of the pastures, fve-kilo brown trout or rainbow trout jump out. Giorgio defned as “science fction” the two hours spent

on the Rio Tecka after having caught three or four brown trout as long as an arm (see photo). There are essentially three techniques for catching fsh: streamer, nymph with dropper and dry fy. The last is less proftable than the frst two techniques, at least in this period of the year (end of the southern summer), even if I did get some satisfaction by landing two rainbow trout between 65 and 70 cm using a sort of brush fy mounted on a 2/0 hook. As for the record, the day before in the Futaleufu the trout that came to the surface were eating on 20” small fies!!!! So don't leave home the boxes of cul-de-canard or small fies - nymphs included -

that we use in our area, as they can always come in handy. As for equipment, it must be said that the guides are always available to indicate the right fy for the moment, the leader to use, and the best technique. With the exception of the very small fies mentioned, I could even say that you can get to Patagonia bringing along rods for # 5/6 tails, foats, sinking tips and Teeny and related reels, leaving fies, leaders and spools of tippet material at home. The guides take care of it, except when you are on a boat. They always travel in pairs so that all fshermen are personally assisted, and they are all equipped with a radio transmitter.

fatta per le citate mosche piccolissime, potrei addirittura afermare che si può arrivare in Patagonia portandosi dietro canne per code # 5/6, galleggianti, sinking tip e Teeny e relativi mulinelli, lasciando a casa mosche, fnali e bobine di tippet material: ci pensano le guide che, tranne quando si è in barca, viaggiano sempre in coppia in maniera tale che tutti i pescatori siano assistiti personalmente e sono tutte dotate di radio ricetrasmittente.

In rigoroso ordine alfabetico, Alberto, Angelo, Fulvio, Giuseppe, Giorgio, Marco, Michele, Stefano, Tim ed il sottoscritto, tutti hanno avuto la possibilità di farsi fotografare con catture di bellissimi pesci pescati con le tecniche appena descritte, anche con canne in bambù!!

E il vento? Siamo in Patagonia e come i choiche (piccoli struzzi), i condor e i cara-cara, il vento fa parte dell’ambiente: quindi code WF e un po' di doppia trazione non guastano.

I trasferimenti dai lodges verso i vari siti di pesca avvengono in comodi pick-up sui quali vengono caricate le attrezzature di pesca, le barche, i tavolini dove si pranza e le relative sedie che servono anche per poter indossare e togliere waders e boots comodamente seduti senza dover fare le solite acrobazie. Si fa davvero tutto per rendere il più confortevole e gradevole possibile la giornata di noi pescatori con mille accortezze che contribuiscono a fare apprezzare ulteriormente il servizio oferto.

Ho lasciato per ultimi i commenti relativi alla logistica ed alle sistemazioni nei tre lodges visitati. Come dicevo, gli spostamenti giornalieri avvengono a bordo di comodi pickup e le distanze per raggiungere i corsi d’acqua possono variare da pochi minuti ad un massimo di poco meno di due ore tra lodge e lodge. Il personale di servizio è sempre molto cordiale e disponibile, ottimo e vario il cibo per non parlare del vino, il rosso in particolare, che viene oferto senza alcuna limitazione sia durante l’aperitivo che a cena, così come tutti i drinks. Molto confortevoli anche le stanze dove si dorme incluso il Brook Trout Base Camp che è un po' più spartano degli altri due; insomma non riesco a trovare nulla ma proprio nulla di negativo.

Probabilmente succede a tutti i pescatori. Da che sono tornato a casa, quasi ogni notte mi ripesco in sogno i pesci della Patagonia Centrale: a secca of course!

In strict alphabetical order, Alberto, Angelo, Fulvio, Giuseppe, Giorgio, Marco, Michele, Stefano, Tim and myself, have all had the opportunity to be photographed with beautiful fsh caught with the techniques just described, even with bamboo rods!!

And what about the wind? We are in Patagonia and like the choiche (small ostriches), the condors and the cara-cara, the wind is part of the environment. Therefore, WF tails and a bit of double traction do not do any harm.

The transfers from the lodges to the various fshing sites are made in comfortable pick-ups used to transport fshing equipment, boats, tables where you eat and the relative chairs that are also used to put on and take of waders and boots comfortably seated, without having to do the usual acrobatics. Everything is done to make the day as comfortable and pleasant as possible for us fshermen, with a thousand attentions that contribute to further appreciating the service ofered.

I left the comments relating to the logistics and accommodations in the three lodges visited for last. As I was saying, the daily transfers are done on board of comfortable pick-ups and distances to reach the waterways can vary from a few minutes to a maximum of just under two hours between lodges.

The service staf are always very friendly and helpful, food is excellent and varied, not to mention the wine, red in particular, which is ofered without any limitation both during the aperitif and at dinner, as well as all the drinks. The rooms where you sleep are also very comfortable, including the Brook Trout Base Camp, which is a bit more spartan than the other two; in short, I can't fnd anything, absolutely anything negative. It probably happens to all fshermen. Since I've returned home, almost every night I dream of Central Patagonia fsh: with a dry fy, of course!

KELLY LIEDTKE ARTE NELLA PESCA

Kelly ha scoperto l’arte con penna e inchiostro da adolescente e da allora è stata una costante nella sua vita. Utilizza molte tecniche diverse, ma il puntinismo è probabilmente la sua preferita. Questi disegni prendono vita nel cuore della notte, agli eventi scolastici del fglio e in ogni altro momento in cui riesce a ritagliare qualche minuto per riversare la sua anima in queste incredibili opere. La gente si stupisce sempre della pazienza che richiedono, e lei risponde: “Oh, ci sono guerre e battaglie in ognuno di essi.” Kelly trova ispirazione nei miracoli della quotidianità, catturati in un istante in modo da rivelare la loro magia: le piume di un uccello alla luce del sole, un pesce che afora per catturare il suo prossimo pasto e il gioco della luce su un edifcio; cose che accadono ogni giorno e che

Ordinary Miracles, Kelly was introduced to pen and ink as a teenager and it has been a constant in her life ever since. She uses a lot of diferent techniques, however pointillism is probably her favorite. So many dots, so little time! These drawings happen in the middle of the night, at her son's school events, and any other time she can scrape together a few minutes to pour her soul into these incredibly detailed ink drawings. People are always remarking about the patience that they must take and she usually responds with, "oh, there are wars and battles in each and every one". Kelly fnds the best muses are ordinary but shown for a brief instant that their magic is captured, a bird’s feathers in the sunlight, a fsh rising to catch its next meal and the way light plays its games

abbiamo smesso di riconoscere come magia. Questi disegni sono il risultato di molte piccole azioni che, sommate insieme, ingannano l’osservatore facendogli vedere il soggetto reale da lontano, mentre da vicino si notano una serie di punti, linee e scarabocchi. Avvicinandosi si può osservare come ogni punto infuisce sugli altri, per poi fare un passo indietro e realizzare che i disegni sono creati

on architecture, things that happen everyday that we have forgotten to recognize as magic. These drawings are the cumulative efect of many small actions, added to each other to trick the viewer into seeing the actual subject from a distance but when viewed up close you will see a series of dots, lines and squiggles. Get up close to see how one dot will afect the other then step back and realize that the drawings are

punto per punto, rifettendo così la vita come la conosciamo: un evento conduce a un altro e così via.

Curriculum artistico

Artista pluripremiata e riconosciuta a livello internazionale, Kelly è attiva in due gallerie vicino alla sua casa sull’isola di Whidbey, nello stato di Washington.

Alla Garry Oak Gallery ricopre il ruolo di vicepresidente ed è membro della commissione per le giurie; presso l’Artworks Gallery è un’artista membro.

created one dot at time and are very much a refection of life as we know it. One event leads to another and so and so on.

Artist Resume:

An Award winning, internationally recognized artist with a day job! Kelly is Active in 2 galleries near her home on Whidbey Island, in Washington State.

At Garry Oak Gallery she holds the vice president role and is a member of jury committee, at Artworks Gallery she is active commissioned artist member. Kelly

Kelly partecipa a concorsi artistici di vari livelli. Alcuni suoi recenti riconoscimenti: Lincoln Gallery, Loveland, Colorado. Mostra regionale con giuria - Vincitrice della Divisione Disegno 2023. Philadelphia Sketch Club, Mostra con giuria 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, con una Menzione d’Onore nel 2024. Pacifc Northwest Art School, Mostra con giuria 2023,

Menzione d’Onore, Vincitrice della Divisione Disegno e Vincitrice del Design Poster. Partecipante ed ospite a Sim '20. Le sue opere sono state pubblicate nelle seguenti riviste: Colours of Design Magazine, Artista in primo piano 4/23; Wings 2023, Artista in primo piano; Flora and Fauna 2023, Artista in primo piano.

Web: www.CumulativeEfectsArtistry.com

Facebook: Cumulative Efects Artistry instagram: CumulativeEfects

participates in several juried art shows at all levels. Here are some of her recent accolades: Lincoln Gallery, Loveland Colorado. Regional Juried Show- Drawing Division Winner 2023. Philadelphia Sketch Club, Juried Show 2020,2021,2022,2023,2024 with an Honorable Mention award in 2024.Pacifc Northwest Art

School, Juried Show 2023 Honorable Mention, Drawing Division Winner & Poster Design Winner. Sim 20' Participant & Attendee. The artwork has been featured in the following publications: Colours of Design Magazine, 4/23 Featured Artist,Wings 2023, Featured Artist, Flora and Fauna 2023, Featured Artist.

Web: www.CumulativeEfectsArtistry.com

Facebook: Cumulative Efects Artistry instagram: CumulativeEfects

BabineThe Mystic River

Federico Bellini Federico Bellini, Michael Brackenhofer e Monte Tutschek

Ci sono dei luoghi che vanno ben oltre ogni immaginazione. Come individuo e come pescatore ho sempre avuto una passione per i fumi, una sorta di attrazione primordiale per l’acqua dolce e per tutti gli organismi viventi in essa contenuti. Sono estremamente afascinato dal mistero che avvolge tutto quello che vive sotto la superfcie dell’acqua, non puoi vederlo, non puoi raggiungerlo, ma sei consapevole che c’è un mondo brulicante di vita lì sotto. La pesca a mosca è il mio modo per entrare in contatto con questo universo, per tentare di capirne le dinamiche e, di tanto in tanto, svelarne qualche piccolo mistero. Più invecchio e più sono convinto che l’esperienza di pesca sia dettata dal luogo, dalla morfologia del fume e dalle persone che incontro, più che dai pesci catturati. Ho avuto la fortuna di pescare in diversi fumi in giro per il mondo e non sono molti quelli di cui mi sono innamorato, ma il Babine avrà sempre un posto speciale nel mio cuore.

ere are places that are beyond imagination.

Dopo aver inseguito i salmoni atlantici in Russia, Scozia, Norvegia e Islanda, per la prima volta ho avuto l’opportunità di pescare le steelhead nel bacino della Skeena, in British Columbia. Sono stato ospite del Babine Steelhead Lodge che si trova sulla parte alta dell’omonimo fume, una decina di chilometri sotto al Lago Nilkitkwa, che è a sua volta collegato con il Lago Babine, il lago naturale più lungo di tutta la British Columbia. Il lodge è posizionato in uno dei punti più strategici di tutto il fume e in pochi minuti di barca si raggiungono una varietà di pool straordinarie. Il lodge è formato da quattro

ampi chalet che ospitano due pescatori ciascuno, una stanza riscaldata ed areata per i waders e un edifcio principale con una sala da pranzo e un comodo soggiorno dove trascorrere momenti conviviali di fronte al camino. Il lodge è gestito da Michael Brackenhofer, di origini tedesche, si è trasferito in British Columbia 25 anni fa e alterna la professione di guida alpina durante l’inverno a quella di guida di pesca durante il resto dell’anno. Mike gestisce il lodge in modo impeccabile, le giornate sono organizzate dall’inizio alla fne in modo molto funzionale, risultando così piene e piacevoli al tempo stesso.

In questo lodge si respira un’atmosfera unica grazie anche all’ottimo lavoro svolto da Chantal e Larissa, le ragazze dello staf che si sono prese cura di noi durante la nostra permanenza.

Ogni articolo che si rispetti sulla pesca a mosca deve parlare dei pesci, ma quelli del Babine non hanno bisogno di molte introduzioni. Dopo aver compiuto una lunga migrazione, le steelhead più grandi del bacino dello Skeena risalgono il Kispiox e il Babine. Molti anni fa vivevo a Milano vicino a un negozio di pesca a mosca e lo frequentavo spesso. Il commesso,

There are places that are beyond imagination. As an individual and as a fy fsherman, I have always had a passion for rivers, a sort of primordial attraction to fresh water and all the living organisms in it. I am extremely fascinated by the mystery that surrounds every living creature under the surface of the water, you can't see them, you can't reach them, but you are aware that there is a world teeming with life down there. Fly fshing is my way of getting in touch with this universe, trying to understand its dynamics and, from time to time, unravel some little mystery. The older I get, the more I am convinced that the fshing experience is dictated by the place, the morphology of the river and the people I

meet, more than by the number of fsh caught. I have been lucky enough to fsh several rivers around the world and there aren’t many that I have fallen in love with, but the Babine will always have a special place in my heart.

After chasing Atlantic Salmon in Russia, Scotland, Norway and Iceland, I had the opportunity to fsh for steelhead on the Skeena basin, in British Columbia, for the frst time.

I spent the last week of October at Babine Steelhead Lodge located on the upper reaches of the Babine River about ten kilometers below Nilkitkwa Lake which is connected to Babine Lake, the longest natural lake in British Columbia. The lodge is positioned in one of the

most strategic spots of the entire river because a variety of amazing pools can be reached in just a few minutes by boat. The lodge consists of four large cabins that accommodate two fshermen each, a heated and ventilated waders room, and a main building with a dining room and a comfortable lounge where you can spend convivial moments in front of the freplace. The lodge is managed by Michael Brackenhofer, originally from Germany, who moved to British Columbia 25 years ago and alternates mountain guiding during the winter with fshing guiding during the rest of the year. Mike manages the lodge with extreme attention, the days are organized from start to fnish in a very functional way, making them

un mio caro amico, mi mostrò un articolo sul Babine dove le guide di pesca erano ritratte con queste steelhead enormi. Credo sia il sogno di ogni pescatore quello di agganciare un pesce selvatico di dieci o più chili, combatterlo in un fume di buone dimensioni, pieno di ostacoli naturali, che scorre indomito da millenni in un luogo incontaminato. Un sogno sempre più difcile da realizzare ai giorni nostri, ma sul Babine è ancora possibile perché l’inaccessibilità di questo luogo lo ha preservato intatto nel tempo. Ancora oggi si mostra a noi come ai pionieri che hanno iniziato a pescarlo sessanta anni fa grazie all’invenzione dei motori a idrogetto. Ovviamente non capita tutti i giorni di prendere un pesce di grandi dimensioni, ma sul Babine hai davvero l’impressione che ad ogni lancio potrebbe succedere qualcosa. A prescindere dalle dimensioni, le steelhead del Babine, dopo aver percorso 350 kilometri dall’oceano, si mostrano a noi in tutta la loro

bellezza forgiata dai colori autunnali. Le femmine presentano una fascia laterale rosa acceso e sono più argentee, mentre i maschi sono più olivastri e presentano due strisce laterali che tendono al rosso.

Il fume ha una larghezza media di circa 50 metri e non è particolarmente profondo. L’attrezzatura ideale per pescare il Babine è una canna a due mani tra i 13 e i 14 piedi di lunghezza, in grado di lanciare una coda Skagit galleggiante di classe #7/8. In base al livello del fume, alla velocità della corrente e alla profondità dei tratti che ho pescato, ho abbinato la coda Skagit a dei MOW Tips da 10 piedi in T-11 e T-14. Ho utilizzato mosche di dimensioni piuttosto contenute come dei piccoli Intruder nelle colorazioni nero/blu, nero/rosso, e rosa/bianco. Quando l’acqua è limpida, si ottengono buoni risultati con mosche sommerse costruite su amo singolo del

6. I pattern in questo caso possono variare dalle classiche Freight Train, Green Butt Skunk, Babine Special, alle imitazioni di grandi insetti emergenti di colore nero o verde. Le mosche con cui ho catturato più pesci e il pesce più grande, sono state le Franc’n Snælda costruite da John Richardson nelle colorazioni nero/rosa e nero/rosso. Le guide di pesca sono sempre state molto utili nello spiegarmi le caratteristiche delle run che ho pescato, aiutandomi di volta in volta a selezionare l’attrezzatura e la mosca più adeguate da utilizzare. Se l’acqua fosse stata più calda, sicuramente avrei provato a pescare a galla facendo pattinare delle mosche in foam perché il Babine è famoso per le steelhead che salgono fno alla superfcie per ghermire la mosca. L’esperienza visiva in questo caso dev’essere davvero unica e alcune pool sembrano fatte apposta per essere pescate con questa tecnica.

La mia esperienza di pesca sul Babine è stata

full and pleasant at the same time. In this lodge you can breathe a unique atmosphere thanks also to the excellent work done by Chantal and Larissa, the staf girls that did everything possible to make us feel at home.

Every respectable article on fy fshing must talk about fsh, but those of the Babine don’t need much introduction. After completing a long migration, the largest steelheads in the Skeena basin move up to the Kispiox and the Babine. Many years ago I lived in Milan near a fy fshing shop and I used to go there very often. The clerk, a dear friend of mine, showed me an article on the Babine where the fshing guides were portrayed holding these gigantic steelheads. I think it’s every fy fsherman's dream to hook a wild fsh of ten or more kilos, to fght it in a good-sized river, full of natural obstacles, that has fowed untamed for millennia in an unspoiled place. A dream that

is increasingly difcult to realize these days but on the Babine it is still possible because the inaccessibility of this place has preserved it intact over time. Even today, it is the same river where pioneers began fshing sixty years ago thanks to the invention of jet engines. Of course, it doesn’t happen every day that you hook a big fsh, but on the Babine you really have the feeling that something can happen with every cast. Regardless of their size, the Babine steelheads, after traveling 350 kilometers from the ocean, show us their beauty forged by the fall colors. The females have a bright pink side band and are more silvery, while the males are olive colored and have two side stripes that tend to red.

The river has an average width of about 50 meters and it’s not particularly deep. The ideal equipment for fshing the Babine is a two-handed rod between 13 and 14 feet long,

paired with a Skagit foating head in #7/8 class. Depending on the water level, the speed of the current and the depth of the sections I was fshing, I combined the Skagit line with 10-foot MOW Tips in T-11 and T-14. I used fairly small fies such as little Intruders in black/blue, black/red, and pink/white color combinations. When the water was clear, I had good results with wet fies tied on a single size 6 hook. The patterns in this case can vary from the classic Freight Train, Green Butt Skunk, Babine Special, to imitations of large emerging bugs in black or green. The fies with which I caught the most fsh and the biggest fsh, were the Franc’n Snælda tied by John Richardson in black/pink and black/red. The fshing guides were always very helpful in explaining to me the characteristics of the runs I was going to fsh, helping me from time to time to select the most suitable equipment and fy to use. If the water had been warmer, I would certainly have tried

estremamente positiva perché durante l’arco della settimana ho pescato tredici pool diverse e ho avuto il piacere di catturare una o più steelhead in dieci di esse. Questo dato per me è molto importante perché evidenzia la qualità indiscussa delle acque che ho avuto a disposizione. Su 97 kilometri di lunghezza del fume sono dislocati soltanto tre lodge e, grazie anche alla quasi impossibilità di raggiungere il luogo, la pressione di pesca è molto bassa.

Come i pesci, anche il bosco presenta i colori caldi tipici dell’autunno, le foglie giallo acceso cadono scosse dal vento e si depositano lungo le rive del fume. Poter pescare dei pesci magnifci con questo ambiente come sfondo è davvero un privilegio. Catturare uno dei pesci che hai sempre sognato mentre stai pescando sotto a una nevicata, è un’emozione enorme. Difcile da descrivere, e impossibile da dimenticare.

Un ringraziamento speciale a Tom Derry e Christine Hassell di Epic Waters; a Michael Brackenhofer e a tutte le guide del Babine Steelhead Lodge: Dave Page, Tegan Baxter e Logan Wilkins; e alle ragazze dello staf, Larissa Dombrowski e Chantal Parent.

to fsh on the surface by skating foam fies, the Babine is famous for steelheads that rise to dry fies. The visual experience in this case must be truly unique and some pools seem to be specifcally made to be fshed with this technique.

My fshing experience on the Babine was extremely positive because during the week I fshed thirteen diferent pools and I had the pleasure of catching one or more steelheads in ten of them. This parameter is very important to me because it highlights the undisputed quality

of the waters I’ve fshed. There are only three lodges on the Babine along its 97 kilometers and the fshing pressure is very low because there is no road access and it is a difcult river to navigate with a jet boat.

Like the fsh, in late October the forest is dressed in warm autumn colors, with the bright yellow leaves falling shaken by the wind and settling along the river banks. Being physically here, and being able to fsh for magnifcent fsh with this environment as a backdrop, is a real privilege. Catching one of the fsh you've always dreamed of while you're under a

snowfall is a very emotional feeling. Difcult to describe, and impossible to forget.

Special thanks to Tom Derry and Christine Hassell at Epic Waters, to Michael Brackenhofer and all the guides at Babine Steelhead Lodge: Dave Page, Tegan Baxter and Logan Wilkins, and to lodge staf Larissa Dombrowski and Chantal Parent.

Ricchezza della fauna ittica, purezza delle acque, bellezza e varietà del contesto: il Trentino, con i suoi quasi 300 laghi alpini e gli oltre 2000 km di corsi d’acqua offre numerosi spot di pesca (alcuni dei quali riservati al catch&release) in contesti molto diversi tra loro, apprezzati soprattutto dagli amanti della pesca a mosca.

Trentino Fishing mette a disposizione tanti servizi per i pescatori:

• guide di pesca

• hotel e B&B con servizi su misura

• proposte per soggiorni di pesca

• permessi acquistabili online

• webcam sui fiumi

• un portale dedicato con informazioni complete sui migliori spot di pesca

Plentiful fish, clean waters, environmental beauty and variety: Trentino, with its almost 300 Alpine lakes and over 2,000 km of rivers and streams, offers a great many fishing locations (many of which are catch & release) in highly varied contexts that are especially popular with fly fishermen.

Trentino Fishing offers many services for anglers:

• Fishing guides

• permits available online

• fishing lodges, hotels & b&b with tailor-made services

• offers with accomodation and fishing services

• webcam on the rivers

• dedicated portal with complete information on the best fishing spots

THE FIRST REFERENCES TO TARPON FISHING

I PRIMI RIFERIMENTI DELLA PESCA AL TARPON

La pesca d'altura in mare è antica quanto il tempo. Fin da quando i primi uomini solcarono le onde, l'uomo ha sempre inseguito i grandi pesci oceanici per nutrire la propria famiglia. Infatti, molte delle prime storie e leggende del mare ruotano attorno a un solitario scontro tra l'uomo e il pesce, un archetipo antico utilizzato alla perfezione da Ernest Hemingway, che, come alcuni ricorderanno, era lui stesso un appassionato pescatore d'altura, un fatto che ben si accordava al suo carattere spesso percepito come fuori luogo nel ventesimo secolo.

Lo sport della pesca d'altura in mare, d'altra parte, è relativamente recente. Questo si spiega con un semplice fatto: fno alla seconda metà del diciannovesimo secolo, la tecnologia non era in grado di produrre attrezzature abbastanza robuste da afrontare pesci come i tonni, i tarponi, i marlin, gli squali e molte altre grandi specie marine. Ciò era particolarmente vero per il Megalops thissoides, conosciuto con diversi nomi come il "re delle aringhe", il "re d'argento" o semplicemente il tarpone atlantico.

Un insieme di sviluppi concomitanti intorno al 1880 rese possibile la pesca d'altura su larga scala. Questi includevano (ma non si limitavano a) invenzioni come mulinelli di alta qualità per la pesca in mare, robuste canne in bambù diviso, fli da pesca smaltati in seta da 21 e 24 fli e, probabilmente altrettanto importanti, ami da pesca straordinariamente resistenti. Gli ami progettati per i potenti pesci d'altura intorno al 1890 stimolarono la crescita della pesca in

mare, e il primo grande sviluppo in questo campo fu proprio l'amo per il tarpone. Ma per parlare dell'amo per il tarpone, è necessario comprendere la pesca al tarpone e, per farlo, dobbiamo tornare indietro agli anni 1870, all'alba della pesca sportiva in mare negli Stati Uniti.

La popolarizzazione del tarpon

Il tarpon è uno dei pesci più eleganti e potenti al mondo. Si trova prevalentemente lungo la costa orientale degli Stati Uniti, in particolare lungo la costa occidentale del Golfo della Florida, con le sue numerose insenature e baie poco profonde. Appartenente alla famiglia delle aringhe, da cui il primo soprannome "Re delle aringhe", il tarpone può raggiungere gli otto piedi di lunghezza e superare i 200 chili di peso. Come dichiarato in un resoconto del 1888: "Il tarpone è sempre stato presente lungo la costa del Golfo, ma in passato veniva catturato, come il pesce spada, con l'arpione."

Saltwater big game fshing is as old as time. From the time the frst of the ancients took the waves, man has always pursued large ocean fsh to feed his family. Indeed, many of the earliest stories and tales of the sea turn on a solitary battle between man and fsh, an ancient trope utilized so perfectly by Ernest Hemingway, as some will remember, was a big game fsherman himself, a fact perfectly in stride with his character that often seemed strangely out of place in the twentieth century.

The sport of saltwater fshing, on the other hand, is of relatively recent vintage. This is explained by a simple fact: until the later part of the nineteenth century technology simply could not produce tackle strong enough to handle black fsh, tarpon, marlin, shark and any number of the large saltwater species. This was particularly true of “ Megalops Thissoides” known variously as the king of the herring, the silver king, or simply the Atlantic Tarpon. A number of concurrent developments circa 1880 made saltwater big game fshing on a large scale possible. These included (but are not limited to) such inventions as high quality saltwater fshing reels, durable split bamboo ocean rods, silk enameled 21 and 24- thread fshing line, and -probably as important as any of these development – extraordinary strong fsh hooks. Fish hooks developed for powerful saltwater

fsh circa 1890 would help to spur the growth of saltwater fshing in general, and the frst of these major saltwater fsh hook developments was the tarpon hook. But to discuss the tarpon hook we need to understand tarpon fshing, and for that we must turn back to the 1870 and the dawn of saltwater sport fshing in America.

Popularizing the Tarpon..............................

The tarpon is one of the most elegant and powerful fsh in the world. They are most often found on the eastern seaboard of America, especially along the Western gulf coast of Florida and its many inlets and shallow bays. A member of the herring family, giving rise to its earliest nickname “King of the Herring”, the tarpon can grow to eight feet in length and weigh over 200 pounds. As one 1888 account declared, “The tarpon has always been upon the Gulf Coast, but was formerly captured, as the

Le riviste di pesca sportiva ignorarono quasi completamente questo pesce fno al 1870. Uno dei primi commenti sul tarpone venne da G. Brown Goode dell'Università di Middletown, che scrisse una lettera a Forest and Stream nel giugno del 1874, identifcando un pesce su cui un lettore aveva chiesto informazioni come un "Tarpum". Goode dichiarò: "Si riconosce subito per le sue enormi squame argentee, spesso del diametro di due pollici... Le sue squame sono in vendita in tutti i negozi di curiosità e sono molto ricercate dalle signore che le usano per creare... bellissimi ornamenti a forma di fori." Non molto tempo dopo, un corrispondente della stessa rivista notò che un tarpone era stato

sword-fsh is, by the harpoon”. Sportfshing journals virtually ignored this fsh until the 1870s. One of the earliest commentaries came from G. Brown Goode of Middletown University who wrote a letter to “Forest and Stream” in June 1874 identifying a fsh a reader had commented on as a “Tarpum” and declared: “It may at once be known by its enormous silvery scales, often two inches in diameter… Its scales are kept for sale in all the curiosity shops, and are much sought after by ladies who make from them... very pretty sprays of fancy fowers”. Not long after a correspondent to the same journal noted a tarpon had been taken in

catturato a New York City e afermò che fosse solo il quinto esemplare di questa specie portato sul mercato in città. Tuttavia, il gusto del pesce non suscitò molto entusiasmo: "Megalops thrissoides... è un pesce asciutto, con un'esagerata insipidità tipica delle aringhe. Dolce, ma senza sapore... In piccola quantità potrebbe essere un piacevole contorno per la colazione." Non sembrava esserci alcun interesse a trasformare il tarpone in un pesce sportivo, in gran parte a causa della difcoltà che rappresentava per i pescatori con canna e mulinello.

Il dottor Charles Kenworthy, che scriveva spesso sotto lo pseudonimo "Al Fresco," fu il padre della pesca al tarpone in America. Nel novembre del

1880, Kenworthy promosse ulteriormente il tarpone, dichiarando che per catturarlo "sono necessari ami di qualità superiore e fli robusti."

In seguito aggiunse: "Per attività, combattività, velocità e acrobazie, il tarpone supera qualsiasi altra cosa nel regno dei pesci... Una volta allamato, si lancia in una corsa fulminea di 50 o 100 yard, seguita da una serie di salti in aria di sei o sette piedi. Se non riescono a scuotere o a raddrizzare l'amo, continuano a esibirsi."

Chiaramente, Kenworthy stava proponendo questo pesce agli sportivi americani come una sorta di "Shangri-La" della pesca, e l'idea venne accolta con grande entusiasmo con un grande seguito che continua tuttora.

New York city and claimed it to be only the ffth of its species to be brought to market in that city. The writer has not particularly enamored with its taste “Megalops Thissoides… is a dry fsh, with exaggerated tastelessness common to the Herring. Sweet, but favorless... It would in small quantity, make a delightful relish for breakfast. There seemed to be little to no interested in making the tarpon a sport fsh. This was due in large part to the difculty the tarpon poised to the rod- and –reel fsherman. Dr. Charles Kenworthy wrote a lot under the pseudonym Al Fresco and was the father of tarpon fshing in America. In November 1880,

Kenworthy further touted the tarpon, declaring that to capture it “superior hooks and strong line are needed”. He later added “For activity, fght, speed and gymnastic performances the tarpon excels anything in the way of fsh life… When hooked they take a lightning run of 50 or 100 yards, followed by a series of leaps in the air of six or seven feet. If they fail to shake out or straighten the hook the performance is kept up”. Clearly, Kenworthy was dangling this fsh in front of the American sportsman as a “shangri-la “ of the piscatorial set, it had a large following that continues to this day.

ON THE FLY POLLACK

GIORGIO CAVATORTI ALBERTO ZANGHIERI

Nella pesca a mosca non si fnisce mai di imparare, e soprattutto di sperimentare. È il caso della pesca ai Pollack irlandesi, un’esperienza che suggerisco a tutti. Questo pesce di mare è molto simile al congenere merluzzo nero, presenta un muso appuntito ed è abbastanza slanciato, ha tre pinne dorsali, due pinne anali e una pinna caudale tronca piuttosto sviluppata. Possiede una mandibola fortemente sporgente ed una linea laterale scura, ben visibile, con una brusca piega all'altezza delle pinne pettorali, la livrea presenta un colore bruno o bronzeo sul dorso e bianco madreperlaceo sul ventre. Raggiunge una lunghezza massima di 130 cm ed ha occhi sporgenti. Si pesca sia da barca che da riva anche molto da vicino.

Noi ci siamo diretti lungo la costa del North Mayo vicino alla città di Belmullet, che è un rinomato centro di pesca in mare. Béal an Mhuirthead o Belmullet è un paese della contea di Mayo, con una popolazione di circa 1.000 abitanti. Sebbene ufcialmente faccia parte

In fy fshing you never stop learning, and above all, experimenting. This is the case of fshing for Irish Pollack, an experience that I recommend to everyone. This sea fsh is very similar to the black cod. It has a pointed snout, is quite slender, and has three dorsal fns, two anal fns and a rather developed truncated caudal fn. It has a strongly protruding jaw and a dark, clearly visible lateral line, with a sharp fold at the height of the pectoral fns. The livery has a brown or bronze color on the back and is pearly white on the belly. It reaches a maximum length of 130 cm, has protruding eyes, and can be fshed both from a boat and from the shore, even very close up.

We headed along the coast of North Mayo near the town of Belmullet, which is a renowned sea fshing center. Béal an Mhuirthead or Belmullet is a town in County Mayo, with a population of around 1,000 inhabitants. Although ofcially part of the Gaeltacht region of Mayo, it is an almost exclusively English-speaking town. It is situated on an isthmus that connects the Mullet Peninsula to the rest of the barony of Erris,

della regione Gaeltacht del Mayo è un centro in cui si parla quasi esclusivamente inglese. E’ situato su un istmo che collega la penisola di Mullet al resto della barony di Erris, rendendosi così importante punto d'accesso per la selvaggia e interessante quanto isolata area del Mayo settentrionale ricca di folklore, tradizione, storia e cultura. Belmullet in sé è un’ interessante località che sta conoscendo grazie al turismo soprattutto nuove costruzioni e svaghi, come

l' impianto da golf di Carne a breve distanza dallo scenografco paesaggio atlantico e dalla vicina Bangor Erris, o la curiosa piscina all'aperto contigua all'Oceano. Molto apprezzata anche per la pesca grazie ai numerosi fumi e laghi, oltre che allo sbocco sulla baia di Broad Haven, negli ultimi anni è diventata anche una località turistica per le vacanze estive, specialmente a metà agosto quando l'annuale 'Fair Day' richiama visitatori e vecchi emigranti del posto

da tutte le parti del pianeta. Molte le spiagge nelle vicinanze, la più rinomata senz'altro è An Géata Mor, dietro la Cappella di Saint Deirbhile.

Abbiamo pescato in diversi punti come Annagh Head e Portacloy, ma anche l'isola di Achill è un'ottima destinazione insieme ad altre interessanti località lungo tutta la costa occidentale dell'Irlanda. Tutto ciò di cui ha bisogno il pescatore a mosca è acqua profonda

making it an important access point for the wild and interesting but isolated area of northern Mayo, which is rich in folklore, tradition, history and culture. Belmullet itself is an interesting place that is experiencing, thanks above all to tourism, new construction and entertainment like the popular Carne golf course a short distance from the scenic Atlantic landscape and nearby Bangor Erris or the curious open-air

swimming pool adjacent to the Ocean. Also very popular for fshing with its many rivers and lakes, as well as its outlet into Broad Haven Bay, it has also become a popular summer holiday destination in recent years, especially in midAugust, when the annual ‘Fair Day’ attracts visitors and old local emigrants from all over the world. There are lots of beaches nearby, the most famous being An Géata Mor, behind St.

Deirbhile's Chapel.

We have fshed at several spots such as Annagh Head and Portacloy, but Achill Island is also a good destination together with other interesting locations all along the west coast of Ireland. All the fy fsherman needs is deep water within casting distance, so it is always worth trying to fsh from rocky points or close to clifs. One thing to watch out for is the presence of algae

a distanza di lancio, quindi vale sempre la pena di provare a pescare da punti rocciosi o vicino alle scogliere. Un elemento da tenere in considerazione è la presenza di alghe nell'acqua, poiché il pollack può essere trovato in queste foreste di alghe.

Per l'attrezzatura è essenziale una canna da 10 con una lenza ad afondamento rapido, poiché è necessario far scendere la mosca il

in the water, as pollack can be found in these kelp forests.

As for the equipment, a 10” rod with a fastsinking line is essential, as you need to get the fy down as quickly as possible. You will need a 0.50-mm leader and some lead fies such as clouser patterns in diferent colours (black/

più rapidamente possibile. Serve un terminale da 0,50 mm e alcune mosche piombate come i modelli clouser in diversi colori (nero/rosso o bianco/chartreuse di solito funzionano bene). È importante non recuperare troppo velocemente poiché il pollack spesso segue la mosca dal profondo e spesso prende a metà strada o addirittura vicino alla superfcie. In Irlanda l’importanza della conoscenza delle

red or white/chartreuse usually work well). It is important not to retrieve too quickly as the pollack often follow the fy from the depths and often take it halfway or even close to the surface. In Ireland the importance of knowing the tides is fundamental both for the success of the day but above all for safety; a tide of a

maree è fondamentale sia per la buona riuscita della giornata ma soprattutto per la sicurezza; una marea di un paio di metri di livello è considerata piccola, quindi i passaggi per raggiungere i luoghi di pesca con bassa marea sono impraticabili dopo meno di 2 ore. Questa è una pesca poco conosciuta dai pescatori a mosca , ma credo sia molto interessante, specialmente per la bellezza dei luoghi in cui si pratica.

couple of metres high is considered small, so the passages to reach the fshing spots at low tide are impassable after less than 2 hours. This is a type of fshing little known to fy fshermen, but I think it is very interesting, especially for the beauty of the places where it is practiced.

L’AVVENTO DEI MATERIALI SINTETICI NELLE ATTREZZATURE DA PESCA

THE ADVENT OF SYNTHETIC MATERIALS IN FISHING GEAR

Riccardo De Stabile

Nel commercio di attrezzature, i produttori hanno sempre sperimentato nuovi materiali; le nuove tecnologie non potevano essere trascurate. L'industria era guidata dal mercato. I produttori facevano del loro meglio per ofrire prodotti di qualità a un prezzo ragionevole, e il successo dipendeva in gran parte dalla percezione dei consumatori. La pubblicità poteva fare solo una parte del lavoro, anche se oggi ci fanno sorridere alcune delle testimonianze e delle garanzie di eccellenza. Alcune afermazioni erano in realtà

Nessuno voleva possedere un'auto da 30 cavalli e farsi superare in salita da un'auto dichiarata di soli 21 cavalli. Con o senza pubblicità, alcuni materiali si dimostrarono vincenti, mentre altri furono testati e scartati. Abbiamo una certa conoscenza della storia di questi materiali, e identifcarli non è poi così difcile.

La guttaperca

La guttaperca fu una delle prime alternative ai materiali tradizionali per la realizzazione di canne da pesca e mulinelli (ad esempio legno,

The industry was market driven. Manufacturers did their best to provide quality product at a reasonable price. And success hinged largely on buyer perception. Advertising could do just so much, although we certainly smile at some of the testimonials and guarantees of excellence. Some claims were actually understatements; for example, automobile manufacturers would sometimes intentionally

horsepower. With or without advertising, some materials proved successful, and others were tried and rejected. We have some understanding of the history of these materials, and identifcation it is not all that difcult.

G utta-Percha

Gutta-percha was one of the early alternatives to traditional rod-and-reel- making material (

materiale sintetico a causa delle tecniche di produzione, la guttaperca (o gomma balata) non è afatto sintetica. È un prodotto naturale ottenuto dal lattice o dalla linfa di diversi alberi della gomma originari del Sud-est asiatico, in particolare della penisola malese. Dopo la raccolta del lattice, l'umidità veniva eliminata e la guttaperca grezza veniva arrotolata in sfere o pressata in balle per la spedizione. Una volta sminuzzata e lavata, veniva riscaldata e masticata in macchine simili a quelle per caramelle, dove si potevano aggiungere coloranti. La massa calda e viscosa veniva poi arrotolata ripetutamente per eliminare l'aria intrappolata, rendendola pronta per lo stampaggio a caldo. Gli estrusori

e.g. wood, ivory, cork, horn), and it attracted a lot of attention when it was introduced in the late 1830s. Although it is sometimes considered as a synthetic material because of the techniques of manufacture, gutta-percha ( or balata rubber) is not a synthetic material at all. Gutta-percha is a natural product obtained from the latex or sap of various rubber trees indigenous to Southeast Asia, especially the Malay Peninsula. After collecting the latex, the moisture was driven of, and the raw gutta-percha was rolled into balls or baled for shipment. After shredding

per la guttaperca furono sviluppati alla fne degli anni Quaranta del 1800. Inizialmente, la guttaperca fu utilizzata per isolare i cavi sottomarini: era quasi non biodegradabile, insolubile in acqua e non veniva attaccata dalle creature marine.

I prodotti tipici stampati in guttaperca includevano secchi piccoli, imbuti, faschette e bottiglie, teste di bambole e bottoni. Migliaia di bottoni furono

prodotti in guttaperca, un materiale famoso per la sua resistenza agli urti! Nelle palline da golf, la guttaperca veniva utilizzata prima come materiale dell'intera palla, poi solo per il rivestimento, grazie alla sua robustezza e resilienza. Con l'avvento della gomma naturale vulcanizzata, la guttaperca perse gradualmente il favore del mercato.

L'industria odierna è solo un'ombra della

and washing, it was heated and masticated in machines that looked like tafy mixers, where coloring ingredients could be added. The hot, viscous mass was rolled out repeatedly to vent any entrapped air when it was ready for hot molding. Extruders for gutta-percha were developed in the late 1840s. Early on, gutta-percha was used for insulating underwater cables: the stuf is almost nonbiodegradable, it is water insoluble, and sea creatures don’t chew on it. Typical product molded from gutta-percha include small buckets, funnels, fasks and bottle, doll’s head, and buttons.

sua grandezza passata. Viene ancora modellata in piccole fgurine artistiche e, grazie alla sua resistenza alla biodegradazione, è utilizzata dai dentisti. Alcuni mulinelli da pesca, soprattutto britannici, utilizzavano la guttaperca per le impugnature. Nelle canne da salmone, la guttaperca veniva usata per i pomelli del "fghting butt": si rivelarono resistenti, non si indurivano né si screpolavano come accadeva con i pomelli di gomma morbida successivi. Alcune canne da mosca e da lancio presentano inserti per il porta-mulinello in guttaperca, ma sono rarità; sebbene durevoli, questi inserti erano più pesanti del legno e meno attraenti.

Il "Mud"

Un materiale di qualità inferiore, ma di grande utilizzo industriale, era una classe di prodotti nota come "fango". Questo materiale è spesso confuso con la guttaperca. Il "fango" è un classico esempio di tecnologia quasi perduta. Anche il nome è scomparso dai libri di riferimento (forse perché considerato degradante), sebbene gli artigiani del settore lo utilizzassero 100-150 anni fa. Non esisteva una formula fssa per il "fango", ma generalmente era una miscela di diverse resine naturali simili alla gommalacca o alla colofonia, con l'aggiunta di riempitivi e coloranti. Dopo il rafreddamento il "fango" solidifcato veniva macinato in piccoli frammenti pronti per lo stampaggio. La superfcie era eccellente e i costi erano minimi. Le bellissime piastre laterali screziate dei mulinelli Philbrook and Paine e Leonard dell'epoca del 1873 sono spesso scambiate per guttaperca o gomma dura. Tuttavia queste piastre laterali arancioni e nere screziate erano modellate in "fango". Parti di mulinelli "Philbrook and Paine" scartate, insieme a molte altre, sono state recuperate da sotto il pavimento della bottega Paine di Elm Street.

Gomma Dura

Il grande vincitore nell'industria delle attrezzature fu la gomma dura, o ebanite (nome inglese usato anche negli Stati Uniti). La gomma dura divenne il materiale preferito per le piastre laterali dei mulinelli, le impugnature e, in alcuni casi, per i manici delle canne, i porta-mulinelli e gli inserti. La gomma naturale, come la guttaperca, si ottiene dalla linfa degli alberi della gomma. La diferenza

tra gomma naturale e guttaperca è minima: entrambe sono chimicamente poliisoprene 1,4; cambia solo l'orientamento. La gomma naturale è poliisoprene cis 1,4, mentre la guttaperca è poliisoprene trans 1,4. Ma che diferenza quando la gomma naturale viene vulcanizzata!

Thousands upon thousands of buttons were produced from gutta-percha. Talk about impact resistance! Gutta-percha was used in golf balls, frst as the entire ball, later as just the cover material because of its toughness and resilience. With the advent of the vulcanized natural rubber, gutta-percha slowly lost market favor. The industry today is but a shadow of its former size. It is still molded into little artistic fgurines,

and because it is resistance to biodegradation, it is still used by dentist. Some fy reels, especially British reels, used gutta-percha for handle grasps. In salmon rods, gutta-percha was used for the knobs of fghting butts; these proved durable – indeed, they were tough and did not harden and crack as did later soft rubber knobs. Some fy rods and bait-casting rods are found with gutta-percha reel-seat spacers, but they are rarities; although durable, these spacers where heavier than wood and not as attractive.

The Mud

A step down in quality, but huge in terms of industrial use, was a class of products known as mud. This material is often confused with gutta-percha. Mud is a classic example of an almost lost technology. Even the name has disappeared from the reference book ( perhaps because it was considered degrading), although the men in the trade 100 to 150 used the Mud. There is no set formula for mud, but in general, it is a mix of various natural resins akin to shellac or rosin with some fllers and coloring agents added. After cooling, the solidifed mud was ground up into little chips and was ready for molding. Surface was generally excellent and cost were minimal. The beautiful mottled side plates on the 1873- era Philbrook and Paine and Leonard reels are often mistaken for gutta-percha or hard rubber. But these mottled orange and black side plates where molded from mud. Rejected “Philbrook and Paine” reel side plates, along with many others parts, were recovered from under the foor-boards of the Elm Street Paine shop.

Hard Rubber

The big winner in the tackle industry was hard rubber, or ebonite (ebonite was the English name, also commonly used in United States). Hard Rubber became a material of choice for reel side place, reel grasps, and, in some cases, for rod handle, reel seats, and spacers. Natural rubber, like gutta-percha, is obtained from the sap of rubber trees. The diference between natural rubber and gutta –percha seems minimal-both are chemically 1,4 polyisoprenejust the orientation is diferent. Natural rubber is cis 1,4 polyisoprene, and gutta-percha is trans 1,4 polyisoprene. But oh, what a diference when natural rubber is vulcanized.

CARNIA:

FLY FISHING THRILLS IN CRYSTAL-CLEAR WATERS

Carnia

EMOZIONI A MOSCA IN ACQUE CRISTALLINE

La Carnia, situata nel cuore delle Alpi Carniche, in Friuli Venezia Giulia, è una meta ambita per gli appassionati di pesca a mosca. I suoi corsi d’acqua cristallini, immersi in paesaggi incontaminati, ofrono habitat ideali per specie pregiate come la trota fario e la trota marmorata.

Il fume Tagliamento, il più lungo del Friuli Venezia Giulia, è considerato uno dei fumi più naturali d’Europa, avendo subito minori interventi da parte dell’uomo. Qui si trovano le sorgenti del fume Piave,

Carnia, a popular destination for fy fshing enthusiasts, is located in the heart of the Carnic Alps in Friuli Venezia Giulia. Its crystal-clear waterways, immersed in uncontaminated landscapes, ofer ideal habitats for prized species such as the brown trout and the marble trout. The Tagliamento River, the longest river in Friuli Venezia Giulia and considered the most natural river in Europe, is the one which has undergone the least human intervention. Here we fnd the sources of the Piave River, so dear and sacred to the homeland, whose

tanto caro e sacro alla patria, le cui acque sono popolate da trote fario che si possono pescare a mosca dal paese di Sappada fno alle sue sorgenti.

Altro fume interessante è il torrente Chiarsò: scorrendo nella Val d’Incarojo, attraversa Paularo ed è rinomato per la pesca a mosca. Il tratto che attraversa l’incantevole paese ofre scenari suggestivi e acque ricche di trote marmorate e fario. Sono presenti zone a regolamentazione speciale, tra cui due zone no-kill dedicate alla pesca a mosca. Il Chiarsò si immette nel But, altro fume particolarmente pregiato che ospita molte specie di trote: dalle iridee alle fario, fno a una sostanziale popolazione di trote marmorate. Troviamo poi il torrente Degano, che nasce nelle Alpi Carniche e, dopo un percorso di 37 km, si immette nel Tagliamento nei pressi di Villa Santina. Il Degano è popolato principalmente da trote fario e marmorate e ofre numerosi spot per la pesca a mosca, soprattutto nelle zone dei comuni di Rigolato e Forni Avoltri.

In tutti questi fumi sono presenti tratti nokill dove è possibile pescare tranquillamente a mosca alla ricerca della marmorata di taglia. Le accommodation variano da alberghi di lusso ad appartamenti molto confortevoli ed economici: si può fare riferimento ai Consorzi Turistici Territoriali per ottenere tutte le informazioni necessarie ed eventuale assistenza nella prenotazione.

Molto interessanti sono gli alberghi difusi: in Carnia sono presenti diverse strutture che permettono di alloggiare in case tradizionali ristrutturate, in grado di ofrire un’esperienza autentica e la possibilità di soggiornare vicino ai corsi d’acqua.

La gestione delle risorse ittiche in Friuli Venezia Giulia è afdata all’Ente Tutela Patrimonio Ittico (ETPI), che si occupa della tutela e dell’incremento del patrimonio ittico, della salvaguardia dell’ambiente acquatico e della promozione di attività di pesca sostenibili.

L’ETPI stabilisce regolamenti specifci per le diverse zone di pesca, incluse aree a regime particolare e zone no-kill, promuovendo pratiche come il catch and release per garantire la conservazione delle specie autoctone.

waters are populated by brown trout that can be fy fshed from the town of Sappada to its sources.

Another interesting river is the Chiarsò stream: fowing in the Val d’Incarojo, the Chiarsò crosses Paularo and is renowned for fy fshing.

The stretch that passes through the enchanting town ofers attractive scenery and waters rich in marble and brown trout. There are special regulated areas, including two no-kill areas dedicated to fy fshing.

The Chiarsò fows into the But, another particularly prized river that is home to many species of trout, from rainbow trout to brown trout, and a substantial population of marble trout.

Then we fnd the Degano stream, which rises in the Carnic Alps and fows into the Tagliamento near Villa Santina after a course of 37 km. The Degano is populated mainly by brown and marble trout and ofers numerous spots for fy fshing, especially in the areas of the municipalities of Rigolato and Forni Avoltri.

In all these rivers there are no-kill stretches where you can safely fy fsh in search of large marble trout.

The accommodations range from some luxury hotels to very comfortable and economical apartments: you can refer to the Territorial Tourist Consortia to obtain all the necessary information and assistance in booking if needed.

The Alberghi Difusi (multi-building hotels) are very interesting: in Carnia there are several structures that allow you to stay in renovated traditional houses that can ofer an authentic experience and the possibility of staying near the waterways.

The management of fsh resources in Friuli Venezia Giulia is entrusted to the Ente Tutela Patrimonio Ittico (ETPI), which deals with the protection and increase of fsh resources, safeguarding of the aquatic environment and promotion of sustainable fshing activities.

The ETPI establishes specifc regulations for the diferent fshing areas, including areas with a particular regime and no-kill zones, promoting practices such as catch and release to guarantee the conservation of native species.

Fattore molto interessante di questo comprensorio è sicuramente la possibilità di pescare in svariati fumi con lo stesso permesso di pesca.

A very interesting factor of this area is certainly the possibility of fshing in various rivers with the same fshing permit. The combination of careful management of resources, presence of

La combinazione di una gestione attenta delle risorse, la presenza di strutture ricettive dedicate e la bellezza naturale dei luoghi rende la Carnia una destinazione ideale per gli appassionati di

dedicated accommodation facilities, and natural beauty of the places makes Carnia an ideal destination for fy fshing enthusiasts, because it is able to ofer unforgettable experiences

pesca a mosca, in grado di ofrire esperienze indimenticabili nel rispetto dell’ambiente e delle tradizioni locali.

while respecting the environment and local traditions.

BAHAMAS BONES

Frank William

Quando il sogno di tanti, si scopre essere facilmente raggiungibile...

Un arcipelago con 16 isole principali e migliaia di isole e isolotti deserti, a breve distanza da Miami e Cuba, nel bel mezzo dell’Oceano Atlantico. Centinaia di spiagge di sabbia rosa come il corallo, lambite da un mare trasparente e caldo. E soprattutto fondali unici al mondo, considerati tra i migliori dagli appassionati di diving. Una splendida destinazione per pescare i bonefsh tra i più

grandi al mondo.

La pesca al bonefsh nelle Bahamas è un'esperienza ambita da pescatori di tutto il mondo, e l'isola di Grand Bahama si distingue come una delle destinazioni più rinomate per questa attività. Con le sue acque cristalline e le vaste distese di fats sabbiose, l'isola ofre l'habitat ideale per il bonefsh. Omeko Experiences è

When the dream of many turns out to be easily within reach...

An archipelago with 16 main islands and thousands of deserted islets and cays, just a short distance from Miami and Cuba, in the middle of the Atlantic Ocean. Hundreds of pink sand beaches, like coral, kissed by a transparent and warm sea. And above all, unique seabeds considered among the best by diving enthusiasts. A splendid destination for

fshing some of the largest bonefsh in the world.

Bonefsh fshing in the Bahamas is a soughtafter experience for anglers worldwide, and Grand Bahama Island stands out as one of the most renowned destinations for this activity. With its crystal-clear waters and vast stretches of sandy fats, the island provides the perfect

"...acque cristalline e le vaste

distese di ats sabbiose, l isola o re l habitat ideale per il bonefsh..."

un’ottimo servizio di guide di pesca situato su Grand Bahama, a Freeport, che combinato ad altri servizi turistici, ofre la possibiità di vivere un soggiorno indimenticabile a pescatori e accompagnatori provenientei da tutto il mondo.

Perché scegliere Grand Bahama per la pesca al bonefsh?

Grand Bahama vanta alcune delle più estese fats delle Bahamas settentrionali, con distese poco profonde che si estendono per 25 miglia a ovest e oltre 60 miglia a est dell'isola. Queste aree ofrono opportunità eccezionali per la pesca a vista di bonefsh, permit e tarpon stagionali. La vicinanza con Miami, che dista solo 20 minuti di aereo ed è ben servita, fa di Grand Bahama la destinazione ideale per i pescatori europei che vogliono pescare bonefsh di grandi dimensioni a prezzi abbordabili.

All’arrivo all’aeroporto di Freeport, l’organizzazione si occupa di prelevare i clienti e alloggiarli in una splendida casa vicino al

habitat for bonefsh. Omeko Experiences, an excellent fshing guides service organization located in Freeport, Grand Bahama, ofers world-class fy fshing that -combined with other tourism services- will ensure an unforgettable stay for both anglers and their companions coming from all over the world.

Why Choose Grand Bahama for Bonefsh Fishing?

Grand Bahama boasts some of the most extensive fats in the northern Bahamas, with shallow expanses stretching 25 miles west and over 60 miles east of the island. These areas ofer exceptional opportunities for sight fshing bonefsh, seasonal permit, and tarpon. The island's proximity to Miami— just a 20-minute fight away—along with its excellent accessibility, makes it an ideal destination for European anglers looking to catch large bonefsh at afordable prices. Upon arrival at Freeport Airport in Grand Bahama, the organization takes care of guests, accommodating them in a stunning seaside

mare. Che si tratti di un viaggio di sola pesca, di una fuga romantica o di una luna di miele, l’organizzazione crea esperienze su misura per coppie, gruppi di amici o famiglie. Oltre alla pesca, gli ospiti possono rilassarsi con trattamenti spa, rendendo il soggiorno ancora più piacevole.

La sfda del bonefsh

Il bonefsh è noto per la sua velocità e astuzia, e rappresenta una sfda emozionante anche per i pescatori più esperti. Questi pesci possono raggiungere velocità di 40 miglia all'ora, rendendo la loro cattura un'esperienza adrenalinica. Le guide di Omeko, con barche skif nuove e di alto livello, assistono gli ospiti nell'individuare i migliori spot e nel perfezionare le tecniche di lancio, aumentando le possibilità di una cattura memorabile. Va ricordato che le isole Bahamas sono famose per le grandi dimensioni dei loro bonefsh.

Attrezzatura consigliata

Per la pesca a mosca è ideale utilizzare una canna coda 7/8, abbinata a un mulinello robusto. Per il backing, è consigliata una resistenza di 25 libbre

house. Whether it’s a dedicated fshing trip, a romantic getaway, or a honeymoon, this organization crafts tailor-made experiences for couples, groups of friends, or families. Beyond fshing, guests can unwind with spa treatments, making their stay even more enjoyable.

The Challenge of Bonefsh

Bonefsh are known for their speed and cunning, ofering an exciting challenge even for the most experienced anglers. These fsh can reach speeds of 40 miles per hour, making their catch an adrenaline-flled experience. Omeko’s expert guides, with high-end skif boats, assist guests in spotting the best fshing spots and perfecting casting techniques, increasing the chances of a memorable catch. It's worth noting that the Bahamas are famous for their exceptionally large bonefsh.

Recommended Gear

For fy fshing, a 7 or 8-weight rod paired with a sturdy reel is ideal. A 25-pound

con almeno 100 metri di lunghezza. Un leader conico lungo 15 piedi, con fnale da 12 libbre in fuorocarbon, e mosche costruite su ami di grande qualità completano l'attrezzatura ideale.

Quando andare

La pesca al bonefsh nelle Bahamas è possibile tutto l'anno, ma il periodo più produttivo va da ottobre a giugno. I bonefsh preferiscono temperature dell'acqua più calde, ma apprezzano anche le fresche variazioni, rendendo l'autunno e la primavera ideali per la loro cattura.

Personalmente, febbraio e marzo sono i mesi che preferisco, in quanto il turismo è scarso e le temperature sono perfette. Va anche detto che difcilmente si trovano zanzare o altri insetti fastidiosi.

Per gli appassionati di pesca a mosca, Grand Bahama rappresenta una meta imperdibile. Con Bahamas Bonefsh Experiences, referente di Omeko Fishing per l’Europa, l'avventura si arricchisce di comfort e servizi esclusivi, garantendo un soggiorno indimenticabile. Che

tu sia un pescatore esperto o un principiante, questa esperienza ti ofrirà emozioni uniche in uno degli scenari più afascinanti al mondo.

Per informazioni contattare: bahamas@h2ofyfshing.com

backing with at least 100 meters in length is recommended. A 15-foot tapered leader with a 12-pound fuorocarbon tippet and high-quality hooks for the fies are essential for success.

Best Time to Go

Bonefsh fshing in the Bahamas is possible all year round but the most productive season runs from October to June. Bonefsh prefer warmer

water temperatures but also respond well to slight cooling, making autumn and spring ideal for their catch. Personally, February and March are my favorite months because tourism is low, temperatures are perfect, and there are hardly any mosquitoes or other annoying insects. For fy fshing enthusiasts, Grand Bahama is an unmissable destination. With Bahamas Bonefsh Experiences, Omeko Fishing’s

representative for Europe, the adventure is enriched with comfort and exclusive services, ensuring an unforgettable stay. Whether you're an expert angler or a beginner, this experience will provide unique thrills in one of the world’s most fascinating settings.

For information contact: bahamas@h2ofyfshing.com

"... uesta esperienza ti o rir

emozioni uniche in uno degli scenari pi a ascinanti al mondo...."

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.