Quinta Entertainment & Tourist Guide No. 51

Page 1





maya

riviera

7 carmen carmen 41

playa del puerto

aventuras

80

Contenido

akumal

86

tulum

92

puerto

morelos

102

cozumel

110

golf

116





maya

riviera

9

Riviera Maya


maya

riviera

10

Riviera Maya La Riviera maya, ubicada en el estado de Quintana Roo, México, se extiende geográficamente a lo largo del litoral desde Punta Brava, al norte, hasta la localidad de Punta Allen al sur, unos 120 km de longitud, abarcando al Municipio de Solidaridad y Tulum. Bordeada al este por las aguas color turquesa del mar Caribe y al oeste por una exuberante vegetación colmada de flora y fauna, con formaciones geológicas únicas y zonas arqueológicas que esconden vestigios de la extraordinaria civilización maya, es el lugar ideal para disfrutar de unas excelentes vacaciones. The Riviera Maya, located in the state of Quintana Roo, in Mexico, it runs geographically from Punta Brava in the north, all the way to Punta Allen in the south, this makes it around a 120 km. Within this extension the municipality of Solidaridad and Tulum can be found. Bordered on the east by the turquoise waters of the Caribbean Sea and in the west by vegetation full of wildlife, unique geological formations and archeological sites that hide traces of the extraordinary Mayan civilization, is the ideal place to enjoy a great vacation.

Información general Población • population

La Riviera Maya tiene aproximadamente 214,600 habitantes, de los cuales el 32% es nativo y el 68% restante no pertenece a la entidad, siendo la mayoría mexicanos de los Estados de Yucatán, Chiapas, Tabasco, Veracruz, y DF, respectivamente. En cuanto a la población extranjera, la mayor inmigración proviene de Centroamérica, Europa, Sudamérica y EEUU. (Según Censo de Población y Vivienda de 2010 realizado por el Instituro Nacional de Estadística y Geografía) The Riviera Maya has about 214.600 inhabitants, of which 32% is native and the remaining 68% belongs to othe places, mostly mexicans that come the states of Yucatan, Chiapas, Tabasco, Veracruz, and DF, respectively. As for the foreign population, most immigration comes from Central America, Europe, South America and USA. (According to Census 2010 by Instituto Nacional de Estadística y Geografía)

Afluencia Turística • Tourist influx

En 2013 hubo un total de 4,158,135 turistas, de los cuales 887,593 pertenecen al Turismo nacional y 3,270,542 al extranjero. A saber: un 38.98% proviene de EEUU, 30,71 % Europa, 21.74% Canadá, 7.53% Sudamérica, y 1.04% del resto del mundo. (Según datos proporcionados por Fideicomiso Riviera Maya). In 2013 there were a total of 4,158,135 tourists, of whom 887,593 belong to National Tourists and 3,270,542 abroad. Here are just some numbers: 38.98% comes from U.S., 30.71% from Europe, 21.74% from Canada, 7.53% from South America, and 1.04% of the world. (According to data provided by Fideicomiso Riviera Maya)


maya

riviera

11

Idioma • Language

El idioma oficial de México es el español. En esta región la población indígena habla maya, pero en casi todos los lugares se habla el inglés, así como otros idiomas. Mexico’s official language is Spanish. In this region the indigenous population speaks Maya, but in most places, people speak English and other languages such as French, German or Italian.

Clima • Climate

El clima es semitropical, con una temperatura promedio anual de 26°C, pudiendo alcanzar los 35 °C en verano. Los días son cálidos y húmedos prácticamente todo el año, pero las temperaturas más altas se registran entre los meses de mayo y agosto, con lluvias sobre todo en las noches. La temporada de lluvias comprende septiembre y octubre, mientras que el tiempo más fresco y soleado se da en noviembre, diciembre y enero. Entre febrero y mayo el clima es primaveral, con pocas lluvias y noches frescas. The weather is semi-tropical, with an average temperature of 26°C but it can reach up to 35°C in summer. The days are warm and humid almost all year round, but the highest temperatures are between May and August, with rains mostly at night. The rainy season its in September and October, while the cooler weather and sunny occurs in November, December and January. Between February and May, the weather is perfect, few rains and cool nights.

Hora Oficial • Official Time

6 horas menos del tiempo del meridiano de Greenwich. El horario de verano inicia el primer domingo de abril, en el cual los relojes se adelantan una hora, y termina el último domingo de octubre a las 2 de la mañana. 6 hours less than Greenwich Meridian Time (GMT). Daylight saving timebegins on the first Sunday in April, in which the clocks forward one hour, and ends the last Sunday in October at 2am.

Propinas • Tips

Las propinas son muy usuales en México, sobre todo a los meseros, botones, y en algunos casos a los prestadores de servicios. En el caso de los meseros, la propina es de entre el 10 y el 15% del total de la cuenta, en algunos restaurantes está incluida. Tips are very common in Mexico, especially for waiters, bell boys and some special service providers (gas, concierges, etc). In the case of the waiters, tipping is between the 10% or the 15% of total bill. In some restaurants is included.


maya

riviera

12

Riviera Maya Moneda • Currency

La moneda oficial es el peso mexicano. Un dólar estadounidense equivale aproximadamente a 13 pesos mexicanos, variando de acuerdo a las fluctuaciones del mercado cambiario, pero también se aceptan dólares y tarjetas de crédito en muchos establecimientos. Existen muchas casas de cambio y bancos donde podrás conseguir pesos. Las primeras generalmente dan mejor cambio, no tienes que esperar largas filas, y no piden documentos. Si lo haces en un banco, sólo algunos cambian divisas, ninguno cambia Euros y debes llevar tu pasaporte. En nuestro mapa encontrarás su ubicación y la de cajeros automáticos. The official currency is the peso. One U.S. dollar equals about 13 Mexican pesos, which varies according to fluctuations in the exchange market, but also in most of the places they accept dollars and credit cards. There are many bureaux de change and banks where you can get pesos. The bureaux de change give better rates, you don’t have to wait long lines and they don’t ask for any documents, if you decide to do it in a bank, they just change some currencies and almost none change € and you should always bring your passport. In our map located you can find their location and also the ATM’s.

Agua • water

En la mayoría de los lugares de México el agua del grifo NO es potable, pero sirve para bañarse. Si no estás seguro que el agua ha sido tratada debes usar agua embotellada para beber, lavarte los dientes, y hacer cubitos de hielo. In most places in Mexico tap wáter is NOT drinkable, but it serves to bathe. If you are not sure that the water has been treated, you should use bottled water for drinking, brushing teeth or making ice cubes.

Seguridad en Playas • Beach Safety

Las playas de los hoteles de la Riviera Maya y Playa del Carmen, así como las de poblados aledaños, cuentan con guardavidas. Es importante conocer y respetar el significado de las banderas de colores que se hallan en la playa e indican el estado de la marea. Roja-Negra: peligro Amarilla: precaución Verde o Azul: aguas tranquilas. The hotel beaches of the Riviera Maya and Playa del Carmen, as well as the neighboring towns, have lifeguards. It is important to know and respect the meaning of the colored flags that are on the beach and indicate the state of the tide. Red-Black: danger Yellow: Caution Green or Blue: calm water.


maya

riviera

13

Transporte • Transportation

Muchos hoteles y agencias de viaje, operan con sus propios transportes, sólo tienes que verificar con tu tour operador. Los vuelos llegan al Aeropuerto Internacional de Cancún, de ahí salen autobuses ADO, cada 40 minutos durante todo el día a partir de las 9:45 am hasta las 11:15 pm, hacia Puerto Morelos ($ 80 MN, U$S 6 aprox.) y Playa del Carmen ($140 MN, U$S 11 aprox.), cuya ruta culmina en la terminal que se encuentra sobre la Quinta Avenida. A la salida de la misma hay un sitio de taxis que podrán llevarte a tu destino. Ver tarifas de taxis en el mapa de Riviera Maya. Para moverte dentro de la Riviera Maya, puedes tomar un autobús para ir a Tulum, Playa del Carmen, o Cancún, desde la terminal de ADO de cualquiera de estas localidades, que salen a diferentes horarios (consulta www.ado.com.mx). Una opción más rápida, y que además te permitirá ir parando en el balneario que desees, son las Vans que salen cuando se llenan, cada 10 minutos aprox. En Playa del Carmen las que se dirigen a Tulum y Cancún están en calle 2 entre Av. 15 y 20. En Tulum salen desde el pueblo, sobre la Carretera frente al ADO, pero puedes pararlas en cualquier punto del trayecto que quieras. En Cancún se aparcan sobre la Av. Tulum, frente al ADO, junto a la Comercial Mexicana. Lo ideal es rentar un carro para tener total libertad, ya que a algunos lugares no entran las Vans, o te dejan lejos. Puedes reservarlo por internet desde tu lugar de origen y retirarlo en el aeropuerto. Consulta rentadoras de carros en www.grupoquinta.mx Most of the hotels and travel agencies, operate their own transportation, just check with your tour operator. Flights arrive at Cancun International Airport, ADO buses depart every 40 minutes from the Airport throughout the day, starting at 9:45 am to 11:15 pm. To Puerto Morelos ($ 80 MN, U$S 6 approx.) And Playa del Carmen ($140 MN, U$S 11 approx.), whose path ends in the bus station located on Juarez and Fifth Avenue. Once in the bus station, there are is a taxi stand that will take you to your destination. View Taxi fares on the map of Riviera Maya. To move within the Riviera Maya, you can take a bus to Tulum, Playa del Carmen, or Cancun, from the ADO bus station of any of these locations, departing at different times (check www.ado.com.mx for more details). A faster and also allows you to be stop wherever you want are the vans that leave when full, every 10 minutes. In Playa del Carmen the ones that go to Tulum or Cancun are on Calle 2 between Avenida 15 and 20. In Tulum, you can find these vans just in front of the ADO bus station, you can ask the driver to stop at any point along the way. In Cancun, the vans are parked on Tulum Avenue, on the opposite side of the ADO bus station, outside from Comercial Mexicana, a supermarket. The ideal, is to rent a car to have total freedom, this because there are some places where you cant acces by either buses, vans or taxis. You can reserve a car or a van online from home or rent one directly at the airport. Check the car rental agencies in www.grupoquinta.mx


14 maya

riviera

Riviera Maya


maya

riviera

15

Destinos • Destinations Desde tiempos remotos hay destinos cuyas costumbres, monumentos y paisajes han penetrado en la imaginación de grandes aventureros. Son aquellos que no deben faltar en el pasaporte de los viajeros, sitios donde es posible contrastar el ayer y el hoy de su fascinante etnografía e historia. Si algún lugar en el planeta se ha ganado merecidamente un “sello de ingreso” en los documentos oficiales de miles de personas, es la Riviera Maya. No es para menos, aquí están algunos de los más esmerados escenarios que la naturaleza y el hombre han podido concebir, por ello te invitamos a que recorras cada uno de sus pequeñas ciudades y alrededores, para descubrir la magia de este paraíso. Since a long time ago there are destinations whose customs, monuments and landscapes make part the imagination of great adventurers. These places are the ones that can’t be forgotten for the travelers, sites where you can compare the yesterday and today its fascinating ethnography and history. If any place on the planet has deservedly earned an “entry stamp” in official documents of thousands of people, is the Riviera Maya. Here are some of the best breath taking scenarios that nature and men have ever conceived, so we invite you to visit each of its small towns and surrounding areas, to discover the magic of this paradise.


maya

riviera

16

Riviera Maya Estancia de los extranjeros en México The foreigner’s stay in Mexico A su llegada al aeropuerto de Cancún, le entregarán una tarjeta de Turista (FM-T), disponible sólo para los que entran a México de vacaciones, la cual autoriza al extranjero a transitar o permanecer en territorio nacional por un tiempo ininterrumpido no mayor a 180 días, contados a partir de la fecha de entrada, sin permiso para realizar actividades sujetas a una remuneración en el país.

Los siguientes ciudadanos son elegibles para una tarjeta de turista: a) países de la UE estancias de hasta 180 días (excepto los nacionales de Austria, Chipre, República Checa, Estonia, Francia, Grecia, Hungría, Italia, Letonia, Lituania, Polonia, Portugal , República Eslovaca y Eslovenia, que pueden permanecer hasta 90 días); b) Canadá, Japón y los EE.UU. estancias de hasta 180 días; c), Andorra, Argentina, Bermuda, Brasil, Chile, Costa Rica, Liechtenstein, Nueva Zelanda, Noruega, San Marino, Singapur, Suiza y Uruguay hasta 180 días; d) Australia, Islandia, Israel, Corea (Rep.), Mónaco y Sudáfrica, un máximo de 90 días; e) de Venezuela estancias de hasta 30 días.

Nota: La oficina consular se reserva el derecho de solicitar pruebas adicionales, tales como billetes de regreso y prueba de medios financieros. Es importante conservar la Tarjeta de Turista pues será requerida a la salida del país y no exceder la cantidad de días otorgados. Si le dieron menos días de los que requiere su estancia podrá solicitar la renovación de dicha tarjeta en la oficina de migración más cercana a su domicilio vacacional. At your arrival at the Cancun airport, you will receive a tourist card (FM-T), available only for those who enter Mexico for vacation. It authorizes the foreigner to transit or remain in national territory for an uninterrupted period of time no longer than 180 days, starting with the arrival date. This card does not permit any activity subject to a remuneration in the country.

The following citizens are eligible for a tourist card: a) Countries of the EU: stays of up to 180 days (expect citizens of Austria, Cyprus, Czech Republic, Estonia, France, Greece, Hungary, Italy, Latvia, Lithuania, Poland, Portugal, Slovenia and Slovak Republic, that can remain for 90 days); B) Canada, Japan, and the USA, stays of up to 180 days; C) Andorra, Argentine, Bermuda, Brazil, Chile, Costa Rica, Liechtenstein, New Zeeland, Norway, San Marino, Singapore, Switzerland and Uruguay up to 180 days; D)Australia, Iceland, Israel, Korean (Rep), Monaco and South Africa, maximum of 90 days; E) Citizens from Venezuela can stay for only 30 days.

NOTE:The Consular Office reserves the right to request additional proof such as return tickets and proof of finnancial means. It is important to keep your tourist card as it will be required when you leave the country and don’t exceed the amount of days given to you. If they give you less days than you require you can request the renewal of your card at the immigration office closest to your holiday destination.


maya

riviera

17

TURISTEL

Turistel es un servicio gratuito de información turística vía telefónica, donde podrá consultar información relacionada a actividades Recreativas (Reservas Naturales, Balnearios & Spas), Arquitectura, Artesanías, Asistencia al Turista, Bares y Restaurantes, Ecoturismo, Eventos Populares y Culturales, Haciendas, Hoteles, Información Municipal, Servicios Bancarios y Financieros, Servicios de Transportación y Sitios Arqueológicos. Turistel is a free touristic information service by phone, where you can consult information related to leisure activities (natural reserves, resorts & Spas) architecture, handcrafts, tourist assistance, bars and restaurants, ecotourism, popular and cultural events, haciendas, hotels, information about the town, bank and financial services, transportation services and archaeological sites.

México: 01 800 501 3030 Usa/Canada: 18 557 866 732 Europa/Sudamérica: 00800 8120 8120 Hospedaje • Where to Stay?

Con 40,908 cuartos distribuidos en 384 hoteles, este paraíso ofrece una gran variedad de alojamientos para visitantes de todo tipo; desde pequeños y encantadores con un ambiente familiar y servicio personalizado, hasta grandes desarrollos frente al mar, algunos completos con spa, canchas de golf, restaurantes gourmet y vida nocturna. Más información visita www.rivieramaya.org With 40,908 rooms distributed in 384 hotels, this paradise offers a wide variety of accommodations for visitors of all kinds, from small and charming with a family atmosphere and personalized service to large water front developments, some of them with spa, golf courses, gourmet restaurants and nightlife. For more information check visit www.rivieramaya.org


maya

riviera

18

Reglas de manejo Cuida tu vida y la de los demás Caring for your life and the other NO EXCEDAs EL LÍMITE DE VELOCIDAD Y UTILIza SIEMPRE EL CINTURÓN DE SEGURIDAD

Según el Artículo 160, la velocidad máxima permitida en la ciudad es de 40 km por hora y en zonas escolares de 30 km por hora. En los alrededores de la ciudad, en los tramos de urbanización de carretera federal, la máxima es de 80 km por hora. No obstante los límites de velocidad señalados debes restringir la velocidad teniendo en cuenta las condiciones del tránsito, del camino, de la visibilidad, del vehículo y del propio conductor. El Artículo 248 establece que se sancionará con arresto administrativo de 12 a 36 horas de retención a la persona que se le detenga por conducir un vehículo bajo la influencia de bebidas alcohólicas, de enervantes o estupefacientes.

REGLAMENTO DE TRÁNSITO DE QUINTANA ROO. APOYO AL TURISTA Artículo 241: Se establece en el Estado la Boleta de Infracción de Cortesía que

la Dirección de Tránsito, en su jurisdicción respectiva aplicará exclusivamente a los Turistas que infrinjan el Reglamento de Tránsito. La Boleta de Infracción de Cortesía no implica costo alguno al que se impone, siendo su objetivo señalar la violación cometida y exhortar a conducir cumpliendo con las reglas de Tránsito. La Sanción de Cortesía es aplicada hasta en dos ocasiones al mismo vehículo y/o conductor y no procede en los casos de actos y omisiones graves contrarios a lo que dispone el presente Reglamento.

Artículo 242: Todo el personal de tránsito tendrá la obligación de prestar información que requiera el Turista, para localización de calles, dependencias, hoteles o en su caso indicando las carreteras o entronques de las mismas que agilice su tránsito dentro y fuera de la entidad. DO NOT EXCEED THE SPEED LIMIT AND ALWAYS WEAR SEAT BELT

According to Article 160, the speed limit in town is 40 km/h in school zones of 30 km/h. On the outskirts of the city, in the sections of urbanization in the federal highway, the maximum is 80 km/h. Not withstanding the speed limits, you will restrict the speed taking in consideration traffic conditions, road, visibility, the vehicle and the driver. Article 248 establishes that administrative detention is punished by 12 to 36 hours of detention of the person who was stopped for driving under the influence of alcoholic beverages, narcotics or drugs.

TRAFFIC REGULATION OF QUINTANA ROO SUPPORT FOR TOURISTS Article 241: Set in the “State Courtesy Ballot of Violation to the Traffic Division”,

in their respective jurisdiction applies only to tourists who violate traffic regulations. The Courtesy Ballot has no cost and aims to point out the violation and encourage driver compliance with traffic rules. The Courtesy Punishment is applied twice to the same vehicle and / or driver and not appropriate in cases of serious acts and omissions contrary to what is stated in this Regulation.

Article 242: All traffic personnel will be required to provide information required by the Tourist, for location of streets, offices, hotels or possibly indicating roads or junctions of them to expedite their passage within and outside the entity.


Es el sagrado Árbol de la Vida Maya. El nivel superior o espiritual, representado por las ramas, el nivel humano o nuestra realidad, figurado por el tronco, y el inframundo simbolizado por las raíces.

• El copal

Conocido como copalli (Náhuatl), “Po’om” o “Pu’us”, es una resina que quemada como incienso fue y es utilizada hoy en día para sus rituales sagrados.

• El cacao

Simboliza para los mayas vigor físico y longevidad. Éstos hacían un brebaje amargo, el Chocolha hecho de semillas de cacao que consumían únicamente los reyes y los nobles, y en rituales sagrados.

• El maíz

Cultivo símbolo de este pueblo ya que ha sido el elemento central de su agricultura. Los mayas consideraban que fue una dádiva de los Dioses a los hombres, y que cultivarlo y cuidarlo era un deber sagrado. Según el Popol Vuh, el ser humano fue hecho de maíz.

• El tabaco

Utilizado para parar el pensamiento, enfocarse y centrarse en uno mismo, para poder escuchar a los espíritus guías de la naturaleza y a los seres que habitan en otras dimensiones o planos de conciencia. Ya fuese fumado, inhalado, masticado con cal o consumido en combinación con otras sustancias, se usaba para propiciar el trance extático y la adivinación.

• La Ceiba or Yaxché

It’s the sacred Tree of Mayan life. The higher or spiritual level is represented by the branches, the human level or our reality is represented by the trunk, and the underworld is represented by the roots.

• Copal

Known as copalli (from Nahuatl language), “Po’om” or “Pu’us”, is a resin that when burned as incense was and is used today for their sacred rituals.

• Cocoa

Symbolizes to the Mayan culture physical strenght and longevity. The Mayas made a bitter brew, the Chocolha made out of cacao seeds, this was only consumed by kings and nobles and also sacred rituals.

• Corn

The most important crop of this culture as it has been the centerpiece of its agriculture. The Maya believed that was a gift from the gods to men, and to cultivate and keep it was a sacred duty. According to the Popol Vuh, man was made from ​​ corn.

• Tabacco

Used to stop thinking, focus and focus on oneself, to listen to the guiding spirits of nature and living beings in other dimensions of consciousness. Either smoked, snorted, chewed with lime or consumed in combination with other substances, was used to promote the ecstatic trance and divination.

19

• La Ceiba o Yaxché

maya

Plantas sagradas Sacred Plants

riviera

Cultura maya


196,4 122

315 195,7

96 59,6

Chichen-Itzá

Mérida

Cozumel

87,6

28

173

368,3 228,8

248,7 154,5

106,5 66,1

62,7

36,7 22,8

377 234,2

257,4 160

101

56,6 35,1

40,6 25,2

9,8

49,4 30,6

308,9 191,9

189,3 117,6

85,1 52,8

40,8 25,3

36,7 22,8

176

43

15

11

55 34

389 243

282

68

26

17

11

18

15,8

19

31

15,8 9,8

23

37

21,4 13,3

5,4

43

8,7

69

55,9 34,7

43,2 26,8

Pto. Aventuras Akumal 89,3 55,4 105 65

10

74,2 46,1

284,2 176,5

164,5 102,2

60,3 37,4

16

36,7 22,8

40,6 25,2

46,2 28,7

80,7 50,1

Xel-Ha 114,2 70,9

Kilómetros

60

10

90,2

56

268,1 166,5

148,5 92,2

44,3 27,5

16

40,8 25,3

56,6 35,1

62,2 38,6

96,7

Tulum 130,2 80,9 87,6

134,5 83,5

228,4 141,9

278,7 173,1

128,3 79,7 396,3 246,2

278,7 173,1

128,3 79,7 108,8 67,6

134,5 83,5

228,4 141,9

maya

riviera

396,3 246,2

56 108,8 67,6

90,2

268,1 166,5

148,5 92,2

74,2 46,1

49,4 30,6

44,3 27,5

284,2 176,5

308,9 191,9

17,3 36,7 22,8

28

62,5 38,8

Cozumel 96 59,6

164,5 102,2

189,3 117,6

85,1 52,8

377 234,2

368,3 228,8

338,8 210,5

Mérida 315 195,7

60,3 37,4

257,4 160

248,7 154,5

219,2 136,2

Chichen Itzá 196,4 122

62,7

101

106,5 66,1

141

Cobá 174,5 108,4

Millas

Estas distancias están basadas en la información obtenida de la página de la Secretaría de Comunicaciones y Transportes, en el apartado “Traza tu Ruta”. Para obtener mayor información sobre tu viaje en carretera visita www.sct.gob.mx

62,5 38,8

338,8 210,5

219,2 136,2

141

62,2 38,6

174,5 108,4

60

Coba

96,7

130,2 80,9

Tulum

23

21,4 13,3

5,4

46,2 28,7

80,7 50,1

55,9 34,7

8,7

114,2 70,9

89,3 55,4

Pto. Aventuras

43,2 26,8

Xel-Ha

76,7 47,6

Xcaret

34,5 21,4

34,5 21,4

P. del Carmen Xcaret 76,7 47,6 68 42,2

37

68 42,2

P. del Carmen

Pto. Morelos 38,5 23,9

Akumal

38,5 23,9

Cancún

Pto. Morelos

Cancún

Tabla de Distancias • Table of Distances


The mausoleum of the Mayan gods was one of the most complex ones of Mesoamerica due to the many faces and functions of each deity, which amounted to at least 166.

Los más importantes • The most important Itzamná Dios creador de los hombres, señor del fuego y de la tierra, inventor de la escritura y patrón de las artes y las ciencias. The creator of the humans, lord of fire and earth, inventor of writing, arts and sciences.

Chaak Señor de la lluvia. The lord of rain.

Yum Kax Dios del maíz y la agricultura. The god of corn and agriculture.

Ah Puch Dios de la muerte. God of death.

Xaman Ek Dios de la estrella polar, guía de los comerciantes y los mensajeros. God of the polar star, guide traders and messengers.

Kukulcán Dios del viento, adorado con vehemencia en toda la región. God of the wind, adorned with vehemence in the entire region.

Ixchel Diosa de la luna y mareas, de la fertilidad, la medicina y los partos Goddess of the moon and lady of the tides, of fertility, medicine and childbirths

maya

El panteón de los dioses mayas fue uno de los más complejos de Mesoamérica debido a los múltiples rostros y funciones de cada deidad, las cuales llegaron a ser por lo menos 166.

riviera

Los dioses mayas


maya

riviera

22

Flora y fauna Tiburón ballena, dócil gigante del océano... Es el pez más grande del mundo: puede alcanzar una longitud de 15 m y pesar más de 15 toneladas. Presenta una cola de 2,5 m de lado a lado; su boca tiene capacidad para tragar a una persona pero es inofensivo para el hombre y no ataca aunque se le provoque. Con su cuerpo aerodinámico, alargado y robusto, de color gris oscuro moteado, con lunares blancos o amarillentos se desliza lentamente. Su número es relativamente reducido y habita en aguas templadas cálidas y tropicales. Sus mandíbulas están armadas por multitud de dientes pequeños dispuestos en más de tres filas. Nadando cerca de la superficie ingiere, como una aspiradora, grandes tragos de agua filtrando el alimento (plancton y pequeños peces, como anchovetas y calamares) a través de las branquias. Como la mayoría de los tiburones es ovovivíparo y sus huevos (llegan a medir 30 cm de largo), se abren en el interior de la hembra que pare crías vivas. También conocido como “Dominó”, “Damero” y “Pez Dama”, visita para comer y aparearse de Junio a Septiembre las aguas de Holbox e Isla Contoy. Es uno de los pocos sitios donde permanece 4 meses del año, representando una oportunidad para el ecoturismo con tiburón ballena, que se compone básicamente de viajes de observación y nado. Se encuentra bajo peligro de extinción ya que está expuesto a la caza y a la captura incidental. Por esta razón en el año 2002 Underwater Editions, junto con la comunidad de Holbox, implementó un programa para su conservación, fijando códigos de conducta tanto para locales como para turistas. Si estás interesado en nadar con tiburones ballenas contacta a: 984-807-9110 facebook: marina dive centern uwe – pichicuas@hotmail.com


maya

riviera

23

Whale shark, docile giant of the ocean... It’s the largest fish on earth: It can reach a length of 15 meters (49 feet) and a weight of more than 15 tons. It has a 2.5 meter long tail; its mouth has the capacity to swallow a person but it’s harmless for humans and does not attack even if it’s threatened. Its aerodynamic, large and robust, dark grey dotted body with white and yellowish spots glides slowly. Their number is relatively small and they inhabit warm temperate and tropical waters. Their jaws are armed with numerous small teeth arranged in more than three rows. Swimming close to the surface it swallows – like a vacuum cleaner – big gulps of water filtering food (plankton and little fish like anchovies and squids) through the gills. Like the majority of the sharks the whale shark is ovoviviparous and its eggs (they can reach a length of 30 cm) open inside the female who gives birth to living pups. Also known as “Domino” (“Dominó”), “Checker-board” (“Damero”) and “Lady Fish” (“Pez Dama”), to eat and to mate from June to September, they visit the waters of Holbox and Isla Contoy. This is one of the few places where it stays for four months of the year, representing an opportunity for the ecotourism with the whale shark, which basically consists in observation trips and swimming. It is threatened with extinction as it is exposed to hunting and bycatch. For this reason in 2002, Underwater Editions in cooperation with the community of Holbox, implemented a program for its conservation, setting codes of conduct for locals and tourists.


maya

riviera

24

Zonas arqueológicas

Las zonas arqueológicas de Quintana Roo encierran entre sus muros historias del pasado, transportándonos en el tiempo para imaginar cómo era la vida cotidiana de los mayas. Existen 260 sitios en tierra y 220 en mar en esta región. Aquí encontrará información sobre los más destacados, en esta región, para conocer la historia prehispánica de esta enigmática cultura. The archaeological sites in Quintana Roo maintain withing their walls tons of stories from the past. Transporting us back in time for us to imagine what daily life of the Mayas was like. There are around 260 sites on land and 220 on the sea, just in this region, Here you will find information on the most important sites of the region, this will help you know the history of this enigmatic pre-hispanic culture.


maya

riviera

25

XAMAN-HA

XAMAN-HA (“agua del norte”), hoy Playa del Carmen, fue una comunidad habitada mayormente en el Posclásico Tardío (1250-1528 d.C.), última fase del desarrollo independiente de los mayas, llamada período Decadente. Ya no existían ciudades como Chichen Itzá, Mayapán o Coba. El mar jugaba un papel importante debido a una red comercial marítima que unía sitios tan lejanos como la costa de Honduras y Tabasco. Además la pesca era una fuente primordial de alimento. Se supone que Xaman-ha, junto con Polé (hoy Xcaret), servían como puerto de desembarque de la isla de Cozumel, destino de peregrinaciones religiosas al santuario de la diosa Ixchel (Deidad Maya de la luna, la medicina, la sanidad, el embarazo y la adivinación). Los restos arqueológicos monumentales, en su mayoría templos costeros, ubicados en Playacar fase I, se encuentran distribuidos en 8 grupos asentados a lo largo de la playa a 300 metros de distancia uno del otro. Junto al mar se hallan los edificios religiosos. También se encontraron predios utilizados para la producción agrícola, otros eran solares de cultivo para la horticultura, y cría de animales domésticos y apicultura. Xaman-HA (“Northern Water”), today Playa del Carmen, was a community populated mostly in the Late Postclassic (1250-1528AD), the last phase of the independent development of the Maya, called Decadent period. There were no more cities like Chichen Itza, Mayapan or Coba. The sea played an important role due to a maritime trade network that linked as far away as the coast of Honduras and Tabasco, besides fishing was a primary source of food. It is assumed that Xaman-ha, together with Pole (now Xcaret), worked as a port of landing of the island of Cozumel, destination of religious pilgrimages to the shrine of the goddess Ixchel (Maya deity of the moon, medicine, health, pregnancy and divination). The archaeological monuments, mostly coastal temples, located in Playacar Phase I, are divided into 8 groups settled along the beach 300 meters away from each other. Seaside buildings are religious. Properties were also used for agricultural production, others were solar crop horticulture and animal husbandry and beekeeping.

¿Cómo llegar? • How to get there?

Uno de los grupos se localiza en la calle 2 entre Quinta Av. y el mar y el resto en Playacar fase I, al sur del centro de Playa del Carmen. Como es una zona residencial no se cobra entrada pero sí hay una caseta de seguridad que te preguntará adónde vas. Si están de buenas te dejarán entrar con el carro. • Tip: Lleva traje de baño porque la playa ahí está preciosa!! También puedes encontrar una albarrada en la Quinta Av. entre calle 12 y 14. One group is located on Calle 2 between Fifth Avenue and the Sea and the rest can be found in Playacar Phase I, just a few minute walk from downtown Playa del Carmen. Since its a residential area, not admission is charged but there is a security gate that will ask you where are you going, if they are in a good mood, they’ll let you in with the car, if not, you can par kit close and walk. • Tip: Bring swimsuit for the beach, here the beach is big and beautiful! You can also find a barricade on Fifth Avenue between Calle 12 and 14.


maya

riviera

26

Zonas arqueológicas TULUM

Su nombre antiguo Zamá (“amanecer” en maya) pasó a ser Tulum (ciudad amurallada) con la llegada de los españoles. La ciudad vivió su máximo esplendor entre los siglos XIII y XV. Cuenta con 4 accesos y 2 torres de observación, que dan cuenta del grado de control que se ejerció sobre quienes pretendieron entrar a esta zona. En el área central se encuentran los edificios principales, que en su mayoría tuvieron funciones tipo ceremonial, delimitados por una segunda muralla interior. El Castillo es el más sobresaliente por su tamaño, ubicación y la singular fachada de su templo superior, que hacía de faro para los navegantes mayas. Enfrente hay una plataforma, posiblemente para danzantes. Al norte está el Templo del Dios Descendente, un pequeño basamento sobre el que se construyó un edificio ornamentado con la imagen de esa deidad, principal elemento iconográfico de la ciudad. De la calzada principal se destaca el Templo de los Frescos cuyas pinturas murales retratan una serie de seres sobrenaturales residentes en el inframundo, y constituyen uno de los más importantes testimonios de la pintura mural maya prehispánica. También la Casa de las Columnas y la Casa del Halach Uinik, son interesantes ejemplos de la arquitectura residencial de Tulum. Cuenta con una caleta donde atracaban las naves mayas dedicadas al comercio en torno a la península. Hoy está cerrada a la visita, pues es una zona dedicada a la conservación y anidación de tortugas marinas. Its ancient name Zama (“dawn” in Maya) became Tulum (Walled city) when the Spanish arrived. The city reached its peak between the thirteenth and fifteenth century. It has 4 entrances and 2 observation towers, which show the control that they had over the city to control who tried to enter the area. The main buildings are located in the central area, these were mostly built for ceremonial use, sourronded by a second wall around them. The Castle is the most remarkable building for its size, location and unique façade of the upper temple, it was used also as a lighthouse to guide the sailors, just in front of this building there is a platform, this was probably used for dancing. In the northern part of Tulum, The Temple of the Descending God is found, this building is a little foundation in which a building was build decorated to honor the deity, this was the principal iconographic element of the city. In the main road stands the Temple of the Murals, which paintings destribe a series of supernatural beings living in the underworld.


maya

riviera

27 These paintings are some of the most important works in the pre-Hispanic Mayan muralism. The house of the Columns and the House of Halach Uinik are some examples of the residential architecture of Tulum. The area in the cove there is enough space to dock for the mayan merchant ships, today, this is closed for visitors because its an area dedicated to the conservation and nesting of sea turtles.

• Tip

Evita las aglomeraciones de turistas para poder captar el encanto del sitio (esperando el tiempo que sea necesario hasta que se vayan los autobuses). Si quieres nadar en su hermosa playa puedes bajar la escalinata de madera construida junto al acantilado; uno de esos baños purificadores que se recuerdan toda la vida. Abierto diariamente de 8 am a 5 pm. La cuota de acceso es de $59 pesos. We recommend you to avoid crowding of tourists in order to admire all the beauty of the place. If you want to swim in the beautiful beach, you can go down the wooden staircase built by the cliff, it´s such an unforgettable experience. Open daily from 8 am to 5 pm. The access fee is $ 59 pesos.

¿Cómo llegar? • How to get there?

Desde Playa del Carmen puedes tomar en la terminal ADO (Quinta Av. con Juárez) un autobús que parte a las 9 am, 9.41 am, 10.31 y 11.31 am ($ 72 pesos), o una Van ($ 40 pesos), en calle 2 entre Av. 15 y 20 que sale a Tulum cada 10 minutos, o cuando está completa. En carro ve por la carretera federal hacia el sur 63 km. En el 1er.semáforo (que no funciona), a tu izquierda, se ubica la zona arqueológica. From Playa del Carmen you can take the bus at the ADO bus station (Fifth Avenue with Juarez). There is a bus that leaves 9 am, 9.41 am, 10.31 y 11.31 am ($ 72 pesos) or a van ($ 40 pesos), at Calle 2 between Avenida 15 and 20 which goes on Tulum every 10 minutes or when full. By car is off Highway 63 km south. In the first redlight, turn to your left, and there you will find the archaeological site.


maya

riviera

28

Zonas arqueológicas MUYIL

Si bien fue habitada en el período Preclásico tardío (300 a.C - 250 d.C) no queda evidencia arquitectónica, por lo que se supone que las construcciones fueron de madera y palma, que abundan en la región. Aprovechando su estratégica ubicación geográfica, que les permitía una rápida comunicación con el mar Caribe a través de las lagunas y el canal que las une, establecieron un incipiente intercambio comercial con sitios lejanos del norte de Belice. Durante la época Clásica (250-800 / 1000 d.C), registra un incremento demográfico e inicia la construcción de estructuras habitacionales y de carácter cívico religioso. Alrededor del año 600, cesaron los vínculos comerciales con Belice y se entabló una nueva relación con sitios del interior de la península como Coba y Xelhá. La mayor parte de los restos arquitectónicos documentados datan del período Postclásico temprano y especialmente del tardío (899 / 1000 - 1550), cuando Muyil, bajo la hegemonía de Chichén Itzá primero y de Mayapán después, formó parte de la red comercial costera que cobró un enorme auge en el ámbito peninsular. Por su ubicación en la reserva de Sian Ka’an, Muyil es un sitio especialmente atractivo para el interesado en conocer y admirar el ecosistema con su gran riqueza de flora y fauna. Es relevante la singularidad arquitectónica de El Castillo (17 m) y el arreglo de los edificios circundantes. Although it was inhabited in the Late Preclassic (300 BC - 250 AD) there is no architectural evidence, so it is assumed that the buildings were made out of wood and palm, which abound in the region. Taking advantage of its strategic geographic location that allowed rapid communication with the Caribbean Sea through the lagoons and the cannel that link the city and the sea, they established a blossoming trade with distant sites in northern Belize. During the classical period (250-800 / 1000 AD), there is an increase of population which leads to the beginning of the construction of residential, civil and religious structures. Around the year 600, they stopped trading with Belize and brought a new relationship with in land sites of the peninsula as Coba and Xelhá. Most of the architectural remains date from the Post-classic (899/1000 1550), when Muyil, under the hegemony of Chichen Itza first and then of Mayapan, formed part of the costal trade network that had a boom in the peninsula. Because of its location in the reserve of Sian Ka’an, Muyil is a particularly attractive site for the visitor to know and admire the ecosystem with its wealth of flora and fauna. The architectural uniqueness of El Castillo (17 m) and the arrangement of the surrounding buildings and the tours in the lagoons are the reasons why you can’t miss Muyil.

¿Cómo llegar? • How to get there?

Desde Tulum continua por la carretera 307 rumbo a Chetumal, a 22 km se encuentra Muyil. Abierto diariamente de 8 am a 5 pm. La cuota de acceso es de $ 36 pesos From Tulum, continue straight through highway 307 towars Chetumal, 22 kms after you will find Muyil on your left side. Open daily from 8:00am to 5:00pm. The Access fee is $36 pesos.


maya

riviera

29

29


maya

riviera

30

Zonas arqueológicas COBá

Cobá o “aguas removidas por los vientos”, es una de las zonas arqueológicas más grandes de la región maya, cuyo auge ocurrió entre el año 300 y 1000 de nuestra era, llegando a tener 70,000 habitantes. En el centro de la ciudad y muy cerca de los templos, edificios públicos y el juego de pelota, habitaban los gobernantes, sacerdotes, dirigentes y guerreros de alto rango, el resto vivía en los alrededores en chozas de paja. Con una superficie de 70 km2 y con más de 6,500 estructuras, estaba unida por medio de 45 Sacbes (“caminos blancos”) que los comunicaban con los diferentes grupos de estructuras, sitios cercanos y otras ciudades más lejanas. El más extenso, con una longitud de 120 kms, llega hasta Yaxuná cerca de Chichen Itzá. Durante los siglos V al X de nuestra era, se distinguió como un centro político y comercial. Concentraba y distribuía bienes y servicios entre la costa oriental y la Península de Yucatán Durante el Posclásico (1000-1450 d.C.) perdió su dominio al tiempo que surgieron ciudades como Tulum, Muyil y otras. Paralelamente, el radio de influencia y poder de Chichén Itzá aumentó. Abierto diariamente de 8 am a 5 pm. La cuota de acceso es de $ 59 pesos Coba or “waters stirred by the winds,” is one of the largest archaeological sites in the Mayan region, whose peak occurred between 300 and 1000 AD, having a population of 70,000. In the center of the city, near the temples, public buildings and the ball game, emperors, priests, leaders and senior warriors lived. The rest lived around the city in straw huts. With an area of ​​ 27.79 square milles and more than 6,500 structures, Coba was joined by 45 sacbes (“white roads”) that communicated with different groups of buildings, sites and other cities near and far. The largest, with a length of 120 km, reaches Yaxuná near Chichen Itza. During the V to X centuries of our era, Coba was distinguished as a political and commercial center. During the Postclassic (10001450 AD) Coba lost their dominance while cities like Tulum, Muyil and others rose. In parallel, the radius of influence and power of Chichen Itza rose. Open daily from 8 am to 5 pm. The access fee is $ 59 pesos

• Tip

La mejor manera de apreciar la inmensidad del sitio es subiendo a la pirámide Nohoch Mul, la más alta del norte de la península de Yucatán con 42 m. La vista es asombrosa!! Cerca del poblado hay 3 cenotes que vale la pena visitar. Siguiendo por la calle que te llevó a Coba, bordeando la laguna unas 4 cuadras verás un cartel con la indicación. Si no, pregunta a cualquier lugareño que te guiará. The best way to appreciate the greatness of the site is climbing the pyramid Nohoch Mul, the highest in the north of the Yucatan Peninsula with its 42 meters. The view is amazing! Near the village are 3 cenotes worth visiting, these can be found along the road that led you to Coba, bordering the lake about 4 blocks you will see a sign with the directions. If not, ask any local who will guide you.


maya

riviera

31

¿Cómo llegar? • How to get there?

Desde Playa del Carmen puedes tomar en la terminal ADO (Quinta Av. con Juárez) un autobús que parte a las 8 y 9 am ($ 108 pesos). En carro ve por la carretera 307 hacia el sur rumbo a Tulum. Al llegar al crucero hacia la Zona Hotelera (en el supermercado San Francisco de Asís) toma a la derecha la carretera 109 y a 42 km está Cobá. From Playa del Carmen you can take the bus at the ADO bus station (Fifth Avenue with Juarez). Buses leave at 8 and 9 am ($ 108 pesos). If you go by car, stick to Highway 307 south, toward Tulum. When you get to cruise to the hotel zone (in the SanFrancisco de Asis supermarket) turn right the Highway109 and in 26 miles you will find Coba.


maya

riviera

32

Zonas arqueológicas Chichén Itzá

Chichén Itzá (“en la orilla del pozo de los itzáles” en maya) fue capital de un amplio territorio en la península de Yucatán, encabezado por la liga de Mayapán, del 987 hasta el año 1200 d.C. Es famosa mundialmente por el juego de luz y de sombra que en cada equinoccio ocurre sobre la escalinata del basamento piramidal conocido como El Castillo. En éste, el sol, conforme asciende sobre el horizonte, va iluminando la alfarda, creando triángulos de luz y sombra que parecen descender hasta la cabeza de la serpiente. Este evento manifiesta el gran nivel de conocimiento astronómico y arquitectónico que los mayas poseían. Además de la organización política, territorial y la explotación de recursos. El Caracol, reconocido como observatorio astronómico, es uno de los edificios más impresionantes de la ciudad, en el que sólo entraban los sacerdotes que medían acontecimientos astrales. La élite gobernante de la ciudad estaba constituida por guerreros, sacerdotes y comerciantes. El Patio de las Mil Columnas, que antaño sostuvieron una enorme galería techada que rodeaba el Templo de los Guerreros, está repleto de tableros y pilastras esculpidas con animales y deidades; en la entrada del templo superior se encuentran 2 serpientes con cabezas en el suelo cuyos crótalos sostienen el techo, y una escultura del dios de la lluvia Chac Mool. Chichén Itzá tiene el Juego de Pelota más grande del mundo maya, de 168 metros de largo por 70 de ancho. Entre 1185 y 1204 d.C comienza a decaer, y se despuebla paulatinamente. En 1556 Fray Diego de Landa la “descubre” escondida entre la selva. El espectáculo de luz y sonido de la noche se encuentra temporalmente suspendido. Abierto todos los días de 8 am a 5 pm. La cuota de acceso es de $ 59 pesos + una cuota adicional de $ 71 pesos a nacionales y $ 125 pesos a extranjeros que cobra Cultur del Gobierno del Estado de Yucatán. Chichen Itza (“on the edge of the well of the Itza” in Mayan) was the capital of a vast territory in the Yucatan peninsula, led by the League of Mayapan, from 987 to 1200 AD It is famous worldwide for the play of light and shade in each equinox, on the steps of the pyramidal base known as El Castillo. In this, the as the sun rises above the horizon line, it illuminates the balustrade, creating triangles of light and shadows that seem to descend to the head of the snake. This event shows the high level of architectural and astronomical knowledge the Mayan possessed. In addition to the political and territorial organization and the resource exploitation. El Caracol (the snail), recognized as an astronomical observatory, is one of the most impressive buildings in the city, in which only the priests entered and calculated all the astral events. The ruling elite of the city was made up of warriors, priests and merchants. The Court of the Thousand Columns, which once held a huge roofed gallery surrounding the Temple of the Warriors, is packed with panels and pillars carved with animals and deities in the temple; in the top entrance, thereare 2 snakes with heads on the ground that support the roof rattles, there is also a sculpture of the rain god, Chac Mool. Chichen Itza is the largest ball court of the Mayan world, 168 meters long and 70 wide. Between 1185 and 1204 AD begins to decay, and gradually depopulated. In 1556 Fray Diego de Landa’s “discovers” Chichen Itza hidden in the jungle. Open daily from 8 am to 5 pm. The access fee is $ 59 Pesos + a fee of $71 pesos to nationals and $125 pesos for foreigners charged by Cultur by the State Government of Yucatan.


maya

riviera

33

¿Cómo llegar? • How to get there?

Desde Playa del Carmen en autobús en la terminal ADO de Quinta Av. con Juárez sale diariamente a las 8 am ($ 316 ADO) y te llevará directamente a Chichén Itzá. En carro, ve por la carretera 307 hacia el sur rumbo a Tulum. Al llegar al crucero hacia la Zona Hotelera (en el supermercado San Francisco de Asís) toma a la derecha la 109 a Cobá. Pasas Cobá y continúas hasta el cruce con la 180. Toma a tu izquierda y sigues hasta Valladolid. Pasas el pueblo y sigues por la misma carretera hasta Chichén Itzá. Los letreros te guiarán. Son 214 km. en total. Lo ideal es contratar un tour en la Quinta Avenida o en una agencia, que por $ 600-$ 700 pesos incluyen: traslado ida y vuelta desde el hotel, visita a Valladolid y a un cenote, lunch y entrada a Chichén Itzá. From Playa del Carmen go to the bus station on Fifth Avenue with Juarez. ADO buses leave daily at 8 am ($ 316 ADO) and take you directly to Chichen Itza. You can take it back from there. By car, take Highway 307 south toward Tulum. When you get to the cruise to the hotel zone (in front the San Francisco de Asis supermarket) turn right to highway 109 to Coba. Pass Coba and continue to the junction with the 180. Take your left and go to Valladolid. You pass the village and follow the same road to Chichen Itza. Signs will guide you. In total its 214 km. Ideally, you hire a tour at the Quinta Avenida or at an agency which costs $600 to $700 pesos and includes: roundtrip transfer from your hotel, visiting Valladolid and a Cenote, lunch and entrance to Chichén Itzá.


maya

riviera

34

Lagunas En la Riviera Maya no sólo se puede disfrutar del mar y de los cenotes, también existen lagunas maravillosas con un intenso azul turquesa que asombran a quien las visite. Besides cenotes and beautiful beaches in the Riviera Maya, there are also fabulous lagoons with blue turquoise shades which amazed residents and visitors.

Laguna Kaan Luum • Kaan-Luum lagoon

Se encuentra a 9 km aproximadamente pasando Tulum rumbo a Chetumal, en el Km.218 de la carretera federal. Es un sitio muy bonito que funciona como balneario y está abierto todos los días de 9 am. a 5 pm. La entrada tiene un valor de $ 20 pesos, y $ 100 pesos para buzos. También se rentan Kayak a $35 - 50 pesos por hora. Located in the 218Km Federal Highway; about 5 miles (9km) going through Tulum to Chetumal. This lagoon is an incredible place that works as a seaside resort; opened from 9:00am to 5:00pm daily. The entrance fee is $20pesos and for divers $100 pesos. You can also rent a kayak gear for $35 to $50 pesos per hour.


maya

riviera

35

Laguna Nopalitos • Nopalitos lagoon

Se ubica a 19 km al sur de Tulum. Yendo por la carretera federal 2 km antes de llegar al sitio arqueológico de Muyil se encuentra Pino Suárez. Allí debes doblar a tu izquierda y seguir el camino hasta el final donde encontrarás la laguna. Es ideal para nadar, sobre todo para los niños pues no es muy profunda. Está abierta todos los días de 9 am. a 5 pm. No se cobra entrada pero hay un cuidador que mantiene el lugar muy limpio y en buenas condiciones que bien merecida tiene su propina. It is located 12 miles (19km) south of Tulum going through Federal Highway. Before the archaeological site of Muyil there is a small town named PinoSuárez turn left and go straight, there you will see the lagoon. It is a perfect place to swim, most of all for children as it is not very deep. There is no entrance fee, but a worker takes care of the place to keep it clean, then a tip will be well deserved. It is opened from 9:00am to 5:00pm daily.

Laguna Muyil y Chunyaxché • Muyil and Chunyanxché lagoons

Pertenecientes a la Reserva de la biosfera de Sian Ka´an estas 2 lagunas fueron estratégicas para los mayas en su época pues permitieron a los habitantes del sitio arqueológico de Muyil la conexión con el mar, a través de un canal que ellos mismo cavaron hace 1000 años, logrando una red comercial hasta lugares tan remotos como Guatemala y Honduras. En la actualidad se puede hacer el recorrido de los antiguos mayas con un tour que parte de la laguna de Muyil hasta un pequeño y misterioso templo maya, que fue usado como parada de descanso y agencia aduanal en la ruta comercial, organizado por la Cooperativa “Uyo ochel maya” . La travesía en lancha dura 2 horas aprox. y también incluye la experiencia de flotar por los canales de la Reserva rodeado de pura naturaleza. Costo por persona $ 400 a $ 600 pesos. Mínimo 2 para que salga la lancha, máximo 6. Si quieres reservar con antelación al cel.984 114 7160 o uyoochel_mayatours@hotmail.com Para llegar desde Playa del Carmen debes tomar la carretera federal en dirección sur, a Chetumal, pasar el pueblo de Tulum y continuar hasta Muyil. Pasando el sitio arqueológico y los paraderos giras a tu izquierda en el km.205 por un camino de terracería que te conducirá a la laguna y allí verás las lanchas con los guías que dan los tours. To get there you should take the Federal highway to south going through Tulum till Muyil; in the 205km turn left and keep going by the dirt road, there you will see the lagoons and some boats too. These lagoons belong to the Sian Ka´an biosphere reserve and 1000 years ago they were strategic points to the Mayasconnecting them with the sea through a canal they were able to build. The Mayas established an interesting commercial network with Guatemala and Honduras. Currently, there is a tour that starts from the Muyil lagoon to a tiny and hidden Mayan temple, which was organized by the “Uyoochelmaya” cooperative, and served in those times as a custom agency and for resting. The crossing lasts around 2 hours and it includes floatingthrough the canal being surrounded by the vegetation. The boat must be rented at least for 2 people and with a maximum of 6 passengers; the price varies from $400 to $600 pesos. Contact them through uyoochel_mayatours@hotmail.com or cel (984) 1147160 and make a book!


36 maya

riviera

Lagunas


maya

riviera

37

Laguna de Sian Ka ´an • Sian Ka´an lagoon

En la Reserva de la biosfera de Sian Ka’an (“lugar donde nace el cielo”, en maya), muy cerca de la costa, se encuentran 6 lagunas más: Campechen, Boca Paila, San Miguel, Xamach, Catoche y Santali, que juntas componen un gran manto acuífero que va desde Tulum hasta Punta Allen. Durante la época de esplendor maya, sirvieron como vías de tránsito entre las ciudades de Tulum y Muyil. Es una zona espectacular no sólo por su paisaje si no porque además alberga a más de 1400 especies de plantas, 800 de flores, 340 especies de aves, un centenar de diversos mamíferos, decenas de reptiles y peces, y un puñado de animales en peligro de extinción. Entre las actividades más destacadas está es la pesca con mosca (fly fishing) en donde se captura al pez para luego, sin matarlo, regresarlo al agua. También puedes rentar un Kayak o contratar una lancha que te lleve por sus laberínticos manglares, en donde podrás ver tucanes, loros, cormoranes, cocodrilos, tortugas y, si tienes suerte, hasta manatíes. Además en la parte ancha de la laguna seguramente encontrarás delfines que nadarán a tu alrededor mientras navegas. Un paseo idílico!! Podrás contratar un recorrido en el Cesiak, o en Punta Allen, único poblado de la reserva. Viniendo de Playa del Carmen antes de llegar al centro de Tulum debes girar a tu izquierda en el 1er.semáforo (que funciona), hacia la costa, donde se encuentra la zona hotelera. Allí continúa hacia el sur (a tu derecha) hasta llegar al arco de entrada de la Reserva de la biosfera de Sian Ka´an. A 4 km está el Cesiak. Si quieres ir a Punta Allen entonces sigue por el camino de terracería hasta llegar a la punta. No pierdas la paciencia pues el camino está dañado pero valdrá el esfuerzo. La entrada a la Reserva tiene un costo de $ 28 pesos destinados a Conservación e Investigación del área. In the Sian Ka´an biosphere reserve, and very close to the coast, there are 6 lagoons named: Campeche, Boca Paila, San Miguel, Xamach, Catoche and Santalli, all together formed the great aquifer that comes from Tulum till Punta Allen. Such lagoons served as a passage between Tulum and Muyil. It is a wonderful place not only for its views but also because is homefor more than 1400 kinds of plants, 800 flowers, 340 kinds of birds, hundreds of different mammals, scores of fish, reptiles and endangered animals. There are lots of activities you can do there but the most common is fly fishing in where you catch the fish, afterwards you put it back in the water alive.Besides, you can rent a kayak or a boat to go through its labyrinthine swamps where you can admire different animals such as: toucans, parrots, cormorants, crocodiles, turtles and hopefully manatees. In the wide part of the lagoon you will see dolphins swimming aside the boat for sure!You can ask in Cesiak or Punta Allen for the tours. From Playa del Carmen and before getting the center of Tulum turn left in the very first traffic light (the one that works) to the coast where is the hotel zone, keep going towards south and turn right as soon as you see the main entrance of the Sian Ka´an biosphere reserve.Approximately 2 miles (4km) from Sian Ka´an is Cesiak but if you want to go to Punta Allen you have to keep going through the dirt path. We recommend you to be patient because the path is not in good conditions but the goal place really worth it! The entrance to the Reserve is $28 pesos that are used for conservation and research of the area.


maya

riviera

38

Ruta de cenotes

Ruta de cenotes The route of the cenotes Galerías de arte sumergidas, al explorarlos es posible admirar su ecosistema enmarcado por azules alucinantes y largas estalactitas y estalagmitas. Pozos de agua dulce, sagrados para los mayas, la morada de sus dioses y espíritus que los conectaban con el Xibalba (el inframundo), su otro mundo paralelo. Los numerosos cenotes que hay en la Riviera Maya son una buena opción para nadar, snorkelear y, para los más experimentados, bucear en cavernas. Cenotes are wells of fresh water, sacred to the Mayans, the dwelling of their gods and spirits that connected them with the Xibalba, the underworld. In strange shapes and different sizes, the cenotes are product of underground rivers that through the years emerged to the surface. The diversity of cenotes in the state gives the option to perform activities like swimming, snorkeling and diving. The cenotes display shades of blue and long stalactites and stalagmites, which look like the best artwork on earth. To dive in the caverns you have to be an experienced diver, and it is advisable to take all the necessary precautions, as well as investigate about the respective restrictions and safety measures of the place.


maya

riviera

39

DOS OJOS (TWO EYES) Ubicación: 48 km al sur de Playa del Carmen, al sur de Xel-Ha, a la derecha, después de 4 km por un camino de tierra. Horario: Todos los días de 7 am a 4 pm Amenidades: Tiene baños, aparcamientos, vestidores y muy cerca hay una fonda. Snorkeling: Sí, renta de equipo opcional $ 100 + $ 50 chaleco Buceo: Sí, pertenece a un sistema de ríos subterráneos de 57 km aprox. de largo y hasta 24 m de profundidad. Es el tercer río subterráneo más largo del mundo. Una de las cavernas conecta con el cenote Dos Palmas. Costo de entrada: $ 150 por cuenta propia. Tour: incluye paseo por dos cenotes, equipo y guía $450. Location: Just 30 miles (48km) south of Playa del Carmen, at the south of Xel Ha turn right and go ahead for a land road for about 3 miles, there you will find the cenote. Visiting hours: 7:00am to 4:00pm daily. Amenities: Restroom, changing rooms, parking lot and a very nearby restaurant. Snorkeling: Gear rent is optional. $ 100 + $ 50 life vest Diving: Yes, it belongs to an underground river system of about 36 miles (57 km) long and up to 79Ft (24 m) depth. It is the 3rd longest underground river over the world. It is connected by one of its caverns with Dos Palmas. Entrance fee: basic $150 pesos. Tour: it included two cenotes, equipment and guide $450.

YAX KIN (New sun) Ubicación: Km 242 de la carretera Cancún-Tulum, pasando el cenote 2 ojos. Horario: 9 am a 5.30 pm, todos los días. Amenidades: Baños, regaderas, tiendita, zona para acampar, zona de fogatas. Se puede introducir alimentos y acampar $ 80. Si quieres rentar tienda cuesta: $120-$150. Snorkeling: Sí, $ 30 pesos. Buceo: Sí. No se permite bucear sin un guía certificado, y debes llevar tu equipo. Costo de entrada: $50 pesos, niños menores de 15 años no pagan. Buzos $100 pesos. Location: Located at the km 242 in the Federal Highway Cancun-Tulum going through Dos ojos Cenote. Visiting hours: 9:00am to 5:30pm daily. Amenities: restroom, showers, stores, camping and camp fire area. It is allowed to introduce tents and food by paying a fee of $80 pesos or rent one there from $120 to $150 Snorkeling: Yes for $30 pesos Diving: Certified guide and gear is required. Entrance fee: Adults $50 pesos and children less than 15 do not pay. Divers $100 pesos.


CHAAK TUN (Rain of Stones)

Ubicación: por Av. Juárez son 4 km aprox. desde la carretera, en el Ejido. Tiene 3 cuevas, 1 seca y 2 con agua. El recorrido es fantástico!! Además Carlos te recibirá amablemente y explicará todo para que disfrutes al máximo. Horario: diario de 9 am a 6 pm. Última entrada 4 pm. Amenidades: baños y estacionamiento. Hay tiendas de artesanías. Snorkeling: sí, renta de equipo opcional $ 50 pesos (visor, snorkel y lámpara). Buceo: sí, pero es necesario ser buzo certificado. Costo de entrada: $ 100 pesos extranjeros y $ 50 pesos quintanarroenses. Incluye casco y chaleco. Guía opcional: pago a voluntad. Location: It is located in the suburbs of Playa del Carmen in Juarez Av. about 2 miles (4km) through the road till “El Ejido”. The cenote has 3 caves, one dry and the others with water. The place is just amazing. Besides, Carlos is going to welcome you with open arms and is going to explain in detail about the place for you to enjoy at fullest. Visiting hours: From 9:00am to 6:00pm daily. The last chance to get in is at 4:00pm Amenities: Parking lot, restroom and also there are some handcraft shops. Snorkeling: Yes, optional gear rent for $50 pesos (goggles, snorkel and a lamp) Diving: Yes, but just for certified divers. Entrance fee: $100 pesos foreigners and $50 pesos residents. It includes safe jacket and helmet. Guide service is optional for a voluntary fee.

CHIKIN HA (Chee-ken hah) Ubicación: 5 km al sur de Puerto Aventuras, antes de Xpu-Ha frente al Barceló Maya Hotel. Cuenta con 3 cenotes. Horario: 8 am a 5 pm todos los días. Amenidades: Cuenta con hamacas, área para comer, snack, baños y estacionamiento. Snorkeling: Sí, se puede rentar el equipo con un costo extra. Buceo: Sí Costo de entrada: sólo cenotes $ 200 pesos, incluye chaleco salvavidas. Tour con bicicleta, ceremonia maya, dos tirolesas y lunch $ 450. Location: 3 miles (5 km) south of Puerto Aventuras, before Xpu-Ha (Spu-hah), and in front of Barceló Maya Hotel. Chikin Ha has three cenotes. Visiting hours: 9 am to 5 pm daily. Amenities: Parking lot, hammocks, restrooms and a dining area. You can get the fish Tikinchik, the specialty of the restaurant with an extra charge. Snorkeling: Bring your own gear or rent it here. Buceo: Yes. Entry fee: only cenotes $200 pesos, lifejacket included. Bycle tour, mayan ceremony, two zip lines and lunch $450.


maya

riviera

CRISTALINO (Crystalline) Ubicación: Carretera Federal Cancún-Tulum, cerca de Kantun-Chi. Cuenta con dos cenotes, uno pequeño y el otro más grande. Horario: 8 am a 6 pm diariamente. Amenidades: Estacionamiento, baños y regaderas, palapas, vestidores. Snorkeling: Sí. Se puede rentar el equipo con un costo extra $50. Buceo: Sí, se debe llevar el equipo y deben ir con guía certificado. Costo de entrada: $80 pesos adultos, $50 pesos niños y buzos $100. Location: Just south of Kantun-Chi Eco Park on Federal Highway 307. There are two cenotes, one small and one large. Visiting hours: 8 am to 6 pm daily. Amenities: Parking lot, palapas, restrooms, changing rooms and showers. Snorkeling: Bring your own gear or rent it there. Diving: Certified guide required. Bring your own equipment. Entry fee: Adults $80 pesos, children $50 pesos and divers $100.

JARDÍN DEL EDÉN (Ponderosa) - (Eden´s garden) Ubicación: Después del cenote Cristalino. Tiene dos cenotes, uno para practicar snorkeling y el otro para buceo. Horario: 7 am a 5 pm de domingo a jueves, y de 7 am a 4 pm los viernes. Amenidades: Estacionamiento y baños. Snorkeling: Sí, la renta del equipo tiene un costo adicional. Buceo: Sí, únicamente se permite la entrada a tiendas registradas en este cenote, con guías certificados. Costo de entrada: $60 pesos adultos, $40 pesos niños y buzos $80. Location: Just south of Cristalino cenote about 2miles (3km) south of Puerto Aventuras. There are two cenotes, one for snorkeling and one for scuba diving. Visiting hours: 7 am to 5 pm Sunday through Thursday, and 7 am to 4 pm on Fridays. Amenities: Parking lot and restrooms. Snorkeling: Bring your own gear, or rent it here. Diving: Admission limited to certified divers, and certified guide is required. Entry fee: $60 pesos for adults, $40 pesos for children and divers $80.



maya

riviera

AZUL (Blue cenote) Ubicación: Pasando el Cenote Jardín del Edén. Cuenta con un cenote abierto y otro dentro de una caverna. Horario: 8:30 am a 6:30 pm en verano y de 9 am a 5 pm en invierno. Amenidades: Estacionamiento, tienda con botanas, regaderas, baños. Además todos los días hay pelea de gallos a la 1 pm y a las 3 pm. Snorkeling: Sí, se puede rentar el equipo con un costo adicional $30. Buceo: Sí, presentando la acreditación como Open Waters. Costo de entrada: $70 pesos adultos y $40 pesos niños. Locales $50 pesos. Buzos $100 pesos. Location: Just south of Jardín del edén Cenote on Federal Highway 307. There is one cenote and one cave. Visiting hours: Open from Monday to Friday 8:30 am to 6:30 pm in summer, and 9 am to 5 pm in winter. Amenities: Parking lot, snack shop, showers and restrooms. Snorkeling: Bring your own gear or rent it here $30. Diving: Allowed if you have Open Waters accreditation. Bring your own gear or rent it here. Entry fee: $70 pesos for adults, and $40 pesos for children. Local residents $50 pesos. Divers $100 pesos.

TAJMA HA (Agua Plana Cristalina) - (Flat Water Crystal) Ubicación: 7 km al sur de Puerto Aventuras, al sur de Xpu-Ha. Horario: 8:30 am a 6 pm, de lunes a domingo. Amenidades: Baños, tienda de botanas y recuerdos de la zona. Se puede introducir alimentos. Snorkeling: Si. Puedes rentar el equipo por separado o todo el junto (snorkel y visor, aletas, chaleco). Buceo: Sí. No se permite bucear sin un guía certificado, y debes llevar tu equipo. Costo de entrada: $50 pesos, niños menores de 15 años no pagan. Buzos $100 pesos. Location: 4 miles (7 km) south of Puerto Aventuras (just south of Xpu-Ha). Visiting hours: 8:30 am to 6 pm daily. Amenities: Restrooms, snacks and souvenir shop in the area. You can bring food. Snorkeling: Bring your own gear, or rent it here. Diving: Certified guide required. Entry fee: $50 pesos for adults, children under 15 are free. Divers $100 pesos.


44 maya

riviera


maya

riviera

Ruta de cenotes

45

LABNA-HA (Old house in the water) Ubicación: En el km 240, a 49 km al sur de Playa del Carmen, pasando Xel-ha 6 km. Es un Eco park de 200 ha que ofrece un tour que incluye 3 cenotes, kayak, tirolesa, snorkel, senderos temáticos ecológicos, con guía. Horario: Puedes ir en cualquier horario entre las 10 am y 6 pm. Amenidades: Estacionamiento, baños, lockers de seguridad y comedor. Snorkeling: Sí, en cenotes abiertos y cerrados. Buceo: Sí, expertos en Buceo Técnico en cueva y exploración. Cuentan con un tour guiado con equipo. Costo de entrada: 103 - tour snorkel: U$S 45 Location: Located at the km 240 in the Federal highway, 30 miles (49km) just south of Playa del carmen and 4 miles (6km) going through Xel Ha. Labna Ha is an ecological park of 494 acres which offers a tour including three cenotes, kayak, ziplines, snorkel, eco theme paths and guide service. Visiting hours: 10:00am to 6:00pm Amenities: Parking lot, restroom, security lockers and a dining room. Snorkeling: Yes, open and closed cenotes. Diving: Yes, just for experts in diving, caves and exploration. Gear is included. Entrance fee: 103 - tour snorkel: U$S 45

CASA CENOTE (O MANATÍ) - (Manatee cenote) Ubicación: A 11 km al norte de Tulum, en la bahía de Tan-kah (pasando el hotel Dreams). Tiene una longitud de 250 m. Horario: 8 am a 5 pm Amenidades: Está muy cerca de la playa, donde hay restaurantes. También rentan Kayak $ 75 la hora. Snorkeling: Sí, renta de equipo opcional $ 30 pesos. Buceo: Sí, sobre todo para aprendizaje. Profundidad máxima: 6 mts. Costo de entrada: $ 40 pesos. Buzos $ 70 pesos. Location: Located 7 miles (11 km) just North of Tulum by the Tan-Kah bay going through Dreams Hotel. Casa cenote has a length of 820Ft (250m) Visiting hours: 7:00am to 5:30pm. Amenities: It is pretty close from the beach and there are also restaurants. You can rent a kayak for $75 pesos per hour. Snorkeling: Yes, optional gear rent for $30 pesos. Diving: Yes, especially for beginners, its maximum depth reaches 19Ft (6m) Entrance fee: $ 40 pesos. Divers $ 70 pesos.


maya

riviera

46

Ruta de cenotes

CALAVERA (TEMPLO DE LA MUERTE) - SKULL (Temple of death) Ubicación: 2 km de Tulum por la carretera a Cobá, a la derecha. Tiene 3 agujeros en la tierra, uno de 9 m y dos de más de 1 m de diámetro, que crean la forma de una calavera. Diámetro interno de la cueva 50 m. Horario: 9 am a 5 pm, todos los días. Amenidades: Fabuloso para nadar con una caída de 3 metros hacia el cenote. Hay un columpio de cuerda y una escalera. Hay baños y restaurante. Snorkeling: Sí, renta de equipo opcional $ 50 pesos. Buceo: Sí, se necesita ser buzo o venir con guía certificado. Prof.18 m. Costo de entrada: General $ 70 y buzos $ 150 pesos. Location: Located 1 mile (2 km) from Tulum to Cobá highway. It is called skull because it has three holes on earth, the first measures 30Ft (9m) and the others with a diameter of 3Ft. Those holes seem to form the peculiar shape of a skull. Visiting hours: 9:00am to 5:00pm daily. Amenities: Restroom and restaurants. Besides, it is a great place to swim as it has a 10Ft fall ending right to the cenote. Snorkeling: Yes. Gear rent is optional for $50 pesos Diving: Yes, certified guide is required. Entrance fee: General $70 pesos and divers $150.

GRAND CENOTE (SAC AKTUN/AGUA BLANCA) (Sac Aktun – White water) Ubicación: 5 km de Tulum por la carretera a Cobá, a la derecha. Es adecuado para todas las edades, ya que es poco profundo en un lado. Horario: 8 am a 5 pm diariamente. Amenidades: Baños. Snorkeling: Sí, renta opcional de equipo $ 80 pesos. Buceo: Si, buzos certificados con equipo. Costo de entrada: General $ 100 y buzos $ 150 pesos. Location: Located 3 miles (5km) from Tulum to Cobá highway. It is recommended for all ages as it´s not dangerous on one of its sides. Visiting hours: 08:00am to 5:00pm daily. Amenities: Restroom. Snorkeling: Yes. Gear rent is optional for $80 pesos. Diving: Yes, certified divers with gear. Entrance fee: General $100 and divers $150. It includes the entrance to Escondido which is right in front.


maya

riviera

47 CRISTAL (NAHARON) Y ESCONDIDO (AZUL MAYA) - Crystal (Dark cave) and Hidden (Mayan blue)

Ubicación: A 4 km al sur de Tulum, en dirección a Chetumal, km 224. Son 2 cenotes, el Cristal y el Escondido, uno en el lado derecho de la carretera y otro en el izquierdo, que se unen a través de un túnel bajo el agua. Forma parte del Sistema Naranjal, que es parte del Sistema Ox Bel Ha, el más grande del mundo de cuevas submarinas. Horario: 8 am a 5 pm diariamente. Amenidades: Baños y vestidores. Snorkeling: Sí, renta de equipo opcional $ 30 pesos. Buceo: Sí, buzo certificado o con guía. Costo de entrada: $ 50 general, buzos $ 150 pesos. Incluye entrada a Escondido, que se encuentra enfrente. Location: The place is located about 2 miles (4 km) south of Tulum, towards Chetumal in the Km 224. The cenotes are placed one on the right and the other on the left of the main road, and join through an underwater tunnel. They are part of the Sistema Naranjal which belongs to the “Ox Bel Ha” system, the largest underwater caves. Visiting hours: 8:00am to 5:00pm daily. Amenities: Restroom and changing rooms. Snorkeling: Yes, optional gear rent for $30 pesos Diving: Yes, just for certified divers or guided. Entrance fee: General $50 pesos, divers $150. It includes the entrance to “Escondido” (Hidden) located just in front.

Recomendaciones • Recommendations • No tocar nada de los fondos y paredes en la inmersión, y no usar cremas

bronceadoras antes del baño ya que pueden llegar a contaminar gravemente las aguas cristalinas de los cenotes, aniquilando especies animales y vegetales que sólo se encuentran en ellos. •Llevar traje de baño, sandalias o tenis, toalla, repelente (biodegradable), playera y pantalón largo si vas a caminar por la selva, y snorkel si no quieres rentarlo.

•It is recommended not to touch the bottom or the walls during the immersion.

Also you cannot use sunscreen before getting into the water; the product may pollute seriously the crystalline water of the cenote killing its valuable animals and vegetation. • Don´t forget to take with you sandals or snickers, bathing suit, towel, biodegradable sunscreen, t-shirt and pants (in case you are going to walk through the jungle) and snorkel if you are not to rent one.



carmen carmen 49

playa del

Playa del Carmen


50

carmen

playa del

carmen

Playa del Carmen

Antiguamente llamada XAMAN-HA (agua del norte), fue una comunidad construida y habitada por los mayas en la costa del mar Caribe, que vivió las primeras incursiones de los españoles, quienes lo describieron como un pequeño pueblo de pescadores. Localizada en el Señorío de EKAB durante el Periodo Clásico (400 d.C. y el 900 d.C.) funcionó, al igual que Zammá (Tulum), Polé (Xcaret) y Xel-há, como puerto y centro de comercio y ceremonias. Estas actividades se mantuvieron en forma constante hasta la llegada de los españoles en el siglo XVI cuando fue conquistada en 1526 por Francisco de Montejo, quien fundó la villa de Salamanca en donde actualmente se encuentra Xel-há. La historia moderna de Playa del Carmen se especula comenzó con el arribo de las primeras familias provenientes de la Península de Yucatán, obligadas por las contingencias de la guerra de castas (1847-1901) en busca de tierras menos conflictivas donde establecerse; aquí formaron una comunidad de pescadores y productores de cocoteros y del chicozapote, árbol del cual se extraía la savia para fabricar el chicle. Hasta mediados de los años ochenta fue un pequeño pueblo de paso con menos de 1,500 habitantes, pero vertiginosamente este lugar tranquilo, de palmeras siempre borrachas de sol, se convirtió en una ciudad cosmopolita y multicultural con casi 150,000 habitantes, miles de cuartos de hotel, y una infraestructura turística que causa asombro para el que la conoció hace apenas una década. Actualmente es cabecera municipal del Municipio de Solidaridad. Playa del carmen was before the modern history formerly Xaman-HA (“Northern Water”). It was a community built and inhabited by the Maya in the Caribbean coast. Playa del carmen was described as a small fishing village. Located in the Lordship of EKAB during the Classic Period (400 AD and 900 AD), as Zammá (Tulum), Pole (Xcaret) and Xel ha, as a trade center. Port and ceremonial center activities were consistently remained until the arrival of the Spanish in the sixteenth century, this was conquered in 1526 by Francisco de Montejo. Francisco de Montejo founded the town of Salamanca where he currently is Xel-Ha. The speculation began with the arrival of the first families from the Yucatan Peninsula, what is forced by the contingencies of the Caste War (1847-1901). In less conflictive search of land to settle, which formed a community of fishermen and producers of coconut and sapodilla tree from which sap was extracted to produce the gum. It was a small village untill the mid-eighties with less than 1500 inhabitants, but it dramatically change. palm sun always drunk, became a cosmopolitan and multicultural city with nearly 150,000 inhabitants, thousands of hotel rooms, and a tourist infrastructure that is astonishing for who knew even a decade ago. He is currently head of the Municipality of Solidaridad municipality.



52

carmen

playa del

carmen

Playa del Carmen ¿Qué hacer? What to do? Desde tierra firme, el mar o el cielo las alternativas de entretenimiento y diversión aquí son infinitas: playas, cultura, ecología y aventura. From land, sea or sky, the entertainment and amusement options here are endless: beaches, culture, ecology and adventure.

SOL Y MAR • SUN AND SEA

Las playas más concurridas en Playa del Carmen se extienden desde el muelle hasta la punta de Coco Beach, en donde encontrarás clubes de playa que ofrecen todos los servicios. Es importante protegerse de los rayos del sol usando gorra o sombrero, y protector solar biodegradable para no dañar o afectar la vida marina. The most crowded beaches in Playa del Carmen stretch from the pier to the end of Coco Beach, where you will find Beach Clubs that offer all kinds of services. It is important to protect oneself from the sunbeams using caps, hats and sun protectors as long as these do not harm or affect the marine life.

SNORKEL • SNORKELING

La riqueza del arrecife mesoamericano -el segundo más importante del mundoque enmarca esta región, comprende cientos de especies de fauna marina: peces tropicales multicolores, esponjas, estrellas y una gran variedad de corales; realmente un caleidoscopio natural que hace casi obligatoria su visita. Los arrecifes coralinos se encuentran en su mayoría a escasos metros de la costa y a poca profundidad, por lo que son de fácil acceso. El más conocido en Playa del Carmen para snorkelear es el arrecife Zubul, en Coco Beach. Si no cuentas con el equipo, te recomendamos comprarlo en cualquier supermercado porque lo utilizarás en casi toda tu estadía; si no, a lo largo de la costa encontrarás varias tiendas de buceo en donde podrás rentarlo. Allí mismo podrás contratar un tour en lancha con un guía profesional. The richness of the Mesoamerican reef, the second most important in the world, that frames this region, includes hundreds of species of marine fauna, multicolored tropical fish, sponges, starfish and several kinds of corals, really a natural kaleidoscope which makes a visit almost a must. Most of the coral reefs are located at a very short distance from the coast and at a shallow depth, which makes them very accessible. The most well known reef in Playa del Carmen for snorkeling is the Zubul Reef, at Coco Beach. If you don’t have equipment, you will find several diving shops along the coast where you can rent it or take a professionally guided tour in a motorboat.



54

carmen

playa del

carmen

Playa del Carmen AVIARIO • Aviary

En Playa del Carmen existe el aviario Xaman-ha, un pacífico y bello lugar que facilita el contacto con la naturaleza. Cuenta con una población de 200 animales pertenecientes a 45 especies diversas, en donde podrás observar a las aves volar en libertad. También comparten este espacio en perfecta armonía mariposas, iguanas, tortugas, y otros pequeños mamíferos. Puedes llegar en bicicleta, carro o taxi, ya que está a 1 km del centro, en Fraccionamiento Playacar Fase II, sobre la Av.Xaman-ha. Abierto todos los días de 9 am a 5 pm. Entrada general: $ 300 pesos. Playa del Carmen has the Xaman-ha aviary, a peaceful and beautiful place that simplifies contact with nature. It has a population of 200 animals belonging to 45 different species, where you can watch the birds fly freely. They also share this space in perfect harmony butterflies, iguanas, turtles and other small mammals. To get there you can go in bike, car or taxi since it’s just 1km away from downtown, in Playacar, down in Av. Xaman-ha. Open daily from 9 am to 5 pm. Price $ 300 pesos.

CAMINARTE

Todos los jueves en la 5ta. Av. Xaman-ha (la misma Quinta Avenida pero desde la Av. Constituyentes hasta la Av.38) se lleva a cabo CAMINARTE, un evento de Arte en la calle, donde participan artistas de todos los niveles. Vale la pena visitarlo para apoyar la Cultura y el Arte de la ciudad y conocer directamente al artista que la realizó. El camino de Arte convierte a la 5ª Xaman-ha en una inmensa galería abierta de luces, música y alegría. Every Thursday in the new 5th. Av. (the sameFifth Avenue but from Av. Constituents to Av.38) CAMINARTE takes place, an event of Street Art, for artists of all levels. It is worth visiting to support the Culture and Art of the city and learn directly from the artist who performed it. The 5th Av. becomes a huge open air art gallery with lights, music and joy.

CINES Y TEATROS • cinemas and theaters

Playa del Carmen cuenta con dos cines dentro de centros comerciales: uno es Cinemex, en Centro Maya, y el otro es Cinépolis, en Plaza Las Américas. Puedes llegar en carro o tomar un taxi. Para ver cartelera de cine: www.cinemex.com y www.cinepolis.com.mx In Playa del Carmen there are 2 cinemas and a theater. The first ones are in malls and have many modern facilities. One is in Centro Maya (Cinemex) and the other at Plaza las Americas (Cinépolis). To get the ideal is to take a taxi or car. To see the cinema listings: www.cinemex. com y www.cinepolis.com.mx



Playa del Carmen

56

carmen

playa del

carmen

PARQUE LA CEIBA • park la ceiba

Parque La Ceiba es un espacio público y gratuito para la conservación de la flora y fauna nativa de la región, así como lugar de encuentro, recreación, creación y sensibilización artística y cultural para la comunidad. El 3er. sábado de cada mes se realiza un Tianguis Cultural, de 10 am a 6 pm, una muestra artesanal y gastronómica regional, exposición de arte contemporáneo local, talleres de producción artesanal, y actividades artísticas y culturales. Entrada gratuita. Ideal para ir con niños. También tienen viernes de cine club con películas y documentales de arte (parte de la cartelera de la Cineteca Nacional), que no podrás encontrar en los cines comerciales. La cita es a las 7 pm, bajo las estrellas, la entrada es libre y puedes comprar tus palomitas en la tiendita del parque. Calle 1ª. Sur y Diagonal 60. Col. Ejidal, Playa del Carmen. Parque La Ceiba is a free public space for the conservation of flora and fauna of the region as well as a meeting place, recreation, artistic creation and cultural awareness to the community. The 3rd. Saturday of every month there is a Cultural Market, from 10 am to 6 pm, crafts and regional gastronomic shows, exhibitions of local contemporary art, craft production workshops and artistic and cultural activities. Free admission. Ideal to go with children. They also have Friday film club with art films and documentaries (movies from the National Film Library), you will not find in commercial theaters. The meeting is at 7 pm under the stars, admission is free and you can buy your popcorn at the shop in the park. 1st Street. South and Diagonal 60. Col. Ejido, Playa del Carmen.


BUCEO • DIVING

KITESURF

Combinando velocidad, fuerza, elegancia y libertad de vuelo, quienes practican este joven deporte danzan sobre las aguas en tablas de surf jalados por un papalote o kite, dando increíbles saltos de hasta 20 m de altura. Es un deporte nuevo en México, pero su práctica aumenta rápidamente porque hay excelentes playas para hacerlo. Por tratarse de un deporte riesgoso, es aconsejable tomar un curso antes de comenzar a practicarlo. Este servicio lo ofrece la tienda IKARUS, ubicada en la Quinta Avenida con calle 20; allí puedes consultar precios y horarios. Combining speed, strength, elegance and freedom of flight, those who practice this young sport, dance on the water on surfboards pulled by a kite, doing amazing jumps of up to 20 m in height. It is a new sport in Mexico, but it is rapidly gaining more and more popularity as there are excellent beaches for it’s practicing. It is recommendable to start by taking a course, as this - even though it appears to be easy - is an extreme sport since it is practiced by the sea shore and a strong wind gust can surprise the kite surfer, causing accidents.

PESCA • fISHING

Si empiezas caminando desde el muelle, pasando por las playas del centro hasta llegar al Hotel Porto Real, verás un sin fin de lanchas amarradas a la costa. Allí podrás hablar con los dueños, que ofrecen paseos o tours de pesca, rentar una lancha con líneas, rieles, carnadas incluidas y bebidas a bordo, y disfrutar de una cerveza bien helada en medio del mar. If you start walking from the pier, past the beaches of the center to reach the Hotel Porto Real, you will see a myriad of boats tied to shore. You can talk to the owners, who are locals, offering sightseeing or fishing tours, rent a boat with lines, reels, bait and drinks included on board and enjoy a cold beer in the middle of the sea.

carmen carmen 57

The Mexican Caribbean reefs promise an unforgettable adventure for those who wish to discover and contemplate the magical submarine universe. Even those who never have dived can learn to do it in only 2 hours. The marinas offer complete certification courses at all levels, accompanied by expert guides that teach you the norms; usage of equipment and that will join you in this adventure.

playa del

Los arrecifes del Caribe mexicano prometen una aventura memorable para quienes desean descubrir y contemplar el mágico universo submarino. Incluso los que nunca han buceado pueden aprender a hacerlo en sólo 2 horas. Las marinas ofrecen cursos completos de certificación en todos los niveles, acompañados por guías expertos.


Playa del Carmen

58

carmen

playa del

carmen

PARACAIDISMO • PARACHUTING

Si eres de esos que sienten que la vida tiene más sentido en el aire, amas la libertad y te gusta estar cerca del cielo, te recomendamos el salto Tandem: desde un avión a 10,000 pies de altura, con una caída libre de 40 segundos y de 6 a 8 minutos de vuelo con paracaídas unido cuerpo a cuerpo con el instructor, pudiendo disfrutar la emoción del primer salto de una manera única. Aquí en Playa del Carmen lo realiza la empresa Skydive desde hace 18 años, ubicados en Plaza Marina, Local 32, Zona Marina Federal Sur (junto al muelle del ferry a Cozumel). If you are one of those people who thinks that life makes more sense from the air, if you love freedom and being close to the sky, we recommend you the Tandem jump where you jump from a plane at an altitude of 10,000 feet. It’s a 40 second free fall and between 6 to 8 minutes flight with parachutes, attached to the instructor, being able to enjoy the first jump in a unique way. Here in Playa del Carmen, the company Skydive has been offering parachuting for more than 18 years. They are located at Plaza Marina, shop 32, area Marina Federal Sur (next to the pier where the ferry to Cozumel leaves).

CATAMARÁN

Otro deporte náutico que no deben perderse es la navegación a vela. Desplazarse sobre las olas a la velocidad del viento, en plena libertad, es una sensación increíble. Hay muchas empresas, sobre todo en la costa, que ofrecen este servicio con el equipo necesario; también rentan por hora y dictan cursos básicos para ser un navegante independiente. Another nautical sport that you should not miss out on is sail navigation. To move on the waves at the speed of the wind, in full freedom, is an incredible feeling. There are a lot of rental companies, especially on the coast, that offer this service with the necessary equipment; they also rent per hour and dictate basic courses to become an independent navigator.

TRANSPORTES Locales • Local

Si vas a transportarte dentro de la ciudad, existen autobuses, taxis y Vans que te llevan a donde quieras. La base del servicio colectivo está en la Av. Juárez esquina Av. 25 y la tarifa mínima es de $ 5 pesos. Los taxis los puedes tomar en cualquier esquina, o en los llamados “sitios de taxi”, donde te cobrarán una tarifa extra por el servicio. La tarifa mínima es de 20 pesos dentro de una misma zona (ver tarifas mapa). Si quieres pedir un taxi puedes hacerlo al 877-3859/ 60. Te cobrarán $ 10 pesos por ir a buscarte. If you will transport you into the city, there are buses, taxis and vans that take you everywhere. The basis of collective service is on Juarez Avenue corner 25 Avenue, The minimum fee is $5 pesos. Taxis can take in the sites which will charge a bit more, or on the street, the minimum fare is 20 pesos in the same area. If you want to order a cap you can call 877-3859/ 60. They will charge you $10 pesos to pick you up.


Foráneos • foreing

carmen carmen 59

If you just want to go to Cancun or Tulum, you can take the ADO or van, the second option is a bit faster, and leaving every 10 minutes or when the van is full. To go towards Cancun should take the vans that are in lane 2 between Avenida 20 and 25, and which are aimed at Tulum Avenue lane 2 between 15 and 20. The ADO runs approximately every hour.

playa del

Si deseas ir a Cancún o a Tulum, puedes tomar el autobús ADO o una Van, la segunda opción es mejor si quieres parar en otros lugares de camino, salen cada 10 minutos o cuando se completa (precio $ 34 pesos a Cancún y $ 40 a Tulum). Puedes subirte nuevamente en cualquier sitio de la carretera. Se ubican en calle 2 entre Av. 15 y 20. El ADO sale aproximadamente cada 5, 10 y 20 minutos a Cancún ($ 58 sencillo), pero sólo el Mayab te permitirá hacer paradas intermedias. A Tulum ($ 72 aprox.) cada 20, 30 minutos, 1 ó 2 horas. La terminal de autobús se encuentra en la Quinta Avenida con Juárez, y en caso de que quieras dirigirte a destinos más alejados, puedes solicitar información de costos y horarios en la estación de autobuses alterna, que se encuentra sobre la Avenida 20 esquina calle 12.


Things to do

60

carmen

playa del

carmen

Punta Venado Caribbean Eco Park En el corazón de la Riviera Maya se encuentra el Punta Venado Caribbean Eco Park, donde te esperan 1990 hectáreas de jungla y 4 kilómetros de hermosas playas vírgenes del Caribe mexicano. Es un lugar ideal para montar a caballo en la jungla y a lo largo de la playa sobre caballos hermosos y bien cuidados. Disfruta también los emocionantes senderos en cuatrimoto. Descubre un increíble arrecife con tu snorkel a solamente unos metros de la playa, rema en kayaks, explora cenotes y cuevas o solamente relájate en nuestro Paradise Beach Club. Disfruta de nuestro eco-chic BeachClub Restaurante ubicado en las increíbles playas de Punta Venado en la Riviera Maya, a sólo 8 km de Playa del Carmen. Punta Venado Caribbean Eco Park is located in the heart of the Mayan Coast, where 1990 acres of jungle and 2.5 miles of beautiful unspoiled beaches are waiting for you in the Mexican Caribbean. It’s the ideal place for a horseback ride in the jungle and along the beach on the most beautiful and well-cared horses, enjoy also the exciting trails on ATV’s. Snorkel at an amazing reef a few meters away from the beach, paddle a kayak, explore cenotes and caverns or just relax at our Paradise Beach Club. Enjoy our eco-chic BeachClub Restaurant located at the incredible beaches of Punta Venado at the Riviera Maya, only 8 Km. away from Playa del Carmen. Tel: +52 984 879 3998 reserva@puntavenado.com

Xplor

XPLOR: Ofrece 7 sorprendentes circuitos de aventura conduciendo vehículos anfibios todo terreno a través de espectaculares senderos en la selva y fascinantes grutas, remando en su río subterráneo en balsas entre estalactitas y estalagmitas. También cuenta con 14 tirolesas con una altura entre 8 y 45 m; ¡vuela por los aires y prepárate para vivir la sensación de velocidad!! Y para terminar el recorrido, nada mejor que lanzarte a las cristalinas aguas de los cenotes. Precios: consulta www.xcaretexperiencias.com, incluye equipo, locker, bebidas y comida estilo bufet ilimitadas. Abierto de lunes a sábado de 9 am 5 pm. Ubicado 6 km al sur de Playa del Carmen sobre carretera federal. Si no tienes carro puedes tomar una Van rumbo a Tulum en calle 2 entre Av.15 y 20. XPLOR: a unique underground world, with 7 amazing adventure circuit’s all-terrain amphibious vehicles driving through spectacular jungle trails and fascinating caves, underground River paddling in rafts between stalactites and stalagmites. It also has 13 zip lines with a height between 8 and 45 m.; Flies through the air and get ready for the sensation of speed! And finish your course swimming in the crystal waters of the Cenotes. Price: www.xcaretexperiencias.com, includes equipment, beverages and unlimited food buffet style, and locker. Monday to Saturday from 9 am to 5 pm. Located 6 km south of Playa del Carmen on Federal Highway. If you do not have a car take a Van heading to Tulum between Av.15 lane 2 and 20.


carmen carmen 61

playa del

RÍO SECRETO

Río Secreto, es un viaje a través de un museo de cristal, una travesía a las entrañas de la Tierra en donde los sentidos renacen al contacto con ella. El visitante podrá admirar la belleza del lugar y tomar conciencia de la importancia del cuidado y la preservación de la naturaleza. Río Secreto es, sin duda, una ¡experiencia transformadora de vida! Abre todos los días. Operable bajo cualquier estado del tiempo. Los horarios de tours son: 9 am, 11 am, 1 pm y 2 pm. Duración 4 horas. Precios: Adultos U$S 79.00; niños (4-12) US$39.50. Incluye guías en español, inglés y francés, equipo, toalla, lockers, buffet y uso de instalaciones. Está ubicado a 5 km al Suroeste de Playa del Carmen por la carretera 307. Reservaciones: +52 (984) 877.2377. www.riosecreto.com Río Secreto is a journey through a crystal museum, crossing the insides of the earth where the senses are reborn by getting in contact with her. The visitor will be able to admire the beauty of this place and become more aware of the importance to preserve and take care of nature. Río Secreto is, without doubt, a life changing experience. It opens daily and can be visited regardless of the weather. Tours leave at: 9am, 11am, 1pm, 2pm with a duration of 4 hours. Costs: Adults $79US, children (4 – 12) $39.50 US. Includes Spanish, English and French speaking guides, equipment, towels, locker, buffet and the usage of the installations. It’s located 5 kilometers Southeast of Playa del Carmen at the highway 307. Reservations at: +52 (984) 877.2377. www.riosecreto.com



Saborea carmen carmen 63

If something can be said today about Playa del Carmen, it is that there are more and more places (some of them recently opened, some of them renovated) that offer menus with endless options of tastes and impressive design and quality. They incorporate extensive wine menus and they create rooms that give us the opportunity to experiment the huge pleasure of tasting a variety of food, ranging from regional plates to the most sophisticated plates from all possible places on the planet.

playa del

Si algo puede decirse hoy de Playa del Carmen es que cada vez son más los lugares (algunos de recién apertura y otros renovados), que ofrecen menús con un sinfín de posibilidades al paladar y donde el diseño y la calidad se van imponiendo. Incorporan extensas cartas de vinos y crean espacios que nos brindan la oportunidad de experimentar el enorme placer de saborear desde comidas regionales hasta los más sofisticados platillos de lugares remotos del planeta.


64

carmen

playa del

carmen

Saborea

tropical

En el corazón de la Quinta avenida de Playa del Carmen encontrarás esta hermosa palapa, llena de vida, color y frescura! Con un ambiente cálido, te relajarás mientras pruebas los mejores sabores de la Riviera Maya.. Desayunos saludables con germinados de la casa, molcajetes, filete de pescado y un delicioso Pollo en Mole Blanco almendrado, son algunos de los platillos que te harán volver una y otra vez. Con un ambiente relajado y casual en una excelente ubicación, ofrecemos de manera impecable los mejores sabores de la Cocina Mexicana, Internacional, Mariscos y lo que pocos en la Quinta avenida tienen. Mejorando cada vez más pero con la misma calidez que conoces, déjanos hacerte sentir como en casa. Abierto todos los días desde las 7 am a 12 pm. At the heart of Fifth Avenue of Playa del Carmen you will find this beautiful palapa, full of life, colour and freshness! With a warm atmosphere you can relax while you enjoy the best flavours of the Riviera Maya. Healthy breakfast with the sprouts of the house, molcajetes, fish fillet and a delicious Almond Chicken Mole are some of the dishes that will make you return again and again. With a relaxed and casual atmosphere in an excellent location, we offer the highest standars in service with the best flavours of Mexican, International and Seafood Cuisine. Improving constantly our service, keeping always the same warmth that categorize us, we will make you feel at home. Open everyday from 7:00 a.m. to 12:00 p.m.

Dirección/Address: Quinta Avenida Entre calle 8 y 10/ 5th Avenue between calle 8 and 10 Reservas / Reservations: + 52 (984) 873 21 11 – Web site www. tropicalplayadelcarmen.com.mx Horario / Open: Abierto todos los días desde las 7 am a 12 pm. / 7am to midnight Chef Ejecutivo: Eduardo Beltrán Tipo de Cocina / Cuisine: Natural Saludable- Healty and Natural Platillos recomendados / Recommended Dishes Molcajete Azteca y Queso al Cilantro/Aztec Volcanic Pumice Bowl Ambiente/ Atmosphere: informal/ casual Servicio/Service: Excellent / Excellent Precios/Prices 250-400 pesos Promociones / Disconts: locales 20% / 20% for resident Tarjetas de crédito/Credit Cards: Visa, Mastercard, American Express.


yaxché

Dirección/Address: Quinta Avenida y Calle 22 / Corner of 5th Avenue and Calle 22 Reservas/Reservations: +52 (984) 873 3011 Horario/Open: 8 am-11 pm Tipo de Cocina/Cuisine: Cocina Maya/Mayan Cuisine Especialidad/Specialty: Cochinita Pibil y Pavo en Relleno Negro Platillos recomendados/Recommended Dishes: Cochinita Pibil, Tacos de Castacan de Atún, Camarones Chaacmol Carta de Vinos/Wine List: Mexicanos e Internacional/Mexican and International wines Ambiente/Atmosphere: Informal-Casual Servicio/Service: Excelente/Excellent Calidad/Quality: Excelente/ Excellent Precios/Prices: 350-500 pesos Promociones/Discounts: locales 10%/ 10% for residents Tarjetas de crédito/Credit Cards: Visa, Mastercard y American Express

carmen carmen 65

The love and respect for our Mayan culture, tradition and cuisine inspired the creation of our elegant restaurant, making a visit here something of an obligatory stop for all visitors to Playa del Carmen. Yaxche is considered the Top of the Mark among exemplars of traditional regional Mayan cuisine in the world. Our original concept is based on a broad selection of authentic traditional recipes which will delight every palate with the deliciously exotic tastes of our classic but unique regional cuisine, including our ever popular specialties, such as our Cochinita Pibil and our delightful Massewal.

playa del

El amor a la cultura maya, el respeto por su cocina y tradiciones fueron lo que inspiraron a la creación de este exquisito restarurante, visita obligada de todos los turistas que vienen a Playa del Carmen. Yaxché es el restaurante punta de lanza de la cocina regional maya en el mundo. Su propuesta original de recetas, es elaborada con sabores auténticos, exóticos, pero sobre todo cuidando del bienestar del comensal. Un menú con muchas influencias ideal para todos los paladares, siempre respetando el sabor clásico de los platillos tradicionales como los deliciosos tacos de cochinita pibil o la sopa de lima y el relleno negro que tanto se antoja.


Guía deli

66

carmen

playa del

carmen

Sapori di casa

Sapori di casa es una tienda de gastronomía italiana que ofrece platillos preparados para llevar, carne frías, quesos y productos italianos de importación. Es un lugar acogedor y familiar en donde puedes saborear platos clásicos de la cocina italiana como parmigiana, lasagna alla bolognese, albóndigas de res, tanto para llevar como para disfrutarlo aquí. Además tenemos ravioles caseros, salsas listas, gnocchi de papa, tramezzini y tortas preparadas con ingredientes de primera calidad. Te esperamos. Horarios: de lunes a sábado de 10 am a 7.45 pm - Tel (984) 8033371 Sapori di casa is an Italian gastronomic store that offers dishes to take away, cold meat, cheese and imported Italian products. It’s a cozy and family-friendly place where you can taste classic dishes from the Italian cuisine such as parmigiana, lasagna alla bolognese, beef meatballs, to take away as well as to enjoy right here. Besides, we have homemade ravioli, prepared sauces, potato gnocchi, tramezzini and tortas prepared with first quality ingredients. We are waiting for you.Opening hours: from Monday to Saturday from 10 am to 7.45 pm - Tel (984) 8033371 Av. Constituyentes at the corner of 20 Nte. Playa del Carmen www.saporidicasamx.com www.facebook.com/sapori.casa

Just Wok JustWok es un restaurante fusión de comida Thailandesa, China e Hindú, con un concepto único e innovador en Playa del Carmen. Podrás escoger dentro de una gama de ingredientes frescos y nutritivos que se preparan día a día. Nuestra especialidad son los WOKS, los cuales puedes hacer a tu gusto aplicándoles tu toque especial. Todo se combina y elabora al más estilo Oriental con la técnica Stir Frying, que es un salteado a altas temperaturas, permitiendo que los sabores y nutrientes queden intactos. Una verdadera sinfonía de sabor son nuestros Currys, que se preparan al momento y con frutas naturales! JustWok es un restaurante casualmente Chic y nuestros precios son aptos para todos! JustWok is a fusion restaurant of Thai, Chinese and Indian food with a unique and innovative concept in Playa del Carmen. You can choose from a wide range of fresh and nutritious ingredients that are daily freshly prepared. Our specialty are the WOKS, which you can prepare as you wish giving it your special touch. Everything is combined and elaborated with an Oriental style with the Stir Frying technique, which consists in frying at high temperatures allowing the flavors and nutrients to remain intact. A true symphony of taste are our Curry that are prepared at the moment with natural fruits. JustWok is a casual chic restaurant and our prices are suitable for everyone! Plaza San Pedro, Fifth Avenue between street 34 and 38. Tel (984) 147 70 31 www.justwok.mx JUST WOK


carmen carmen 67

playa del

LA PERLA PIXAN CUISINE & MEZCAL STORE

La Perla Pixán Cuisine & Mezcal Store, nace con la idea de reintegrar los sabores y la tradición mexicana en la cosmopolita Playa Del Carmen. Una hermosa palapa donde todo está hecho por artesanos, el delicioso Mezcal Orgánico La Perla y sus platos con ingredientes 100% mexicanos te llevan a un atmósfera muy cálida y acogedora. Música en vivo mexicana y súper promociones para los locales. No te pierdas las delicias de la casa: los chapulines, su huarache de pato y mole almendrado, los camarones flameados al mezcal con pan casero y queso de chapulines...y muchas más especialidades! Un tour culinario alrededor de México! Desde el Pixán (alma)!. The Perla Cuisine & Mezcal Store was brought to life with the idea of reintegrating the flavors and the Mexican tradition in the cosmopolitan Playa del Carmen. A beautiful palapa where everything is made by artisans, the delicious Organic Mezcal La Perla and its dishes with 100% Mexican ingredients take you to a very friendly and cozy atmosphere. Mexican live music and super promotions for locals. Don’t miss the delights of the house: grasshoppers, the duck huarache and the Mole with almonds, the Mezcal-flamed shrimps with homemade bread and grasshopper-cheese... and many more specialties! A culinary tour around Mexico! From the Pixán (soul)! Open from Tuesday to Sunday from 9am to 12 am. Reservations can be made. Calle 34 entre av 10 y 5ta. Playa del Carmen Q, Roo. Tel: 984 1202 616 www.laperlaplaya.net La perla pixan Cuisine & Mezcal store


Delicious

68

carmen

playa del

carmen

La Brûlerie La Brûlerie es una pequeña boutique especializada en el café gourmet en donde todo es delicioso. Sólo entrar y el aroma del café gourmet recién tostado por ellos mismos te seduce en todas sus variedades. Su menú, breve pero muy tentador, está compuesto por una exquisita mezcla de sabores mexicanos e internacionales: bagel con guacamole y salmón ahumado, ensaladas de arugula con camote y queso fresco, paninis, jugos, smoothies, croissant, te frío de frutas deshidratadas y el chai latte hecho con verdadero te (frío o caliente), sopa fría, guacamole con totopos, ceviche y sin olvidar los desayunos ligeros. Todo está dispuesto para pasar un momento agradable en un ambiente plácido, luminoso y fresco. Abierto de lunes a viernes de 6 am a 22 pm. Quinta Ave. esquina con calle 26 – Tel. 984 147 4732 The Brûlerie is a small boutique specializing in gourmet coffee where everything is delicious. Just enter and let the smell of the recently, in house toasted gourmet coffee seduce you in all its varieties. Their menu, brief but very tempting, is composed of an exquisite blend of Mexican and international flavors: Bagel with guacamole and smoked salmon, arugula salads with sweet potato and fresh cheese, paninis, juices, smoothies, croissant, cold tea made of dried fruits and chai latte prepared with real tea (cold or hot), cold soup, guacamole with tortilla chips, ceviche and of course light breakfasts. Everything is set to spend some pleasant time in a peaceful, bright and fresh place.Open from Monday to Friday from 6 am to 10 pm. Fifth Avenue, corner with street 26 Tel. 984 147 4732

Pasteletería Disfruta el delicioso pastel elaborado con plátano natural relleno de un exquisito mousse de chocolate blanco con capas y cubierta de finas hojas de pasta filo y al final una lluvia azúcar glass en la superficie, llévatelo en su tamaño individual o compártelo en el tamaño familiar y déjate consentir con su delicioso sabor que tenemos para ti en todas nuestras sucursales. Enjoy this delicious cake, made with natural banana filling, layer of white chocolate mousse and covered with thin sheets of filo pastry, topped with a delicate sugar icing. Available in individual size and family size. This delicious new taste, is now available in all our shops. Xaman- Ha Center frente a Plaza Maya tel. 803 34 01 /lapasteleteria


carmen carmen 69

playa del

HOt CASUAL FOOD Nuestro ya tradicional pastel de zanahoria con su particular sabor casero, horneado al día y cubierto con un frosting de vainilla especial de la casa, se ha ganado fácilmente el lugar favorito en el gusto de nuestros clientes, anímate a pobrarlo y comprobarás que más que un pedazo de pastel, es una experiencia. ¡Disfrútala! Our already traditional carrot cake with the particular homemade flavor, freshly baked and covered with a special vanilla frosting it has conquered the taste of our clients, being their favorite of all. Come and taste it and you will found out that isn’t just a slice of cake, it’s a full experience. Enjoy it! HOT Casual Food Centro Maya. Plaza Comercial Centro Maya. Carretera Cancún -Tulum #2100 Loc. 1 (Frente a Playacar). Playa del Carmen, Q. Roo. Horario 8:30 am -10:30 pm. Tel. 01 (984) 8039314 HOT Casual Food Plaza Inn Plaza Inn. Av. 115 (Kantenah) Mz 2 Lt 5 Loc. 8. (Frente a Plaza Las Américas). Playa del Carmen, Q. Roo. Horario 7:00am-10:00pm. Tel. 01 (984) 1094937



Nightlife carmen carmen 71

For those of you who want to party (or just distract your insomnia) while the sun rests, Playa del Carmen offers a varied and vibrant nightlife for singles and groups. There’s always plenty to choose from along Fifth Avenue (“La Quinta”) and its surrounding streets, whether you’re looking for that comfortable cozy romantic spot or an all-out dance-your-fat-off nightclub, there’s something there for everybody. To check out the options, we show you here the current promotions for the best of Playa’s night clubs, whose party traditions are etched deep within the memories of those who have gone before. So, now it’s up to you to decide whether you should go to sleep.

playa del

Para ti que te diviertes mientras el sol descansa, Playa del Carmen ofrece opciones donde podrás trasnochar solo o acompañado, ya sea de parranda o de insomnio, siempre habrá algo para ti. A lo largo de la Quinta Avenida y la famosa “calle 12” encontrarás dónde escuchar y bailar a tu antojo; salsa, merengue, música alternativa, DJ’s en vivo, hip hop, rumba electrónica, lounge; y ver, y conocer, gente de todas partes del mundo… Para checar las opciones aquí te dejamos el listado de los mejores antros de Playa. Ahora, tú decides si te quedas durmiendo.


Listado de bares

72

playa del

carmen

COMIDA

BLUE PARROT DIABLITO CHA CHA CHA FUSIÓN KITXEN LA AZOTEA CHOPERIA SALA ROSA EL CLUB DE LA CERVEZA KOOL FISH LA BODEGUITA DEL MEDIO LA FE PALAPLAYA (BILLAR) BURRO PLAYERO SKINNY BIKINI POPATOES LEYEND´S SPORTS BAR PALAZZO KARTABAR SHOT FACTORY ULA GULA TEQUILA BARREL SENZI 69 SEÑOR FROGS VIVA MARGARITA EL DESEO LA MEZCALINA LA SANTANERA LAS HELODIAS LUCKY LUCIANO MANDALA PURA VIDA RANA CANSADA CANTINA DE LA 38 WAH WAH BEACH BAR SIESTA FIESTA BEER BUCKET DIRTY MARTINI TRIBECA LA VAQUITA BAR DOLORES RUFINO BEER BOX

TRAGOS

BAILE

MÚSICA EN VIVO o DJ

DJ DJ En Vivo En vivo DJ DJ DJ DJ DJ En Vivo DJ DJ DJ DJ DJ DJ DJ DJ DJ DJ En Vivo / DJ DJ En Vivo En Vivo / DJ DJ DJ DJ DJ DJ DJ DJ DJ EN VIVO/DJ En Vivo En vivo / DJ En vivo / DJ DJ DJ DJ DJ En Vivo DJ ROCK

TIPO DE MÚSICA

Pop/Hits Electrónica Variada Rock Electrónica Electrónica Electrónica Variada Pop Salsa VARIADA Rock/Electrónica Electrónica Electrónica 80-90´S Hits Variada Hits Electrónica 70-80-90´S Variada Pop Pop Variada Lounge Electrónica Electrónica Pop/Hits Electrónica Pop/Hits Cumbia Rock VARIADA Rock Variada 70-80-90´S 70-80-90´S Variada Variada Electrónica VARIADA ROCK


Weekly promotions

carmen carmen 73

playa del


Fashion & beauty La artesanía mexicana,

74

carmen

playa del

carmen

un arte ancestral representativo de su ideosincracia Por: Gabriela Perosa

Acompañada de Josefina, oriunda de Tzucacab, Yucatán, y disfrutando de un momento magistral en su humilde casa taller, descubrí la relación intrínseca que existe entre la artesanía textil y su cosmovisión maya. Este arte ancestral, transmitido mayormente por herencia familiar, es la base de su patrimonio cultural, así como su medio de vida. Rodeada de huipiles, ternos y fustanes bordados, vestimenta básica de las mujeres mayas, pude observar la sensibilidad para mantener cuidadosamente los detalles de la tradición, interpretando de este modo su legado y trasladándonos a la antigüedad, en un viaje de colores y diseños únicos. Con sus 62 años, Josefina, dedicó toda su vida a la artesanía y al cuidado de su familia, tejiendo y bordando con el corazón. Inicialmente lo realizaba sólo con sus manos, y luego fue dejando que las agujas, el telar y su máquina de bordar completen el trabajo. Como recurso económico, es la base de supervivencia. Sin embargo, al mismo tiempo, le permite plasmar su visión, arte y estilo, expresando así toda su creatividad de una forma singular. En el pueblo del cual ella es originaria esta actividad es muy antigua y aun es la clave del sustento. No hay distinción de género, lo realizan hombres y mujeres, niños, jóvenes, adultos y ancianos. Todos deben colaborar para llevar adelante la comunidad. Únicamente se diferencian las mujeres por realizar mayormente vestimentas y adornos, así como los hombres hamacas o trabajos con materiales pesados. Ella se formó en este arte con tan sólo 12 años de edad, gracias a la enseñanza de una mujer local que ofrecía su hogar para transmitir este conocimiento ancestral. Los principales tipos de tejidos y bordados que realiza son huipiles, ternos, fustanes, bolsas, bultos, chalecos, shorts y blusas, llevándole tres días de trabajo si son a mano, y tres horas en su máquina. Se basa en una fusión de varias técnicas, teniendo en cuenta la labor con una o dos agujas, y los más populares de la región son los conocidos como cáscara de caracol, palmeras, pilares, orillas de abanico, flor de almendras, orejita de conejo, rejillas, calados, sombreados y renacimiento.



76

carmen

playa del

carmen

Fashion & beauty Su arte no le requiere transportarse hacia otros sitos, por lo que ella sólo trabaja en su taller de Playa del Carmen, y en raras ocasiones viaja a Cozumel. Asimismo mantiene un fuerte lazo con la iglesia local la cual, según nos cuenta Josefina, ofrece a quienes tienen el don la posibilidad de trabajar en conjunto. Esto implica que hermanas y pastores, con cierta frecuencia, le brinden la materia prima para que realice sus bordados, y posteriormente reciba un pago a cambio de los mismos. La iglesia luego los vende, teniendo como fin juntar fondos para la institución. Ella además compra hilos de alta seda, estambres y telas aquí en la ciudad, en Mérida y Valladolid. Nos cuenta “yo hago este trabajo porque me encanta, me da mucho gusto y no me fastidia. Puedo pasar largas horas frente a mi máquina de bordar”. En definitiva, es su medio de subsistencia, pero elige los diseños con mucho placer y utiliza sus manos para transformar las prendas en obras artísticas. … “no hay algo que se venda más que otra cosa, todo se vende”… Al mismo tiempo, es madre de 12 hijos, hermana, esposa y abuela, realizando diversas tareas del hogar. Considera que su arte es altamente valorado y que hay una buena relación con los precios que cobra, en base al tiempo de trabajo y cantidad de material utilizado. Su cosmovisión…”todos los días me dicen qué hermosa ropa que yo hago, la vida es así, la gente viene y compra con mucho gusto, y los precios están bien, es lo que se puede vender aquí...” Esta es la artesanía mexicana del área de Yucatán, el vivo reflejo de la calidez, humildad y estilo propio.

The Mexican handcraft,

an ancestral art representing their idiosyncrasy By: Gabriela Perosa

Accompanied by Josefina, a native of Tzucacab, Yucatan, and enjoying a sensational moment in her modest house workshop, I discovered the intrinsic relationship that exists between the textile handcraft and her Mayan world view. This ancestral art mostly transmitted by family heritage is the basis of their cultural heritage as well as their way of life. Surrounded by typical regional blouses, suits and embroidered petticoats, basic clothing of Mayan women, I could observe the sensitivity to carefully keep the details of tradition, interpreting thus his legacy traveling back to the ancient times, on a journey of colors and unique designs.



78

carmen

playa del

carmen

Fashion & beauty With her 62 years, Josefina has dedicated her whole life to the handcrafts and the care of her family, weaving and embroidering with the heart. Initially, she made it only with her own hands and then letting the needles, the loom and the embroidery machine complete the work. As an economic recourse, this is the basis of her survival. However, at the same time, it allows her to shape her vision, art and style expressing all her creativity in a unique way. In her home town this ancient activity is still the key for living. There is no difference between gender, everybody does the work: men, women, children, adults, young and old. Everybody has to collaborate to help the community develop. The only difference is that women do more clothing and the ornaments and men the hammocks and the work where heavy material is involved. She herself learned this art at the age of 12 by a local woman who offered her to stay in her home to teach her this ancestral knowledge. The principal types of embroideries and knitting that she makes are typical blouses, suits and petticoats, bags, vests, shorts and shirts and take them three days of work if they are handmade and three hours by machine. It is based on a fusion of various techniques using one or two needles. The most popular techniques of the region are known as snail shells, palm trees, fan edges, almond flowers, bunny ears, pillars, grill, lace, shading and revival. Her art doesn’t require her to transport to other places, she only works in her shop in Playa del Carmen; in rare occasions she goes to Cozumel. In addition she maintains a strong bound with the local church which offers those who are gifted the possibility to collaborate. This implies that sisters and pastors, with some frequency, provide the raw material to make the embroidery and subsequently receive a payment in exchange for her work .The church then sells it to raise funds for the institution.

She also buys high silk threads, yarns and fabrics here in the city, Merida and Valladolid. She tells us: “I do this work because I love it, it gives me a great pleasure and does not bother me at all. I could spent hours in front of the embroidery machine.” Finally, it is her livelihood, but she chooses the designs with great pleasure and uses her hands to transform the garments in a master piece of art… “There is no thing that is sold more than another, everything sells well”…. At the same time, she is the mother of 12 children, sister, wife and grandmother, and does various chores. She considers her art highly valued and there is a good relation between the price, the work time and the amount of material that she uses. Her world view… ”every day someone tells me how beautiful the clothing is that I make. Life is like this. People come and buy with a lot of pleasure, and the prices are good, this is what you can sell here….” This is the Mexican handcraft of the area of Yucatan, the vivid reflex of warmth, humility and unique style.



80

carmen

playa del

carmen

Shopping guide

Bienvenido al mundo del cuero salvaje

Celebramos el 30 aniversario de excelencia en el Caribe ofreciendo artículos únicos hechos a mano en México. • Colección de caballero: Botas, zapatos, billeteras, cinturones, etc. • Colección de dama: Botas , bolsos, clutches, monederos cinturones etc. • Accesorios: sombreros, rifleras, equipaje, fundas para iPad y Mac, etc.

Welcome to the world of the Wild Leather

We celebrate the 30th anniversary of excellence at the Caribbean offering unique articles handmade in Mexico. • Gentlemen Collection: Boots, shoes, wallets, belts, etc. • Ladies Collection: Boots, bags, clutches, purses, belts, etc. • Accessories: hats, rifleras, luggage, covers for iPad and Mac, etc.. 5 Av. con calle 28 y 5 Av. con calle 38 - Plaza Playacar; Hotel Iberostar Playa Paraíso, Cozumel, Puerto Rico Old San Juan - Mahahual. Tel.: (984) 803 2060 - www.veari.com

• Corazón de hierro forjado decorativo de 25 cm de altura con corazón de barro en el centro hecho a mano • Silla de madera religiosa con el corazón sagrado de Jesús 15 cm de alto y 15 de ancho. • Wooden, religious chair with the

sacred heart of Jesus 15 cm high and 15 cm wide. • Decorative wrought iron heart, 25 cm high with a clay heart in the center, handmade Abierto todos los días de 8 am a 12 am . 5ta Av. entre calle 14 y 16, Playa del Carmen, Q, Roo


carmen carmen 81

playa del

FAMILIA EN BICI Ceramica alta temperatura y hierro forjado sobre madera Nuestro artista trabaja con piezas de calidad y alto valor estético, muy recomendables si quieres realizar un regalo único. Estas piezas surgen de la exploración de volúmenes geométricos, hablan de la cotidianidad de los personajes y su alegría, en ellos la fantasía cobra vida.

FAMILY ON BIKE Stoneware ceramic and wrought iron on wood.

Our artist works with high quality parts and aesthetic value. Highly recommended if you want to make a unique gift. These figures come from the exploration of geometric shapes. They talk about the daily lives of the characters and their joy. In this work you will see how fantasy comes to life.

5th. Ave. #173 between 6 & 8 St. Playa del Carmen, Q. Roo, México From 10:00 a.m. to 11:00 p.m. every day of the year. Tel: (984) 803 19 59 www.dgarheti.com

Tienda de indumentaria textil que promueve el comercio justo, logrando que el trabajo de los artesanos y la diseñadora se fusionen en prendas contemporáneas con técnicas artesanales. Textile clothing store that promotes fair trade, making the work of artisans and designer clothes blend into contemporany with tradicional tehniques. Horario: 11 am a 9 pm. 5ta. Av. Entre 34 y 38 Local 10. Playa del Carmen. SILVIA SUAREZ www.silviasuarez.com

SILVIA SUÁREZ,OAXACA


Healthy vacations

82

carmen

playa del

carmen

yoga BOGA

SUP Yoga Tulum es la primer y única Escuela YOGA SUP de la Riviera Maya que se especializa en clases de yoga BOGA. Nos enfocamos en fortalecer tu centro de poder para llevar la práctica al agua, que se realiza sobre un Paddleboard, en el mar Caribe, cenotes y lagunas de la región. Cuando se practica al aire libre, respirando aire fresco, absorbiendo la vitamina D, y disfrutando del paisaje natural, se siente realmente esa unión con la naturaleza, la humanidad y el universo. Esta experiencia puede ser realizada por principiantes hasta yoguis avanzados. Será la mejor savasana que alguna vez has experimentado ya que si caes al agua además…será muy divertido!! Somos proveedores exclusivos de Paddleboard Yoga flotante y miembros del equipo oficial Boga Yoga 2014. SUP Yoga Tulum is the first and only SUP YOGA school at the Riviera Maya that specializes in BOGA yoga classes. We focus on strengthening your power center to take you out onto the water where you’ll be practicing in a paddleboard, at the caribbean sea, cenotes and lagoons nearby. When practicing outdoors, breathing fresh air, absorbing vitamin D and enjoying the landscape, you can really feel the union with nature, humanity and the universe. This experience can be made by beginners as well as advanced yoguis. It will be the best savasana you have ever experienced and if you fall into the water besides … it will be fun! We are the exclusive providers of the floating Yoga Paddleboard and official team member of the Boga Yoga 2014. CONTACT: supyogatulum@gmail.com // www.supyogatulum.com supyogatulum +52 1 984 134 9721

Play Tennis Academy Si amas el tenis y visitas Cancún, Playa del Carmen y la Riviera Maya, entonces lánzate y toma clases de tenis profesionales en tu hotel o en nuestras canchas. Si estás buscando un programa de tenis personalizado, clínicas, torneos o paquetes, nosotros lo tenemos. Reserva tu gran experiencia de tenis ahora con Play Tennis Academy. If you love tennis and visiting Cancún, Playa del Carmen and Riviera Maya, then hit the courts and have professional tennis lessons delivered to your resort or visit our own courts. Weather looking for a custom tennis program, clinics, tournaments or packages, we´ve got it. Reserve your great tennis experience now with Play Tennis Academy. Alvaro Flores (Argentinian Tennis Pro) Cel: +52 1 984 806 4666 Email: tenisproalvaro@gmail.com Like us on FB: www.facebook.com/playtennisplaya


carmen carmen 83

playa del

tanners playa

Si deseas lograr un bronceado parejo y más duradero, Tanners Playa es la opción! Este centro de bronceado es una maravillosa alternativa para quienes tienen una agenda ocupada, y desean un bronceado perfecto. Una sesión de bronceado equivale aproximadamente a dos horas de sol. La radiación de los rayos UV en el equipo de bronceado es controlada y estable, a diferencia de la del sol que puede causar daños con mayor facilidad. Con tarifas razonables y disponibilidad todo el año, ¡Será tu elección perfecta para tener un color envidiable! If you want to achieve a longer lasting tan, then Tanners Beach is the perfect choice! This tanning salon is wonderful alternative for those with a busy agenda and wants to have a perfect suntan. One tanning session is equivalent as being in the sun for two hours. The UV radiatios are controlled and stable, unlike the sun which has many unstable factors and can damage the skin more easily. It has reasonable rates and is availabe throughout the year, Tanners Beach is your perfect choice to have an enviable color! Avenida 1ª norte entre calles 20 y 22, Playa del Carmen, Q Roo. Tel (984) 147 0863 www.tannersplaya.com.mx MAIL: info@tannesplaya.com.mx FACEBOOK Tanner`s Playa


Hoteles de encanto

84

carmen

playa del

carmen

riviera del sol

Riviera del Sol es un exclusivo hotel, donde nuestros huéspedes disfrutan de un ambiente tranquilo, acompañado de un servicio cálido, amable y cortés en el marco incomparable de Playa del Carmen en la Riviera Maya. Ha sido diseñado especialmente para su confort y encanto. Ya sea para usted o su familia, hospedarse en Riviera del Sol Hotel es una experiencia única. Déjese consentir por nosotros! Riviera del Sol is a unique hotel where our guests enjoy a peaceful atmosphere and a friendly, nice and polite service in the incomparable setting Playa del Carmen at the Riviera Maya. It has been designed especially for your comfort and delight. Whether you are on your own or with your family, staying at Riviera del Sol Hotel is a unique experience. Let us take care of you. www.rivieradelsol.com info@rivieradelsol.com 1a.Avenida norte y calle 30 norte, Playa del Carmen, Q.Roo, México 77710 Tel. +52 984 87 33 100 - Fax. +52 984 87 33 104

HOTEL CASA TICUL

Este acogedor hotel cuenta con 20 habitaciones que rodean la alberca con finos acabados de madera convirtiéndolo en un lugar mágico y único. Casa Ticul es un hotel estupendo donde alojarse ya que está ubicado a tan sólo unos pasos de la mejor playa de Playa del Carmen, sobre la famosa 5ta avenida, con la ventaja de estar cerca de todos los restaurantes y boutiques pero en un entorno más tranquilo. Bienvenidos, muy a la mexicana, nuestra casa será su casa, sólo tienen que desearlo! This cozy hotel has 20 rooms surrounding the pool decorated with fine wooden structures thus converting it into a magic and unique place. Casa Ticul is an excellent place to stay as it is just a few steps away from the most beautiful beach in Playa del Carmen, located at the famous Fifth Avenue (Quinta Avenida) where you are close to all the restaurants and boutiques but in a quite quieter environment. Welcome, and – as the Mexicans say – our home is your home. You just have to want it. 84

5ta. Avenida entre calle 38 y calle 40, Col. Zacil-Ha, Playa del Carmen, Q Roo, MéxicoTeléfonos:+ 52 984 267 3501 - Mail: info@casaticul.com - www.casaticul.com


carmen carmen 85

playa del

lunata

El Hotel Lunata es un encantador Hotel Boutique estilo Hacienda Mexicana, cuenta con sólo 10 habitaciones, cada una con un toque muy personal a detalle, y todas ofrecen las comodidades necesarias para una excelente estancia; aire acondicionado, televisión de paga, internet inalámbrico, frigobar, caja de seguridad, etc. Lunata está localizado a sólo unos pasos de la Playa del mar Caribe y en la avenida más famosa de Playa del Carmen, la 5ta. Avenida. El servicio es totalmente personalizado y con mucha calidez, con un trato amable y siempre atento. Hotel Lunata, un verdadero oasis de elegancia, hospitalidad y servicio en un nivel verdaderamente de clase mundial. Lunata is a charming small Boutique hotel with Mexican hacienda style, has 10 rooms only, each with a personal touch to detail, all rooms have the amenities needed for an excellent stay, AC, cable TV, wireless internet, minibar, safety deposit box, etc.. Lunata is located in a few steps from the beach of the Caribbean Sea and on the most famous avenue in Playa del Carmen, 5th. Avenue. The service is personalized, very warmly, always friendly and attentive. Hotel Lunata a real oasis of elegance, hospitality and service on a truly world class level. www.lunata.com info@lunata.com Tel: (001)-(52)-(984)-8730884 Playa del Carmen, Q. Roo. México

85


carmen

playa del

carmen

86

Flashback

86




Puerto Aventuras

Zona de Restaurantes • Dining area

Una de las principales atracciones es la Marina, corazón del desarrollo, en la cual embarcan numerosos yates y abundan restaurantes de calidad y cafés con una espléndida vista de toda el área, que también ofrecen diversos espectáculos. Dependiendo del día de la semana hay shows de acróbatas, cantantes y grupos de música, karaoke, y clases de salsa. The heart of the development is La Marina which is one of the main attractions, where several yachts embark. There are lots of high quality restaurants and cafes that offer different kinds of shows such as acrobat acts, singers, bands, karaoke and even salsa lessons, all depends on the day of the week you visit such places.

Delfinario • Dolphinarium

Dando un paseo alrededor de la Marina podrás disfrutar la elegancia de estos inteligentes mamíferos marinos; también se aprecian otras especies, como manatíes y lobos marinos. Si tienes ganas puedes contratar un nado con delfines allí mismo o por internet en www.dolphindiscovery.com Not only you can enjoy the elegance and charisma of the dolphins in la Marina, which are very smart marine mamals, but also other species such as sea wolves and manatees. www.dolphindiscovery.com. If you like to swim with dolphins ask for information and do it right there.

89

¿Qué hacer? Things to do

puerto

Puerto Aventuras is a residential community located 12 miles (19km) from Playa del Carmen in the very heart of the Riviera Maya. It has a relaxing and sophisticated lifestyle, providing a welcoming and warm nautical environment. It was founded 20 years ago when the architect Roman Rivera Torres designed the master plan, and urbanized the place strategically to turn it little by little into the perfect space to live in family. This complex of hotels, departments and villages is blessed by crystalline waters from the caribbean sea and surrounded by 2 miles of white and soft sand beaches. Puerto Aventuras offers restaurants, shops, cafes, a small library, bilingual school, pubs, gym and spa, church, golf course, a museum, and the most complete marina in the Yucatan peninsula with all the services.

aventuras

Es una comunidad residencial, que se encuentra a 19 km de Playa del Carmen, en el corazón de la Riviera Maya. Con un estilo de vida relajado y sofisticado, este exclusivo desarrollo turístico nos brinda una atmósfera náutica cálida y hospitalaria. Puerto Aventuras se inició hace 20 años por el sueño de un arquitecto, Román Rivera Torres, quien realizó el plan maestro, urbanizándola estratégicamente para que se convirtiera poco a poco en un paraíso perfecto para vivir en familia. Cobijado en las cristalinas aguas del Mar Caribe que bañan sus más de 3 km de playas de suave arena blanca, este complejo de hoteles, condominios y villas, cuenta con restaurantes, tiendas, cafés, una pequeña librería, escuela bilingüe, discoteca, gimnasio y spa, iglesia, campo de golf, un museo, y una marina con todos los servicios, la más completa de la península de Yucatán.


Puerto Aventuras Museo • Museum

90

puerto

aventuras

En el Museo de Buceo Cedam se exponen los equipos que se usaban para bucear a mediados del siglo XX; también hay muestras de esculturas mayas recuperadas en la zona y monedas antiguas rescatadas de galeones hundidos en las aguas mexicanas. Abierto todo el año de lunes a sábado de 9 am a 1 pm y de 2:30 pm a 5:30 pm. Está ubicado en la entrada principal del centro comercial y la marina, en el segundo piso en el edificio rosa. Buceo Cedam Museum is a place where you will see the diving equipment divers wore in the mid of the twentieth century. There are also some recouped Mayan sculptures from the zone as well as rescued ancient coins from the Galleons sinked in Mexican waters. It is open from Monday to Saturday from 2:30pm to 5:30pm and it´s located at the main entrance of the mall and la marina. It is a pink building in the second floor.

Playas • Beaches

Sus bahías Fátima, Chan Yu Yum, y Chac Hal Al, las tres de aguas bajas, son ideales para los niños siendo de las más seguras sobre la costa caribeña. Las playas nunca están saturadas y los propietarios siempre disfrutan de su intimidad a pesar de la temporada alta de los hoteles. In the Caribbean coast the best and safest option are the bays named Fatima, ChanYu Yum and Chac-Hal Al. They provide low waters and it is guaranteed that you will never found crowed these beaches not even in peak season.

La Marina

Haciendo honor al título de “la marina más completa”, ofrece una infinidad de servicios: área de embarque para las tiendas privadas, acceso directo del muelle a cada uno de los SLIP privados, acomoda los yates con servicio completo de cajas de poder, recolección de desechos, seguridad las 24 horas, diesel y gasolina, etc. La profundidad actual de la entrada de la marina es de 8.5 -9 pies. To show respect at the tittle of “marina mas completa” (the most complete marina), this place offers a huge quantity of public services such as: loading area for private shops, shortcuts from the dock to any of the private SLIP, power machines to set the yachts, waste collection, safety all day, diesel and gasoline, and so on. Nowadays the entrance of the marina has a depth ranging up to 9Ft.

Golf • Golf course

Este campo de 36 hoyos fue diseñado en 1991 por Thomas Leman. Su Green está cubierto por una suave y lisa alfombra de pasto Bermuda, rodeado de un hermoso paisaje en el que puedes toparte con algunos ejemplares de la fauna local. Designed by Thomas Leman in 1991, this 36-hole course is covered by a soft Bermuda grass carpet. It is a place surrounded by amazing views and where you can come across some local animals.



Puerto Aventuras Actividades Acuáticas Water sports Hay mucho por hacer en el agua de las playas de Puerto Aventuras, incluyendo jet sky, esquí acuático y el windsurfing, aunque el buceo y el snorkel son las actividades más populares del área.

92

puerto

aventuras

There are lots of things to do in the beaches of Puerto Aventura. The most popular activities in the zone are diving and snorkeling, nevertheless jet skiing, water skiing and windsurfing can be practice as well.

Pesca

Puerto Aventuras es famoso en el mundo por la pesca deportiva, ya que prácticamente todo el año, y debido a las condiciones meteorológicas del mar Caribe, es bueno para pescar. La mejor temporada es desde mediados de marzo a fines de junio. Una gran ventaja es que los puntos de pesca son todos muy cercanos a la marina y no hay que hacer largas travesías en altamar para llegar a ellos. La renta del barco es a partir de 275 USD, todo depende de la capacidad, el tiempo, y los pies del mismo. Aunque si no quieres rentarlo solo puedes compartirlo con otros pescadores, y además llevar a un acompañante.


Sport fishing

Puerto Aventuras is very known for its sport fishing activity, along the year it is practiced because of the ideal weather condition of the Caribbean sea. The best fishing season starts on March ending on June, the good thing is that fishing points are located very near to the Marina and you do not need to go far away to get them. If you are to rent a boat check at the prices as they come from US$275 depending on the model, time and size. You can also share a boat with local fishermen without paying which is a good option too.

¿Cómo llegar? • How to get there?

puerto

93

From Playa del Carmen is better to take the shuttle that leaves in 2nd St between 15th and 20th Av., every 10 minutes or as soon as it is full, it costs no more than $25 pesos. Ask the driver to stop in Puerto Aventuras then walk towards la Marina for about 1 mile. However, if you go by car you have to take the south Federal Highway in the 19km as soon as you see a bridge take the right side and in the first return turn left then at your right you will see the main entrance.

aventuras

Desde Playa del Carmen la mejor opción es tomar una Van en la calle 2 entre las avenidas 15 y 20; salen rumbo a Tulum cada 10 minutos -o cuando se completay el costo del boleto es de $25 MN. Recuerda comentarle al chofer que bajas en la entrada de Puerto Aventuras. Desde allí deberás caminar hacia la marina aproximadamente 1 km. Si vas en automóvil, debes ir por la carretera federal hacia el sur, unos 19 km, y antes de subir al puente tomar el carril derecho y girar a tu izquierda en el primer retorno; a tu derecha encontrarás la entrada.



Akumal Akumal es un paraíso para nadar, snorkelear, bucear o ir de pesca, un sitio de encanto y fascinación para los visitantes de todo el mundo. Su espectacular bahía de aguas transparentes, las aguas dulces de sus cuevas y ríos subterráneos, y el arrecife cercano, hacen de este lugar otro de los relajantes paraísos del Caribe mexicano. Está localizado aproximadamente a 37 km al sur de Playa del Carmen, y a sólo 26 km al norte de Tulum, en la Riviera Maya. Es muy fácil llegar en autobús, en taxi o en coche. La carretera es de doble carril y tiene muchas señalizaciones. Akumal, en idioma maya significa “Tierra de tortugas”, ya que de mayo a octubre cientos de tortugas Carey y Verde, llegan a desovar a sus orillas.

Históricamente es el primer destino turístico de la franja costera de la península de Yucatán. Originalmente era una enorme plantación de cocoteros propiedad de don Argimiro Argüelles hasta 1958 cuando la descubrió el CEDAM (Club de Exploración y Deportes Acuáticos de México), y se volvió la sede de esta agrupación cuyo interés era la búsqueda de tesoros submarinos. Cuenta con 50 años de historia desde que fue fundado por Pablo Bush Romero en 1959. Cancún y Playa del Carmen aún no existían, la única manera de llegar era por lancha desde Cozumel. A la entrada de Akumal se encuentra un monumento a Gonzalo Guerrero. Considerado el padre del mestizaje, fue un marino español y uno de los primeros europeos en asentarse en el seno de una cultura indígena, tanto que llegó a ser un jefe Maya. Murió luchando contra los conquistadores españoles al mando de Pedro de Alvarado. Historically, Akumal is the first tourist destination in the coastal strip of the Yucatan Peninsula. The place used to be a coconut plantation whose ownership was Argimiro Argüelles, but in 1958 the Club de Exploración y Deportes Acuáticos de México for its acronym in Spanish (CEDAM) turned it into headquarter of the club, as they were very interested in the pursuit of marine treasures. The club was founded by Pablo Bush Romero in 1959, and due to Playa del Carmen and Cancun had not been established yet, the only way to get there was by boat coming from Cozumel. At the main entrance there is a monument of Gonzalo Guerrero who was considered the father of the crossbreeding in the zone. Gonzalo was a Spanish sailor who got to be pretty involved with indigenous at the point of became a Mayan chief. He died facing Spanish conquerors commanded by Pedro de Alvarado.

95

Un poco de historia • A little History

akumal

Akumal in Maya means “land of turtles”. It owes its name by the fact that hundreds of turtles such as green sea turtle and the hawksbill turtle arrive to its coasts from May to October to deposit their eggs. It is located 23 miles (37km) south of Playa del Carmen or 16 miles (26km) north of Tulum, in the Riviera Maya. It is very easy to get there by bus, taxi or your own car. Besides, the road is a well-signposting divided highway. It is a paradise for swimming, snorkeling, diving or fishing. Visitors will love this beautiful and charming place for sure and they will take delight in its clear water bay, fresh-water underground rivers and caves, and its close reefs.


Akumal ¿Qué hacer? What to do? Su Bahía • Bay

Uno de sus principales atractivos; con sus palmeras inclinadas que parecen hechas especialmente para que uno vaya a acostarse debajo de ellas una vez que ha salido de darse un chapuzón en el agua cristalina, es ideal para snorkelear en el arrecife cercano y, si tienes suerte, podrás toparte con alguna tortuga marina. The main attraction in Akumal is its amazing bay, where you will find palm trees that seem to be made especially for you to lay down under their refreshing shades. Besides, its crystalline waters are ideal for snorkeling in the nearby reef. If you are lucky, you would see sea turtles!

• Tip

96

akumal

No olvides tu equipo de snorkel porque aunque sólo estés en la bahía tendrás mucho que ver debajo del agua. There are lots of things to see even though you are just to stay in the bay, so we ask you not to forget your snorkel gear.

Yal-ku

Conocida como la Laguna de Yal-ku, es una caleta natural casi virgen que se encuentra a 2 km del centro bordeando la costera hacia el norte, en donde podrás nadar en aguas calmas y cristalinas, combinación de agua dulce procedente de ríos subterráneos y de agua salada de mar. Visitarla es una obligación por su increíble belleza natural que alberga una vida marina fascinante, maravillosos cardúmenes de peces multicolores, barracudas, etc., convirtiéndola en un estupendo lugar para snorkelear. Se recomienda llevar aletas y visor, o puedes rentarlos allí. Cuenta con baños, regaderas, vestidores, restaurante de snacks y área de estacionamiento. Abierto todos los días de 9 am a 5 pm. Costo de admisión adultos U$S 14 y niños U$S 10. Locales U$S 9 adultos y U$S 6 niños. Also known as a Yal-Ku lagoon, it´s a small and almost pristine bay; located around 1 mile from the center following the shore towards north. In the cove you will be able to swim in its calm and clear waters coming from the underground. It is one place we recommend you to visit since you will see shoal of colorful fish, barracuda, etc. turning the place into a wonderful place for snorkeling. Bring your own gear or rent it there. Amenities: restrooms, showers, changing rooms, snack shops and parking lot. Visiting hours: 9 am to 5 pm daily. Entrance fee: adults U$S 14 and children U$S 10. For residents: adults U$S 9 and children U$S6


Buceo • Diving

En Akumal hay cerca de 200 entradas a cuevas subterráneas, con profundidades de hasta 150 m, que lo hacen un sitio de convocatoria para buceadores de todo el mundo. El maravilloso arrecife que protege la bahía, es el lugar perfecto para realizar inmersiones. Existen 15 diferentes lugares para bucear, entre ellos: el Arrecife Gorgonia (20-30mt), enfrente de la bella laguna de Chac; el arrecife Media Luna (10-20mt), frente a la bahía homónima. Morgan (18-25mt) localizado al noroeste de la bahía de Akumal, es el más cercano y perfecto para inmersiones nocturnas. Las Redes (15-30mt) está ubicado al sur de la bahía de Akumal. To get into the underground caves, Akumal has 200 entrances with depths of 492Ft (150m) that is why many divers come to this wealthy place. Its amazing coral reef is the perfect place to dive. There are 15 different places to dive such as: Gorgonia reef (65-98Ft) located in front of Chac lagoon, Media luna lagoon (65Ft) just in front of its homonym bay, Morgan (82Ft) located atnoth of Akumal bay, which is perfect for night dives. Finally, we have Las Redes located at south of Akumal bay with a depth of 49-98Ft.

A placelocated just right in the beach, at the left of the main entrance. The CEA is a non-profit organization founded in 1993. It works to create and promote new strategies for ecosystem management in Akumal, through research and training, in order to preserve the environment in the Mexican Caribbean. There you can find a small freeentry museum, where the remains of the ship NuestraSeñora de los Milagros built in Matanzas; Cuba, are in exhibition. You will be able to see cannons and weapons of war, and the ruins of Chinkiultik in Chiapas. www.ceakumal.org

¿Cómo llegar? • How to get there?

En carro desde Playa del Carmen deberás tomar la carretera federal 307 hacia el sur, conducir unos 37 km y en el primer retorno pasando el puente de “Akumal” girar a la izquierda, y luego a tu derecha verás la entrada. Otra opción es tomar una Van ($ 35 pesos) en la calle 2 entre Av. 15 y 20; de allí salen rumbo a Tulum cada 10 minutos o cuando están completas, y le pides al chofer bajar en Akumal. De allí deberás caminar hacia la playa aproximadamente 500 m. If you go by car and from Playa del Carmen, you have to take the Federal Highway in the 307km towards south, go ahead for 23 miles and turn right in the very first return, as soon as you see Akumal turn left then right and you are to see the main entrance. Another option is to take the shuttle in the 2nd St between 15th and 20th Av., which costs $35 pesos. They leave every 10 min or whenever they are full, ask the driver to tell you when you are in Akumal. Walk towards the beach for about 500 meters.

97

También se puede visitar el Centro Ecológico Akumal, situado entrando a la izquierda, directamente en la playa. Es una organización ambiental no lucrativa que desde 1993 trabaja para generar y promover estrategias de manejo de los ecosistemas de Akumal, a través de la investigación, capacitación y gestión, para la sostenibilidad ambiental en el Caribe Mexicano. Cuenta con un pequeño museo con ingreso gratuito donde se exhiben los restos del naufragio del barco “Nuestra Señora de los Milagros”, fabricado en Matanzas, Cuba; cañones y armas de guerra, y estelas de la zona arqueológica de Chinkultik de Chiapas. www.ceakumal.org

akumal

CEA


Akumal

98

akumal

¡La temporada de la Tortuga ya llegó! The turtle season has finally arrived! De mayo a octubre las tortugas marinas llegan a las playas del Caribe Mexicano para anidar siendo posible hasta noviembre contemplar a sus crías. Sin embargo, durante todo el año se las puede ver alimentándose en las bahías de la Riviera Maya. Son reptiles de sangre fría ovíparos que usan sus pulmones para respirar. Viven tanto en aguas tropicales como templadas y sus principales depredadores son las aves, los cangrejos, los mapaches y los humanos. Aparecieron hace 245 millones de años pero hoy día se encuentran en peligro en todo el planeta por lo que en muchos países, incluyendo México, están protegidas por la ley. De las 8 especies de tortugas marinas existentes, 4 llegan a Quintana Roo: la Tortuga Verde, la Caguama, la Carey, y la Tortuga Laúd. Felizmente aquí hay varios grupos trabajando para proteger y producir información sobre las mismas. Entre ellos, el Centro Ecológico Akumal (CEA) y Flora, Fauna y Cultura de México. No las toques ni montes ya que el contacto humano puede causarles stress, perturbarlas y hacer peligrar sus vidas. Si estás de noche en la playa y ves una tortuga hembra desovando quédate lejos para no molestarla. Si permaneces a 3 m como mínimo podrás observarla pero debes hacer silencio y no fumar, ya que el ruido y los olores penetrantes pueden espantarla. Si no puede poner sus huevos correctamente, los arrojará al mar. Un nido de tortugas bebé resulta emocionante pero por favor no las manipules ni juegues con ellas porque deben encontrar su camino hacia el mar, de otro modo morirán. Durante la temporada de anidación, no uses linterna porque las luces las desorientan, tampoco cámaras fotográficas con flash o las típicas fogatas nocturnas. Hagamos todo lo posible para que las tortugas marinas ya no engrosen la lista de animales en peligro de extinción. From May to October the sea turtles arrive at the Mexican Caribbean beaches to nest. It’s possible to contemplate their hatchling till November. Though, during the whole year you can see them eating at the bays of the Rivera Maya. Sea turtles are cold-blooded, oviparous reptiles that breath through lungs. They live in tropical as well as temperate waters, and their main predators are birds, crabs, raccoons and humans. They appeared 245 million years ago but nowadays they are threatened with extinction, so that in many countries, including Mexico, they are protected by law. Of the eight existing sea turtle species, four can be found in Quintana Roo: The Green Turtle, the Loggerhead, the Hawksbill and the Leatherback. Fortunately, there are several groups working here to protect them and provide information about them. Among them, the Akumal Ecological Center (Centro Ecoloógico de Akumal – CEA) and the Flora, Fauna and Culture of Mexcio (Flora, Fauna y Cultura de México). Don’t touch them and don’t ride on them because the contact with humans can cause them stress, disturb them and put their lives in danger. When you are at the beach at night and see a female turtle laying eggs stay away to not disturb her. If you stay at a distance of at least three meters you can observe her, but do not make any noises nor smoke because noises and strong smells can frighten her. If she cannot lay her eggs properly, she will take them with her to the sea. A baby turtle nest is very interesting but please don’t manipulate the baby turtles nor play with them because they have to find their way to the sea, otherwise they will die. During the nesting season, do not use flashlights because the lights disorient them. Do not use cameras with flash and don’t make bonfires. Let’s do whatever we can to remove the sea turtle from the list of endangered species.


Santuario de la Tortuga Marina Xcacel Xcacelito • Sea Turtle Sanctuary

Declarada en 1998 Área Natural Protegida, esta paradisíaca playa es santuario de la tortuga caguama y verde. Es la playa más importante en México para la anidación de estas especies que de mayo a octubre llegan a desovar a estas costas. Es una gran bahía caracterizada por el color azul turquesa de sus aguas, un lugar de gran riqueza ecológica, en donde se pueden practicar actividades de nado y snorkel y admirar diferentes tipos de ecosistemas, manglares, cenotes y arrecifes coralinos que forman un hermoso paisaje. Actualmente la Asociación Flora, Fauna y Cultura de México A.C, en conjunto con el gobierno del Estado, desarrolla diferentes actividades para crear conciencia acerca de la importancia de la conservación de las diferentes especies que habitan el litoral del Caribe Mexicano. El horario de acceso a la playa es de 9 a 5 pm y se pide una aportación de $ 10 pesos por persona.

akumal

99

This paradise beach which was declared a Protected Natural Area in 1998, is the sanctuary of the large turtle (Caguama) and the green turtle. It is the most important beach in Mexico for the nesting of these species that reach these shores to spawn from May to October. It’s a large bay characterized by the turquoise color of the water, a place of great ecological wealth, where you can enjoy activities like swimming and snorkeling and admiring different types of ecosystems, mangrove swamps, cenotes and coral reefs that form beautiful landscapes. Currently the Association Flora, Fauna and Culture of Mexico AC, with the support from the Quintana Roo State Government, carries out various activities to raise awareness of the importance of the conservation of the different species that inhabit the coast of the Mexican Caribbean. The access schedule to the beach is from 9:00 to 5:00 pm and the contribution is $10 pesos per person.



Tulum Si tuviera que definir en una palabra un lugar que sea un tributo a la belleza, donde las playas, la absoluta calma y la naturaleza están en perfecta armonía con la arquitectura que nos legaron antiguas culturas; un sitio donde los amaneceres son apacibles, las noches magníficas, y que definitivamente es para aquellos que aman lo extraordinario y gozan al máximo la vida... sería Tulum. Ubicado a 66 km al sur de Playa del Carmen, es un maravilloso destino auténtico y evocador que esconde aún el lado más salvaje y tropical del Caribe mexicano. Con su milenaria selva invita a internarse y literalmente sumergirse en sus pletóricos territorios para que podamos encontrar y disfrutar a la vez de reservas naturales espectaculares, lagunas, caletas, cenotes, manglares y vestigios arqueológicos. Es uno de los principales destinos turísticos, internacionalmente conocido por su famosa zona arqueológica, la única ciudad maya construida en un majestuoso acantilado a orillas del mar Caribe. Su carretera costera, con su equilibrada combinación de mar, selva, manglares, lindos hoteles, lujosos spas con todas las instalaciones apropiadas para el descanso y la relajación, así como pequeñas cabañas y bungalows construidos en total armonía con la naturaleza, tiene todo para hacernos felices y definitivamente no debería faltar en el itinerario de cualquier persona que visite la Riviera Maya.

Tulum es de los pocos destinos de México y del mundo que ofrecen al visitante hospedaje de arquitectura tipo rústica, de estilo palapa-cabaña, sobre la orilla del mar. Un total de 1,999 habitaciones distribuidas en 98 pequeños hoteles están dispuestas durante todo el año para los turistas nacionales e internacionales. Aquí ni los televisores ni los teléfonos son necesarios porque el deseo de gozar de tranquilidad y descanso es lo que más buscan los paseantes, sólo la fuerza del sol y del viento son utilizadas para generar energía y permitir a los hoteles ofrecer un servicio de calidad y calidez a sus huéspedes. Las velas se encienden al caer la noche y un aire de romanticismo envuelve el mágico ambiente. En el pueblo hay gran opción de hostales y bed and breakfast significativamente más económicos. Algunos incluyen bicicletas y transporte a las playas. Tulum is one of the few destinations in Mexico that offers villas with arustic architecture on the seashores. Either for national or international tourism there are 1, 999 rooms distributed in 98 small hotels availablealong the year. Some hotels use energy generated through sun and wind strength, that is why there is no TV or telephones, which is not a big deal since people enjoy the peacefulness and beauty of such place. At night there are some lit candles to create a romantic and magical atmosphere. There are also “bed and breakfast” andhostels which are very cheap and sometimes include bikes and beach shuttle.

101

HOSPEDAJE

tulum

Tulum is a place that combines beauty and quietness in order to provide amazing beaches as well as theinteresting architecture of the Mayans. For those who love the out of ordinary events and enjoy to the fullest, Tulum is definitely the best option. Besides, its sunrises are just peaceful and nights are magnificent. It is a gorgeous vacation destination with a wild and a delicious tropical ambiance. Its thousand-year-old rainforest invites to immerse yourself into its territories to appreciate its nature reserves, lagoons, coves, cenotes, mangrove swamps and architectural vestiges. This place is one of the main international tourist destinations. Very known for its famous archeological zone, “La Ciudad Maya” (the Mayan city) which was built in an amazing cliff at the shore of the Caribbean sea. In the road you can be witness of its beauties such as: the sea, rainforest, mangrove swamps, hotels, spa resorts, as well as small villas and bungalows build in a complete harmony with the environment.


Tulum ¿Qué hacer? What to do? Las playas • The beach

Hasta mediados de los ochenta eran muy poco frecuentadas, pero la franja costera ha desarrollado una infraestructura hotelera que ofrece al turista todo tipo de opciones. Su playa ancha, larga y casi virgen es perfecta para tumbarse al sol y nadar en el mar. Los más deportistas pueden practicar kiteboard en Playa Azul y Paraíso. Se tarda alrededor de 3 días en aprender a manejar el papalote y navegar las olas. Las clases están dirigidas a todo tipo de personas y no es necesario saber surfear, basta saber nadar y tener ganas de sentir la libertad absoluta que supone el kite. En general en las playas se hace topless y si quieres puedes hacer nudismo en playa Copal, sintiendo la energía del sol, la arena tibia, el fresco mar y la brisa en cada poro de la piel.

102

tulum

In the mid 80´s, this place was not visited very often, not even considered a touristic destination. However, due to the development in the hotel infrastructure along the shore, the place has become very popular for all kind of tourism. Its beach is wide, long and almost virgin, such a wonderful place to lay down under the sunrays and swim in the blue sea. For the ones who like sports; kiteboarding can be performed without concern in “Playa Azul” and “Playa Paraíso”, it will take you no more than three days to learn how to handle the kite and surfing perfectly the waves. Generally topless is allowed in the beaches. However, for nude sunbathing “Playa Copal” is the ideal place.



Tulum Buceo • Diving

El buceo en aguas abiertas en sus costas ha sido poco explotado, debido a que los amantes de este deporte se inclinan a visitar los cenotes. De esta forma los arrecifes cercanos se encuentran en excelente estado de conservación, los más conocidos son “la piscina”, “los coquitos” y “la ballena”. En las inmediaciones de Tulum se encuentran los 4 sistemas de cavernas más largos del mundo, siendo el más largo “Ox Be Ha” que tiene más de 134 km de pasajes reconocidos y mapeados. Es por ello que esta región es famosa por el buceo de exploración de cavernas. Open waters diving is not very demanded in Tulum, visitors rather go to visit the cenotes than practice it. That is why, its most known reefs such as: “La Piscina”, “Los Coquitos” and “La Ballena” are in excellent conditions. In the vicinity of Tulum there are the four longest cave systems over the world. “Ox Be Ha” is the longest withmore than 83 miles mapped passages. Thearea is well known for its cave diving exploration.

Cenotes

104

tulum

En las cercanías de Tulum, se encuentran varios cenotes para practicar natación, snorkel y buceo. Los más conocidos son el “Grand Cenote” y “ Calavera” sobre la carretera a Cobá: el “Escondido” y el “Cristal” en la carretera 307 que va a Chetumal, pasando el pueblo de Tulum 4 kilómetros; y en la costera está: Tercer Cielo, El Encanto y Yaxche. Consulta sección “ Ruta de cenotes”, con toda la información. Near Tulum there are somecenotes to practice swimming, snorkeling and diving. The most known are “Grand cenote” and “La Calavera” (The Skull) which are in the way toCobá, as well as “El Escondido” and “Cristal” going to Chetumal, road 307 just 2 miles from Tulum; and on the tourist corridor of tulum-Punta Allen you can find: Tercer Cielo, El Encanto y Yaxche. Look at the cenote´s route map which contains all the info.



Tulum Biosfera de Sian Ka’an • Sian Ka´an biosphere

106

tulum

Siguiendo por corredor costero Tulum-Boca Paila hacia el sur pasando el arco de entrada se arriba a la Reserva de la Biosfera de Sian Ka’an (que significa “donde nace el cielo” en lengua maya), la mayor área protegida del Caribe mexicano y patrimonio de la humanidad declarada por la UNESCO. Y no es para menos ya que cuenta con 528 mil hectáreas de espacios naturales, 120 kilómetros de arrecifes de coral, 150 mil hectáreas de selvas, 1,048 especies entre algas marinas, musgos, helechos y plantas superiores, 103 clases de mamíferos (como el jaguar, puma, ocelote, mono saraguato), 339 especies de aves (219 residentes y 120 migratorias), 90 tipos de abejas nativas, 47 especies de libélulas, 74 variedades de escarabajos, 310 clases de moscos, 318 especies de mariposas diurnas, 84 tipos de corales, 276 géneros de crustáceos, y amplias zonas de pastos marinos, esteros, manglares, lagunas costeras, pantanos, sabanas de agua dulce, lagunas interiores, ciénagas y selvas. El camino está en mal estado pero bien valdrá la pena. La entrada a la Reserva tiene un costo de $ 28 pesos que se destinan a conservación e investigación del área. A 4 km del Arco está el Centro de ecoturismo y educación Cesiak, que brinda programas enfocados a la educación, difusión e investigación biológica y ambiental, y tours a la laguna para conocer islas, canales, antiguas rutas de comercio maya a través de manglares y humedales, y avistamiento de aves; también recorridos en Kayak y pesca deportiva. Go along the tourist corridor of Tulum-Punta Allen towards south and go through the archway. There you will find the Sian Ka´an biosphere reserve; Sian Ka´an in Maya means “where heaven is born”. This reserve is the most protected area in the Mexican Caribbean and considered a World Heritage site by UNESCO. It has 528 000Has of natural areas; 74 miles of coral reefs; 150 000Has of rainforest; home of 1048 species such as: seaweeds, mosses, ferns and plants; 103 kinds of mammals like: jaguar, puma, ocelot and howler monkey; 339 kinds of birds (219 residents and 120 migratory); 90 types of native bees; 47 species of dragonflies; 74 kinds of beetles; 310 types of flies; 318 kinds of diurnal butterflies; 84 types of reefs and 276 kinds of crustaceans. Besides, there are wide areas of sea grass, marsh valleys, mangrove swamps, coastal lagoons, fresh-water lagoons, and so on. Be warned that the road is not in good conditions but the place really worth the effort. Entrance fee: $28 pesos for conservation and research of the area. Nearby, there is the Cesiak, an educational center of ecotourism, which promotes the conservation and routes of the place. They offer tours in Kayak and sport fishing.

• Tip

Sube al 3er. piso del edificio principal del CESIAK, idealmente al atardecer, y podrás deleitarte con vistas (de un lado el mar y del otro la laguna) que te dejarán sin aliento sintiendo la profunda y poderosa presencia de la vida misma. We advise you to get the 3rd floor in the CESIAK main building especially at sunset, you will fall in love with spectacular views from the sea and lagoons.


Healthy vacations en Tulum

Yaan Wellness Energy Spa

Está ubicado frente al Boutique Hotel Be Tulum. Los elementos de aire, madera, agua y fuego sumergen el hermoso y elegante diseño del Spa que respeta la naturaleza y energía del espacio y tiempo. Nuestro santuario ofrece una variedad de tratamientos para energizar, purificar, y relajar mente, espíritu y cuerpo y aquí podrás encontrar las mejores sanadoras Mayas y terapistas reconocidos mundialmente. Huéspedes pueden disfrutar de las Aguas Sanadoras que incluyen piscinas de hidromasaje con aguas purificadas por osmosis y sistemas de ultravioleta, sauna y vapor. Sanación de energía, terapias indígenas, masajes terapéuticos, programas de detox, baños herbales en tinas de cobre, y temazcales ceremoniales, son algunas y exclusivas terapias que van mas allá del spa tradicional. Yaan Wellness es un templo de sanación en Tulum, donde puedes irte a relajar y purificar cuerpo y espíritu.

tulum

107 Yaan Wellness Energy Spa is located in front of Be Tulum’s luxury ocean side hotel. The spa’s beautiful and elegant design is immersed in the elements of fire, wood, air and water and respects the flow of energy and nature in space and time. Our healing sanctuary offers an array of treatments to heal, energize and soothe mind, body and soul and is home to the finest Mayan healers and world -wide professional therapists. Guest will enjoy our Healing Water circuit, which includes outdoor and indoor massage pools, purified through a complex osmosis and ultraviolet system, steam room and sauna, before their treatment begins. Energy healing, traditional indigenous therapies, therapeutic massages, cleansing and detox programs, ihealing herbal baths in copper bath tubs, ceremonial temazcal are just some of the unique and special treatments that go beyond your traditional spa. Yaan Wellness is a temple of healing in Tulum, where you can come to relax and cleanse body and spirit. Tels. 984 179 15 30 Info@yaanwellness.com Yaanwellness.com Carretera Tulum Boca Paila Km 10 Tulum- México.


Punta Allen

108

tulum

Punta Allen es una pequeña comunidad de pescadores en la Riviera Maya, de 470 habitantes, ubicada dentro de un Área Nacional Protegida (ANP), en medio de la Reserva de la biosfera de Sian Ka’an, un sitio ideal para el turismo ecológico. En los 60´s era un rancho productor de copra, aceite derivado del coco, muy demandado en aquellos tiempos para la iluminación de las casas y para cocinar. Con el transcurrir de los años, y al disminuir la producción cocotera por efecto de acontecimientos naturales, los lugareños encontraron en la langosta una valiosa alternativa para incentivar el desarrollo económico de la comunidad, convirtiéndose en la principal actividad productiva que emplea al 80% de la población. El ecoturismo, con un 11%, se encuentra en el segundo sitio de importancia en cuanto a la generación de ingresos. El paisaje de la zona ofrece jungla y mar, donde puedes practicar deportes acuáticos como el kayak y el snorkel, hacer buceo, pesca deportiva, paseos en lancha y observar aves y otros animales en su hábitat natural. Hay 14 sitios de hospedaje, cabañas ecológicas construidas de madera, con todos los servicios, en un estilo rústico y natural. Como carecen de energía funcionan con energía solar. También se puede acampar. Existen 4 restaurantes que ofrecen una variedad de platillos, principalmente pescados y mariscos. Punta Allen is a very small community of fishermen in the Riviera Maya with a population of 470 residents. It is located in an Área Nacional Protegida (National Protected Area) for its acronym in Spanish (ANP), in the mid of the biosphere of Sian Ka´an, the perfect place for ecotourism. In the 70´s Punta Allen was a ranch where copra was produced. Copra is oil derived from the coconut; it was very popular and very demanded as people used it for illumination and cooking in houses.


Through time and because of low production in coconut, residents found in the lobster a very valuable alternative to boost their economy. Nowadays lobster hunting is the main income productive task employing 80% of the population, and with 11% ecotourism is found in second place. Punta Allen provides jungle and sea sceneries, as well as ecology and aquatic sports like kayak and snorkel as well as sport fishing which is a tradition in the place. Services like boat tours, diving, conservation of animals and birds are offered too. The place has 14 accommodation rustic style sites made of ecological wood with all the services, because of the lack of energy for being a protected place, everything works under solar energy. There are also 4 restaurants with a variety of dishes, mainly fish and seafood.

¿Cómo llegar? • How to get there?

Desde Tulum sigue hacia el sur por la costera a Boca Paila hasta el final de la zona hotelera. Pasa el arco de entrada a la Reserva de la biosfera de Sian Ka’an (el acceso tiene un costo de $28 pesos). Continúa por el camino de tierra (que puede ser algo agotador y en temporada de lluvias casi intransitable) hasta la punta misma donde se encuentra el pueblito de Punta Allen. Las maravillas con las que la naturaleza bendijo a este extraordinario lugar bien merecen el viaje. Take the south coast to Tulum until the end of the hotel zone; then go through the biosphere reserve of Sian Ka´an till you get to the small community of Punta Allen. You might find the expedition exhausting but the beauty of that blessing place really worth any effort.

tulum

109



Puerto Morelos Puerto Morelos es un poblado tranquilo, relajado y muy seguro, fuera del bullicio de centros vacacionales. Localizado en la porción norte del Estado, constituye una de las 3 delegaciones del Municipio de Benito Juárez, y se encuentra a unos 36 km al sur de Cancún. Tiene instalaciones portuarias con tráfico de carga nacional e internacional. Entre sus motores económicos podemos mencionar la pesca y un parque industrial en vías de desarrollo; aunque actualmente la actividad turística es la más significativa. Su arrecife (declarado Parque Nacional) forma parte de la segunda barrera arrecifal más grande del mundo. A sólo 500 m de la playa, es ideal para realizar actividades marinas. Puerto Morelos is a quiet, relaxed and safe town, away from the bustle of resorts. Located in the northern portion of the state, is one of the three delegations of the municipality of Benito Juarez. It is located about 36 km south of Cancun. It has port facilities with freight traffic nationally and internationally. Among its economic engines we mention fishing and an industrial park developing, although tourism is currently the most significant. Its reef (declared a National Park) is part of the second largest barrier reef in the world. Just 500 meters from the beach, is ideal for marine activities.

¿Qué hacer? What to do? Windsurf y Kayak • Windsurf and Kayak

Gracias a la laguna arrecifal, las olas son perfectas para practicar estos deportes debido a sus crestas con pocos centímetros de altura. Thanks to the lagoon reef, the waves are perfect for practicing these sports due to their crests with few centimeters high.

111

Puerto Morelos offers a great opportunity to learn about coral reefs and tropical fish in their natural environment, since the depth in the areas of snorkeling is only 2 meters deep. Outside the barrier reef and distances no greater than two nautical miles, there are several points to dive in the Marine Park “Cuevones”, “The Bocana “, “El Túnel”, “Los Jardines”, “La PAred”, “El Puente”, there is is also an artificial reef, the gunboat ‘C-56 Juan Escutia’, donated and sunk by the Navy of Mexico on October 28, 2000.

puerto

Puerto Morelos ofrece una gran oportunidad de conocer arrecifes de coral y peces tropicales en su ambiente natural, ya que la profundidad en las áreas de snorkel es de sólo 2 metros. Fuera de la barrera arrecifal y en distancias no mayores a dos millas náuticas, existen diversos puntos para bucear dentro del Parque Marino: “Cuevones”, “La Bocana”, “El Túnel”, “Los Jardines”, “La Pared”, “El Puente”; también hay un arrecife artificial, el barco cañonero C-56 Juan Escutia, donado y hundido por la Armada de México el 28 de octubre de 2000.

morelos

Snorkel y buceo • Snorkeling and Scuba Diving


Puerto Morelos Ruta de los cenotes • Cenotes Route

A 1 km al sur de la gasolinera de la carretera, se accede a través de un arco a la ruta Leona Vicario-Central Vallarta-Puerto Morelos, en donde encontrará diversos cenotes para visitar. Nadar en sus aguas rodeados de una selva exuberante es una experiencia única! A kilometer south of the gas station in the highway, there is an archway, which is the entrance to the Cenotes Route. This archway is the route Leona Vicario - Central Vallarta - Puerto Morelos, where you will find many cenotes to visit, swim in its waters surrounded by lush jungle. This will be a unique experience.

Jardín Botánico • Botanical Gardens

Al sur de la entrada de la localidad se encuentra un jardín botánico (santuario de la selva maya) de 65 ha de extensión. Siendo el más grande en su tipo en todo el país, se puede disfrutar de la flora y fauna silvestre (iguanas, aves migratorias y residentes, y tropas de mono araña) de la región; así mismo cuenta con un campamento chiclero, una pequeña zona arqueológica y un puente colgante desde donde se puede observar el manglar y el mar. South of the entrance of the town, the is a botanical garden (sanctuary of the Mayan jungle) of 65 hectares of size. Being the largest of its kind in the country, you can enjoy the wildlife (iguanas, migratory and resident birds, and troops of spider monkeys) in the region, like wise, it has a chicle camp, a small archaeological area and a suspension bridge where you can see the mangroves and the sea.

Zoológico de Cocodrilos • Crocodile Zoo

2 km al norte de Puerto Morelos por la carretera 307 hay una granja zoológico donde se cuida, cría y protegen diversas especies de cocodrilo, caimán y lagarto, también hay un serpentario, y fauna local. Es posible interactuar con algunas especies.

112 puerto morelos

2 km north of Puerto Morelos on Highway 307, the is a zoo / farm where different species of crocodiles, alligators and lizards are protected, raised and taken care of. There is also a snake room and local fauna. You can interact with some species.

Paseo a caballo • Horseback riding

Cinco kilómetros al sur de Puerto Morelos por la carretera 307 existe un rancho costero, donde es posible realizar recorridos a caballo en selva y costa. Five miles south of Puerto Morelos, through Highway 307 there is a coastal ranch, where you can take tours on horseback in the forest and beach.



Deli guide pangea Pangea, es el lugar ideal si quieres disfrutar comida fresca y natural. Su menú, extenso y variado, ofrece carnes, mariscos, pastas, tacos de camarón, calamares fritos, botanas, tapas y su especialidad son las ensaladas. En su bar tienen bebidas exóticas y refrescantes. Todo en un lugar privilegiado frente al mar. Los viernes hay música en vivo y sábados show de flamenco y paella. Abierto todos los días de 9 am a 12.30 am. Junto al Malecón, Puerto Morelos Pangea is the ideal place to enjoy fresh and healthy food. In their extensive and diverse menu you can choose between meat, seafood, pastas, shrimp tacos, fried calamari, snacks, tapas and their specialty are the salads. At their bar, they offer exotic and refreshing drinks. All this together at a privileged place facing the sea. On Fridays, there is live music and on Saturdays a Flamenco show and paella.

114 puerto morelos

Open daily from 9am to 12.30am. Next to the malecon (seafront street), Puerto Morelos. pangea.foodandmusik

LAS MICHELADAS DEL SEMÁFORO Si tu idea es disfrutar estas vacaciones, en Micheladas del Semáforo somos el mejor lugar para empezar tu visita a la Riviera Maya y disfrutar las mejores bebidas refrescantes o deliciosos platillos. Ubicados en la entrada a Puerto Morelos, aquí, nos preocupamos por hacerte sentir bienvenido, la mejor variedad de Cerveza Artesanal Mexicana, platillos elaborados en casa, las bebidas más ricas y servicio amigable. Te aseguramos que regresarás!!! If you had in mind enjoying this holidays, Micheladas del Semáforo is the best place to start your stay at the Riviera Maya and enjoy the best refreshing drinks or delicious dishes. Located at the entrance of Puerto Morelos, we do everything possible to make you feel welcome; the best variety of artesanal mexican beer, homemade dishes, the best drinks and a friendly service. I assure you, you will come back!!! Abierto todos los días. De domingo a jueves de 12 pm a 12 am; viernes y sábado de 12 pm a 2 am. Música en vivo los viernes por la noche. Carretera federal frente al puente vial, Puerto Morelos, Q.Roo. michesdelsemaforo


La Panza es Primero El grupo La Panza es Primero fue fundado por dos restauranteros mexicanos en Madrid, España en el año 2000. Nos distinguimos por un ser un restaurante creativo con una comida hecha con amor, con raíces mexicanas pero con muchos de los platillos inventados por nosotros, le llamamos Cocina Mex-Mex. Actualmente contamos con un restaurante en Puerto Morelos y próximamente en la marina Maroma, en España tenemos 9 restaurantes. The group of La Panza Es Primero was founded by two mexican restaurateurs in Madrid, Spain, in the year 2000. We distinguish ourselves, for being a creative restaurant where our food is made with love, with mexican roots, but with many dishes invented by us...we call it Mex-Mex Cuisine. Actually, we have a restaurant in Puerto Morelos, and comming soon, one in marina Maroma. In Spain we have 9 restaurants.

puerto

morelos

Av. Agustin Melgar, 4, Puerto Morelos. Tel: 998 252 0776 puertomorelos@lapanzaesprimero.com www.lapanzaesprimero.com

115


Puerto Morelos Paseo en cuatrimoto • ATV Ride

En el poblado podrás rentar cuatrimotos y realizar, si así lo deseas, el recorrido a la ruta de los cenotes. In the village you can rent ATVs and perform, if desired, the Cenote Route.

Ciclismo • Cycling

Ya sea en la selva o en el pueblo, la práctica de ciclismo de montaña es muy segura, pues prácticamente no existe el tráfico vehicular. Whether in the jungle or the town, the practice of mountain biking is very safe because there is no traffic.

Marina • Marine

Un kilómetro al sur del centro, por un camino secundario, existe una marina con capacidad para albergar 150 embarcaciones. La navegación en el parque marino está permitida por los canales interiores o exteriores a la barrera arrecifal, de acuerdo al calado y tipo de embarcación, y siguiendo los lineamientos del parque y capitanía de puerto.

116 puerto morelos

A mile south of downtown, on a secondary road, there is a marina with capacity for 150 boats. Navigation in the marine park is permitted by the inside or outside channels of the barrier reef, this can be done if the timing, the type of boat and following the guidelines of the park and harbor master.


¿Cómo llegar? • How to get there?

Desde Playa del Carmen puedes tomar en la terminal ADO (Quinta Av. con Juárez) un autobús que sale cada 5, 15 y 20 minutos ($30 ó $78 dependiendo el autobus), o una Van, en calle 2 entre Av. 15 y 20 que sale hacia Cancún cada 10 minutos, o cuando está completa; al bajar deberás caminar o tomar un taxi porque no está muy cerca el pueblo, casi 2 km. En carro ve por la carretera federal hacia el norte 32 km, y en el semáforo dobla a tu derecha y llegarás al centro. From Playa del Carmen you can take in the ADO station (Fifth Avenue with Juarez, see map) a bus that leaves every 5, 15 and 20 minutes ($30 ó $78 pesos) or a van, at Calle 2 between Avenida 15 and 20 coming out to Cancun every 10 minutes or when full, once you get down, you’ll have to walk down or take a taxi because it isn’t very close to the village, almost 2 km. By car is off Highway 32 km north, in the light bends turn to your right and you’ll get downtown.



Cozumel Cozumel (Tierra de las golondrinas, en maya yucateco), cuya belleza se extiende más allá de sus costas, es la tercera isla más grande y la segunda más poblada del territorio nacional, y forma parte de la barrera coralina que va desde el norte de la Península de Yucatán hasta el sur de Honduras. Cuenta con una única ciudad llamada San Miguel, la cual destaca por su elegancia al combinar aspectos coloniales y prehispánicos, sitios arqueológicos, playas paradisíacas y un sinfín de actividades para disfrutar tu estadía. Situada al este de Playa del Carmen, esta hermosa isla dio a conocer sus arrecifes de coral en 1960, gracias a Jacques Cousteau, y a partir de ahí el buceo, que ha tenido gran demanda, y sus muelles (con el arribo de cruceros turísticos) la han hecho famosa internacionalmente. Cozumel (Land of the swallows, in Yucatecan Mayan) whose beauty reaches far beyond its shores, is the third largest and the second most populous island in the country. It forms part of the coral reef that runs from the Northern part of the Yucatan peninsula to the South of Honduras. It has a unique town called San Miguel that stands out because of its elegant combination of colonial and prehispanic aspects, archeological sites, beautiful beaches and endless activities to enjoy your stay. Located east of Playa del Carmen, this beautiful island unveiled its coral reefs in 1960, thanks to Jacques Cousteau, and from there on, the scuba diving, which has been highly demanded, and its piers (with the arrival of cruise ships) have helped the island become internationally famous.

¿Qué hacer? What to do? Recorrido de la isla • Tour around the island

One of the best ways to enjoy Cozumel is by scooter or car. The whole coast offers beautiful, almost deserted beaches, and for several miles you won’t meet anybody. The ideal is to rent a vehicle in the city center and from there head south and travel around the island, a tour of about 60 kilometer (37 miles). There are some beach clubs, but if you plan to enjoy the peacefulness of nature we recommend you to bring some water and food, as there aren´t many places along the way where you can buy stuff. • Tipp: Before taking the road back to the center stop at a bar at the beach, Freedom in the Paradise! It’s perfect to relax listening to reggae music in one of their hammocks; they also sell shrimp quesadillas since 1987! Well deserved after a day of adventure.

cozumel 119

Una de las mejores maneras de disfrutar Cozumel es en scooter o carro, pues toda la costa ofrece unas playas paradisíacas y casi desiertas, y por muchos kilómetros no encontrarás gente. Lo ideal es rentar algo en el centro y de allí dirigirse hacia el sur y dar la vuelta a la isla, un recorrido de 60 kms. aprox. Existen algunos clubes de playa, pero si tu plan es disfrutar la paz de la naturaleza te recomendamos llevar agua y algo para comer, ya que no son muchos los lugares para comprar en el camino. • Tip: antes de retomar por la carretera transversal para volver al centro, hay un bar en la playa, Freedom in the Paradise, ideal para relajarte escuchando música reggae en una de sus hamacas; también venden quesadillas de camarón desde 1987. ¡Bien merecido después de un día de aventura!!


Cozumel Buceo • Scuba Diving

Los arrecifes de Cozumel son conocidos a nivel internacional por sus prístinas aguas y la diversidad y colorido de más de 250 especies de peces tropicales, tortugas, rayas y corales que conviven en este hábitat, llegando a 400.000 buzos que la visitan cada año. Existen aproximadamente 55 sitios distintos para bucear alrededor de la Isla. Los más populares, que se encuentran en el lado suroeste de la Isla, son: la pared Santa Rosa, todos los arrecifes de Palancar (en el que habitan esponjas gigantes) y los de la Colombia, el arrecife Paraíso (menos visitado, para aquellos amantes de la paz y la tranquilidad), Punta Sur, y Chun Chacab. Hay algunas empresas que ofrecen paquetes, pero si prefieres puedes acercarte al puerto y contratar uno de los muchos tours que abundan en la zona. The coral reefs of Cozumel are internationally famous for its pristine waters, its diversity and the variety of colors of more than 205 species of tropical fish, turtles, rays and corals that cohabit in this area; 400.000 scuba divers visit this place each year. There are around 55 different sites to dive along the island. The most popular sites are situated southeast of the island: the wall Santa Rosa, all the coral reefs of Palancar (inhabited by giant sponges), the reefs of the Colombia, the coral reef Paraíso (with less visitors, for those who love peace and quietness), Punta Sur and Chun Chacab. Some companies offer packages, but if you prefer you can go to the harbor and buy one of the many tours that are offered there.

Snorkel • Snorkeling

Si bien la mayoría de los sitios para bucear son aptos para practicar snorkel, casi todos los tours te llevan a alguno de los 14 arrecifes que se encuentran ubicados en la zona central de la isla. Puedes contratarlos directamente cuando desembarcas del ferry, o en tu hotel. Algunas de las embarcaciones tienen fondo de cristal para que no te pierdas ni un instante las bellezas submarinas con las que cuenta la isla. Si vas por tu cuenta, seguramente en cualquiera de las playas que pares encontrarás un paisaje espectacular dentro del mar. ¡No olvides llevar tu equipo!! Mira en nuestro mapa las zonas de arrecifes para guiarte mejor.

120 cozumel

While most of the scuba diving sites are suitable for snorkeling, almost all the tours take you to several of the 14 coral reefs located at the central part of the island. You can buy a tour immediately after getting off the ferry or at your hotel. Some of the boats have glass bottoms so you don’t miss any moment of the underwater beauties that the island has to offer. If you go on your own, surely you will find wherever you stop a spectacular underwater world. Don’t forget to bring your equipment! Have a look at our map of coral reefs to know where to go best.


Museo de la Isla de Cozumel • Museum of Cozumel island

En atractivas exhibiciones ofrece una sencilla, clara y completa visión sobre el origen de la isla, su historia desde la época maya hasta el presente, su formación, sus características, flora, fauna y ecosistemas. Las visitas pueden ser guiadas (español e inglés), grupales o individuales. Se localiza en la Av. Rafael Melgar y esq. calle 6 Nte., a 3 cuadras del muelle principal. Abierto todos los días de 8 am a 5 pm, el costo de admisión es de $ 33 pesos. Niños menores de 9 años no pagan. This museum offers interesting exhibitions giving thus an easy, clear and very broad vision about the origin of the island, its history from the Mayan era to the present, its formation, characteristics, flora, fauna and ecosystems. You can make a guided tour (in Spanish or English) in a group or alone. The museum is located at the corner of Avenue Rafael Melgar and street 6 Norte, three blocks from the principal pier. It opens daily from 8am to 5pm, the admission fee is $33 pesos, children under 9 don’t pay.


Cozumel Punta Molas

En punta Molas se encuentra el faro del Norte de la isla. Para llegar a él es una travesía ya que no hay camino trazado en realidad. Lo ideal es rentar un barco o cuatrimotos, y si eres más osado puedes llegar caminando; sólo necesitas llevar suministros de comida y bebidas. La aventura bien vale el esfuerzo puesto que la zona es prácticamente virgen. Además, muy cerca de allí se encuentra el sitio arqueológico El Castillo Real, de 1,200 años de antigüedad que mira al Mar Caribe. At Punta Molas, the Northern light house of the island is located. To get there is quite an adventure as there is not really a path nor a street. The ideal is to rent a boat or an ATV (quad bike), and if you are daring you can walk there; you just need to bring enough food and water. The adventure is worth the effort as the area is practically virgin. In addition, very close you can find the archeological site El Castillo Real, which has been facing the sea for 1200.

¿CÓMO LLEGAR?

122 cozumel 122

Existen dos formas de llegar a la isla: por aire o por mar. Lo más práctico es tomar el ferry que sale desde el muelle de Playa del Carmen. Existen 2 navieras que cobran la misma tarifa y parten cada 1 o 2 horas, de 7 am a 10 pm. Con una duración de 45 minutos aprox., el viaje sencillo cuesta $ 162 pesos para adultos y $96 para los niños de 6 a 11 años; los menores de 5 años viajan gratis. También puedes comprar tu boleto más económico en internet: www.mexicowaterjets.com Si deseas ir con tu automóvil debes tomar otro barco llamado Transcaribe desde el muelle de Punta Venado (Calica), que se encuentra 8 km al sur de Playa del Carmen en el Km 282 de la carretera a Tulum. El viaje sencillo cuesta para un vehículo familiar $817 pesos (incluye al conductor) y $ 68 por pasajero adicional; menores de 12 años no pagan boleto. Consulta horarios y promociones en www.transcaribe. net. Es una muy buena opción para recorrer la isla. Si no, se puede rentar un carro en Cozumel. Cuenta también con un aeropuerto internacional, con aproximadamente 8 aerolíneas. De Cancún hay 5 vuelos diarios por Mayair (www.mayair.com.mx), $ 498 pesos para locales y U$S 46.15 extranjeros viaje sencillo, con una duración de 20 minutos. De Playa del Carmen se puede tomar un avión privado por Aerosaab (www. aerosaab.com), de 1 a 6 personas por USD 224.


HOW TO GET THERE?

There are two ways to get to the island: through the air or across the sea. The easiest way is to take the ferry that leaves from the pier in Playa del Carmen. There are two different companies that charge the same fee and leave every 1 or 2 hours from 7am to 10pm. The crossing takes about 45 minutes, a one-way-ticket costs $162 pesos for adults and $96 pesos for children from 6 to 11 years; children under 5 travel for free. You can also buy your tickets a bit cheaper at the internet: www. mexicowaterjets.com. If you want to bring your car you have to take another ferry called Transcaribe from the pier in Punta Venado (Calica) which is located 8 km south of Playa del Carmen at kilometer 282 on the highway to Tulum. A one-way-ticket for a family car costs $817 pesos (including the driver) and $68 pesos per additional passenger; children under 12 don’t pay the passage. Consult timetables and promotions at www.transcaribe. net. It’s a good option to travel across the island to bring your car. If you don’t want to bring your own car, you can rent one in Cozumel. There is also an international airport with about 8 airlines. From Cancun airport, there leave daily five flights by Mayair (www.mayair.com.mx) to Cozumel, the price for a one-way-ticket is $498 pesos for locals and $46.15 US for foreigners, the flight takes 20 minutes. From Playa del Carmen you can take a private plane by Aerosaab (www.aerosaab.com), for 1 to 6 people for $224 US.

Temporada de pesca

123 cozumel 123


124

golf

Golf


Carr. Federal Cancún - Playa del Carmen km 48 Tel. (984) 206-4043 / (984) 206-4043 • www.mayanresortsgolf.com

Carr. Chetumal - Puerto Juárez km 309 Playa Paraíso Tel. (984) 877-2800 / (984) 877-2800 • www.iberostar.com.mx

Carr. Federal Cancún - Playa del Carmen Tel. (984) 206-3088 / (984) 206-3088 • www.mayakoba.com

Carretera Federal Pto. Juárez Km. 294+700 • www.grandcoral.com.mx

Iberostar Campo Golf (Turístico)

Club de Golf El Camaleon Mayakoba (Turístico)

Grand Coral (Turístico)

Paseo Xaman-Ha s/n M 26, Fracc Playacar Tel. (984) 873-4990 / (984) 873-4990 • www.palaceresorts.com

Carr. Chetumal - Benito Juárez km 250 Tel. (984) 875-5048 / (984) 875-5048 • www.rivieramaya-golfclub.com

Carr. Chetumal - Puerto Juárez km 269.5 Tel. (984) 873-5109 / (984) 873-5109 • www.puertoaventuras.com/golf

Carr. Costera Nte. km 6.5 Interior Casa Club Tel. (987) 872-9570 Fax: (987) 872-9590 • www.cozumelcountryclub.com.mx

Riviera Maya Golf Club (Bahía Príncipe) (Semi Privado)

Puerto Aventuras Resort Course (Turístico)

Cozumel Country Club (Turístico)

125

Designer: Nicklaus Design

Designer: Tomas Lehman

Designer: Robert Trent Jones II

Designer: Robert Von Hagge

18

9

18

18

18

18

18

18

Holes

72

36

72

72

72

72

54

Par

SI

SI

SI

SI

SI

SI

SI

SI

Carts

Campos de golf

Playacar Spa & Golf Club (Turístico)

Designer: Robert Von Hagge

Designer: Greg Norman

Designer: P.B. Dye

Designer: Nicklaus Design

El Manglar Grupo Mayan Golf Riviera Maya (Turístico)

Nombre del Campo

golf





Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.