CORTINA VIEW FROM THE MOST GLAMOROUS MAGAZINE OF THE CITY annual
You are the first woman to open an architecture studio in Cortina. Deeply drawn to the strength of traditional buildings, what skills have you developed here in Cortina? Designing and delivering outstanding projects in hospitality and residential spaces, enhancing local materials and craft techniques, always with full respect for sustainability. Sustainability is widely discussed, especially in relation to tourist development linked to the upcoming Milano Cortina 2026 Olympic Games. How do these issues influence your work?
As an architect, I often face challenges related to landscape restrictions or the impossibility of using – due to altitude or constraints – ‘standard’ sustainability technologies such as solar panels. My idea of sustainability, however, goes beyond the simple architectural project and takes shape in a harmonious dialogue with the land and with those who live in it.
Which materials are essential in an Ampezzo home? Certainly wood, especially spruce, dolomite stone and wrought iron.
Your latest book, Architetture alpine di Cortina, is a synthesis of thirty years of work. What does this volume represent for you?
It is a point of arrival and, at the same time, a new beginning. I wanted to gather the most meaningful projects, but also the philosophy that connects them: that of an architecture arising from the land and from its people. Every house, every space described in the book is the result of collaboration with carpenters, joiners, stonemasons, artists who live here. The book therefore aims to express this sense of community, this profound bond with the mountains.
IDEA
ALPINE DESIGN
SULLE
text Daniela Anguilano
Lei è la prima donna ad aprire uno studio di architettura a Cortina. Fortemente attratta dalla forza delle costruzioni tradizionali, quali sono le capacità che ha sviluppato qui a Cortina?
Progettare e realizzare interventi di eccellenza nell’ospitalità e nella residenzialità, valorizzando materiali e tecniche artigianali locali, sempre nel rispetto della sostenibilità.
Di sostenibilità si parla molto, soprattutto in relazione allo sviluppo turistico legato agli ormai prossimi Giochi Olimpici Milano Cortina 2026. In che modo questi temi influenzano il suo lavoro?
Come architetta mi trovo spesso davanti a sfide legate al vincolo paesaggistico o all’impossibilità di utilizzare – per via dell’altitudine o di vincoli – tecnologie ‘standard’ per la sostenibilità come i pannelli solari. Il mio concetto di sostenibilità, tuttavia, va oltre il semplice progetto architettonico e si sostanzia in un dialogo armonico con il territorio e con chi lo abita.
Quali materiali non possono mancare in una casa ampezzana?
Sicuramente il legno, in particolare quello di abete, la pietra dolomia e il ferro battuto.
Il suo ultimo libro, Architetture alpine di Cortina, è una sintesi di 30 di lavoro. Cosa rappresenta per lei questo volume? È un punto di arrivo e, insieme, un nuovo inizio. Ho voluto raccogliere i progetti più significativi, ma anche la filosofia che li unisce: quella di un’architettura che nasce dal territorio e dalle persone. Ogni casa, ogni spazio raccontato nel libro è frutto di una collaborazione con artigiani, falegnami, scalpellini, artisti che vivono qui. Il libro vuole quindi restituire questa coralità, questo legame profondo con la montagna.
AMBRA PICCIN AND THE NEW BOOK ON THE ALPINE ARCHITECTURES OF CORTINA
AMBRA PICCIN E IL NUOVO LIBRO
ARCHITETTURE ALPINE DI CORTINA
@ARCHITETTOAMBRAPICCIN
How was the idea of bringing TEDx to Cortina born?
TEDxCortina was created from a small group of friends and from the intuition that Cortina and the Dolomites could become a natural stage for the ideas that deserve to be shared. What sets the Cortina TED apart from the others?
We are the only TEDx in Europe above , metres entirely outdoors, hosted every year on a different Dolomite peak. But what most distinguishes us is the courage to innovate while remaining authentic, and the wish to let people and mountains converse through ideas.
How has the Cortina community been involved?
Over the years we have built deep and sincere relations with all the institutions: from the Municipality to Regole, from hoteliers to lift operators, from the Cortina Cooperative to the schools. Today TEDxCortina is a shared project that brings together volunteers, professionals, students and businesses.
Have you noticed a change in the way Cortina perceives or describes itself thanks to TEDxCortina?
Yes. I believe that TEDxCortina has helped reveal a Cortina more aware of its international role. Today, also thanks to this event, the town is not only a symbol of elegance and sport, but also a place where thought, culture, ideas and innovation meet. What legacy would you like TEDxCortina to leave?
A Cortina that uses ideas to look ahead. In these years we have hosted extraordinary voices, from Sofia Goggia to Alessandro Benetton, scientists, artists and entrepreneurs who have brought new perspectives to the Dolomites. In we will celebrate the th anniversary of TEDxCortina, and it will be an occasion to honour not only these ten years, but above all the future we want to keep imagining together.
WHAT MOST DISTINGUISHES US IS THE COURAGE TO INNOVATE WHILE REMAINING AUTHENTIC
THOUGHTS AT ALTITUDE
text Daniela
Com’è nata l’idea di portare TEDx a Cortina?
TEDxCortina è nato così: da un piccolo gruppo di amici e dall’intuizione che Cortina e le Dolomiti potessero diventare un palcoscenico naturale per le idee che meritano di essere condivise.
Cosa differenzia il TED di Cortina dagli altri?
Siamo l’unico TEDx in Europa oltre i . metri interamente all’aperto, ospitato ogni anno su una cima diversa delle Dolomiti. Ma ciò che più ci distingue è il coraggio di innovare restando autentici, e il desiderio di far dialogare l’uomo con la montagna attraverso le idee.
In che modo la comunità di Cortina è stata coinvolta?
Negli anni abbiamo costruito relazioni profonde e sincere con tutte le istituzioni: dal Comune alle Regole, dagli albergatori agli impiantisti, dalla Cooperativa di Cortina alle scuole. Oggi TEDxCortina è un progetto condiviso, che unisce volontari, professionisti, studenti e imprese.
Ha notato un cambiamento nel modo in cui Cortina si percepisce o si racconta grazie a TEDxCortina?
Sì. Credo che TEDxCortina abbia contribuito a far emergere una Cortina più consapevole del proprio ruolo internazionale. Oggi, anche grazie a questo evento, la città non è solo un simbolo di eleganza e sport, ma anche un luogo dove si incontrano pensiero, cultura, idee e innovazione.
Quale eredità vorrebbe lasciasse TEDxCortina?
Una Cortina che usa le idee per guardare avanti. In questi anni abbiamo ospitato voci straordinarie, da Sofia Goggia ad Alessandro Benetton, scienziati, artisti e imprenditori che hanno portato sulle Dolomiti prospettive nuove. Nel festeggeremo il decennale di TEDxCortina, e sarà un’occasione per celebrare non solo questi dieci anni, ma soprattutto il futuro che vogliamo continuare a immaginare insieme.
JACOPO PERTILE, TEN YEARS OF TEDXCORTINA, OF WHICH HE IS LICENSEE AND FOUNDER
JACOPO PERTILE, DIECI ANNI DI TEDXCORTINA, DI CUI È LICENSEE E FONDATORE
Anguilano
@TEDXCORTINA
ph. Serena Masiero
What is Agricola Alidoro in a few words?
It is a benefit corporation born out of our love for nature. From the beginning, we envisioned something that would go beyond the production of raw materials: a project capable of creating connections between the land, people and communities. Our production is entirely natural, handcrafted and local, and fully respectful of the environment.
Why did you choose Cortina?
In the hills, climate change had imposed new limits on us. The mountains, on the other hand, offered a pure environment, where the slow pace encourages the preservation of soil and biodiversity. Here, our activity has become a project that gives value back to the land, by combining economic, social and environmental goals.
What do you produce?
We farm by hand over two hectares of saffron, and we harvest it at dawn, flower by flower. It is slow work that requires care and gratitude. We also produce honey from hives in untouched areas and small fruits like blueberries and strawberries, which we turn into nectars, jams and natural compotes. We focus on quality: every product must tell the story of the place it comes from.
What is the vision that guides your work?
The idea of not being producers but ‘regenerators’, in order to show that respectful agriculture can thrive even at high altitudes, without pesticides, fertilizers or intensive processes. What pairing best describes your mountains?
Saffron-flavored mountain wildflower honey with local cheeses: a balance of sweetness, spices and grassy aromas. And our saffron in apple fritters: it elevates a mountain classic to a gourmet dessert.
A RESPECTFUL AGRICULTURE
CAN THRIVE EVEN AT HIGH ALTITUDES, WITHOUT PESTICIDES OR INTENSIVE PROCESSES
REGENERATING
ROMINA ZANVETTOR AND MARIO MICHIELIN
OF AGRICOLA ALIDORO: A SUSTAINABLE DREAM
ROMINA ZANVETTOR E MARIO MICHIELIN
DI AGRICOLA ALIDORO: SOGNO SOSTENIBILE
text Teresa Favi
Cos’è Agricola Alidoro in poche parole?
È una società benefit nata dal nostro amore per la natura. Fin dall’inizio, abbiamo immaginato qualcosa che andasse oltre la produzione di materie prime: un progetto capace di creare connessioni tra terra, persone e comunità. La nostra produzione è tutta naturale, lavorata a mano e a km zero, nel pieno rispetto dell’ambiente.
Perché avete scelto Cortina?
In collina il cambiamento climatico ci aveva posto nuovi limiti. La montagna ci ha offerto invece un ambiente puro, dove i ritmi lenti invitano a custodire suolo e biodiversità. Qui la nostra attività è diventata un progetto che restituisce valore al territorio, unendo obiettivi economici, sociali e ambientali.
Che cosa producete?
Coltiviamo a mano più di due ettari di zafferano, e lo raccogliamo all’alba fiore per fiore. È un lavoro lento, che richiede cura e gratitudine. Produciamo anche mieli da alveari in zone incontaminate e piccoli frutti come mirtilli e fragole che trasformiamo in nettari, marmellate e composte naturali. Puntiamo alla qualità: ogni prodotto deve raccontare il luogo da cui nasce.
Qual è la visione che guida il vostro lavoro?
L’idea di non essere dei produttori ma dei ‘rigeneratori’. Per dimostrare che un’agricoltura rispettosa può vivere anche in alta quota, senza pesticidi, fertilizzanti, né processi intensivi. L’abbinamento che racconta la vostra montagna?
Il miele millefiori di montagna aromatizzato allo zafferano con i formaggi locali: un equilibrio di dolcezza, speziatura e profumi d’erba, che crea un ritratto gastronomico fedele e raffinato della valle. E il nostro zafferano nelle frittelle di mele: eleva un classico di montagna a dessert d’autore.
@AGRICOLALIDORO
How does Bauerfeind reconcile its mission to improve health and wellbeing with quality and practicality?
For Bauerfeind, quality is experience. ‘Motion is Life’ sums up a philosophy that aims to guarantee safe movement at any age, thanks to collaboration between doctors, researchers and other experts. GenuTrain, our best-known knee brace, is in its eighth iteration since 98 ; research into performance and improvement is constant.
What’s the role of Alpine tradition in your approach?
In the mountains people need reliability, technical materials and safety, and it’s these that guide all our products. How do you balance aesthetics and practicality?
For Bauerfeind, form and function are inseparable: our products meet real needs without sacrificing design, to ensure they can withstand treatment, recovery and prevention. What form does your connection with Cortina take?
We are actively involved throughout the surrounding areas, supporting scientific initiatives, workshops and sponsorships, and providing specialized orthopedic support and assistance to Alpine communities as well as to enthusiasts of skiing, skating and hockey.
The skater Francesca Lollobrigida is your new ambassador… For us, she embodies determination and excellence: from training on skating rinks to reaching the world’s most prestigious international stages and winning numerous medals, her athletic journey is a testament to the power of commitment and a true passion for movement.
What’s your vision for the future of sport?
We aim to provide support that’s invisible in difficulty and visible in results. Our research is leading to increasingly targeted solutions, so that every athlete can go further and move safely.
SPORT IN MOVEMENT
Come Bauerfeind concilia la sua missione di migliorare salute e benessere con l’attenzione per qualità e funzionalità?
La qualità, per Bauerfeind, è un’esperienza. ‘Motion is Life’ riassume una filosofia che punta a garantire movimento sicuro a ogni età grazie alla collaborazione tra medici, ricercatori ed esperti. GenuTrain, il nostro tutore di ginocchio più famoso, dal 98 è alla sua ottava generazione, alla costante ricerca di performance e miglioramento continuo.
Qual è il ruolo della tradizione alpina nella vostra filosofia?
Chi vive la montagna cerca affidabilità, materiali tecnici e sicurezza, valori che guidano ogni nostro prodotto.
Come bilanciate estetica e funzionalità?
Per Bauerfeind forma e funzione sono inseparabili: i prodotti rispondono a esigenze reali senza rinunciare al design, studiato per supportare terapia, recupero e prevenzione.
Come si concretizza il vostro legame con Cortina?
Siamo attivamente impegnati in tutte le aree limitrofe a sostenere iniziative scientifiche, workshop e sponsorizzazioni, con servizi e supporto ortopedico specializzato, alle comunità alpine e agli amanti dello sci, del pattinaggio e dell’hockey.
La pattinatrice Francesca Lollobrigida è la vostra nuova testimonial…
Per noi è simbolo di determinazione ed eccellenza: dalle piste di pattinaggio di allenamento fino ad arrivare ai palcoscenici internazionali più importanti con la conquista di molte medaglie, il suo percorso sportivo è una testimonianza della potenza dell’impegno e dell’amore per il movimento.
Qual è la vostra visione per il futuro dello sport?
Essere un supporto invisibile nelle difficoltà e visibile nei risultati. La ricerca punta a soluzioni sempre più mirate affinché ogni sportivo possa superarsi e vivere il movimento in sicurezza.
CARLO SABATO, GM OF BAUERFEIND ITALIA: INNOVATION, PLACE AND FUTURE
CARLO SABATO, AD DI BAUERFEIND ITALIA, TRA INNOVAZIONE, TERRITORIO E FUTURO
text Sabrina Bozzoni
@BAUERFEINDITALIA
What do you believe makes a house feel like a true mountain chalet, where people feel at home right away?
Every house has its perfect buyer, and every home has its own energy, which the future owners must be able to perceive. Some prefer an attic flat with a sloping roof and dormer windows, while others want to live on the ground floor; some don’t know what they want, and ask us to help them find out... When one of our customers feels truly at home in their house in Cortina, we know we’ve succeeded in our mission. Where do you suggest first-time visitors to Cortina go?
It depends on the season. In winter, even just a stroll along the pathway where the railroad tracks used to be. While in summer, you can go all the way up to the top of Tofana di Mezzo, or Monte Faloria, on the cable car and enjoy fantastic views... The great thing about Cortina is that you can find unique sensations and poetry even when it’s at its busiest. What detail of interior design best represents the style of Cortina d’Ampezzo today?
The classic brick or majolica woodstove, built right here in the valley, in the traditional way.
If you had to describe Cortina in three images or sensations?
I would draw my inspiration from the first lines of the book Storia di Cortina d’Ampezzo, written by my father, Mario Ferruccio Belli, who mentioned Father Felix Faber, a friar who passed through Cortina in 8 and noted in his diary: “est locus laetissimus inter montana in quo sunt prata multa et bestiarum pascua ed in medio grandis villa”.
What is the philosophy that makes your real estate agencya?
We feel we are the travelling companions of people setting out in search of their dream home. We want them to enjoy not only the home itself, but the experience of finding it!
TRAVELLING COMPANIONS
SUSI BELLI, AGENZIA IMMOBILIARE CORTINESE: THE ART OF LIVING
Cosa rende, per lei, una casa davvero ‘di montagna’ e capace di accogliere al primo sguardo?
Ogni casa ha il suo acquirente e ogni dimora ha una energia che deve risuonare nei futuri proprietari: chi predilige le mansarde con i tetti spioventi e gli abbaini, chi desidera abitare al piano terra, chi si affida a noi per scoprire i suoi desideri... Quando nella vita quotidiana uno dei nostri clienti pensa alla sua casa a Cortina per sentirsi bene abbiamo vinto
Qual è il luogo di Cortina che consiglia sempre a chi arriva per la prima volta?
Dipende dalla stagione. In inverno, anche solo una camminata sulla passeggiata pedonale, dove passava la vecchia ferrovia. In estate si può salire in cima alla Tofana di Mezzo o sul monte Faloria con la funivia e godere di viste spettacolari...Il bello di Cortina è che persino nelle giornate di massima affluenza si possono trovare poesia e sensazioni uniche. Un dettaglio d’interni che oggi rappresenta al meglio lo stile ampezzano contemporaneo?
Dei classici: una stufa a legna in maiolica o in muratura costruita come una volta nella nostra valle.
Se dovesse raccontare la sua Cortina con tre immagini o sensazioni, quali sceglierebbe?
Mi ispirerei all’incipit del libro Storia di Cortina d’Ampezzo scritto da mio padre Mario Ferruccio Belli, che ha citato padre Felix Faber, un frate, che passando per Cortina nel 8 annotò nel suo diario: “est locus laetissimus inter montana in quo sunt prata multa et bestiarum pascua ed in medio grandis villa”.
Qual è la filosofia che guida la sua agenzia immobiliare?
Ci sentiamo i compagni di viaggio di coloro che cercano la casa dei sogni. Oltre che l’acquisto diventa bello anche il percorso che li ha condotti fino a qui.
@AGENZIA.IMMOBILIARE.CORTINESE
TECHNOGYM UNICA
UN’ICONA DI STILE PER ALLENARE LA FORZA IN APPENA 1,5 M2
Con Unica scopri la massima attivazione muscolare. In un minimo ingombro, avrai a disposizione una home gym dove eseguire 50 esercizi diversi per un allenamento completo della forza a casa.
Technogym Milano, via Durini, 1 Chiama l’800 707070 o visita technogym.com
Scopri di più
Your mother is a true biker, and an important figure in the motorcycling world. What do you admire most about her?
Determination, optimism and the ability to see solutions where others see problems. My mother is “la Vale” to all bikers and the tireless soul of ValeriSport; it’s no surprise she was awarded the title of Cavaliere del Lavoro.
What are the main strengths of ValeriSport?
Our experience, gained over forty years through dressing whole generations of bikers. And our team, which has been the same for years: our customers know they’re in the hands of real bikers, and they trust us completely. What’s more, thanks to the size of our Megastore ( , square metres), we’re able to offer all the leading brands, with a real-life –not virtual – array of over , items in stock. And always with big discounts.
What kinds of services do you offer?
Guaranteed delivery anywhere in Europe within 8 hours, via our website! As well as a tailoring shop specialising in customisations and repairs.
You also take part in important events.
Yes, including the Motor Bike Expo in Verona, to which we take a Pop-up Outlet Store stocked with over , products.
Next to the store is the Valeri84 Riders District...
We’ve created a place where bike enthusiasts can gather! There’s a shop specialising in Cafe Racer, Scrambler and Custom gear, a large bikers’ bar and workshop.
A motorcycling route in the Cortina area?
ValeriSport is only two hours’ drive from Cortina, and we recommend the Falsarego and Giau passes to all our customers who want to experience the most spectacular roads in the Dolomites.
A MOTORBIKE IS ESCAPE. IT’S NOT ABOUT THE DESTINATION, BUT THE JOURNEY
DREAMS ON TWO WHEELS
FRANCESCO VALERI AND VALERISPORT, WHERE BIKING IS AN EXPERIENCE
FRANCESCO VALERI E VALERISPORT, DOVE IL MOTOCICLISMO È UN’ESPERIENZA text Virginia Mammoli
Una vera biker, che in sella alla sua moto ha costruito un importante punto di riferimento nel mondo del motociclismo. Cosa ammira di più di sua madre?
La determinazione, l’ottimismo e la capacità di vedere soluzioni dove altri vedono problemi. Per tutti i motociclisti mia madre è ‘La Vale’. L’anima instancabile di ValeriSport, non per nulla ha ricevuto l’onorificenza di Cavaliere del Lavoro. Quali sono i punti di forza di ValeriSport?
La nostra esperienza, acquisita in quarant’anni di storia durante i quali abbiamo vestito intere generazioni di biker. E il nostro team, che è lo stesso da anni: chi viene da noi sa di trovare dei veri motociclisti, di cui ormai si fida ciecamente. Inoltre, grazie alle ampie dimensioni del nostro Megastore ( . metri quadri), possiamo offrire tutti i migliori brand, con un assortimento, reale, e non virtuale, di oltre . articoli in magazzino. Con sempre sconti importanti.
Che tipo di servizi offrite?
Consegne in tutta Europa in 8h tramite il nostro sito! Oltre a un laboratorio sartoriale specializzato per riparazioni e personalizzazioni.
Partecipate anche a importanti appuntamenti.
Sì, tra cui il Motor Bike Expo di Verona, a cui prendiamo parte con un Temporary Outlet fornito di più di . articoli.
A fianco dello store è sorto anche Valeri84 Riders District... Abbiamo creato un punto di ritrovo per appassionati di moto! È presente uno shop dedicato al mondo Caferacer, Scrambler e Custom, un ampio bikers bar e un’officina.
Un itinerario su due ruote nei dintorni di Cortina?
Da ValeriSport in sole due ore si arriva a Cortina e a tutti i nostri clienti che vogliono scoprire le strade più belle delle Dolomiti consigliamo i passi Falsarego e Giau.
@VALERISPORT
SENZA ZUCCHERI AGGIUNTI
BIBITE FRIZZANTI
La Vostra agenzia immobiliare a Cortina For your real estate needs in Cortina
ENSAMBLE
Sure you don’t like matching sets? This Gucci shoe goes perfectly with the Ophidia bag, both dotted with tiny sparkles set: the perfect ensemble for a romantic snowy night. gucci.com
Non ti piacciono i coordinati, sicura? Questa scarpa frmata Gucci en pendant con la borsa Ophidia, entrambe cosparse di piccoli brillanti, è un insieme perfetto per le tue notti romantiche nella neve. gucci.com
CORSO VERCELLI 7, MILANO
130 RUE D’ANTIBES, CANNES
VIA ROMA 11, COURMAYEUR BURGENSTOCK RESORT, LUCERNE
VIA ROMA 1, CORTINA D’AMPEZZO VIA G. CARDUCCI 49, FORTE DEI MARMI
FASHION VOCABULARY
Ušanka in Russian, it’s a coldback in French, which in Italian becomes colbacco. But none of these names does justice to this splendid Cossack hat, in a version by Chanel that keeps you feeling looking beautiful in all weather! chanel.com
In russo si dice ušanka, in francese coldback, in Italia, dal francese, colbacco. Ma nessuno di questi nomi rende giustizia a questo stupendo copricapo frmato Chanel che vi farà stare caldissime. chanel.com
HI-TECH
Three layers of technology, a waterproof membrane and hguarantee against cold and damp. But the real reason to choose the Altavia with Deborah Compagnoni ski jacket is because it’s so feminine! ovs.it
La tecnologia a tre strati, la membrana impermeabile e le cuciture termonastrate assicurano protezione dall’acqua e dal freddo. Ma la giacca da sci Altavia with Deborah Compagnoni si sceglie perché è super femminile. ovs.it
Il Megastore più fornito d’italia con più di 30.000 articoli
60 top brand | 2000mq | outlet Via Padova, 44, Cornuda (TV) | 0423 569484 | infovalerisport.it
HIGH-ALTITUDE SPIRIT
Ever since 9 and the frst ascent of Everest, the Rolex Oyster Perpetual Explorer has accompanied humans on the most extreme challenges, combining precision and a spirit of adventure. Giulio Veronesi - Corso Italia , Cortina. Dal 9 , anno della prima scalata all’Everest, il Rolex Oyster Perpetual Explorer accompagna l’uomo nelle sue sfde più estreme, unendo precisione e spirito d’avventura. Giulio Veronesi - Cortina, Corso Italia .
ETHEREAL
For its th anniversary, Audemars Piguet reinterprets the iconic Royal Oak “Jumbo” in the limited edition extra-thin (RD#5): calibre 8 , fyback chronograph precision, fying tourbillon aesthetics. At 98/D Corso Italia.
Per il ° anniversario, Audemars Piguet reinterpreta l’icona Royal Oak “Jumbo” nell’edizione limitata extra-piatta (RD#5): calibro 8 , precisione di un cronografo fyback, estetica di un fying tourbillon. In Corso Italia, 98/D.
MOVE WITH BAU E R FE I N D
LIGHT & MATTER
Sculpted steel, grazing light and essential lines give life to Abaco by Ceadesign, distilling the very essence of the bathroom and transforming daily rituals into gestures of refned beauty. At Cea Cortina, /A Via Gilardon. Acciaio scolpito, luce radente e linee essenziali danno vita a Abaco di Ceadesign, che distilla l’essenza del bagno, trasformando la quotidianità in un gesto di raffnata bellezza. Da Cea Cortina, in via Gilardon, /A.
Via Gilardon 31A, Cortina d’Ampezzo +39 02 91526071 cortina@ceadesign.it ceadesign.it
CEA CORTINA
SUSPENDED ELEGANCE
Kedry Skylife by KE, modular bioclimatic pergola which plays with light and wind.
Minimalist, elegant, and smart, it transforms any space into a haven of comfort and design. keoutdoordesign.com
Kedry Skylife di KE, pergola bioclimatica modulare che gioca con luce e vento.
Minimalista, elegante e smart, rende ogni spazio un rifugio di comfort e design. keoutdoordesign.com
PRECIOUS PATTERNS
Hand-decorated ceramic tiles on a refractory base, where each motif tells a story of boundless tradition and style, transforming any space into a refned play of colors and patterns. At Zardini Stufe, Via Brite de Val .
Piastrelle in ceramica, decorate a mano su base refrattaria, dove ogni motivo racconta tradizione e stile senza confni, trasformando lo spazio in un raffnato gioco di colori e decori. Da Zardini Stufe, in Via Brite de Val, .
ELISIR
Acqua Plose blueberry juice: a daily booster that brightens the skin, provides a natural dose of antioxidants, and is the new wellness accessory to sip between runs. acquaplose.com
Il succo di mirtillo di Acqua Plose: un daily booster che illumina la pelle, offre una dose naturale di antiossidanti e diventa il nuovo accessorio benessere da sorseggiare tra una pista e l’altra. acquaplose.com
cortina d'ampezzo agricola
STILL IN THE GAME
ALBERTO TOMBA, MY OLYMPICS, MY MOUNTAINS. AND THAT AFFECTION THAT NEVER CEASES TO AMAZE ME ALBERTO TOMBA, LE MIE OLIMPIADI, LA MIA MONTAGNA. E QUELL’AFFETTO CHE NON SMETTE MAI DI SORPRENDERMI
text Chiara Caliceti
When you meet him he welcomes you with that smile you’ve known your whole life: open, direct, as generous as his lines on the slopes. Alberto Tomba has returned to share his story in a new book – Lo slalom più lungo, Sperling & Kupfer – and this chat in Cortina – including memories, emotions and a touch of sweet nostalgia – starts right there: with a champion who never stopped staying ‘on track’ in the hearts of people. After all, years pass, trends come and go, but when Tomba moves, a crowd always forms around him, stopping him even from walking. That’s the effect of someone who changed the sport, and did so with heart, talent and a unique smile. Because in the end, let’s face it: Tomba is Tomba. And he always will be. Your Olympic experiences have become legendary. What is it like, from the inside, to navigate a career journey that leads to fve medals?
Winning fve Olympic medals is the greatest reward there is. I remember everything about my runs, every single detail. Calgary was my frst Olympics: I was young, determined and I still call them ‘the carefree Olympics.’ And that’s when the magic happened: two gold medals, Giant Slalom and Slalom. They even interrupted the Sanremo Festival to broadcast my race! That double win was the beginning of everything. Then Albertville followed: the honor of being the fag bearer, another gold medal in Giant Slalom, and silver in Slalom. Finally Lillehammer , with the silver medal in Slalom. These are the fondest memories of my career: moments that can never be erased. Is there a moment in your career that still moves you today?
Many. I remember my frst Cup victory, the adrenaline that keeps you awake. And I remember the last one: the fftieth, in March in Crans-Montana. That was the closing of the circle, a farewell as a champion. Then the World Championships: the bronze medal in in Crans-Montana, the two gold medals in Sierra Nevada in , the bronze medals in Sestriere in . And the World Cup won in Bormio in ... that is not a single result: it is
Lo incontri e ti accoglie con quel sorriso che conosci da una vita: aperto, diretto, generoso quanto i suoi tracciati in campo libero. Alberto Tomba è tornato a raccontarsi in un nuovo libro – Lo slalom più lungo, Sperling & Kupfer –, e questa chiacchierata a Cortina – tra ricordi, emozioni e un flo di nostalgia buona – parte proprio da lì: da un campione che non ha mai smesso di restare ‘in pista’, nel cuore della gente. In fondo, passano gli anni, passano le mode, ma quando Tomba si muove si crea sempre quel capannello che gli impedisce perfno di camminare. È l’effetto che fa chi ha cambiato lo sport, e lo ha fatto con cuore, talento e un sorriso unico. Perché alla fne, diciamolo: Tomba è Tomba. E lo sarà per sempre. Le sue esperienze olimpiche sono diventate leggenda. Come si vive, dall’interno, un percorso che porta a cinque medaglie ai Giochi?
Mettere insieme cinque medaglie olimpiche è la ricompensa più grande che ci sia. Delle mie discese ricordo tutto, ogni dettaglio. Calgary erano le mie prime Olimpiadi: ero giovane, determinato, e le chiamo ancora ‘le Olimpiadi della spensieratezza’. E lì è successa la magia: due ori, Gigante e Slalom. Hanno persino interrotto il Festival di Sanremo per trasmettere la mia gara! Quella doppietta è stata l’inizio di tutto. Poi è arrivata Albertville : la conferma, l’onore di essere portabandiera, un altro oro in Gigante e l’argento nello Slalom. Infne Lillehammer , con l’argento nello Slalom. Sono i ricordi più belli della mia carriera: momenti che non si cancellano più.
C’è un istante della sua carriera che ancora oggi la commuove?
Tanti. Ricordo la prima vittoria in Coppa, l’adrenalina che non ti fa dormire. E ricordo l’ultima: la cinquantesima, nel marzo a Crans-Montana. Quella è stata la chiusura del cerchio, un addio da campione. Poi i Mondiali: il bronzo del a Crans-Montana, i due ori a Sierra Nevada nel , il bronzo a Sestriere nel . E la Coppa del Mondo generale vinta a Bormio nel …
Alberto Tomba, a global legend in world skiing, three gold medals at the Olympics, two at the World Ski Championships and 50 victories in the World Cup (ph. Antonio Righetti)
Alberto Tomba has returned to share his story in a new book, Lo slalom più lungo (outfit Napapijri for Fall/Winter 2025 campaign)
‘CORTINA WAS MY TRAINING GROUND. I HAVE WONDERFUL MEMORIES TIED TO THESE MOUNTAINS’
‘CORTINA È STATA LA MIA PALESTRA. HO RICORDI MERAVIGLIOSI LEGATI A QUESTE MONTAGNE’
the sum of all the victories, the sacrifces, the sleepless nights, the grueling training sessions. It’s something that stays with you forever. And then there’s my unforgettable -Tre: a night race, an electric atmosphere, the Canalone Miramonti slope lit up and thousands of fans just a few centimeters away.
What is your relationship with Cortina?
A very strong bond, even today. My father bought a house here, and Cortina was my training ground: this is where I trained with my great coach Roberto Siorpaes. I have wonderful memories tied to these mountains. Going back is always a bit like coming home.
And what about Milan? What kind of city is it for you?
To be honest, I don’t know it very well. My relationship with Milan has always been linked to the journey from the Central Train Station to the FISI headquarters. But it was right there that everything really began: on the Montagnetta of San Siro. On December , , I won the Christmas Parallel, a race that was a turning point for me. I beat all the big names of Team A. I remember that the next day the newspapers didn’t put my last name in the headline… maybe it was ‘inconvenient,’ who knows! But then they realized that they could no longer escape that name. What kind of relationship do you have with the mountains today? Do you still ski?
The mountains are still life for me. I often go to competitions, both men’s and women’s, and I always support the team with messages of encouragement. Today I enjoy going up with skins: two hours to climb and two minutes to descend. It’s a different way of experiencing the mountains, but it gives me incredible freedom.
If a director turned your career into a movie, which actor should play you?
But Sean Connery, of course! Who better than him to play ... on the snow?
What makes you feel still ‘in the game’?
People’s affection, without a doubt. Many years have passed since my last race in March in Crans-Montana. And yet, the affection has remained the same, perhaps it has even increased. When people stop me on the street, when they smile at me, when they ask me for a photo… that immediately gets me ‘back in the game.’ It’s the greatest confrmation of all: knowing that what you have done has left a mark.
quello non è un risultato singolo: è la somma di tutte le vittorie, dei sacrifci, delle notti insonni, degli allenamenti massacranti. È una cosa che ti rimane dentro per sempre.
E poi c’è la mia indimenticabile -Tre: una gara notturna, un’atmosfera elettrica, la pista Canalone Miramonti illuminata e migliaia di tifosi a pochi centimetri.
Che rapporto ha con Cortina?
Un legame fortissimo, ancora oggi. Mio padre comprò casa qui, e Cortina è stata la mia palestra: è qui che mi allenavo con il mio grande maestro Roberto Siorpaes. Ho ricordi meravigliosi legati a queste montagne. Tornarci è sempre un po’ come tornare a casa.
E con Milano? Che città è per lei?
La conosco poco, a dire la verità. Il mio rapporto con Milano è sempre stato legato al tragitto dalla Stazione Centrale alla sede della FISI. Però è proprio lì che tutto è cominciato davvero: sulla Montagnetta di San Siro. Il dicembre ho vinto il Parallelo di Natale, una gara che per me è stata una svolta. Ho battuto tutti i grandi della Squadra A. Ricordo che il giorno dopo i giornali non misero il mio cognome nel titolo… forse era ‘scomodo’, chissà! Ma poi hanno capito che da quel nome non sarebbero più potuti scappare.
Che rapporto ha oggi con la montagna? Continua a sciare?
La montagna per me è ancora vita. Vado spesso alle gare, sia maschili che femminili, e non mancano mai i miei messaggi di incoraggiamento alla squadra. Oggi mi diverto a salire con le pelli: due ore per salire e due minuti per scendere. È un modo diverso di vivere la montagna, ma mi dà una libertà incredibile.
Se un regista trasformasse la sua carriera in un flm, quale attore la dovrebbe interpretare?
Ma Sean Connery, naturalmente! Chi meglio di lui può fare lo … delle nevi?
Che cosa la fa sentire ancora ‘in pista’?
L’affetto delle persone, senza dubbio. Sono passati tanti anni da quel marzo del ’ a Crans-Montana, quando ho fatto la mia ultima gara. Eppure l’affetto è rimasto lo stesso, forse è persino aumentato. Quando la gente mi ferma per strada, quando mi sorride, quando mi chiede una foto… quello mi rimette subito ‘in pista’. È la conferma più bella di tutte: che ciò che hai fatto ha lasciato un segno.
CORTINA ALL SEASON
THE MAGIC OF THE DOLOMITES: TRAILS TO ENJOY AND LOVE ALL YEAR ROUND MAGIA DELLE DOLOMITI: I SENTIERI DA VIVERE E AMARE TUTTO L’ANNO text Anna Illing
Lagazuoi and the Museum of the Great War (ph. Stefano Zardini)
1. Cinque Terre
2. Croda da Lago
3. Tofana Cableway
4. Lazaguoi, the Frontline Trail (ph. Giacomo Pompanin)
5. Lago Pianozes
EVERY SEASON IN CORTINA IS AN INVITATION
TO DISCOVERY: OF A LANDSCAPE, A MEMORY, AN EMOTION
OGNI STAGIONE A CORTINA È UN INVITO ALLA SCOPERTA:
DI UN PAESAGGIO, DI UNA MEMORIA, DI UN’EMOZIONE
Cortina d’Ampezzo never ceases to amaze.
There is a magic that renews itself every time you walk among the Dolomites that surround it: in summer, when the meadows glow green and bright; in winter, when snow turns everything into a silent kingdom; and also in spring and autumn, when the mountains shift into new shades.
Every season in Cortina is an invitation to discovery: of a landscape, a memory, an emotion.
Whether you follow historic routes or wander through snowy woods, one thing is certain: the magic of the Dolomites never ends, it simply changes light.
Here are some ideas to discover Cortina at a gentle pace, between nature, history and wonder.
FROM PASSO GIAU TO CRODA DA LAGO
A contemporary classic of the Dolomites. In just a few years, the route from Passo Giau to Croda da Lago has become one of the most beloved.
Three hours of walking through scenery that looks painted: the Mondeval plateau, with its precious archaeological fnds, and the Croda da Lago basin, now famous even on social media for its timeless beauty.
The modest elevation gain (about 600 metres) and clear signage make it accessible to many. For those heading back towards town, the Gores path offers full immersion in the forest, among streams, clearings and ancient trees: a corner of untouched, silent nature.
LAGAZUOI AND CINQUE TORRI
Where memory meets the mountains.
Among the qualities that make Cortina’s peaks unique is their memory.
Here, nature also tells a story: that of the First World War, when these summits became a battlefeld.
On Mount Lagazuoi, the “Frontline Trail” allows you to walk along original military posts, through tunnels, trenches and ledges that recall an age of courage and hardship.
At the Cinque Torri, the ‘Open-Air Museum of the Great War’ links trenches and viewpoints with panels and reconstructions evoking daily life on the front.
Two hikes that blend emotion, culture and refection: a journey through time among some of the world’s most beautiful peaks.
Cortina d’Ampezzo non smette mai di sorprendere. C’è una magia che si rinnova ogni volta che si cammina tra le Dolomiti che la circondano: d’estate, quando i prati si accendono di verde e di luce; d’inverno, quando la neve trasforma tutto in un regno silenzioso; ma anche in primavera e in autunno, quando la montagna si colora di nuove sfumature.
Ogni stagione a Cortina è un invito alla scoperta: di un paesaggio, di una memoria, di un’emozione.
Che si cammini lungo i sentieri della storia o tra i boschi innevati, una cosa è certa: la magia delle Dolomiti non fnisce mai, cambia soltanto luce.
Ecco alcune proposte per scoprire Cortina a passo lento, tra natura, storia e meraviglia.
DAL PASSO
GIAU ALLA CRODA DA LAGO
Un classico contemporaneo delle Dolomiti. In pochi anni, il percorso che dal Passo Giau conduce alla Croda da Lago è diventato uno dei più amati.
Tre ore di cammino attraverso panorami che sembrano usciti da un quadro: l’altopiano di Mondeval, con i suoi preziosi ritrovamenti archeologici, e la conca della Croda da Lago, ormai celebre anche sui social per la sua bellezza senza tempo.
Il dislivello contenuto (circa 600 metri) e la segnaletica chiara lo rendono accessibile a molti. Per chi desidera rientrare verso il paese, il sentiero di Gores offre un’immersione nel bosco, tra ruscelli, radure e alberi secolari: un angolo di natura pura e silenziosa.
LAGAZUOI E CINQUE TORRI
Dove la memoria incontra la montagna. Tra le peculiarità che rendono uniche le montagne di Cortina, c’è la loro memoria. Qui la natura racconta anche la storia: quella della Prima Guerra Mondiale, che vide queste cime trasformarsi in un campo di battaglia. Sul Monte Lagazuoi, il “Sentiero del Fronte” permette di camminare lungo le postazioni originali dei soldati, tra gallerie, trincee e cenge che raccontano un’epoca di coraggio e sofferenza.
Alle Cinque Torri, invece, il ‘Museo all’aperto della Grande Guerra’ collega trincee e punti panoramici, arricchiti da pannelli e ricostruzioni che evocano la vita quotidiana al fronte.
Due escursioni che uniscono emozione, cultura e rifessione: un viaggio nel tempo tra le vette più belle del mondo.
TOFANA DI MEZZO
The summit that towers over Cortina. For those seeking a stronger challenge, the ascent to Tofana di Mezzo is unforgettable. From the Dibona Hut you climb to the Giussani Hut (2,600 m a.s.l.), then tackle the fnal stretch, steeper and more technical, across scree and rock. The effort is rewarded by a breathtaking panorama: the Dolomites, the Carnic Alps and, on clear days, the Rhaetian Alps on the horizon. It is a demanding hike, but also a symbol: the highest peak of the Ampezzo valley, where every step feels as if you are touching the sky.
LAKE PIANOZES
Among the lesser-known yet most captivating destinations is Lake Pianozes, set in the forest like a hidden gem, a small enchanted world with discreet charm. Several trails start here, including the one leading to Malga de Parù and Lake Aial, crossing the Becco d’Aial cliff, beloved by climbers. With snowshoes on, the route becomes a gentle and quiet adventure, with chances to spot roe deer and discover the richness of local fora.
FROM GUARGNÈ
TO MIETRES HUT
With snow, Cortina changes face and a new range of experiences opens up. Among the most popular routes is the one leading to the Mietres Hut from Guargnè: a gentle yet steady climb, perfect for those who enjoy walking quietly through the woods. At the top, the hut welcomes visitors with hearty dishes and a spectacular view over the Ampezzo basin. For the more sporty, the ascent can be done on ski mountaineering gear, while the descent, by sledge, brings pure joy.
TOFANA DI MEZZO
La vetta che domina Cortina. Per chi cerca una sfda più intensa, la salita alla Tofana di Mezzo è un’esperienza indimenticabile. Si parte dal Rifugio Dibona, si raggiunge il Giussani (2.600 metri s.l.m.) e poi si affronta l’ultimo tratto, più ripido e tecnico, tra ghiaioni e roccia.
La fatica viene ripagata da una vista mozzafato: tutte le Dolomiti, le Alpi Carniche e, nelle giornate limpide, le Retiche all’orizzonte. È un’escursione impegnativa, ma anche un simbolo: la vetta più alta della valle ampezzana, dove ogni passo regala la sensazione di toccare il cielo.
LAGO PIANOZES
Tra le mete meno conosciute ma più affascinanti c’è il Lago Pianozes, incastonato nel bosco come una gemma nascosta, un piccolo mondo incantato dal fascino discreto. Da qui partono diversi sentieri, tra cui quello che conduce alla Malga de Parù e al Lago d’Aial, attraversando la falesia del Becco d’Aial, amata dagli arrampicatori.
Con le ciaspole ai piedi, il percorso diventa un’avventura dolce e silenziosa, con la possibilità di incontrare caprioli e scoprire la ricchezza della fora locale.
DA GUARGNÈ AL RIFUGIO MIETRES
Con la neve, Cortina cambia volto e si apre un nuovo ventaglio di esperienze. Tra i percorsi più amati c’è quello che porta al Rifugio Mietres da Guargnè: una salita dolce ma costante, perfetta per chi ama camminare in silenzio tra i boschi. In cima, il rifugio accoglie i visitatori con piatti genuini e una vista spettacolare sulla conca ampezzana. Per i più sportivi, la salita può essere affrontata con gli sci d’alpinismo, mentre la discesa, con una slitta, regala pura gioia.
Cinque Torri in winter season
IL FUTURO É DI CHI RIGENERA
RIGENERAZIONE
Distributori automatici e componenti
scopri di più: www.treseicinque.srl
VENDITA
Distributori automatici ricondizionati
Olympia delle Tofane, Cortina
TWO CITIES, ONLY ONE DESTINY
LA VISIONE DI LUCIANO BUONFIGLIO, PRESIDENTE DEL CONI, SULLA LEGACY E SUL VALORE SOCIALE DEI GIOCHI 2026
Italy is getting ready to add a new chapter in the history of high-altitude sports with the Milano Cortina 2026 Winter Olympic Games: for the frst time in this event, the games will be organised by two cities at the same time, combining the cosmopolitan energy of a bustling metropolis with the eternal charm of the Dolomites. Milan hosting the Olympics for the frst time and Cortina d’Ampezzo in the spotlight again seventy years after its frst Olympics will be the heart of the Games. We talked about it with Luciano Buonfglio, president of CONI.
What makes Milano Cortina 2026 stand out from the previous editions of the Winter Olympics?
The commitment to preserve the beauty of these locations, build new infrastructures and redevelop the old ones – not only sports facilities but also roads – providing employment and at the same time guaranteeing the economic growth of the areas impacted by the Milano Cortina 2026 Olympic and Paralympic Games. The beauty of sport and its values, both for the community and for young people – while spreading Olympic culture – will be the standard on which to base growth at a social level.
‘SPORT IS THE DRIVE FOR LONG-LASTING TRANSFORMATION’
How will you able to integrate sporting needs with the local and economic necessities?
Sport is much more than a simple competition: it is the drive for long-lasting transformation. Since our application, the aim has been to promote the principle of ‘more
L’Italia si prepara a scrivere una nuova pagina nella storia dello sport d’alta quota con i Giochi Olimpici Invernali di Milano Cortina 2026: un’edizione unica, per la prima volta organizzata da due città, unendo l’energia cosmopolita di una metropoli in continuo fermento al fascino senza tempo delle vette dolomitiche. Milano, al suo debutto assoluto nel mondo olimpico, e Cortina d’Ampezzo, che torna protagonista settant’anni dopo le sue prime Olimpiadi, saranno il cuore pulsante dei Giochi. Ne parliamo con Luciano Buonfglio, presidente del CONI.
Cosa distingue Milano Cortina 2026 dalle precedenti Olimpiadi Invernali? Il grande impegno nel preservare la bellezza dei luoghi, la costruzione e la riqualifcazione delle infrastrutture, non solo sportive ma anche viarie, generando occupazione e garantendo al contempo anche la crescita economica dei territori dove incideranno i Giochi Olimpici e Paralimpici
Milano Cortina 2026. La magia dello sport e dei valori che lo presiedono, sia verso la collettività sia verso i giovani – diffondendo la cultura olimpica – saranno il punto di riferimento della crescita a livello sociale.
Come si coniugano le esigenze sportive con quello che sarà il lascito territoriale ed economico?
Lo sport è molto più di una competizione: è il motore di una trasformazione duratura.
Sin dalla fase della candidatura, l’obiettivo è stato quello di promuovere il principio ‘più sport per le nuove generazioni’, non solo come valore ispiratore, ma come
THE VISION OF LUCIANO BUONFIGLIO, PRESIDENT OF CONI, ON THE LEGACY AND SOCIAL VALUE OF THE 2026 GAMES
text Giancarlo Frè
ph.
Simone Ferraro/CONI
Milano Cortina 2026 will be the most extensive edition yet of the Games in geographical terms.
1. 3. Cortina
2. Val di Fiemme
4. Tina and Milo, the official Mascots of Milano Cortina 2026 (ph. Manaz Production) 5. Bormio
sport for new generations’, not only as our core value but as the foundation of the legacy we want to leave. Every choice we made in the organisation of the event was done to meet the standards of technical excellence, safety and spectacle required by the competitions. Thus, sport becomes an instrument for local development, infrastructure innovation and economic growth. What benefts will there be for the hosting cities and regions once the Olympics and Paralympics are over? The event constitutes a natural drive and is a great advantage in terms of local promotion and visibility: it will consolidate the recognition that these wonderful locations already have in the world. The Olympics will also have an effect on tourism growth with more than 2.5 million visitors and an estimated global audience of 3 billion people. It will be an exceptional opportunity to showcase and promote internationally the cultural, natural and gastronomic excellence of all the areas involved. An effect that will last well beyond 2026. If you had to choose one single word or one message to defne Milano Cortina 2026?
The Olympic and Paralympic Games offer exceptional publicity to enhance the contents of this message of universal brotherhood naturally connected with the fve Olympic circles. A message which acquires a more special meaning in relation to the current world scenario, shaken by the many ongoing conficts, famine and natural disasters. The athletes involved will honour the competition with their talent, integrity and respect, writing for us an unforgettable chapter in the history of sport.
pilastro della nostra legacy. Ogni scelta organizzativa è nata per rispondere agli standard di eccellenza tecnica, sicurezza e spettacolarità richiesti dalle competizioni.
Lo sport diventa così un promotore di sviluppo territoriale, innovazione infrastrutturale e crescita economica. Quali saranno i benefci per i territori ospitanti una volta terminate le Olimpiadi e le Paralimpiadi?
La manifestazione garantisce un traino naturale ed è un plus in termini di promozione e visibilità che andrà a rafforzare la considerazione che queste meravigliose località vantano nel mondo.
L’effetto Olimpiadi si tradurrà anche in una crescita del turismo superando i 2,5 milioni di visitatori e un’audience globale stimata in 3 miliardi di persone. Sarà una vetrina internazionale eccezionale per promuovere le eccellenze culturali, naturali ed enogastronomiche di tutte le zone coinvolte. Un’eredità che andrà ben oltre il 2026.
Se dovesse defnire Milano Cortina 2026 con una sola parola o un messaggio?
I Giochi Olimpici e Paralimpici sono uno spot formidabile per amplifcare i contenuti del messaggio di fratellanza universale naturalmente intersecato ai cinque cerchi olimpici. Messaggio che acquisisce un signifcato speciale in relazione all’attuale scenario mondiale, dominato e scosso dai confitti in corso, dalle carestie e dalle calamità naturali.
Gli atleti e le atlete in gara onoreranno il proscenio con talento lealtà e rispetto regalandoci un’indimenticabile pagina di sport.
Anterselva will host the biathlon for Milano Cortina 2026
ITALY OF THE GAMES
TALKS ABOUT A NEW WAY OF EXPERIENCING THE OLYMPICS
ANDREA VARNIER, AD DI FONDAZIONE MILANO CORTINA 2026, RACCONTA UN NUOVO MODO DI VIVERE LE OLIMPIADI
text Giancarlo Frè
The February 6 Games will be an unprecedented Olympics, designed around the territories and communities that will host them. Andrea Varnier, CEO of Fondazione Milano Cortina 6, discusses the vision, challenges, and ambitions behind an organizational model conceived to leave a concrete and lasting legacy. What makes Milano Cortina 2026 stand out from the previous editions of the Winter Olympics?
Adapt the Games to suit these locations, their characteristics, qualities and communities, and not vice versa. This is the new strategic vision of Milano Cortina 6 which represents a big change in the history of the Olympic and Paralympic Winter Games. It is a new way of seeing, designing and living them. In short, an edition different to thast ones. Our organisational model is based on an idea which puts territories, communities and traditions at the centre. It will be the biggest edition ever held from various points of view: an area of more than , square kilometres, three regions, two autonomous provinces, two leading cities and a very large network of local institutions. How will you able to integrate sporting needs with the local and economic necessities?
‘OUR MODEL PUTS TERRITORIES, COMMUNITIES AND TRADITIONS
The goal of Milano Cortina 6 is not only to increase tourist fows and visibility, but rather to boost competence, professionalism and organisational capacity, combining innovation and tradition, city and mountain, centres and suburbs. The whole event will be coordinated by the Fondazione but the real driving force will be the
Quella di febbraio 6 sarà un’Olimpiade senza precedenti, progettata attorno ai territori e alle comunità che la ospitano. Andrea Varnier, Amministratore Delegato di Fondazione Milano Cortina 6, racconta visione, sfde e ambizioni di un modello organizzativo pensato per lasciare un’eredità concreta e duratura.
Cosa distingue Milano Cortina 2026 dalle precedenti Olimpiadi Invernali?
Adattare i Giochi al territorio, alle sue caratteristiche, alle sue eccellenze e alle sue comunità, e non viceversa. Questa è la nuova visione strategica di Milano Cortina 6 che segna un cambio di passo nella storia dei Giochi Olimpici e Paralimpici Invernali. È un nuovo modo di pensarli, progettarli e viverli, insomma un’edizione diversa rispetto al passato. Il nostro modello organizzativo nasce da un’idea che mette al centro i territori, le comunità e le eccellenze. Sarà l’edizione più estesa di sempre sotto vari punti di vista: oltre . chilometri quadrati di superfce, tre regioni, due province autonome, due città capofla e una rete molto capillare di realtà locali.
Come si coniugano le esigenze sportive con quello che sarà il lascito territoriale ed economico?
Milano Cortina 6 non è solo un progetto di fussi turistici e visibilità, ma piuttosto un catalizzatore di competenza, professionalità e capacità organizzativa, in grado di unire innovazione e tradizione, città e montagna, centro e periferia.
La Fondazione coordina i processi, ma il vero motore sono i territori, questa visione integrata ci consente di
ANDREA VARNIER, CEO OF FONDAZIONE MILANO CORTINA 2026
AT THE CENTRE’ ph.
Sabine Hannaert
After 1956 Games, Cortina d’Ampezzo is preparing for its return to the world’s spotlights
local territories. This integrated vision has enabled us to combine sporting excellence with a concrete legacy: economic, social and cultural.
What benefts will there be for the hosting cities and regions once the Olympics and Paralympics are over?
The Winter Olympics will boost the development of the entire national system. The fnal economic impact of the Games will exceed 5 billion euros, divided as follows: more than billion euro for the development of the local areas (hospitality, services, catering, mobility, etc.); . billion expected in revenues thanks to tourist fows in the following 8 months; billion euro for redeveloping and building new infrastructures. From an employment point of view, the benefts will also be remarkable. Our estimate is that about , new jobs have been created directly and indirectly thanks to the organisation of the Games. If you had to choose one single word or one message to defne Milano Cortina 2026?
Rather than a single word, I prefer to use two: Italian Spirit. Milan Cortina 6 is a mirror image of what Italians are: creative, concrete, welcoming and much more. It is our way of doing things with passion, putting together beauty, effciency and vision. From Milan to Cortina, passing through Bormio, Livigno, Predazzo, Tesero, Anterselva and up to Verona, we are working towards an edition of the Olympics which local communities can speak to the world. This is the real Italian Spirit: a form of energy which unites, inspires and leaves its mark. And we can already see its effects every day in the way we deal with challenges and engage people.
coniugare l’eccellenza sportiva con un’eredità concreta – economica, sociale e culturale.
Quali saranno i benefci per i territori ospitanti una volta terminate le Olimpiadi e le Paralimpiadi?
Queste olimpiadi invernali saranno un volano di sviluppo per l’intero sistema paese. L’impatto economico complessivo dei Giochi supererà i 5 miliardi di euro così suddivisi: oltre miliardo a benefcio dei territori (ospitalità, servizi, ristorazione, mobilità, ecc..); , miliardi di entrate generate da fussi turistici nei 8 mesi successivi; miliardi di investimenti in infrastrutture nuove e riqualifcate che erediteranno i territori coinvolti. Anche dal punto di vista occupazionale i benefci saranno notevoli, si stimano infatti circa . nuovi posti di lavoro creati direttamente e indirettamente grazie all’organizzazione dei Giochi.
Se dovesse defnire Milano Cortina 2026 con una sola parola o un messaggio?
Più che una parola, ne utilizzerei due: Spirito Italiano. Milano Cortina 6 è il rifesso di ciò che sono gli italiani: creativi, concreti, accoglienti e molto altro ancora. È il nostro modo di fare le cose con passione, mettendo insieme bellezza, effcienza e visione.
Da Milano a Cortina, passando per Bormio, Livigno, Predazzo, Tesero e Anterselva, fno a Verona, stiamo costruendo un’Olimpiade che nata dai territori parli al mondo. Lo Spirito Italiano è questo: un’energia che unisce, ispira e lascia il segno. E lo stiamo già vedendo, ogni giorno, nel modo in cui affrontiamo le sfde e coinvolgiamo le persone.
The Canadian skater Barbara Wagner performs on the ice rink of the Cristallo Hotel during Cortina 1956 (ph. Zardini)
OLYMPICS HISTORY
THE WINTER RENAISSANCE
SEVENTY YEARS ON, THE STORY OF THE OLYMPIC GAMES THAT REVOLUTIONISED CORTINA AND ITALY SETTANTA ANNI DOPO, IL RACCONTO DELLE OLIMPIADI CHE RIVOLUZIONARONO CORTINA E L’ITALIA
text Massimo Spampani
Seventy years have passed since that frst time. And now Cortina, along with Milan, is preparing to host the Winter Olympics once more. However, that precedent was a turning point not only for Cortina, but for the whole of Italy. The 1956 Games made Italians see that the mountains were wonderful for winter sports, but also for enjoyment of their natural beauty. The games were the trigger for everything that happened in subsequent decades, instilling optimism for the future.
Cortina was already famous – it had been since the Austrian reign and Mussolini’s dictatorship – but it was a place for the elite, frequented by monarchs, aristocrats and fascist party offcials. But now the town was inundated with ‘new’ skiers. Those Olympics were more than a mere sports event: they showed the world that our country was reborn. In 9 9, when the location was decided, times were still tricky for an Italy devastated by the war. Would it be up to the job? The International Olympic Committee wanted to put its trust in Italy and Cortina, among other things to make up for the 9 Games, which were assigned to the Dolomites town but never happened because of the war. And that trust was amply repaid. Seven years later, it was clear that the challenge had been met. The world was impressed.
Those were the last really manageable Winter Olympics, with all events taking place in a small mountain town. They were the last games that could be described as ‘romantic’, but also in a state of turmoil between the past and the future. The frst games broadcast live on TV; the very frst time the Olympic Oath was taken by a woman –skier Giuliana Minuzzo –; and the frst participation by the Soviet Union.
I write about all this in my book Cortina 1956. Le prime Olimpiadi bianche in Italia (Marsilio Arte). There are no sports results; instead, the focus is backstage, glimpses behind the scenes, and no end of anecdotes. There’s one man, not mentioned in the news stories, who polishes Lake Misurina so it shines like a maharajah’s palace for the speed skaters. There’s another
Sono passati settant’anni da quella prima volta. Ora Cortina, in accoppiata con Milano, si appresta a ospitare nuovamente le Olimpiadi bianche. Ma quel precedente segnò una svolta non solo per Cortina, per l’Italia intera. Quei Giochi del 1956 misero in testa agli italiani che la montagna era bella anche d’inverno per praticare gli sport della neve, ma anche per goderne le bellezze naturali. Fu il là per tutto quello che seguì nei decenni successivi, con l’ottimismo di chi guarda al futuro.
Cortina era già nota, fn dall’epoca austriaca e del Ventennio, ma la sua frequentazione era d’élite, limitata alle teste coronate, all’alta borghesia e ai gerarchi fascisti. Ora il bacino si allagava a sciatori ‘nuovi’. Ma quelle Olimpiadi non furono solo un fatto sportivo: fecero capire al mondo che la nostra nazione era rinata. Nel 9 9, all’assegnazione dei Giochi, erano tempi ancora delicati per l’Italia. Un Paese a pezzi, dopo la guerra. Sarebbe stato all’altezza? Il Comitato Olimpico internazionale volle dare fducia all’Italia e a Cortina, risarcendola tra l’altro dei Giochi olimpici del 9 già assegnati alla cittadina dolomitica ma non disputati per via del confitto. E quella fducia fu ben riposta. Sette anni dopo fu chiaro che la scommessa era vinta. Il mondo ne restò ammirato. Furono gli ultimi Giochi olimpici invernali a reale misura d’uomo, con tutte le discipline disputate in un piccolo paese di montagna. Gli ultimi Giochi che potrei defnire ‘romantici’ ma allo stesso tempo in fbrillazione tra il passato e i tempi nuovi. I primi andati in onda in diretta televisiva; i primi in assoluto che videro il giuramento degli atleti pronunciato da una donna – la sciatrice Giuliana Minuzzo –; i primi ai quali partecipò l’Unione Sovietica. Nel libro Cortina 1956. Le prime Olimpiadi bianche in Italia (Marsilio Arte) racconto tutto questo. Non ci sono solo risultati sportivi, ci sono i retroscena, i dietro le quinte, e gli aneddoti si sprecano. C’è un signore, ignorato dalle cronache, che tiene lucido il lago di Misurina come il palazzo di un maragià, per gli atleti del pattinaggio veloce. Ce n’è un altro – Federico Terschak, presidente della commissione
1. Guido Caroli lights the cauldron at the Olympic Stadium (ph. Zardini)
2. Cortina d’Ampezzo, January 1956 (ph. Cristallo)
3. Switzerland’s Madeleine Berthod at the start of the women’s giant slalom (ph. Constantini)
4. Cover of Cortina 1956. Le prime Olimpiadi bianche in Italia, written by Massimo Spampani
5. 1920s, the Cortina bobsleigh track (ph. Zardini Historical Archive)
6. The Cortina–Belvedere cable car in Pocol, inaugurated in 1925 (ph. Zardini Historical Archive)
THOSE OLYMPICS SHOWED THE WORLD THAT OUR COUNTRY WAS REBORN
QUELLE OLIMPIADI FECERO CAPIRE AL MONDO CHE LA NOSTRA NAZIONE ERA RINATA
– Federico Terschak, president of the bobsleigh committee – who tends to the piste as if it were a newborn. There are the Alpini soldiers who shovel snow from the coldest places in the valley, and carry it on their backs to the ski runs where the cover is thin. These Olympics are practically ‘artisan’, but everything is meticulously organised, with passion and shared purpose in all those involved. There’s the carpenter who builds the wooden stands for the TV cameras. There’s the worker who carves out blocks of ice from Lake Misurina and uses them to reinforce worn-out points on the curves of the bob run. There are the forty gelato-makers from Venas di Cadore, young men working abroad, emigrants who come home for the winter and are employed to check tickets at event venues because they’re “robust, used to the cold and with considerable knowledge of languages”, in the words of CONI.
The frst live TV broadcasting, courtesy of RAI, was also a momentous thing. It required almost superhuman effort to lay seven hundred kilometres of cables, ensure radio coverage with the installation of towers on rocky spurs , metres high in freezing temperatures; and bring heavy buses full of staff and equipment up snow-covered roads to the venues in Col Drusciè or at the foot of the Tofane mountains.
In terms of results, one skier in particular – Toni Sailer – went down in history, winning all three gold medals in downhill events. He also won the Slalom, having overslept and arrived at the starting line at the last minute, forgetting his race bib. He skied wearing number – improbable for a champion – dug out of a box by an offcial. Italy also savoured victory in the two-man bob, with Air Force pilots Lamberto Dalla Costa and Giacomo Conti But another name was beginning to emerge: Eugenio Monti, who won silver with Renzo Alverà and would go on to reach the very apex of the discipline, winning nine world titles and two Olympic golds at Grenoble in 9 8. The height of Cortina’s glamour came when Sophia Loren made an unplanned visit to the town’s Cinema Ariston for the world premiere of Alessandro Blasetti’s movie Lucky to Be a Woman. Four hundred journalists attended. She later appeared dancing cheek to cheek with the actor Raf Vallone. To purists, Loren was an intruder; but this was a masterstroke for those who realised a new chapter in Cortina’s history had begun.
per il bob – che accudisce la pista come una creatura. Ci sono gli Alpini che si caricano sulla schiena la neve nelle gerle, racimolata nei luoghi più freddi della valle, per portarla sulle piste dove scarseggia. Sono Olimpiadi quasi ‘artigianali’, ma dove tutto è meticolosamente curato, con una passione e una coralità di intenti tra i soggetti coinvolti. C’è il falegname che costruisce le postazioni in legno per le telecamere. C’è l’addetto che ingloba mattonelle di ghiaccio vivo cavate dal lago di Misurina, per incastonarle nelle curve della pista da bob nei punti più usurati. Ci sono quaranta gelatieri di Venas di Cadore, ragazzi che lavorano all’estero, emigranti, ma che rientrano d’inverno e vengono impiegati come controllori dei biglietti sui campi di gara “perché robusti, abituati al freddo e discreti conoscitori delle lingue”, come motiva il CONI.
La prima volta della tv in diretta, con le telecamere della RAI, segnò anch’essa una svolta. Fu quasi un’impresa eroica predisporre settecento chilometri di cavi, garantire i ponti radio installando ripetitori a . metri di altitudine, su uno sperone di roccia, con temperature rigidissime; far giungere i pesanti pullman di regia trainati da trattori sulle strade innevate fno sui campi di gara al Col Drusciè o alla base della Tofana.
Per quanto riguarda i risultati sportivi uno sciatore tra tutti – Toni Sailer – entrò nel mito. Le tre medaglie d’oro in palio nello sci alpino furono sue. Anche quella dello Slalom, quando si addormentò in albergo e giunse all’ultimo minuto in partenza dimenticando il pettorale. Scese con l’improbabile – per un campione – numero , recuperato da un giudice in uno scatolone.
L’Italia assaporò il sapore della vittoria nel bob a due con i maggiori dell’aeronautica Lamberto Dalla Costa e Giacomo Conti. Ma un nome iniziò a mettersi in luce: quell’Eugenio Monti, giunto secondo con Renzo Alverà, che scalerà le più alte vette della disciplina conquistando nove titoli mondiali e due ori olimpici, nel 9 8 a Grenoble. L’acuto della mondanità arrivò da Sophia Loren – non prevista dal programma – giunta al Cinema Ariston di Cortina per la prima mondiale de La fortuna di essere donna, regia di Alessandro Blasetti. Quattrocento giornalisti. Poi in coppia nel ballo tête-à-tête con Raf Vallone. Un’intrusa per i puristi, un colpo da maestro per chi aveva capito che per le Olimpiadi era iniziato un nuovo corso.
Skimo Cup (2025 edition), one of the events organized by Fondazione Cortina (ph. Riccardo Selvatico)
INSIDE MILANO CORTINA 2026
A LOOK AT THE ORGANISATION OF THE OLYMPIC AND PARALYMPIC GAMES, FROM LOCATIONS TO DISCIPLINES, AND THE ROLE PLAYED BY FONDAZIONE CORTINA UN VIAGGIO NELL’ORGANIZZAZIONE DEI GIOCHI OLIMPICI E PARALIMPICI, DALLE SEDI ALLE DISCIPLINE, E IL RUOLO DI FONDAZIONE CORTINA
Seventy years after the unforgettable 956 Games, Cortina d’Ampezzo is preparing for its return to the world’s spotlights. With the 2026 Milano Cortina Olympic and Paralympic Games, the Ampezzo basin once more becomes a global stage, ready to welcome athletes, delegations and enthusiasts from every continent. Running from 6 to 22 February 2026, this will be the most extensive edition yet of the Games in geographical terms, involving a total of three regions (Lombardy, Veneto and Trentino-Alto Adige) and seven towns and cities The opening ceremony will be held at Milan’s Meazza (San Siro) Stadium, with the closing ceremony in the spectacular setting of the Verona Arena The sporting events themselves will take place in several locations: Milan for hockey, short-track and fgure skating, Cortina for women’s Alpine skiing, bobsled, luge, skeleton and curling, Bormio for men’s Alpine skiing and ski mountaineering, Livigno for snowboarding and freestyle, Val di Fiemme for cross-country, ski-jumping and speed skating, and fnally Anterselva for the biathlon.
In these arrangements, Fondazione Cortina plays a central role as an Event Delivery Entity (EDE), supporting Fondazione Milano Cortina 6 in the coordination and management of the event and providing all the skills and experience it has gained over time
But the signifcance of this major happening goes well beyond the competition dates. The Olympic and Paralympic Games will leave a lasting legacy for the region, an asset that Fondazione Cortina intends to help create and safeguard. Infrastructure, services, increased culture and tourism, new opportunities for young people: these are just a few of the benefts the Games will leave in their wake. An impact that will affect not only sport, but also quality of life in the community, now and into the future.
“There’s not long to go before 6th February, the opening day of the Winter Olympics, and Fondazione Cortina has been working hard to guarantee that these Games will be in line with the highest international standards. Our
A settant’anni dagli indimenticabili Giochi del 956, Cortina d’Ampezzo si prepara a tornare sotto i rifettori del mondo. Con le Olimpiadi e Paralimpiadi Invernali di Milano Cortina 2026, la conca ampezzana diventa ancora una volta palcoscenico globale, pronta ad accogliere atleti, delegazioni e appassionati da ogni continente. In programma dal 6 al 22 febbraio 2026 sarà l’edizione più estesa dal punto di vista del territorio, coinvolgendo in tutto tre regioni (Lombardia, Veneto e Trentino-Alto Adige) e sette località. A ospitare la cerimonia di apertura è lo Stadio Meazza di Milano, mentre la chiusura ha come scenografca cornice l’Arena di Verona. I principali eventi sportivi si svolgeranno in diverse località, tra cui Milano per hockey, short track e pattinaggio di fgura, Cortina per lo sci alpino femminile, il bob, lo slittino, lo skeleton e il curling, Bormio per lo sci alpino maschile e lo sci alpinismo, Livigno per lo snowboard e freestyle, la Val di Fiemme per sci di fondo, salto con gli sci e pattinaggio di velocità, infne Anterselva per il biathlon.
In questo scenario, Fondazione Cortina assume un ruolo centrale: supportare, in qualità di Event Delivery Entity (EDE), Fondazione Milano Cortina 6 nel coordinamento e nella gestione dell’evento, mettendo a disposizione l’esperienza e le competenze maturate nel corso degli anni.
Ma il valore di questo importante evento va ben oltre i giorni di gara. L’eredità olimpica e paralimpica sarà un patrimonio duraturo per il territorio, una ricchezza che Fondazione Cortina vuole contribuire a creare e a custodire. Infrastrutture, servizi, crescita culturale e turistica, nuove opportunità per i giovani: queste sono solo alcune eredità che i Giochi lasceranno. Una partita che non riguarda solo lo sport, ma che interessa la qualità della vita della comunità, oggi e domani.
“Manca pochissimo al 6 febbraio, giorno di apertura dei Giochi Olimpici Invernali, e Fondazione Cortina sta lavorando da tempo per garantire gare all’altezza dei più elevati standard internazionali. La nostra forza risiede
1. Bormio, Stelvio ski slope
2. Livigno
3. The Look of the Games of Milano Cortina 2026
4. Bormio
5. Ski Jumping Stadium, Val di Fiemme
RUNNING FROM 6 TO 22 FEBRUARY 2026, THIS WILL BE THE MOST EXTENSIVE EDITION YET OF THE GAMES IN GEOGRAPHICAL TERMS IN PROGRAMMA DAL 6 AL 22 FEBBRAIO
2026 SARÀ L’EDIZIONE PIÙ ESTESA DAL PUNTO DI VISTA DEL TERRITORIO
strength lies in the solid expertise and experience of the area and its professionals. The Olympics and Paralympics are a challenge we’re eager to take on, but our aims extend beyond the competition programme: Cortina and the Dolomites have the opportunity to consolidate their international position, not only as a destination for sports and tourism, but also as a model of sustainability, hospitality and inclusion. Fondazione Cortina is determined that large-scale events – the Olympics frst and foremost – should become a driver for the region’s economic and social development. Our initiatives Progetto Scuole, Progetto Giovani and Volontario Dolomitico will help to build a lasting legacy that will leave a positive mark and inspire generations to come. At a time when many young people are leaving the mountains in search of opportunities elsewhere, our Foundation is working to reverse this shift by showcasing local talent and creating the conditions to retain it”, says Stefano Longo, President of Fondazione Cortina
“Translating this vision into reality is only possible thanks to solid and cohesive organisational machinery. Fondazione Cortina is an extraordinary platform, and above it’s all created by the people who are most involved. Sports events require planning, punctuality and respect for deadlines, but also fexibility and the ability to handle the unexpected. For the Olympics, these skills will be key. We work constantly with businesses, institutions and the local community, and all of them are contributing to making these Games a success, not only for Cortina and Veneto, but for the whole of Italy. Meanwhile, their legacy is already here: revamped sports facilities, improved infrastructure, new skills at the service of future development”, remarks Michele Di Gallo, Director General of Fondazione Cortina
6 will be not a fnish line, but a new start. Cortina and the Dolomites have the chance to become a hub of sustainability and innovation, a place that can bring together tradition and the future, sport and culture, tourism and quality of life. Strategy and operability go hand in hand: a shared vision that translates into concrete, tangible outcomes. This is the promise – and the responsibility – of the Games: to provide an unforgettable experience and, at the same time, a lasting legacy for the community.
nelle competenze consolidate e nell’esperienza di questo territorio e dei suoi professionisti. Quella olimpica e paralimpica è una sfda che siamo pronti ad affrontare, ma il nostro obiettivo va oltre il calendario olimpico: Cortina e le Dolomiti hanno l’occasione di rafforzare il proprio posizionamento internazionale, non solo come meta sportiva e turistica, ma anche come modello di sostenibilità, accoglienza e inclusione. Fondazione Cortina si impegna affnché i grandi eventi, in primis quindi i Giochi, diventino un volano per lo sviluppo economico e sociale del territorio. Con i nostri progetti - Progetto Scuole, Progetto Giovani e Volontario Dolomitico – vogliamo contribuire a costruire questa legacy duratura, capace di lasciare un segno positivo e di ispirare proprio le generazioni a venire. In un’epoca in cui molti giovani lasciano le montagne in cerca di opportunità altrove, la nostra Fondazione lavora per invertire questa tendenza, valorizzando i talenti locali e creando le condizioni per trattenerli”, commenta Stefano Longo, Presidente di Fondazione Cortina “Tradurre questa visione in realtà è possibile solo grazie a una macchina organizzativa solida e coesa. Fondazione Cortina è una piattaforma straordinaria, fatta soprattutto dalle persone che la animano. Gli eventi sportivi richiedono programmazione, puntualità e rispetto di scadenze, ma anche fessibilità e capacità di affrontare imprevisti. In vista dei Giochi queste competenze saranno decisive. Collaboriamo costantemente con imprese, istituzioni e comunità locale: ciascuno sta dando il proprio contributo per trasformare l’appuntamento olimpico e paralimpico in un successo non solo per Cortina e per il Veneto, ma per l’Italia intera. Intanto la legacy è già realtà: impianti sportivi rinnovati, infrastrutture potenziate, nuove competenze al servizio dello sviluppo futuro”, dichiara Michele Di Gallo, Direttore Generale di Fondazione Cortina
Il 6 non sarà un punto di arrivo, ma un nuovo inizio. Cortina e le Dolomiti hanno l’opportunità di diventare un laboratorio di sostenibilità e innovazione, capace di unire tradizione e futuro, sport e cultura, turismo e qualità della vita. Strategia e operatività camminano insieme: una visione condivisa che si traduce in risultati concreti e tangibili. Questa è la promessa – e la responsabilità – dei Giochi: offrire un’esperienza indimenticabile e al tempo stesso un patrimonio duraturo per la comunità.
With Milano Cortina 2026, Technogym celebrates 10 years as Official Supplier to the Olympic Games
Above: founder and CEO Nerio Alessandri
THE WELLNESS VISIONARY
MILANO CORTINA 2026, TECHNOGYM’S TENTH OLYMPICS: WE SPEAK TO FOUNDER NERIO ALESSANDRI
MILANO CORTINA 2026, DECIMA OLIMPIADE DI TECHNOGYM: PARLA IL FONDATORE NERIO ALESSANDRI
text Sabrina Bozzini
In an age where wellness is increasingly central to our lives, Nerio Alessandri, founder and CEO of Technogym and a pioneer in the ftness sector, gives us a fascinating glimpse of his outlook, the importance of design and technology and the role of family in his life.
As we approach Milano Cortina 2026, what’s the most important part of supporting the athletes?
This will be our tenth time as Offcial Supplier, and there’s no better place than Cortina to celebrate the moment. We’ll be setting up 22 training centres to cater for over 3,500 athletes, a task we’re extremely honoured to do. For us, the Olympics are a place for innovation, an opportunity to push the boundaries of what’s possible.
Technogym is a combination of technology, design and pleasure in training. Which element is most signifcant in this process? Experience is fundamental. We’ve created an ecosystem that combines the elegance of Italian design with cutting-edge technology and personalised training plans. Every individual has a different motivation: some train for ftness, others to improve performance, yet others for wellbeing. Technogym offers a
bespoke pathway, and it’s that personalised touch that turns training into real pleasure.
Plans for the future?
I imagine an Italy that can become a global leader in wellness. This vision was shaped over twenty years ago with the creation of Wellness Valley in Romagna. To coincide with Milano Cortina 2026, our Wellness Foundation is working on two key initiatives: Cortina in Wellness to make the town a landmark destination, and Milano Wellness City, making Milan the world’s number-one place for wellness. How do you relax?
With my family, all extraordinary people. My wife Stefania and I have been together for more than 40 years. Our children Edoardo and Erica are a constant source of joy, and the arrival of our grandson Ludovico has brought new sweetness. My brother Pierluigi, my travel companion throughout the Technogym journey, is a pillar of support. Which everyday thing is essential for your wellbeing and equilibrium? Listening is essential, and it leads to improvement and innovation. In a constantly changing world, the ability to listen and adapt is the key to genuine growth.
In un’epoca in cui il wellness si fa sempre più centrale, Nerio Alessandri, fondatore e presidente di Technogym, pioniere nel mondo del ftness, ci offre uno sguardo affascinante sulla sua flosofa, sull’importanza del design e della tecnologia nell’allenamento e sul ruolo della famiglia nella sua vita.
In vista di Milano Cortina 2026, qual è l’aspetto più signifcativo nell’essere al fanco dei campioni?
Questa sarà la nostra decima esperienza come Fornitore Uffciale, e non c’è luogo più evocativo di Cortina per celebrare questo momento. Allestiremo 22 centri di preparazione per oltre 3.500 atleti, un compito che ci onora profondamente. Le Olimpiadi sono per noi un laboratorio di innovazione, un’occasione per spingere i confni del possibile. Technogym è un connubio di tecnologia, design e piacere nell’allenamento. Qual è l’elemento che più la colpisce in questo processo?
L’essenza è l’esperienza. Abbiamo creato un ecosistema che fonde l’eleganza del design italiano con tecnologie all’avanguardia e contenuti di allenamento personalizzati. Ogni individuo ha motivazioni diverse: alcuni si allenano per il ftness, altri per migliorare le performance, altri ancora per il benessere. Technogym offre un percor-
so su misura. È questa personalizzazione che trasforma l’allenamento in un momento di vero piacere. Iniziative future?
Immagino un’Italia che possa affermarsi come leader mondiale nel benessere. Questa visione ha preso forma oltre vent’anni fa con la creazione della Wellness Valley in Romagna. In occasione di Milano Cortina 2026, la nostra Wellness Foundation sta sviluppando due iniziative chiave: Cortina in Wellness per rendere la località una destinazione di riferimento e Milano Wellness City per fare di Milano la prima città del wellness al mondo.
Cosa la rigenera?
La mia famiglia, composta da persone straordinarie. Con mia moglie Stefania, condivido un legame che dura da oltre 40 anni. I nostri fgli, Edoardo ed Erica, sono fonte di gioia, e l’arrivo di nostro nipote Ludovico ha portato nuova dolcezza. Mio fratello Pierluigi, compagno di avventura sin dall’inizio di Technogym, rappresenta un pilastro di supporto.
Un gesto quotidiano fondamentale per il suo equilibrio e benessere? L’ascolto è fondamentale. È da lì che nascono il miglioramento e l’innovazione. In un mondo in continua evoluzione, la capacità di ascoltare e adattarsi è la chiave per una crescita autentica.
Cortina Sliding Centre in preparation for Milano Cortina 2026 (ph. Manaz Production)
THE ROAD TO THE OLYMPICS
FABIO MASSIMO
SALDINI, CEO OF SOCIETÀ INFRASTRUTTURE MILANO CORTINA 2026
,
DISCUSSES THE CHALLENGE OF THE GAMES.
FABIO MASSIMO SALDINI, AD DI SOCIETÀ INFRASTRUTTURE MILANO CORTINA 2026, RACCONTA LA SFIDA DEI GIOCHI
text Maria Bassani
“Every day, the countdown on the clock on Corso Italia in Cortina reminds us that the time separating us from one of the biggest sporting events Italy has ever hosted - the Milan Cortina Winter Olympics and Paralympics - is ever shorter”. This is Commissioner Fabio Massimo Saldini, who presides over the major works and infrastructure for the Games. A mission that is not only important, but also delicate and strategic. The ‘engine’ of an event, on which its success or otherwise depends.
How can we assess the situation, just a few months away from February 2026?
Making this assessment is only possible at the end of a project. I assure you, this has been the most extraordinary experience of my professional life. The willpower and commitment of my fellow travellers confrm that we are on the right path and on track to complete the project on time.
How much effort is behind an event of this magnitude?
During the Games, over billion people will be able to admire not only the beauty of our mountains and these areas, but also the extraordinary work carried out by the men and women of Simico (Milan Cortina Infrastructure Company, ed.), who work tirelessly every day with professionalism, dedication, and – if I may say so – with great love. We will be ready. An undertaking that also requires signifcant funding... We manage something like € . billion, and all the details on the funding and construction sites for each of the projects— sports facilities and transportation infrastructure projects—can be found in Open Milano Cortina , which publishes comprehensive and transparent data on each project. This data is updated every days, almost in real time, and we are very proud of this.
What about infrastructure such as roads, tunnels, and bypasses?
We are working to complete the projects envisaged in the Plan included in a Prime Ministerial Decree, and we will do so until the end. As you know, it is brilliant ideas that begin great projects, but only the work of men that brings them to completion. And we work to achieve our goals, knowing that
“Il conto alla rovescia dell’orologio di Corso Italia a Cortina ci ricorda ogni giorno che il tempo che ci separa da uno dei più importanti eventi sportivi che l’Italia abbia mai ospitato: le Olimpiadi e le Paralimpiadi di Milano Cortina, è sempre meno”. Chi parla è il Commissario Fabio Massimo Saldini, che presiede ai grandi lavori e alle infrastrutture dei giochi. Una missione, non solo importante, ma anche delicata e strategica. Il ‘centromotore’ di una manifestazione, da cui dipende o meno il suo successo.
Che bilancio ci può fare a pochi mesi dal febbraio 2026?
Il bilancio è tale se lo si fa alla fne di un progetto. Le assicuro che si tratta dell’esperienza più straordinaria della mia vita professionale. La forza di volontà, l’impegno dei miei compagni di viaggio sono la conferma che siamo sulla strada giusta e in dirittura d’arrivo nei tempi prestabiliti.
Che impegno sta dietro a un evento di questa portata?
Nei giorni dei Giochi, oltre miliardi di persone potranno ammirare la bellezza delle nostre montagne e dei nostri territori, ma anche lo straordinario lavoro svolto dalle donne e dagli uomini di Simico (Società Infrastrutture Milano Cortina , ndr) che ogni giorno, senza sosta, lavorano con professionalità, con serietà e, me lo consenta, con grande amore. Saremo pronti.
Un impegno che richiede anche grandi fondi...
Gestiamo qualcosa come , miliardi di euro e tutti i dettagli sui fondi e sui cantieri di ognuno dei interventi –impianti sportivi e infrastrutture di trasporto – sono reperibili in Open Milano Cortina che pubblica in modo completo e trasparente tutti i dati relativi a ciascuna opera. Dati che vengono aggiornati ogni giorni, vale a dire quasi in tempo reale. E di questo andiamo orgogliosi.
E per quanto riguarda infrastrutture come strade, gallerie, circonvallazioni?
Lavoriamo per realizzare le opere previste dal Piano inserito in un DPCM e lo faremo fno alla fne. Come lei sa, è il genio che inizia le grandi opere, ma solo il lavoro degli uomini che le porta a termine. E noi lavoriamo per raggiungere i nostri obiettivi sapendo che il successo non è mai defnitivo, ma che
Olympic Ice Stadium of Cortina has been renovated for the Olympics
‘WE WORKED LOOKING TO THE PAST FOR INSPIRATION, BUT WITH A VISION FOR THE FUTURE
‘ABBIAMO LAVORATO GUARDANDO AL PASSATO
COME ISPIRAZIONE, MA RIVOLGENDOSI AL FUTURO COME VISIONE’
success is never assured, but that failure is disastrous. It is the courage to continue with determination that counts. How much of an impact has respect for the environment had on these major projects?
It’s a serious issue that has been at the basis of every one of our interventions. Take the Sliding Centre, for example: the world’s frst glycol-refrigerated track, a cooling system that reduces environmental impact compared to traditional ammonia-based technologies, ensuring greater sustainability. The heat produced by the refrigerators will be used to heat the track’s internal buildings, the rock climbing gym, and the ice stadium, in a virtuous cycle that has inspired every project and every one of our works. Protecting the environment, the community, and places like the Dolomites, a UNESCO World Heritage Site.
What will remain of all this after the Olympics?
The legacy will be the true wealth the Games will leave behind: materially, with new runs, roads, and connections. Intangibly, it will preserve a rare expertise that only extraordinary events like the Games can foster in those who saw this event as an opportunity for growth, development, work, and a change in their vision.
Do you think the Olympics will revitalize the areas involved?
Cortina, Bormio, Livigno, and all the other venues don’t need revitalization. The natural beauty of these places, as well as the wonderful communities of people that inhabit them, are their true wealth. They are the driving force that impels them to continually improve. That said, I am nevertheless convinced that the Olympics will bring new life to them for many years to come.
The ski jump was the hallmark of Cortina 1956. What about the one in 2026, seventy years later?
We favoured continuity. It will be the ski jump again, but also the Sliding Centre and the renovated Ice Stadium: the upgrading was the link between the history of and today. We improved what already existed, looking to the past for inspiration, but with a vision for the future.
One last question. Would you say you gave it your all? How would you like to be remembered?
The work isn’t fnished yet, but my traveling companions and I certainly gave it our all, and perhaps even more. How I’ll be judged isn’t for me to say. I’m a democrat, so that’s a choice I’m happy to leave to others.
il fallimento è fatale: è il coraggio di continuare con determinazione che conta.
L’importanza del rispetto per l’ambiente?
È un tema serio che è stato alla base di ogni nostro intervento.
Faccio l’esempio dello Sliding Center: prima pista al mondo refrigerata a glicole, un sistema di raffreddamento per ridurre l’impatto ambientale rispetto alle tecnologie tradizionali a base di ammoniaca, garantendo una maggiore sostenibilità. Il calore prodotto dai frigoriferi verrà utilizzato per riscaldare edifci interni della pista, Palestra di roccia e Stadio del ghiaccio, in un circolo virtuoso che ha ispirato ogni progetto e ogni nostra opera. A tutela dell’ambiente, della comunità e dei luoghi come le Dolomiti, patrimonio dell’Unesco.
Che cosa rimarrà di tutto questo dopo le Olimpiadi?
La legacy sarà la vera ricchezza che i Giochi lasceranno: dal punto di vista materiale con nuove piste, strade e collegamenti. Dal punto di vista immateriale rimarrà un know-how raro che solo eventi straordinari come i Giochi possono promuovere in chi ha interpretato questo evento come un’occasione di crescita, un’opportunità di sviluppo, di lavoro e di cambiamento della propria visione.
Pensa che le Olimpiadi rilanceranno i territori interessati?
Cortina, Bormio, Livigno e tutte le altre venue non hanno bisogno di essere rilanciate. Le bellezze naturali di questi territori, così come le meravigliose comunità di cittadine e di cittadini che li abitano sono la loro vera ricchezza. Il motore che li spinge a migliorare continuamente. Ciò detto, sono tuttavia convinto che le Olimpiadi porteranno nuova linfa per molti anni a venire.
Il landmark di Cortina 1956 fu il trampolino. Quello del 2026, settant’anni dopo?
Abbiamo privilegiato la continuità. Ancora il trampolino, ma anche lo Sliding Center e il rinnovato Stadio del Ghiaccio: la riqualifcazione è stato il trait d’union che lega la storia del e quella di oggi. Abbiamo migliorato l’esistente, guardando al passato come ispirazione, ma rivolgendosi al futuro come visione.
Un’ultima domanda. Si sente di dire che ha dato il massimo? Come vorrebbe essere ricordato?
Il lavoro non è ancora ultimato, ma sicuramente i miei compagni di viaggio e il sottoscritto hanno dato il massimo e forse qualcosa di più. Su come sarò giudicato, non spetta me dirlo. Sono un democratico e quindi è una scelta che lascio volentieri agli altri.
‘Cortina means ‘small court’, which it truly was many centuries ago, a tiny village of shepherds and farmers. And ‘small’ is the adjective that least conveys its grand beauty’ (ph. Federico Corvi)
CORTINA
ON THE BORDER OF BEAUTY
CORTINA D’AMPEZZO, A PERSONAL PORTRAIT OF A VALLEY THAT NEVER CEASES TO ENCHANT CORTINA D’AMPEZZO, RITRATTO PERSONALE DI UNA VALLE CHE NON SMETTE DI INCANTARE
text Massimo Nava
For ffty years I have spent my holidays in the Dolomites. Summer and winter. I enjoy climbing, I adore skiing, and I don’t mind the effort of endless paths through mountains and woods. This is how I came to know and love the most famous valleys, the small garni where I stayed as a boy and the hotels where, over time, friendships, loves, and very strong bonds were born and renewed each season. And it is wonderful to watch your children grow, year after year, and realise that we parents have managed to pass on the same passions. So, if I am asked to write about Cortina, I cannot isolate the ‘queen of the Dolomites’ from her wider realm, made of emotions and feelings with no clear boundaries and such a great part of my life, or at least of my free time. For me, Cortina has never been a starting point, but an arrival, an enchanting vision that has appeared so many times as I descended the slopes of Croda da Lago, returned from the endless Val Travenanzes, arrived by bicycle from Dobbiaco, hurled myself down the White Vertigo of the Tofane, or waited for dawn or dusk from the Lagazuoi refuge Of course, the current scene, with so many cranes for Olympic works, hotels wrapped up and concrete barriers, does little credit to the magical Ampezzo basin, but we know that a few months, the race schedule and the enthusiasm of the people will heal these temporary wounds. Even for this momentary ‘work in progress’, I like to look at Cortina from the crown of peaks surrounding it and think of reaching it only after breathing the paradise around it, its immense ‘added value’, beyond all that is iconic, historic, literary and glamorous.
Lately, I have also realised the difference between a visit and a stay, between ‘let’s go to Cortina’ and ‘living Cortina’. For those who love the mountains, which are so often a solitary dialogue with nature, the impact with designer shop windows, strolling the high street just to see who is there, and parades of supercars is not the highest form of pleasure or true understanding. But then you discover this is only the glossy cover. There is much more, and this ‘more’ still matches traditions, refned taste and a centuries-old history that
Da cinquant’anni passo le vacanze nelle Dolomiti. Estate e inverno. Mi piace arrampicare, adoro sciare, non mi pesa la fatica di infniti sentieri fra montagne e boschi. Così ho conosciuto e amato le valli più famose, i piccoli ‘garni’ dove andavo da ragazzo e gli hotel in cui nel corso del tempo sono nate amicizie, amori, legami fortissimi che si rinnovano ad ogni stagione. Ed è meraviglioso vedere i propri fgli crescere stagione dopo stagione e scoprire che noi genitori siamo riusciti a trasmettere le stesse passioni. Dunque, se mi si chiede di scrivere di Cortina, non riesco a isolare la ‘regina delle Dolomiti’ dal suo regno esteso che è fatto di emozioni e sentimenti senza confni precisi e che è parte della mia vita, o almeno del mio tempo libero. Per me, Cortina non è mai stata un punto di partenza, ma un punto di arrivo, una visione incantevole che mi è apparsa tante volte scendendo dai pendii della Croda da Lago, al ritorno dall’infnita Val Travenanzes, arrivando in bicicletta da Dobbiaco, buttandomi giù dalla Vertigine Bianca delle Tofane, aspettando l’alba o il tramonto dal rifugio Lagazuoi Certo, lo scenario di oggi, fra tante gru dei cantieri per le Olimpiadi, alberghi inpacchettati e barriere di cemento, non fa onore alla magica conca dell’Ampezzano, ma sappiamo che pochi mesi, il programma delle gare e l’entusiasmo della gente guariranno queste ferite provvisorie. Anche per questo momentaneo ‘lavori in corso’ mi piace osservare Cortina dalla corona di vette che la circonda e pensare di raggiungerla soltanto dopo avere respirato il paradiso circostante, il suo immenso ‘valore aggiunto’, al di là di tutto quanto di iconico, storico, letterario e glamour sa offrire.
Negli ultimi tempi, ho poi realizzato la differenza fra gita e soggiorno, fra ‘andiamo a Cortina’ e ‘vivere Cortina’. Per chi ama la montagna, che è spesso un solitario dialogo con la natura, l’impatto con vetrine di grandi frme, ‘struscio’ sul corso tanto per vedere chi c’è e caroselli di supercar non è il massimo del piacere e della vera conoscenza. Ma poi si scopre che questa è soltanto la copertina patinata. C’è molto altro ed è un ‘altro’ che è ancora in armonia con le tradizioni, con il gusto raffnato e una storia secolare che ha visto passare di qui tante personalità della letteratura, del cinema, della politica,
In his new book (1), Massimo Nava talks about his Cortina d’Ampezzo and its scenery.
2. 5. Lagazuoi
3. Tofana (ph. Bandion)
4. Cortina
saw many fgures of literature, cinema, politics and art pass through here. And this is another essential point of arrival in Cortina: trying to immerse yourself in this history, reflected in the decorated façades of houses, in the interiors and even in the rooms of the oldest hotels, in the boutiques of traditional dress, a bookshop or a museum. Here you may hear talk of Ernest Hemingway, Saul Bellow, Alberto Moravia and Goffredo Parise, of the masters of Italian journalism, from Montanelli to Buzzati, who were also a little mine. I was still at university when I joined Corriere della Sera Through their pages, their descriptions of peaks and colours, you discover that great writers did not make a journey of the imagination here, but were unmatched ‘reporters’ of beauty.
And when I began to write this book, I tried to forget the masters and placed their pages in a corner of memory. I wrote at once the frst thing that came to mind and said to myself, ‘why Cortina?’ Indeed, perhaps the only wrong thing is the name. Cortina means ‘small court’, which it truly was many centuries ago, a tiny village of shepherds and farmers. And ‘small’ is the adjective that least conveys its grand beauty. Then I thought of cathedrals with their spires and bell towers reaching for the sky. And I realised this valley resembles an immense cathedral, with a roof of shifting sky and around it columns, spires and pinnacles, a succession of peaks, towers, belfries, minarets. Like Rouen Cathedral in Monet’s work, these peaks change colour every hour, following the sun fltering through the stained glass and mosaics of a church. Peaks of every shape, eternal stones that still change over time, because this is the fate of the Dolomites. They are living matter, constantly evolving, as we are. Literally, ‘a moveable fest ’.
dell’arte. Ed è questo l’altro fondamentale punto d’arrivo a Cortina, il provare a immergersi in questa storia di cui parlano le facciate decorate delle case, gli interni e persino le camere degli alberghi più antichi, le boutique di costumi tradizionali, una libreria o un museo. Qui puoi sentire parlare di Ernest Hemingway, di Saul Bellow, di Alberto Moravia e Goffredo Parise, dei maestri del giornalismo italiano, da Montanelli a Buzzati che sono stati un po’ anche i miei. Ero ancora all’università quando sono entrato al Corriere della Sera. Attraverso le loro pagine, le loro descrizioni di vette e colori, si scopre che i grandi scrittori non hanno compiuto qui un viaggio della fantasia, ma sono stati ineguagliabili ‘cronisti’ della bellezza. E quando ho cominciato a scrivere questo libro, ho cercato di dimenticare i maestri e ho messo in un angolo della memoria le loro pagine. Ho scritto di getto la prima cosa che mi è venuta in mente e mi sono detto ‘perché Cortina?’. Già, forse l’unica cosa sbagliata è il nome. Cortina signifca ‘piccola corte’, come in effetti era, molti secoli fa, un minuscolo villaggio di pastori e contadini. E ‘piccolo’ è l’aggettivo che meno esprime la sua grandiosa bellezza. Poi mi sono venute in mente le cattedrali con le loro guglie e campanili protesi verso il cielo. E ho pensato che questa valle ricorda un’immensa cattedrale con il tetto fatto di cielo mutevole e attorno colonne, guglie e pinnacoli, una successione di vette, torrioni, campanili, minareti. Come la Cattedrale di Rouen nell’opera di Monet, queste vette cambiano colore ad ogni ora, seguendo la luce del sole che penetra fra le vetrate e i mosaici di una chiesa. Vette di ogni forma, pietre eterne che però mutano nel tempo, perché questo è il destino delle Dolomiti. Materia viva, in continuo divenire, come siamo noi. Letterariamente, ‘una montagna mobile’.
ph. Riccardo Selvatico
SISTEMA DI QUALITÀ NAZIONALE PRODUZIONE INTEGRATA
Above: Eight Hotel Cortina Below: Hotel Ancora
THE NEW GOLDEN ERA
FROM OLYMPIC RINGS TO FIVE-STAR HOTELS, A TOUR OF ICONIC RESTYLING PROJECTS AND THE NEW OPENINGS FOR 2025–26 AND BEYOND DAI 5 CERCHI OLIMPICI AGLI HOTEL 5 STELLE, TOUR TRA RESTYLING ICONICI E LE NUOVE APERTURE 2025-26 E OLTRE
text Daniela Anguilano
Cortina d’Ampezzo is preparing to enter a new golden season. In the run-up to the Milano Cortina 6 Winter Olympics, the Queen of the Dolomites is redesigning its entire hospitality landscape: within the next two years, Cortina will welcome a signifcant number of brand-new fve-star hotels, evolving into one of the most exclusive Alpine destinations. Yet it is since 9, the year the Games were awarded, that the Cortina Hoteliers’ Association has been working intensely to prepare for this major event. As President Sandra Ruatti emphasises, “accommodation facilities are a pivotal asset in the Olympic and Paralympic project. The main goal of our hoteliers is therefore to shape Cortina into a genuine benchmark, a pioneer in promoting a forward-thinking kind of tourism that is accessible to all.” Amid major refurbishments and ambitious restyling works, here is a tour of the hotels ready to open their doors, along with a glimpse of the large-scale projects planned to follow after 7.
HOTEL ANCORA
The historic Hotel Ancora, a symbol of hospitality since the 9th century, has returned to the spotlight after an ambitious restyling commissioned by Renzo Rosso, founder of the iconic Diesel brand. The familiar warm and refned atmosphere has been preserved, yet the hotel’s 38 rooms now appear in an entirely renewed guise: vintage furnishings, decorative details and personal touches introduced by Vicky Charles, former designer at Soho House, give life to a project that blends history, artisanal care and a contemporary spirit. Completing the experience is a spa featuring a gym and a Finnish sauna, both conceived to welcome an international clientele.
GRAND HOTEL AMPEZZO
Hotel Ampezzo, the newest entry in the DHOM Collection, is designed as a tribute to tradition reinterpreted with a modern sensibility. Located on the station road, the hotel – a historic Ampezzo property built in the 9 s and now
Cortina d’Ampezzo si prepara a vivere una nuova stagione dorata. In vista delle Olimpiadi Invernali Milano Cortina 6, la Regina delle Dolomiti sta ridisegnando il mondo dell’ospitalità: entro due anni, Cortina potrà infatti contare su numerosi nuovi hotel cinque stelle, trasformandosi in una delle destinazioni alpine più esclusive. È tuttavia dal 9, anno di assegnazione dei Giochi, che l’Associazione Albergatori di Cortina ha intrapreso un intenso lavoro di preparazione in vista di questo grande evento. È infatti evidente, come sottolinea la Presidente Sandra Ruatti, “quanto le strutture ricettive rappresentino un asset centrale nella partita Olimpica e Paralimpica. L’obiettivo principale degli albergatori è dunque quello di trasformare Cortina in un modello di riferimento, pioniere nella promozione di un turismo all’avanguardia e accessibile a tutti.”
Tra importanti ristrutturazioni e opere di restyling, vi proponiamo quindi un tour tra le nuove strutture ricettive pronte ad aprire le loro porte, e uno sguardo ai grandi progetti che seguiranno dopo il 7.
HOTEL ANCORA
Lo storico Hotel Ancora, simbolo di ospitalità fn dal XIX secolo, è tornato a nuova vita dopo un ambizioso restyling voluto da Renzo Rosso, fondatore del noto brand Diesel L’atmosfera è rimasta quella calda e raffnata di sempre, ma le 38 camere dell’hotel si presentano ora completamente rinnovate grazie a decori, mobili vintage e dettagli personali introdotti da Vicky Charles, ex designer di Soho House, che ha qui realizzato un progetto che parla di storia, cura artigianale e spirito contemporaneo. Completano il pacchetto una spa con palestra e sauna fnlandese, pensate per accogliere una clientela internazionale.
GRAND HOTEL AMPEZZO
L’Hotel Ampezzo, new entry della DHOM Collection, si annuncia come un inno alla tradizione reinterpretata in chiave contemporanea. Situato sulla via della stazione,
THE QUEEN OF THE DOLOMITES IS REDESIGNING ITS ENTIRE HOSPITALITY LANDSCAPE LA REGINA DELLE DOLOMITI STA RIDISEGNANDO
IL MONDO DELL’OSPITALITÀ
transformed by the Nice-based Studio Zuretti Design –creates a dialogue between local architectural style, natural woods, fne marbles and warm fabrics, combined with high-level services. With 70 rooms, a 1,000-square-metre spa – one of the largest in the country – and a restaurant with bar, the Ampezzino Café, as well as a lounge area, it promises to become a landmark for refned travellers, discerning athletes and lovers of Alpine lifestyle. All this with an exceptional bonus for the centre of Cortina: an 8 -space garage.
EIGHT HOTEL CORTINA
After its successes in Portofno, Paraggi and Venice, the Eight Collection brings its philosophy of hospitality to Cortina as well. Eight Cortina – formerly Hotel Europa – is a fve-star boutique hotel characterised by contemporary interior design, with 37 rooms and suites conceived as true mountain lofts, as well as the 8 bistrot and the spa, which merges Oriental and Alpine rituals: an urban lifestyle transplanted directly into the heart of the Dolomites.
THE FIRST HOTEL CORTINA
The year 5 will also be remembered for the opening of The First Hotel Cortina, a new gem in the expanding portfolio of The Pavilions Hotels & Resorts, ready to offer guests outstanding culinary experiences, world-class Revivo wellness and contemporary design. The renovation of the former Hotel Splendid Venezia, undertaken by Studio Marincola, has produced a boutique retreat where fr wood plays a central role, radiating authentic Alpine charm and a sense of luxurious glamour.
AND WHAT COMES NEXT?
If the 5– 6 biennium marks the true take-off, the projects already announced for the following years confrm Cortina’s ambition to establish itself as the ultimate capital of luxury mountain tourism. “The Olympics are an extraordinary moment, but Cortina’s strength goes far beyond the event,” President Ruatti continues. “Our appeal will continue afterwards, because it is rooted in a unique heritage of hospitality, beauty and quality.” Here are the properties attracting the greatest expectation.
CRISTALLO
– MANDARIN ORIENTAL
The legendary Cristallo, already a global icon of mountain hospitality and a cornerstone of the Ampezzo identity
l’hotel – storica struttura ampezzana costruita negli anni ‘ e ora ‘reinventata’ dallo Studio Zuretti Design di Nizza – offrirà un connubio tra architettura locale, caratterizzata da legni naturali, marmi pregiati e tessuti caldi, e servizi di altissima gamma. 70 camere, una spa di 1.000 metri quadri, una delle più grandi del Paese, e un ristorante con annesso bar – l’Ampezzino Cafè – e area lounge, promettono di diventare un punto di riferimento per viaggiatori raffnati, sportivi esigenti e amanti del lifestyle alpino. Tutto con un plus senza eguali nel centro di Cortina: un garage con 8 posti auto.
EIGHT HOTEL CORTINA
Dopo il successo di Portofno, Paraggi e Venezia, la collezione Eight porta anche a Cortina la sua flosofa di ospitalità. L’Eight Cortina – ex Hotel Europa – è un boutique hotel 5 stelle con ambienti dal design contemporaneo, 37 camere e suite concepite come veri loft di montagna, l’8 bistrot e una spa che unisce rituali orientali e alpini: tutto parla di lifestyle urbano trapiantato nel cuore delle Dolomiti.
THE FIRST HOTEL CORTINA
Il 5 sarà ricordato anche per l’apertura di The First Hotel Cortina, nuova perla del forente marchio The Pavilions Hotels & Resort, che qui a Cortina è pronto a regalare ai suoi ospiti esperienze culinarie eccezionali, benessere di livello mondiale targato Revivo, e design contemporaneo. La ristrutturazione dell’Hotel Splendid Venezia, ad opera dello studio Marincola, ha dato vita a un rifugio boutique in cui il legno di abete è protagonista ed emana il massimo del fascino alpino e del glamour di lusso.
E DOPO?
Se il biennio 5- 6 segna il decollo, i progetti già annunciati per gli anni successivi confermano la volontà di Cortina di porsi come capitale assoluta del turismo di montagna di lusso. “Le Olimpiadi sono un momento straordinario, ma la forza di Cortina va oltre l’evento – prosegue la Presidente Ruatti - la nostra attrattività continuerà anche dopo, perché si fonda su un patrimonio unico di accoglienza, bellezza e qualità.”
Ecco le strutture su cui si concentra la più grande attesa. CRISTALLO – MANDARIN ORIENTAL
Il leggendario Cristallo, già icona mondiale dell’ospitali-
since 1901, reopens under the prestigious management of Mandarin Oriental. This partnership promises to blend the building’s historic allure with the highest international standards. The relaunch – entrusted to architects Herzog & de Meuron – includes new suites (bringing the total to 8 rooms), an enhanced spa and a gastronomic offering that will introduce the excellence of the Asian brand among the Dolomite peaks.
BELLEVUE
Another of Cortina’s historic hotels, the Bellevue is preparing for a profound renaissance under the guidance of Accor, Invel Real Estate and Prodea Investments.
The aim of the project is to restore the splendour of a hotel that has played a signifcant role in Ampezzo’s tourism history. Tihany Design has created 80 luxury rooms furnished with bespoke Dolomite-inspired piece, a 500-square-metre spa with indoor and outdoor pool, and a food & beverage selection enriched with both local and international infuences. The Bellevue’s striking transformation also marks the arrival in Italy of the Emblems Collection brand.
ENROSADIRA
Enrosadira – an entrepreneurial initiative by the Gualandi family from Bologna, aiming to replicate the Cristallo model by recovering closed or ageing structures and relaunching prestigious hotels in Cortina d’Ampezzo – is currently focusing on the San Marco Hotel and the Concordia Parc Hotel, for which they have taken over management.
tà di montagna e patrimonio ampezzano dal 1901, riapre sotto la prestigiosa gestione Mandarin Oriental. Un matrimonio che promette di unire l’allure storica dell’edifcio ai più elevati standard internazionali: il rilancio – affdato agli architetti Hergoz & de Meuron – prevede infatti nuove suite (per un totale di 8 camere), spa potenziata e un’offerta gastronomica che porterà l’eccellenza della catena asiatica tra le cime dolomitiche
BELLEVUE
Altro storico indirizzo cortinese, il Bellevue si prepara a una profonda rinascita sotto l’egida di Accor, della Invel Real Estate e di Prodea Investments. L’obiettivo dell’operazione è quello di restituire splendore a un hotel che ha fatto la storia del turismo ampezzano. Lo studio Tihany Design ha ideato 80 camere di lusso arredate con mobili d’ispirazione dolomitica realizzati su misura, spa di 500 metri quadri con piscina interna ed esterna, e un’offerta food & beverage ricca sia di infuenze locali che internazionali. L’affascinante rinascita del Bellevue segna anche l’arrivo in Italia del marchio Emblems Collection.
ENROSADIRA
Enrosadira – progetto imprenditoriale della famiglia Gualandi di Bologna che punta a replicare l’esperienza dell’Hotel Cristallo recuperando strutture chiuse o bisognose di ristrutturazione, e fnalizzato a rilevare e rilanciare strutture alberghiere di prestigio a Cortina d’Ampezzo – si sta concentrando sull’hotel San Marco e sull’hotel Concordia Parc Hotel di cui hanno acquisito la gestione.
A render of Grand Hotel Ampezzo
HIGH-ALTITUDE LIFESTYLE
Filling your schedule in Cortina d’Ampezzo takes just a few minutes: a morning on the slopes or along its trails, an aperitivo on Corso Italia, a turn through the boutiques, a gourmet dinner and, before you know it, the day has fown by. And with the approach of the 6 Winter Olympics, the Queen of the Dolomites is experiencing a season of excitement, with new openings, restyling projects and concepts that blend hospitality, favours and lifestyle, preparing to welcome the world with an offer that unites sporting excellence, signature gastronomy and Alpine style. Cortina confrms itself as the place where the Olympics meet the nightlife, and where each winter a new page of Italian style is written.
SUPER
G – FALORIA MOUNTAIN CLUB
Illing
Riempire l’agenda a Cortina d’Ampezzo è questione di pochi minuti: una mattina in pista o tra i sentieri, un aperitivo lungo Corso Italia, un giro per boutique, una cena gourmet e, prima di accorgersene, la giornata è volata via.
CORTINA CONFIRMS ITSELF AS THE PLACE WHERE THE OLYMPICS MEET THE NIGHTLIFE, AND WHERE EACH WINTER A NEW PAGE OF ITALIAN STYLE IS WRITTEN
It is the most anticipated newcomer for ski and après-ski lovers: Faloria Mountain Club, Cortina’s new Super G, opens its doors inside the historic Rifugio Faloria. The restyling, created by architects Gris + Dainese and Simone Colombo, blends wood and steel, tradition and music. A high-altitude bar, panoramic terrace and the Meraviglioso restaurant as its gastronomic heart. After its success in Courmayeur, Cervinia and Madonna di Campiglio, Super G bets on the Queen of the Dolomites to bring a new language of Alpine hospitality: international, refned, festive.
E con l’avvicinarsi delle Olimpiadi Invernali 6, la Regina delle Dolomiti vive una stagione di fermento, tra nuove aperture, restyling e progetti che uniscono ospitalità, gusto e lifestyle, preprandosi ad accogliere il mondo con una proposta che unisce eccellenza sportiva, gastronomia d’autore e lifestyle alpino. Cortina si conferma così come il luogo dove le Olimpiadi incontrano la movida, e dove ogni inverno si scrive una nuova pagina di stile italiano.
SUPER G – FALORIA
MOUNTAIN CLUB
È la novità più attesa dagli amanti dello sci e dell’aprés-ski: Faloria Mountain Club, il nuovo Super G di Cortina, apre le porte nello storico Rifugio Faloria
Il restyling, frmato dagli architetti Gris + Dainese e Simone Colombo, unisce legno e acciaio, tradizione e musica. Bar in quota, terrazza panoramica e il ristorante Meraviglioso come cuore gastronomico.
Dopo il successo a Courmayeur, Cervinia e Madonna di Campiglio, Super G scommette sulla Regina delle Dolomiti per portare un nuovo linguaggio dell’ospitalità alpina: internazionale, raffnato, festoso.
THE NEW FACE OF CORTINA, BETWEEN LEGENDARY SLOPES, TOP CHEFS AND NEW PLACES TO BE IL NUOVO VOLTO DI CORTINA, TRA PISTE LEGGENDARIE, GRANDI CHEF E NUOVI PLACE TO BE DA SCOPRIRE text Anna
Chalet Tofane
ZUMA
Once the ski poles are set aside, it’s time to pick up the chopsticks! Inside The First Hotel, in December 2026 the new venue of the international restaurant group Zuma will be inaugurated.
After Capri, Porto Cervo and Rome, a contemporary izakaya will bring its elegant and sophisticated interpretation of Japanese cuisine to the Dolomite peaks.
CHALET FRANZ KRALER
CLUB MORITZINO
On the slopes of the Tofane rises the Chalet Franz Kraler Club Moritzino, born from the collaboration between the Kraler and Craffonara families. A place where gastronomy, design and culture blend: large windows, contemporary art, immersive events and a cuisine signed by the chefs of Club Moritzino. A mountain refuge, yes, but with the cosmopolitan soul of a high-altitude salon. THE ROOF BAR&LOUNGE
The Cooperativa di Cortina, a local institution since 89 , continues to reinvent itself. After an extensive renovation project, The Roof Bar&Lounge has opened on the fourth foor: a space suspended between sky and Dolomites where you can stop for a cocktail or a dinner with a panoramic view. Design curated down to the smallest detail, an elegant and welcoming atmosphere – the new terrace of taste and style in the heart of Cortina.
ZUMA
Deposti i bastoni da sci, tutti pronti a inforcare le bacchette! All’interno del The First Hotel, nel mese di dicembre 2026 verrà inaugurato il nuovo locale del gruppo internazionale di ristorazione Zuma. Dopo Capri, Porto Cervo e Roma, un’izakaya contemporanea porterà la sua elegante e sofsticata interpretazione della cucina giapponese anche sulle vette dolomitiche.
CHALET FRANZ KRALER
CLUB MORITZINO
Alle pendici delle Tofane, nasce lo Chalet Franz Kraler Club Moritzino, frutto della collaborazione tra le famiglie Kraler e Craffonara. Un luogo dove gastronomia, design e cultura si fondono: grandi vetrate, arte contemporanea, eventi immersivi e una cucina frmata dagli chef del Club Moritzino
Un rifugio di montagna, sì, ma con l’anima cosmopolita di un salotto d’alta quota. THE ROOF BAR&LOUNGE
La Cooperativa di Cortina, istituzione locale dal 89 , continua a reinventarsi. Dopo un accurato progetto di rinnovamento, al quarto piano è nato The Roof Bar&Lounge: un luogo sospeso tra cielo e Dolomiti dove fermarsi per un cocktail o una cena con vista panoramica.
Design curato nei minimi dettagli, atmosfera elegante e accogliente - la nuova terrazza del gusto e dello stile nel cuore di Cortina.
Villa Oretta
CHALET TOFANE
ISTA S.p.A., the company that manages an international ski resort known for hosting the 956 Olympics and for being the venue for the upcoming 6 Olympics, entrusts the rebirth of Chalet Tofane to a team of excellence: chefs Michele Nobile and Giacomo Apicella, and master pastry chef Massimo Alverà. This gives life to a new culinary experience where Dolomite tradition meets contemporary creativity, with selected wines, signature desserts and DJ sets that warm up the Ampezzo evenings.
HOTEL DI CHARME
A symbol of Ladin hospitality, Casa Guargnè transforms into the Hotel di Charme, an elegant retreat where past meets future. Local cuisine reimagined with zero-mile products, refned interiors and a breathtaking panorama over the Dolomites that turn pink at sunset. A place that tells the authentic essence of Cortina, between warmth, favour and natural beauty.
VILLA ORETTA
Elegance and memory come together in the new face of Villa Oretta. This historic residence, completely renovated, blends retro charm and contemporary comfort in a perfect balance of history and modernity. The Bocus family, which has welcomed guests with passion for over thirty years, renews its promise: sincere hospitality, genuine cuisine and constant attention to detail
CHALET TOFANE
La società ISTA S.p.A., che gestisce un comprensorio sciistico internazionale, noto per aver ospitato le Olimpiadi del 956 e per essere sede delle prossime Olimpiadi 6, affda la rinascita dello Chalet Tofane a un team d’eccellenza: gli chef Michele Nobile e Giacomo Apicella, e il maestro pasticcere Massimo Alverà. Nasce così una nuova esperienza di gusto dove la tradizione dolomitica incontra la creatività contemporanea, tra vini selezionati, dolci d’autore e dj set che scaldano le serate ampezzane.
HOTEL DI CHARME
Simbolo dell’ospitalità ladina, Casa Guargnè si trasforma in Hotel di Charme, un rifugio elegante dove il passato incontra il futuro. Cucina locale rivisitata con prodotti a km zero, ambienti raffnati e un panorama mozzafato sulle Dolomiti che al tramonto si tingono di rosa. Un luogo che racconta l’essenza autentica di Cortina, tra calore, gusto e bellezza naturale.
VILLA ORETTA
Eleganza e memoria si incontrano nel nuovo volto di Villa Oretta. La storica dimora, completamente rinnovata, unisce fascino retrò e comfort contemporaneo in un perfetto equilibrio tra storia e modernità
La famiglia Bocus, che da oltre trent’anni accoglie gli ospiti con passione, rinnova la sua promessa: ospitalità sincera, cucina genuina e un’attenzione costante ai dettagli
The Roof
Two works by Lorenzo Quinn on display at Contini Art Gallery in Cortina
THE STUFF OF EMOTIONS
Following his recent success in Versilia, Lorenzo Quinn comes to the Contini Art Gallery in Cortina d’Ampezzo with his new show, Love Will Save Us. The exhibition brings together thirty-fve sculptures and paintings which intertwine to form an engaging dialogue exploring the universal theme of love. In this poetic and symbolic journey, Quinn’s works invite visitors to refect on the dynamics of human relationships in order to gain a deeper understanding of the bonds that unite us all. Moreover, the exhibition traces Quinn’s stylistic and technical evolution. For many years, the artist has experimented with a variety of mediums, ranging from refned bronze and stainless steel – distinctive elements of his sculptural language – to wood, resin and acrylic. Each is shaped and moulded to make feelings concrete and give tangible form to deeply-felt emotions. Despite the diversity of his materials, Quinn’s aim remains unchanged: to use art as a tool for dialogue and a bridge between communities, spreading a message of awareness.
LORENZO QUINN IS AN INTERNATIONALLY ACCLAIMED ITALIAN-AMERICAN FIGURATIVE SCULPTOR
Lorenzo Quinn is born in Rome in 966 to the Oscar-winning Mexican-American actor Anthony Quinn and his second wife, costume designer Iolanda Addolori. Quinn’s global reach has led to exhibitions in numerous cities and the emergence of an artistic language that blends aesthetic research and ethical commitment. His best-known works include Support ( 7), installed in Venice, in which a child’s hands rise from the water of the Grand Canal to hold Ca’ Sagredo, symbolising the city’s extreme beauty and fragility, and Give ( ), in the Boboli Gardens of Palazzo Pitti in Florence, a comment on the importance of the act of giving.
Dopo il Successo in Versilia, Lorenzo Quinn arriva alla sede di Cortina della Galleria Contini, con la mostra Love will save us. La mostra riunisce trentacinque opere, tra sculture e dipinti, che, intrecciandosi in un coinvolgente dialogo, ripercorrono il tema universale dell’amore. Attraverso un percorso poetico e simbolico, le opere di Quinn invitano a rifettere sulle dinamiche dei rapporti umani, per approdare a una più profonda comprensione dei legami che uniscono le persone. Le opere testimoniano inoltre l’evoluzione stilistica e tecnica di Quinn, che da anni sperimenta con materiali diversi: dal bronzo raffnato e l’acciaio inossidabile, elementi distintivi del suo linguaggio scultoreo, fno al legno, alla resina e all’acrilico. Ogni materiale viene plasmato dall’artista e diventa mezzo per dare forma concreta ai sentimenti e rendere tangibili le emozioni più autentiche. Pur nella varietà dei medium, la fnalità di Quinn rimane immutata: utilizzare l’arte come strumento di dialogo e ponte fra le comunità, diffondendo un messaggio di consapevolezza. Lorenzo Quinn è nato a Roma nel 966 dall’attore messicano-statunitense, il premio Oscar Anthony Quinn, e da Iolanda Addolori. Artista di fama internazionale, ha esposto in numerose città del mondo, costruendo nel tempo un linguaggio che coniuga ricerca estetica e impegno etico. Tra i lavori più celebri Support ( 7), esposta a Venezia, le mani di un bambino che emergono dall’acqua del Canal Grande per sorreggere Ca’ Sagredo, simbolo della bellezza e fragilità della città, e Give ( ), installata nei Giardini di Boboli di Palazzo Pitti a Firenze, testimonia l’importanza del ‘dono’.
LORENZO QUINN ON DISPLAY AT THE CONTINI ART GALLERY IN CORTINA LORENZO QUINN IN MOSTRA ALLA GALLERIA D’ARTE CONTINI DI CORTINA text Francesca Lombardi
EMPORIO ARMANI Flowers armani.com
4
FERRAGAMO Pendant ferragamo.com
6
FENDI Ties fendi.com
GUCCI Just for night gucci.com
3
MAX MARA Rocking horse maxmara.com
5
CHEERFUL, PLAYFUL SMALL PIECES OF JEWELLERY TO ADD A TOUCH OF BRIGHTNESS TO CASHMERE SWEATERS AND TWEED JACKETS PICCOLI GIOIELLI ALLEGRI E GIOCOSI CHE RENDONO LUMINOSI MAGLIONI DI CACHEMIRE E GIACCHE IN TWEED
ANGELA CAPUTI GIUGGIÙ Just one angelacaputi.com
7
DOLCE&GABBANA Charms dolcegabbana.com
8
CELINE Precious doughnuts celine.com
CHANEL So chic chanel.com
FUSALP Futuristic fusalp.com
GUCCI For the Moon gucci.com
GOLDBERGHNot only for safegoldbergh.com
PERFECT MOMENT Star for the snow perfectmoment.com ERMANNO SCERVINO Après-ski ermannoscervino.com
ELEGANT ACCESSORIES WITH HIGH PERFORMANCE DETAILS FOR A UNIQUE LOOK BEFORE AND AFTER SKIING ACCESSORI RICERCATI, DETTAGLI PERFORMANTI CHE TI RENDONO UNICA PRIMA E DOPO LO SCI 5
PRADA Snow passion prada.com 7
CASA D’ASTE E GALLERIE DAL 1955
www.farsettiarte.it | info@farsettiarte.it
PRATO - MILANO - CORTINA
FERRAGAMO Shall we dance? ferragamo.com
DOLCE&GABBANA Sky blue dolcegabbana.com 3
FENDI More than sneakers fendi.com
EMPORIO ARMANI Little desire armani.com
LITTLE ESCAPES
IN MID-WINTER, DESIRES FOR THE EXOTIC BEGIN TO EMERGE, WHICH BECOME COLOURFUL ACCESSORIES OF NEW COLLECTION IN MEZZO ALL’INVERNO COMINCIANO A FARSI STRADA DESIDERI DI ESOTICO, CHE DIVENTANO ACCESSORI DELLE NUOVE COLLEZIONI
JUICY COUTURE Travel attire juicycouture.com
MAX MARA
STEFANO RICCI For tireless explorers stefanoricci.com
EMPORIO ARMANI
Elegant version of desert boots armani.com
2
DOLCE&GABBANA Street-style prints dolcegabbana.com
5
THAT EXTRA TOUCH
A SPLASH OF COLOUR, A PAIR OF SHOES AND A BAG THAT BREAK WITH CONVENTION CREATE A WELCOME SURPRISE UN PO’ DI COLORE, UNA SCARPA E UNA BORSA, DISUBBIDIENTI AI CANONI CLASSICI, CREANO UNA GRADITA SORPRESA
FENDI Technical, lightweight, flexible fendi.com
4
FERRAGAMO Special effects on leather ferragamo.com
6
GUCCI A luxury backpack gucci.com
THE STRET AS A CATWALK
And fashion reinvents itself. It subverts codes and replaces stillness with movement. Elegance becomes ironic and light. Unexpected colors, dynamic cuts, for unusual garments. Today, luxury is tinged with lightness and sophistication is tied to amusement. S/S 2026 prêt-à-porter
Feature by Marta Innocenti Ciulli
The world is without borders, we travel to distant countries and breathe in their different inspirations
Ferragamo
Emporio Armani
Chanel
Ermanno Scervino
Christian Dior
FASHION CATWALKS
Louis Vuitton
Gucci
That’s why, when it comes to fashion, we let our imagination run free
Max Mara
Louis Vuitton
Fendi
Ferragamo
Dolce&Gabbana
FASHION CATWALKS
And we fearlessly mix the most diverse shapes and styles
Valentino
Miu Miu
Chanel
Christian Dior
Fendi
Valentino
Max Mara
Chanel
Immortal Vibes
FROM MARLEY TO MILANO-CORTINA: SAN SIRO ALWAYS MAKING HISTORY
DA MARLEY A MILANO-CORTINA: SAN SIRO CONTINUA A FARE LA STORIA
text Bob Salton illustration Melania Branca
I was there that day in San Siro when on 7 June 98 , the most iconic stadium in Italy was no longer just a football stadium, but became a global portal. Bob Marley & The Wailers on tour with Uprising, almost 100,000 people singing together and the ground shaking below our feet during No Woman No Cry and Jammin’. Before him, Roberto Ciotti and a tremendous performance by Pino Daniele, personally chosen by Marley to warm up the already electrified audience. Between reggae music and Jamaican flags, Milan turned into Kingston for one night: for the first time, San Siro understood that it could be a venue for something bigger than sport. A historic event that took place a few months before his death in May 98 . After that, Bennato, Dylan, Springsteen and Bowie: there was no going back. And now, that same stadium that once vibrated with the voices of Marley and Daniele has become the centre of the world again: and this winter it is going to be the beating heart of the Milan-Cortina Olympics. San Siro is always making history.
Forty-five years ago, when San Siro became the stadium of major events –starting with Bob Marley’s legendary show
C’ero il 27 giugno 1980 a San Siro, quando lo stadio più iconico d’Italia smise per la prima volta di essere solo calcio e diventò un portale globale. Bob Marley & The Wailers in tour con Uprising, quasi . persone che ruggivano all’unisono, il cemento che tremava sotto No Woman No Cry e Jammin’. Prima di lui Roberto Ciotti e un gigantesco Pino Daniele, scelto da Marley in persona, a scaldare un’arena già in ebollizione. Reggae, bandiere giamaicane, Milano trasformata in Kingston per una notte: l’istante in cui San Siro capì di poter ospitare qualcosa più grande dello sport. Un evento storico che avvenne pochi mesi prima della sua morte nel maggio 1981. Da lì in poi Bennato, Dylan, Springsteen, Bowie: la storia era partita.E oggi quello stesso stadio che ha visto vibrare Marley e Daniele diventa di nuovo il centro del mondo: e quest’inverno è il cuore pulsante delle Olimpiadi Milano-Cortina. San Siro non smette mai di fare la storia.
Palazzo della Civiltà Italiana, in the EUR district in Rome (ph. courtesy Auro Montanari)
THE CUSTODIAN OF TIME
AURO MONTANARI ON WATCHES, STYLE, AND THE ART OF PRESERVING WHAT ENDURES AURO MONTANARI SU OROLOGI, STILE E L’ARTE DI PRESERVARE CIÒ CHE DURA
by Slim Greige
‘The secret of Rome’s great beauty is the living history of its monuments’
Here: the Imperial Fora from Palatine Hill (ph. Valentina Stefanelli)
TRAVEL EXPERIENCES
He was once known in the world of horology as ‘John Goldberger’, the discreet nom de plume behind some of the most respected volumes ever published on extraordinary timepieces. Today, under his real name, Auro Montanari, he stands not simply as one of the world’s most renowned collectors, but as something rarer: a custodian of time, of memory, of objects that have resisted fashion and outlasted trends.
Raised in Bologna among Renaissance ceramics and Old Master paintings, Auro developed an early reverence for patina and proportion. His eye led him from antique markets to auction houses, from fea market Americana to the ateliers of Italy’s fnest tailors. A keen photographer, Auro has personally shot nearly every watch featured in his acclaimed books.
AURO MONTANARI, ENTREPRENEUR, COLLECTOR, AND GREAT EXPERT IN VINTAGE
Recognised beyond the circle of collectors, he was featured by Ermenegildo Zegna as the embodiment of lived style, and more recently appeared on the cover of WM Brown, the men’s magazine devoted to enduring taste. As co-founder of Time to Collect – a magazine published by Gruppo Editoriale dedicated to vintage cars and watches and to the art of collecting in general – Auro Montanari continues to champion the beauty of crafted objects and the culture of those who preserve them for posterity. You grew up in a family of collectors. What was the frst object that captured your imagination?
HAUTE HORLOGERIE
I was ten when I began collecting 5 -lire silver coins. Then at 8, on my father’s advice, I discovered wristwatches. In the late 97 s, with the rise of quartz, many fne mechanical watches could be found at accessible prices at fea markets and from old watchmakers, I bought my frst pieces. That was the beginning of this magnifcent obsession. When did watches become more than an interest, a true passion?
Passion is that fascinating and slightly irrational phenomenon that lives in every collector of vintage timepieces. It’s
Un tempo era conosciuto nel mondo dell’orologeria come ‘John Goldberger’, lo pseudonimo discreto dietro alcuni dei volumi più rispettati mai pubblicati sui segnatempo d’eccezione. Oggi, con il suo vero nome, Auro Montanari non è soltanto uno dei più rinomati collezionisti al mondo, ma qualcosa di più raro: un custode del tempo, della memoria, degli oggetti che hanno resistito alla moda e sfdato le tendenze.
Cresciuto a Bologna tra ceramiche rinascimentali e dipinti antichi, Auro sviluppa presto una profonda reverenza per la patina e la proporzione. Il suo occhio lo conduce dai mercati dell’antiquariato alle case d’asta, dai fea market americani alle sartorie più raffnate d’Italia. Fotografo appassionato, ha immortalato personalmente quasi tutti gli orologi presenti nei suoi rinomati libri.
Riconosciuto oltre la cerchia dei collezionisti, è stato scelto da Ermenegildo Zegna come emblema dello stile vissuto e, più recentemente, è apparso sulla copertina di WM Brown, la rivista maschile dedicata al gusto che resiste al tempo. Come co-fondatore di Time to Collect –magazine edito da Gruppo Editoriale dedicato a orologi e auto d’epoca e all’arte del collezionismo in genere – Auro Montanari continua a difendere la bellezza degli oggetti fatti con le mani e la cultura di chi li preserva per la posterità.
Sei cresciuto in una famiglia di collezionisti. Qual è stato il primo oggetto che ha catturato la tua immaginazione?
Avevo dieci anni quando iniziai a collezionare le monete da 5 lire in argento. Poi, a diciott’anni, su consiglio di mio padre, scoprii gli orologi da polso. Alla fne degli anni ’7 , con l’avvento del quarzo, molti orologi meccanici si trovavano a prezzi accessibili nei mercatini e presso vecchi orologiai. Comprai i miei primi pezzi. Fu l’inizio di questa magnifca ossessione.
Quando gli orologi sono diventati qualcosa di più di un interesse, una vera passione?
La passione è quel fenomeno affascinante e leggermente irra-
ph. Andrea Dughetti
THE ROMAN FORUM
Because it’s a concentration of beauty that never fails to inspire my photography.
1
My favourite places
2
3
RESTAURANTS
In Venice, Harry’s Bar (Calle Vallaresso, ). In Parma, Antica Corte Pallavicina (Strada Palazzo Due Torri, ) In Rome, Trattoria Il Moro (Vicolo delle Bollette, ). In Naples, Da Dora (Via Palasciano, 9).
A masterpiece of Renaissance architecture, once the residence of Federico da Montefeltro and once home to one of Italy’s most infuential cultural center.
4
SHOPPINGIn Rome,Tommy&Giulio Caraceni,for bespoke tailoring (ViaAureliana, ),and Federico Polidori,leather craftsman to whom I commission my bags (Via del Piè di Marmo,7/8). For my ties Marinella in Naples (Riviera di Chiaia 87/A).
5
VAL D’ORCIA I love how the landscape changes,and the food!
The typical cypress trees of Val d’Orcia (ph. Pasquale Paradiso)
2. A platinum Cartier Tank Cintrée (courtesy Auro Montanari)
3. Auro Montanari is also co-founder of Time to Collect, a collector magazine by Gruppo Editoriale
4. Breguet, retrograde perpetual calendar
5. Rolex Chronometer Kew A 6. Berneron Mirage (ph. Andrea Dughetti)
1. Auro Montanari on the cover of WM Brown
EXPERIENCES
a devotion to mechanical objects from the past, where the work of brilliant designers and craftsmen is revealed. Collectors are the knowledgeable witnesses of these objects, preserving them and passing on their history to future generations. Collecting watches is a labour of research and passion, and above all, it should be a pleasure. Buy what you love, and what you can afford. Unfortunately, my appetite for watches has always been far greater than my wallet!
In 1980, you moved to California. Did that experience influence your taste?
In California I felt out of place wearing ‘American Gigolo’ outfts. I discovered Americana. I started buying jeans, military jackets and Hawaiian shirts at fea markets. Then I walked into the frst Ralph Lauren store in Beverly Hills. I threw away all my Italian designer clothes and began wearing vintage and Ralph Lauren. In 985 I returned to Italy and, following my father’s advice, I went to a tailor for the frst time. Forty years later, I still wear those handmade suits and a few vintage pieces in denim or military cloth. What makes a watch truly interesting beyond rarity or price?
I love the look and complexity of watches, what they were designed for, what they represent, and the pleasure I fnd in wearing and studying them.
Is there one watch you wear every day?
Yes. A platinum Cartier Tank Cintrée. An elegant watch, with a design that remains contemporary even though it was created a century ago.
You are a collector, a storyteller, a man of style. In some way, is collecting a form of autobiography?
I don’t follow time I preserve it. I share watches to spread the culture of fne watchmaking. My mission is to inspire a new generation of collectors.
You spend part of the year in Rome, a city that keeps calling you back.
The beauty of Rome lies in its contradictions, its hunger for power and its ability to host artists, friends, ideas. The secret of Rome’s great beauty is the living history of its monuments. I always rent a Vespa to move around the city, and I love observing and photographing the life unfolding in each neighbourhood.
A road trip across Italy, you, a vintage car, and time passing through the window. Where would you stop?
In the Val d’Orcia, in Tuscany. I love how the landscape changes, and the food!
zionale che vive in ogni collezionista di orologi vintage. È una devozione verso oggetti meccanici del passato, dove si rivelano l’ingegno dei designer e la mano degli artigiani. I collezionisti sono i testimoni consapevoli di questi oggetti: li custodiscono e ne tramandano la storia alle generazioni future. Collezionare orologi è un lavoro di ricerca e passione, e soprattutto dovrebbe essere un piacere. Compra ciò che ami e ciò che puoi permetterti. Purtroppo, il mio appetito per gli orologi è sempre stato molto più grande del mio portafoglio!
Nel 1980 ti sei trasferito in California. Questo ha influenzato il tuo gusto?
In California mi sentivo fuori luogo con gli abiti ‘American Gigolo’. Scoprii l’Americana. Cominciai a comprare jeans, giacche militari e camicie hawaiane ai mercatini. Poi entrai nel primo negozio Ralph Lauren a Beverly Hills. Buttai via tutti i miei vestiti di designer italiani e iniziai a vestire vintage e Ralph Lauren. Nel 985 rientrai in Italia e, seguendo il consiglio di mio padre, andai per la prima volta da un sarto. Dopo quarant’anni, indosso ancora quegli abiti fatti a mano e qualche pezzo vintage in denim o tessuto militare.
Che cosa rende un orologio davvero interessante, oltre alla rarità?
Amo l’aspetto e la complessità degli orologi, ciò per cui sono stati creati, ciò che rappresentano e il piacere che trovo nell’indossarli e studiarli.
C’è un orologio che indossi ogni giorno?
Sì. Un Cartier Tank Cintrée in platino. Un orologio elegante, dal design ancora attuale nonostante sia stato creato un secolo fa.
Sei collezionista, narratore, uomo di stile. In qualche modo, collezionare è una forma di autobiografa?
Io non seguo il tempo. Io lo preservo. Condivido gli orologi per diffondere la cultura dell’alta orologeria. La mia missione è ispirare una nuova generazione di collezionisti.
Trascorri parte dell’anno a Roma, cosa ti attrae di Roma?
La bellezza di Roma è nelle sue contraddizioni, nella fame di potere e nella capacità di accogliere artisti, amici, idee. Il segreto della sua grande bellezza è la storia viva dei suoi monumenti. Noleggio sempre una Vespa per muovermi in città, e amo osservare e fotografare la vita che scorre in ogni quartiere. Un viaggio in un’auto d’epoca attraverso l’Italia, solo tu e il tempo che scorre fuori dal fnestrino. Dove ti fermi?
In Val d’Orcia, in Toscana. Amo il paesaggio che cambia, e il cibo!
THE ART OF COMMUNICATION
by Matteo Parigi Bini
RICCARDO VITANZA, FOUNDER OF PAROLE E DINTORNI, TELLS HIS STORY OF INSIGHT AND A PASSION FOR MUSIC
RICCARDO VITANZA, FONDATORE DI PAROLE E DINTORNI, RACCONTA LA SUA
STORIA FATTA DI INTUIZIONE E PASSIONE PER LA MUSICA
Parole e Dintorni:
1. Claudio Baglioni
2. Luciano Ligabue
3. Francesco De Gregori
4. CCCP
5. Antonello Venditti
6. Zucchero Fornaciari
Riccardo Vitanza with some of the artists he represents with his agency
In the world of music, where the spotlight often shines on the stage, there are fgures able to construct entire narratives while remaining a step behind. Riccardo Vitanza is one of them. Founder of Parole e Dintorni, Riccardo embodies the quiet elegance of a self-made man, transforming intuition, discipline, and tenacity into a career as brilliant as that of the artists he supports. Starting from nothing but with a clear vision of his work, he has gone far, becoming a key voice in Italian music communication. His is a story of passion and style, built one step at a time, without ever ceasing to believe in the power of words. Let’s start from the beginning: who is Riccardo Vitanza?
I was born in Eritrea to parents of Italian origin. My family is a blend of roots, which taught me to get along with everyone and to see diversity as a source of wealth.
What was your childhood like in Africa?
RICCARDO VITANZA, FOUNDER OF THE COMMUNICATIONS
Wonderful. I had a brilliant childhood until I was ten or eleven, then came the war. In Eritrea, they confscated everything from the Italians: one day they even took my father’s business (a petrol station), and we were forced to fee with only the clothes on our backs. Do you remember arriving in Italy?
Yes, it was a shock. We arrived in Rome on a cold October evening in 1976. For a while, we lived in a hotel room, then they sent us to Frosinone. I came from Africa and was “the one who was different”: those years were marked by taunts and bullying. My childhood in Africa was wonderful, my adolescence in Italy much less so.
What did you study, and how did you end up in Milan? I wanted to go to high school, but my family needed someone who could get a job as soon as possible: so I went to an ITIS (a technical school) and became an electronics technician. A German aunt who lived in Milan encouraged me to continue my studies: I signed up for a law degree, but seeing my parents struggling, I dropped out and decided it was time to work.
Nel mondo della musica, dove i rifettori illuminano spesso il palco, esistono fgure capaci di costruire interi immaginari rimanendo un passo indietro. Riccardo Vitanza è una di loro. Fondatore di Parole e Dintorni, Riccardo incarna l’eleganza silenziosa di chi si è fatto da sé, trasformando intuizione, disciplina e tenacia in una carriera luminosa quanto quella degli artisti che accompagna. Partito dal nulla ma con una visione nitida del proprio lavoro, ha saputo arrivare lontano, diventando una voce fondamentale della comunicazione musicale italiana. La sua è una storia di passione e di stile, costruita un passo alla volta, senza mai smettere di credere nel potere delle parole.
Partiamo dall’inizio: chi è Riccardo Vitanza?
Sono nato in Eritrea da genitori di origine italiana. La mia famiglia è un intreccio di radici, che mi ha insegnato a stare bene con tutti e a vedere la diversità come una ricchezza.
Com’è stata la tua infanzia in Africa? Bellissima. Fino ai dieci-undici anni ho vissuto un’infanzia luminosa, poi è arrivata la guerra. In Eritrea hanno requisito tutto agli italiani: un giorno presero anche l’attività di mio padre (un distributore di benzina) e fummo costretti a scappare con addosso solo i vestiti che avevamo.
Ricordi l’arrivo in Italia?
Sì, fu uno shock. Siamo arrivati a Roma in una fredda sera d’ottobre del 1976. Per un periodo abbiamo vissuto in una stanza d’albergo, poi ci hanno destinati a Frosinone. Arrivavo dall’Africa ed ero ‘il diverso’: quegli anni sono stati segnati da scherni e bullismo. L’infanzia in Africa è stata splendida, l’adolescenza in Italia molto meno.
Che studi hai fatto e come sei arrivato a Milano?
Avrei voluto fare il liceo, ma in famiglia serviva qualcuno che lavorasse presto: così ho frequentato l’ITIS e sono diventato perito elettronico. Una zia tedesca che viveva a Milano mi ha spinto a continuare gli studi: mi sono iscritto a Giurispru-
From left clockwise: Francesco De Gregori (ph. Simone Ridi), Zucchero Fornaciari (ph. SteBroletto), Luciano Ligabue (ph. Maurizio Bresciani), Claudio Baglioni (ph. Toni Thorimbert)
When you were a child, you wanted to be a journalist. Where did this passion come from?
In Eritrea, at the Italian club. Before playing with friends, I’d fip through Grand Hotel, Epoca, and L’Europeo. Adults would ask my father, “Does your son read the newspapers instead of going to play?” I’ve always been drawn to print media, and from an early age, I had a certain inclination to organize and direct: coordination and management are in my DNA. How did you transition from law to advertising? I read an article about copywriting and knew it was the right job for me. I used to call all the big agencies, but at nineteen, and with no experience, they shut their doors to me. Finally, H Media Product granted me an interview and hired me: 500,000 lire a month, a spartan but very happy life. Every day, I secretly studied the creative director’s books: a fantastic training ground
What did the Zimba mean to you?
My second life. My brother told me about this venue dedicated to African and South American music: they were looking for someone to write articles, posters, and an in-house magazine. With a salary of a million lire, I could help support my parents, so I accepted immediately. Zimba was a world unto itself: thousands of people inside and thousands outside, extraordinary African and South American artists, Gianni Minà passing by, Ruud Gullit and Rijkaard dancing. An explosive mix. I edited an eighty-page magazine whose graphics I revolutionized: many of the contributors would later become well-known.
How did you realize your future was in communications? By chance. I did everything at Zimba, and when the venue closed, the manager offered me a job as a press offcer for Zimba Concerti. That’s where it all really began. I studied advertising, publishing, and PR, going to every press conference I could to learn how to build effective communications. My frst tour was in 1989 with Ziggy Marley, then came R.E.M., the early days of Blur, the Cranberries, lots of American rap, and countless Italian artists. The big leap came with Heineken and Trident. How did it happen?
In 1994, I entered the competition for Heineken’s press offce and won: forty million lire a year and my frst real offce. Around the same time, Trident entrusted me with Jovanotti’s Lorenzo 1994 tour. After that, I founded the Parole e Dintorni agency. In 1997, I began to support artists from every angle:
denza, ma vedendo i miei genitori in diffcoltà, ho lasciato l’università e ho deciso che era ora di lavorare.
Da bambino volevi fare il giornalista. Dove nasce questa passione?
In Eritrea, al circolo degli italiani. Prima di giocare con gli amici sfogliavo Grand Hotel, Epoca, L’Europeo. Gli adulti dicevano a mio padre: “Tuo fglio legge i giornali invece di andare a giocare?”. Sono sempre stato attratto dalla carta stampata e, fn da piccolo, avevo una certa inclinazione a organizzare e dirigere: coordinamento e gestione sono nel mio DNA.
Come sei passato da Giurisprudenza alla pubblicità?
Lessi un articolo sul mestiere del copywriter e capii che era il lavoro per me. Con i gettoni chiamavo tutte le grandi agenzie, ma a diciannove anni, e senza esperienza, mi chiudevano le porte. Alla fne la H Media Product mi concesse un colloquio e mi assunse: cinquecentomila lire al mese, vita spartana ma felicissima. Ogni giorno studiavo di nascosto i libri del direttore creativo: una palestra enorme.
A un certo punto arriva lo Zimba. Cosa rappresenta per te?
La mia seconda vita. Mio fratello mi parlò di questo locale dedicato alla musica africana e sudamericana: cercavano qualcuno per testi, locandine e una rivista interna. Con uno stipendio da un milione di lire potevo aiutare i miei genitori, quindi accettai subito. Lo Zimba era un mondo a sé: mille persone dentro e mille fuori, artisti africani e sudamericani straordinari, Gianni Minà che passava, Gullit e Rijkaard che ballavano. Una miscela esplosiva. Dirigevo una rivista di ottanta pagine che rivoluzionai grafcamente: molti collaboratori sarebbero poi diventati frme importanti.
Come hai capito che il tuo futuro era nella comunicazione? Per caso. Allo Zimba facevo di tutto, e quando il locale chiuse il gestore mi propose di seguire Zimba Concerti come uffcio stampa. Da lì è iniziato davvero tutto. Studiavo pubblicità, editoria e PR, andando a ogni conferenza stampa possibile per capire come si costruiva una comunicazione effcace. Il mio primo tour fu nel 1989 con Ziggy Marley, poi arrivarono i R.E.M., i Blur agli esordi, i Cranberries, tanto rap americano e moltissimi artisti italiani. Il salto arriva con Heineken e con Trident. Come accade? Nel 1994 partecipai alla gara per l’uffcio stampa Heineken e vinsi: quaranta milioni di lire l’anno e il mio primo vero uffcio. Nello stesso periodo Trident mi affdò il tour di Jovanotti Lorenzo 1994. Da lì nacque Parole e Dintorni. Dal 1997 iniziai a seguire gli artisti a 360 gradi: i primi tre furono Jovanotti,
Alcatraz, Spirit de Milan, Arci Bellezza and Blue Note: a new, but still vibrant music scene in Milan.
3
RESTAURANTS IN MILAN
I often eat at Amarcord For fsh, I go to Delfno; for Eritrean cuisine, Africa and Mosobna.
My favourite places
My home, it’s where I have chosen to live in Milan.
I adore movies.Among the many cinemas in Milan, my favourites are Palestrina, Plinius, Arcobaleno, Anteo Palazzo del Cinema and Orfeo
5
4
BARS IN MILANO Before catching the train,I stop by Caffè Napoli at the Centrale station.To watch Juventus, I go to Derby, which I call the ‘Caracas bar’. 2 1
LIVE MUSIC IN MILAN
the frst three were Jovanotti, Pino Daniele, and Giorgia. I worked with Pino for twenty years, Ligabue for over twenty years, and I manage communications for many famous artists, including Baglioni, De Gregori, Zucchero and Venditti. What experiences do you hold dearest?
Many. I’m proud to have supported artists like Pacifco and Niccolò Agliardi and to have discovered Giovanni Allevi. I have a special relationship with Ligabue: he once wrote to me, “Ricky, you do a s**t job, but you do it selfessly.” That’s the truest compliment I could ever receive. You call yourself a communications craftsman... I work with living materials: text, relationships, word choice. The craftsman creates tailor-made pieces, putting his hand, imperfection, and heart into them. Perfection doesn’t interest me: I prefer work done with passion, patience, and sensitivity. This is what I try to convey to my co-workers. What do you teach students at Cattolica and IULM who want to get into this profession?
First of all, how to write a press release: accurate, concise, clear, and complete. A journalist receives thousands of press releases a day: yours must be readable quickly, without omitting anything. I explain that curiosity, awareness, humility, loyalty, and patience are needed. These are rare values, today when everyone wants everything right now. But a little suffering is part of the journey. And I always add: respond to everyone, even if it’s just to say no. Don’t ignore anyone. In what way have you seen Milan change?
When I arrived, it was an aspirational Milan, full of energy. Today, it’s more international and bright, with new neighbourhoods and a faster pace. It’s a city that continues to transform, yet still offers great opportunities.
And Milan’s music scene?
The scene is different from the past, when there were historic venues like Sorpasso or the Rolling Stones. Today, those venues are gone, but there are places like Alcatraz, Spirit de Milan, Arci Bellezza, and Blue Note: a new, yet still vibrant, music scene in Milan.
Your favourite places in Milan?
I live on the Navigli, my home. I often eat at Amarcord. For fsh, I go to Delfno; for Eritrean cuisine, Africa and Mosobna on Via Palazzi. I go to the cinema a lot: Palestrina, Plinius, Arcobaleno, Anteo Palazzo del Cinema and Orfeo. Before catching the train, I stop by Caffè Napoli at the Centrale station. To watch Juventus, I go to Bar Derby, which I call the ‘Caracas bar’.
Pino Daniele e Giorgia. Con Pino ho lavorato vent’anni, seguo Ligabue da più di venti anni e curo la comunicazione di tanti artisti famosi tra cui Baglioni, De Gregori, Zucchero e Venditti.
Quali esperienze porti più nel cuore?
Molte. Sono orgoglioso di aver accompagnato artisti come Pacifco e Niccolò Agliardi e di aver scoperto Giovanni Allevi. Con Ligabue ho un rapporto speciale: una volta mi ha scritto “Ricky, fai un lavoro di m…a, ma lo fai con abnegazione”. È il complimento più vero che potessi ricevere.
Ti defnisci un artigiano della comunicazione. Cosa intendi?
Lavoro sulla materia viva: testo, relazione, scelta delle parole. L’artigiano fa il su misura, ci mette la mano, l’imperfezione, il cuore. La perfezione non mi interessa: preferisco il lavoro fatto con passione, pazienza e sensibilità. È ciò che cerco di trasmettere anche ai miei collaboratori.
Cosa insegni agli studenti della Cattolica e della IULM che vogliono fare questo mestiere?
Prima di tutto come si scrive un comunicato stampa: corretto, conciso, chiaro e completo. Un giornalista riceve mille comunicati al giorno: il tuo deve essere leggibile in poco tempo, senza che manchi nulla. Spiego che servono curiosità, consapevolezza, umiltà, lealtà e pazienza. Valori rari, oggi che tutti vogliono tutto e subito. Ma un po’ di sofferenza fa parte del percorso. E aggiungo sempre: si risponde a tutti, anche solo per dire no. Non si ignora nessuno.
Come hai visto cambiare Milano?
Quando arrivai era la Milano da bere, piena di energia. Oggi è più internazionale e luminosa, con nuovi quartieri e un ritmo più veloce. È una città che continua a trasformarsi ma offrendo sempre grandi opportunità.
E la Milano musicale?
La scena è diversa da un tempo, quando c’erano locali storici come il Sorpasso o il Rolling Stones. Oggi quegli spazi non ci sono più, ma esistono realtà come l’Alcatraz, lo Spirit de Milan, l’Arci Bellezza e il Blue Note: una Milano musicale nuova, ma sempre viva.
I tuoi luoghi preferiti a Milano?
Vivo sui Navigli, la mia casa. Mangio spesso da Amarcord. Per il pesce vado al Delfno, per la cucina eritrea Africa e Mosobna in via Palazzi. Frequento molto il cinema: Palestrina, Plinius, Arcobaleno, Anteo Palazzo del Cinema and Orfeo. Prima del treno passo dal Caffè Napoli in Centrale. A vedere la Juventus vado al bar Derby, che chiamo il ‘bar di Caracas’.
The interior of Brunelleschi’s Dome
PRESERVING SOUL
CANADIAN HELEN PAPAGIANNIS, A LEADING VOICE IN AUGMENTED REALITY AND AI, ON WHY EMOTION MUST LEAD INNOVATION
LA CANADESE HELEN PAPAGIANNIS, VOCE DI PUNTA NELLA REALTÀ AUMENTATA E IA E PERCHÉ L’EMOZIONE DEVE GUIDARE L’INNOVAZIONE
by Slim Greige
‘I love Venice. There’s a sense of genius loci the spirit of the place. It’s the colours, the light, the smells, the tastes... something AI doesn’t possess’
Toronto based Helen Papagiannis is recognised worldwide for her groundbreaking work in Augmented Reality, spending more than two decades at the crossroads of art and innovation to explore how technology can deepen human experience. Named among the NEXT shaping digital culture, she has worked across both industry and academia, and her AR artwork has appeared widely, from billboards in Times Square to Louis Vuitton’s 200 Trunks, 200 Visionaries global exhibition.
A sought-after keynote voice on stages around the world, Helen has also been featured in The New York Times, the World Economic Forum, and A(rt) Magazine, where she explores how Augmented Reality and AI can enrich the way we live, create, and connect.
As the author of Augmented Human: How Technology is Shaping the New Reality, she continues this exploration through her studio Immersive Luxury (@arstories and @immersive. luxury).
HELEN PAPAGIANNIS, GLOBAL AUTHORITY ON AUGMENTED REALITY AND ARTIFICIAL INTELLIGENCE TRAVEL EXPERIENCES
What distinguishes her is a belief that this new medium can sharpen perception, extend creativity, and reawaken wonder.
And yet, despite her command of emerging realities, it is Italy (along with Greece), that seems to hold her emotion; not as an escape, but as a return to her Mediterranean roots.
You began in art history and you are also an artist. Does this shape how you create future realities?
Yes, absolutely. I think of Florence and Brunelleschi, the great architect and engineer, who in the th century invented linear perspective, using geometry to create depth and bring three dimensional space to life on a flat surface. It was a completely new way of seeing, a window onto the world through human eyes.
Con base a Toronto, Helen Papagiannis è riconosciuta a livello mondiale per il suo lavoro pionieristico nella Realtà Aumentata (AR). Da oltre due decenni si muove al crocevia tra arte e innovazione, esplorando come la tecnologia possa rendere più profonda l’esperienza umana. Inserita tra i NEXT che stanno plasmando la cultura digitale, ha lavorato sia nel mondo industriale che in quello accademico, e le sue opere in AR sono apparse in tutto il mondo: dai cartelloni di Times Square all’esposizione globale di Louis Vuitton 200 Trunks, 200 Visionaries Richiesta come relatrice nei più importanti palcoscenici internazionali, Helen è stata citata dal New York Times, dal World Economic Forum e da A(rt) Magazine, dove esplora come AR e AI possano arricchire il modo in cui viviamo, creiamo e ci connettiamo. È anche autrice del volume Augmented Human: How Technology is Shaping the New Reality, e continua la sua ricerca attraverso il suo studio Immersive Luxury (@arstories e @immersive. luxury). Ciò che la distingue è la convinzione che questi nuovi linguaggi possano affnare la percezione, ampliare la creatività e risvegliare la meraviglia. Eppure, nonostante la sua padronanza sulle realtà emergenti, è l’Italia (insieme alla Grecia) a custodire la sua emozione. Non come fuga, ma come ritorno alle radici mediterranee. Sei partita dalla storia dell’arte e sei tu stessa un’artista. Questo influenza il modo in cui crei le realtà future?
Assolutamente sì. Penso a Firenze e a Brunelleschi, il grande architetto e ingegnere che nel XV secolo inventò la prospettiva lineare, usando la geometria per creare profondità e dare vita allo spazio tridimensionale su una superfcie piana. Fu un modo completamente nuovo di vedere: una fnestra sul mondo attraverso gli occhi umani.
La Realtà Aumentata è un modo per approfondire la realtà o per fuggirla?
Per me è un modo per approfondire la realtà, arricchirla,
SCUOLA BUBACCO
1
In Murano (Venice). I absolutely love Lucio Bubacco’s creations. They are all about metamorphosis and transformation (Fondamenta da Mula, 8.
3
DA EMILIO
A real family run Roman trattoria off the beaten track where locals dine out as the owner serves genuine Roman dishes (Via Alessandria, 89).
5
COPPEDÈ DISTRICT
My favourite places
2
SINA CENTURION PALACE
The way they use modern art, sculptures and hospitality is brilliant within the classical environment of Venice (Dorsoduro, 7 ).
4
are crafted with only the fnest ingredients directly (Calle Crosera,Dorsoduro).
Because it is so different from any other area in classical stunning Rome!
MADOVA GLOVES
6
I cannot leave Florence without a new pair of leather gloves from Madova! (Via de’ Guicciardini, r).
Coppedè District in Rome
Helen Papagiannis is the author of Augmented Human: How Technology is Shaping the New Reality, and her AR artwork has appeared widely, from billboards in Times Square to Louis Vuitton’s 200 Trunks, 200 Visionaries global exhibition.
Is AR a way to deepen reality or to escape it?
I see it as a way to deepen reality, to enhance it, even to paint with reality. That’s my hope. We’re no longer limited by the rules of the physical world, and in many ways AI can expand rather than restrict human creativity. But it must all be approached with care, so these tools remain in service of people and of what makes us human. Are AI and AR a form of storytelling or a new form of witnessing?
While I see it as both, I love the sentiment of witnessing. It’s a wonderful way to describe it, observing and being conscious of reality’s presence, and witnessing the physical world around us now interacting with this new digital content.
Can a virtual experience ever move us like a painting, a landmark, or a building?
Yes, especially when it’s tied to memory. My frst prototypes and artworks in AR, back in , were forms of memory palaces. The technology then was steeped in computer science, while my approach came from the humanities, from art. I created cinematic memory albums based on my travels, including Rome and Greece, where my family originally came from. At the time, when we stored memories from our journeys, those digital videos lived quietly on our computers. My work explored how we could hold those memories in our hands again, in ways both tangible and intimate, through AR. How do you see AR transforming luxury?
The number one reason a consumer follows a brand is to live within the universe it has created. I advise clients on how to harness these new immersive worlds, to invite customers to live and feel the brand in ways not otherwise possible, all done in a deeply engaging, memorable way. Which places in Italy have stayed with you, and what emotion do you still carry from them?
There are so many, but if I have to choose: Rome, Florence, Venice. There’s a sense of genius loci the spirit of the place. It’s the colours, the light, the smells, the tastes. This is lived knowledge, something AI doesn’t possess. Is there a place in Italy you haven’t yet seen, but still long for? And what do you imagine fnding there?
Solomeo in Umbria and Casa Greige in Tuscany. I want to stare at the sky. Hear nature sing. I imagine fnding great beauty, meaning, spirit. Poetry, really, it’s what I seek when I travel.
persino dipingere con essa. È ciò che spero. Non siamo più vincolati dalle regole del mondo fsico e, in molti sensi, l’AI può ampliare la creatività umana invece di limitarla. Ma deve essere avvicinata con cura, affnché questi strumenti restino al servizio delle persone e di ciò che ci rende umani. L’AI e l’AR sono una forma di narrazione o una nuova forma di testimonianza?
Entrambe, ma amo la parola ‘testimonianza’. È un modo meraviglioso di descriverle: osservare, essere consapevoli della presenza della realtà, testimoniare come il mondo fsico oggi interagisca con nuovi contenuti digitali. Un’esperienza virtuale può emozionarci quanto un quadro, un monumento o un edifcio?
Sì, soprattutto quando è legata alla memoria. I miei primi prototipi e lavori in AR, nel , erano come dei palazzi della memoria. Allora la tecnologia era immersa nella scienza informatica, mentre il mio approccio nasceva dalle scienze umane e dell’arte. Ho creato album di memoria cinematografci ispirati ai miei viaggi, tra cui Roma e la Grecia, da cui proviene la mia famiglia. All’epoca i ricordi digitali dei viaggi vivevano silenziosamente nei nostri computer; il mio lavoro esplorava come poterli tenere di nuovo tra le mani, in modo tangibile e intimo, grazie alla Realtà Aumentata.
Come vedi la trasformazione del lusso attraverso la Realtà Aumentata?
La ragione principale per cui un consumatore segue un marchio è il desiderio di vivere nell’universo che quel marchio ha creato. Consiglio i miei clienti su come sfruttare questi nuovi mondi immersivi per invitare il pubblico a vivere e sentire il brand in modi altrimenti impossibili, rendendo l’esperienza profonda e memorabile.
Quali luoghi d’Italia ti sono rimasti nel cuore e quale emozione ancora ti evocano?
Ce ne sono molti, ma se devo scegliere: Roma, Firenze, Venezia. Si percepisce il genius loci, lo spirito del luogo. Sono i colori, la luce, i profumi, i sapori. È una conoscenza vissuta, qualcosa che l’AI non possiede.
C’è un luogo in Italia che non hai ancora visitato ma che desideri vedere? E cosa immagini di trovarvi?
Solomeo, in Umbria, e Casa Greige, in Toscana. Voglio guardare il cielo. Sentire la natura cantare. Immagino di trovare bellezza, signifcato, spirito. Poesia, in fondo. È ciò che cerco quando viaggio.
Marcello and Corrado Fratini’s estate in the Colline Metallifere di Bolgheri hosted members of The Rolls-Royce Enthusiasts’ Club along with their fabulous vintage Rolls-Royces and Bentleys, which took a drive on the tree-lined avenues of the Tuscan property
LIFESTYLE
WHERE ART MEETS NATURE
IN THE HEART OF THE BOLGHERI REGION, TENUTA FRATINI MEETS THE ROLLS-ROYCE ENTHUSIASTS’ CLUB
NEL CUORE DI BOLGHERI, LA TENUTA FRATINI INCONTRA THE ROLLS-ROYCE ENTHUSIASTS’ CLUB
The appeal of many places lies in the harmonious encounter between nature and human effort. This is the case in the Colline Metallifere di Bolgheri, a natural amphitheatre that protects the land against winds from the sea and creates a distinctive microclimate. Here the soil changes at every step, offering vines a unique habitat that makes each cluster of grapes an expression of the land. And in the midst of all this we fnd Tenuta Fratini, over a thousand hectares that seem to be laid out like an enormous artwork overlooking the sea. An estate where the work of humans – headed by Corrado and Marcello Fratini and furthered by the vision and sensitivity of oenologists Eric Boissenot and Emiliano Falsini – dialogues with nature in a perfect two-hander. This is how three exceptional wines are born – Hortense, Harte, and Clinio – produced in extremely limited quantities and defned by the highest quality. The estate was the ideal place to accommodate members of The Rolls-Royce Enthusiasts’ Club along with their impeccable vintage Rolls-Royces and Bentleys, which took a drive on the avenues of pines that distinguish this Tuscan property. The members of the prestigious British club had the opportunity to explore the estate: the winery, the vineyards carefully positioned to ensure the best terroir, and the tasting room in the woods, an utterly unique place where nature meets art Set deep in the forest and a stone’s throw from the sea, the former hunting cabins were the perfect place for a memorable breakfast courtesy of chef Carlo Bernardini from the wonderful Macakizi resort in Bodrum, along with more Italian excellence in the form of chefs Don Alfonso and Vito Mollica, along with Savini Tartuf.
MORE THAN A THOUSAND HECTARES, LAID OUT LIKE AN ENORMOUS ARTWORK OVERLOOKING THE SEA
La bellezza di molti luoghi nasce dall’incontro armonioso tra la natura e il lavoro dell’uomo. È così anche nelle colline metallifere di Bolgheri, un anfteatro naturale che protegge il territorio dalle brezze marine e crea un microclima irripetibile. Qui, la terra cambia volto a ogni passo e regala alla vite un ambiente unico, capace di trasformare ogni grappolo in espressione del territorio. Nel cuore di questo scenario si estende la Tenuta Fratini, oltre mille ettari che sembrano pensati come un’unica grande opera d’arte che si affaccia sul mare. Una proprietà dove il lavoro dell’uomo – guidato da Corrado e Marcello Fratini e dalla sensibilità e visione degli enologi Eric Boissenot e Emiliano Falsini – dialoga con la natura come in una partitura perfetta. È così che nascono, in una produzione estremamente limitata all’insegna dell’alta qualità e dell’eccellenza, tre etichette straordinarie: Hortense, Harte e Clinio.
La tenuta è stata il palcoscenico ideale per ospitare i soci del The Rolls-Royce Enthusiasts’ Club con le loro impeccabili Rolls-Royce e Bentley d’epoca, che hanno sflato nei viali di pini che attraversano la proprietà toscana.
I soci del prestigioso club inglese hanno potuto ammirare la tenuta: la cantina, i vigneti sparsi nella proprietà per individuare il terroir più adatto e la sala degustazione sospesa nel bosco, un luogo unico dove l’arte incontra la natura
Le capanne di caccia, nel cuore della macchia mediterranea a pochi metri dal mare, sono diventate il luogo ideale per una colazione indimenticabile curata dallo chef Carlo Bernardini del meraviglioso resort Macakizi a Bodrum, affancato da tre eccellenze italiane – gli chef Don Alfonso e Vito Mollica, insieme a Savini Tartuf.
TASTE GUIDE
A SELECTION OF THE BEST RESTAURANTS OF CORTINA, MILAN, FLORENCE, ROME UNA SELEZIONE DEI MIGLIORI RISTORANTI DI CORTINA, MILANO, FIRENZE, ROMA
CORTINA
1224 RESTAURANT CORTINA
via Roma 62 ph. +39 344 6926033 1224restaurantcortina.it
Chef Federico Rovacchi’s cuisine in the setting of the Grand Hotel Savoia Cortina. A contemporary, technical, and personal offering that combines research, regionality, and creative freedom.
La cucina dello chef Federico Rovacchi nella cornice del Grand Hotel Savoia Cortina. Una proposta contemporanea, tecnica e personale, che unisce ricerca, territorialità e libertà creativa.
ALAJMO CORTINA
Località Ronco, 123 ph. +39 0436 061040 alajmo.it
The restaurant inside the historic El Toulà now run by the Alajmo family, big names in the restaurant business. Restaurant and bar for aperitifs and after dinners not to be missed.
Il ristorante all’interno dello storico locale El Toulà ora gestito dalla famiglia Alajmo, grande nome della ristorazione. Ristorante e bar per aperitivi e after dinner da non perdere.
ANCORA CORTINA
Corso Italia, 62 ph. +39 0436 3261 ancoracortina.com
Opened in 1826, the historic Hotel Ancora is also a destination for lovers of fine cuisine. A culinary experience that combines tradition and international flair, enjoyed in elegant interiors or on the spacious terrace.
Inaugurato nel 1826, lo storico hotel Ancora è anche un indirizzo per chi ama la buona cucina. Un’esperienza culinaria che unisce tradizione e atmosfera internazionale e che si divide tra gli eleganti interni e l’ampia terrazza.
BAITA FRAINA
Località Fraina, 1 ph. +39 0436 3634 baitafraina.it
Bed and Breakfast, restaurant and wine bar. A quintessential chalet which offers superb local dishes and a well-stocked wine cellar. Simple, traditional cuisine, with a touch of modernity and hallmarked by the quality of ingredients and the perfect combination of flavors. A magnificent view over the Dolomites can be had from the sun terrace. In the centre of Cortina, the wine bar has a selection of some 550 labels with little nibbles, meat and raw fish delicacies to accompany them.
Bed and Breakfast, ristorante ed enoteca. Una tipica baita dove gustare ottimi piatti del territorio
THE GO-TO CORTINA RESTAURANTS
accompagnati da una fornita cantina. Cucina semplice e tradizionale, con un tocco di modernità e improntata sulla qualità dei prodotti e sulla giusta combinazione di sapori.
Terrazza al sole con una meravigliosa vista sulle Dolomiti. In centro a Cortina l’Enoteca con una selezione di circa 550 etichette e piccoli assaggi, specialità carne e pesce crudo.
BAITA
PIE’ TOFANA
Località Rumerlo ph. +39 0436 4258 baitapietofana.it
With a very elegant terrace overlooking the Tofane, this chalet is a must-try for gourmands and wine lovers. The menu is based on the use of seasonal ingredients supplied by local producers. The chalet offers also the Larin and the tavolone: two convivial rooms for families and friends to enjoy the AperiBaita aperitivo.
Con un’elegantissima terrazza che si affaccia sulle Tofane, la baita ospita tutti gli amanti della cucina e del buon vino. Il menù serve materie prime stagionali scelte tra le piccole produzioni locali. La baita riserva anche il Larin e il tavolone: due spazi da frequentare con amici o familiari davanti all’aperitivo conviviale AperiBaita.
CHALET
TOFANE
Via Lacedel 1 ph. +39 0436 863026 chalet-tofane.it
Delicious top-quality dishes including fish, barbecued meat and appetizers. The Chalet offers gourmet cuisine to be enjoyed with a breathtaking view of the Dolomites.
Gustosissimi piatti di qualità a base di pesce, carni alla griglia e antipasti sfiziosi. Lo Chalet garantisce ai clienti un pasto raffinato da gustare di fronte alla vista mozzafiato sulle Dolomiti.
A menu featuring dishes that are never predictable and high-quality ingredients: carefully selected meat, fish, and vegetables, accompanied by wines from small and large wineries that are never ordinary. Warm and welcoming atmosphere. Un menu caratterizzato da piatti mai scontati e ingredienti di qualità: carni, pesce e verdure accuratamente scelti, accompagnati da vini di cantine piccole e grandi ma mai banali. Atmosfera calda e accogliente.
A gourmet paradise at an altitude of 2,175 meters in the heart of the Dolomites. A menu that changes with the seasons, to be enjoyed indoors on the glassed-in veranda or, at lunchtime, on the sun-kissed terrace. With a memorable view of the peaks: from Ra Gusela to Averau, from Marmolada to Sella. Il paradiso dei gourmet a 2175 metri di quota nel cuore delle Dolomiti. Un menu che cambia al ritmo delle stagioni, da gustare all’interno nella veranda vetrata o, a pranzo, nel terrazzo baciato dal sole. Con un panorama memorabile sulle cime: dalla Ra Gusela all’Averau, dalla Marmolada al Sella.
DA BEPPE SELLO
Località Ronco, 68 ph. +39 0436 3236 beppesello.it
At the foot of the Tofane mountain range, in a small, cosy hotel, this restaurant is famous for its local dishes but also serves up some more global fare. It belongs to the Unione Ristoranti del Buon Ricordo, which aims to preserve and promote the traditional cuisines that make up the unmistakable collage of Italian gastronomy. Hand-painted ceramic plates help to fix the ‘buon ricordo’ (good memory) of this culinary experience in your mind, and are now avidly sought after by collectors.
Ai piedi delle Tofane, in un piccolo e accogliente hotel, un ristorante famoso per i suoi piatti caratteristici, ma che offre anche proposte internazionali. Il locale fa parte dell’Unione Ristoranti del Buon Ricordo, volta alla valorizzazione delle cucine tipiche che formano l’inimitabile affresco della gastronomia italiana. I piatti in ceramica dipinti a mano che regala per fissare il ‘buon ricordo’ di questa esperienza culinaria, sono ormai oggetto di appassionato collezionismo.
DOLOMITI LODGE ALVERÀ
Località La Vera, 9 ph.+39 0436 4335 dolomitilodge.eu
Is the restaurant of the Dolomiti Lodge Alverà hotel, where chefs Renzo and Claudio Alverà guide their guests into a food and wine journey through the the traditional taste of the Ampezzo valley, offering the best and most sophisticated culinary art with an excellent choice of regional and national fresh products. Beautiful outdoor space at La Terrazza.
È il ristorante dell’hotel Dolomiti Lodge Alverà, dove gli chef Renzo e Claudio Alverà guidano i loro ospiti in un percorso enogastrono-
mico alla scoperta dei sapori della cucina tradizionale ampezzana, rivisitata con le più raffinate tecniche culinarie e impreziosita da una scelta di materie prime regionali e nazionali d’eccellenza. Bellissimo lo spazio esterno de La Terrazza. EL CAMINETO
Località Rumerlo, 1 ph. +39 0436 4432 elcamineto.com
Historic restaurant in Cortina opened in 1968, with spectacular terrace offering breathtaking views of the Tofane slope and the valley. Cuisine ranges from local classics to creative dishes. El Camineto is also entertainment, with DJ sets and live performers at lunch or dinner. Ristorante storico di Cortina aperto nel 1968, con spettacolare terrazza da cui si gode una vista mozzafiato sulla pista delle Tofane e sulla valle. La cucina spazia dai classici ampezzani a piatti creativi. El Camineto è anche divertimento, con dj set e performer live a pranzo o a cena.
FUSION
Via Lungoboite, 35a ph. +39 334 3168097 fvsioncortina.it
The only Japanese fusion restaurant in Cortina. Two rooms with about 70 seats. The first in Ampezzo style, the second in Japanese style with an adjoining private room. Also the cuisine is a perfect balance between typical Japanese dishes, such as various types of sushi, ramen and tempura, and revisited proposals such as deer tataki and bowls poké.
L’unico ristorante fusion-giapponese a Cortina. Due sale con circa 70 posti a sedere. La prima in stile ampezzano, la seconda in stile giapponese con annesso privèe. Anche la cucina è un perfetto bilanciamento tra i tipici piatti giapponesi, come le varie tipologie di sushi, ramen e tempura, e proposte rivisitate come il tataki di cervo e le bowl pokè.
IL POSTICINO
Piazza Roma, 14 ph. +39 0436 868435 delaposte.it
It is the restaurant of Hotel de la Poste, where you can enjoy an excellent cuisine ranging from traditional dishes, meat and fish to gourmet pizza and a refined pastry. Inside an intimate and refined dining room, outside the wonderful terrace.
È il ristorante dell’Hotel de la Poste, dove gustare un’ottima cucina che spazia tra piatti della tradizione, carne e pesce fino alla pizza gourmet e ad una raffinata pasticceria. All’interno una sala intima e raffinata, all’esterno la meravigliosa terrazza.
IL VIZIETTO DI CORTINA
Corso Italia 53 ph.+39 0436 860789 ilviziettodicortina.it
Il Vizietto restaurant offers fishbased dishes, such as raw fish plateaus, as well as more traditional dishes and top-quality meat. Service is very accurate and the cuisine is rich in specialties, accompanied by a large selection of excellent wine. The wine list, in fact, features over 200 labels, most of which international, including whites, reds and sparkling wines.
Al ristorante il Vizietto potete variare tra piatti a base di pesce, come il crudo di mare, oppure piatti tradizionali o di carni di prima qualità. L’attenzione ai dettagli garantisce agli ospiti un servizio ben curato e una cucina ricca di specialità, il tutto accompagnato necessariamente da un buon bicchiere di vino. Il ristorante offre infatti oltre 200 etichette di cui molte internazionali, tra bianchi, rossi e bollicine.
JAEGERHAUS
Via Cadin Di Sotto,24/25 ph. +39 0436 860155 agriturismojagerhaus.it
A farmhouse surrounded by greenery where you can stay and enjoy typical local cuisine prepared with the freshest products that arrive every morning from the barn and garden of its organic farm. Un agriturismo immerso nel verde dove soggiornare e gustare la tipica cucina locale preparata con prodotti freschissimi che arrivano ogni mattina dalla stalla e dall’orto della sua bio fattoria.
LAGO PIANOZES
Località Pianozes, 1 ph. +39 366 3591737
The restaurant is easily reachable by driving along the dirt road leading from Campo to Croda da Lago. It offers its customers traditional dishes with a creative twist, a wine list including over 200 labels and view over the wonderful emerald-green Lake Pianozes.
La struttura è facilmente raggiungibile percorrendo la strada sterrata che va dalla località Campo a Croda da Lago. Il ristorante offre ai clienti piatti innovativi ma tradizionali da abbinare con le oltre 200 etichette della cantina, il tutto accompagnato dalla vista sul meraviglioso Lago Pianozes color smeraldo.
This superb pizzeria brings a piece of the Emerald Coast to Cortina, thanks not least to the photos on the walls of Porto Rotondo. The
THE GO-TO CORTINA RESTAURANTS
menu stars pizza, of course - along with the great classics, there are also a few originals inspired by various places in Italy, such as Cortina and the Dolomites - but many other enticements too, such as a seafood barley soup and a grilled fillet steak.
Un’ottima pizzeria e un angolo di Costa Smeralda a Cortina, come ricordano le foto che foderano le pareti. In menu, oltre alle pizzetra cui, insieme ai grandi classici, spiccano anche originali versioni ispirate a varie località italiane tra le quali ovviamente Cortina stessa e le Dolomiti - anche invitanti piatti come la zuppa d’orzo ai frutti di mare e il filetto alla griglia.
RISTORANTE 5 TORRI
Largo delle Poste, 13 ph. +39 0436 866301 ristorante5torri.it
An address where you can find both the typical Ampezzo cuisine, such as canederli, casunzei, spatzle and polante, but also excellent pizzas, in a menu with more than 50 varieties, from the timeless margherite and marinare, up to the most original and whimsical ones. And, to end on a sweet note, delicious typical desserts and homemade cakes. Un indirizzo dove trovare sia la tipica cucina ampezzana, come canederli, casunzei, spatzle e polante, ma anche ottime pizze, in un menu con oltre 50 varietà, dalle intramontabili margherite e marinare, fino ad arrivare a quelle più estrose ed originali. E, per chiudere in dolcezza, golosissimi dolci tipici e torte fatte in casa.
RISTORANTE AL CAMIN
Località Alverà, 99 ph. +39 0436 862010 ristorantealcamin.it
Owner and chef Fabio Pompanin, known to everyone as ‘Fabietto’. He buys his eggs, meat and fresh charcuterie from his trusted farmers; the milk, butter and cheeses come from shepherds’ cottages, and the game is also strictly local. His cooking is traditional yet creative, with a few exotic touches. The restaurant, designed in the modern Alpine style, boasts a raised terrace with a stunning 360-degree view.
Patron e chef è Fabio Pompanin, per tutti ‘Fabietto’. Dai suoi allevatori di fiducia acquista le uova, le carni e i salumi freschi. Il latte, il burro e i formaggi li sceglie di malga e la cacciagione è rigorosamente locale. Una cucina tipica creativa, con qualche tocco esotico. Dal moderno stile alpino, il ristorante vanta anche una terrazza rialzata con magnifica vista a 360 gradi.
A little restaurant typical of the mountains, with a rustic, welcoming look, where culinary traditions of Venice meet those of Sardinia and transport the Dolomites to the shores of the classic Mediterranean, thanks to dishes like bottarga spaghetti, zuppa gallurese (a sort of extremely cheesey lasagne), the porcetto alla sarda (pork roast), and even Catalan lobster, the fruit of Alghero’s Spanish soul. Locale tipico di montagna, dall’aspetto rustico ma assolutamente accogliente, dove la tradizione culinaria veneta si fonde con quella sarda, trasportando le Dolomiti sulle rive del Mediterraneo più autentico, grazie a piatti come spaghetti alla bottarga, zuppa gallurese, il porcetto alla sarda, ma anche l’aragosta alla catalana, frutto dell’anima spagnola di Alghero.
RISTORANTE RA STUA Via Grohmann, 2 ph. +39 0436 868341 ristoranterastuacortina.it First opened in the 1930s, this restaurant became an urbane hangout in the heart of the fledging Pearl of the Dolomites. Today, it treads a seamless path between tradition and invention. Intimate in style, it is a must for meat-lovers: it still has its old majolica stove, where you can watch the meat being grilled over the fire. Perfect in daylight hours for a quick, tasty meal, the evening sees it transformed into a paradise for foodies in search of a classy, elegant ambience.
Aperto originariamente negli anni ’30, diventa presto un luogo d’incontro e mondanità nel cuore della nascente Perla delle Dolomiti. Oggi è un ristorante che si muove agevolmente nel segno della tradizione e dell’innovazione. Locale intimo, è un must have per gli amanti della carne. Conserva ancora l’antica stufa in maiolica, con in più il camino in bellavista per la cottura alla brace. Perfetto di giorno per un pasto veloce e gustoso, la sera si trasforma in un appuntamento per buongustai alla ricerca di un ambiente riservato ed elegante.
RISTORANTE TIVOLI
Località Lacedel, 34 ph. +39 0436 866400 ristorantetivolicortina.it
On the road towards the Falzarego Pass, a stone’s throw from the ski pistes and a few minutes from Cortina’s centre, this restaurant is in a privileged position, for its beauty as much as its convenience. Michelin-starred chef Graziano Prest serves up dishes inspired by the
area’s raw materials, like beans from Lamon, mushrooms from Cadore and lamb from Alpago, not to mention the fresh fish that arrives from the nearby fish markets in Venice and Chioggia. 1 Michelin star.
Sulla strada che porta al Passo Falzarego, a pochi passi dalle piste da sci e a pochi minuti dal centro di Cortina, il ristorante gode di una posizione privilegiata, non solo per comodità, ma anche per bellezza. In cucina lo chef stellato Graziano Prest propone piatti che prendono spunto dalle materie prime del territorio, come i fagioli di Lamon, i funghi di Cadore e l’agnello dell’Alpago, ma anche il pesce fresco che arriva dai vicini mercati ittici di Venezia e Chioggia. 1 stella Michelin.
SALIOLA AL LAGO GHEDINA
Lago Ghedina, 2 ph. +39 0436 060462 saliolalagoghedina.com
The restaurant is located on the crystal-clear waters of Lake Ghedina, surrounded by Cortina’s untouched woods. Tradition and elegance are the distinguishing features of the restaurant’s top-quality cuisine. The specialties include barbecued meat and homemade pasta, accompanied by wine, spirits and cocktails from the bar. Il ristorante sorge sulle acque cristalline del lago Ghedina, circondato dai boschi incontaminati di Cortina. Tradizione e raffinatezza sono alla base dei piatti di qualità. Tra le specialità non mancano le grigliate di carne e i primi fatti in casa, accompagnati da vini, liquori e cocktails dell’angolo bar.
SANBRITE
Località Alverà ph. +39 0436 863882 sanbrite.it
SanBrite, or to put it another way, a clean shepherd’s hut. An agri-restaurant that does a personalized cuisine based on ingredients produced in-house, such as milk, meats and charcuterie. This is made possible thanks to the family farm, where they raise animals for exceptional quality produce, which then goes to Riccardo Gaspari, earmarked as an emerging chef in the 2014 Artigiano del Gusto awards. 1 Michelin star. Same philosophy for the second address: El Brite de Larieto.
SanBrite, ovvero malga sana. Un agri-ristorante che propone una cucina personalizzata a partire dalla produzione propria d’ingredienti quali latte, salumi e carni, grazie alla fattoria di famiglia, dove sono allevati animali, da cui vengono creati prodotti eccezionali. A lavorarli lo chef Riccardo Gaspari, artigiano del gusto 2014. 1 stella Michelin. Stessa filosofia per il secondo indirizzo: El Brite de Larieto.
MILANO
ANTICA TRATTORIA
DELLA PESA
Via Pasubio, 10 ph. +39 02 6555741 anticatrattoriadellapesa.com
On the crest of the wave since 1880, it is a stronghold of authentic and romantically vintage Milaneseness. As well as the Trattoria, there is a Bistro and Piccolo della Pesa, perfect for enjoying a drink. Sulla cresta dell’onda dal 1880, è un baluardo di autentica milanesità romanticamente vintage. Oltre alla Trattoria, ci sono il Bistrot e il Piccolo della Pesa, perfetto per un aperitivo.
Located on the seventh floor of the Armani Hotel Milano, thanks to its floor-to-ceiling windows it offers a fascinating panoramic view. The menu offers dishes created with superb high-quality products, raw materials selected with care and attention to method and origin.
Situato al settimo piano dell’Armani Hotel Milano, grazie a luminose vetrate regala una suggestiva vista panoramica. Il menù propone piatti creati con prodotti ricercati, materie prime artigianali selezionate con cura e con attenzione al metodo a alla provenienza.
BEEFBAR
Corso Venezia, 11 ph. +39 02 50037500 beefbar.com
Located in the former Archbishop’s Seminary, converted thanks to the redevelopment project that created Portrait Milano of the Lungarno Collection group, Beefbar Milano founded by Riccardo Giraudi uses only the best meat cuts in the world to prepare traditional recipes which enhance their flavours. The dishes are prepared by executive chef Thierry Paludetto.
Situato nell’ex Seminario Arcivescovile, riconvertito grazie al progetto di riqualificazione che ha dato vita a Portrait Milano del gruppo Lungarno Collection, Beefbar Milano fondato da Riccardo Giraudi utilizza solo i migliori tagli di carne del mondo per preparare ricette tradizionali che ne esaltano i sapori. I piatti sono preparati dall’executive chef Thierry Paludetto.
BERTON
Via Mike Bongiorno, 13 ph. + 39 02 67075801 ristoranteberton.com
What Chef Andrea Berton offers is not only good food, but a true gastronomic experience that combines creativity with attention to the taste and elegance of the dishes.
1 Michelin star.
Quello che offre lo chef Andrea Berton non è solo buona cucina, ma una vera esperienza gastrono-
THE GO-TO MILANO RESTAURANTS
mica che abbina la creatività all’attenzione per il gusto e l’eleganza delle portate. 1 stella Michelin.
BULLONA
Via Piero della Francesca, 64 ph. + 39 02 33607600 bullona.com
A glittering and trendy place seating 150 diners. It is entirely dedicated to fish, both raw and cooked. In its raw dishes, great prime ingredients, including Galician sea urchins. Among its eclectic cooked dishes, the homemade spaghetti, perfectly al dente, are praiseworthy. Not just food: the beating heart of Bullana, music and entertainment. Un locale scintillante e alla moda, con 150 coperti. È tutto dedicato al pesce, sia crudo sia cotto. Nel crudo grandi materie prime, inclusi i ricci galiziani di riferimento. Nel cotto piatti eclettici, encomiabili gli spaghetti fatti in casa perfettamente al dente. Non solo cibo: cuore pulsante di Bullana, la musica e l’intrattenimento.
CERESIO 7
Via Ceresio, 7 ph. + 39 02 31039221 ceresio7.it
A restaurant with breathtaking views of Milan. Frequented from morning, for enjoying its two swimming pools and lunch served at tables arranged out on the terrace, until evening. At dinnertime, the great classics of Italian cuisine reinterpreted in a contemporary key by Chef Elio Sironi, such as spaghetti with cheese and black pepper, lime and fish roe.
Un locale con vista mozzafiato su Milano. Frequentato dalla mattina con le piscine e il lunch sui tavolini in terrazza, fino alla sera. A cena, i grandi classici della cucina italiana reinterpretati in chiave contemporanea dallo chef Elio Sironi, come gli spaghetti cacio e pepe, lime e bottarga.
CONTRASTE
Via Giuseppe Meda, 2 ph. +39 02 49536597 contrastemilano.it
Almost hidden along the road down to the Navigli, Contraste has one of the best and divergent cuisines in Milan. Experimental, well-studied dishes, presented in three formulas: an á la carte menu, a tasting of 6 proposals and a ‘mirror’ tasting menu, with 10 samples chosen by the chef reflecting the tastes of the guest. Among the wines, prestigious labels and happy intuitions. 1 Michelin star.
Quasi nascosto sulla via che scende verso i Navigli, Contraste racchiude una delle cucine più buone e divergenti di Milano. Piatti sperimentali e ben studiati, presentati in tre formule: un menu á la carte, una degustazione di 6 proposte e la degustazione ‘riflesso’, con 10 assaggi scelti dallo
chef in base ai gusti dell’ospite. Tra i vini, etichette blasonate e felici intuizioni. 1 stella Michelin. CRACCO
Galleria Vittorio Emanuele II ph. +39 02 876774 ristorantecracco.it
Five floors of luxury and elegance. A breathtaking view of the ‘salotto buono’ of Milan. And a menu, it could not be otherwise, worthy of a starred chef. The aesthetics of a refined location, elegant architecture and innovative cuisine. Chef Carlo Cracco has managed to bring together a Restaurant experience, meetings at the Café, tastings at the Wine Cellar and private events, all in one location. 1 Michelin star.
Cinque piani di lusso ed eleganza. Una vista mozzafiato sul salotto buono di Milano. E un menù, non poteva essere altrimenti, degno di uno stellato. L’estetica di una location raffinata, un’architettura elegante e una cucina innovativa. Lo chef Carlo Cracco è riuscito a far convergere un’esperienza al Ristorante, un incontro al Cafè, degustazioni in Cantina ed eventi privati, in un solo ambiente. 1 stella Michelin.
Healthy, delicate, light and conceived only with seasonal products, Davide Oldani’s cuisine at the D’O is characterized by the respectful interpretation of Italian cuisine, both Mediterranean and Northern Italian, but stripped of unnecessary fats and superfluous ambitions. 2 Michelin stars.
Sana, delicata, leggera e concepita solo con prodotti di stagione, la cucina di Davide Oldani al D’O è caratterizzata dall’interpretazione rispettosa della cucina italiana, mediterranea e del nord d’Italia, ma spogliata da eventuali grassi e velleità superflue. 2 stelle Michelin
DA GIACOMO
Via P. Sottocorno, 6 corner via Cellini, 30 ph. +39 02 76023313 giacomoristorante.com
The ambience is reminiscent of an early twentieth-century Milanese trattoria, while the restaurant is famous for its outstanding fish cuisine, from tuna to scampi, spider crab to bream. To sink your teeth into some meat, the answer is next door: Giacomo Bistrot. Also by the same family, try Giacomo Arengario, located in the Museo del Novecento.
L’atmosfera è quella delle trattorie milanesi dei primi del Novecento, la cucina però è rinomata per i suoi ottimi piatti di pesce, dal tonno agli scampi, granseole, bran-
zini. Per chi preferisce invece un menu a base di carne, la risposta è subito accanto: Giacomo Bistrot. Della stessa famiglia, infine, Giacomo Arengario, all’interno del Museo del Novecento.
ENRICO BARTOLINI – MUDEC
Via Tortona, 56 ph. +39 02 84293701 enricobartolini.net
Chef Enrico Bartolini and his contemporary classic cuisine are the protagonists of this restaurant on the third floor of Milan’s Museum of Cultures. Along with the great classics, such as risotto with red turnips and gorgonzola and buttonshaped pasta filled with oil and lime, there are also tasting menus, and daily specials encompassing the local Italian culinary traditions. 3 Michelin stars.
Lo chef Enrico Bartolini e la sua cucina ‘contemporary classic’sono i protagonisti del ristorante stellato al terzo piano del Museo delle Culture di Milano. Insieme ai grandi classici, come il risotto alle rape rosse e gorgonzola e i bottoni farciti di olio e lime, anche menu degustazioni, e proposte del giorno che percorrono le tradizioni gastronomiche locali italiane. 3 stelle Michelin.
IL LUOGO DI AIMO E NADIA Via Privata Montecuccoli, 6 ph. +39 02 416886 aimoenadia.com
Opened more than 50 years ago, Il Luogo di Aimo e Nadia is known for its cooking style and for its spaces by Paolo Ferrari’s architectural project, as well as for operations that combine gastronomy, art and theatre. Stefania, the daughter of Aimo and Nadia, now runs Il Luogo, flanked by the great Chefs Fabio Pisani and Alessandro Negrini. Don’t forget the Bistro in Via. M. Bandello 14. One Michelin star.
Aperto oltre 50 anni fa, Il Luogo di Aimo e Nadia è conosciuto sia per lo stile della cucina che per i suoi spazi firmati da Paolo Ferrari, e da operazioni che abbinano gastronomia, arte e teatro. Stefania, figlia di Aimo e Nadia, è oggi alla guida del Luogo, affiancata dai grandi Chef Fabio Pisani e Alessandro Negrini. Da non perdere il Bistro in via M. Bandello 14. 1 stella Michelin.
IL RISTORANTE NIKO ROMITO Via Privata Fratelli Gabba, 7B ph. + 39 02 8058051 bulgarihotels.com
As well as being an exclusive hotel, the Bvlgari Hotel Milano is one of the places-to-be in the city for aperitifs and exceptional taste experiences, which here bear the signature of the three-starred Niko Romito chef. Cocktail bar and restaurant open onto the hotel’s magnificent 4,000-square-meter garden.
Oltre a esclusivo hotel, il Bvlgari
Hotel Milano è uno dei place-tobe della città anche per aperitivi e esperienze di gusto d’eccezione, che qui portano la firma di Niko Romito, chef tristellato. Magnifico il giardino di 4.000 metri quadri dove è immerso l’albergo e si affacciano il bar e il ristorante.
INNOCENTI EVASIONI
Via Candiani, 66 ph. + 39 02 33001882 innocentievasioni.com
The Chef Tommaso Arrigoni and his suspended world, where elegance, harmony and taste coexist in a delicate balance.
Lo Chef Tommaso Arrigoni e il suo mondo sospeso, dove eleganza, armonia e gusto convivono in un delicato equilibrio.
IYO
Via Piero della Francesca, 74 ph. +39 02 45476898 - iyo.it
The dishes range from the traditional Japanese to westernized creative dishes. 1 Michelin. Also starred is Iyo Kaiseki, the spin off in Porta Nuova Food Court.
Le proposte vanno dai classici del Sol Levante a interpretazioni creative e occidentalizzate. 1 stella Michelin. Stellato anche Iyo Kaiseki, lo spin off all’interno di Porta Nuova Food Court.
LA LATTERIA
Via S. Marco, 24 ph. + 39 02 6597653
A historic address in Brera that has won over the international jet set, which here must adhere to a golden rule: no reservations. The cuisine is straightforward and typical, with all the quintessential Milanese dishes.
Indirizzo storico in Brera, che ha conquistato il jet set internazionale, che qui si deve adattare a una regola d’oro: niente prenotazioni. La cucina è schietta e tipica, con tutti i piatti milanesi per eccellenza.
LANGOSTERIA
Via Savona, 10 ph. +39 02 58111649 langosteria.com
Selected in-season prime ingredients. A flurry of colors and combinations to make each dish unique. Uncomplicated yet delectable dishes that make a statement. Each ingredient is a perfect match with the the very freshest fish. Materie prime selezionate, di stagione ma non solo. Un turbinio di colori e accostamenti, a rendere unico ogni piatto. Piacevolezza, diletto e carattere, sempre all’insegna della massima semplicità. Così il singolo ingrediente si combina al pescato più fresco.
PACIFICO
Via della Moscova, 29 ph. +39 02 87244737 wearepacifico.it
The first outpost of Peruvian cuisine in Italy. Chef Jaime Pesaque
has however taken it to the next level by specializing in PeruvianAsiatic fusion cuisine, in other words Nikkei. Most dishes are fish-based but the menu also features meat. Note: Jaime’s ceviche is world-renowned. Il primo avamposto della cultura gastronomica peruviana in Italia. Lo chef Jaime Pesaque però è andato oltre, specializzandosi nella cucina fusion peruviana e asiatica, in una parola Nikkei. I piatti sono principalmente di pesce, ma non mancano proposte di carne. Un consiglio: il ceviche di Pesaque è conosciuto in tutto il mondo.
PALAZZO PARIGI RESTAURANT
Corso di Porta Nuova, 1 ph. + 39 02 62562167 palazzoparigi.com
The qualitative and creative standards of Palazzo Parigi set it apart from all other restaurants. Guests may choose between the Ristorante Gastronomico and enjoying an informal meal in the sophisticated interiors of Caffé Parigi.
L’esperienza eno-gastronomica di Palazzo Parigi si distingue e si discosta da ogni altra per i suoi elevati canoni qualitativi e creativi. Gli ospiti possono scegliere tra il sorprendente Ristorante Gastronomico o un pasto informale nell’elegante atmosfera del Caffé Parigi.
PHILIPP’S RESTAURANT
Via Daniele Manin, 19 ph. +39 02 6556 3700 thepleinhotel.com
Helmed by executive chef Roberto Conti, it is the culinary heartbeat of The Plein Hotel dedicated to Italian flavours and flair; offering elevated menus, warm hospitality, dramatic design and timeless elegance.
Guidato dall’executive chef Roberto Conti, è il cuore culinario del The Plein Hotel, dedicato ai sapori e allo stile italiano. Propone menu raffinati, un’accoglienza calorosa, un design scenografico e un’eleganza senza tempo RATANÀ
Via Gaetano de Castillia, 28 ph. +39 02 87128855 ratana.it
Traditional Milanese and Lombard dishes are revisited here with whimsy and creativity by chef Cesare Battisti. Right in line with the local cuisine, the menu is mainly meat, except for freshwater fish. The dishes are composed of 3, at most 4 top quality and strictly seasonal ingredients. There is a lovely outdoor space with tables.
Piatti della tradizione milanese e lombarda rivisitata con estro e creatività dallo chef Cesare Battisti. Come vuole la cucina locale il menu è soprattutto di carne, fatta eccezione per i pesci di acqua dolce. Piatti composti da 3, massimo 4 ingredienti di prima qualità e stagionali. Delizioso lo spazio esterno.
RISTORANTE ACANTO
Piazza della Repubblica, 17 ph. + 39 02 62302026 dorchestercollection.com Restaurant of the Hotel Principe di Savoia, with the young and talented chef Alessandro Buffolino in the kitchen. Protagonist of the à la carte menu is his very personal re-interpretation of the classics of Italian cuisine with surprising presentations, where local and seasonal ingredients meet innovative techniques, for a perfect combination of tradition and modernity.
Ristorante dell’Hotel Principe di Savoia. In cucina giovane e talentuoso chef Alessandro Buffolino. Protagonista del menù a la carte è la sua personalissima reinterpretazione dei classici della cucina italiana con presentazioni sorprendenti, dove ingredienti locali e di stagione incontrano tecniche innovative, per un connubio perfetto tra tradizione e modernità.
RISTORANTE MORELLI
Via Aristotile Fioravanti, 4 ph. +39 02 80010918 morellimilano.it
Sophisticated atmosphere and refined furnishings. One unique experience is the table in the kitchen, available by reservation, where surprise menus are offered (on request, also in the presence of the chef). Next to this in the same location is the less formal Bulk, mixology bar and bistrot with garden. Atmosfera sofisticata e arredi ricercati. Esperienza unica quella del tavolo in cucina, disponibile su prenotazione, dove vengono proposti menu a sorpresa (su richiesta, anche in presenza dello chef). Lo affianca nella stessa location il più informale Bulk, mixology bar e bistrot con giardino.
SETA
Via Andegari, 9 ph. +39 02 87318897 mandarinoriental.com
Opened in 2015, it immediately shot to the top of haute cuisine thanks to chef Antonio Guida. The menu embraces land and sea, North and South (starting in Puglia, the chef’s home), with exotic forays into a series of dishes where the quality of the ingredients and immediacy of taste take center stage. The room’s large windows overlook the hotel courtyard, creating an evocative continuum between the interior and exterior. 2 Michelin star. Aperto nel 2015, è subito balzato ai primi posti dell’alta cucina grazie allo chef Antonio Guida. Il menu abbraccia terra e mare, Nord e Sud (a partire dalla Puglia, patria dello chef), con incursioni esotiche, in un susseguirsi di proposte in cui la qualità delle materie e l’immediatezza del gusto sono al centro della scena.
Le ampie vetrate del locale si affacciano sulla corte dell’hotel creando un suggestivo continuum tra interno esterno. 2 Stelle Michelin. TERRAZZA GALLIA BAR & RESTAURANT
On the seventh floor of the Hotel Excelsior Gallia there is one of the most beautiful terraces in Milan. From the à la carte menu to the tasting menu, a wide choice of dishes is offered, with proposals based on excellent ingredients which are primarily Italian and often from Campania. Al settimo piano dell’Hotel Excelsior Gallia c’è una delle più belle terrazze di Milano. Spaziando fra il menu à la carte o quello degustazione la scelta è ampia, con proposte a base di ingredienti di eccellenza, soprattutto italiani e spesso campani.
THE CLUB Via Palestro, 24 ph. +39 02 25564230 casaciprianimilano.com
It is the private club, open to members and by invitation, of the Casa Cipriani Milano hotel, the Milanese address signed Harry’s Bar. The restaurant, which opens onto a large terrace, is a blend of tradition and modern elegance. The menu includes Harry’s Bar classics like the original carpaccio, calf’s liver alla Veneziana, baby artichokes from the island of Torcello, and the famous vanilla meringue cake. È il club privato, aperto ai soci e su invito, dell’hotel Casa Cipriani Milano, indirizzo meneghino firmato Harry’s Bar. Il ristorante, che si apre su un’ampia terrazza, unisce tradizione e eleganza moderna. Il menu comprende i classici dell’Harry’s Bar come il Carpaccio originale, il fegato alla veneziana, i carciofini dell’isola di Torcello e la famosa torta meringata alla crema.
ZELO Via Gesù, 8 Ph. +39 02 77081478 fourseasons.com
A point of reference in the city’s gourmet panorama is the restaurant of the Four Seasons Hotel Milano. At the helm is Chef Fabrizio Borraccino, awarded his first Michelin star during his experience as Executive Chef of the restaurant Poggio Rosso at the Relais & Chateaux Borgo San Felice. Punto di riferimento nel panorama gourmet della città, è il ristorante del Four Seasons Hotel Milano. Alla sua guida, lo chef Fabrizio Borraccino, insignito della prima stella Michelin durante la sua esperienza come Executive Chef del ristorante Poggio Rosso del Relaix & Chateaux Borgo San Felice.
FIRENZE
ALASSIO
Via San Gallo, 97 ph. +39 0550986092 thehoxton.com
At the heart of The Hoxton Hotel, Florence, Alassio evokes the scents and flavors of the Ligurian Riviera with cuisine that blends tradition and creativity. Inside, vaulted ceilings, Murano chandeliers, retro posters and marble. For warm weather, there’s the beautiful courtyard loggia. Nel cuore dell’hotel The Hoxton, Florence, Alassio rievoca i profumi e i sapori della Riviera ligure con una cucina che fonde tradizione e creatività. All’interno, soffitti a volta, lampadari di Murano, poster rétro e marmo. Per la bella stagione, il bellissimo loggiato del cortile.
A little corner of Paris in Oltrarno. An elegant blend of bohemian restaurant, art gallery and contemporary design, created by Daniele Cavalli, the son of fashion designer Roberto Cavalli. The food plays with tradition and creativity Un angolo parigino in Oltrarno. Elegante mix tra un locale bohémienne e una galleria d’arte e modernariato, intuizione di Daniele Cavalli, figlio dello stilista Roberto Cavalli. La cucina gioca tra tradizione e creatività
ATTO DI VITO MOLLICA
Via del Corso, 6 ph. +39 055 5353555 attodivitomollica.com
Temple of taste by chef Vito Mollica, in the extraordinary setting of the historic Palazzo Portinari Salviati. In the the Emperors’ Court, the most ancient nucleus, the Atto Restaurant, in the Corte Cosimo I, Salotto Portinari. Seasonal menus with a traditional flair but international flavor. One Michelin star. Tempio del gusto dello chef Vito Mollica, nella straordinaria cornice dello storico Palazzo Portinari Salviati. Menù stagionali di impronta tradizionale ma dal gusto internazionale. Nella Corte degli Imperatori, il nucleo più antico, il Ristorante Atto, nella Corte Cosimo I, il Salotto Portinari. 1 stella Michelin.
Overlooking the charming square of Santo Spirito, Borgo Antico offers Tuscan cuisine between tradition and innovation, as well as excellent pizzas baked in a woodfired oven.
Affacciato sull’incantevole piazza di Santo Spirito, Borgo Antico propone una cucina toscana tra tradizione e innovazione, oltre a ottime pizze cotte nel forno a legna.
THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS
BORGO SAN JACOPO
Borgo San Jacopo, 62r ph +39 055 281661 lungarnocollection.com
One Michelin starred. This restaurant, recently renovated, is located near Ponte Vecchio. Enchanting environment and lovely views over the River Arno enhanced by the warmth of an elegant private home. in the kitchen the creative executive chef Claudio Mengoni. Una stella Michelin. Siamo a una spanna da Ponte Vecchio, con splendida vista sull’Arno. L’atmosfera è incantata, resa ancora più elegante dalla recente opera di rinnovamento, In cucina il creativo executive chef Claudio Mengoni.
BUCA DELL’ORAFO
Via de’ Girolami, 28r ph +39 055 213619 bucadellorafo.com
In Florence they are called buche: basement workshops and cellars converted into restaurants. The signature dishes are artichoke frittata (in winter and springtime) and chine of pork with potatoes.
A Firenze si chiamano ‘buche’, sono degli ex-laboratori e cantine seminterrate trasformati in ristoranti. I veri cult sono il tortino di carciofi (in inverno e primavera) e l’arista di maiale con le patate.
BUCA LAPI
Via Trebbio, 1r ph +39 055 213768 bucalapi.com
One of the city’s oldest and bestknown buche, in the former cellars of stately Palazzo Antinori. The kitchen is on show, a typical Tuscan and country atmosphere. Among the must-tries are barbecued steak, pasta and homemade desserts.
Una delle buche più storiche e famose della città, in quelle che erano le cantine del nobile Palazzo Antinori. Cucina a vista, atmosfera rustica rappresentativa della massima espressione toscana. Tra i must la bistecca al carbone e la pasta e i dolci fatti in casa.
BUCA MARIO
Piazza degli Ottaviani, 16r ph +39 055 214179 bucamario.com
This buca is based in the sixteenth-century Palazzo Niccolini and counts celebrities such as Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Traditional dishes like artichoke flan, ribollita, pappardelle with wild boar meat sauce and barbecued steak.
Da questa ‘buca’ che occupa i sotterranei del cinquecentesco palazzo Niccolini sono passati personaggi come Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Ricette della tradizione tra le quali spiccano lo sformatino di carciofi, la ribollita, le pappardelle al ragù di cinghiale e la bistecca alla brace.
The Lungarno Collection restaurant and bistro, just steps away from Portrait Firenze, offers the best view of Ponte Vecchio. A ‘living room with kitchen’ , soft and welcoming. Ristorante e bistrot della Lungarno Collection, a un passo dal Portrait Firenze, è la vista più bella su Ponte Vecchio. Un ‘salotto con cucina’, morbido ed accogliente.
CANTINETTA ANTINORI
Piazza degli Antinori, 3 ph +39 055 292234 cantinetta-antinori.com
Cantinetta Antinori has been one of Florence’s best known restaurants since 1957. A familiar atmosphere characterizes this intimate and comfortable place where one can taste a wide selection of MarchesiAntinori wines paired with Tuscan traditional dishes. Dal 1957 la Cantinetta Antinori è uno dei ristoranti più conosciuti di Firenze. Un contesto familiare e un’atmosfera confortevole caratterizzano l’ambiente accogliente e intimo, dove è possibile degustare un’ampia selezione di vini Marchesi Antinori in abbinamento a specialità della cucina toscana.
CECCHINI IN CITTÁ
Via Palazzuolo, 9/A ph- +39 055 29669 55 25hours-hotels.com
The Florentine address of Dario Cecchini, the celebrated butcher-poet from Panzano in Chianti, who has chosen the 25hours Hotel Piazza San Paolino and its spectacular spaces to bring his cuisine to the city.
L’indirizzo fiorentino di Dario Cecchini, il celebre macellaio-poeta di Panzano in Chianti, che ha scelto il 25hours Hotel Piazza San Paolino e i suoi spettacolari spazi, per portare la sua cucina in città.
CESTELLO
Piazza di Cestello, 8 ph +39 055 2645364 cestelloristoclub.com
A superb fish restaurant overlooking the lovely Piazza di Cestello with a terrace where meals can be enjoyed in summer in the shade of the homonymous church. Con una splendida vista sulla piazza del Cestello, dove d’estate si estende un fresco dehor all’ombra della omonima Chiesa, ecco un eccellente ristorante di pesce.
CIBRÈO
Via Andrea del Verrocchio, 8 ph +39 055 2341100 cibreo.com
Founded by legendary chef Fabio Picchi, the ‘cook-eater’, as he enjoyed describing himself, Cibrèo has been a sophisticated melting pot of Tuscan aromas and flavours since 1979. The must-tries are
yellow pepper soup, salt cod à la Cassi, stuffed chicken neck and Florentine-style pot roast.
Fondato dal leggendario chef Fabio Picchi, il ‘cuoco mangiatore’, come amava definirsi. Dal 1979 un raffinato melting pot di sapori e profumi tutti toscani. Da assaggiare il passato di peperoni gialli, il baccalà alla Cassi, il collo ripieno.
CIBRÈO RISTORANTE & COCKTAIL BAR
Via de’ Vecchietti, 5 ph + 39 055 2665651 cibreo.com
A successful collaboration inaugurated in 2021 between one of the Florence’s dining legends and the iconic hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione. Una felice collaborazione inaugurata nel 2021 tra una delle leggende fiorentine della ristorazione e l’iconico hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione.
Superb modern Tuscan cuisine served on one of Florence’s most spectacular terraces. Cult dishes are the pasta alla trabaccolara with seafood and tomato, and the selection of raw fish. Un’ottima cucina toscana moderna, da gustare in una delle terrazze più spettacolari di Firenze. Piatti cult, la trabaccolara e la selezione di crudi.
DA GIACOMO AL SALVIATINO
Via del Salviatino, 21 (Fiesole) ph. +39 055 9041111 salviatino.com
The historic Milanese restaurant has arrived in Florence, in the beautiful setting of Hotel Il Salviatino. Cuisine is focused on authentic Italian tradition, offering a menu that combines simplicity and refinement, using aromatic herbs, vegetables from the hotel’s organic garden.
Lo storico ristorante milanese a Firenze si trova nella bellissima cornice dell’hotel Il Salviatino. Cucina incentrata sulla più autentica tradizione italiana, proponendo un menu che coniuga semplicità e raffinatezza, utilizzando erbe aromatiche e verdure dell’orto biologico dell’hotel.
ENOTECA PINCHIORRI
Via Ghibellina, 87 ph + 39 055 242757 enotecapinchiorri.it
The temple of taste in Florence, three Michelin stars. Giorgio Pinchiorri and Annie Feolde. Unforgettable the dishes prepared by Chef Riccardo Monco as well as a trip to the wine cellar, one of the best in the world: a collection of over 4000 labels. Il tempio del gusto a Firenze, tre stelle Michelin. Giorgio Pinchiorri e Annie Feolde. Imperdibile l’e-
splorazione delle proposte dello
Chef Riccardo Monco, così come la cantina, tra le prime del mondo, con oltre 4000 etichette.
FUOR D’ACQUA
Via Pisana, 37 ph +39 055 222299 fuordacqua.it
Only freshly-caught fish on a daily basis. Both simple or more elaborate dishes prepared as per tradition, such as Catalan-style seafood, Trabaccolara paccheri and warm and cold appetizers, which are the restaurant’s specialty along with raw fish dishes.
Solo il pescato del giorno. Ricette semplici o elaborate secondo la tradizione come la Catalana, i paccheri alla Trabaccolara. Da non perdere i grandi piatti di cruditè.
GARBO OSTERIA TOSCANA
Via Faenza, 62 ph. + 39 055 281122 garbofirenze.com
Here, tradition is found in every dish, from homemade pasta to meat entrees. A genuine culinary experience where passion and flavors tell the story of true Tuscan cuisine.
Un ristorante dove la tradizione si ritrova in ogni piatto, dalla pasta fatta in casa ai secondi di carne.
Un’esperienza culinaria autentica, dove passione e sapori raccontano la storia della vera cucina toscana.
GUCCI OSTERIA
Piazza della Signoria, 10 ph. +39 055 0621744 gucciosteria.com
In the Palazzo della Mercanzia, a unique space including a special store offering exclusive creations available only in Florence, a museum and a starred restaurant-bistro run by Massimo Bottura and the chef Karime Lopez. Nel meraviglioso Palazzo della Mercanzia uno spazio unico che ospita uno special store dove trovare creazioni storiche in vendita solo a Firenze, una galleria museale, e un ristorante-bistrot stellato con a capo Massimo Bottura e in cucina Karime Lopez.
HARRY’S BAR THE GARDEN Via Il Prato, 40/42 ph +39 055 2052105 sinahotels.com
A true Florentine institution, now in the elegant setting of the Sina Villa Medici hotel, complete with beautiful garden. Dishes you can’t miss include Taglierini gratin, Curried shrimp tails, Beef tartare. A tip: the Bellini cocktail. Una vera istituzione fiorentina, oggi nell’elegante cornice dell’hotel Sina Villa Medici con tanto di bellissimo giardino. Tra i piatti che non potete perdere i Taglierini gratinati, Code di gamberi al curry, Tartare di manzo. Un consiglio: il cocktail Bellini.
Everything here is an expression of Xin Ge Liu, from the environments, which combine East and West with Seventies vibes, to the dishes, works of art to be enjoyed with the eyes and palate that takes on even more flavor when in company.
Tutto qui è espressione di Xin Ge Liu, dagli ambienti, che uniscono Oriente e Occidente con Seventies vibes, ai piatti, opere d’arte da gustare con gli occhi e il palato e pensate per essere condivisi.
The restaurant of Four Seasons Hotel Firenze, one Michelin-starred, the domain of Executive Chef Paolo Lavezzini. In the wonderful setting of Palazzo della Gherardesca, overlooking the hotel’s garden, enchanting alternative for the warm season.
Il ristorante del Four Seasons Hotel Firenze, una stella Michelin, guidato dell’Executive Chef Paolo Lavezzini. Nella splendida cornice del Palazzo della Gherardesca, affacciato sull’omonimo giardino, incantevole alternativa per la bella stagione.
IL SANTO BEVITORE
Via S. Spirito, 64r ph. +39 055 211264 ilsantobevitore.com
In the Oltrarno area, a restaurant born out of the passion for cooking of three young Florentines, Marco, Martina and Stefano, serving elegantly-arranged creative cuisine, but in an informal setting. Enjoy a pre-dinner drink at Santino’s, the small wine bar next door.
Nel cuore dell’Oltrarno, un ristorante nato dalla passione di tre giovani fiorentini, Marco, Martina e Stefano, che si contraddistingue per la sua cucina creativa, curata ma informale. Per un aperitivo fermatevi al Santino, piccola enoteca proprio accanto al ristorante.
IL VERROCCHIO
Via della Massa, 24 (Candeli) ph. +39 055 62611 villalamassa.com
The Chef Stefano Ballarino offers an original menu with explicit references to the Tuscan territory perfect to be enjoyed on the magnificent terrace of the restaurant with breathtaking views. Alternatively, but with the same beautiful panorama, also L’Oliveto bistrot by the pool.
Lo Chef Stefano Ballarino propone un originale menu con espliciti richiami al territorio toscano da gustare sulla magnifica terrazza del ristorante con vista mozzafiato. In alternativa, ma con lo stesso panorama, anche L’Oliveto bistrot a bordo piscina.
IRENE
Piazza della Repubblica, 7 ph. + 39 055 2735891 roccofortehotels.com
The Savoy Hotel’s restaurant, offering the best of Tuscan food and wine. Simple but elegant dishes, according to the philosophy of Chef Fulvio Pierangelini, the creative director of all Rocco Forte restaurants. Il ristorante dell’Hotel Savoy offre il meglio dell’enogastronomia toscana. Piatti semplici ma eleganti, secondo la filosofia dello chef Fulvio Pierangelini, direttore creativo di tutti i ristoranti Rocco Forte Hotels.
Elegant restaurant and sushi bar. The menu includes unexpected dishes, such as an endless choice of carpaccio, chirashi and maki rolls, to be enjoyed in the sophisticated Tatami room.
Elegante ristorante e sushi bar. Il menu riserva molte sorprese tra cui un’ampia scelta di carpacci, chirashi e maki, da gustare magari nella raffinata sala Tatami.
LA BISTECCA
OSTERIA FIORENTINA
Piazza della Repubblica,12 ph. +39 055 2776364 osterialabistecca.it
A landmark for lovers of Italian cuisine, especially Tuscan. The queen is her, the Florentine steak, but other great traditional classics, both land and sea, are also not to be missed. Un punto di riferimento per gli amanti della cucina italiana, specialmente toscana. La regina è lei, la bistecca alla fiorentina, ma da non perdere anche altri grandi classici della tradizione, sia di terra che di mare.
LA GAMELLA
Via delle Forbici, 21/B ph. +39 055 0931514 aubergeresorts.com
Is the main restaurant of the Collegio alla Querce hotel. A culinary haven that celebrates meticulous attention to flavor, the restaurant merges an artful approach to seafood-driven cuisine combined with Tuscan country comforts.
È il main restaurant dell’hotel Collegio alla Querce. Un vero santuario culinario, dove la ricerca del sapore si unisce a un tocco artistico nella cucina di mare, arricchita dai comfort e dai sapori autentici della tradizione toscana.
Established by Prince Dimitri Habsburg-Lorraine and his son Soldano, La Giostra is a cozy restaurant hidden from view and a favorite with world-famous celebrities. Traditional Tuscan and Lorraine cuisine.
Nato dalla passione del Principe
Dimitri d’Asburgo Lorena e del figlio Soldano, La Giostra è un ristorante intimo e nascosto, frequentato da personaggi famosi di tutto il mondo. I piatti rivisitano la tradizione toscana e lorenese.
LA TENDA ROSSA
Via dei Magazzini, 4 ph. +39 055 0136633
The refined Baroque setting welcomes guests in an intimate and elegant atmosphere. The cuisine reinterprets Tuscan tradition with innovation and creativity, using fresh seasonal ingredients.
L’ambiente barocco e raffinato accoglie gli ospiti in un’atmosfera intima ed elegante. La cucina reinterpreta la tradizione toscana con innovazione e creatività, utilizzando ingredienti freschi di stagione.
Restaurant at Villa Cora hotel, where you can enjoy the creative dishes of Executive Chef Alessandro Liberatore. In summer in the garden by the pool, in winter in the oriental atmosphere of the Moresca Room.
Ristorante dell’hotel Villa Cora, dove gustare i creativi piatti dell’Executive Chef Alessandro Liberatore. D’estate nel giardino accanto alla piscina, d’inverno nell’atmosfera orientale della Sala Moresca.
LOCALE FIRENZE
Via delle Seggiole, 12r ph. +39 055 9067188 localefirenze.it
The ancient Palazzo delle Seggiole has been turned into a new restaurant and wine bar. Open every day, from happy hour to late night, its main attractions are the Winter garden and the long lost atmosphere combined with a modern minimalist design.
L’antico Palazzo delle Seggiole si trasforma in un nuovo ristorante e wine bar. Aperto tutti i giorni, dall’aperitivo fino a tarda notte, si contraddistingue per il suo giardino d’inverno e un’atmosfera d’antan che sposa arredi minimal contemporanei.
LUCA’S RESTAURANT
Via Dei Cavalieri, 2/C ph. +39 055 0105200 lagemmahotel.com
It is the restaurant of Hotel La Gemma, where the award-winning Chef Paulo Airaudo takes classical Florentine cuisine and transforms this into exceptional modern gastronomy. 1 Michelin star.
È il ristorante dell’Hotel Gemma, dove il pluripremiato chef Paulo Airaudo prende la classica cucina fiorentina e la trasforma in un’eccezionale gastronomia moderna. 1 stella Michelin.
MARINA DI SANTOSPIRITO
Via Maffia, 1/c ph. +39 338 2844182 marinadisantospirito.it
A classic Oltrarno favourite for lovers of seafood. Stone floors, a lived-in atmosphere and cooking based on excellent ingredients. Un classico dell’Oltrarno per chi ama la cucina di mare. Pavimenti in pietra, atmosfera vissuta bene, e una cucina che parte da materia prima eccellente.
MUSEO DELLA BISTECCA
Via dei Lamberti, 5r ph. +39 055 213381 museodellabistecca.it
Here the steak is a work of art, so much so that the atmosphere resembles that of a museum where you can have a multi-sensory experience that takes you on a journey to discover the flavors of quality meat from all over the world. Qui la bistecca è un’opera d’arte, tanto che l’atmosfera ricorda quella di un museo dove vivere un’esperienza multisensoriale alla scoperta dei sapori delle migliori carni, provenienti da tutto il mondo.
ONDE
Via Gino Capponi, 46 ph. +39 05526261 ondefirenze.com
The contemporary fish osteria at Four Seasons Hotel Firenze is led by Paolo Lavezzini, the chef at the hotel’s Michelin-starred restaurant. All the flavour of the Mediterranean with a touch of glamour, served in Palazzo Del Nero and Gherardesca garden.
L’osteria di mare contemporanea del Four Seasons Hotel Firenze, guidata da Paolo Lavezzini, chef del ristorante stellato dell’hotel. Tutto il sapore del Mediterraneo, con un tocco glamour, in Palazzo Del Nero e nel giardino della Gherardesca.
ORA D’ARIA
Via dei Georgofili, 11r ph +39 055 2001699 oradariaristorante.com
At lunchtime it is informal, with its tapas that allow you to enjoy gourmet dishes in small portions and at reasonable prices. In the evening, it is an upscale restaurant, with two tasting menus and one à la carte. The genius is Chef Marco Stabile. È il ristorante dello chef Marco Stabile, a fianco degli Uffizi: cucina del territorio proposta in maniera semplice e diretta ma mai banali, attraverso sorprendenti menu degustazione.
A restaurant overlooking Arno by Belguardo winery, the setting is not trattoria-like, but the spirit is that of traditional, healthy, well-crafted cuisine based on the quality ingredients.
THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS
Un locale con vista sull’Arno che porta il nome dell’azienda della famiglia Mazzei. L’ambiente non è da trattoria, ma lo spirito rimane quello di una cucina locale sana, ben eseguita e con scelte di qualità.
OSTERIA DEL PROCONSOLO
Via del Proconsolo, 59/r ph. +39 055 213069
osteriadelproconsolo.com
Just a short walk from the Duomo, a restaurant-pizzeria where you can discover the authentic Tuscan flavors - Fiorentina steak but not only - along with tasty wood-fired pizzas.
A pochi passi dal Duomo, un ristorante-pizzeria dove scoprire gli autentici sapori toscani - bistecca alla Fiorentina ma non solo - insieme a gustose pizze cotte a legna.
Same quality guarantee signed ‘Andrea’s and Vieri’s, the artisans of taste’, for the two locations of the historic restaurant on Via Pacinotti, and the one on the sixth floor of the Hotel Hermitage, on an intimate terrace overlooking the Ponte Vecchio. The cult remains the timeless truffle-based dishes.
Stessa qualità firmata ‘da Andrea e Vieri, gli artigiani del gusto’, per le due location del ristorante storico in via Pacinotti e quello al sesto piano dell’Hotel Hermitage, su un’intima terrazza affacciata su Ponte Vecchio. I cult restano le intramontabili specialità al tartufo di San Miniato.
PICTEAU BISTROT & BAR
Borgo San Jacopo, 14 ph. +39 055 27264997 lungarnocollection.com
A refined cocktail bar and bistro overlooking the Arno like an elegant yacht. From the terrace an incredible view of the Ponte Vecchio, inside a collection of 20th-century artworks. Equally wonderful are the dishes of chef Claudio Mengoni. Un elegante cocktail bar e bistrot che si affaccia sull’Arno come uno yacht. Dalla terrazza un incredibile vista su Ponte Vecchio, all’interno una collezione di opere d’arte del XX secolo. Altrettanto meravigliosi sono i piatti dello chef Claudio Mengoni.
A culinary journey of taste, quality and exclusivity. You are in the sunkissed Posh ‘cabin’ overlooking the elegant Lungarno Vespucci. Un viaggio culinario all’insegna del gusto, della qualità e dell’esclusività. Siete nella ‘cabina’ Posh, baciata dal sole e affacciata sull’elegante Lungarno Vespucci.
REGINA BISTECCA AL DUOMO
Via Ricasoli, 14r ph. +39 055 2693772 reginabistecca.com
Housed in the charming spaces of a former antiquarian bookstore, as the name implies, she is the queen: Florentine steak, accompanied, however, by all the best of tradition Nei suggestivi spazzi di un’ex libreria antiquaria, come dice il nome, la regina è lei: la bistecca alla fiorentina, accompagnata però da tutto il meglio della tradizione. RISTORANTE FRESCOBALDI
Piazza della Signoria, 31 ph. +39 055 284724 frescobaldifirenze.it
It is the restaurant by Frescobaldi, one of Italy’s most prestigious wineries. Traditional Tuscan dishes with a contemporary twist. Outdoor seating with view of Palazzo Vecchio. È il ristorante targato Frescobaldi, cantina tra le più prestigiose d’Italia. Piatti della tradizione toscana con piglio contemporaneo. Dehors affacciato su Palazzo Vecchio. SANTA ELISABETTA
Piazza Santa Elisabetta, 3 ph. +39 055 2737673 ristorantesantaelisabetta.it
The dishes of chef Rocco De Santis surprise the palate with their pleasant contrasts. Technique, experience and contamination of customs and traditions of his homeland, Campania. 2 Michelin stars. I piatti dello chef Rocco De Santis sorprendono il palato con i suoi piacevoli contrasti. Tecnica, esperienza e contaminazioni della sua terra, la Campania. 2 stelle Michelin.
The philosophy and haute cuisine of Borgo Santo Pietro in Florence. A sensory journey based on the earthdish concept and the products from the estate of the renowned restaurant in Chiusdino, province of Siena. One Michelin star.
La filosofia e l’alta cucina di Borgo Santo Pietro a Firenze. Un viaggio sensoriale basato sul concetto terrapiatto, realizzato grazie ai prodotti della straordinaria tenuta del rinomato ristorante a Chiusdino, provincia di Siena. 1 stella Michelin.
SERRAE VILLA FIESOLE
Via Frà Giovanni da Fiesole
Detto l’Angelico, 35 (Fiesole) ph. +39 055 597252 ristoranteserrae.it
In a historic villa in the hills of Fiesole, chef Antonello Sardi’s cuisine is modern, sophisticated and at the same time simple, linear style. 1 Michelin star.
In una storica villa sulle colline di Fiesole, la cucina dello chef Antonello Sardi è moderna, ricercata e al tempo stesso semplice e lineare. 1 stella Michelin.
Italian, contemporary, unconventional. This is the restaurant at W Florence – a spin-off of the award-winning Trattoria Contemporanea di Davide Marzullo –where tradition turns daring. Italiano, contemporaneo, non con- venzionale. È il ristorante dell’hotel W Florence – emanazione della stellata Trattoria Contemporanea di Davide Marzullo – dove la tradizione si fa audace.
TRATTORIA CAMMILLO
Borgo San Jacopo, 57r ph +39 055 212427
One of Florence’s most typical restaurants, frequented by both locals and tourists.
Una delle trattorie più tipiche di Firenze, frequentata da un’affezionata clientela fiorentina e internazionale.
TRATTORIA DA BURDE
Via Pistoiese, 154 ph. +39 055 317206 landing.vinodaburde.eu
It’s worth getting out of the historic center of Florence for this trattoria with more than a century of history. Don’t miss the steak and peposo. Vale la pena uscire dal centro storico di Firenze per questa trattoria con più di un secolo di storia. Da non perdere la bistecca e il peposo.
TRATTORIA DA SOSTANZA
Via Del Porcellana, 25r ph +39 055 212691
Typical trattoria. In addition to the classic Florentine-style steak, the must tries are artichoke pie and butter chicken breast. All dishes are cooked on a wood-fired stove. Tipica trattoria fiorentina. Oltre alla classica bistecca, tra i piatti cult c’è il tortino di carciofi e il petto di pollo al burro. Tutto cotto su cucina senza fornelli, con brace di legna.
TREDICI GOBBI
Via Porcellana, 9r ph +39 055 285015 casatrattoria.com
A genuine traditional Tuscan cooking. The house specialties are the rigatoni served in a large glass bowl and the beef tagliata served on a wooden cutting board.
Una cucina che interpreta le antiche ricette della tradizione toscana. Specialità della casa, i rigatoni serviti nella zuppiera in vetro e l’immancabile tagliata di manzo servita sul ceppo.
In The St. Regis Florence, a dining experience that reflects and enhances Tuscan tradition thanks to the Executive Chef Gentian Shehi.
A The St. Regis Florence, un’esperienza culinaria che rispecchia ed esalta la tradizione toscana grazie all’Executive Chef Gentian Shehi.
ROMA
ACHILLI AL PARLAMENTO
Via Prefetti, 15 ph. +39 06 6873446 achilli.restaurant
An Old England-style club in the heart of Rome, whose dishes are made by Chef Pierluigi Gallo. Its strength lies in its extraordinary wine cellar, with over 6,000 labels, some of which simply cannot be found elsewhere. It is also famous for its Cognac and Armagnac collection with vintages from 1800. 1 Michelin star.
Un club stile Old England trapiantato nel cuore di Roma, la cui cucina è firmata dallo Chef Pierluigi Gallo. Il punto di forza risiede nella straordinaria cantina, che conta oltre 6.000 etichette, alcune semplicemente introvabili. Famoso anche per la sua collezione di Cognac e Armagnac con annate a partire dal 1800. 1 stella Michelin.
ACQUOLINA
Via del Vantaggio, 14 ph +39 06 3201590 acquolinaristorante.it
Two starred restaurant on the ground floor of The First Luxury Art Hotel. The name plays on the double meaning recalling the aquatic environment and the flavour and scent of ‘acquolina’ in the mouth. A lit staircase leads to the garden and reveals a spacious terrace, where is Acquaroof, hotel’s roofgarden. Ristorante bistellato al piano terra del The First Luxury Art Hotel. Il nome gioca sul doppio senso che ricorda l’ambiente acquatico e le sensazioni gusto-olfattive dell’acquolina in bocca. Una scalinata illuminata conduce al giardino e apre alla vista di una spaziosa terrazza, dove si trova Acquaroof, il roofgarden dell’hotel.
ALL’ORO RESTAURANT
Via Giuseppe Pisanelli, 25 ph.39 06 97996907 ristorantealloro.it
Inside the boutique hotel The H’All a stone’s throw from Piazza del Popolo, is the kingdom of Chef Di Giacinto. Creative cuisine rooted in the flavors of tradition. Every product is strictly home-made: bread, breadsticks, paste and pastries are created using modern techniques while respecting the true ‘tastes’ of the Italian tradition. 1 Michelin star.
All’interno del boutique hotel The H’All a due passi da piazza del Popolo, è il degno spazio lo chef Di Giacinto. Una cucina creativa radicata ai sapori della tradizione. Tutto rigorosamente fatto in casa, dal pane ai grissini, alle molteplici paste e sfoglie, ai dolci, giocando con tecniche moderne ma rispettando quelli che sono i sapori veri della tradizione italiana. 1 stella Michelin.
ANTICA PESA
Via Garibaldi, 18 ph +39 06 5809236 anticapesa.it
In the heart of Trastevere, this family run restaurant conceives their dishes following two main guidelines: the renewing of Roman traditional cuisine and the elaboration of typical products of the Lazio region. The setting is one of the most charming, lit fireplace during the winter in their artistic main room, and inside garden for the summer months. Their wine list is among the most rich between Roman restaurants.
Nel cuore di Trastevere, questo ristorante a conduzione familiare crea i suoi piatti seguendo due linee guida: la rivisitazione della tradizionale cucina romana e l’utilizzo e elaborazione dei prodotti tipici del Lazio. L’ambiente è piacevolissimo, con il caminetto acceso in inverno nella sala principale e giardino interno per i mesi estivi. La lista dei vini è tra le più ricche di Roma.
ARMANDO AL PANTHEON
Salita dei Crescenzi, 31 ph. +39 06 68803034 armandoalpantheon.it
In the Trastevere area, the go-to place for real Neapolitan-style pizza, the one with a high and soft edge, made according to Pier Daniele Seu’s recipe.
Baluardo della cucina romana dal 1961. Le specialità locali eseguite nella loro pura ed essenziale forma e supportate da materie di prima qualità. Una storia di tradizione, quella della famiglia Gargioli, che tramanda i propri segreti di generazione in generazione.
AROMA
Via Labicana, 125 ph +39 06 97615109 aromarestaurant.it
Magnificently set on the terrace of Palazzo Manfredi with a unique view of the Coliseum of Imperial Rome! Chef Giuseppe di Iorio will lead you through an unforgettable culinary experience, where he combines perfectly modern and traditional cuisine. 1 Michelin star.
Magnificamente ubicato sulla terrazza di Palazzo Manfredi con vista impareggiabile del Colosseo. Chef Giuseppe di Iorio vi farà vivere un’esperienza culinaria indimenticabile, la perfetta combinazione di cucina moderna e tradizionale. 1 stella Michelin.
BIVIUM
RESTAURANT-CAFÉ-BAR
Piazza di San Marcello ph. +39 06 86814000 sixsenses.com
The restaurant at the Six Senses Rome hotel offers modern Italian food with a Roman touch. The menu features dishes made with the very best ingredients, rigo-
rously seasonal, that the city and small local producers can provide. È il ristorante dell’hotel Six Senses, dove i piatti sono preparati con i migliori ingredienti, rigorosamente stagionali, che la città e le piccole comunità agricole circostanti hanno da offrire.
BUBI’S
Via Giovanni V. Gravina, 7 ph +39 06 32600510 - bubis.it
This bar and restaurant close to Piazza del Popolo offers an outdoor area surrounded by green nature and overlooks a private road; it’s ideal for lunches, aperitifs and dinners.
Ristorante e bar a due passi da piazza del Popolo con spazio esterno immerso nel verde su una strada privata, perfetto per pranzi, aperitivi e cena.
CHECCHINO DAL 1887
Via di Monte Testaccio, 30 ph. +39 06 5743816 checchino-dal-1887.com
Historic restaurant in the heart of Testaccio, for over 130 years run by the same family, now in its sixth generation. Great Roman cuisine and great wine and spirits list. Two times on the Times of London’s 50 best restaurants in the world list. Storico ristorante nel cuore di Testaccio, da oltre 130 anni condotto dalla stessa famiglia, giunta alla sesta generazione. Grande cucina romana e grande carta dei vini e distillati. 2 volte nella classifica 50 best restaurant in the world del Times di Londra.
DAL BOLOGNESE
Piazza del Popolo, 1 ph. +39 06 3222799 roma.dalbolognese.it
A corner of pure Emilian cooking in piazza del Popolo. A tradition handed down across three generations so that you can have the experience of a luxury trattoria in the heart of Rome. Fresh, homemade pasta reigns supreme, of course, but the superb choice charcuterie and the semi-mythical Carrello dei Bolliti are also ultra-famous. Un angolo di pura cucina emiliana in piazza del Popolo. Una tradizione che si tramanda da 3 generazioni per offrire l’esperienza di una trattoria di lusso nel cuore di Roma. Regina, naturalmente, la pasta fresca fatta in casa, ma ultra famosi sono anche gli ottimi salumi selezionati e l’ormai mitico Carrello dei Bolliti.
DA FRANCESCO
Piazza del Fico, 29 ph. +39 06 6864009 dafrancesco.it
For more than 60 years quality, hospitality and tradition have guided this historic restaurant, where the arrival of the third generation has brought contemporary influences, but without ever abandoning the typicality of Roman cuisine.
Da oltre 60 anni qualità, accoglienza e tradizione guidano questo storico ristorante, dove l’arrivo della terza generazione ha portato influenze contemporanee, senza però mai abbandonare la tipicità della cucina romana.
ENOTECA LA TORRE
Lungotevere delle Armi, 22 ph. +39 06 45668304 enotecalatorreroma.com
One of the youngest Two Michelin-Starred chef in Italy, Domenico Stile offers vivid, concreted and strongly influenced by the Mediterranean dishes to be enjoyed in a romantic and historic setting. Tra i più giovani chef in Italia a ottenere due stelle Michelin, Domenico Stile propone piatti vivaci, concreti e di chiara ispirazione mediterranea, da gustare nella cornice di una romantica dimora storica.
FELICE A TESTACCIO
Via Mastro Giorgio, 29 ph +39 06 5746800 feliceatestaccio.com
Ancient flavors and unique tastes are those served in the restaurant opened by Felice in 1936 now in the hands of his son Franco. A temple of Roman cuisine where you can feel at home. Among the cult dishes are their iconic tonnarelli alla Cacio e Pepe. Sapori antichi e gusti unici sono quelli serviti nel ristorante aperto da Felice nel 1936 oggi nelle mani del figlio Franco. Un tempio della cucina romana dove sentirsi a casa. Tra i piatti cult, i loro iconici tonnarelli alla Cacio e Pepe.
FLAVIO
AL VELAVEVODETTO
Via di Monte Testaccio, 97 ph. +39 06 5744194 ristorantevelavevodetto.it
A vocation focused on traditional dishes , that of Flavio De Maio, Roman from Garbatella, for many ‘the king of carbonara’. Una vocazione incentrata sui piatti della tradizione , quella di Flavio De Maio, romano della Garbatella, per molti ‘il re della carbonara’.
FINGER’S ROMA
Via Francesco Carrara, 12/15 ph. +39 06 3234453
fingersrestaurants.com
A luxury Japanese restaurant offering a fabulous culinary experience, thanks to the fusion creations of chef Roberto Okabe. To round off the evening, Finger’s Roma has a spacious lounge area devoted to mixology, where you can sample innovative cocktails.
Un esclusivo ristorante giapponese che offre una favolosa esperienza culinaria, grazie alle creazioni fusion dello chef Roberto Okabe. Per concludere la serata, Finger’s Roma dispone di un’ampia area lounge dedicata alla mixology, dove è possibile degustare cocktail innovativi.
GIANO RESTAURANT
Via Liguria, 28 ph. 06 894121 gianorestaurant.com
Food by chef Ciccio Sultano reinterpreted for the W Rome in an original fusion of Sicilian tradition and the food culture of the capital. La cucina dello chef Ciccio Sultano a Roma, nel ristorante dell’hotel W Rome, qui riproposta in un’originale fusione tra la tradizione siciliana e la cultura della capitale.
HOSTARIA DA PIETRO
Via Gesù e Maria, 18 ph +39 06 3208816 hostariadapietro.it
An excellent family run, traditional Trattoria, just a few minutes walking from the Hotel de Russie, with very friendly service in a warm and casual ambience.
Un’ottima trattoria tipica a conduzione familiare, a pochi minuti dall’ Hotel de Russie, con un servizio molto cordiale in un ambiente caldo e informale.
I SOFÀ
Via Giulia, 62 ph. +39 06 68661846 isofa.it
It is the pride of the Hotel Indigo Rome - St. George, where the chef offers a menu made with seasonal local products. Tasty ‘Roman’ recipes for an authentic, genuine dining experience. The view from the Roof is spectacular. È il fiore all’occhiello dell’Hotel
Indigo Rome - St. George, dove lo chef propone un menù fatto di prodotti a Km 0 e di stagione.
Gustose ricette ‘romanesche’ per un’esperienza autentica e genuina. Spettacolare il panorama dal Roof.
IL FALCHETTO
Via di Montecatini, 12 ph. +39 06 6791160 ristoranteilfalchetto.com
Born at the end of 19th century as distillery, Il Falchetto is one of the most ancient restaurant situated in Rome. On the menu are the great classics of the Roman table, together with fresh fish dishes, that you can enjoy and choise by the fish showcase.
Nato alla fine dell’800 come distilleria, Il Falchetto è uno dei più antichi ristoranti di Roma. In menu, i grandi classici della tavola romana, ma anche piatti di pesce fresco da scegliere personalmente nella vetrina a vista.
IL PAGLIACCIO
Via dei Banchi Vecchi, 129/A ph +39 06 68809595 ristoranteilpagliaccio.com
A peaceful oasis placed in the heart of Rome, in the characteristic roman frame of via dei Banchi Vecchi, just next to via Giulia. Tastes and colours enhance the capacities of Chef Antony Genovese, always trying to express the best of culinary art. The environments are
cosy and elegant, the daily brightness makes it perfect for businesslunch, while the soft lights in the evening makes it an ideal place for romantic dinner. 2 Michelin stars. Un’oasi di tranquillità nel cuore di Roma, nella pittoresca Via dei Banchi Vecchi, a pochi passi da Via Giulia. I sapori e colori esaltano il talento di Chef Antony Genovese, che esprime il meglio dell’arte culinaria. L’atmosfera è confortevole ed elegante, l’ambiente luminoso lo rende perfetto per pranzi d’affari, mentre le luci soffuse di sera creano lo scenario ideale per una cena romantica. 2 stelle Michelin.
IL RISTORANTE NIKO ROMITO
Via di Ripetta, 73 ph +39 06 36080410 bulgarihotels.com
The main restaurant of Rome’s Bulgari Hotel presents the concept of contemporary Italian cuisine developed by chef Niko Romito seasoned here with magnificent views of the Mausoleum of Augustus. Anche il main restaurant del Bulgari Hotel di Roma presenta il concetto di cucina italiana contemporanea sviluppato da Chef Niko Romito, qui ‘condita’ con una vista magnifica sul Mausoleo di Augusto.
IMÀGO
Piazza Trinità dei Monti, 6 ph. +39 06 69934726 hotelhasslerroma.com
Restaurant at the Hassler Hotel in Rome: a location where magnificent views of the Eternal City and flavors come together to create a unique dining experience. Chef Andrea Antonini’s fine dining offering that tips its hat to the global stage but never forgets home All to be accompanied by one of the 1,500 labels from the cellar. 1 Michelin star. Ristorante dell’hotel Hassler di Roma: una location dove la magnifica vista sulla Città Eterna e i sapori si fondono per creare un’esperienza culinaria unica. La proposta dello chef Andrea Antonini strizza l’occhio al mondo senza dimenticare casa. Il tutto da accompagnare con una delle 1500 etichette della cantina. 1 stella Michelin.
J.K. CAFÈ
Via di Monte d’Oro, 30 ph +39 06 982634 jkroma.com
Located in the heart of Rome, just steps from Piazza di Spagna, Via Condotti and all the main sights, J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, at JK Place Rome, offers Italian and international specialities.The bar and roof garden are the favourite spots for relaxing in ‘J.K.’ style.
Situato nel cuore di Roma, a pochi minuti a piedi da Piazza di
Spagna e da Via Condotti e da tutte le principali attrazioni, il J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, del JK Place Rome, offre specialità italiane e internazionali. Qui il bar e il roof garden sono i luoghi perfetti per rilassarsi in stile ‘J.K.’.
LO’STERIA
Via dei Prati della Farnesina, 61 ph. +39 06 33218749
We are in Ponte Milvio. Opened in 2012, despite its ‘young age’ it is for all intents and purposes an authentic Roman trattoria. Don’t miss: Carbonara and amatriciana, increasingly cited among the best in Rome.
Siamo a Ponte Milvio. Aperta nel 2012, nonostante la sua ‘giovane età’ è a tutti gli effetti un autentica trattoria romana. Da non perdere: Carbonara e amatriciana, sempre più spesso citate tra le migliori di Roma.
LA PERGOLA
Via Alberto Cadlolo, 101 ph +39 06 35092152 romecavalieri.com
Perched upon Monte Mario, within the Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, la Pergola offers, by far, the best views of the Eternal City. Heinz Beck, the celebrated German Chef, creates perfect ‘Alta cucina’ dishes while using only fresh and local ingredients. 3 Michelin stars.
Appollaiato su Monte Mario, il ristorante del Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, La Pergola, offre la più bella vista della città eterna. Heinz Beck, il famoso Chef tedesco, crea piatti perfetti d’alta cucina usando solo ingredienti freschi e locali. Tre stelle Michelin.
LA PIGNA
Piazza della Pigna, 45 ph +39 06 6785555 lapignaroma.it
Cocktail bar and restaurant a few steps from the Pantheon. The cuisine starts from seasonal raw materials and from Roman and Mediterranean cuisine, of which, however, it is a respectful evolution. Cocktail bar e ristorante a pochi passi dal Pantheon. La cucina parte dalla materia prima di stagione e dalla tradizione romana e mediterranea, di cui però è una rispettosa evoluzione.
LA TERRAZZA
Via Ludovisi, 49 ph. +39 06 47812752 dorchestercollection.com
On the top floor of the Hotel Eden, it offers a seasonal Mediterranean cuisine, creative and innovative, accompanied by breathtaking views of Rome. Heading the kitchen crew, chef Salvatore Bianco, who also curates the menu at the hotel’s second restaurant, Il Giardino, an oasis of tranquility on the top floor. 1 Michelin star.
All’ultimo piano dell’Hotel Eden, offre una cucina mediterranea stagionale, creativa ed innovativa, accompagnata da una vista mozzafiato su Roma. A capo della brigata di cucina, lo Chef Salvatore Bianco, che cura anche il menu del secondo ristorante dell’hotel, Il Giardino, oasi di tranquillità all’ultimo piano. Una stella Michelin. LE JARDIN DE RUSSIE
Via del Babuino, 9 ph +39 06 32888870 roccofortehotels.com
Located within the Hotel de Russie, this restaurant is an essential part of our secret garden, where the charming history of old times meets the genie of two famous Chefs, Fulvio Pierangelini and Alessandro Buffolino. This creates a perfect combination where to experience excellent Mediterranean tastes, enjoy the peaceful garden and do some celebrities spotting.
Il ristorante dell’ Hotel de Russie è una parte essenziale del giardino segreto, laddove il fascino della storia incontra il genio dei due famosi Chef, Fulvio Pierangelini e Alessandro Buffolino.
Ciò crea l’ambiente perfetto per gustare eccellenti sapori mediterranei, godere della quiete del giardino e andare a caccia di volti noti.
LUMEN
Via Orlando V. Emanuele, 3 ph +39 06 47092740 marriott.it
The elegant restaurant of the iconic St. Regis Rome, which in 2018 was renovated making its public areas and guestrooms even more exquisite under the expert guidance of French architect PierreYves Rochon. For the spaces dedicated to dining, refined details in Belle Époque and contemporary style. Cuisine, cocktails and signature dishes.
L’elegante ristorante dell’iconico The St. Regis Rome, che nel 2018 ha rinnovato e reso ancora più preziosi i suoi ambienti sotto la sapiente guida dell’architetto Pierre-Yves Rochon. Per lo spazio dedicato al gusto, raffinati det- tagli in stile Belle Époque e contemporaneo. Cucina, cocktail e serviti d’autore.
MOSAICO
Via Sistina, 69 ph. + 39 06 97793712 roccofortehotels.com
In the Mosaico resturant at Hotel de la Ville kitchen, the cult of raw materials blends with the myriad cultures that once defined the Roman Empire. For those looking for traditional but elegant Roman dishes, there’s Da Sistina. Sip on a cocktail while enjoying the breathtaking view offered at Cielo Bar or a ‘spicy drink’ at Julep Bar.
Al ristorante Mosaico dell’Hotel de la Ville il culto delle materie prime s’intreccia con la miriade di culture che facevano parte dell’Impero Romano, mentre per chi cerca i piatti di una tradizionale, ma ricercata, trattoria romana, c’è il Da Sistina. Cocktail con vista mozzafiato al Cielo Bar e ‘spicy drink’ al Julep Bar. NOBU ROMA Via Vittorio Veneto, 155 ph. 06 99183000 nobuhotels.com
The Roman address where you can enjoy world-famous dishes by chef Nobu Matsuhisa, inside the Nobu Hotel Roma. Japanese cuisine with South American influences.
L’indirizzo romano dove gustare i piatti di fama mondiale dello chef Nobu Matsuhisa, all’interno del Nobu Hotel Roma. Cucina giapponese con influenze sudamericane
OSTERIA DEL SOSTEGNO
Via delle Colonnelle, 5 ph. +39 06 6793842 ilsostegno.it
In a delightful little street near the Pantheon, under a beam that supports an ancient palace, an intimate restaurant offers the very best of Rome’s culinary repertoire. In un delizioso vicolo a due passi dal Pantheon, sotto una trave che sostiene un antico palazzo, un intimo ristorante che propone il meglio del repertorio romanesco.
PACIFICO
Lungotevere Arnaldo da Brescia, 2 ph. +39 06 3207042 palazzodama.com
It is the restaurant of Palazzo Dama, which has brought the cuisine of Peruvian Chef Jaime Pesaque to Rome. Diners can enjoy being served in the traditional space of the restaurant, or outdoors in the poolside garden.
È il ristorante di Palazzo Dama, che ha portato a Roma la cucina dello chef peruviano Jaime Pesaque, che qui può essere gustata sia nello spazio tradizionale del ristorante che nel giardino intorno alla piscina.
PIANOSTRADA
Via delle Zoccolette, 22 ph. +39 06 89572296
Interesting and never obvious cuisine. Besides the first and second courses, there are also excellent fried delicacies and street food too. Delightful internal courtyard. Cucina mai banale. Oltre ai primi e ai secondi, in menu anche ottime fritture e una lista di proposte street food. Incantevole il cortile interno.
A stone’s throw from Campo de’ Fiori, this traditional restaurant has always kept its quality at the highest
standards. Fabrizio Leggiero menu is a unique combination between earth and sea. In fine weather, choose a table in the charming square. A pochi passi da Campo de’ Fiori, questo ristorante tradizionale ha sempre mantenuto alto lo standard di qualità. Il menù di Fabrizio Leggiero è una ricca proposta di piatti mare e terra. Nella bella stagione scegliete un tavolo nell’incantevole piazza.
RHINOCEROS
LE RESTAU & ROOFBAR
Via del Velabro, 9 ph. +39 06 6798902 rhinocerosroma.com
Spectacular restaurant with panoramic terrace in Alda Fendi’s palace redesigned by archistar Jean Nouvel A taste and lifestyle experience.
Spettacolare ristorante con terrazza panoramica nel palazzo di Alda Fendi ridisegnato dall’archistar Jean Nouvel Un’esperienza di gusto e lifestyle.
RISTORANTE
CAFÈ ROMANO
Via Bocca di Leone 14 ph. +39 06 699811 collezione.starhotels.com
is the restaurant of the historic Hotel d’Inghilterra - now Starhotels Collezione - favorite destination of the famous Grand Tour. A journey into refined Romanity, the perfect all-day dining venue for a tasty break in the capital, a light lunch or a more important dinner, a unique combination of cosmopolitan style, elegant atmosphere and excellent cuisine.
È il ristorante dello storico Hotel d’Inghilterra - oggi Starhotels Collezione - meta prediletta del celebre Grand Tour. Un viaggio nella raffinata romanità, il locale all day dining perfetto per una pausa gustosa nella capitale, un pranzo leggero o per una cena più importante, combinazione unica fra stile cosmopolita, atmosfera elegante ed ottima cucina.
A passion for good food and a desire to share it is in the DNA of Alessandro Camponeschi, the third generation of a family that has left its mark on Roman haute cuisine. The setting is the 16thcentury Mandosi Mignanelli palace, with elegant dehors on Piazza Farnese.
La passione per il buon cibo e il desiderio di condividerlo è nel DNA di Alessandro Camponeschi, terza generazione di una famiglia che ha lasciato il segno nell’alta cucina romana. Fa da cornice il cinquecentesco palazzo Mandosi Mignanelli, con elegante dehors su piazza Farnese.
RISTORANTE VATTANI
Via del Viminale, 2 ph. +39 06 4818229 vattani-elegant-italian-restaurantcocktail-bar.menu-world.com
A refined restaurant and cocktail bar right in the centre of Rome, with an elegant and exquisitely retro style. Traditional Roman cooking and fresh Mediterranean and seafood dishes.. Outdoor seating is available.
Un raffinato ristorante e cocktail bar nel cuore di Roma, con uno stile elegante e squisitamente retrò. Cucina tradizionale romana e freschi piatti mediterranei e di pesce. Disponibili tavoli all’aperto.
SALUMERIA
ROSCIOLI
Via dei Giubbonari, 21 ph +39 06 6875287 salumeriaroscioli.it
Roscioli is a restaurant, gourmet shop, deli and wine bar all rolled into one. A multipurpose gourmet shop, an unusual restaurant where the quality of the raw material is the key factor. An ideal spot for gourmet food fans from around the world.
Roscioli è insieme ristorante, una gastronomia, una salumeria e un wine bar. Una gastronomia polifunzionale, un ristorante atipico, dove la qualità delle materie prime è la parola d’ordine. Il luogo ideale per gli appassionati di gastronomia di tutto il mondo.
TAVERNA TRILUSSA
Via del Politeama, 23/25 ph +39 06 5818918 tavernatrilussa.com
A family-run, typically Roman trattoria with a pleasant, informal atmosphere, situated right in the heart of Trastevere. Rome’s most famous dish are the ‘Bucatini all’ Amatriciana’, thick spaghetti with tomato sauce, bacon and Pecorino cheese but once there you should not miss to try the ‘Ravioli Mimosa’ which taste will enchant you! The recipe is still secret… Una tipica trattoria romana a conduzione familiare con un’atmosfera piacevole e informale, situata nel cuore di Trastevere. Il piatto romano più famoso è bucatini all’ amatriciana, spaghetti grossi con salsa di pomodoro, pancetta e pecorino, ma assaggiate i ravioli mimosa, il sapore vi conquisterà!
La ricetta è ancora segreta... TERRAZZA BORROMINI
Via di Santa Maria dell’Anima, 30 ph. +39 06 68215459 terrazzaborromini.com
On the 4th floor of the historic Palazzo Pamphilj, in elegant dining rooms overlooking Piazza Navona and a magnificent terrace, a restaurant inspired by Roman cuisine creates harmonious combinations of seasonal flavors.
Al quarto piano dello storico Palazzo Pamphilj, in eleganti sale affacciate su piazza Navona e su una magnifica terrazza, un ristorante che ispirandosi alla cucina romana crea armoniose combinazioni di sapori stagionali.
TRATTORIA SORA LELLA
Via di Ponte Quattro Capi, 16 ph +39 06 6861601 trattoriasoralella.it
A historical Roman trattoria, since 1959 on Tiber Island. Founded by one of the most beloved figures in Roman cinema, Elena Fabrizi, aka Sora Lella. Today the trattoria is run by her grandchildren, Renato, Mauro, Simone and Elena. Trattoria storica romana, dal 1959 sull’Isola Tiberina. Fondata da uno dei personaggi più amati del cinema romano, Elena Fabrizi, alias Sora Lella. Oggi la trattoria è gestita dai suoi nipoti: Renato, Mauro, Simone ed Elena.
TULLIO
Via di S. Nicola da Tolentino, 26 ph +39 06 4745560 tullioristorante.it
A traditional family run restaurant in downtown area, just off the Piazza Barberini. The best in town for the typical ‘bistecca Fiorentina’, their menu also offers a variety of Italian seasonal specialities and fresh fish. Large ‘collectors’ selection of wines. Un tradizionale ristorante a conduzione familiare in pieno centro, vicino a Piazza Barberini. È il migliore ristorante della città per la bistecca alla fiorentina e il menù offre vari piatti tipici italiani e stagionali.
ZIA RESTAURANT
Via Goffredo Mameli, 45 ph. +39 06 2348 8093 ziarestaurant.com
A sincere and energetic cuisine, that of the chef Antonio, with its feet firmly planted on the ground (the great French technique) and its gaze towards the horizon (the territory of Lazio, the Apennines, the sea, Italy). One Michelin star. Una cucina sincera ed energica, quella dello chef Antonio, con i piedi ben piantati a terra (la grande tecnica francese) e lo sguardo verso l’orizzonte (il territorio laziale, l’Appennino, il mare, l’Italia). Una stella michelin.
ZUMA Palazzo Fendi
Via della Fontanella di Borghese, 48 ph. +39 06 99266622 zumarestaurant.com
The restaurant of the world famous chef Rainer Becker, in the beautiful setting of Palazzo Fendi. Impeccable service, izakaya cooking and breathtaking views.
Il ristorante dello chef di fama mondiale Rainer Becker nella bellissima cornice di Palazzo Fendi. Servizio impeccabile, cucina izakaya e vista mozzafiato.