Page 1

| issue no 30 |

| winter 2017-2018 |

WELCOME Aγαπητοί επισκέπτες,

It is an honor and a pleasure to welcome you to our beautiful city and to this majestic property that is home to the Grande Bretagne, a landmark hotel with a wealth of history. The Grande Bretagne belongs to the Lampsa Hellenic Hotels group, which recently acquired the adjacent King George Hotel as well. Both are managed by the worldrenowned hotel chain Marriott International under the Luxury Collection brand. Lampsa SA also owns the Sheraton Rhodes Resort and two outstanding establishments in Serbia, the Hyatt Regency Belgrade and the Mercure Belgrade Excelsior. With our in-depth knowledge of the hospitality sector, we are fully aware that every guest is unique, and it is in service of this uniqueness that we have created a variety of different facilities, including a number of dining and drinking venues, each offering its own special atmosphere but all reflecting our firm commitment to luxury and customer satisfaction. So, even though you are right in the heart of Athens, we invite you to visit the wonderful restaurants and bars within the hotel itself. They are a destination in their own right, for our in-house guests as well as for city residents. Fully cognizant of all the new developments in hotel management and guest amenities, we make sure to keep upgrading our services. At the same time, we are proud to assist the social groups that require our support. Every year, we organize a series of Corporate Social Responsibility initiatives, such as donations of food, personal care and sanitation products to people in need. I am certain that you will take wonderful memories with you, but I would nonetheless recommend that, before you head off to your next destination, you pick up a more tangible memento of your Athens visit from the GB Corner Gifts & Flavors shop, which offers a broad range of selected products, such as the famous sweets of Arnaud Larher, available exclusively here. All of us at the Grande Bretagne wish you a wonderful stay and hope that our hotel becomes one of your favorite destinations!

Είναι τιμή και χαρά μου να σας καλωσορίσω στην όμορφη Αθήνα μας και στο υπέροχο κτίριο που στεγάζει τη «Μεγάλη Βρεταννία», αυτό το εμβληματικό ξενοδοχείο με την τόσο πλούσια ιστορία. Το ξενοδοχείο «Μεγάλη Βρεταννία» ανήκει στην Εταιρεία Ελληνικών Ξενοδοχείων Λάμψα Α.Ε., η οποία πρόσφατα απέκτησε και το διπλανό «King George Hotel». Και τα δύο ξενοδοχεία διαχειρίζεται η γνωστή διεθνής αλυσίδα Marriott International υπό το σήμα της Luxury Collection. Η Λάμψα Α.Ε. έχει επίσης στην ιδιοκτησία της το «Sheraton Rhodes Resort» και δύο ξενοδοχεία στη Σερβία, το «Hyatt Regency Belgrade» και το «Mercure Belgrade Excelsior». Γνώστες του ξενοδοχειακού κλάδου, έχουμε πλήρη επίγνωση του ότι ο κάθε επισκέπτης είναι μοναδικός. Γι’ αυτό και έχουμε δημιουργήσει διαφορετικούς χώρους, πάντα με γνώμονα την πολυτέλεια και την εξυπηρέτηση του πελάτη. Αν και βρίσκεστε στην καρδιά της Αθήνας που έχει τόσα να προσφέρει, σας καλώ να επισκεφτείτε, μεταξύ άλλων, τα υπέροχα εστιατόρια και bars που διαθέτουμε. Είναι από μόνα τους προορισμοί για τους επισκέπτες, και όχι μόνο, της πόλης. Ακολουθώντας τις εξελίξεις, φροντίζουμε να ανανεώνουμε τις υπηρεσίες μας, χωρίς να αγνοούμε την ύπαρξη κοινωνικών ομάδων που χρειάζονται και τη δική μας στήριξη. Έτσι, κάθε χρόνο αναλαμβάνουμε σειρά πρωτοβουλιών Εταιρικής Κοινωνικής Ευθύνης, όπως οι δωρεές τροφίμων και ειδών περιποίησης και καθαρισμού σε συνανθρώπους μας που έχουν ανάγκη. Σας προτείνω επίσης να πάρετε μια μικρή ανάμνηση για τον επόμενο προορισμό σας από το κατάστημα «GB Corner Gifts & Flavors», που διαθέτει μια ευρεία γκάμα εκλεκτών ειδών, μεταξύ των οποίων και τα ονομαστά γλυκά του Arnaud Larher, που διατίθενται κατ’ αποκλειστικότητα στο ξενοδοχείο «Μεγάλη Βρεταννία». Όλοι εμείς στη «Μεγάλη Βρεταννία» σάς ευχόμαστε να έχετε μια υπέροχη διαμονή και ελπίζουμε ότι το ξενοδοχείο μας θα γίνει αγαπημένος σας προορισμός!

Georgios Galanakis Chairman of the Board, Lampsa Hellenic Hotels S.A.

ΓεΩΡΓιΟΣ ΓΑΛΑΝΑΚΙΣ Πρόεδρος του Δ.Σ. της Εταιρείας Ελληνικών Ξενοδοχείων Λάμψα Α.Ε.


Dear GuestS,


Didier Guillon

Treasure hunting in the Royal Suite. Kυνήγι θησαυρού στη Βασιλική Σουίτα.

The entrepreneur-collector behind the Valmont Group talks about his passion for art and for Greece. O επιχειρηματίας-συλλέκτης πίσω από τον Όμιλο Valmont μιλάει για το πάθος του για την τέχνη – και για την Ελλάδα.


Guests’ Brief

Suggestions for a memorable stay. Όσα πρέπει να γνωρίζετε για µια απολαυστική διαµονή.


Cultural Calendar

Highlights from an event-packed season. Επιλογές από την πολιτιστική ατζέντα του χειμώνα.

Α Journey Through Time

Τhe fascinating history of the Hotel Grande Bretagne. Η συναρπαστική ιστορία της «Μεγάλης Βρεταννίας».

Athenian Walks

A chance encounter on Ermou Street with one of the city’s last barrel pianos. Τυχαία συνάντηση με μία από τις τελευταίες λατέρνες στην οδό Ερμού.


Selected dishes and ideal wine pairings. Πιάτα με κόνσεπτ και ιδανικά οινικά παντρέματα.

Favorite Spots


Special places recommended by Athenians in the know. Τρεις Αθηναίοι µιλούν για τα αγαπηµένα τους µέρη.


In picturesque Nafplio and among the Arcadian mountains. Εξορμήσεις στο γραφικό Ναύπλιο και στην ορεινή Αρκαδία.

Roderick Beaton


All dressed up. Φωτογράφιση μόδας.




City Survey

Places and experiences that lend the Greek capital its charm. Μέρη και εµπειρίες που κάνουν την Αθήνα πιο γοητευτική.


Time For Tea

One of the world’s foremost tea experts recounts the history of a beloved afternoon ritual. Μία από τις κορυφαίες ειδικούς στο τσάι αφηγείται την ιστορία της αγαπημένης απογευματινής συνήθειας.

PUBLISHED BY: EXEREVNITIS- EXPLORER S.A. Ethnarchou Makariou & 2 Falireos, Athens 18547, Tel. (+30) 210.480.8000, Fax (+30) 210.480.8202 EDITOR-IN-CHIEF: Giorgos Tsiros Property of Lampsa Hellenic Hotels S.A. ISSN: 2585-2566

COMMERCIAL DIRECTOR: Natassa Bouterakou COMMERCIAL DEPARTMENT Tel. (+30) 210.480.8227, Fax (+30) 210.480.8228, email:


Τhe Delicious Seven

A distinguished British scholar describes how Greece influenced his life. Ένας διακεκριμένος Βρετανός ακαδημαϊκός περιγράφει πώς η Ελλάδα καθόρισε την πορεία της ζωής του.

Stathis Livathinos, artistic director of the Greek National Theater, guides us through his favorite parts of Athens. O καλλιτεχνικός διευθυντής του Εθνικού Θεάτρου Στάθης Λιβαθινός μάς ξεναγεί στη «δική του» Αθήνα.


Fiction Beatrice’s

Beatrice’s Grande Bretagne Diary, Part II: The Interview. Η Βεατρίκη στη «Μεγάλη Βρεταννία», Μέρος Β΄: H Συνέντευξη.




98 106 115

fabulous finds

Jewelry items and accessories from the best shops near the hotel. Κοσμήματα και αξεσουάρ από τα καλύτερα καταστήματα κοντά στο ξενοδοχείο.


Shopping Guide

The best shops, just around the corner. Τα καλύτερα καταστήµατα κοντά στο ξενοδοχείο.



The modern Argonauts of the Corfu Challenge; Happenings at the hotel; GB affiliates at a glance. Οι σύγχρονοι Αργοναύτες του ιστιοπλοϊκού αγώνα Corfu Challenge. Tα νέα της «Μεγάλης Βρεταννίας». Τα άλλα ξενοδοχεία του οµίλου.


68 Lampsa Hellenic Hotels S.A. 49 Agiou Konstantinou, 151 24, Marousi, Greece. Tel: (+30) 210 6195 525 Fax: (+30) 210.619.7848 Hotel Grande Bretagne 1 Vasileos Georgiou, 105 64, Athens, Greece. Tel: (+30) 210.333.0000

Chairman of the Board: Georgios Galanakis Managing Director: Anastasios Chomenidis General Manager & Managing Director: Tim Ananiadis Director of Public Relations: Christine Papathanassiou

GB Magazine is published twice a year by Explorer S.A. exclusively for the Hotel Grande Bretagne. Lampsa Hotels S.A. does not necessarily share the opinions expressed in GB Magazine. It is illegal to reproduce any part of this publication without the written permission of the publisher. This magazine is distributed free of charge.

ON THE COVER: Bon appétit! The culinary team of the Hotel Grande Bretagne and King George Hotel. Find out more on page 22 (Photo by Dimitris Vlaikos) // Καλή σας όρεξη! Η γαστρονομική ομάδα των ξενοδοχείων «Μεγάλη Βρεταννία» και «King George». Γνωρίστε τη στη σελ. 22. (Φωτογραφία: Δημήτρης Βλάικος)


The hospitality that guests experience in the Royal Suite at the Hotel Grande Bretagne is unique, even for those lucky few who are used to staying in royal suites. Here is a glimpse at just some of the art objects and antiques that decorate this 400sqm space. // B Y G I O R G O S T S I R O S // P H O T O S B Y D I M I T R I S T S O U B L E K A S //



Η φιλοξενία στη Βασιλική Σουίτα της «Μεγάλης Βρεταννίας» αποτελεί μοναδική εμπειρία, ακόμα και για τους ολίγους και εκλεκτούς που έχουν συνηθίσει να μένουν σε βασιλικές σουίτες. Ας πάρουμε μια φωτογραφική... γεύση από τη μεγάλη συλλογή έργων τέχνης και αντικών που κοσμούν τα 400 τετραγωνικά μέτρα της. // Α Π Ο Τ Ο Ν Γ Ι Ω Ρ Γ Ο Τ Σ Ι Ρ Ο // Φ Ω Τ Ο Γ Ρ Α Φ Ι Ε Σ : Δ Η Μ Η Τ Ρ Η Σ Τ Σ Ο Υ Μ Π Λ Ε Κ Α Σ //

bronze godDess The myth of Demeter, goddess of the harvest, and her daughter Persephone was the source of inspiration for the decoration of this exquisite 1870 Napoleon III table clock, made of gold-plated bronze, acquired at a 2002 auction at Sotheby’s.

ΜΠΡΟΥνΤΖΙΝΗ ΘΕΑ Οι μύθοι της θεάς της γεωργίας Δήμητρας και της κόρης της Περσεφόνης αποτέλεσαν πηγή έμπνευσης για την περίτεχνη διακόσμηση του επιτραπέζιου ρολογιού Napoleon III του 1870, από επιχρυσωμένο μπρούντζο, που αποκτήθηκε το 2002 σε δημοπρασία του Οίκου Sotheby’s.

pigeons in the park A prolific and multitalented individual, the painter and set designer Spyros Vassiliou (1902-1985) is considered one of Greece’s most important artists of the 20th century. The work shown here is oil on canvas and is titled “Zappeio”. It was acquired by the hotel at auction from Sotheby’s in 2007.



το προαυλιο με τα περιστερια Υπερπαραγωγικός και πολυδιάστατος, ο ζωγράφος-σκηνογράφος Σπύρος Βασιλείου (1902-1985) θεωρείται ένας από τους σημαντικότερους Έλληνες καλλιτέχνες του 20ού αιώνα. Η εικονιζόμενη ελαιογραφία σε καμβά τιτλοφορείται «Ζάππειο» και αποκτήθηκε σε δημοπρασία του Οίκου Sotheby’s το 2007.

witness to love One of the crystal glasses that was raised in a toast to the health and happiness of King Constantine II and his Danish bride, Princess Anne-Marie, on the occasion of their wedding on September 18, 1964. It seems that the toast worked, as the royal couple are still together after 53 years.



μια ιστορικη προποση Ένα από τα ποτήρια από κρύσταλλο Βαυαρίας που υψώθηκαν σε δεξίωση για τους βασιλικούς γάμους της 18ης Σεπτεμβρίου 1964, εις υγείαν του τότε βασιλέα των Ελλήνων Κωνσταντίνου Β΄ και της Δανής πριγκίπισσας Άννας-Μαρίας. Θα έλεγε κανείς μάλιστα ότι αποδείχθηκε τυχερό – μετά 53 έτη γάμου είναι ακόμη μαζί.

Guests’ Brief GB MAGAZINE | WINTER 2017-18 | WELCOME


Kαλώς ήρθατε στη «Μεγάλη Βρεταννία», την επιτομή της πολυτελούς φιλοξενίας. P h o t o g r a p h e r : Y i a n n i s V a r d a r i s // F a s h i o n S t y l i s t: A n t o n i a S k a n d a l a r i // f a s h i o n a s s i s t a n t: S t e f a n o s D o m a n i a n // M a k e u p, H a i r & G r o o m i n g : T h a n o s M o l o s // M o d e l s : E l i z a M e l e r ( A c e M o d e l s ) , G i o r g o s K a r a v a s ( X - R a y M o d e l s ) // P h o t o g r a p h y a s s i s t a n t s : E l e f t h e r i a M o t a k i , N a d i a P a n a g o p o u l o u

Welcome to the Hotel Grande Bretagne, a luxurious haven of hospitality. // B Y GIORGOS TSIROS //

μια οαση ευεξιασ Στο Serail Mud Chamber θα χαρίσετε λάμψη στο δέρμα σας με τρία διαφορετικά είδη λάσπης. Στο Αmethyst Grotto (αριστερά) θα νιώσετε την ευεργετική επίδραση των αιθέριων ελαίων ευκαλύπτου. Στο Ice Fountain θα πετύχετε τόνωση και σύσφιξη μαζί, ενώ στην εσωτερική πισίνα το θεραπευτικό νερό, που περιέχει όζον, θα σας απαλλάξει από την ένταση της ημέρας... Και αυτά είναι μόνο η αρχή. Το βραβευμένο GB Spa, μια όαση χαλάρωσης και αναζωογόνησης στην καρδιά της Αθήνας, προσφέρει στις εξαιρετικές εγκαταστάσεις του ποικιλία θεραπειών για το πρόσωπο και το σώμα από εξειδικευμένο προσωπικό, με την εγγύηση κορυφαίων ονομάτων, όπως η ESPA, η Valmont και η Anne Semonin. Ανοιχτά καθημερινά

09:00-22:00. For reservations, Tel. (+30) 210.333.0799/772.

09.00-22.00. Κρατήσεις: τηλ. 2103330799/772,


WELLNESS OASIS Your skin will glow after a visit to the Serail Mud Chamber, thanks to three different types of mud. At the Amethyst Grotto (left), you’ll experience the beneficial effects of eucalyptus essential oil, whereas the Ice Fountain will simultaneously stimulate and tighten your skin. Then, at the indoor pool, containing therapeutic ozone water, you’ll rid yourself of all stress. And that’s only the beginning… The awardwinning GB Spa is an oasis right in the heart of Athens. Here, in the luxurious facilities offering face and body treatments, you can relax and recharge in the capable hands of experts certified by leading names such as ESPA, Valmont, and Anne Semonin. Open daily



Asterios Koustoudis // Αστέριος Κουστούδης: Executive Chef, Hotel Grande Bretagne & King George Hotel.

Alexandros Koskinas // Αλέξανδρος Κοσκινάς: Chef de Cuisine, Tudor Hall Restaurant.

Dimitrios Boutsalis // Δημήτριος Μπούτσαλης: Chef de Cuisine, GB Roof Garden Restaurant.

MEET THE CHEFS This is a rare photo, for one simple reason; the chefs working at the Hotel Grande Bretagne and the King George Hotel are normally found in their natural habitat – the kitchen. That’s where they plan and develop the menus. That’s where they skillfully transform quality seasonal ingredients into polished Greek and Mediterranean dishes. That’s where their passion for creating great food takes shape in the form of unforgettable gastronomic experiences. Turn to page 98 for some of their delicious fare.


γνωριστε τουσ σεφ

Evgenios Vardakastanis // Eυγένιος Βαρδακαστάνης: Pastry Chef, Hotel Grande Bretagne & King George Hotel.

Arnaud Larher: Chef Pâtissier, Meilleur Ouvrier de France.

Ioannis Kikiras // Iωάννης Κίκιρας: Assistant Pastry Chef, Hotel Grande Bretagne & King George Hotel.

Aυτή είναι μια σπάνια φωτογραφία, για τον απλούστατο λόγο ότι οι σεφ των ξενοδοχείων «Μεγάλη Βρεταννία» και «King George» συνήθως βρίσκονται στον φυσικό τους χώρο, την κουζίνα. Εκεί όπου σχεδιάζονται και δοκιμάζονται τα μενού, εκεί όπου οι πιο ποιοτικές πρώτες ύλες εποχής αξιοποιούνται με τον καλύτερο τρόπο σε φινετσάτα πιάτα ελληνικής και μεσογειακής κουζίνας, εκεί όπου η φιλοσοφία του αληθινού φαγητού μετουσιώνεται σε αξέχαστη γαστρονομική εμπειρία. Γυρίστε στη σελίδα 98, για να δείτε μερικές από τις προτάσεις τους.



Wines of the world Since taking on the role of head sommelier at the Grande Bretagne about 10 years ago, Evangelos Psofidis has used his knowledge and his passion to enrich the treasure that is the historic hotel’s wine collection, featuring more than 600 selections and 3,500 bottles. The wine list he created and curates showcases the best of every major wine-producing region in the world. The brand-new Wine Library, on the mezzanine of the GB Corner, is a dream

come true for guests who want to explore the exciting world of wines. The impressive 19th-century refectory table is ideal for private wine tastings and unique winepairing evenings, and the eye-catching glass display cases keep the rare wines safely stored at the appropriate temperatures. With the guidance of the head sommelier, you’ll discover both Greek and foreign varieties, and enjoy wines that match your personal preferences.




Kρασια του κοσμου Όταν ανέλαβε Head Sommelier της «Μεγάλης Βρεταννίας» πριν από περίπου 10 χρόνια, ο Ευάγγελος Ψωφίδης αφοσιώθηκε στην ανάδειξη και στον εμπλουτισμό του οινικού θησαυρού του ιστορικού ξενοδοχείου, που αριθμεί 3.500 φιάλες από 600 ετικέτες. Η λίστα κρασιών, την οποία δημιούργησε και επιμελείται, καλύπτει τις σημαντικότερες οινοπαραγωγούς ζώνες του πλανήτη, μέσα από επιλογές που χαρακτηρίζουν και περιγράφουν καλύτερα τις ιδιαιτερότητες κάθε περιοχής. Το ολοκαίνουργιο Wine Library, στον ημιώροφο του GB Corner, που φέρει την προσωπική του

σφραγίδα, είναι ο ιδανικός χώρος για κάθε επισκέπτη που θέλει να «ταξιδέψει» στον συναρπαστικό κόσμο του οίνου. Ένα εντυπωσιακό μοναστηριακό τραπέζι του 19ου αιώνα φιλοξενεί ιδιωτικές εκδηλώσεις οινογνωσίας και βραδιές wine pairing, ενώ η τζαμένια προθήκη, που κυριαρχεί στον χώρο, φυλάσσει τις σπάνιες φιάλες κρασιών στην κατάλληλη θερμοκρασία. Με την καθοδήγηση του Head Sommelier θα ανακαλύψετε αυθεντικές ελληνικές και ξένες ποικιλίες και θα απολαύσετε κρασιά που ανταποκρίνονται στις γευστικές σας προτιμήσεις.


We don’t need to show you the 18th-century tapestry depicting Alexander the Great. We don’t have to tell you how many cognacs and single malt whiskies you’ll find on the menu, impress you with the price for 20ml of the Macallan 1940, or reveal the recipe for the signature cocktail Mandarin Napoleon Select. A visit to Alexander’s Bar, which was named Best Hotel Bar in the World by Forbes Magazine, is an experience you’ll never forget. Open 08:00-24:00. Dress

Δεν χρειάζεται να σας δείξουμε εδώ τη σπάνια ταπισερί του 18ου αιώνα που απεικονίζει τον Μέγα Αλεξάνδρο και αποτελεί σημείο αναφοράς της «Μεγάλης Βρεταννίας». Δεν χρειάζεται να σας πούμε πόσα σπάνια και ακριβά single malt ουίσκι και κονιάκ περιλαμβάνει ο κατάλογος, να σας εντυπωσιάσουμε αναφέροντας πόσο κοστίζει μία μεζούρα 20 ml ενός Macallan 1940 ούτε να σας αποκαλύψουμε τη συνταγή του signature cocktail Mandarin Napoleon Select. Το Alexander’s Bar, που ψηφίστηκε ως το Καλύτερο Μπαρ Ξενοδοχείου στον κόσμο από το περιοδικό Forbes, είναι μια εμπειρία που θα θυμάστε για πάντα. Ανοιχτό 08.00-24.00.

code: smart casual.

Ενδυμασία: Smart Casual.

Αll-time classic


Eliza: Max Mara midi dress, Carvela Kurt Geiger shoes. Giorgos: Woolen suit, shirt, pocket square and belt Boggi, Guess watch, Kalogirou shoes // Ελιζα: μίντι φόρεμα Max Mara, πέδιλα Carvela Kurt Geiger. Γιώργος: μάλλινο κοστούμι, ποσέτ, πουκάμισο και ζώνη Boggi, ρολόι Guess και παπούτσια Καλογήρου (Attica)


Havana time The fireplace in the middle of the room is lit and awaits you. The colonial décor, highlighted by wood and leather, exudes an air of elegance and luxury. If you have some time on your hands, the large selection of hand-rolled Cuban cigars will leave you spoiled for choice. Pair one with a cup of coffee, tea or something stronger; Head Bartender Stefanos Valkaniotis is always happy to share his insights for a perfect match. Treat yourself to this luxury as a relaxing midday break or the perfect way to wind down after a busy day. Alexander’s Cigar Lounge: open 14:00-02:00. Dress code: smart casual.

Jacket, wool sweater and leather shoes Boss, Tommy Hilfiger jeans, Tissot watch // Σακάκι, μάλλινη μπλούζα και δερμάτινα παπούτσια Boss, τζιν παντελόνι Tommy Hilfiger, ρολόι Tissot (Αttica)



ωρα αβανασ Tο τζάκι στη μέση της αίθουσας σας περιμένει αναμμένο, το αποικιακό ντεκόρ – με κυρίαρχα στοιχεία το ξύλο και το δέρμα – εκπέμπει κομψότητα και πολυτέλεια, η τεράστια ποικιλία χειροποίητων («hecho a mano») Κουβανέζικων πούρων εγγυάται απόλαυση για κάθε ώρα και για όσο χρόνο έχετε στη διάθεσή σας... Συνδυάστε τα με ένα ζεστό ρόφημα ή ένα ποτό – ο Head Bartender Στέφανος Βαλκανιώτης είναι πάντα στη διάθεσή σας για να προτείνει τον ιδανικό συνδυασμό – και χαρίστε στον εαυτό σας την πολυτέλεια ενός χαλαρωτικού διαλείμματος ή μιας ιδανικής κατάληξης μιας γεμάτης ημέρας. Alexander’s Cigar Lounge: Aνοιχτό 14.00-02.00. Ενδυμασία: Smart Casual.

THE BEST SHOPPING IS IN-HOUSE Zeus+Δione’s line of clothing and accessories for women, the epitome of “Grecian Chic,” keeps company with the unparalleled quality and style of the Italian “king of cashmere” Brunello Cucinelli and the historic men’s fashion house Ermenegildo Zegna (est. 1910). Arnaud Larher sweets are packaged in elegant boxes to take home, as are the selections of fine wine from Greek and international vineyards, and spirits from around the globe. The GB Corner Gifts & Flavors, the most elegant concept store in Athens, brings a cosmopolitan touch to the city’s shopping scene. Open Mon-Fri 11:00-20:30, Sat 10:00-20:30 E-shop:

H επιτοµή του Grecian Chic, τα γυναικεία ρούχα και αξεσουάρ του οίκου Zeus+∆ione, συναντά την απαράµιλλη ποιότητα και φινέτσα του Ιταλού «βασιλιά του κασµίρ» Brunello Cuccinelli και του ιστορικού οίκου ανδρικής ένδυσης Ermenegildo Zegna που ιδρύθηκε το 1910. Τα γλυκίσµατα του Arnaud Larher τοποθετούνται σε υπέρκοµψες συσκευασίες για το σπίτι, όπως και επιλεγµένα κρασιά του ελληνικού και του διεθνούς αµπελώνα, και ποτά από όλο τον κόσµο. Το GB Corner Gifts & Flavors, στην πιο ιστορική γωνιά της Αθήνας, είναι ένα concept store που φέρνει ευρωπαϊκό αέρα στο αθηναϊκό shopping. Ανοιχτά: ∆ευτέραΠαρασκευή 11.00-20.30, Σάββατο 10.00-20.30. Οnline αγορές:


Dress and earrings Zeus+Δione // Μακρύ φόρεμα και σκουλαρίκια Zeus+Δione (GB Corner Gifts and Flavors)

H αρχη και το τελοσ των αγορων σασ

gentleman’s cut Always a top choice for beauty treatments among the ladies of Athens and those visiting from around the world, the GB Hair Spa & Nail Salon now caters to men as well. Any man looking to spruce up his appearance before an important business meeting or evening out will be taken care of by professionals at the elegant and hospitable Barber Corner. Services on offer include haircuts, shampooing, a head massage, traditional straight-razor shaves and a mini facial. Open Mon-Sun 11:00-19:00. Reservations Tel. (+30) 210.333.0799/0772.

H πιο ανδρικη γωνια Σταθερό σημείο συνάντησης με την ομορφιά για απαιτητικές Αθηναίες, αλλά και επισκέπτριες απ’ όλο τον κόσμο, το GB Hair Spa & Nail Salon έχει αποκτήσει και την ανδρική γωνιά του. Στο κομψό και φιλόξενο Barber Corner, κάθε άνδρας που θέλει να ανανεώσει την εμφάνισή του πριν από ένα σημαντικό επαγγελματικό ραντεβού ή μία βραδινή έξοδο, μπορεί να αφεθεί στα χέρια κορυφαίων επαγγελματιών για να απολαύσει την αυθεντική «ιεροτελεστία» ενός παραδοσιακού κουρείου, η οποία περιλαμβάνει λούσιμο, μασάζ κεφαλής, κούρεμα, ξύρισμα με φαλτσέτα και μίνι περιποίηση προσώπου. Ανοιχτά Δευτέρα-Κυριακή, 11.00-19.00. Κρατήσεις: τηλ. 2103330799/772,

Fred Perry polo shirt and chinos, Allen Edmonds leather belt // μπλουζακι polo και παντελονι fred perry, δερματινη ζωνη αllen edmonds (Attica)

FOLLOW your NOSE The delicate fragrances of Egyptian jasmine, pepper leaves, amber and sandalwood will lead you to the elegant KG Perfumery – Greece’s first “niche perfumery” – at the King George Hotel. Rouse your senses with perfumes and cosmetics, for him and for her, from Etat Libre d’Orange, Amouage, Il Profvmo, Valmont, ESPΑ, Acqua di Parma and others. Looking for a special gift? Ask about GB Spa gift vouchers, available in the store. Open Mon-Sat 12:30-20:00.

ΑΚΟΛΟΥΘΗΣΤΕ ΤΗ ΜΥΤΗ Ντελικάτα αρώματα από αιγυπτιακό γιασεμί, φύλλα πιπεριού, κεχριμπάρι και σανταλόξυλο θα σας οδηγήσουν στην κομψή KG Perfumery του ξενοδοχείου «King George». Το πρώτο κατάστημα στην Ελλάδα που εξειδικεύεται στην υψηλή αρωματοποιία σάς περιμένει για να ξυπνήσει τις αισθήσεις σας με γυναικεία και ανδρικά αρώματα και καλλυντικά των οίκων Etat Libre D’Orange, Amouage, Il Profvmo, Valmont, ESPΑ, Aqua di Parma και άλλων. Εάν ψάχνετε ένα ιδιαίτερο δώρο, ζητήστε πληροφορίες και για τα GB Spa Gift Vouchers, που διατίθενται στο κατάστημα. Ανοιχτά: Δευτέρα-Σάββατο 12.30-20.00.

Polo Ralph Lauren shirt and trousers, Swarovski ring, Burberry leather bag // Πουκάμισο και παντελόνι Polo Ralph Lauren, δαχτυλίδι Swarovski, δερμάτινη τσάντα Burberry (Αttica)




© Υiannis Tsarouchis Foundation Museum, αρ. ευρ. 3021, COURTESY OF Theodora Vlastou-Dragoumi


© Ancient Corinth, Archaeological Museum (photographic archive)

© Fani Toumpoulidou

GB MAGAZINE | WINTER 2017-18 | EVENTS © Mike Kelley Foundation for the Arts. All Rights Reserved/Licensed by VAGA, New York, NY

01 © Thekla Malamou


Cultural Calendar

Artists, artifacts, narratives and special performances warm this winter’s cultural climate. // BY X e n i a G e o r g i a d o u //

04 05

Καλλιτέχνες, εκθέσεις, αφηγήσεις και παραστάσεις που ανεβάζουν το πολιτιστικό θερμόμετρο.

// Τ η ς Ξ έ ν ι α ς Γ ε ω ρ γ ι ά δ ο υ //

To 21/01/2018 Sheer poetry

In a bizarre principality somewhere in the Himalayas, Count Charmant is planning to seduce the beautiful Albertine. This adaptation of the play “Operetta” by Witold Gombrowicz is directed by Nikos Karathanos, one of Greece’s most exciting young theater talents, who has created a surreal world in which man’s hypocrisy, fears and absurd rivalries are debunked with acerbic humor. With English supertitles every Friday, Saturday and Sunday.

The paintings and photographis Nobel laureate George Seferis are a reflection of his written work, notes Takis Mavrotas, director of the visual arts program of the B & M Theocharakis Foundation for the Fine Arts & Music. They are, he says, deeply confessional and direct, just like the celebrated poet’s verse. The tribute to Seferis also includes manuscripts, personal items and rare editions, along with black-and-white photographs dating from his student years to his very last travels in Greece and abroad. A separate section of the exhibition will feature works by prominent Greek artists inspired by his rich poetic output.

“Operetta,” Rex Theater – Kotopouli Stage, 48 Panepistimiou, (Metro station: Panepistimio)

Παράξενος κόσμος

“George Seferis and his Poetry through Painting and Photography,” B & M Theocharakis Foundation for the Fine Arts & Music, 9 Vasilissis Sofias & 1 Merlin, (Metro station: Syntagma)

Σε ένα αλλόκοτο πριγκιπάτο κάπου στα Ιμαλάια, ο Κόμης Αρισταίος σχεδιάζει να αποπλανήσει την όμορφη Αλμπερτίνα. Πατώντας πάνω στην «Οπερέττα» του Βίτολντ Γκομπρόβιτς, ο Νίκος Καραθάνος, από τις πιο ενδιαφέρουσες νέες φωνές του ελληνικού θεάτρου, έστησε έναν εξωπραγματικό κόσμο και με χιούμορ ανέδειξε την υποκρισία των ανθρώπων, τις συγκρούσεις, τις φοβίες και τους ανόητους ανταγωνισμούς τους.

Ποιητικός λόγος «Τα ζωγραφικά και φωτογραφικά έργα του νομπελίστα ποιητή Γιώργου Σεφέρη βρίσκονται στον απόηχο της γραφής του», σημειώνει ο διευθυντής του Εικαστικού Προγράμματος του Ιδρύματος Β & Μ Θεοχαράκη, Τάκης Μαυρωτάς. «Είναι βαθιά εξομολογητικά και άμεσα, όπως και οι στίχοι του», προσθέτει. Το αφιέρωμα στον Έλληνα λογοτέχνη περιλαμβάνει χειρόγραφα, προσωπικά αντικείμενα, σπάνιες εκδόσεις, έργα που φιλοτέχνησε ο ίδιος και ασπρόμαυρες φωτογραφίες από τα φοιτητικά του χρόνια έως τα τελευταία του ταξίδια στην Ελλάδα και στο εξωτερικό. Σε χωριστή ενότητα θα παρουσιαστούν έργα σημαντικών Ελλήνων εικαστικών που εμπνεύστηκαν από τον υπέροχο λόγο του.

«Οπερέττα», Θέατρο Rex – Σκηνή «Μαρίκα Κοτοπούλη», Πανεπιστημίου 48, (Στάση Μετρό: Πανεπιστήμιο)

To 20/01/2018 Inside Cy Twombly’s mind Sally Mann has always pointed her camera at what interests her personally: her children; her favorite landscapes; the things that defined her youth and transformed it; her husband, who suffers from muscular dystrophy; and the studio of her friend and mentor Cy Twombly in Lexington, Virginia. This exhibition, at the Gagosian Gallery, focuses on Twombly’s studio, with a selection of photographs taken between 1999 and 2012 which capture works and everyday objects in the very personal space of the American conceptual artist, opening a window into how he thought and how he worked.

«Όταν το φως χορεύει, μιλώ δίκαια. Ο Γιώργος Σεφέρης και η ποίησή του μέσα από τη ζωγραφική και τη φωτογραφία». Ίδρυμα Εικαστικών Τεχνών & Μουσικής Β & Μ Θεοχαράκη: Βασιλίσσης Σοφίας 9 και Μέρλιν 1, (Στάση Μετρό: Σύνταγμα)

01. Mike Kelley’s “Girl” (1989), on display at the Museum of Cycladic Art. // «Girl» του Mike Kelley από την έκθεση στο Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης. 02. Behind the scenes of “Face Forward... into my Home” project, at the National Museum of Contemporary Art // Στιγμιότυπο από τα παρασκήνια του προγράμματος «Face Forward... into my home» στο ΕΜΣΤ. 03. Chinese papermaking display at the Herakleidon Museum. // Επίδειξη κατασκευής χαρτιού στο Μουσείο Ηρακλειδών. 04. Marble head of Tyche (Fortune) wearing a mural crown (late 1st c. AD), from the Museum of Cycladic Art’s exhibition “Money.” // Μαρμάρινη κεφαλή πυργοστεφούς Τύχης (τέλη 1ου αι. μ.Χ.) από την έκθεση «Χρήμα» στο Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης. 05. An illustration by Giannis Tsarouchis for Giorgos Seferis’ Log Book II poem collection, on display at the Theocharakis Foundation. // «Οι θεατρίνοι» του Γιάννη Τσαρούχη, από την εικονογράφηση για το Ημερολόγιο Καταστρώματος Β΄ του Γιώργου Σεφέρη, 1946-1947, στο Ίδρυμα Θεοχαράκη. 06. A mosaic from the “Cycladic Moments” exhibition. // Ψηφιδωτό από την έκθεση «Κυκλαδικά Στιγμιότυπα».

“Remembered Light,” Gagosian Gallery, 3 Merlin, (Metro station: Syntagma)

Η Sally Mann έστρεφε τον φακό της πάντα σε ό,τι την ενδιέφερε προσωπικά: στα παιδιά της, στα αγαπημένα της τοπία, σε βιώματα που όρισαν τη νεότητά της και τη διαμόρφωσαν, στον σύζυγό της που προσβλήθηκε από μυϊκή δυστροφία, στο ατελιέ του οικογενειακού φίλου και μέντορά της Cy Twombly στο Lexington της Virginia. H έκθεση στην Gagosian Gallery εστιάζει στη σπουδή της στο studio του Twombly, παρουσιάζοντας ποιητικές ασπρόμαυρες και έγχρωμες φωτογραφίες από το 1999 έως το 2012, οι οποίες αποτυπώνουν έργα και καθημερινά αντικείμενα στον χώρο εργασίας του εννοιολογικού Αμερικανού καλλιτέχνη, «ανοίγοντας» έτσι ένα παράθυρο στον τρόπο σκέψης του, στις επιρροές και στις μεθόδους δουλειάς του. «Remembered Light». Γκαλερί Gagosian: Μέρλιν 3, (Στάση Μετρό: Σύνταγμα)

© Cyclades Ephorate of Antiquities

Στο μυαλό του Cy Twombly



To 07/01/2018 Strange world


© Sally Mann. Courtesy Gagosian

© Patroklos Skafidas


26, 28, 31/01 & 04, 06, 09/02 A tragic love story



In 2007, the iconoclastic artistic director of the Greek National Opera, Stefanos Lazaridis, presented a memorable version of “Tosca,” with a black-and-white styling reminiscent of Italian neorealist cinema, under the direction of Nikos Petropoulos. Ten years on, this milestone production is being revisited, as part of a tribute to the man credited with revitalizing opera in Greece. Rome remains the setting for Giacomo Puccini’s much-loved opera, but the action unfolds in the 20th century, during World War II. “Tosca,” Stavros Niarchos Foundation Cultural Center, Greek National Opera – Stavros Niarchos Hall, 364 Syngrou, Kallithea,

Προσωπικές ιστορίες Το «Face Forward... into my home» είναι ένα διαδραστικό πρόγραμμα που συστήνει στο κοινό τα πρόσωπα –τον άνδρα, τη γυναίκα, τον έφηβο– που πρωταγωνιστούν στις ιστορίες εκτοπισμού και βίαιης μετατόπισης από εμπόλεμες ζώνες. Έτσι, το μεταναστευτικό πρόβλημα δεν φαντάζει κάτι αφηρημένο, γίνεται προσωπική ιστορία, εκμυστήρευση ενός ανθρώπου σε έναν άλλον. «Face Forward... into my home», Εθνικό Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης: Λεωφόρος Καλλιρρόης και Αμβροσίου Φραντζή, (Στάση Μετρό:

Μια τραγική ερωτική ιστορία Το 2007, ο τότε καλλιτεχνικός διευθυντής της Εθνικής Λυρικής Σκηνής και ανανεωτής της όπερας στην Ελλάδα Στέφανος Λαζαρίδης και ο σκηνοθέτης Νίκος Πετρόπουλος παρουσίασαν μια διαφορετική εκδοχή της «Τόσκα», με μια ασπρόμαυρη αισθητική που παρέπεμπε στο σινεμά του ιταλικού νεορεαλισμού. Δέκα χρόνια μετά η σημαντική αυτή παράσταση επαναλαμβάνεται. H δράση της όπερας του Πουτσίνι παραμένει μεν στη Ρώμη, αλλά μεταφέρεται από τον 19ο αιώνα στην περίοδο του Β΄ Παγκοσμίου Πολέμου.


21-27/02/2018 Multicultural dance

Λεωφόρος Συγγρού 364, Καλλιθέα,

Born in London into a family from Bangladesh, Akram Khan grew up with images and views from two different cultures. His studies and experiences have shaped a very personal choreographic language mixing elements from contemporary dance and traditional Kathak, which has earned him numerous accolades. In his latest work, making its world premiere in Athens, Khan – joined on stage by five musicians – will take us on an amazing journey into his alluring world.

to 31/01/2018

“Xenos,” Onassis Cultural Centre, 107 Syngrou, (Metro station: Syngrou Fix)

«Τόσκα», Κέντρο Πολιτισμού Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος – Αίθουσα Σταύρος Νιάρχος Εθνικής Λυρικής Σκηνής:

Πολυπολιτισμικός χορός

07. A scene from Operetta, directed by Nikos Karathanos. // Σκηνή από την «Οπερέττα», που ανεβαίνει στο Rex σε σκηνοθεσία Νίκου Καραθάνου.

Γεννημένος στο Λονδίνο και με καταγωγή από την Ντάκα του Μπανγκλαντές, ο Akram Khan μεγάλωσε φέροντας μέσα του εικόνες και θέσεις από δύο διαφορετικές κουλτούρες. Τα βιώματα, οι σπουδές και οι εμπειρίες του συνέβαλαν στη διαμόρφωση μιας προσωπικής χορογραφικής γλώσσας, η οποία συνδυάζει στοιχεία από τον σύγχρονο χορό και το ινδικό κατάκ και του έχει χαρίσει πολυάριθμες διακρίσεις και επιτυχίες. Στη νέα του δουλειά, που θα παρουσιαστεί σε

08. Untitled (Flamingo Profile), 2012, Gelatin Silver Print: one of Sally Mann’s photographs of Cy Twombly’s studio, on exhibit at the Gagosian Gallery. // Μία από τις φωτογραφίες της Sally Mann από το ατελιέ του Cy Twombly που εκτίθενται στην Gagosian Gallery.

Personal narratives “Face Forward… into my Home” is an interactive program that hears from the actual protagonists – the men, women and children – of the stories of displacement, often in violent circumstances, from war zones. The refugee issue becomes a personal story, told by one person to another. “Face Forward… into my Home,” National Museum of Contemporary Art, Kallirrois & Amvrosiou Frantzi, (Metro station: Syngrou-Fix)

To 05/03/2018 The world of Van Gogh

Ο κόσμος του Van Gogh

“If I felt no love for nature and my work, then I would be unhappy,” Vincent van Gogh wrote to his beloved brother, Theo. We know today that his ascetic way of life, extreme mood swings and passionate determination to achieve artistic perfection brought the artist to an inglorious end. Nevertheless, his singularity and incredible talent have placed him among the most ingenious and exciting painters of all time. The exhibition at the Megaron-Athens Concert Hall uses modern technology to take us into his world. More than 3,000 paintings, sketches and moving images from 40 high-definition projectors are splashed across the floor, ceiling, columns and walls to spectacular effect, awakening all the senses. “Van Gogh Alive: The Experience,”

«Αν δεν έτρεφα τόση αγάπη για τη φύση και τη δουλειά μου, τότε θα ήμουν δυστυχισμένος», δήλωνε ο Vincent van Gogh στον αγαπημένο του αδελφό Theo. Σήμερα γνωρίζουμε πως οι δυσκολίες της ασκητικής ζωής του, οι συχνές συναισθηματικές του εξάρσεις, η αγωνία του να αγγίξει το ιδανικό στην τέχνη του τον έσυραν σε ένα άδοξο τέλος. Εντούτοις οι επιλογές του και το ταλέντο του τον κατέταξαν στους πιο ιδιοφυείς και συναρπαστικούς ζωγράφους όλων των εποχών. Η έκθεση στο Μέγαρο Μουσικής Αθηνών επιχειρεί μέσω της τεχνολογίας να μας εισαγάγει στον κόσμο του. Περισσότεροι από 3.000 πίνακες, σκίτσα και κινούμενες εικόνες προβάλλονται στο πάτωμα, στην οροφή, στις κολόνες και στους τοίχους μέσα από 40 προβολείς υψηλής ευκρίνειας, δημιουργώντας μια μαγευτική ατμόσφαιρα που συνεπαίρνει τους επισκέπτες. «Van Gogh Alive. The Experience», Μέγαρο Μουσικής Αθηνών: Λεωφόρος Βασιλίσσης Σοφίας και Κόκκαλη 1, (Στάση Μετρό: Μέγαρο Μουσικής)

Megaron-Athens Concert Hall, Vasilissis Sofias & 1 Kokkali, (Metro station: Megaro Moussikis)



© Ute Zscharnt

© Stefanos




είναι κομβικής σημασίας. Αυτή είναι η πρώτη μονογραφική έκθεσή του στην Ελλάδα. «Mike Kelley. Fortress of Solitude». Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης – Μέγαρο Σταθάτου:

παγκόσμια πρεμιέρα στην Αθήνα, θα βρεθεί επί σκηνής μαζί με πέντε μουσικούς για να μας ταξιδέψει στο σαγηνευτικό του σύμπαν. «Xenos», Στέγη Ιδρύματος Ωνάση: Λεωφόρος Συγγρού 107, (Στάση Μετρό: Συγγρού-Φιξ)

Βασιλίσσης Σοφίας και Ηροδότου 1,, (Στάση Μετρό: Ευαγγελισμός)

to 28/02/2018 People and antiquities

To 25/02/2018 Nostalgia through Kelley’s eyes Born in Detroit in 1954, Mike Kelley first appeared on the Los Angeles art scene in the late 1970s, quickly earning a place among the leading creators of his generation. Drawing inspiration from philosophy, psychoanalysis, literature and elements of pop culture, he explored issues such as childhood, sexuality, coming of age and transformation. In his works – which include performance, painting, sculpture, drawings, video and installations – the issue of memory, both individual and collective, is of crucial importance. Τhis is the artist’s first monographic exhibition in Athens. “Mike Kelley: Fortress of Solitude,” Museum of Cycladic Art, Vasilissis Sofias & 1 Irodotou,, gr (Metro station: Evangelismos)

Το ζήτημα της νοσταλγίας κατά τον Kelley Γεννημένος το 1954 στο Ντιτρόιτ, ο Mike Kelley έκανε την εμφάνισή του στην καλλιτεχνική σκηνή του Λος Άντζελες στα τέλη της δεκαετίας του ’70 και πολύ γρήγορα κατέλαβε μια θέση ανάμεσα στους σημαντικούς δημιουργούς της γενιάς του. Αντλώντας έμπνευση από φιλοσοφικές θέσεις, την ψυχανάλυση, τη λογοτεχνία, αλλά και από στοιχεία της λαϊκής κουλτούρας, έθιξε ζητήματα όπως η παιδική ηλικία, η σεξουαλικότητα, η ενηλικίωση, η μεταμόρφωση. Στα έργα του –performances, ζωγραφική, γλυπτά, σχέδια, βίντεο, εγκαταστάσεις– το θέμα της μνήμης, ατομικής ή συλλογικής,

Τhe Byzantine & Christian Museum explores the discovery, documentation and conservation of important archaeological sites, monuments and finds in the Cyclades, from the first excavations on Delos and Rineia to present-day activities, by showcasing outstanding items while stressing the crucial role played in their preservation and display by specialized scientists from the fields of archaeology, conservation and restoration. The exhibition will present original artifacts, photographic and archival material and videotaped personal accounts. “Cycladic Moments,” Byzantine & Christian Museum, 22 Vasilissis Sofias, (Metro station: Evangelismos)

Άνθρωποι και αρχαιότητες Το Βυζαντινό και Χριστιανικό Μουσείο φιλοξενεί χαρακτηριστικά παραδείγματα αποκάλυψης, τεκμηρίωσης και συντήρησης αρχαιολογικών χώρων, μνημείων και κινητών ευρημάτων στις Κυκλάδες, από τις πρώτες ανασκαφές στη Δήλο και στη Ρήνεια έως σήμερα, υπογραμμίζοντας τον κομβικό ρόλο που διαδραμάτισαν στην ανάδειξή τους ειδικοί επιστήμονες των κλάδων της αρχαιολογίας, της συντήρησης, της αναστήλωσης, κ.ά. Στην έκθεση θα παρουσιαστούν πρωτότυπες αρχαιότητες, φωτογραφικό και αρχειακό υλικό και βιντεοσκοπημένες μαρτυρίες. «Κυκλαδικά στιγμιότυπα», Βυζαντινό και Χριστιανικό Μουσείο: Βασιλίσσης Σοφίας 22, (Στάση Μετρό: Ευαγγελισμός)

09. Celia Costea revisits the part of Tosca in the upcoming National Greek Opera production. // H Τσέλια Κοστέα στον ρόλο της «Τόσκα», που ανεβάζει η Εθνική Λυρική Σκηνή. 10. Sasha Waltz’s “Creation” will be staged at the Athens Concert Hall. // Σκηνή από τη νέα χορογραφία της Sasha Waltz, που θα παρουσιαστεί στο Μέγαρο Μουσικής.

23 & 24/03/2018 Creative collaboration The acclaimed German choreographer Sasha Waltz always strives to converse with other art forms. In her latest work, the award-winning creator collaborates with fashion designer Iris van Herpen and lighting designer Urs Schönebaum to explore opposing concepts such as communication and isolation, freedom and control, the imposition of power and the manifestation of weakness. “Creation,” Megaron–Athens Concert Hall, Vasilissis Sofias & 1 Kokkali, (Metro station: Megaro Moussikis)

Δημιουργικές συνεργασίες © Concept images by Nikol Vizioli

Η σπουδαία Βερολινέζα χορογράφος Sasha Waltz επιχειρεί σε κάθε της δουλειά να συνομιλήσει με άλλες μορφές τέχνης. Στη νέα της χορογραφία συνεργάζεται με τη σχεδιάστρια μόδας Iris van Ηerpen και τον σχεδιαστή φωτισμού Urs Schönebaum. Η κίνηση, τα κοστούμια και ο φωτισμός είναι οι τρεις άξονες μέσα από τους οποίους η πολυβραβευμένη δημιουργός θα διερευνήσει αντίθετες έννοιες, όπως η επικοινωνία και η απομόνωση, η ελευθερία και ο έλεγχος, η επιβολή δύναμης και η έκφραση αδυναμίας.


«Creation», Μέγαρο Μουσικής Αθηνών: Λεωφόρος



Μετρό: Μέγαρο Μουσικής)

159 αντικείμενα από 32 αρχαιολογικά μουσεία και συλλογές της Ελλάδας, της Ιταλίας, της Γαλλίας και του Ηνωμένου Βασιλείου. «Χρήμα. Σύμβολα απτά στην Αρχαία Ελλάδα»,

To 15/04/2018

Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης: Νεοφύτου Δούκα 4,

Different sides of the coin

(Στάση Μετρό: Ευαγγελισμός)

Βασιλίσσης Σοφίας και Κόκκαλη 1, (Στάση

Did collection agencies operate in the ancient world? Would you have needed foreign currency when traveling to other places? Were there such things as account ledgers, safe deposit boxes or promissory notes? The Museum of Cycladic Art, in cooperation with the Alpha Bank Numismatic Collection, traces the history of the coin from the 7th century BC, when it was first used in the Greek cities of Asia Minor, through to Roman times. The exhibition, which also takes a brief look at banking activity in ancient Greece, presents 85 coins – unique examples of the art of ancient coin engraving – and 159 artifacts from 32 archaeological museums and collections in Greece, Italy, France and the United Kingdom.

Some of the most remarkable technological achievements of Chinese civilization, from astronomy and navigation to weaving techniques, papermaking and printing, are presented in the two exhibition spaces of the Herakleidon Museum. More than 90 items (including seismographs, looms, forerunners of the odometer, wheelbarrows, compasses, solar clocks and movable type pieces) from the China Science and Technology Museum in Beijing speak eloquently of the amazing scientific discoveries and technological innovations of this country.

“Money: Tangible Symbols in Ancient Greece,” Museum of Cycladic Art, 4 Neofytou Douka, (Metro station: Evangelismos)

“Ancient Chinese Science and Technology,” Herakleidon Museum, 16 Irakleidon & 37 Apostolou Pavlou, Thiseio, (Metro station: Thiseio)

Οι διαφορετικές όψεις του νομίσματος

Επιστημονικές ανακαλύψεις

Λειτουργούσαν εισπρακτικές εταιρείες στον αρχαίο κόσμο; Χρειαζόταν κανείς να έχει συνάλλαγμα αν επρόκειτο να ταξιδέψει μακριά από την πόλη του; Υπήρχαν λογιστικά βιβλία, θυρίδες και γραμμάτια; Το Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης, σε συνεργασία με τη Νομισματική Συλλογή της Alpha Bank, παρακολουθεί την ιστορία του νομίσματος από τον 7ο αιώνα π.Χ., όταν χρησιμοποιήθηκε για πρώτη φορά στις ελληνικές πόλεις της Μικράς Ασίας, έως τη ρωμαϊκή περίοδο. Παράλληλα γίνεται μια σύντομη αναφορά στην αρχαία ελληνική τραπεζική δραστηριότητα. Η έκθεση διαρθρώνεται σε 8 θεματικές ενότητες, στις οποίες παρουσιάζονται 85 νομίσματα –μοναδικά δείγματα αρχαίας σφραγιστικής–, κυρίως από τη Συλλογή της Alpha Bank, και

Μερικά από τα πιο αξιοθαύμαστα τεχνολογικά επιτεύγματα του κινεζικού πολιτισμού, από την αστρονομία και τη ναυσιπλοΐα έως τις τεχνικές ύφανσης, την παραγωγή χαρτιού και την τυπογραφία, παρουσιάζονται στους δύο εκθεσιακούς χώρους του Μουσείου Ηρακλειδών. Περισσότερα από 90 εκθέματα (σεισμογράφοι, αργαλειοί, οδόμετρα, χειράμαξες, πυξίδες, ηλιακά ρολόγια, κινητά τυπογραφικά στοιχεία) από το Μουσείο Τεχνολογίας της Κίνας στο Πεκίνο αποτυπώνουν τις επιστημονικές ανακαλύψεις και τις τεχνολογικές καινοτομίες της ασιατικής χώρας. «Αρχαία Κινεζική Επιστήμη και Τεχνολογία», Μουσείο

To 29/04/2018 Scientific discoveries

Ηρακλειδών: Ηρακλειδών 16 και Αποστόλου Παύλου 37, Θησείο, (Στάση Μετρό: Θησείο)

11. “Xenos” by Akram Khan at the Onassis Cultural Center. // Σκηνή από τη χορογραφία «Xenos» του Akram Khan, που παρουσιάζεται στη Στέγη.

© Slim Aarons/Hulton Archive/Getty Images/IDEAL IMAGE



Athenian Walks

// B Y V A S ILI S M A S S ELO S //

The nearly-lost art of the barrel piano


ατεβαίνοντας την οδό Ερμού ο επισκέπτης, αν είναι τυχερός, μπορεί να δει και να ακούσει μια λατέρνα, ένα αυτόματο μουσικό όργανο που γνώρισε μεγάλη δόξα κατά το παρελθόν. Πριν από την ανακάλυψη του γραμμοφώνου, ήταν ο μόνος τρόπος για να ακούσει ο κόσμος μουσική χωρίς να χρειάζεται η φυσική παρουσία μουσικών. Γυρίζοντας μια μανιβέλα με το χέρι, η λατέρνα έπαιζε τον σκοπό. Ενδεχομένως μάλιστα να οφείλει σε αυτό την ονομασία της, που κατά μία εκδοχή προέρχεται από το ιταλικό «la torno», δηλαδή «αυτό που γυρίζει». Η μελωδία «προγραμματιζόταν», θα λέγαμε στη σημερινή γλώσσα, με την τοποθέτηση χιλιάδων καρφιών από τον ειδικό «σταμπαδόρο», μια επίπονη και ιδιαίτερα χρονοβόρα διαδικασία. Αυτό το εξόχως δημοφιλές όργανο δεν ήταν, προφανώς, ελληνική ανακάλυψη. Η τεράστια επιτυχία της στον ελλαδικό χώρο οφείλεται στο ότι το 1855 οι Τουρκόνι, Καρμέλλο και Αρμάος άνοιξαν στην Κωνσταντινούπολη εργοστάσιο παραγωγής λατερνών που γνώρισε εκρηκτική ανάπτυξη, με τα εν λειτουργία όργανα να ξεπερνούν τα 5.000 στην Αθήνα, στον Πειραιά και στην Κωνσταντινούπολη, αριθμός αστρονομικός σε σχέση με τον πληθυσμό της εποχής. Μπορεί η τεχνολογία να ήταν ανακάλυψη των Δυτικών, αλλά ο χαρακτηριστικά λαϊκός διάκοσμος του οργάνου ήταν καθαρά ανατολίτικος. Ακόμη και σήμερα, η λέξη «λατέρνα» στα ελληνικά χρησιμοποιείται περιπαικτικά για να περιγράψει μια γυναίκα υπερβολικά ντυμένη και έμφορτη κοσμημάτων και αξεσουάρ. Αργότερα, η ανακάλυψη του γραμμοφώνου επέφερε μεγάλο πλήγμα στη λατέρνα, η οποία τις πρώτες δεκαετίες του 20ού αιώνα άρχισε πλέον να συνδέεται με το ρεμπέτικο τραγούδι αλλά και την επαιτεία, με αποτέλεσμα να απαγορευτεί κατά τη δικτατορία του Ιωάννη Μεταξά (1936-1941). Ωστόσο στο μεγάλο διάστημα κατά το οποίο η λατέρνα ήταν το μοναδικό μαζικό μέσο αναπαραγωγής μουσικής, άφησε ανεξίτηλο το αποτύπωμά της στην ελληνική μουσική κληρονομιά, η οποία επηρεάστηκε από τα ακούσματα και τις τεχνικές της δυνατότητες. Το 1955 «πρωταγωνίστησε» στην υπέροχη ασπρόμαυρη κινηματογραφική ταινία «Λατέρνα, φτώχεια και φιλότιμο», όπου δύο φίλοι, πλανόδιοι λατερνατζήδες, καθώς διαπιστώνουν ότι η τέχνη τους δεν έχει πλέον ανταπόκριση λόγω της αλλαγής συνηθειών της εποχής, πηγαίνουν σε ένα πανηγύρι σε χωριό για να βγάλουν χρήματα. Στη διαδρομή συναντούν μια κοπέλα, η οποία το έχει σκάσει από το σπίτι της προκειμένου να μην παντρευτεί τον άντρα που θέλει να της επιβάλει ο πατέρας της. Δεν θέλουν όμως να την παραδώσουν στην αστυνομία και ψάχνουν να βρουν μαζί της τον αγαπημένο της. Τελικά η κοπέλα, ο αγαπημένος και ο πατέρας συμφιλιώνονται και οι οργανοπαίκτες εισπράττουν το ποσό που είχε τάξει ο τελευταίος σε όποιον την έβρισκε. Εάν λοιπόν έχετε την τύχη να ακούσετε λατέρνα, αξίζει να ρίξετε ένα κέρμα στο όμορφο μπακιρένιο πιάτο. Θα στηρίξετε έτσι ένα από τα τελευταία εναπομείναντα δείγματα μιας σχεδόν χαμένης, πλην υπέροχης, τέχνης.

Aθηναϊκές βόλτες Two giants of Greek music, composer Mikis Theodorakis and bouzouki virtuososongwriter George Zambetas, pose in a street in Athens with a laterna, 1961. // Μίκης Θεοδωράκης και Γιώργος Ζαμπέτας ποζάρουν δίπλα σε μια λατέρνα σε δρόμο της Αθήνας, το 1961.

Λατέρνα, μία τέχνη υπό εξαφάνιση // Α Π Ο Τ Ο Ν Β Α Σ Ι Λ Η Μ Α Σ Σ Ε Λ Ο //



hen walking along Ermou, the main shopping street in Athens, a visitor may have the good fortune to see and hear a barrel piano, a mechanical musical instrument that was once extremely popular. Before the invention of the phonograph, it was the only way people could listen to music without the physical presence of musicians. When its crank is turned, the barrel piano plays a tune. Indeed, this may be the origin of the name of the instrument in Greek – laterna – which according to one interpretation comes from the Italian “la torno,” i.e., “that which turns.” The piece of music was “programmed,” one would say today, by the placement of thousands of pins by an experienced craftsman in what was a painstaking and time-consuming process. This greatly admired instrument was not a Greek invention. Its enormous success in Greece was due to three men – Turconi, Carmello and Armaos – who set up a barrel-piano production workshop in Constantinople in 1855. The business grew so rapidly that soon there were over 5,000 such instruments in Athens, Piraeus and Constantinople, an astronomically high figure in relation to the population at the time. Although the technology was first developed by western Europeans, the characteristic folk decoration of the instrument looked remarkably “eastern.” Even today, the Greek word “laterna” is used derisively to describe an overdressed woman loaded down with jewelry or other accessories. The invention of the phonograph dealt a severe blow to the barrel piano which, in the first decades of the 20th century, began to be associated with rebetika, popular songs and music identified with an urban counterculture, as well as with begging, all of which resulted in its prohibition during the dictatorship of Ioannis Metaxas (1936 -1941). Nevertheless, during the long period that the barrel piano was the only means of mass-reproducing music, it left an indelible imprint on Greece’s musical heritage, which was influenced by its sounds and its technical possibilities. In 1955, the instrument “starred” in the wonderful Greek movie Laterna, ftoheia kai filotimo, in which two wandering barrel-piano players, realizing that city folk are no longer interested in their art form, travel to a village fair to try and make some money. On their way, they meet a girl who has run away from home to avoid marrying the man chosen for her by her father. Not wanting to hand her over to the police, they help the girl search for her sweetheart. In the end, the girl, her beloved and her father become reconciled and the barrel-piano players receive the reward that had been offered by the girl’s father to anyone who might find her. So, if you ever have the good fortune to listen to a barrel piano, it is definitely worth placing a coin or two in the attractive copper dish. By doing so, you will be supporting one of the last remaining examples of a vanishing but still delightful art form.

Mareva Grabowski // Mαρέβα Γκραμπόβσκι

co-founder and Managing Partner at Zeus+Δione // συνιδρυτρια και συνεταιροσ τησ Zeus+Δione // Ι L L U S T R A T I O N B Y D I A M A N T I S A I D I N I S // Ε Ι Κ Ο Ν Ο Γ Ρ Α Φ Η Σ Η : Δ Ι Α Μ Α Ν Τ Η Σ Α Ϊ Δ Ι Ν Η Σ //




a single walk, so many surprises

ενασ περιπατοσ, πολλεσ εκπληξεις «Η αγαπημένη μου βόλτα στην Αθήνα ξεκινά από του Ψυρρή με προορισμό το Σύνταγμα. Η παλιά αυτή γειτονιά, αν και δεν έχει τη γοητεία της γειτονικής Πλάκας, έχει δικό της χαρακτήρα. Έχει πλακόστρωτα σοκάκια, όμορφες εκκλησίες, μικρά café, γκράφιτι και πολλά ακόμα, που θα ενθουσιάσουν όσους αγαπούν τις εξερευνήσεις. Στην πλατεία Ηρώων, απ’ όπου ξεκινάω, αγοράζω αναζωογονητική πορτοκαλάδα με δυόσμο στο Σερμπετόσπιτο της Νάνσυ και, με τη μυρωδιά από τα δερματάδικα της οδού Μιαούλη να με ακολουθεί, βγαίνω στην Ερμού. Στην πλατεία στο Μοναστηράκι, στέκομαι ανάμεσα στους τουρίστες που φωτογραφίζουν με το κινητό την Ακρόπολη – τους κρυφακούω που την αποθεώνουν και χαίρομαι, σαν να παινεύουν κάτι δικό μου. Ανηφορίζοντας την Πανδρόσου, χαζεύω τη βιτρίνα του υπέροχου παλαιοπωλείου Μαρτίνος. Ο παράλληλος δρόμος είναι η Μητροπόλεως και πάντα θα βρω ένα λεπτό για να μπω στον εμβληματικό, ανακαινισμένο ναό της Μητρόπολης. Επόμενη στάση, το αγαπημένο μου λουλουδάδικο στην οδό Νίκης: ένα μικροσκοπικό μαγαζάκι, που βγάζει στον δρόμο ένα καρότσι γεμάτο γλαστράκια και λουλούδια εποχής. Η Αθήνα δεν έχει παρτέρια με λουλούδια, όμως έχει νεραντζιές. Ομορφαίνουν την πλατεία Συντάγματος, όπου ολοκληρώνεται αυτός ο περίπατος. Για το φινάλε, θα σταθώ να χαζέψω τις φιγουρες των παιδιών που κάνουν skate στα σκαλιά της πλατείας, ακριβώς απέναντι από το υπέροχο κτίριο της «Μεγάλης Βρεταννίας». Αν ψάχνετε ένα ιδιαίτερο δώρο από την Αθήνα, στο κατάστημα GB Corner θα βρείτε τα ρούχα και τα αξεσουάρ Zeus+Δione, φτιαγμένα με μεράκι και αγάπη και εμπνευσμένα από τον ελληνικό πολιτισμό. Θα σας θυμίζει πάντα αυτή τη μέρα που ανακαλύψατε πόσα μικρά «θαύματα» χωράει ένα αθηναϊκό μεσημέρι».


“My favorite downtown Athens walk starts in the old neighborhood of Psyrri and ends up at Syntagma Square. Psyrri may not have the charm of nearby Plaka, but it has its own distinct character, with cobbled streets, pretty churches, small cafés, lots of grafitti and plenty more that people who love to explore will find tempting. At Iroon Square, my starting point, I pick up orange juice with mint at Serbetospito tis Nancy and then head to Ermou Street, where the smell of leather from the workshops on nearby Mialou Street wafts around me. At Monastiraki Square, I like to mingle with the tourists taking pictures of the Acropolis; I eavesdrop with pride on their enthusiastic praise – as if they were talking about something of mine. From there, I head up Pandrossou Street and look in the shop window of the Martinos Antiques & Fine Art Gallery. The next street over is Mitropoleos. I always make the time to duck into the imposing and newly-renovated Metropolitan Church, which stands in the large square. Further up, on Nikis Street, is my favorite florist, a tiny shop that displays its pots and flowers on a cart outside on the sidewalk. Athens doesn’t have many planters with colorful blooms, but it does have rows and rows of bitter orange trees. They adorn Syntagma, where my walk ends. Here, I stop for a moment to watch the impressive stunts executed by kids skateboarding on the steps, just across the street from the magnificent building that houses the Hotel Grande Bretagne. You might want to pick up a gift by Zeus+Δione at the GB Corner shop – all our garments and accessories are made with love and care, and are inspired by ancient Greek civilization. And when you’re back home, this will be the talisman that transports you back to the day when you made so many lovely little discoveries in the space of a single Athenian afternoon.”

Yannis Kalligas // Γιάννης Καλλιγάς

Owner of Skoufa Gallery // Ιδιοκτήτης και διευθυντής Γκαλερί Σκουφά // Ι L L U S T R A T I O N B Y D I A M A N T I S A I D I N I S // Ε Ι Κ Ο Ν Ο Γ Ρ Α Φ Η Σ Η : Δ Ι Α Μ Α Ν Τ Η Σ Α Ϊ Δ Ι Ν Η Σ //




ΑΝ original art space

ενασ πρωτοτυποσ χωροσ τεχνησ

“With the crisis having completely transformed Athens’ nightlife, and the cookie-cutter bars that emerged in the 1990s and the first decade of the new century leaving me cold, I am always pleasantly surprised to come across a new venue I like. Melanithros ( was opened in 2012 near the Panathenaic Stadium (or Kallimarmaro) by two brothers: an architect and a civil engineer. It’s an art space that becomes a music venue by night, usually playing rebetiko and blues. Every so often, though, it also features small bands nobody’s ever heard of, making it much more interesting. The space is sparse, industrial and modern, with lots of cement and suspended panels that can be moved to form walls and rooms, often in order to host exhibitions, performances or plays. Its most impressive feature, however, is the “box,” a room inside the main space that fits up to 70 people and is completely soundproof, allowing only visual contact between those inside it and those outside it. It has perfect acoustics and a very pleasant atmosphere. Don’t be surprised if one of the regulars jumps onto the stage to show off his or her talents – it happens a lot. This is a space that is authentic and truly committed to music and the arts – a rare and wonderful thing.”

«H κρίση έχει αλλάξει εντελώς το τοπίο στη νυχτερινή Αθήνα. Tα τυποποιημένα στέκια της δεκαετίας του ’90 και του ’00 δεν μου προκαλούν πλέον κανένα συναίσθημα. Γι’ αυτό και εκπλήσσομαι ευχάριστα όταν ανακαλύπτω ένα καινούργιο μέρος άξιο λόγου. Ο Μελάνυθρος ( άνοιξε το 2012 πολύ κοντά στο Παναθηναϊκό Στάδιο από δύο αδέλφια, έναν αρχιτέκτονα και έναν πολιτικό μηχανικό. Πρόκειται για έναν χώρο τέχνης που κάποια βράδια μεταμορφώνεται σε μουσικό στέκι. Συνήθως ακούω εκεί ρεμπέτικα, αλλά και blues, καθώς και μικρά συγκροτήματα, τα οποία μου είναι εντελώς άγνωστα, και αυτό κάνει το στέκι πολύ ενδιαφέρον. Ο χώρος είναι λιτός, βιομηχανικός, μοντέρνος, κυριαρχεί η τσιμεντοκονία, ενώ ένα σύστημα ανάρτησης με πάνελ διαμορφώνει δωμάτια ή τοίχους κατά βούληση και συχνά πυκνά μπορεί να απολαύσει κανείς εκεί εκθέσεις, performances και θεατρικές παραστάσεις. Το πιο εντυπωσιακό, όμως, είναι το «κουτί» χωρητικότητας 70 ατόμων εντός του κυρίως χώρου, που, ενώ είναι πλήρως ηχομονωμένο, επιτρέπει στο κοινό την οπτική επαφή με τον υπόλοιπο χώρο και τον κόσμο, χωρίς όμως να τον ακούει. Έχει ιδανική ακουστική και ευχάριστη παρεΐστικη ατμόσφαιρα, και πολύ συχνά κάποιος από τους θαμώνες ανεβαίνει στο πάλκο για να ξεδιπλώσει το ταλέντο του. Αυθεντικό μέρος, αφιερωμένο στη μουσική και στις τέχνες. Σπανιότατο και υπέροχο!»

Katerina Karydi // Κατερίνα Καρύδη

Owner, Ikaros Publications // Εκδότρια, Εκδόσεις Ίκαρος // Ι L L U S T R A T I O N B Y D I A M A N T I S A I D I N I S // Ε Ι Κ Ο Ν Ο Γ Ρ Α Φ Η Σ Η : Δ Ι Α Μ Α Ν Τ Η Σ Α Ϊ Δ Ι Ν Η Σ //




Α Μuseum that feels like home

ENA μουσειο με σπιτικη ζεστασια

“The walk up from Syntagma Square to the neighborhood of Kolonaki – my daily route – takes me past Kriezotou Street. There’s a magical space at Number 3 that I truly love: the building where painter Nikos Hadjikyriakos-Ghika lived for 40-odd years, which he donated to the Benaki Museum as a gallery. Designed by Constantinos Kitsikis, this 1932 edifice is a beautiful example of Athenian interwar architecture. It is a showcase of artistic and intellectual life in Greece in the years after World War I, celebrating painting, sculpture, dance and photography, as well as poetry, prose and the art of publishing. Historic paintings, manuscripts and sheet music, the Nobel prizes bestowed on Giorgos Seferis and Odysseas Elytis, a camera once belonging to Nelly’s, the pistol with which poet Costas Karyotakis took his own life and a plethora of other objects inspire reflection on the ideas, trends and aesthetic perceptions that shaped the 20th century. To me, this museum feels like a warm family home and fills me with pride for my country. The upper floors, dedicated to Hadjikyriakos-Ghika, contain his studio, paints, easels, books and family heirlooms, as well as a permanent exhibition of the late artist’s work. Whenever I visit, I can’t help spending a few minutes in the museum shop admiring the wonderful creations of young artists.”

«Ανηφορίζοντας από το Σύνταγμα προς το Κολωνάκι –μια διαδρομή που κάνω καθημερινά–, περνάω από την οδό Κριεζώτου. Στο νούμερο 3 βρίσκεται ένας χώρος μαγικός και αγαπημένος: η Πινακοθήκη Νίκου Χατζηκυριάκου-Γκίκα, το σπίτι όπου έζησε ο ζωγράφος επί σαράντα και πλέον χρόνια και το οποίο δώρισε στο Μουσείο Μπενάκη. Το κτίριο είναι του 1932, έργο του Κωνσταντίνου Κιτσίκη, τυπικό δείγμα αθηναϊκής πολυκατοικίας του Μεσοπολέμου και υψηλής αισθητικής. Από το ισόγειο έως τον 3ο όροφο ξετυλίγεται όλη η καλλιτεχνική και πνευματική ζωή της Ελλάδας μετά το τέλος του Α΄ Παγκοσμίου Πολέμου. Ζωγραφική, γλυπτική, αρχιτεκτονική, χορός, φωτογραφία, αλλά και ποίηση, πεζογραφία, εκδόσεις. Πίνακες, χειρόγραφα και παρτιτούρες, τα Νόμπελ του Σεφέρη και του Ελύτη, η φωτογραφική μηχανή της Nelly’s, το πιστόλι με το οποίο έδωσε τέλος στη ζωή του ο ποιητής Κώστας Καρυωτάκης και πλήθος ακόμα αντικειμένων συναντώνται και συνομιλούν μεταξύ τους, αλλά και με τις ιδέες, τα ρεύματα και τις αισθητικές αντιλήψεις του 20ού αιώνα. Αυτό το μουσείο με αγκαλιάζει σαν πατρικό σπίτι και με γεμίζει περηφάνια για τον τόπο μου. Στον 4ο και 5ο όροφο, λουσμένο στο φως, βρίσκονται το σπίτι και το εργαστήριο του Γκίκα, η μόνιμη έκθεση με όλες τις εποχές και τους τομείς της δημιουργίας του, τα τελάρα, τα χρώματα και τα πινέλα, τα βιβλία και τα οικογενειακά κειμήλια. Φεύγοντας, δεν μπορώ να αντισταθώ σε μια βόλτα στο πωλητήριο με τα υπέροχα αντικείμενα νέων καλλιτεχνών».

R o d e r i c k B e at o n

Passion for Greece For this distinguished British professor, Greece has been a lifelong passion, and its history, culture and way of life have helped define him both personally and professionally. // B y N a t a s h a B l a t s i o u // P h o t o s D I M IT R IS V LAI K OS //



oderick Beaton first came to Greece on vacation with his parents in the mid-1960s. The landscape of Mykonos, the archaeological site of Delos and the music of Mikis Theodorakis all left an indelible impression on his young mind. The seed of a lifelong fascination with Greece was planted. After he completed his undergraduate studies in English literature at Cambridge University, his love for the Greek language led him to approach the professor of modern Greek, Stavros Papastavros, with the request that he supervise his doctoral thesis on Greek folk music. Then 21 years old, Beaton wanted to return to Greece, practice the language and experience for himself the events that were unfolding on the streets of Athens in 1973 (events that would ultimately lead to the fall of the military dictatorship). And this he achieved. He stayed in the country for three years, learned to speak like a native, and went on to study modern Greek history and to author important books about the country. Today he is the Koraes Professor of Modern Greek and Byzantine History, Language and Literature in King’s College London. Only a year away from retirement, he continues to be a passionate advocate for the study of modern Greece.


την Ελλάδα ήρθε πρώτη φορά για διακοπές με τους γονείς του στα μέσα της δεκαετίας του ’60. Tο τοπίο της Μυκόνου, ο αρχαιολογικός χώρος της Δήλου και η μουσική του Μίκη Θεοδωράκη σημάδεψαν τον Roderick Beaton. Ο «σπόρος» της Ελλάδας άρχισε να ριζώνει μέσα του. Αφού ολοκλήρωσε τις βασικές σπουδές του στην αγγλική λογοτεχνία στο Cambridge, η αγάπη του για την ελληνική γλώσσα τον έκανε να απευθυνθεί στον καθηγητή Νεοελληνικών Σταύρο Παπασταύρου και να του ζητήσει να επιβλέψει το διδακτορικό του πάνω στο δημοτικό τραγούδι. Σκοπός του τότε, στα 21 του χρόνια, ήταν να επιστρέψει στη χώρα μας, να εξασκήσει τη γλώσσα και να ζήσει την ιστορία που παλλόταν στους δρόμους της Αθήνας του ’73. Έτσι και έγινε. Ο καθηγητής της Νέας Ελληνικής και Βυζαντινής Ιστορίας, Γλώσσας και Λογοτεχνίας, κάτοχος της Έδρας Κοραή στο King’s College London, Roderick Beaton, έζησε για τρία χρόνια στην Ελλάδα, έμαθε να μιλάει σαν γεννημένος Έλληνας, συνέγραψε σημαντικά βιβλία και ακόμα και σήμερα, έναν χρόνο πριν από τη συνταξιοδότησή του, προωθεί με σθένος τον σύγχρονο ελληνικό πολιτισμό στη βρετανική πανεπιστημιακή κοινότητα.

R o d e r i c k B e at o n

ΠΑΘΟΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΛΛΑΔΑ Για τον διακεκριμένο Βρετανό ελληνιστή η Ελλάδα είναι μια ισόβια σχέση. Η ιστορία, ο πολιτισμός και ο ελληνικός τρόπος ζωής τον διαμόρφωσαν προσωπικά και επαγγελματικά. // Τ η ς Ν α τάσσ α ς Μ π λ άτσ ι ο υ // Φ ω τ ο γ ρ α φί ε ς δ η μ η τ ρ η σ β λ α ϊ κ ο σ //

Roderick Beaton chose to meet at a place dear to his heart, the British School at Athens (BSA), a serene oasis in the center of the city. // O καθηγητής Beaton επέλεξε για τη συνέντευξη τη Βρετανική Σχολή Αθηνών, ένα μέρος συνδεδεμένο με τις νεανικές του αναμνήσεις από την Ελλάδα, μια όαση στην καρδιά της πόλης.



Roderick Beaton in the foyer of the hostel at the BSA. O Roderick Beaton στην είσοδο του ξενώνα της Βρετανικής Σχολής Αθηνών.


48 When I first came, I stayed at the British School. It was a kind of sanctuary, insulated from the reality outside. You had to make quite an effort to go outside into the city. But I did, even though my interest in the political situation was against the rules. I had friends who worked for the Athens News [the English-language newspaper] and so, in that way, I became a little bit involved. I’d never seen bitter orange trees before. Ιt was OctoberNovember, the sun was shining and the fruit were just appearing on the trees. I was reading Elytis’ poem, “The Monogram,” and it says “I will always mourn – do you hear me? – for you, alone, in Paradise.” That was my paradise. On the other hand, there was all this anxiety – police on the streets, a sense of real fear and also defiance. Student unrest was building up. I began to meet students from Αthens University and to have some idea of what was going on. This was a baptism of fire. On November 17 [when tanks suppressed the Athens Polytechnic uprising against the junta] I was on the streets and I was briefly beaten up by the cops. That was my one and only experience of political violence. The Ioannidis coup followed the next week. We woke up to folk music and military marches on the radio. I went to the Αthens News offices and there were snipers in uniform on the roof of the building

Όταν πρωτοήρθα στην Ελλάδα τη δεκαετία του ’70, έμεινα στη Βρετανική Σχολή. Έμοιαζε με ένα είδος ασύλου, προστατευμένου από την πραγματικότητα εκεί έξω. Έπρεπε να προσπαθήσει κανείς αρκετά για να «μπει» στα πράγματα της πόλης κι εγώ το έκανα, παρότι το ενδιαφέρον μου για την πολιτική κατάσταση ήταν ενάντια στους κανόνες. Σύντομα απέκτησα φίλους που εργάζονταν στην αγγλόφωνη εφημερίδα «Athens News» και έτσι ξεκίνησε η κάποια ανάμειξή μου. Δεν είχα ξαναδεί νεραντζιές. Ήταν Οκτώβριος-Νοέμβριος όταν τα νεράντζια εμφανίστηκαν στα δέντρα. Ο ήλιος έλαμπε. Κι εγώ διάβαζα το «Μονόγραμμα» του Ελύτη, που λέει σε έναν στίχο: «Θα πενθώ πάντα, μ’ ακούς; Για σένα, μόνος, στον Παράδεισο». Αυτός ήταν ο παράδεισός μου. Και από την άλλη πλευρά υπήρχε όλη αυτή η ανησυχία – η αστυνομία στους δρόμους, το αίσθημα του πραγματικού φόβου και η ανυπακοή. Οι ταραχές με το φοιτητικό κίνημα είχαν ξεκινήσει και εγώ είχα ήδη γνωριστεί με φοιτητές του Πανεπιστημίου Αθηνών. Άρχισα να καταλαβαίνω λίγο τι συνέβαινε. Ήταν ένα βάπτισμα του πυρός. Στις 17 Νοεμβρίου, όταν τα τανκς περνούσαν την πόρτα του Πολυτεχνείου, ήμουν στον δρόμο και «τις έφαγα» από τους αστυνομικούς. Αυτή ήταν η μία και μοναδική εμπειρία πολιτικής βίας που έχω ζήσει. Την επόμενη εβδομάδα ακολούθησε το πραξικόπημα του

“Intellectually, the study of Greek history and Greek language presents a challenge for anyone interested in human history. “

downtown and tanks on the streets. You could hear shots from above. I was afraid, but I was also excited to feel a little bit part of the resistance. I traveled around Greece with a little tape recorder. I was here to study Greek popular song. That was my PhD. I went to festivals, people’s houses and remote places. People were hospitable, but there was also an element of caution, because potentially the stranger could be a threat. Τhey all wanted to know everything about my life: who I was, where I came from, what I was doing, why I was carrying a tape recorder. Once I explained, they were willing to talk, to sing. I got that glimpse into the way of life as it must have been in Greek villages for centuries. I had the feeling that I was just in time to see a kind of life that was beginning to disappear. The village of Olympos in Karpathos still had no electricity. It was an isolated place on a rocky edge of the island that you reached by boat or on foot. Women still wore traditional costumes. It was just before Clean Monday [a pre-Lenten festival] and they had lamps in the cemetery. There were no lights in the houses but there were lights in the cemetery. The festival lasted seven days. They had stamina. They recited mantinades (a type of folksong), they improvised, they competed, they played the Karpathian lyra, the bagpipe. It was another world. Winter in Zagorochoria was exactly like the opening scene of Zorba the Greek. Some villages were cut off because of the snow. The café doors were closed. The air was thick with smoke from the wood stove. Everyone was puffing away on their cigarettes and drinking strong Greek coffee. The windows were completely misted over. I learned to play the Cretan lyra and the folk fiddle. I was a violinist at that time and I adapted my classical violin to make it into a folk fiddle. At the British School, a group of mostly ex-Cambridge postgraduates actually set up a music group, and we called ourselves the Palaiologoi. We played rebetika and folksongs at tavernas and then, back in the UK, at academic conferences. Being aired once by the BBC in the early 1990s was the height of our success.

Ιωαννίδη. Ξυπνήσαμε με λαϊκά τραγούδια και εμβατήρια στο ραδιόφωνο. Πηγαίνοντας στα γραφεία της «Athens News», έβλεπα στους δρόμους τανκς και ελεύθερους σκοπευτές στις ταράτσες. Άκουγα πυροβολισμούς. Φοβόμουν πολύ, αλλά αισθανόμουν ότι έπαιρνα κι εγώ μέρος στην αντίσταση. Με ένα μαγνητοφωνάκι στο χέρι ταξίδεψα σε όλη την Ελλάδα. Είχα έρθει εδώ για να μελετήσω το δημοτικό τραγούδι για το διδακτορικό μου. Πήγα σε πανηγύρια, σε απομακρυσμένα χωριά, σε σπίτια. Οι άνθρωποι ήταν φιλόξενοι, αλλά και προσεκτικοί στην αρχή. Ο ξένος μπορούσε δυνητικά να αποτελέσει απειλή. Όλοι ήθελαν να ξέρουν ποιος είμαι, από πού έρχομαι, γιατί ήμουν εκεί, γιατί κουβαλούσα μαγνητόφωνο. Όταν τους εξηγούσα, ανοίγονταν. Μιλούσαν, τραγουδούσαν. Ετσι κατάφερα να δω πως ζούσαν στα ελληνικά χωριά εδώ και αιώνες. Είχα την αίσθηση ότι βρισκόμουν την κατάλληλη στιγμή για να γνωρίσω έναν τρόπο ζωής που είχε αρχίσει να χάνεται. H Όλυμπος στην Κάρπαθο δεν είχε ακόμα ηλεκτρικό ρεύμα. Ήταν ένα απομονωμένο χωριό σε έναν βραχώδη αυχένα του νησιού, όπου πλησίαζες είτε με βάρκα είτε με τα πόδια. Οι γυναίκες φορούσαν ακόμα τις παραδοσιακές τους στολές. Ήταν ακριβώς πριν από την Καθαρά Δευτέρα και είχαν τοποθετήσει λυχνάρια που φώτιζαν το κοιμητήριο. Φανταστείτε ότι τα σπίτια δεν είχαν φως, αλλά το κοιμητήριο ήταν φωτισμένο. Η γιορτή κράτησε 7 ημέρες. Είχαν αντοχή οι άνθρωποι. Απήγγελλαν μαντινάδες, αυτοσχεδίαζαν, ανταγωνίζονταν, έπαιζαν την καρπαθιώτικη λύρα και την τσαμπούνα. Ήταν ένας άλλος κόσμος. Ο χειμώνας στα Ζαγοροχώρια ήταν ακριβώς όπως η πρώτη σκηνή στην ταινία «Ζορμπάς». Ορισμένα χωριά ήταν αποκλεισμένα από το χιόνι. Οι πόρτες των καφενείων ήταν κλειστές και η ατμόσφαιρα αποπνικτική εξαιτίας του καπνού από τις ξυλόσομπες. Όλοι κάπνιζαν και έπιναν ελληνικό καφέ. Έμαθα να παίζω την κρητική λύρα και το λαϊκό βιολί. Στη Βρετανική Σχολή μάλιστα, όπου οι περισσότεροι ήμασταν

The British School at Athens is one of the 17 Foreign Archaeological Institutes in the Greek capital. It has made notable contributions in the fields of Classical Studies, archaeology, epigraphy and modern Greek history. Η Βρετανική Σχολή Αθηνών, ένα από τα 17 ξένα αρχαιολογικά ινστιτούτα που λειτουργούν στην Ελλάδα, ιδρύθηκε το 1886 και έχει συμβάλει στην έρευνα των Κλασσικών Σπουδών, στην αρχαιολογία, στην επιγραφική, αλλά και στη σύγχρονη ιστορία.


«H μελέτη της ελληνικής ιστορίας και γλώσσας είναι μια μεγάλη πρόκληση για όποιον ενδιαφέρεται για την ανθρώπινη ιστορία».

If Ι had to introduce someone to contemporary Greek culture, I’d expose them to THE MUSIC. I’d pick songs with lyrics by Nikos Gatsos, by K.Ch. Miris [Kostas Georgousopoulos], by Manos Eleftheriou and, from a bit later, by Dionysis Savvopoulos. I would start with that marriage of lyrics to brilliant music that is so fun to listen to. Some of these 1960s and ‘70s songs by Theodorakis with words by Gatsos sum up so much of what I think of as Greek. They are a window to a whole world of Greek culture, from modern literature to the ancient ruins. You’ll find a popular surrealism in their lyrics. There are still places that haven’t changed much. I recently visited two places that I hadn’t been to for 40 years: Hydra and Pylos. Hydra has still no cars and what struck me again about Pylos is that most of its visitors are Greek. I couldn’t believe how unchanged it was. It was like stepping back into the 1970s. Visiting the tavernas on the waterfront I couldn’t get that famous cliché out of my head: “Crisis? What crisis?”



I’ve kept my eye on the changes in Athens. I’ve followed the huge expansion of the city and the arrival of the Metro. I love the way they placed museums in the stations. I’ve seen the unification of the archaeological sites around the Acropolis, the new Stavros Niarchos Foundation Cultural Center, which offers a proper home for the National Library, and the Onassis Cultural Centre. On the downside, the city’s still getting bigger. Where will it stop? We can all learn from studying the history of Greece. The Greek language is one of only two in the world that is documented as having been spoken for thousands of years. Greek written records go back to 1400 BC. Greek gives us snapshots of people’s lived experience all the way back to the Mycenaean palaces and Knossos. There’s no other language in the world (except Chinese, I’m told) where you have this historical record into which you can dip in and out and make connections. Intellectually, the study of Greek history and Greek language presents a challenge for anyone interested in human history. You can see how mentalities have evolved. You can’t do that with English or French. Greek culture is still a source of inspiration for the academic community. Students are looking for big subjects in which they can learn lots of different things. We teach modules that are open to students studying these big subjects, modules in which we introduce them to the history, language and poetry of Greece, to the study of myths and more. Some of my courses in recent years have had more students than ever. In my course on ancient myth and modern literature, I’ve regularly had over 70 students. Before that, I was doing well if I had seven students. I would rather not call myself a Philhellene. The term has too much historical baggage. Originally, in the 18th century, it meant someone who admired classical art and architecture and literature, who actually may not have cared too much about the Romioi, the native

απόφοιτοι του Cambridge, αποφασίσαμε και φτιάξαμε ένα γκρουπ που το ονομάσαμε «Παλαιολόγοι». Παίζαμε ρεμπέτικα και δημοτικά σε ταβέρνες στην Αθήνα, αλλά και σε ακαδημαϊκά συνέδρια πίσω στη Μεγάλη Βρετανία. Το απόγειο της καριέρας μας ήταν όταν μια φορά, στις αρχές του ’90, μας παρουσίασαν στο BBC. Εάν έπρεπε να εισαγάγω κάποιον στον σύγχρονο ελληνικό πολιτισμό, θα ξεκινούσα από το έντεχνο τραγούδι. Θα διάλεγα στίχους του Νίκου Γκάτσου, του Μύρη, του Μάνου Ελευθερίου και λίγο μεταγενέστερα του Σαββόπουλου. Θα ξεκινούσα με το πάντρεμα των στίχων και της καταπληκτικής μουσικής. Κάποια από αυτά τα τραγούδια του ’60 και του ’70 που μελοποίησε ο Θεοδωράκης σε στίχους του Γκάτσου περικλείουν πολλά από αυτά που εγώ χαρακτηρίζω ελληνικά. Ανοίγουν ένα παράθυρο στον κόσμο του ελληνικού πολιτισμού, από τη σύγχρονη λογοτεχνία μέχρι τα αρχαία ερείπια. Πρόκειται για κάτι που πρόχειρα θα ονόμαζα «λαϊκό υπερρεαλισμό». Υπάρχουν ακόμα τόποι εδώ στην Ελλάδα που δεν έχουν αλλάξει πολύ. Πρόσφατα επισκέφτηκα την Ύδρα και την Πύλο, όπου είχα να πάω 40 χρόνια. Η Ύδρα δεν έχει ακόμα αυτοκίνητα και στην Πύλο με εντυπωσίασε το ότι οι περισσότεροι επισκέπτες ήταν Έλληνες. Δεν μπορούσα να πιστέψω πόσο αναλλοίωτη είχε μείνει. Ήταν σαν να ταξίδευα πίσω στο ’70. Πηγαίνοντας στις ταβέρνες της παραλίας, δεν μπορούσα να μην αναπαραγάγω κι εγώ το κλισέ: «Κρίση; Ποια κρίση;».

The Finlay Library, in the BSA, contains the personal collection of the Scottish philhellene George Finlay (1799-1875), who was an eyewitness to the Greek Revolution and made his home in Athens for the rest of his life. Finlay wrote the history of the Greeks, from the Roman Empire to his own day, in 7 magisterial volumes. His library is a place of pilgrimage for Beaton. Η Βιβλιοθήκη Finlay –τόπος προσκυνήματος για τον Beaton στις επισκέψεις του στην Αθήνα– περιλαμβάνει την προσωπική συλλογή του Σκωτσέζου φιλέλληνα George Finlay (17991875). Αυτόπτης μάρτυρας της Ελληνικής Επανάστασης, ήρθε και έμεινε στην Αθήνα για την υπόλοιπη ζωή του. Ο Finlay έγραψε την ελληνική ιστορία από τη Ρωμαϊκή εποχή μέχρι τους χρόνους του σε 7 εντυπωσιακούς τόμους.

Έζησα όλες τις αλλαγές από τις οποίες πέρασε η Αθήνα. Παρακολούθησα τη μεγάλη επέκταση της πόλης και την άφιξη του μετρό. Μου άρεσε τόσο πολύ που δημιουργήθηκαν μικρά μουσεία στους σταθμούς. Είδα την ενοποίηση των αρχαιολογικών χώρων γύρω από την Ακρόπολη και το καινούργιο Κέντρο Πολιτισμού Σταύρος Νιάρχος, που στεγάζει με άριστο τρόπο την Εθνική Βιβλιοθήκη, και τη Στέγη Γραμμάτων και Τεχνών του Ιδρύματος Ωνάση. Στα αρνητικά κατατάσσω το ότι συνεχώς η πόλη επεκτείνεται. Πού θα σταματήσει; Όλοι μπορούμε να πάρουμε μαθήματα μελετώντας την ιστορία της Ελλάδας. Τα ελληνικά είναι η μόνη γλώσσα στον κόσμο (μαζί με τα κινεζικά) η οποία έχει καταγραφεί να ομιλείται για χιλιάδες χρόνια. Οι γραπτές πηγές στα ελληνικά φτάνουν στο 1400 π.Χ. Η ελληνική γλώσσα μάς δίνει στιγμιότυπα για τη ζωή των ανθρώπων από την εποχή των μυκηναϊκών ανακτόρων και της Κνωσού. Δεν υπάρχει άλλη γλώσσα στον κόσμο για την οποία να υπάρχει ιστορική καταγραφή και κάποιος να μπορεί να μπαίνει και να βγαίνει, και να κάνει συνδέσεις. Διανοητικά μιλώντας, η μελέτη της ελληνικής ιστορίας και γλώσσας είναι μια μεγάλη πρόκληση για όποιον

"traveling around greece as a student, I got a glimpse into the way of life as it must have been in these villages for centuries."



ενδιαφέρεται για την ανθρώπινη ιστορία. Μπορείς να δεις πώς εξελίσσεται η ψυχοσύνθεση των ανθρώπων. Δεν μπορείς να κάνεις το ίδιο με τα αγγλικά ή τα γαλλικά. Ο ελληνικός πολιτισμός ελκύει ακόμα το ενδιαφέρον της ακαδημαϊκής κοινότητας. Οι φοιτητές σήμερα αναζητούν αντικείμενα μέσα από τα οποία μπορούν να μάθουν πολλά διαφορετικά πράγματα κι εμείς με τη σειρά μας προσφέρουμε μαθήματα που είναι ανοιχτά στους φοιτητές. Μαθήματα με τα οποία τους εισάγουμε στην ιστορία, στη γλώσσα, στην ποίηση της Ελλάδας, στη μελέτη των μύθων κ.τ.λ. Τα τελευταία χρόνια, κάποιες παραδόσεις μου έχουν μεγαλύτερη προσέλευση από ποτέ! Στo μάθημα για τους αρχαίους μύθους και τη σύγχρονη λογοτεχνία έρχονται πάνω από 70 φοιτητές. Παλιά, θα αισθανόμουν ικανοποιημένος και με επτά.



Greeks, who lived here. In 1821, philhellene came to mean someone who supported the revolution. The most famous of all is Lord Byron, but I’m not sure if Byron was a philhellene. He said some horrible things about the Greeks. To be fair, he said horrible things about everybody. Then there’s Lawrence Durrell. Again, I don’t think he was a very good friend of Greece. And Patrick Leigh Fermor. He’s probably a good example of a philhellene but I don’t think abducting a German general on Crete was a very good thing to do. A lot of Cretans were killed by the Germans because of that and it did nothing to help to win the war. The term philhellene reflects a set of ideals that foreigners have of Greeks. Philhellenes expect the Greeks to be like what they thought the ancient Greeks were, but that’s not possible. Nobody was ever like that. Therefore, the modern Greeks inevitably fail, and I deeply resist that way of thinking about Greece. So, in that sense, I am probably not a philhellene. You asked me if I identify with Byron’s statements that “Greece made me a poet” and “it’s the only place I’ve ever been happy.” Like Byron, I came to Greece first as an impertinent 21-year-old. It was – although not in quite the same way – a liberation for me, too. The experience of coming to Greece at a time of conflict has affected everything else in my life. It was a turning point upon becoming an adult. So, to that extent, while I wouldn’t want to compare myself with Byron and am not a poet, Greece has been at the very center of my life, too.

Roderick Beaton makes a new friend in the BSA garden! Μια νέα φιλία γεννιέται στον κήπο της Βρετανικής Σχολής Αθηνών!

Θα προτιμούσα να μη με αποκαλούν φιλέλληνα. Ο όρος αυτός είναι ιδιαίτερα φορτισμένος ιστορικά. Αρχικά, τον 18ο αιώνα σήμαινε κάποιον που θαυμάζει την κλασική τέχνη, αρχιτεκτονική και λογοτεχνία, και ο οποίος στην πραγματικότητα δεν νοιαζόταν και τόσο για τους Ρωμιούς που έμεναν τότε στη χώρα. Το 1821, φιλέλληνας θεωρείτο κάποιος που υποστήριζε την Επανάσταση. Ο πιο διάσημος είναι ο Λόρδος Βύρωνας, για τον οποίο δεν είμαι και πολύ σίγουρος πόσο φιλέλληνας ήταν. Είχε πει μερικά φρικτά πράγματα για τους Έλληνες, αλλά για να είμαι δίκαιος έλεγε φρικτά πράγματα για όλους. Μετά είναι ο Lawrence Durrell. Και πάλι δεν είμαι σίγουρος πόσο καλός φίλος της Ελλάδας ήταν. Και τέλος, ο Patrick Leigh Fermor. Πιθανόν να αποτελεί ένα καλό παράδειγμα φιλέλληνα, όμως δεν πιστεύω ότι η απαγωγή του Γερμανού διοικητή στην Κρήτη ήταν μια καλή κίνηση. Πολλοί Κρητικοί εκτελέστηκαν εξαιτίας αυτού του γεγονότος, το οποίο τελικά δεν συνέβαλε στο να κερδίσουν οι Σύμμαχοι τον πόλεμο. Ο όρος «φιλέλληνας» απορρέει από την εξιδανίκευση των Ελλήνων από τους ξένους. Οι φιλέλληνες αναμένουν από τους Έλληνες να είναι όπως αυτοί αντιλαμβάνονταν τους αρχαίους Έλληνες. Όμως αυτό είναι ανέφικτο. Έτσι αυτόματα οι σύγχρονοι Έλληνες καταδικάστηκαν εκ των προτέρων ως ανάξιοι των προγόνων τους. Προσωπικά απορρίπτω αυτό το είδος σκέψης για την Ελλάδα. Με ρωτήσατε εάν ταυτίζομαι με τα λόγια του Λόρδου Βύρωνα «η Ελλάδα μ’ έκανε ποιητή» και «είναι ο μόνος τόπος όπου έζησα κάποια ευδαιμονία». Όπως ο Βύρωνας, ήρθα στην Ελλάδα ως ένας αυθάδης νεαρός 21 ετών. Ήταν και για μένα μια απελευθέρωση – αν και όχι με τον ίδιο ακριβώς τρόπο. Η εμπειρία της Ελλάδας σε καιρό αναταραχής επηρέασε όλη την υπόλοιπη ζωή μου. Ήταν ένα σημείο καμπής στην ενηλικίωσή μου. Σε αυτό το επίπεδο λοιπόν, παρόλο που δεν θα ήθελα σε καμία περίπτωση να συγκρίνω τον εαυτό μου με τον Λόρδο Βύρωνα και δεν είμαι ποιητής, η Ελλάδα είναι και για μένα το επίκεντρο της ζωής μου.

«Tαξιδεύοντας ανά την Ελλάδα ως φοιτητής, κατάφερα να δω τον τρόπο ζωής που υπάρχει στα ελληνικά χωριά εδώ και αιώνες».





Those who aren’t afraid to stray from the well-worn tourist paths, and who are prepared to ask questions about whatever grabs their attention, will discover a city unlike any other in Europe.


ew people know this, but my father worked at the Hotel Grande Bretagne for several decades. His stories taught me to love the place, even though I had never been there, never stayed there. To this day, just hearing the name brings a lump to my throat because I recall all the amazing stories he told me when I was a boy – stories of kings, prime ministers, Hollywood stars and other notable guests. I am delighted, therefore, to have been invited to talk about “my Athens” in this magazine. I was born and raised in Exarchia, a downtown neighborhood that today is a simmering pot but was once so beautiful – as I am sure it will be once again. Today, I am fortunate enough to live right beside the Acropolis; every visitor to Greece must head up the sacred rock to see the Parthenon. They should also visit the Acropolis Museum – but these are things everyone knows and I don’t want to dwell on the obvious. Instead, I recommend that anyone arriving in Athens

Όποιος κινηθεί εκτός της τουριστικής πεπατημένης, όποιος δεν διστάσει να κάνει ερωτήσεις για όσα του κινούν την περιέργεια, θα ανακαλύψει μια πόλη που όμοιά της δεν έχει στην Ευρώπη.

Stathis Livathinos artistic director

of the Greek National Theater // Ι L L U S T R A T I O N B Y P H I L I P P O S T H E O D O R I D E S //

Στάθης Λιβαθινός

καλλιτεχνικός διευθυντής του Εθνικού Θεάτρου // Ε Ι Κ Ο Ν Ο Γ Ρ Α Φ Η Σ Η : Φ Ι Λ Ι Π Π Ο Σ Θ Ε Ο Δ Ω Ρ Ι Δ Η Σ //


άλλον δεν το ξέρετε, αλλά ο πατέρας μου εργάστηκε επί δεκαετίες στο Ξενοδοχείο «Μεγάλη Βρεταννία». Μέσα από τις αφηγήσεις του το αγάπησα κι εγώ, χωρίς να το έχω γνωρίσει, χωρίς να έχω μείνει ποτέ εκεί. Μέχρι σήμερα, και μόνο στο άκουσμα του ονόματός του συγκινούμαι, γιατί θυμάμαι τις συναρπαστικές ιστορίες που εκείνος μου έλεγε όταν ήμουν παιδί – για βασιλιάδες, πρωθυπουργούς, σταρ του Χόλιγουντ και άλλους διάσημους ενοίκους του. Χαίρομαι πολύ, λοιπόν, που μου δίνεται η ευκαιρία να μιλήσω για τη «δική μου Αθήνα» σ’ αυτό το περιοδικό. Γεννήθηκα και μεγάλωσα στα Εξάρχεια, μια περιοχή πολύ «ανήσυχη» και ταλαιπωρημένη σήμερα, αλλά πανέμορφη κατά το παρελθόν,·όπως είμαι σίγουρος ότι θα ξαναγίνει κάποτε. Πλέον έχω την ευλογία να ζω στη σκιά της Ακρόπολης. Φυσικά και πρέπει ο επισκέπτης της Αθήνας να ανηφορίσει τον Ιερό Βράχο και να δει τον Παρθενώνα. Φυσικά και πρέπει να επισκεφτεί το Μουσείο Ακρόπολης.

Αλλά αυτά τα γνωρίζει. Δεν θέλω να αναφέρω τα προφανή και αναμενόμενα. Προτείνω, λοιπόν, σε όποιον φτάσει στην Αθήνα να ξεχάσει το γνώριμο κλασικό ή νεοκλασικό στυλ των περισσότερων ευρωπαϊκών μητροπόλεων και να γνωρίσει ένα είδος πόλης που δεν υπάρχει πουθενά αλλού – με μια γοητευτική ανομοιογένεια και ανισότητα, με μια μπερδεμένη ομορφιά. Και με το κέντρο της να απέχει μόλις δεκαπέντε λεπτά από την ομορφότερη, ίσως, θάλασσα της Γης, το Αιγαίο. Απαραίτητη προϋπόθεση για να ανακαλύψει τα μυστικά της; Να μην τον πηγαίνουν, να πηγαίνει. Να μην ακούει μόνο, αλλά και να ρωτάει. Και, φυσικά, να περπατάει πολύ: στη Διονυσίου Αρεοπαγίτου και στην Πλάκα, στο Γκάζι και στο Θησείο, στις παρυφές του Λυκαβηττού, ενός από τους ομορφότερους λόφους του κόσμου. Να έρθει και στη γειτονιά του Εθνικού Θεάτρου, στην οδό Αγίου Κωνσταντίνου. Να θαυμάσει το επιβλητικό κτίριο, που χτίστηκε στα τέλη του 19ου αιώνα σε σχέδια του Γερμανού αρχιτέκτονα Ernst Ziller. Να περιδιαβεί τους διαδρόμους και να νιώσει τον παλμό του. Να ξαποστάσει στο καφέ του,

«H Αθήνα έχει μια γοητευτική ανομοιογένεια και ανισότητα, μια μπερδεμένη ομορφιά. Και το κέντρο της να απέχει μόλις δεκαπέντε λεπτά από την ομορφότερη, ίσως, θάλασσα της Γης, το Αιγαίο». ανάμεσα σε ηθοποιούς και θεατές. Να αγοράσει από το πωλητήριό του βιβλία και καλαίσθητα αντικείμενα που δεν θα βρει πουθενά αλλού. Να γνωρίσει έναν οργανισμό με πλούσια παραγωγή. Να πάρει μια γεύση όχι μόνο από τον ακαδημαϊκό, αλλά και από τον ζωντανό ελληνικό πολιτισμό. Και, φυσικά, να δει κάποια παράσταση, ακόμα κι αν δεν ξέρει ελληνικά. Άλλωστε, η γλώσσα του θεάτρου είναι διεθνής. Κι αν έχει χρόνο, θα του πρότεινα μια βόλτα στη Νέα Σμύρνη, την παλιά μου γειτονιά, ένα από τα ομορφότερα και με σπουδαία ιστορία προάστια, που βρίσκεται ανάμεσα στο κέντρο και το παραλιακό μέτωπο. Μέχρι πριν από μερικά χρόνια ήταν γεμάτη υπέροχες αστικές μονοκατοικίες, με λουλουδιασμένους κήπους. Τη δεκαετία του ’80, με την «ανάπτυξη», πολλές κατεδαφίστηκαν κι έδωσαν τη θέση τους σε πολυώροφες πολυκατοικίες. Ωστόσο αρκετές έχουν «επιβιώσει» σ’ αυτή την ξεχωριστή περιοχή, η οποία κρατάει ζωντανή τη μνήμη των Αρμενίων και των Ελλήνων της Κωνσταντινούπολης και της Μικράς Ασίας που έζησαν εδώ – ενός κόσμου ευγενούς και γενναιόδωρου.

“Athens is a city of charming contrasts and contradictions, a beautiful mess – and one whose center is just a 15-minute cab ride from the beautiful Aegean Sea.”


forget the usual classical or neoclassical style of most European cities and get to know a type of city they won’t find anywhere else: a city of charming contrasts and contradictions, a beautiful mess – and one whose center is just a 15-minute cab ride from the beautiful Aegean Sea. What do you need to unlock its secrets? You need initiative: take the lead, don’t be led; don’t just listen, ask; and, of course, walk, walk, walk. Walk along Dionysiou Areopagitou Street, around Plaka, Gazi and Thiseio, or up the slopes of Lycabettus, which I regard as one of the prettiest hills in the world. Come see Aghiou Konstantinou Street and the National Theater; admire the imposing edifice that was designed by Ernst Ziller and built in the late 19th century. Come walk around the theater’s corridors and feel its pulse, relax at its café, sitting among actors and theater buffs, or visit the gift shop for books and elegant souvenirs you won’t find anywhere else. Get to know an institution with a rich history and get a taste of Greek civilization not just as it is conveyed in books, but up close and personal. And, of course, come see a show, even if you don’t understand Greek – the language of theater is, after all, international. I also recommend a walk around central Nea Smyrni, another area I lived in for a number of years. Located in the south towards the sea, it’s one of the prettiest areas close to central Athens and has an incredibly rich history. Amid the apartment blocks that went up in the 1980s, you can still spot a few of the quaint one or two-story houses that once dominated this municipality and are testament to the many thousands of Armenian and Greek refugees who were expelled from Asia Minor and built a new community here – a world that was noble and generous.






Favorite Athenian experiences and inside tips for an unforgettable stay. // B Y E L E F T H E R I A A L A V A N O U , K A T E R I N A A N E S T I , M A R I A C O V E O U , N E N A D I M I T R I O U , M A R I A K O R A C H A I //

The Sunday ceremony is the real highlight. But if you can’t make it, there’s a simpler changing of the guard every hour on the hour.

Η αλλαγή φρουράς

ΟΔΗΓΟΣ ΠΟΛΗΣ Αγαπημένες αθηναϊκές εμπειρίες και μυστικά, μικρά και μεγάλα, που θα κάνουν την επίσκεψή σας πιο απολαυστική. // γ ρ α φ ο υ ν : Ε λ ε υ θ ε ρ ί α Α λ α β ά ν ο υ , Κ Α Τ Ε ΡΙΝΑ ΑΝ Ε Σ Τ H , Νέ ν α Δ η μ η τ ρ ί ο υ , Μ α ρ ί α Κ ο ρ α χ ά η , Μ α ρ ί α Κ ω β α ί ο υ //

Αν δεν έχετε ακούσει λόχο ευζώνων να χτυπά συγχρονισμένα στο μάρμαρο τα τσαρούχια με την ξύλινη σόλα (βάρους 3,5 κιλών, με 120 καρφιά το καθένα), δεν έχετε ακούσει τίποτα. «Τρέμει η γη», λέει ο Γιώργος Δερματάς, που κατασκευάζει τα παραδοσιακά υποδήματα της Προεδρικής Φρουράς, προϊδεάζοντάς μας γι’ αυτό που συμβαίνει στο Μνημείο του Άγνωστου Στρατιώτη κάθε Κυριακή πρωί, στις 11 π.μ.: την επίσημη αλλαγή φρουράς. Οι άνδρες της Προεδρικής (πρώην Βασιλικής) Φρουράς, που ιδρύθηκε το 1868 και από το 1929 έχει καθαρά τελετουργικό ρόλο, ξεκινούν από τη βάση τους στην Ηρώδου Αττικού, απέναντι από το Προεδρικό Μέγαρο, και παρελαύνουν έως το Σύνταγμα, χειροκροτούμενοι και φωτογραφιζόμενοι από μικρούς και μεγάλους. «Μας βλέπουν σαν υπερήρωες», λέει ένας από τους επίλεκτους άνδρες της φρουράς, που έχουν ύψος άνω του 1,87, άριστη ψυχοσωματική κατάσταση και είναι σκληρά εκπαιδευμένοι όχι μόνο στον απόλυτο συγχρονισμό των κινήσεων, αλλά και στην τέχνη της απόλυτης ακινησίας, ο κόσμος να χαλάσει. Αξίζει να παρακολουθήσετε την κυριακάτικη τελετουργία τους, που συμπληρώνεται από το παιάνισμα του εθνικού ύμνου, και είναι γεμάτη συγκίνηση και συμβολισμούς. «Μικρογραφία» της αλλαγής φρουράς λαμβάνει χώρα καθημερινά, ανά ώρα.


Changing of the guard You haven’t heard anything until you’ve heard a company of evzones (Greek presidential guards) slamming their heavy leather clogs – each weighing approximately 1.5 kg, with 60-120 cleats under the sole – in perfect unison down onto the marble sidewalk. “It makes the ground shake,” says Giorgos Dermatas, the ceremonial unit’s shoemaker, in an effort to explain the impression the soldiers make during the elaborate changing of the guard at the Tomb of the Unknown Soldier in front of Parliament every Sunday morning at 11:00. The men of the Presidential (former Royal) Guard, which was founded in 1868 and has had a purely ceremonial role since 1929, set off from their barracks on Irodou Attikou Street, opposite the Presidential Mansion, and march to Syntagma Square – cheered on and photographed from the crowds that gather to watch this fascinating spectacle. “The kids see us as superheroes,” says one of the men of the elite guard, whose members must be at least 1.87m tall and in excellent physical shape to withstand the tough training that focuses on strict synchronization and the ability to stand perfectly still, come what may.

Eleana Andreoudi, principal dancer. Wears a costume by Celia Kritharioti from the ballet Romeo and Juliet. // Ελεάννα Ανδρεούδη, Α΄ Χορεύτρια. Φορά κοστούμι της Σήλιας Κριθαριώτη από το μπαλέτο «Ρωμαίος και Ιουλιέττα».

Greece is proud of its National Opera, and the Greek National Opera is proud of its new home, designed by Renzo Piano and located in the Stavros Niarchos Foundation Cultural Center. Both the main 1,400-seat auditorium, as well as the smaller Alternative Stage, which can be reconfigured for each performance, are among the most elegant and technologically sophisticated stages worldwide. Under the leadership of its new artistic director, Giorgos Koumendakis – the musical director for the opening and closing ceremonies of the Athens 2004 Olympic Games – the GNO launched a bold and diverse threeyear program featuring Greek singers currently starring on the world’s greatest stages as well as collaborations with other major names. The program will include classic operas and ballets, works by Greek composers, and many other surprises. No matter what’s on, a performance here is an experience not to be missed.




A Night at the Opera

Christina Poulitsi, soprano (Rigoletto, Lucia di Lammermoor, The Magic Flute). Wears an evening gown by Celia Kritharioti. // Χριστίνα Πουλίτση, υψίφωνος («Ριγολέττος», «Λουτσία ντι Λαμμερμούρ», «Ο μαγικός αυλός»). Φορά βραδινή τουαλέτα της Σήλιας Κριθαριώτη.

Stelios Katopodis, soloist. Wears a costume from the ballet Cinderella by Christian Lacroix. // Στέλιος Κατωπόδης, σολίστ. Φορά κοστούμι του Christian Lacroix από το μπαλέτο «Σταχτοπούτα».

Vangelis Bikos, principal dancer. Wears a costume by Celia Kritharioti from the ballet Romeo and Juliet. // Βαγγέλης Μπίκος, Α΄ Χορευτής. Φορά κοστούμι της Σήλιας Κριθαριώτη από το μπαλέτο «Ρωμαίος και Ιουλιέττα».

ΕΝΑ ΒΡΑΔΥ ΣΤΗΝ ΟΠΕΡΑ Η Ελλάδα καμαρώνει για την Εθνική Λυρική Σκηνή της, και η Εθνική Λυρική Σκηνή καμαρώνει για τη νέα της στέγη, διά χειρός Ρέντσο Πιάνο, στο Κέντρο Πολιτισμού Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος. Τόσο η κεντρική αίθουσα 1.400 θέσεων όσο και η μικρότερη Εναλλακτική Σκηνή, που αλλάζει διάταξη ανάλογα με την παράσταση, είναι από τις κομψότερες και πλέον τεχνολογικά προηγμένες διεθνώς. Με νέο καλλιτεχνικό διευθυντή τον πολυβραβευμένο συνθέτη Γιώργο Κουμεντάκη, υπεύθυνο για τη μουσική στις τελετές των Ολυμπιακών Αγώνων του 2004 στην Αθήνα, με Έλληνες ερμηνευτές που πρωταγωνιστούν αυτή τη στιγμή στις μεγαλύτερες σκηνές του κόσμου, αλλά και ηχηρές συνεργασίες, η ΕΛΣ παρουσιάζει από τη φετινή σεζόν και για την επόμενη τριετία ένα τολμηρό και ετερόκλητο πρόγραμμα, που περιλαμβάνει μεγάλες όπερες και παραστάσεις μπαλέτου, έργα Ελλήνων συνθετών, αλλά και εκπλήξεις. Κάθε παράσταση εδώ είναι μια ξεχωριστή εμπειρία.

Elena Kekkou, corps de ballet (Sleeping Beauty, The Nutcracker, Dés/équilibre/s/ Cacti). Wears a costume by Christian Lacroix from the ballet Cinderella. // Έλενα Κέκκου, Corps de ballet («Η Ωραία Κοιμωμένη», «Ο Καρυοθραύστης», «Dés/équilibre/s/Cacti»). Φορά κοστούμι του Christian Lacroix από το μπαλέτο «Σταχτοπούτα».


Tasos Apostolou, bass (Tosca, Lucia di Lammermoor). Wears a costume by Nikos Petropoulos, from Rigoletto, // Τάσος Αποστόλου, βαθύφωνος («Τόσκα», «Λουτσία ντι Λαμμερμούρ») Φορά κοστούμι του Νίκου Πετρόπουλου από την όπερα «Ριγολέττος».

the art of faith



For another journey of artistic and historic discovery in Athens, one should not miss the Byzantine and Christian Museum in the historic Villa Ilissia. Visitors are treated to a wide array of ecclesiastical and other relics that trace the everyday life and spiritual experience of Byzantine and post-Byzantine people throughout the Greek Orthodox world. Among the exhibitions are richly painted and gilded icons, sculptures, wood carvings, books, engravings and textiles. Particularly intriguing are objects reflecting the transition from pagan religions to Christianity, when old and new themes and reverential figures became blended – as in the marble statue of Orpheus (pictured, 4th c. AD), a mythical musician, poet and oracular mysterycult god, depicted here as a Christ-like figure.

INFO: Byzantine & Christian Museum: 22 Vasilissis Sofias, tel. (+30) 213.213. 9517. Open: Tue-Sun 09:0016:00. Admission: €4 www. // Βυζαντινό & Χριστιανικό Μουσείο: Βασ. Σοφίας 22, τηλ. 213-2139517. Ώρες λειτουργίας: Τρίτη-Κυριακή 09.00-16.00. Είσοδος: 4 €,

η τεχνη τησ πιστησ Ένα ταξίδι στο καλλιτεχνικό και ιστορικό παρελθόν που ο επισκέπτης της Αθήνας δεν πρέπει να χάσει, είναι η επίσκεψη στο Βυζαντινό και Χριστιανικό Μουσείο. Μια λαμπρή συλλογή εκκλησιαστικών, και όχι μόνο, κειμηλίων σκιαγραφούν την καθημερινότητα και τις πνευματικές εμπειρίες των ανθρώπων στη βυζαντινή εποχή και στους μεταβυζαντινούς χρόνους σε όλο τον ελληνορθόδοξο κόσμο. Στα εκθέματα περιλαμβάνονται αγιογραφίες με πλούσια χρώματα και διακοσμητικά στοιχεία από χρυσό, έργα μαρμαρογλυπτικής και ξυλογλυπτικής, βιβλία, χαρακτικά και εκκλησιαστικά υφάσματα. Ιδιαίτερο ενδιαφέρον παρουσιάζουν τα αντικείμενα που φανερώνουν τη μετάβαση από τις παγανιστικές θρησκείες στον χριστιανισμό, κατά την οποία παλιά μοτίβα και θρησκευτικές μορφές μπλέκονται με νέα. Χαρακτηριστικό παράδειγμα αποτελεί το περίτεχνο μαρμάρινο γλυπτό της φωτογραφίας (4ος αιώνας μ.Χ.), που απεικονίζει τον Ορφέα –μυθικό κιθαρωδό, ποιητή, οιωνοσκόπο και μάντη– ως Χριστό.

the home of the scribe h oikia toy γραφεα Για να γνωρίσετε τον Παρθενώνα, θα χρειαστεί να ανεβείτε δύο λόφους: τον ίδιο τον Ιερό Βράχο και τον εικονικό «λόφο» εντός του Μουσείου Ακρόπολης. Από τα εγκαίνιά του, το 2009, περίπου 1,5 εκατ. άνθρωποι έχουν επισκεφτεί αυτό το ξεχωριστό μουσείο, τόσο για την εντυπωσιακή του αρχιτεκτονική όσο και για τους θησαυρούς του, που ανακαλύπτουν ανεβαίνοντας από όροφο σε όροφο. Η αίθουσα του ισογείου, με το κεκλιμένο γυάλινο δάπεδο, που επιτρέπει τη θέαση της ανασκαφής στον χώρο του μουσείου, περιλαμβάνει ευρήματα από τις πλαγιές του Ιερού Βράχου. Ακολουθούν τα αριστουργηματικά γλυπτά στην Αίθουσα της Αρχαϊκής Ακρόπολης, όπως το εικονιζόμενο, του Γραφέα (510-500 π.Χ.), που ίσως ήταν κρατικός αξιωματούχος (γραμματέας ή ταμίας). Στον πρώτο όροφο βρίσκονται τα γλυπτά των Προπυλαίων, του Ερεχθείου και του ναού της Αθηνάς Νίκης, ενώ στον τρίτο όροφο ο επισκέπτης συναντά την Αίθουσα του Παρθενώνα, με την έξοχη θέα προς την Ακρόπολη, όπου εκτίθενται τα γλυπτά από την περίτεχνη ζωφόρο, τις μετόπες και τα αετώματα του Παρθενώνα.

INFO: Acropolis Museum: 15 Dionysiou Areopagitou, tel. (+30) 210.900.0900. Open Mon-Thu 9:00-17:00, Fri 9:0022:00, Sat-Sun 9:00-20:00. Admission: €5 en // Μουσείο Ακρόπολης: Διονυσίου Αρεοπαγίτου 15, τηλ. 210-9000900. Ώρες λειτουργίας: Δευτέρα-Πέμπτη 09.00-17.00, Παρασκευή 09.00-22.00, Σάββατο-Κυριακή 09.00-20.00. Είσοδος: 5 €,



To really see the Parthenon, there are in fact two “hills” to ascend: the Sacred Rock itself and the virtual slope within the Acropolis Museum. Since it opened in 2009, around 1.5 million people have visited this extraordinary museum, attracted by both its stunning architecture and the stirring experience of passing upward through its galleries as if climbing the actual Acropolis. The ground-floor gallery features finds from the slopes of the Acropolis and an inclined glass floor providing a view of archaeological remains discovered during the building’s construction. Next come the masterpieces of the Archaic Acropolis Gallery – including the Acropolis scribe pictured here (510-500 BC), perhaps a state official (secretary or treasurer). On the first floor stand sculptures from the Propylaia, Erechtheion and Athena Nike, while on the third floor is the Parthenon gallery with its magnificent view of the Acropolis and the sculptures from Parthenon’s elegantly carved frieze, metopes and pediments.

iOS and Android devices, though currently only in English. It functions offline, too, for greater convenience • © DIMITRIS TSOUMPLEKAS

ToposText© Α GPS for the ancient world

Have you ever thought about how different your excursions around Greece might be if you were accompanied by a traveler from antiquity like Pausanias, someone who could offer tidbits of firsthand information about the archaeological sites and places of historical interest you might see along the way? The innovative ToposText application has digitized Pausanias and more than 550 other ancient sources to create a portable library of ancient learning that you can access instantly via your smartphone. An interactive map links the sources to the more than 5,500 ancient sites they refer to, and creates a unique tool for navigating the ancient Greek world. Conceived by archaeologist-historian Brady Kiesling, a member of the American School of Classical Studies in Athens, the application was developed by the software company Pavla with the support of the Aikaterini Laskaridis Foundation, which has been promoting Greek culture since 2007. ToposText’s contribution to the humanities and its increiasing popularity were recognized when it received a 2016 Digital Humanities Award for the “Best Use of Digital Humanities for Public Engagement,” based on votes from the public. INFO: ToposText © is available free for



ToposText© – ένα GPS για τον αρχαίο κόσμο Σκεφτήκατε ποτέ πόσο διαφορετικά θα ήταν τα ταξίδια σας ανά την Ελλάδα αν είχατε συνοδοιπόρο έναν περιηγητή της αρχαιότητας, όπως ο Παυσανίας, να σας δίνει πληροφορίες από πρώτο χέρι για κάθε αρχαιολογικό χώρο και περιοχή ιστορικού ενδιαφέροντος; Η πρωτοποριακή εφαρμογή ToposText ψηφιοποιεί τον Παυσανία και πάνω από 550 άλλες αρχαίες πηγές, σε μια «φορητή» βιβλιοθήκη που χωράει στην παλάμη του χεριού σας. Με τη βοήθεια διαδραστικού χάρτη, συνδέει τις πηγές με 5.500 αρχαίες τοποθεσίες, δημιουργώντας έτσι και ένα μοναδικό εργαλείο πλοήγησης στον αρχαίο ελληνικό κόσμο. Εμπνευστής της εφαρμογής υπήρξε ο αρχαιολόγος-ιστορικός Brady Kiesling, μέλος της Αμερικανικής Σχολής Κλασικών Σπουδών στην Αθήνα, ενώ την υλοποίησή της ανέλαβε η εταιρεία λογισμικού Pavla με την υποστήριξη του Ιδρύματος Αικατερίνης Λασκαρίδη, το οποίο από το 2007 προάγει τον ελληνικό πολιτισμό. Τη συμβολή της εφαρμογής στις ανθρωπιστικές επιστήμες αλλά και την ευρεία αποδοχή της από το κοινό ήρθε να επιβεβαιώσει στην αρχή του χρόνου η διάκρισή της στα διεθνή βραβεία «Digital Humanities Awards 2016», όπου, χάρη στους χρήστες που την πρότειναν και την ψήφισαν, κατέκτησε την πρώτη θέση στην κατηγορία Best Use of Digital Humanities for Public Engagement.

INFO: Το ToposText © διατίθεται δωρεάν για iOS και Android συσκευές μόνο στην αγγλική γλώσσα προς το παρόν, ενώ λειτουργεί και off line, προσφέροντας πλήρη ανεξαρτησία στον χρήστη •

There is little chance of any visit to Athens not including a trip to the Monastiraki district, where the city’s touristic heart beats, and a walk along Pandrossou Street, especially if you’re looking for antiques or a special souvenir. As you pass the dozens of shops selling plastic evzones and Parthenon fridge magnets, look for Martinos, one of the capital’s best antique shops, doing business in the same location since 1926. Arranged to resemble a proper home rather than a typical store, Martinos has an impressive collection of-furniture pieces, paintings, rugs and hundreds of other hard-to-find items from different parts of Greece. Much like exhibits at a museum – without the don’t-touch policy – these unique items are a testament to the country’s history and cultural heritage. They include ceramics, silverware, traditional sculpted wooden objects, lithographs depicting historical scenes or snapshots of everyday life, as well as exquisite embroidered pieces from the 17th and 18th centuries. All of the objects have been painstakingly collected over the past 40 years by Eleni Martinos, daughter of first owner Yiannis Martinos, who has maintained the shop’s reputation among serious collectors, museum directors, distinguished visitors and discerning tourists.

INFO 50 Pandrosou, Monastiraki, Tel. (+30) 210.321.2414. Also at 24 Pindarou, Kolonaki, Tel. (+30) 210.360.9449, 210.360.7230,


A piece of history for your home



Ένα κομμάτι ιστορίας για το σπίτι Οι πιθανότητες να αποφύγετε το Μοναστηράκι κατά την επίσκεψή σας στην Αθήνα είναι μικρές, μια και εδώ χτυπά η τουριστική καρδιά της πόλης, ενώ, αν ψάχνετε για σουβενίρ, αργά ή γρήγορα θα οδηγηθείτε στον πεζόδρομο της οδού Πανδρόσου. Εδώ, ανάμεσα σε μαγαζιά με τσολιαδάκια και Παρθενώνες-μαγνητάκια, στεγάζεται από το 1926 ένα από τα πιο καλαίσθητα καταστήματα του κέντρου και σίγουρα το ομορφότερο παλαιοπωλείο της πόλης, ο Μαρτίνος. Στον ατμοσφαιρικό και φιλόξενο χώρο του, που θυμίζει περισσότερο σαλόνι σπιτιού παρά κατάστημα, θα βρείτε μεταξύ άλλων μοναδικά έπιπλα, πίνακες και χαλιά, αλλά και εκατοντάδες σπάνια αντικείμενα από την Ελλάδα, που σαν άλλα εκθέματα μουσείου –με τη διαφορά ότι εδώ μπορείτε να τα αγγίξετε και να κάνετε δικά σας– διηγούνται την ιστορία αυτού του τόπου: κεραμικά, ασημικά, παραδοσιακά ξυλόγλυπτα, λιθογραφίες με ελληνικά θέματα, σπανιότατα χειροποίητα κεντήματα του 17ου και 18ου αιώνα κ.ά. Όλα ευρήματα της ιδιοκτήτριας Ελένης Μαρτίνου, η οποία εδώ και πάνω από τέσσερις δεκαετίες συνεχίζει με το ίδιο γούστο και μεράκι το επάγγελμα του πατέρα της, Γιάννη Μαρτίνου, έχοντας κερδίσει, όπως και εκείνος, την εμπιστοσύνη και την αγάπη συλλεκτών, ανθρώπων της τέχνης, διευθυντών μουσείων, επίσημων επισκεπτών αλλά και απλών τουριστών.

INFO Πανδρόσου 50, Μοναστηράκι, τηλ. 210-3212414 Δεύτερο κατάστημα/εκθεσιακός χώρος: Πινδάρου 24, Κολωνάκι, τηλ. 210-3609449, 210-3607230,

ΔΩΡΑ ΜΕ ΑΡΩΜΑ ΕΛΛΑΔΑΣ Μια νέα γενιά Ελλήνων σχεδιαστών επαναπροσδιορίζει την αισθητική αντίληψη περί ελληνικότητας και δημιουργεί έξυπνα και όμορφα αναμνηστικά και δώρα. • Επίχρυσο κολιέ με φτερά, εμπνευσμένο από την Αρτεμη, θεά του κυνηγιού. Katerina Psoma, • Σουβέρ από PVC με τη μορφή του εύζωνα. Rdesign, • Γλυπτό από σφυρηλατημένο μέταλλο και χαρτί. Μαρία Γρηγορίου, • Μεταλλικό διακοσμητικό με τη μορφή καραβιού, του καλλιτέχνη Δημήτρη Κοροβέση. Ίδρυμα Β&Μ Θεοχαράκη, • Διάτρητο περιβραχιόνιο από δέρμα που επιτρέπει στον ήλιο να «ζωγραφίσει» ένα προσωρινό τατουάζ στο δέρμα. Costas Bissas, • Μαρμάρινο γλυπτό με μορφή περιστεριού. Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης, • Σετ από μεταλλικούς βιβλιοστάτες με τη μορφή αλόγου, εμπνευσμένη από μαρμάρινο άλογο που κοσμούσε το ναό του Εκατομπέδου (570 π.Χ.), του αρχαιότερου κτίσματος της Ακρόπολης. Μουσείο της Ακρόπολης,



bearing gifts from greeks A new wave of designers is redefining the aesthetic of “Greekness,” creating clever and attractive items that make great gifts. • Gold-plated necklace inspired by Artemis, the mythical goddess of hunting. Katerina Psoma, •

PVC coaster in the shape of an evzone. Rdesign, • Metal and paper

sculpture by Maria Grigoriou, • Decorative metal object in the shape of a boat by Dimitris Korovesis. B&M Theocharakis Foundation, •

Perforated leather armband which allows the sun to leave a temporary tattoo-like

mark on the skin. Costas Bissas, • Marble dove sculptures. Museum of Cycladic Art, • Metal, horse-shaped bookends, inspired by the marble horse that adorned the Hekatompedon, the earliest building on the Acropolis (570 BC). Τhe Acropolis Museum,

The history of Greek jewelry is brightly reflected throughout the display cases at the Ilias Lalaounis Jewelry Museum. Founded in 1993 by the late master jeweler Ilias Lalaounis, the museum is located on the south side of the Acropolis in an interwar building that was once his original workshop. The permanent exhibition includes over 4,000 pieces of jewelry and micro sculptures from over 50 collections designed between 1940 and 2000 by the museum’s founder, who was inspired by everything from ancient Greece and Byzantium to nature, technology and biology. The institution has recently established the Jewelry Resident Studios program –financed by the Stavros Niarchos Foundation – in the context of which designers are invited to develop their craft and showcase their work to the public. Karyatidon & 12 Kallisperi , Tel. (+30) 210.922.1044, (+30) 210.923.9709,, Open: Tue, Thu-Sat 9:00-15:00, Wed 9:00-21:00, Sun 11:00-16:00, Admission: €5 (free entry on Wed 15:00-21:00 and all day Sat)


ΕΝΑΣ ΚΟΣΜΟΣ ΑΠΟ ΧΡΥΣΟ Οι προθήκες στο Μουσείο Κοσμήματος Ηλία Λαλαούνη αφηγούνται την ιστορία του ελληνικού κοσμήματος με τον πιο λαμπρό τρόπο. Το μουσείο ιδρύθηκε το 1993 από τον ίδιο τον κοσμηματοποιό και κοσμηματοπώλη Ηλία Λαλαούνη (1920-2013) και στεγάζεται στο ανακαινισμένο μεσοπολεμικό κτίσμα όπου βρισκόταν το εργαστήριό του, στη Νότια Κλιτύ της Ακρόπολης. Η μόνιμη έκθεση περιλαμβάνει περισσότερα από 4.000 κοσμήματα και μικρογλυπτά σχεδιασμένα μεταξύ 1940 και 2000 από τον ίδιο τον ιδρυτή, ο οποίος εμπνεόταν από την αρχαιότητα, το Βυζάντιο, ξένους πολιτισμούς, αλλά και από τη φύση, την τεχνολογία και τη βιολογία. Το μουσείο εγκαινίασε πρόσφατα το πρόγραμμα Jewelry Resident Studios –που υλοποιείται με αποκλειστική δωρεά του Ιδρύματος Σταύρος Νιάρχος–, στο πλαίσιο του οποίου δίνεται η ευκαιρία σε καλλιτέχνες να αναπτύξουν την εικαστική τους δημιουργία και να προβάλουν το έργο τους στο ευρύ κοινό. Καρυατίδων & Καλλισπέρη 12, τηλ. 210-9239709, Ώρες λειτουργίας: Τρίτη, Πέμπτη-Σάββατο 09.00-15.00, Τετάρτη 09.00-21.00, Κυριακή 11.0016.00. Είσοδος: 5 € (Τετάρτη 15.0021.00 και Σάββατο είσοδος δωρεάν)






the wine bar scene τα μπαρ των οινοφιλων H σκηνή των wine bars στην Αθήνα έχει αναβαθμιστεί θεαματικά τα τελευταία χρόνια, αντανακλώντας τα ποιοτικά άλματα των Ελλήνων οινοπαραγωγών. To κρασί δεν είναι πια συνοδευτικό του φαγητού, αλλά λόγος εξόδου και πολυδιάστατη απόλαυση. Πάρτε μια πρώτη γεύση στο Heteroclito (Πετράκη 30, Σύνταγμα): θα πιείτε λιγότερο γνωστές, γηγενείς ποικιλίες, αρκετά βιοδυναμικά κρασιά και θα χαζεύετε τον κόσμο που περνά. Το Oinoscent (Βουλής 45-47, Σύνταγμα) έχει το στυλ ενός μοντέρνου μπαρ, διαθέτει ανεξάντλητη κάβα και σερβίρει δεκάδες ετικέτες σε ποτήρι. Αξίζει να παρακολουθήσετε εδώ μια γευσιγνωσία ελληνικών κρασιών ή κάποια κάθετη δοκιμή από γνωστά κτήματα του διεθνούς αμπελώνα. Για να ανακαλύψετε ξεχωριστά ελληνικά αφρώδη, επισκεφτείτε το Warehouse CO2 (Υπερείδου 1, Σύνταγμα). Τέλος, το Materia Prima (Φαλήρου 68, Κουκάκι) διαθέτει και μια μικρή βιβλιοθήκη για οινόφιλους, εάν θέλετε να εντρυφήσετε στις ποικιλίες που θα δοκιμάσετε.


The wine bar scene in Athens has evolved by leaps and bounds in recent years, handin-hand with the quality jump made by Greek wineries. Wine is no longer regarded exclusively as a complement to a meal, but is seen as something to be enjoyed in itself. One of the pioneers of the scene is Heteroclito (30 Petraki, Syntagma), which serves mainly Greek wines, including some from lesserknown native grape varieties and several biodynamic wines. Oinoscent (45-47 Voulis, Syntagma) is stylish and modern and has a huge collection of wines as well as quite a few by-the-glass options. It also organizes very interesting tasting sessions. Local vintners have been making significant inroads into the market with sparkling wine and Warehouse CO2 (1 Iperidou, Syntagma) is the place to find out why. A little further from the city center, Materia Prima (68 Falirou, Koukaki) goes that extra step by providing a small library where patrons can read up on the different varieties they will be tasting.

Time for tea Οne of the UK’s foremost experts on all things tea-related, introduces us to the long history and intriguing secrets of a British habit that conquered the world. // B Y J A N E P E T T I G R E W //




tep into any smart hotel almost anywhere in the world during the afternoon and you will find groups of elegantly dressed people of all ages sipping tea around tables where tiered cake stands present an irresistible array of neat finger sandwiches, small scones and delicious little pastries. This traditional afternoon tea ritual has all the style and luxury required to celebrate birthdays, anniversaries and seasonal events, but it also attracts those who just love a sense of nostalgia, heritage and recollections of times past. As popular again today as it was during the early 20th century, the very British custom of afternoon tea is attracting a growing number of enthusiasts to tea lounges and tea rooms everywhere. But how did this eccentric afternoon indulgence begin? Some will tell you that it was invented by Anna Maria Russell, the wealthy 7th Duchess of Bedford, whose home at Woburn Abbey, north of London, is much visited today by tea lovers. The legend suggests that it was she who first had the idea of brewing a pot of tea in the middle of the afternoon. But, although she does play a part in the story, the notion of drinking tea at 4 or 5 o’clock had been developing very slowly from the late 1780s, long before the duchess rang her little bell for her butler to bring in the silver kettle and teapot. The need for cups of mid-afternoon tea resulted from the changing pattern of mealtimes in British houses in the late 18th century, but the story actually begins more than a century earlier, when Chinese tea first reached London.


αρέες ανθρώπων διάφορων ηλικιών, κομψά ντυμένων, απολαμβάνουν το απογευματινό τσάι γύρω από τραπέζια στα οποία δεσπόζουν διώροφες ή τριώροφες βάσεις, γεμάτες καλοφτιαγμένα σάντουιτς, μικρά γλυκά ψωμάκια (τα γνωστά σκόουνς), λαχταριστά κέικ και πάστες: αυτή την εικόνα θα αντικρίσει κανείς σε πολλά καλά ξενοδοχεία ανά τον κόσμο. Και είναι αναμενόμενο: το απογευματινό τσάι είναι μία δημοφιλής τελετουργία. Διαθέτει το στυλ και την πολυτέλεια που απαιτούν ειδικές περιστάσεις όπως γενέθλια, επέτειοι, γιορτές. Προσελκύει όμως και εκείνους που απλώς αγαπούν αυτή την αίσθηση νοσταλγίας την οποία «φέρει», που το θεωρούν κομμάτι της πολιτιστικής κληρονομιάς. Γι’ αυτούς τους λόγους είναι σήμερα τόσο αγαπητό όσο ήταν και στις αρχές του 20ού αιώνα. Αλλά πώς ξεκίνησε αυτή η μάλλον εκκεντρική συνήθεια; Σύμφωνα με μια θεωρία, καθιερώθηκε από την Anna Maria Stanhope (1783-1857), δούκισσα του Bedford, της οποίας η οικία, Woburn Abbey, βόρεια του Λονδίνου, αποτελεί και στις μέρες μας αξιοθέατο για τους λάτρεις του τσαγιού. Λέγεται ότι εκείνη είχε πρώτη την ιδέα του σερβιρίσματος απογευματινού τσαγιού. Όμως, μολονότι η δούκισσα πράγματι διαδραμάτισε έναν ρόλο στη συγκεκριμένη ιστορία, η κατανάλωση τσαγιού στις 4 ή στις 5 το απόγευμα συνηθιζόταν ήδη από τα τέλη της δεκαετίας του 1780. Δηλαδή, πολύ πριν εκείνη αρχίσει να χτυπά το καμπανάκι ώστε ο μπάτλερ της να της το σερβίρει από ασημένια τσαγιέρα. Προέκυψε ως ανάγκη στα τέλη του 18ου αιώνα, όταν άλλαξαν οι συνήθειες –και προφανώς οι ώρες– των γευμάτων στα βρετανικά σπίτια. Η αφετηρία όμως, αν θέλουμε να είμαστε ακριβείς, βρίσκεται στα μέσα του 17ου αιώνα, όταν το τσάι έφτασε πρώτη φορά στο Λονδίνο από την Κίνα. Η εξαιρετικά υψηλή τιμή του την εποχή εκείνη σήμαινε ότι μόνο η βασιλική οικογένεια και οι πολύ πλούσιοι είχαν τη δυνατότητα να το αγοράσουν – και μάλιστα σε μικρές ποσότητες. Και δεδομένου ότι ήταν παντελώς άγνωστο

ΩΡΑ ΓΙΑ ΤΣΑΪ Mία από τις κορυφαίες Βρετανίδες ειδικούς στο τσάι αποκαλύπτει γοητευτικά μυστικά της συνήθειας που κατέκτησε τον κόσμο. // Τ Η Σ jane pettigrew //

ABOUT THE AUTHOR Jane Pettigrew, has worked in the tea industry for over 30 years, is Education Director of the UK Tea Academy, and teaches tea master classes all over the world. She has written 16 books on tea, was voted Best Tea Educator at the 2014 World Tea Awards, and in 2016 was awarded the British Empire Medal (BEM) for services to Tea Production and Tea History in the UK New Year Honors list.

ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΗ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑ Με πάνω από 30 χρόνια εργασίας στον χώρο του τσαγιού, η Jane Pettigrew είναι διευθύντρια Εκπαίδευσης στην Tea Academy του Ηνωμένου Βασιλείου και παραδίδει master classes ανά τον κόσμο. Έχει γράψει πάνω από 16 βιβλία, έχει ανακηρυχθεί Best Tea Educator στα Παγκόσμια Βραβεία Τσαγιού το 2014, ενώ το 2016 τιμήθηκε με το Μετάλλιο της Βρετανικής Αυτοκρατορίας για τις υπηρεσίες της.

“Afternoon Tea for Three,” by French painter Charles-Joseph-Frédéric Soulacroix (1825-1899) «Aπογευματινό τσάι για τρεις», από τον Γάλλο ρεαλιστή ζωγράφο Charles-Joseph-Frédéric Soulacroix.



High Tea at Grande Bretagne’s Winter Garden City Lounge is an experience not to be missed. Served daily from 12:00 to 20:00, it features a collection of the finest teas accompanied by delicious sandwiches and amazing sweets.




1 If adding sugar to your tea, stir it carefully so that the spoon does not clatter against the side of the cup. 2 When picking up your cup, do not stick out your little finger. That habit suited tiny Chinese tea bowls but looks very pretentious today. If your cup and saucer are more than approximately 45cm away from you, never pick up just the cup. Always pick up cup and saucer together, then hold the saucer in the palm of the left hand and raise the cup to the mouth with the right hand. If your cup and saucer are quite close to you on the tea table, it is correct to leave the saucer on the table and just lift the cup to the mouth. 3 Tea knives and pastry forks should be much smaller than dessert knives and forks. Never use the tea knife and the pastry fork together; each is used singly. The small knife is used to spread jam and cream on scones or to cut a slice of cake; the pastry fork is used to lift small pieces of sticky or creamy cakes to the mouth. 4 When eating scones, each scone should be split in half horizontally. It is acceptable to either put the cream onto the scone before the jam, or to put the jam on before the cream. It is really up to you. 5 If you have to leave the table temporarily in the middle of afternoon tea, lay your napkin on your chair. At the end of the meal, lay the napkin on the table.

The extremely high price of tea at that time meant that only the royal family and upper classes could afford to buy it, and in small quantities. And since tea was unknown before the 1660s, the king and queen and the lords and ladies who wished to sip the brew required all the relevant equipment for storing, brewing and serving this new Oriental beverage. So, porcelain jars for storing the loose tea, little teapots, tiny porcelain bowls and flat dishes for sugar were all imported from China, along with the method of steeping the dry leaves in hot water. Enjoyed only in royal palaces, aristocratic castles and fine manor houses, the ceremony that gathered family and important guests around the tea table acquired its own manners and etiquette. As the beverage became more popular, the Chinese equipment was adapted to British ways; bowls became larger cups with handles, porcelain tea jars became caddies and tea chests, and the porcelain used for teapots, milk jugs and sugar bowls was often replaced with silver. But the setting of the table and the way in which the tea was brewed remained very much the same. The most usual time for drinking tea in the 17th century was after dinner, the main meal of the day, which was served at midday and lasted four or five hours. Once the repast was over, the ladies withdrew to a quieter room, leaving their menfolk to drink more wine or port, smoke their pipes and cigars, and loudly discuss business and politics. In the drawing room, the ladies had tea and chatted quietly until, an hour or so later, they were joined by the men, and the evening passed very happily with tea drinking, games of cards, musical entertainment and conversation. Βy the mid-18th century, the hour for dinner had gradually shifted to a later slot in the afternoon, with tea still served at the end of the meal. By 1800, it had become fashionable to dine at 7.30 or 8pm, and so a very light snack, known as “luncheon,” “nuncheon” or “noonshine,” had been introduced at noon to satisfy midday hunger pangs. Some people, however, then found that they required a little light refreshment in the middle of the rather long afternoon and so, instead of waiting for their tea at 10 or 10.30pm, when dinner was finished, they instructed their servants to prepare the tea table in the afternoon. It was in the late 1830s that the Duchess of Bedford discovered the enjoyment to be had from 4 o’clock tea and began to organize small private tea parties for her friends, one of whom happened to mention the fact in a letter. That letter gave rise to the legend that the duchess “invented” tea, but Anna Maria was in fact only following a rather sensible trend. The ritual remained as before, but tea was now served before dinner instead of after, and acquired its grand name. Once established in the houses of the rich, the fashion was copied by the middle and working classes, and gradually, afternoon tea found a place at the heart of British social life. Soon, little sweet and savory indulgences were introduced; neat, crustless sandwiches were served very fresh, scones were baked and brought warm to the tea table, fruit loaves were sliced and spread with butter, and by the 1890s, afternoon tea had evolved into

"Tea and tea time have a magical power to calm us, nurture our better selves, And create a wonderful ambiance of elegance, kindness and good manners." πριν από το 1660, ο βασιλιάς και η βασίλισσα, όπως και τα μέλη της υψηλής κοινωνίας, έπρεπε να διαθέτουν και όλο τον σχετικό, αυθεντικό εξοπλισμό για την παρασκευή και το σερβίρισμά του. Έτσι, πορσελάνινα βάζα για την αποθήκευσή του, περίτεχνες τσαγιέρες, μπολ και πιατάκια για τη ζάχαρη (όπως και η διαδικασία προετοιμασίας του), όλα έρχονταν από την Κίνα. Το απογευματινό τσάι συνηθιζόταν τότε μόνο σε ανάκτορα, πύργους αριστοκρατών και επαύλεις, και συγκέντρωνε την οικογένεια και τους επίσημους καλεσμένους της γύρω από το τραπέζι. Με το πέρασμα του χρόνου απέκτησε τον δικό του κώδικα σωστής συμπεριφοράς. Καθώς γινόταν ολοένα και πιο δημοφιλές, ο κινεζικός εξοπλισμός προσαρμόστηκε στα αγγλικά πρότυπα. Τα μπολάκια αντικαταστάθηκαν από φλιτζάνια με χερούλια, τα πορσελάνινα βάζα αποθήκευσης από μεταλλικά και ξύλινα κουτιά και οι πορσελάνινες τσαγιέρες, οι μικροσκοπικές κανάτες για το γάλα, καθώς και οι ζαχαριέρες έγιναν ασημένιες. Όμως η διάταξη του τραπεζιού και ο τρόπος παρασκευής του τσαγιού παρέμειναν απαράλλακτα. Κατά τον 17ο αιώνα, η πιο συνηθισμένη ώρα για τσάι ήταν μετά το δείπνο, το οποίο ήταν κύριο γεύμα της ημέρας, λάμβανε χώρα το μεσημέρι και διαρκούσε ακόμα και τέσσερις ή πέντε ώρες! Μόλις ολοκληρωνόταν, οι κυρίες αποσύρονταν σε ένα πιο ήσυχο δωμάτιο, συνήθως σε κάποιο σαλόνι, αφήνοντας τους άνδρες να πίνουν κρασί ή port –ένα «ενισχυμένο» γλυκό κρασί που συνοδεύει το επιδόρπιο–, να καπνίζουν τις πίπες και τα πούρα τους και να συζητούν για την πολιτική ή τις επιχειρήσεις. Οι γυναίκες έφτιαχναν τσάι και κουβέντιαζαν μέχρις ότου, περίπου μία ώρα αργότερα, οι άνδρες έρχονταν στον ίδιο χώρο και η βραδιά κυλούσε ευχάριστα: η παρέα κουβέντιαζε –απολαμβάνοντας πάντα τσάι–, έπαιζε χαρτιά ή άκουγε μουσική. Από τα μέσα του 18ου αιώνα, η ώρα του δείπνου άρχισε να μεταφέρεται όλο και πιο αργά το απόγευμα. Το ίδιο και το τσάι, που εξακολουθούσε να προσφέρεται στο τέλος του. Το 1800 είχε ήδη γίνει της μόδας να δειπνεί ο κόσμος στις 19.30 ή στις 20.00, και έτσι ένα πολύ ελαφρό σνακ, που ήταν γνωστό στα αγγλικά ως luncheon, nuncheon ή noonshine (δηλαδή μεσημεριανό), προσφερόταν στις 12.00 για τη... λιγούρα. Όμως, δεν ήταν λίγοι εκείνοι που χρειάζονταν και ένα ελαφρύ ρόφημα για να τους «κρατήσει» το απόγευμα εν αναμονή του δείπνου. Αντί να περιμένουν, λοιπόν, για να


Rules of Etiquette for Afternoon Tea




an elaborate meal. And so it continued into the 20th century, when such tea gatherings were held both in private homes and in the plush lounges of grand hotels, where string trios and quartets entertained the guests. After a lull in importance between the 1960s and 1990s, an afternoon tea revival swept through Britain and then on further across the wider world, so that today, hotels and tearooms in Asia, America and Europe all offer afternoon tea in classic British style. Many seek extra attention by serving themed versions to suit seasonal celebrations such as Christmas, or to highlight the latest musical show or hit movie, and often add champagne, or tea-infused gin and tonic to the menu. But whatever the menu suggests, whichever type of tea you prefer, the attraction of these delicious tea parties surely lies in the re-creation of past elegance, in the sense of nostalgia for lost times when life moved more slowly, when people talked more quietly, when good manners and civility prevailed. Tea and tea time have a magical power to calm us and nurture our better selves, create a wonderful ambiance of elegance, kindness and good manners, and always send us away with happy memories of all those special moments spent around the tea table.

πιουν το τσάι τους στις 22.00 ή στις 22.30 –την ώρα που συνήθως τελείωνε το δείπνο–, αποφάσισαν να εντάξουν στο καθημερινό πρόγραμμα ένα απογευματινό φλιτζάνι τσάι. Στα τέλη της δεκαετίας του 1830, η δούκισσα του Bedford ανακάλυψε πόσο μεγάλη ήταν αυτή η απόλαυση και άρχισε να οργανώνει, γύρω στις 4 το απόγευμα, μικρά ιδιωτικά πάρτι τσαγιού για τις φίλες της, μία από τις οποίες μάλιστα το ανέφερε, ως αξιοπερίεργο, σε μια επιστολή της. Με βάση αυτή τη γραπτή πηγή, κάποιοι αποδίδουν την καθιέρωση του απογευματινού τσαγιού στη δούκισσα. Αλλά εκείνη, στην πραγματικότητα, ακολουθούσε μια ήδη καθιερωμένη συνήθεια. Το τελετουργικό της παρασκευής του τσαγιού και τα κομψά, λεπτεπίλεπτα φλιτζάνια δεν άλλαξαν. Το μόνο που διαφοροποιήθηκε ήταν η ώρα του σερβιρίσματος. Το απογευματινό τσάι είχε ήδη «γεννηθεί». Η μόδα εδραιώθηκε για τα καλά στα σπίτια των πλουσίων, στη συνέχεια αντιγράφηκε από τη μεσαία και την εργατική τάξη και σταδιακά αγαπήθηκε από το σύνολο της κοινωνίας. Όμως, ένα φλιτζάνι τσαγιού δεν είναι ποτέ αρκετό... Έτσι, μικρές γλυκές και αλμυρές λιχουδιές άρχισαν να το συνοδεύουν: φρέσκα και προσεκτικά κομμένα σάντουιτς (με ψωμί χωρίς την κόρα), αφράτα γλυκά ψωμάκια, κέικ με φρούτα και πολλά άλλα εδέσματα τοποθετούνταν στο τραπέζι, συνοδευμένα από βούτυρο. Πριν από το τέλος της δεκαετίας του 1890, το απογευματινό τσάι είχε εξελιχθεί σε ένα πλούσιο, επιτηδευμένο γεύμα. Αυτό συνεχίστηκε κατά τη διάρκεια του 20ού αιώνα, όταν πάρτι τσαγιού οργανώνονταν τόσο σε ιδιωτικές κατοικίες, όσο και σε σαλόνια πολυτελών ξενοδοχείων, όπου οι καλεσμένοι ψυχαγωγούνταν με ζωντανή μουσική. Μετά από μια σύντομη ανάπαυλα, μεταξύ του 1960 και του 1990, η αναβίωσή του ξεκίνησε αρχικά από τη Βρετανία και εξαπλώθηκε σε όλο τον κόσμο. Ξενοδοχεία και σαλόνια τσαγιού το σερβίρουν στο κλασικό βρετανικό στυλ. Υπάρχουν μάλιστα και διαφοροποιήσεις, ώστε να ταιριάζει με μεγάλες γιορτές, όπως τα Χριστούγεννα, ή να προσφέρεται με αφορμή κάποια μουσική ή θεατρική παράσταση, ακόμα και ταινία – σε αυτές τις περιπτώσεις συχνά στο μενού προστίθεται σαμπάνια ή τζιν-τόνικ με τσάι. Πάντως, ό,τι και να περιλαμβάνεται στο μενού, ο λόγος για τον οποίο τα πάρτι τσαγιού εξακολουθούν να έχουν ακαταμάχητη γοητεία είναι, στην πραγματικότητα, η ανάγκη «επιστροφής» σε μια εποχή όπου η ζωή κυλούσε με πιο αργούς ρυθμούς, οι άνθρωποι μιλούσαν πιο ήσυχα και οι καλοί τρόποι και η ευγένεια επικρατούσαν. Η απόλαυση του τσαγιού έχει μια μαγική δύναμη: μας ηρεμεί, βγάζει τον καλύτερο εαυτό μας, δημιουργεί μια υπέροχη ατμόσφαιρα κομψότητας και ευγένειας. Κι έτσι, πάντα σηκωνόμαστε από το τραπέζι με όμορφες αναμνήσεις από τις ιδιαίτερες στιγμές που περάσαμε με ένα φλιτζάνι στο χέρι μας...

«Η απόλαυση του τσαγιού έχει μια μαγική δύναμη: μας ηρεμεί, βγάζει τον καλύτερο εαυτό μας, δημιουργεί μια υπέροχη ατμόσφαιρα κομψότητας και ευγένειας».

Το savoir faire του απογευματινού τσαγιού 1 Εάν πίνετε το τσάι σας με ζάχαρη, ανακατέψτε τη με τέτοιο τρόπο ώστε το κουτάλι να μη χτυπάει το φλιτζάνι. 2 Όταν σηκώνετε το φλιτζάνι σας, βεβαιωθείτε ότι δεν τεντώνετε το μικρό σας δάχτυλο προς τα έξω. Αυτή η συνήθεια ταίριαζε με τα μικροσκοπικά κινεζικά μπολ τσαγιού, αλλά φαίνεται πολύ επιτηδευμένη σήμερα. Αν το φλιτζάνι και το πιατάκι βρίσκονται σε απόσταση μεγαλύτερη των 45 εκατοστών από εσάς, δεν πρέπει να σηκώσετε μόνο το φλιτζάνι, αλλά να τα παίρνετε και τα δύο μαζί. Kρατήστε το πιατάκι στην παλάμη του αριστερού χεριού και σηκώστε το φλιτζάνι με το δεξί. Αν, πάλι, το τραπέζι είναι κοντά σας, μπορείτε να σηκώνετε μόνο το φλιτζάνι. 3 Τα σερβίτσια που στρώνονται στο τραπέζι για το απογευματινό τσάι πρέπει να είναι πολύ μικρότερα από εκείνα που χρησιμοποιούνται για το επιδόρπιο. Μη χρησιμοποιείτε το μαχαίρι του τσαγιού και το πιρούνι για τα γλυκά μαζί. Το καθένα χρησιμοποιείται ξεχωριστά. Χρησιμοποιήστε το μικρό μαχαίρι για να αλείψετε με μαρμελάδα και κρέμα τα μικρά γλυκά ψωμάκια (σκόουνς) ή για να κόψετε ένα κομμάτι κέικ. Το πιρούνι χρησιμοποιείται για τα μικρά γλυκά με σιρόπι ή κρέμα. 4 Όταν τρώτε σκόουνς, πρέπει να τα κόβετε στη μέση οριζοντίως. Μπορείτε να τα αλείψετε πρώτα με κρέμα και μετά με μαρμελάδα ή αντιστρόφως. 5 Αν πρέπει να αποσυρθείτε προσωρινά από το τραπέζι, τοποθετήστε την πετσέτα σας πάνω στην καρέκλα σας. Στο τέλος του γεύματος, ακουμπήστε την πάνω στο τραπέζι.

To τσάι στο υπέρκομψο Winter Garden City Lounge της «Μεγάλης Βρεταννίας» είναι μια εμπειρία που δεν πρέπει να χάσετε. Καθημερινά, από τις 12 το μεσημέρι έως τις 8 μ.μ., απολαύστε τις εκλεκτότερες ποικιλίες τσαγιού με λαχταριστά σάντουιτς και υπέροχα γλυκίσματα.



Didier Guillon

The Crazy Entrepreneur We traveled to Switzerland to meet the president of the Valmont Group, a man with an instinct for business, an eye for exceptional art and the soul of a true artist. // B y G i o r g o s T s i r o s // P h o t o s J a g o d a W i s n i e w s k i //



When Art Meets Beauty.” This promising slogan went through my mind as my train zoomed past verdant pastures to the town of Morges, with Lake Geneva framed in my window to the right and the neatest vineyards (ever so Swiss) that I’ve ever seen to the left. “This region produces wine, but unfortunately they don’t have the force of Greek wines like Assyrtiko,” Didier Guillon told me shortly after, as we enjoyed lunch on a sunny day, chatting about this and that. We talked about Athens’ urban charm; the Grande Bretagne, which he considers the most beautiful hotel in Europe; the island of Hydra, which he loves; and his recent family sailing holiday, which took in the Sporades (which delighted him) and the Cyclades. There is no doubt that Guillon is a lover of Greece, but this is not the only reason I’ve come to visit him. With him at the helm as owner, CEO and artistic director for the past 32 years, the Valmont Group has evolved into a global ambassador of the Swiss cosmetics industry, blending nature and science to create some of the best cellular cosmetics and anti-aging products in the world. Its upscale limited line, L’Elixir des Glaciers, is made with water tapped from glaciers, with essential mountain plant extracts and five times more DNA than other Valmont products. The brand Il Profvmo specializes in high-end scents perfected over years and wrapped in beautiful packaging. Valmont has a global presence, with its cosmetic corners in department stores, its spas in luxury hotels and with the Fondation Valmont. Established by Guillon, this foundation boasts a collection of 300 artworks and is a central pillar of the group’s corporate identity and philosophy. Guillon collects pieces not because they promise profit but because they speak to his soul. He backs emerging talent, curates shows all around the world (Venice Biennale, Hydra, London. Hong Kong, Switzerland, Barcelona, Berlin) and surprises the clientele of highend spas and hotels with selfie-friendly exhibits that seem to poke fun at the grand surroundings in which they are displayed.

Όταν η Τέχνη συναντά την Ομορφιά». Αυτό το πολλά υποσχόμενο σλόγκαν είχα στο μυαλό μου καθώς το τρένο διέσχιζε την καταπράσινη διαδρομή προς τη μικρή πόλη Morges, με τη λίμνη της Γενεύης να ξεπροβάλλει από τα δεξιά παράθυρα και τα πιο τακτοποιημένα αμπελοτόπια που έχω δει ποτέ μου (Ελβετία γαρ) στα αριστερά. «Η περιοχή μας βγάζει κρασιά, αλλά δυστυχώς δεν έχουν τη δύναμη των ελληνικών, όπως το Ασύρτικο», μου έλεγε λίγη ώρα μετά ο Didier Guillon, καθώς απολαμβάναμε την ηλιόλουστη μέρα γευματίζοντας δίπλα στην όχθη και συζητώντας περί ανέμων και υδάτων: για την urban γοητεία της Αθήνας, για τη «Μεγάλη Βρεταννία», την οποία θεωρεί το πιο όμορφο ξενοδοχείο της Ευρώπης, για την αγαπημένη του Ύδρα και για τις πρόσφατες οικογενειακές διακοπές του με σκάφος στα νησιά, στις Σποράδες (τον ενθουσίασαν) και στις Κυκλάδες. Ο Didier Guillon είναι λάτρης της Ελλάδας, αλλά δεν είναι αυτός ο λόγος που με έφερε εδώ. Ως ιδιοκτήτης, πρόεδρος και καλλιτεχνικός διευθυντής του Ομίλου Valmont εδώ και 32 χρόνια, έχει δημιουργήσει ένα brand-πρεσβευτή της ελβετικής κοσμετικής, παντρεύοντας τη φύση με την επιστήμη σε μερικά από τα κορυφαία κυτταρικά καλλυντικά και προϊόντα αντιγήρανσης στον κόσμο. H πιο ακριβή σειρά του, L’Elixir des Glaciers, παρασκευάζεται με νερό από παγετώνες, εκχυλίσματα βοτάνων από τα ελβετικά βουνά και έχει πέντε φορές υψηλότερη περιεκτικότητα σε DNA από τα κοινά προϊόντα Valmont. Το brand Il Profvmo ειδικεύεται

THE ARTIST-COLLECTOR Didier Guillon poses in the Valmont offices with a steel sculpture of his own design titled Totem (2017). In the background is one of his recent acquisitions, a haunting charcoal drawing by Swiss artist Alain Huck.

Kαλλιτεχνησ-συλλεκτησ Ο Didier Guillon στα γραφεία της Valmont, με το ατσάλινο γλυπτό Totem (2017), δικής του σχεδίασης. Πίσω του, ένα από τα πρόσφατα αποκτήματά του, ένα ατμοσφαιρικό ζωγραφικό με κάρβουνο του Ελβετού καλλιτέχνη Alain Huck.

Didier Guillon

Eνας «τρελός» επιχειρηματίας Έχει ένστικτο για μπίζνες, την ιδιαίτερη ματιά του συλλέκτη και την ψυχή ενός καλλιτέχνη. Ταξιδέψαμε στην Ελβετία για να συναντήσουμε τον πρόεδρο του Ομίλου Valmont. // Τ ο υ Γ ι ώ ρ γ ο υ Τ σ ί ρ ο υ // Φ ωτ ο γ ρ α φί ε ς J a g o d a W i s n i e w s k i //



"Family is my passion. My dream was to have a huge clan with powerful values, like the Kennedys."



Our discussion revealed a man with many facets to his fascinating personality: the devoted husband and doting father of three; the businessman who regards wealth as a vehicle for self-fulfillment rather than an end in itself; the inquisitive and refined man who is inspired by Plato and Gaudi, Picasso and Sol Lewitt; the artist who thinks outside the box, and the idealist who staged an exhibition titled “El Cuor No Se Vende” (the heart is not for sale). So, who are you, really? A crazy entrepreneur. I need an idea when I wake up in the morning to get me going. I would die if I had a regular day job. Ideas are my food, my fuel, no matter how crazy they are. This is why I have people around me who filter my creativity. Some ideas materialize, others don’t. Some succeed, others don’t. The joy of a single success can help you forget 10 failures. Was your family into art before you got involved? Yes. My great-grandfather on my mother’s side was a Viennese art dealer and had an important gallery in Paris in the 19th century. My father had the intelligence to keep an open mind, even though he did not have any artistic education. He started bringing me to museums and exhibitions when I was just a child. Our relationship wasn’t always the best, but the shock I experienced when I first saw Francis Bacon’s work with him is one of my most emotionally charged childhood memories. So, I got the artistic gene from my mother’s side and the exposure to art from my father. nevertheless, you did study law before getting involved in art. Everyone has a dormant skill. Some rouse it and reveal it, others let it sleep. Valmont allowed me to awaken this small talent of mine. When I took over the company, there was the issue of our communication strategy. The common practice was to pay enormous amounts for famous ambassadors and then change them every four or five years as they got older. This seemed ridiculous and in contradiction to our mission, which is to fight aging. We therefore decided to set ourselves apart from the competition via art and I channeled my creativity into my sketchbook, where I designed our campaigns.

στα high-end αρώματα που τελειοποιούνται επί χρόνια και κλείνονται σε περίτεχνες, εμπνευσμένες συσκευασίες. Η Valmont έχει παρουσία σε όλο τον κόσμο με τις «γωνίες» της σε πολυκαταστήματα και spa πολυτελών ξενοδοχείων, αλλά και με το Fondation Valmont. Δημιούργημα του Didier Guillon, το ίδρυμα διαθέτει μια συλλογή 300 έργων τέχνης και αποτελεί βασικό πυλώνα της εταιρικής ταυτότητας και της φιλοσοφίας του ομίλου. Ο Didier Guillon συλλέγει έργα τέχνης που μιλούν στην καρδιά του, χωρίς να επιδιώκει να βγάλει κέρδος από αυτά. Στηρίζει ανερχόμενους καλλιτέχνες, επιμελείται εκθέσεις ανά τον κόσμο (Μπιενάλε Βενετίας, Ύδρα, Λονδίνο, Χονγκ Κονγκ, Ελβετία, Βαρκελώνη, Βερολίνο) και εκπλήσσει τη διακεκριμένη πελατεία πολυτελών spa και ξενοδοχείων με selfie-friendly εκθέματα που κλείνουν το μάτι στη σοβαροφάνεια. Στην πορεία της πολύωρης κουβέντας μας, αποκαλύφθηκαν και άλλες πτυχές της προσωπικότητάς του. Του αφοσιωμένου συζύγου και πατέρα τριών παιδιών, τα οποία λατρεύει. Του επιχειρηματία που αντιμετωπίζει τον πλούτο ως όχημα για την προσωπική του ολοκλήρωση παρά ως αυτοσκοπό. Του ανήσυχου, ευρυμαθούς ανθρώπου που εμπνέεται από τον Πλάτωνα και τον Gaudi, τον Picasso και τον Sol Lewitt. Του δημιουργού που σκέφτεται «έξω απ’ το κουτί» και του ιδεαλιστή που ονόμασε μια έκθεση «El Cuor No Se Vende» (η καρδιά δεν είναι προς πώληση).

Ποιος είστε στην πραγματικότητα; Ένας τρελός επιχειρηματίας. Όταν ξυπνώ το πρωί, χρειάζομαι μια νέα ιδέα να με κινητοποιήσει. Αν πέρναγα μια τυπική μέρα σε μια κανονική δουλειά, θα πέθαινα. Οι ιδέες είναι η τροφή μου, το καύσιμό μου, όσο τρελές κι αν είναι. Γι’ αυτό και έχω ανθρώπους γύρω μου να φιλτράρουν τη δημιουργικότητά μου. Άλλες ιδέες θα πάρουν σάρκα και οστά και άλλες όχι. Άλλες θα πετύχουν και άλλες όχι. Η χαρά που παίρνεις από μια επιτυχία σε κάνει να ξεχνάς δέκα αποτυχίες. Η τέχνη ήταν οικογενειακή σας υπόθεση; Ναι. Ο προπάππους μου, από την πλευρά της μητέρας μου, ήταν Βιεννέζος έμπορος έργων τέχνης και άνοιξε μια σημαντική γκαλερί στο Παρίσι του 19ου αιώνα. Ο πατέρας μου είχε την εξυπνάδα να κρατάει το βλέμμα του ανοιχτό, παρόλο που του έλειπε η καλλιτεχνική παιδεία. Από μικρό με έπαιρνε σε μουσεία και εκθέσεις. Οι σχέσεις μας δεν ήταν πάντα οι καλύτερες, αλλά το σοκ που βίωσα όταν είδα μαζί του έργα του Francis Bacon είναι από τις εντονότερες, τις πιο συναισθηματικά φορτισμένες αναμνήσεις της παιδικής μου ηλικίας. Άρα απ’ την πλευρά της μητέρας πήρα το καλλιτεχνικό γονίδιο, από του πατέρα την εμπειρία. Παρ’ όλα αυτά, σπουδάσατε νομικά πριν ασχοληθειτε και εσεισ με την τεχνη. Ο καθένας έχει μια δεξιότητα εν υπνώσει. Άλλοι την «ξυπνούν» και την αποκαλύπτουν, άλλοι την αφήνουν να... κοιμάται. Η Valmont μού έδωσε την ευκαιρία να ξυπνήσω τη μικρή μου αυτή έφεση. Όταν ανέλαβα την εταιρεία, τέθηκε το ερώτημα της επικοινωνιακής μας στρατηγικής. Αν ακολουθούσαμε το ρεύμα, θα έπρεπε να πληρώνουμε υπέρογκα ποσά για να διαφημιζόμαστε από διασημότητες και να τις αλλάζουμε κάθε 4-5 χρόνια, καθώς μεγαλώνουν. Αυτό όμως θα ήταν εντελώς χαζό και παράδοξο σε σχέση με την αποστολή μας, που είναι η καταπολέμηση του γήρατος. Έτσι

01. In the Valmont Group headquarters in Morges, Switzerland, art is everywhere. Here, Didier is seen in front of one of the most striking paintings of his collection, “Baldwin Hills Village” by Yves Bélorgey. // Στα γραφεία της Valmont στη Morges η τέχνη είναι παντού. Εδώ ο Didier ποζάρει μπροστά σε ένα από τα πιο εντυπωσιακά ζωγραφικά έργα της συλλογής του, το «Baldwin Hills Village» του Yves Bélorgey. 02. Didier playfully covers his own face on a portrait painted on Hydra by French artist Tom Powell. // O Didier καλύπτει το πρόσωπό του σ’ ένα πορτρέτο του που φιλοτεχνήθηκε στην Ύδρα από τον Γάλλο ζωγράφο Tom Powell.

03. The Valmont Group headquarters are housed in the old customs building, designed by architect Abraham Fraisse and built in 1785. // Η έδρα του Ομίλου Valmont είναι το παλιό τελωνείο, χτισμένο το 1785 σε σχέδια του Ελβετού αρχιτέκτονα Abraham Fraisse. 04. Didier Guillon’s office resembles a mini-gallery filled with artworks, found objects and books. // Το φωτεινό γραφείο του Didier Guillon θυμίζει μικρή γκαλερί, με έργα και βιβλία τέχνης και συλλεκτικά αντικείμενα.

01 02



«Το πάθος μου είναι η οικογένεια. Το όνειρό μου, να είχα μια μεγάλη φαμίλια με ισχυρές αξίες, οπωσ οι ΚέννεDυ».



How did you end up running a cosmetics firm? When it opened in 1905, Valmont Clinique was Switzerland’s first well-being retreat and it attracted a very famous clientele. Much later, it expanded into products. I was working for the family-owned cosmetics firm Mustela and they sent me to explore the option of a buyout. That was my first trip to Switzerland – until then, my life was dull and revolved around the La Défense district in Paris. So I found myself here and the sun was shining, the landscape was amazing and, given Switzerland’s political stability, I felt that Valmont was the goose laying golden eggs; a fantastic opportunity. I went back to Paris and recommended that my employers buy out the company and put me in charge. The composition of stockholders gradually changed and my family, which originally had only a small share of the stock, came to hold the majority. In 2000, my wife Sophie took over product development and that was the start of our success story. Without her, nothing would have been possible. And you started experimenting… Exactly. I channeled my love for art, my creativity, and whatever talent I possessed into the company’s communication. I’m not saying all my designs were good, but some weren’t bad! I was inspired by the pop art of Lichtenstein and Warhol and by the architecture of the

αποφασίσαμε να διαφοροποιηθούμε από τους ανταγωνιστές μας μέσα από την τέχνη και εγώ διοχέτευσα τη δημιουργικότητά μου στο μπλοκ μου, όπου σχεδίαζα τις καμπάνιες μας.

Aλήθεια, πώς βρεθήκατε να έχετε μια εταιρεία καλλυντικών; Η Valmont Clinique ήταν το πρώτο κέντρο ευεξίας της Ελβετίας, από το 1905, με διάσημη πελατεία. Πολύ αργότερα επεκτάθηκε και σε προϊόντα. Εγώ εργαζόμουν στην οικογενειακή εταιρεία καλλυντικών Mustela και με έστειλαν να εξετάσω το ενδεχόμενο εξαγοράς της. Ήταν η πρώτη φορά που ταξίδευα στην Ελβετία – η ζωή μου ήταν βαρετή, περιστρεφόταν γύρω από τη La Defense. Έφτασα λοιπόν εδώ, ο καιρός ήταν ηλιόλουστος, η φύση υπέροχη και, σε συνδυασμό με την πολιτική σταθερότητα της Ελβετίας ως χώρας, ένιωσα ότι η Valmont ήταν μια χρυσοτόκος όρνιθα και, για εμένα, μια φανταστική ευκαιρία. Επέστρεψα λοιπόν και είπα στους τότε εργοδότες μου να εξαγοράσουν μεν την εταιρεία, αλλά να με βάλουν επικεφαλής. Σταδιακά η μετοχική σύνθεση άλλαξε και η οικογένειά μου, που κατείχε ένα μικρό μερίδιο, βρέθηκε σε πλειοψηφική θέση. Το 2000 η Sophie, η σύζυγός μου, ανέλαβε την ανάπτυξη προϊόντων και έτσι ξεκίνησε η ιστορία επιτυχίας μας. Χωρίς εκείνη δεν θα τα είχαμε καταφέρει. Και αρχίσατε τους πειραματισμούς... Ακριβώς. Διοχέτευσα στην επικοινωνία της εταιρείας την αγάπη μου για την τέχνη, τη δημιουργικότητά μου, το όποιο ταλέντο μου. Δεν ισχυρίζομαι ότι όλα τα σχέδιά μου ήταν καλά, αλλά μερικά δεν ήταν κακά (γελάει). Εμπνεύστηκα από την pop art του Lichtenstein και του Warhol, από την αρχιτεκτονική της «Χελιδονοφωλιάς» (του Ολυμπιακού Σταδίου του Πεκίνου), χρησιμοποίησα παιδικές ζωγραφιές της κόρης μου Capucine σε σειρές αποσκευών που προσφέρουμε ως δώρα, συνεργάστηκα με τον Isao, εγγονό του μεγάλου κεραμίστα και φίλου του Miro, Josep Llorens Artigas, σχεδίασα τον βοτανικό κήπο όπου καλλιεργούμε βότανα για τα προϊόντα μας, αναδιαμόρφωσα τα spa μας και άλλα πολλά. Η τέχνη είναι το πάθος σας; Το πάθος μου είναι η οικογένεια. Το όνειρό μου, να είχα μια μεγάλη φαμίλια με ισχυρές αξίες, όπως οι Kennedy. Κάθε

in brief My greatest virtue. I never give up. You can count on me. My greatest flaw. I am too much of a perfectionist, and this costs time. Who I admire. Francis Bacon for his complexity, Roger Federer for his humility, and Barack Obama – a great guy. Greece is… the hospitality of its people; their kindness. Guiding principle. Waking up and going to sleep with a smile. Showing my children the face of a person who enjoys life and stays optimistic every day. The world we are giving them is not ideal, so we don’t need to share our stress with them as well. ΕΝ ΣΥΝΤΟΜΙΑ H μεγάλη αρετή μου. Δεν τα παρατάω ποτέ. Μπορείς να βασιστείς πάνω μου.

Το ελάττωμά μου. Παραείμαι τελειομανής. Κι αυτό στοιχίζει σε χρόνο. Ποιους θαυμάζω. Τον Φράνσις Μπέικον για την πολυπλοκότητά του. Τον Ροζέ Φέντερερ για την ταπεινότητά του. Τον Μπαράκ Ομπάμα – ωραίος τύπος. Ελλάδα είναι... Η φιλοξενία των ανθρώπων της. Η καλοσύνη τους.

“Pill on the Pillow” (2017), a work by Didier Guillon made in collaboration with master glassmaker Leonardo Cimolin. «Pill on the Pillow» (2017), έργο του Didier Guillon σε συνεργασία με τον σπουδαίο υαλουργόκαλλιτέχνη Leonardo Cimolin.

Αρχή ζωής. Να ξυπνώ και να κοιμάμαι με χαμόγελο. Να δείχνω στα παιδιά μου το πρόσωπο κάποιου που απολαμβάνει τη ζωή και παραμένει αισιόδοξος κάθε μέρα. Ο κόσμος που θα τους παραδώσουμε δεν είναι ιδανικός, δεν χρειάζεται να μοιράζονται τα άγχη μας.

The beauty of Lake Geneva was one of the reasons that made Didier Guillon leave gloomy Paris.

"being able to sneak a little time, to go to a monastery on an island, to make a couple of drawings, to write something… that’s the good life as far as i’m concerned." Bird’s Nest [the Olympic stadium in Beijing]; I used drawings made by my daughter Capucine as a child for our exclusive luggage collection; I worked with Isao Llorens Ishikawa, the grandson of master ceramicist Josep Llorens Artigas, who was a friend of Joan Miró; I designed the botanical garden where we grow the plants for our products; I redesigned our spas, and much, much more. Is art your passion? Family is my passion. My dream was to have a huge clan with powerful values, like the Kennedys. Every so often, I hear the sirens of multinationals trying to tempt us to sell. I could take the cash, open a museum and focus on my exhibitions. But my eldest daughter has expressed the desire to take over the company so, since there is continuity, I have said “no” to the sirens. I want to maintain my ability to create and reinvent, to understand where a company like Valmont needs to be placed and to share my vision, not just with my family, but with my executives, too. So, your job nurtures your creative madness. It facilitates it, but at the same time it spoils your

τόσο ακούω τις πολυεθνικές «σειρήνες» να φωνάζουν, να θέλουν να μας εξαγοράσουν. Θα μπορούσα να πάρω τα μετρητά, να δημιουργήσω ένα μουσείο, να επικεντρωθώ στις εκθέσεις μου. Όμως η μεγάλη μου κόρη εξέφρασε την επιθυμία να αναλάβει την εταιρεία. Αφού υπάρχει συνέχεια, λέω «όχι» στις «σειρήνες». Θέλω να διατηρήσω την ικανότητά μου να δημιουργώ και να επανεφευρίσκω, να καταλαβαίνω πού πρέπει να τοποθετείται μια εταιρεία όπως η Valmont και να μοιράζομαι το όραμά μου όχι μόνο με την οικογένεια, αλλά και με τα στελέχη μου.

Η επιχειρηματική δραστηριότητα «τρέφει» τη δημιουργική τρέλα; Τη διευκολύνει, αλλά την ίδια στιγμή περιορίζει τη δυνατότητά σου να αποσυρθείς μια μέρα στην Ύδρα με λευκές σελίδες και ένα στυλό, σαν άλλος Henry Miller, και να γράψεις ένα βιβλίο που μπορεί να μην εκδοθεί ποτέ, αλλά θα περιέχει όλο τον συναισθηματικό σου κόσμο, όλη τη ζωή σου. Μακάρι να μπορούσα να το κάνω, θα ήταν μια φανταστική πρόκληση. Να αφήσω το αποτύπωμά μου. Δεν ισχυρίζομαι ότι είμαι ο Proust, αλλά με ελκύει η ιδέα της μοναστικής ζωής, όχι για την προσευχή, αλλά για τη συγγραφή. Μπορεί ο καθένας να δημιουργήσει ένα καλό έργο τέχνης; Ξέρεις, ο Picasso είχε τρέλα με τις παιδικές ζωγραφιές.


Το τοπίο της λίμνης της Γενεύης ήταν ένας από τους λόγους που τον έκαναν να εγκαταλείψει τη μουντάδα του Παρισιού.

capacity to retreat to Hydra one day with a few blank pages and a pen, like a modern Henry Miller, to write a book that may never be published but will contain your entire emotional world, your entire life. I wish I could do such a thing; it would be an incredible challenge. I could make a mark. I’m not saying I’m Proust, but I am attracted to the monastic life, not for the prayer but for the opportunity to write. Can anyone make a good work of art? You know, Picasso loved children’s paintings. Many believe that the age between four and five is the most creative period because it is the purest. You draw shapes with two arms, two legs. Then things start getting complicated. I always advise young parents to display their children’s work, even beside a Picasso!



Is it futile to try to stop time? The biggest luxury in this day and age is not houses or cars. It’s time. As you grow up, you learn to ignore the insignificant so you can save time. But this is something that is learned. You need to learn the value of taking a week off in November to spend in Hydra, to take a walk, to visit a monastery – otherwise, your life is poor. There is no point in constantly chasing the next target. I will never be richer than Bill Gates or the Niarchos family. I will never be Picasso. Such a sense of competition is foolish. But being able to sneak a little time, to go to a monastery on an island, to make a couple of drawings, to write something… that is the good life as far as I’m concerned. Is trying to stay young just a matter of vanity? I’m sure you’ve read Plato – how he separates external beauty from inner beauty, beauty of the spirit. The essence of beauty is internal; it can’t be seen in a mirror. You feel it when you meet someone and talk to them, when you are “sous le charme,” as the French like to say. You see a woman who isn’t the most beautiful in the world and fall in love with the inner beauty that is reflected in her eyes. If you are dry on the inside, your external appearance is fake: silicon and nothing else. What are your plans for the future? The Fondation Valmont remains committed to its mission. We will be at the 2019 Venice Biennale and we will be holding another exhibition on Hydra. We will also be exhibiting in all the cities where we have a presence as a group, including Berlin and Barcelona where we have our own space, a gorgeous Gaudiinspired apartment from 1905. I want to discover more artists and buy their work. My aim is not to acquire a Picasso collection and show it every five years or be in Christie’s. As far as the Grande Bretagne is concerned, I believe, without exaggeration, that it is the most beautiful hotel in Europe: it combines the perfect location, unique setting, excellent services and a cultivated clientele. We will be strengthening our partnership on an artistic level with it, as well as with the King George Hotel.

«το να ξεκλέψω λίγο χρόνο, να πάω σε ένα μοναστήρι σε ένα νησί, να κάνω δύο ζωγραφιές και να γράψω κάτι... Αυτό για μένα σημαίνει καλή ζωή».

Πολλοί θεωρούν ότι η ηλικία των 4-5 ετών είναι η πιο ιδιαίτερη περίοδος δημιουργίας – γιατί είναι αγνή. Ζωγραφίζεις μορφές με δύο χέρια, δύο πόδια. Μετά, τα πράγματα περιπλέκονται. Πάντα συμβουλεύω νέους γονείς να εκθέτουν τα έργα των παιδιών τους, ακόμη και δίπλα σε έναν Picasso!

Είναι μάταιο να προσπαθουμε να σταματήσουμε τον χρονο; Η μεγαλύτερη πολυτέλεια στην εποχή μας δεν είναι τα σπίτια ή τα αυτοκίνητα. Είναι ο χρόνος. Μεγαλώνοντας, μαθαίνεις να αποστασιοποιείσαι από τα επουσιώδη ζητήματα, ώστε να εξοικονομείς χρόνο. Αλλά πρέπει να το μάθεις αυτό. Πρέπει να μάθεις την αξία τού να αποσύρεσαι μία βδομάδα του Νοέμβρη στην Ύδρα, να περπατάς, να επισκέπτεσαι ένα μοναστήρι – διαφορετικά, η ζωή σου είναι φτωχή. Δεν έχει νόημα διαρκώς να τρέχεις κυνηγώντας τον επόμενο στόχο. Ποτέ δεν θα γίνω πλουσιότερος από τον Bill Gates ή από την οικογένεια Νιάρχου. Ποτέ δεν θα γίνω Picasso. Είναι χαζός αυτός ο ανταγωνισμός. Αλλά το να ξεκλέψω λίγο χρόνο, να πάω σε ένα μοναστήρι σε ένα νησί, να κάνω δύο ζωγραφιές και να γράψω κάτι... Αυτό για μένα σημαίνει καλή ζωή. Δεν είναι ματαιόδοξο να προσπαθούμε να μείνουμε νέοι; Έχετε διαβάσει ασφαλώς τον Πλάτωνα... Πώς διαχώριζε την εξωτερική ομορφιά από την εσωτερική, του πνεύματος... Η πεμπτουσία της ομορφιάς είναι εσωτερική, δεν φαίνεται στον καθρέφτη. Γνωρίζεις κάποιον, συζητάς μαζί του, τη νιώθεις. Bρίσκεσαι sous le charme, όπως λέμε στη Γαλλία. Βλέπεις μια γυναίκα, μπορεί να μην είναι η ομορφότερη στον κόσμο, αλλά ερωτεύεσαι την εσωτερική ομορφιά που αντανακλάται στο βλέμμα της. Εάν είσαι στεγνός εσωτερικά, τότε η εξωτερική σου εμφάνιση είναι ψεύτικη. Σιλικόνη και τίποτε άλλο. Ποια τα σχέδιά σας για το μέλλον; Το Ίδρυμα παραμένει προσηλωμένο στην αποστολή του. Θα είμαστε στην Μπενάλε του 2019 στη Βενετία. Θα ξανακάνουμε έκθεση στην Ύδρα. Θα εκθέσουμε επίσης σε όλες τις πόλεις όπου έχουμε παρουσία ως όμιλος, όπως το Βερολίνο και η Βαρκελώνη, όπου έχουμε δικό μας χώρο – ένα υπέροχο διαμέρισμα του 1905. Θέλω να ανακαλύψω περισσότερους νέους καλλιτέχνες, να αγοράσω έργα τους. Ο σκοπός μου δεν είναι να έχω μια συλλογή Picasso και να την εκθέτω κάθε πέντε χρόνια ή να είμαι στους Christie’s. Σε ό,τι αφορά τη «Μεγάλη Βρεταννία», θεωρώ χωρίς υπερβολή ότι είναι το πιο όμορφο ξενοδοχείο στην Ευρώπη: συνδυάζει την τέλεια τοποθεσία, μοναδικό διάκοσμο, άριστες υπηρεσίες, καλλιεργημένο κοινό. Και με αυτήν, και με το «King George», θα ενισχύσουμε περαιτέρω τη συνεργασία μας και σε καλλιτεχνικό επίπεδο.

Info VALMONT PRODUCTS can be purchased at the Grande Bretagne Spa and the Valmont Boutique at King George Hotel. TA ΠΡΟΪΟΝΤΑ VALMONT διατίθενται στο spa της «Μεγάλης Βρεταννίας» και στη Valmont Boutique του «King George».

A Journey Through Time The Grande Bretagne is not just the most luxurious hotel in Greece; it’s an Athenian landmark that has borne witness to many major events in recent history. // b y M A U R I C E M O D I A N O , H onorar y p re s iden t o f L am p s a H ellenic H o t el s S . A . //



ταξίδι στοΝ χρόνο H «Μεγάλη Βρεταννία» δεν είναι απλώς το πολυτελέστερο ξενοδοχείο στην Ελλάδα, αλλά ένα αθηναϊκό ορόσημο, που έχει συνδεθεί με τα κορυφαία γεγονότα της νεώτερης ιστορίας. // Τ Ο Υ Μ Ω Ρ Ι Σ Μ Ο Ν Τ Ι Α Ν Ο , Ε Π Ι Τ Ι Μ Ο Υ Π Ρ Ο Ε Δ Ρ Ο Υ Τ Η Σ Ε Τ Α Ι Ρ Ε Ι Α Σ Ε Λ Λ Η Ν Ι Κ Ω Ν Ξ Ε Ν Ο Δ Ο Χ Ε Ι Ω Ν Λ Α Μ Ψ Α Α . Ε . //


ince the first guest crossed its threshold in 1866 through to the present day, the Hotel Grande Bretagne has functioned as a point of reference for the social, cultural, political and economic life of Athens and the whole of Greece. Over the years, it has always been preferred by visiting foreign dignitaries as their official accommodations in Athens. In its 151 years of operation, the hotel has witnessed the country’s gradual development from a small, poor kingdom with a largely agricultural society – just five decades after its independence from Ottoman rule – into a modern state with a dynamic middle and upper class who identify strongly as European. During this time, Greece experienced an unfortunate war with Turkey,


πό τη στιγμή που δέχτηκε τον πρώτο της πελάτη, το 1866, έως τις μέρες μας, η «Μεγάλη Βρεταννία» αποτελεί σημείο αναφοράς της κοινωνικής, πολιτιστικής, πολιτικής και οικονομικής ζωής της Αθήνας και κατ’ επέκταση της Ελλάδας, είναι δε και ο επίσημος ξενώνας του ελληνικού κράτους. Στα 151 χρόνια της λειτουργίας του ξενοδοχείου παρακολουθούμε την εξέλιξη μιας αγροτικής κυρίως κοινωνίας –μόνο μισό αιώνα από την απελευθέρωση της χώρας από τον τουρκικό ζυγό και την ίδρυση ενός μικρού, ανεξάρτητου, φτωχού κρατιδίου– σε μια πορεία σταδιακής αναβάθμισης σε ένα σύγχρονο κράτος και στη δημιουργία μιας δυνατής αστικής τάξης με ευρωπαϊκό χαρακτήρα. Την περίοδο αυτή, η Ελλάδα έζησε έναν ατυχή πόλεμο με

MEMENTOS An early 19th-century illustration from a French hotel brochure, featuring the hotel’s logo. Opposite page: Soldiers posing in front of the hotel’s entrance in 1910. ΕΝΘΥΜΙΑ Εικονογράφηση γαλλικού εντύπου με το λογότυπο του ξενοδοχείου, τέλη 19ου αι. Δεξιά σελίδα: Στρατιωτικοί φωτογραφίζονται στην πρόσοψη του ξενοδοχείου τη δεκαετία του 1910.







την Τουρκία, δύο Βαλκανικούς Πολέμους που τριπλασίασαν την έκτασή της και τη Μικρασιατική Καταστροφή, που άλλαξε άρδην τη δομή της ελληνικής κοινωνίας. Επίσης, δύο Παγκοσμίους Πολέμους και τον Εμφύλιο, με τις καταστροφικές του συνέπειες. Ταυτόχρονα άλλαξε και η μορφή του ταξιδιωτικού ρεύματος προς την Ελλάδα, από μερικές χιλιάδες εύπορων περιηγητών –λάτρεις της αρχαίας Ελλάδας και των μνημείων της– σε εκατομμύρια επισκεπτών που, εκτός από την αρχαία Ελλάδα, ενδιαφέρονται και για παραθερισμό, ψυχαγωγία, επιχειρήσεις, κυβερνητικές επαφές. Οι παραπάνω εξελίξεις είχαν σοβαρό αντίκτυπο στην πορεία του ξενοδοχείου, η ίδρυση του οποίου, χάρη στη διορατικότητα του Στάθη Λάμψα, ήταν σαφώς μια υπέρβαση για την εποχή, η δε λειτουργία του βοήθησε στην εισαγωγή,

two Balkan wars that tripled the country’s size and the Asia Minor Catastrophe, which reshaped the entire structure of Greek society. In addition Greece suffered through two world wars and the Greek Civil War, with its own disastrous consequences. At the same time, however, there was a shift in travel trends. From a few thousand affluent travelers who held ancient Greece and its monuments in high regard, Greece now attracts millions of tourists, who, apart from visiting the ancient sites, are also interested in vacationing and recreation as well as in making business and government contacts. These changes have had a huge impact on the Hotel Grande Bretagne’s development. Thanks to Stathis Lampsas’ vision, the hotel was definitely a breakthrough; its creation, moreover, actually assisted in the introduction of western ways of life to the Athenian public. The sheer existence of a hotel on a par with the best in Europe, where visitors could reside comfortably in a familiar environment, paved the way for a stream of high-class travelers and created an archetype for the subsequent development of other hotels and activities. Heads of state, kings and royals, prime ministers and cabinet members, international businesspeople, artists, academics, eminent journalists and stars of stage and film, as well as other travelers all became hotel regulars. The Athenian beau monde embraced it. The Hotel Grande Bretagne, in the style of the greatest European luxury hotels, remains integral to the biggest social events taking place in the country’s capital. Balls, weddings, fashion shows and conferences have taken place in its grand halls, while the bar and parlors have become meeting points for businesspeople, journalists, politicians and the Athenian glitterati.

Η «Μεγάλη Βρεταννία», στο στυλ των μεγάλων πολυτελών ξενοδοχείων της Ευρώπης, ήταν και είναι χώρος ΣΗΜΑΝΤΙΚΩΝ κοινωνικών εκδηλώσεων.

GRAND DINING A festively decorated Grande Bretagne dining room, ready to welcome its guests.

στη νέα τότε κοινωνία των Αθηνών, δυτικών προτύπων και στη δημιουργία μιας δυνατής αστικής νοοτροπίας. Η ύπαρξη ενός ξενοδοχείου ισάξιου με τα αντίστοιχα ευρωπαϊκά, στο οποίο οι επισκέπτες αισθάνονταν άνετα σε οικείο περιβάλλον, έθεσε τις προϋποθέσεις για την ανάπτυξη ταξιδιωτικού ρεύματος υψηλού επιπέδου και αποτέλεσε πρότυπο για την εν συνεχεία ανάπτυξη και άλλων ξενοδοχείων και λοιπών δραστηριοτήτων. Αρχηγοί κρατών, βασιλείς και πρίγκιπες της εποχής, πρωθυπουργοί και υπουργοί, διεθνείς επιχειρηματίες, άνθρωποι των γραμμάτων και των τεχνών, επιφανείς δημοσιογράφοι, γνωστοί ηθοποιοί του θεάτρου και του κινηματογράφου και πολλοί περιηγητές ήταν οι τακτικοί πελάτες του ξενοδοχείου, που εξελίχθηκε στον επίσημο ξενώνα του ελληνικού κράτους. Η αστική κοινωνία της Αθήνας αγκάλιασε το ξενοδοχείο. Η «Μεγάλη Βρεταννία», στο στυλ των μεγάλων πολυτελών ξενοδοχείων της Ευρώπης, ήταν και είναι πάντοτε ο χώρος των σημαντικών κοινωνικών εκδηλώσεων της πρωτεύουσας. Δεξιώσεις, χοροεσπερίδες, γάμοι, παρουσιάσεις μόδας και συνεστιάσεις γίνονταν πάντα στις αίθουσές της, ενώ τα σαλόνια και το μπαρ είναι τα σημεία συνάντησης πολιτικών, επιχειρηματιών, δημοσιογράφων και κοσμικών Αθηναίων.

ΕΠΙΣΗΜΟ ΔΕΙΠΝΟ Κεντρική τραπεζαρία του ξενοδοχείου στολισμένη, έτοιμη να υποδεχθεί τους καλεσμένους.


The Grande Bretagne, in the style of the greatest European luxury hotels, remains integral to the city’s biggest social events.



THE FIRST LUXURY HOTEL IN ATHENS Eight years after opening its doors in 1866, the Grande Bretagne moves to its current location on Syntagma Square, occupying but not yet owning the Dimitriou Mansion (formerly the grandiose residence of a wealthy Greek from the Italian city of Trieste), designed by Danish architect Theophil Hansen. It is the first fully electrified hotel in Greece, offering rooms with private bathrooms and telephones. It quickly achieves fame as a luxury destination for royalty, politicians, businesspeople and people of the arts and letters. // The original color illustration of a “luxurious Athenian mansion” (1844) designed by Theophil Hansen. Three decades later, this became home to the Hotel Grande Bretagne. ΤΟ ΠΡΩΤΟ ΠΟΛΥΤΕΛΕΣ ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΟ ΤΗΣ ΑΘΗΝΑΣ Η «Μεγάλη Βρεταννία» –που λειτουργεί ήδη από το 1866– μεταστεγάζεται στη σημερινή της θέση, στο Μέγαρο Δημητρίου, τη μεγαλοπρεπή κατοικία ενός πλούσιου ομογενούς από την Τεργέστη, σε σχέδια του Δανού Θεόφιλου Χάνσεν, στην πλατεία Συντάγματος. Είναι το πρώτο πλήρως ηλεκτροδοτούμενο ξενοδοχείο στην Ελλάδα, που προσφέρει δωμάτια με δικό τους μπάνιο και τηλέφωνο, και γρήγορα γίνεται γνωστό για την πολυτέλειά του σε βασιλικές οικογένειες, πολιτικούς και επιχειρηματίες, προσωπικότητες των γραμμάτων και των τεχνών. // Το πρωτότυπο έγχρωμο σχέδιο πρόσοψης «πολυτελούς οικίας στην Αθήνα» (1844) που διαμόρφωσε ο Θεόφιλος Χάνσεν. Σε αυτό το κτίριο στεγάστηκε τρεις δεκαετίες αργότερα η «Μεγάλη Βρεταννία».


A GRAND ACQUAINTANCE Stathis Lampsas, who started off as an assistant cook in the Greek royal palace, returns to Athens having amassed a sizeable fortune. He had mastered the art of cooking at the first-class Maison Dorée restaurant in Paris, becoming maître d’hôtel at the mansion of banker Αrmando Oppenheim. He becomes acquainted with Savvas Kentros, the owner of the Grande Bretagne, who relishes his ideas and proposes they work together. Their cooperation bears fruit. The hotel is renovated and, in 1885, both partners obtain ownership of the Dimitriou Mansion. // Stathis and Palmyra Lampsas, in a photo taken in the early 1890s.




Η ΜΕΓΑΛΗ ΓΝΩΡΙΜΙΑ Ο Στάθης Λάμψας, που ξεκίνησε από βοηθός μάγειρα στο Παλάτι και βρέθηκε με τη βοήθεια των Ανακτόρων στο Παρίσι να μαθαίνει τα μυστικά της μαγειρικής τέχνης στο κορυφαίο εστιατόριο «Maison Dorée» και να εργάζεται ως maître d’hôtel στο μέγαρο του μεγαλοτραπεζίτη Αrmando Oppenheim, επιστρέφει στην Αθήνα έχοντας αποκτήσει σημαντική περιουσία. Γνωρίζεται με τον ιδιοκτήτη της «Μεγάλης Βρεταννίας», Σάββα Κέντρο, ο οποίος ενθουσιάζεται από τις ιδέες του και του προτείνει να συνεταιριστούν. Η συνεργασία τους αποδίδει καρπούς. Το ξενοδοχείο ανακαινίζεται και το 1885 οι δύο συνέταιροι αποκτούν την κυριότητα του Μεγάρου Δημητρίου. // Ο Στάθης και η Παλμύρα Λάμψα στις αρχές της δεκαετίας του 1890.

RAPID GROWTH Following Kentros’ death, the 40-year-old Lampsas assumes full ownership of the hotel and steers it towards rapid growth. He establishes a new luxury restaurant in 1891 and starts dinner dances with live music in 1894. In 1896, the Grande Bretagne serves as headquarters for the International Olympic Committee. // The IOC convenes, for the first time on Greek soil, at the Grande Bretagne, in March of 1896.

ΡΑΓΔΑΙΑ ΑΝΑΠΤΥΞΗ Με τον θάνατο του Κέντρου, ο Λάμψας, σε ηλικία 40 ετών, καθίσταται ο μοναδικός ιδιοκτήτης της «Μεγάλης Βρεταννίας» και το ξενοδοχείο αναπτύσσεται ραγδαία. Το 1891 εγκαινιάζεται ένα νέο, πολυτελέστατο εστιατόριο, το 1894 ξεκινούν τα περίφημα χορευτικά δείπνα (diners dansants) με ζωντανή ορχήστρα και το 1896 το ξενοδοχείο γίνεται το στρατηγείο της Διεθνούς Ολυμπιακής Επιτροπής. // H ΔΟΕ συνεδριάζει πρώτη φορά επί ελληνικού εδάφους, στη «Μεγάλη Βρεταννία» τον Μάρτιο του 1896.



A NEW ERA In 1910, journalist Theodore Petrakopoulos – a Greek correspondent in European capitals focusing mainly on tourism and the hotel industry – takes over the management of the hotel and marries Lampsas’ only daughter, Margarita. After two Balkan wars and World War I, Petrakopoulos and Lampsas start implementing their plan for the hotel’s expansion and complete renovation, a project for which a large capital investment was necessary. In 1919, a new company, Hellenic Hotels S.A., is established and the six biggest Greek banks, prompted by the government, invest in it. The death of Lampsas in 1923 leaves Petrakopoulos the hotel’s sole owner, with the six banks continuing their involvement. // The Lampsas-Petrakopoulos family.


ΝΕΑ ΕΠΟΧΗ Ο δημοσιογράφος Θεόδωρος Πετρακόπουλος –ανταποκριτής αθηναϊκών εφημερίδων σε πρωτεύουσες της Ευρώπης, με έντονο ενδιαφέρον για τον τουρισμό– αναλαμβάνει το 1910 τη διεύθυνση του ξενοδοχείου και παντρεύεται τη μοναχοκόρη του Λάμψα, Μαργαρίτα. Μετά τους δύο Βαλκανικούς Πολέμους και τον Α΄ Παγκόσμιο Πόλεμο, Πετρακόπουλος και Λάμψας εφαρμόζουν σχέδιο επέκτασης και πλήρους ανακαίνισης του ξενοδοχείου, εγχείρημα για το οποίο χρειάζονταν αρκετά νέα κεφάλαια. Το 1919 συστήνεται η ανώνυμη μετοχική εταιρεία «Α.Ε. Ελληνικών Ξενοδοχείων» και οι έξι κυριότερες τράπεζες που λειτουργούσαν στην Ελλάδα λαμβάνουν μέρος, με την προτροπή της κυβέρνησης, στην κάλυψη του μετοχικού κεφαλαίου της. Όταν το 1923 ο Ευστάθιος Λάμψας πεθαίνει, ο Πετρακόπουλος αναδεικνύεται σε μοναδικό ιδιοκτήτη του ξενοδοχείου, με τη συμμετοχή πάντοτε των έξι ελληνικών τραπεζών. // Η οικογένεια ΛάμψαΠετρακόπουλου.

GROWTH CONTINUES Despite various setbacks (the military defeat by Turkey, the financial recession and continuous drachma devaluations), the hotel continues to expand. In 1927, during the first extension, a new wing overlooking Voukourestiou Street is built. In 1930, another large wing opens overlooking Panepistimiou Street, and in 1938 another 42 rooms are added. // A view of Syntagma Square and its crowded cafés in the early 20th century. Η ΑΝΑΠΤΥΞΗ ΣΥΝΕΧΙΖΕΤΑΙ Παρά τις κατά καιρούς αντιξοότητες (Μικρασιατική Καταστροφή, οικονομική δυσπραγία, συνεχείς υποτιμήσεις της δραχμής), το ξενοδοχείο αναπτύσσεται συνεχώς. Το 1927 γίνεται η πρώτη επέκταση με την κατασκευή νέας πτέρυγας με πρόσοψη στην οδό Βουκουρεστίου, το 1930 τελούνται τα εγκαίνια άλλης μεγάλης πτέρυγας με πρόσοψη στην οδό Πανεπιστημίου, το 1938 προστίθενται άλλα 42 εσωτερικά δωμάτια. // Άποψη της Πλατείας Συντάγματος τις πρώτες δεκαετίες του 20ού αιώνα. © GRANDE BRETAGNE ARCHIVE


THE 1890s

© Anniversary edition OF GRANDE BRETAGNE 1995



THE WAR YEARS Due to its location, the Grande Bretagne is at the center of dramatic developments. In October 1940, it is evacuated in order to be used as headquarters for the government, the king, the army general staff and the Allied forces. In April 1941, the invading Germans, upon entering Athens, immediately commandeer the hotel as a headquarters for the Wehrmacht. Upon the liberation of Greece in October 1944, it becomes the seat of the interim government and the leadership of the British forces. The damage from the war is so severe that repair work and modernization of the facilities and equipment are immediately planned. // German tanks parade in front of the hotel during the Occupation (1942)


THE NEW BUILDING The original Dimitriou Mansion is demolished and replaced by an imposing structure boasting a new entrance, a majestic lobby, several new halls and 146 additional rooms, bringing the total room number to 446 and giving the Grande Bretagne its present form. The hotel quickly establishes itself as one of the best in Europe. // Elizabeth Taylor with her then husband Michael Todd, at a 1958 reception.




ΤΑ ΧΡΟΝΙΑ ΤΟΥ ΠΟΛΕΜΟΥ Η «Μεγάλη Βρεταννία» βρίσκεται, λόγω θέσεως, στο επίκεντρο δραματικών εξελίξεων. Τον Οκτώβριο του 1940 εκκενώνεται και γίνεται έδρα της κυβερνήσεως, του βασιλέως, του Γενικού Επιτελείου Εθνικής Άμυνας και των συμμαχικών (βρετανικών) δυνάμεων. Τον Απρίλιο του ’41, οι Γερμανοί με την είσοδό τους στην Αθήνα προχωρούν αμέσως στην επίταξη του ξενοδοχείου, όπου εγκαθίσταται το αρχηγείο της Wehrmacht. Με την απελευθέρωση της Ελλάδας, τον Οκτώβριο του ’44, γίνεται έδρα της προσωρινής κυβερνήσεως και των βρετανικών δυνάμεων. Οι ζημιές που έχει υποστεί το ξενοδοχείο στο διάστημα 1940-1945 είναι τόσο σοβαρές, που τίθεται αμέσως σε εφαρμογή πρόγραμμα επισκευών και εκσυγχρονισμού των εγκαταστάσεων και του εξοπλισμού. // Παρέλαση γερμανικών αρμάτων μάχης στη διάρκεια της Κατοχής (1942). ΤΟ ΝΕΟ ΚΤΙΡΙΟ Το αρχικό κτίριο της οικίας Δημητρίου επί της οδού Βασιλέως Γεωργίου κατεδαφίζεται και αντικαθίσταται με ένα επιβλητικό κτίριο με νέα είσοδο, μεγαλοπρεπές lobby, διάφορες νέες αίθουσες και 146 νέα δωμάτια, που ανεβάζουν τον συνολικό αριθμό δωματίων σε 446. Η «Μεγάλη Βρεταννία» αποκτά έτσι τη σημερινή της μορφή και γρήγορα καθιερώνεται ως ένα από τα καλύτερα ξενοδοχεία της Ευρώπης. // Η Ελίζαμπεθ Τέιλορ με τον τότε σύζυγό της, Μ. Τοντ, σε δεξίωση το 1958.



A CHALLENGING ERA Theodore Petrakopoulos dies (aged 83) and his son, Periklis, succeeds him at the helm. During the 1970s and 1980s, the hotel retains a leading position in the Athenian hospitality sector. However, the new conditions in the international tourism industry do not favor traditional family businesses. // The GB Corner restaurant first opened in 1976.

MΙΑ ΕΠΟΧΗ ΠΡΟΚΛΗΣΕΩΝ Το 1963 ο Θόδωρος Πετρακόπουλος πεθαίνει σε ηλικία 83 ετών και τον διαδέχεται στην ηγεσία της επιχείρησης ο γιος του Περικλής. Στις δεκαετίες 1970 και 1980 το ξενοδοχείο κατέχει ηγετική θέση στην αθηναϊκή φιλοξενία, οι συνθήκες όμως που έχουν διαμορφωθεί στον χώρο του διεθνούς τουρισμού δεν είναι ευνοϊκές για τις παραδοσιακές οικογενειακές επιχειρήσεις. // Το θρυλικό GB Corner εγκαινιάστηκε το 1976.


THE MAJOR INVESTORS In 1991, Lampsas’ descendants, including members of the Doxiadis and Petrakopoulos families, sell their shares to CIGA Group Hotels, which is acquired by Sheraton in 1994. This subsequently becomes Starwood Hotels and Resorts, the largest hotel group globally, which adds the Hotel Grande Bretagne to The Luxury Collection, a chain of historic luxury hotels. In 1999, Starwood sells its shares on the stock exchange, but maintains management of the hotel. The following year, Hyatt Regency S.A., which belongs to Hyatt International S.A. and the Laskaridis family, acquires a significant minority stake through the stock exchange, thus securing control of the company board, enhancing its stability and growth prospects.


RADICAL RENOVATION In view of the Greek presidency of the EU in 2003 and the Athens 2004 Olympic Games, which widely transformed the city, a decision is made to radically renovate the hotel – both structurally and in terms of equipment – at a cost that reaches €90 million. The refurbishment re-establishes the hotel as a point of reference not only for Greece but for Europe as a whole. // The lobby, following the renovation.

ΡΙΖΙΚΗ ΑΝΑΚΑΙΝΙΣΗ Εν όψει της Ελληνικής Προεδρίας της Ε.Ε. και των Ολυμπιακών Αγώνων του 2004, και ενώ η Αθήνα διανύει περίοδο γενικής αναβάθμισης, λαμβάνεται η απόφαση της ριζικής ανακαίνισης του ξενοδοχείου – κτιρίου και εξοπλισμού. Το έργο, που κόστισε περίπου 90 εκατομμύρια ευρώ, είχε ως αποτέλεσμα την ανάδειξη του ξενοδοχείου σε σημείο αναφοράς τόσο στον ελληνικό όσο και στον ευρωπαϊκό χώρο. // Ο χώρος του λόμπι μετά την ανακαίνιση.


151 YEARS OF OPERATION After the withdrawal of Hyatt International and the purchase of further shares through the Athens Stock Exchange, the Laskaridis family controls more than 70 percent of the share capital of Lampsa Hellenic Hotels S.A.

151 ΧΡΟΝΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ Mετά την αποχώρηση της Hyatt International S.A. και την αγορά επιπλέον μετοχών μέσω του Χρηματιστηρίου Αθηνών, η οικογένεια Λασκαρίδη ελέγχει ποσοστό μεγαλύτερο του 70% του μετοχικού κεφαλαίου της Εταιρείας Ελληνικών Ξενοδοχείων Λάμψα Α.Ε.


Πηγή φωτογραφιών: Άγγελος Βλάχος, «Μεγάλη Βρεταννία. Ένα ξενοδοχείο-σύμβολο», Εκδόσεις Κέρκυρα, Αθήνα 2003

OI ΜΕΓΑΛΟΙ ΕΠΕΝΔΥΤΕΣ Το 1991 οι απόγονοι του Λάμψα, μέλη των οικογενειών Δοξιάδη, Λάμψα και Πετρακόπουλου, πωλούν τις μετοχές τους στον όμιλο CIGA, ο οποίος το 1994 εξαγοράστηκε από τη Sheraton και στη συνέχεια μετασχηματίστηκε στον όμιλο Starwood Hotels and Resorts, τον μεγαλύτερο ξενοδοχειακό όμιλο παγκοσμίως, που ενέταξε τη «Μεγάλη Βρεταννία» στην αλυσίδα των υπερπολυτελών ιστορικών ξενοδοχείων «The Luxury Collection». Το 1999 η Starwood πουλά στο επενδυτικό κοινό τις μετοχές της, κρατώντας όμως τη διαχείριση (management) του ξενοδοχείου. Το επόμενο έτος (2000) η Hyatt Regency Α.Ε., εταιρεία συμφερόντων της Hyatt International S.A. και της οικογένειας Λασκαρίδη, συγκεντρώνει σημαντικό μειοψηφικό πακέτο μετοχών μέσω του χρηματιστηρίου, γεγονός που της εξασφαλίζει τον έλεγχο του διοικητικού συμβουλίου της εταιρείας, σταθερότητα και αναπτυξιακές προοπτικές.







On Thursday afternoon, I’m waiting, notebook in hand, in the hotel lobby with a Chinese couple who are holding hands (they got married on Santorini and are spending their honeymoon at the Grande Bretagne), an Indian family from Mumbai (their dream is to see the Parthenon), two Americans from Boston (on a European tour), a Swedish woman (a water polo player and unbelievably tall), and a French man (who was a famous singer in his youth, though I’ve never heard of him). I know all that because I asked. I’m practicing being a journalist, and I’m keeping notes, too. There’s one more person coming on the Living Museum Tour, a


άθομαι στην αγαπημένη μου γωνιά, στον καναπέ με τα μαξιλάρια, δίπλα στο παράθυρο. Έξω από τη «Μεγάλη Βρεταννία» περνούν ωραίες κυρίες, άντρες με γραβάτες, κορίτσια με τσιχλόφουσκες, αγόρια με skateboards και μερικά καμαρωτά περιστέρια της πλατείας Συντάγματος. Δαγκώνω και ξαναδαγκώνω το μολύβι μου. Στο σχολείο έχουμε διορία έως τις διακοπές των Χριστουγέννων για να πάρουμε συνέντευξη από έναν επιτυχημένο εκπρόσωπο του επαγγελματικού χώρου που μας ενδιαφέρει. Μπορούμε να μιμηθούμε τον τρόπο που δουλεύει και να βγάλουμε τα συμπεράσματά μας ή να γράψουμε μια έκθεση ιδεών. Αρκεί να δείξουμε ότι σκεφτόμαστε σοβαρά το επαγγελματικό μας μέλλον. Εγώ θα ήθελα να δουλεύω στο ξενοδοχείο, όπως ο παππούς που είναι θυρωρός, να γράφω αστυνομικά μυθιστορήματα, όπως η γιαγιά που είναι συγγραφέας, να έχω εκδοτικό οίκο, όπως οι γονείς μου, που άνοιξαν πέρυσι τις εκδόσεις «Φωτόνιο». Θέλω δόξα, χρήματα, ταξίδια και να μη βαριέμαι ποτέ. Θέλω να κυλάει η ζωή μου σαν ταινία γυρισμένη στη «Μεγάλη Βρεταννία». Με χορούς (χωρίς να είμαι χορεύτρια), υπέροχα δείπνα (δεν ξέρω να βράσω ούτε αυγό) και κοσμοσυρροή στα σαλόνια (αν και είμαι σχετικά ντροπαλή). Η γιαγιά, που λόγω επαγγέλματος ξέρει πολλά για τους ανθρώπους, λέει πως όλοι ονειρεύονται αυτά που δεν έχουν. Κυρίως θέλω να είμαι ο εαυτός μου, η Βεατρίκη Γκάλη. Είμαι δεκατεσσάρων και είμαι τυχερή. Κανείς δεν με ενοχλεί όταν κάθομαι στην αγαπημένη μου γωνιά και γράφω στο τετραδιάκι μου. Η τύχη όμως δεν είναι επάγγελμα, είναι συνέπεια του επαγγέλματος που διαλέγουμε. Εγώ νομίζω πως θέλω να γίνω δημοσιογράφος. «Παππού, θα μπορούσα να γράψω ένα άρθρο για τη “Μεγάλη Βρεταννία”;» Όταν ο παππούς έχει δουλειά, μου απαντάει με επιφωνήματα (αχ, μμμ, ωχ). Όταν όμως του μιλάει κάποιος πελάτης, ο παππούς είναι ολόιδιος ο Βούδας. Έχει απάντηση σε όλες τις ερωτήσεις. «Παππού;» «Πνίγομαι, Βεατρίκη. Κάνε ό,τι θες». «Πότε έχετε το Living Museum Tour;» «Πέμπτη απόγευμα». «Μπορώ να πάω κι εγώ;» «Συνεννοήσου με τους μπάτλερ». Το απόγευμα της Πέμπτης περιμένω με το τετραδιάκι μου στη ρεσεψιόν μαζί μ’ ένα ζευγάρι Κινέζων που κρατιούνται από το χέρι (παντρεύτηκαν στη Σαντορίνη και περνούν στη «Μεγάλη Βρεταννία» τον μήνα του μέλιτος), μια οικογένεια Ινδών από τη Βομβάη (το όνειρό τους είναι να δουν τον Παρθενώνα), δύο Αμερικανούς από τη Βοστώνη (κάνουν τον γύρο της Ευρώπης), μια Σουηδέζα (πολίστρια και θεόρατη) κι έναν Γάλλο (στα νιάτα του ήταν διάσημος τραγουδιστής, εγώ δεν έχω ξανακούσει το όνομά του πάντως). Αυτά τα ξέρω επειδή τους ρώτησα. Κάνω προπόνηση για δημοσιογράφος και κρατάω σημειώσεις. Στο Living Museum Tour συμμετέχει και μια γυναίκα με ξανθά μακριά



m sitting in my favorite corner, on the sofa with the cushions, beside the window. Outside the Grande Bretagne, there are beautiful women walking by, men in suits and ties, girls chewing gum and blowing bubbles, boys on skateboards, and a few pigeons who have strutted over from Syntagma Square. I keep biting my pencil. They gave us a deadline at school: before the Christmas vacation, we have to interview a successful individual in a professional area that interests us. We can describe the way they work and draw conclusions about it, or we can write a paper expressing our own ideas about what we’d do. We just have to prove that we’re thinking seriously about our professional future. I’d like to work at the hotel like my grandfather, who’s a doorman here, or write detective novels like my grandmother, an author, or open a publishing house like my parents, who started one called Photon last year. I want glory, money, lots of travel and to never be bored. I want my life to unfold like a movie filmed at the Grande Bretagne. With dancing (though I’m not a dancer), incredible meals (though I can’t even boil an egg), and crowds of people in every room (though I’m actually pretty shy). My grandmother, who thanks to her profession knows a lot about people, says that everyone dreams of what they don’t have. Most of all, I want to be myself, Beatrice Gali. I’m 14 years old and I’m very lucky. No one bothers me when I sit in my favorite corner and write in my notebook. But luck isn’t a profession; it’s a consequence of the profession we choose. I think I’d like to become a journalist. “Grandpa, do you think I could write an article about the Grande Bretagne?” When Grandpa is on the job, he only replies to me in grunts (aah, mmm, ooh, uh-oh). But when a customer speaks to him, Grandpa is Buddha himself. He has answers to any question you could imagine. “Grandpa?” “I’m swamped, Beatrice. Do whatever you like.” “When is the Living Museum Tour?” “Thursday afternoon.” “Can I go, too?” “Take it up with the butlers.”



woman with long blond hair whose name is Miss Jane (English, to judge from her accent). She doesn’t say anything about herself, and doesn’t talk to the others either. So I decide to describe her external appearance, since Grandma says that if you silently observe how a person moves and talks, you can create a portrait of them. Well, Miss Jane is wearing a very chic black jacket, a white t-shirt, pearls, and heels so high I’m amazed she can keep her balance all the way up there. And the heels are shaped like two upside-down Eiffel Towers! She wears glasses but not normal glasses like mine. Hers are shaped like red butterflies! And she has red lipstick on, too. She doesn’t smile. She’s thoughtful, or maybe mysterious. Mystery nests in her light blue eyes. The head butler is very polite to everyone, but bows slightly to Miss Jane. Something’s going on here. Is she a princess, maybe? A businesswoman? A famous scientist? An actor? None of the above, it turns out. Miss Jane is a journalist who writes for Vogue. I can’t believe my luck! A real, live journalist. “Miss Jane, do you have any advice for me? I want to become a journalist one day, too.” “Journalists don’t make noise,” Miss Jane whispers. “They move like shadows.” “That’s what my grandmother says about detectives! She writes detective novels, you know.” “I agree with your grandmother,” Miss Jane says, and finally cracks a smile. The head butler shows us into the ballroom and points out the sconces from 1874. At Alexander’s Bar, he comments on the tapestry depicting Alexander the Great, and the rare bottle of Baccarat Remy Martin that costs €38,000. He brings us up to the fifth floor of the hotel so we can see where the office of General Ronald MacKenzie Scobie, leader of the Allies in World War II, used to be. He unlocks the royal suite with the beautiful marble from Brazil in the bathroom and the framed mirror that conceals an enormous television. In the executive suite, he shows us the view: all of Athens lies before us, including the Acropolis, Lycabettus and the Olympic stadium. I know all that already from Grandpa and have eyes only for Miss Jane. She takes off her glasses, bites the frames, and asks questions: What famous personalities have stayed in these suites? Are the Limoges dishes really 22-karat gold? How much did the renovation in 2002 cost? She takes notes so gracefully you’d think she wasn’t taking notes at all. As if she doesn’t really care about anything she’s hearing, as if the tons of blue marble used in the bathroom or the stories about Churchill, Onassis and Sophia Loren’s broken zipper (which tailors apparently fixed on the spot, down in the lobby) were the most natural things in the world. The head butler tells us about Stathis Lampsas, who started out as an apprentice chef at the royal palace and ended up co-owner of the Grande Bretagne. I’m starting from humble origins, too – I look Miss Jane in the eye and try to be like her. Who’s to say that one day I might not work for a big newspaper? Did having dreams ever hurt anyone? “Miss Jane, do you have time for tea at the Winter Garden? I have a school assignment and I’d like to ask you a few questions about your job.”

μαλλιά, η Μις Τζέιν (Αγγλίδα, αν κρίνω από την προφορά της). Δεν λέει τίποτα για τον εαυτό της, ούτε μιλάει με τους υπολοίπους. Περιγράφω την εξωτερική της εμφάνιση επειδή, όπως λέει η γιαγιά, αν παρατηρείς σιωπηλά πώς κινείται και πώς μιλάει ένας άνθρωπος, μπορείς να φτιάξεις το πορτρέτο του. Λοιπόν, η Μις Τζέιν φοράει μαύρο υπέρκομψο σακάκι, άσπρο μακό, μαργαριτάρια και ψηλές γόβες, αναρωτιέμαι πώς ισορροπεί εκεί πάνω. Τα τακούνια της σχηματίζουν δύο ανάποδους πύργους του Άιφελ! Φοράει γυαλιά, αλλά όχι συνηθισμένα γυαλιά σαν τα δικά μου, κόκκινες πεταλούδες. Και κόκκινο κραγιόν επίσης. Δεν χαμογελάει. Είναι σκεφτική, ή μάλλον μυστηριώδης. Το μυστήριο φωλιάζει στα γαλάζια μάτια της. Ο head butler είναι πολύ ευγενικός με όλους, αλλά κάνει μια ελαφριά υπόκλιση στη Μις Τζέιν. Κάτι συμβαίνει εδώ. Μήπως είναι πριγκίπισσα; Επιχειρηματίας; Διάσημη επιστήμονας; Ηθοποιός; Τίποτε απ’ όλα αυτά. Η Μις Τζέιν είναι δημοσιογράφος στη Vogue. Δεν πιστεύω στην τύχη μου! Αληθινή δημοσιογράφος. «Μις Τζέιν, έχετε κάποιες συμβουλές να μου δώσετε; Θα ήθελα κι εγώ να γίνω δημοσιογράφος μια μέρα». «Οι δημοσιογράφοι δεν πρέπει να κάνουν θόρυβο», ψιθυρίζει η Μις Τζέιν. «Κινούνται σαν σκιές». «Το ίδιο λέει και η γιαγιά μου για τους ντετέκτιβ! Γράφει αστυνομικά μυθιστορήματα, ξέρετε». «Συμφωνώ με τη γιαγιά σου», λέει η Μις Τζέιν και επιτέλους χαμογελάει. Ο head butler μας ξεναγεί στo ballroom και μας δείχνει τις δώδεκα απλίκες του 1874. Στο μπαρ Alexander σχολιάζει την ταπισερί με τη μάχη του Μεγάλου Αλεξάνδρου στα Γαυγάμηλα και το σπάνιο Remy Martin Μπακαρά, που στοιχίζει 38.000 ευρώ. Μας ανεβάζει στον πέμπτο όροφο της «Μεγάλης Βρεταννίας», για να δούμε το γραφείο του στρατηγού Ρόναλντ Μακένζι Σκόμπι, αρχηγού των Συμμάχων στον Β΄ Παγκόσμιο Πόλεμο. Μας ανοίγει τη βασιλική σουίτα με το φυσικό μάρμαρο Βραζιλίας στο μπάνιο και την κορνίζα του καθρέφτη που κρύβει πίσω της μια τεράστια τηλεόραση. Στην executive σουίτα μάς δείχνει τη θέα: όλη η Αθήνα ξεδιπλώνεται μπροστά μας, με την Ακρόπολη, τον Λυκαβηττό και το αρχαίο Στάδιο. Εγώ τα ξέρω αυτά από τον παππού κι έχω μάτια μόνο για τη Μις Τζέιν. Δαγκώνει τον βραχίονα των γυαλιών της και ρωτάει: Ποιες διασημότητες έχουν περάσει από τις σουίτες; Τα πιάτα Λιμόζ είναι πράγματι από χρυσό 22 καρατίων; Πόσο κόστισε η ανακαίνιση του 2002; Σημειώνει ανάλαφρα, λες και δεν σημειώνει. Λες και δεν νοιάζεται πολύ για όσα ακούει, λες και της φαίνονται φυσικό πράγμα οι τόνοι μπλε μαρμάρου που χρησιμοποιήθηκαν για το μπάνιο και οι ιστορίες για τον Τσόρτσιλ, τον Ωνάση και το χαλασμένο φερμουάρ της Σοφία Λόρεν (λέγεται ότι το επιδιόρθωσαν οι ράφτες επιτόπου, στη ρεσεψιόν). Ο head butler μιλάει για τον Στάθη Λάμψα, που ξεκίνησε από βοηθός μάγειρα στο παλάτι και έγινε συνιδιοκτήτης στη «Μεγάλη Βρεταννία». Από χαμηλά ξεκινάω κι εγώ – κοιτάζω τη Μις Τζέιν στα μάτια και προσπαθώ να της μοιάσω. Ποιος λέει ότι μια μέρα δεν θα μπορούσα να δουλεύω σε μια μεγάλη εφημερίδα; Ποιος έπαθε κάτι κακό κάνοντας όνειρα; «Μις Τζέιν, έχετε χρόνο να πιούμε ένα τσάι στο Winter Garden; Μας έβαλαν μια εργασία στο σχολείο και θα ήθελα να μάθω μερικά πράγματα για τη δουλειά σας».





It’s the second time Miss Jane smiles. “With pleasure.” We order English Breakfast tea, but Miss Jane wants a full service tea, with scones, macarons and cucumber sandwiches. How am I going to pay for all that? I get right to the point. “How do you choose your information? How do you decide what’s important?” Miss Jane takes off her red glasses and rubs the sides of her nose. “It’s like reading a book and taking notes as you go. You don’t write down every sentence, do you?” “No, only the phrases I find irresistible.” “Precisely. To write a good article you need irresistible details.” “So, out of all those famous guests who stayed at the Grande Bretagne, who are you going to write about?” “I’m trying to paint a mural, right? Well, I won’t refer to ten different actors. I’ll include guests from all different categories. Indira Gandhi, Rudolf Nureyev, Maria Callas. I won’t put Francis Ford Coppola, Roman Polanski, Oliver Stone, Bernardo Bertolucci and Elia Kazan all in together. I’ll choose one film director. Think of it like a colorful flower arrangement. Impressive and balanced.” “Are you going to write about Sophia Loren’s zipper that broke and how they fixed it in the lobby?” “Of course! We want to create images that talk and move in the reader’s mind. And we want a little drama, too, so we don’t get bored, right? But if we’re not sure whether something really happened, we have to do some research first. If we can’t find proof, we’ll use the phrase ‘rumor has it that Sophia Loren’ and so on…” “Miss Jane, you saved me! I’ll use our interview for my assignment. Will you let me pay for the check out of my allowance?” “I’ve already paid, Beatrice. You can treat me out of your first paycheck should you ever come to work for us at Vogue,” Miss Jane says and smiles for a third time, handing me her business card. “You know how to ask questions. I think you’ve got a future as a journalist.”

Είναι η δεύτερη φορά που η Μις Τζέιν χαμογελάει. «With pleasure». Παραγγέλνουμε τσάι English Breakfast, αλλά η Μις Τζέιν θέλει full service (scones, macarons και σάντουιτς με αγγουράκι). Πώς θα πληρώσω για όλα αυτά; Μπαίνω κατευθείαν στο θέμα. «Πώς διαλέγετε πληροφορίες; Πώς αποφασίζετε τι είναι σημαντικό;» Η Μις Τζέιν βγάζει τα κόκκινα γυαλιά της και τρίβει τα πτερύγια της μύτης. «Είναι σαν να διαβάζεις νοερά ένα βιβλίο και να κρατάς σημειώσεις. Δεν σημειώνεις όλες τις φράσεις, έτσι δεν είναι;» «Όχι, μόνο τις φράσεις που μου φαίνονται ακαταμάχητες». «Ακριβώς. Για να γράψεις ένα ωραίο άρθρο, χρειάζεσαι ακαταμάχητες λεπτομέρειες». «Δηλαδή απ’ όλους τους διάσημους επισκέπτες της “Μεγάλης Βρεταννίας” ποιους θα αναφέρατε;» «Θέλω να φτιάξω μια τοιχογραφία, σωστά; Δεν θα αναφέρω δέκα ηθοποιούς. Θα βάλω επισκέπτες απ’ όλες τις κατηγορίες. Την Ίντιρα Γκάντι, τον Νουρέγιεφ, την Κάλλας. Δεν θα βάλω τον Κόπολα, τον Πολάνσκι, τον Όλιβερ Στόουν, τον Μπερτολούτσι και τον Καζάν όλους μαζί. Θα διαλέξω έναν σκηνοθέτη του κινηματογράφου. Σκέψου το σαν μια ανθοδέσμη με πολύχρωμα λουλούδια. Εντυπωσιακή και ισορροπημένη». «Θα γράφατε για το φερμουάρ της Σοφία Λόρεν που χάλασε και της το επιδιόρθωσαν στη ρεσεψιόν;» «Και το ρωτάς; Θέλουμε να δημιουργήσουμε εικόνες με ήχο και κίνηση στο μυαλό του αναγνώστη. Και θέλουμε λίγο δράμα για να μη βαριόμαστε, έτσι δεν είναι; Όμως, αν δεν είμαστε σίγουροι, θα το ψάξουμε πρώτα. Αν δεν έχουμε τεκμήρια, θα χρησιμοποιήσουμε τη φράση “σύμφωνα με φήμες, η Σοφία Λόρεν” και τα λοιπά...». «Μις Τζέιν, με σώσατε! Θα χρησιμοποιήσω τη συνέντευξή μας για την εργασία μου. Μου επιτρέπετε να πληρώσω τον λογαριασμό με το χαρτζιλίκι μου;» «Έχω πληρώσει ήδη, Βεατρίκη. Εσύ θα πληρώσεις με τον πρώτο σου μισθό, όταν με το καλό μάς έρθεις στη Vogue», λέει η Μις Τζέιν και χαμογελάει για τρίτη φορά δίνοντάς μου την επαγγελματική της κάρτα. «Ξέρεις να θέτεις ερωτήσεις. Νομίζω πως έχεις μέλλον ως δημοσιογράφος».

Light and healthy An avocado toast with a salad on the side is the perfect light lunch. It tastes delicious and gives you a quick energy boost. Artisanal and made with spelt flour, the bread is toasted and garnished with avocado and three different toppings: quail egg with fleur de sel; steamed shrimp; and sun-dried tomato with soft manouri cheese and arugula. Τhis dish goes best with light white wines with strong acids, such as a sparkling Moschofilero Amalia by Ktima Tselepos, or a Champagne like Veuve Clicquot.



ελαφρυ και υγιεινο Το τοστ με αβοκάντο, σε συνδυασμό με μια σαλάτα, είναι ένα νόστιμο και ελαφρύ μεσημεριανό που θα σας δώσει ενέργεια. Το ψωμί, φτιαγμένο από αλεύρι ζέας, φρυγανίζεται και γαρνίρεται με αβοκάντο και τρεις διαφορετικές επικαλύψεις: αυγό ορτυκιού και ανθό αλατιού, γαρίδες στον ατμό και λιαστή ντομάτα, μανούρι και ρόκα. Συνοδεύεται από ανάλαφρα κρασιά με υψηλή οξύτητα. Δύο παραδείγματα είναι το λευκό αφρώδες «Αμαλία» από το Κτήμα Τσέλεπου, ποικιλίας Μοσχοφίλερου, αλλά και τα αφρώδη κρασιά που προέρχονται από την Καμπανία, όπως η σαμπάνια Veuve Clicquot.

Τhe Delicious Seven

We gave the chefs at the Hotel Grande Bretagne and the King George Hotel seven concepts and they came up with the dishes that fit the bill, while the head sommelier added his perfect pairings. 99 GB MAGAZINE | WINTER 2017-18 | GASTRONOMY

// B Y N E N A D I M I T R I O U //

KAI TA Eπτα ειναι υπεροχα Δώσαμε στους chefs της «Μεγάλης Βρεταννίας» και του «King George» επτά ιδέες και εκείνοι τις μετέφρασαν σε εξαιρετικά πιάτα από το μενού, ενώ ο head sommelier πρότεινε τους ιδανικούς οινικούς συνδυασμούς.


// Α Π Ο Τ Η Ν Ε Ν Α Δ Η Μ Η Τ Ρ Ι Ο Υ //

Kakavia is the Greek version of bouillabaisse.It’s a hearty stew fishermen used to cook right on their boats, using the smaller fish that weren’t worth taking to market but which offered enough variety to create voluptuous layers of flavor. The chef transforms this rustic dish into a smooth creamy soup made from fresh fish, shellfish and vegetables. The result is elegant yet hearty, with intense notes of the sea and with sharp acidity, thanks to the lemon juice. Santorini’s Assyrtiko variety is a great match – a Thalassitis from Gaia Wines is perfect – as is a wine from the Chablis region, such as a Vincent Dampt.



ΖΕΣΤΑΣΙΑ ΜΕ ΤΟ ΚΟΥΤΑΛΙ Η κακαβιά είναι η σούπα που έφτιαχναν οι ψαράδες πάνω στο καΐκι με τα μικρά αφρόψαρα που πιάνονταν στα δίχτυα τους και δεν είχαν εμπορική αξία. Οφείλει την πλούσια γεύση της στην ποικιλία των ψαριών που χρησιμοποιούσαν. Ο σεφ τη μεταμορφώνει σε μια απαλή βελουτέ με δυνατό θαλασσινό ζωμό, ψάρι ημέρας, φρέσκα θαλασσινά και λαχανικά. Είναι ένα πιάτο αρωματικό, φίνο, αλλά μεστό, με έντονη την αίσθηση του ιωδίου και της οξύτητας, χάρη στο λεμόνι. Ταιριάζει ιδανικά με το διάσημο Ασύρτικο Σαντορίνης και συγκεκριμένα με τον «Θαλασσίτη» από το Κτήμα Γαίας, αλλά και με κρασιά από την περιοχή του Chablis, όπως το Vincent Dampt.


Heart-warming soup

The handmade ravioli stuffed with goat’s cheese and served with a yellow and red pepper sauce is a perfect comfort food dish, executed with mastery and style. The silky texture and deep, rich flavors of this pasta dish call for wines with intense acidity and aromas of pepper, like the rosés made from the native Xinomavro variety. The sommelier’s recommendation would be the excellent L’ Esprit du Lac by the Kir-Yιanni Estate in Amyntaio, in northern Greece. Among international wines, he would select a Provençal rosé like the popular Whispering Angel from Château d’Esclans.

φαγητο που «μιλαει» στην καρδια Χειροποίητα ραβιόλι με κατσικίσιο τυρί και σάλτσα κίτρινης και κόκκινης πιπεριάς, πιάτο υψηλής τεχνικής και γευστικής αξίας, και όμως απολύτως comfort. Η υφή και η βαθιά, πληθωρική νοστιμιά των ζυμαρικών, της γέμισης και της σάλτσας μάς οδηγούν σε κρασιά με έντονη οξύτητα και αρώματα πιπεριάς, όπως τα ροζέ από τη γηγενή ποικιλία Ξινόμαυρο. Εξαιρετική επιλογή είναι το «L’ Esprit du Lac» του Κτήματος Κυρ-Γιάννη, από την περιοχή του Αμυνταίου. Από τον διεθνή αμπελώνα επιλέγουμε ροζέ από την περιοχή της Προβηγκίας, όπως το δημοφιλές «Whispering Angel» του Château d’Esclans.


Pure comfort food

A modern take on a Greek classic The fresh cod fricaseed with chervil and Mediterranean hartwort, and served with a purée of celery root and an egg-lemon sauce is a quintessential example of creative new Greek cuisine. A dish with creamy textures and flavors, it requires a wine with high acidity, such as those produced from the Sauvignon Blanc variety. One excellent choice is that of the Evambelos Gi estate in Domokos, in mainland Greece. Of the international wines, the Baron de L from Baron de Ladoucette in Pouilly-Fumé, in the Loire Valley, is a good choice.

μια συγχρονη παραλλαγη ενοσ κλασικου ελληνικου πιατου



Φρέσκος μπακαλιάρος φρικασέ με μυρώνια και καυκαλήθρες, πουρέ σελινόριζας και σάλτσα αυγολέμονο. Η «ιδέα» της νέας ελληνικής, δημιουργικής κουζίνας. Πιάτο με κρεμώδη υφή, χρειάζεται ένα κρασί με μεγάλη οξύτητα, όπως αυτά που δίνει η ποικιλία Sauvignon Blanc. Εξαιρετική επιλογή είναι το Κτήμα Ευάμπελος Γη από την περιοχή του Δομοκού στη Στερεά Ελλάδα. Από τον διεθνή αμπελώνα, το «Baron de L» από το Κτήμα Baron de Ladoucette, στο διάσημο χωριό Pouilly-Fumé στην περιοχή του Λίγηρα, ταιριάζει τέλεια με το συγκεκριμένο πιάτο.

Τhe hotels’ chefs take pride in the preparation of their top-quality Black Angus rib-eye, which is served with pasta au gratin and a mushroom-truffle purée. A robust dish with bold flavors and rich textures, it pairs well with full-bodied reds with a touch of spice and a lot of tannins, like a Syrah. The Evangelo from Ktima Gerovassiliou is an excellent choice, as is the Yves Cuilleron from the famous village of Cornas in the Rhône region.

ΓΙ’ ΑΥΤΟΥΣ ΠΟΥ ΑΓΑΠΟΥΝ ΤΟ ΚΡΕΑΣ Το εξαιρετικής ποιότητας rib-eye steak της εκλεκτής ράτσας Black Angus σερβίρεται υποδειγματικά ψημένο. Συνοδεύεται με ζυμαρικά gratin με πουρέ μανιταριών και τρούφα. Η στιβαρότητα του πιάτου και η πλούσια υφή του ταιριάζουν με κόκκινα κρασιά με έντονο σώμα, πικάντικο χαρακτήρα και πολλές τανίνες, όπως τα κρασιά της ποικιλίας Syrah. Εξαιρετικές επιλογές είναι το «Evangelo» από το Κτήμα Γεροβασιλείου, αλλά και το Yves Cuilleron από το διάσημο χωριό Cornas της περιοχής του Ροδανού ποταμού.



Meat lovers’ choice

It’s pizza time! Prepared and cooked fresh, it is made according to an authentic Italian recipe for a thin, crispy yet chewy crust. You can choose your own toppings, but the chef recommends thin slices of prosciutto, mozzarella, yellow and red cherry tomatoes, and fresh herbs.

Τα παιδια θα ξετρελαθουν Pizza time! Αυθεντική ιταλική συνταγή για λεπτό, τραγανό, μαστιχωτό ζυμάρι. Ετοιμάζεται και ψήνεται κατόπιν παραγγελίας. Γαρνίρεται με υλικά της αρεσκείας μας. Η πρόταση του σεφ; Λεπτές φέτες από προσούτο, μοτσαρέλα, κίτρινα και κόκκινα ντοματίνια, και φρέσκα μυρωδικά.




Kids will love it


Α perfect dessert Award-winning French chef pâtissier Arnaud Larher, the creator of so many exquisite desserts, is also the visionary behind the Gourmandise CassisMarron, a delightful treat of crispy merengue topped with chestnut cream and gooseberry preserve. This is the perfect dessert to round off a top-notch meal; accompany it with a sweet red with intense black fruits, such as Melissourgos by Nico Lazaridis in northern Greece. Fortified wines like a port are also a good option.



ενα τελειο επιδορπιο Ο βραβευμένος Γάλλος chef pâtissier Arnaud Larher, δημιουργός έξοχων γλυκών, έφτιαξε μεταξύ άλλων και το Gourmandise Cassis Marron, με κρέμα από κάστανο, κομπόστα φραγκοστάφυλο και τραγανή μαρέγκα. Ένα εξαίσιο επιδόρπιο για το κλείσιμο ενός δείπνου αξιώσεων, συνοδεία ενός γλυκού οίνου με έντονα μαύρα φρούτα, όπως είναι το «Μελισσουργός» από το Κτήμα Nico Lazaridis στη Bόρεια Ελλάδα. Ενισχυμένα κρασιά, όπως τα port, είναι επίσης άριστη επιλογή.


High Up in Arcadia Just a two-and-a-half-hour drive from Athens, this region’s mountain villages, boasting lovely architecture and pristine nature, offer tempting choices for a winter getaway. // B y O l g a C h ara m i //

Dimitsana The star of the region, this village, with its stone-paved alleyways and old mansions, is built at an elevation of 950m in a cleft between two hills. Shop for local products and enjoy good food at its excellent tavernas. Walk through its charming neighborhoods and stop off in the much-photographed main square of Aghia Kyriaki. This is also the location of the historic library, founded in 1764, which contains manuscripts, parchments and many other interesting artifacts.





Η Δημητσάνα Είναι η σταρ της ορεινής Αρκαδίας, χτισμένη σε δύο αντικριστούς λόφους, με στενά λιθόστρωτα δρομάκια και παλιά αρχοντικά σπίτια. Περπατήστε στις γοητευτικές γειτονιές της, στην πολυφωτογραφημένη πλατεία της Αγίας Κυριακής, όπου βρίσκεται και η ιστορική βιβλιοθήκη – ιδρύθηκε το 1764 και φιλοξενεί χειρόγραφα, περγαμηνές και άλλα κειμήλια. Ψωνίστε τοπικά προϊόντα και καθίστε για φαγητό στις ωραίες ταβέρνες της.

στην Αρκαδία, εκει ψηλα Σε μόλις 2,5 ώρες από την Αθήνα, η Βυτίνα, η Δημητσάνα και η Στεμνίτσα, με τη θαυμαστή αρχιτεκτονική και τις φυσικές τους ομορφιές, προσφέρονται για μια χειμερινή εξόρμηση. // τ H Σ Ο Λ Γ Α Σ Χ Α Ρ Α Μ Η //

Το ιερό φαράγγι Περπατήστε στο φαράγγι του Λούσιου, που ξεκινά από τη Δημητσάνα κι έπειτα από 4 ώρες πεζοπορίας καταλήγει στην αρχαία Γόρτυνα. Εναλλακτικά, επιλέξτε μόνο το τμήμα που με 1 ώρα περπάτημα σας οδηγεί στα τρία ιστορικά μοναστήρια του Λούσιου: τη Νέα Μονή Φιλοσόφου του 17ου αιώνα με έναν μοναχό, την ερειπωμένη Παλαιά Μονή, όπου λειτούργησε κρυφό σχολειό, και τη Μονή Προδρόμου, γαντζωμένη στα βράχια από τον 16ο αιώνα.



The Sacred Gorge Explore the Lousios Gorge, which starts at Dimitsana and (after a four-hour hike) brings you to ancient Gortys. Alternatively, opt for the one-hour section that will take you to three historic monasteries on the Lousios River: the 17th-century Nea (New) Moni Philosophou with a single monk, the now-ruined Palaia (Old) Moni Philosophou which housed a “secret school” during the Ottoman occupation, and the well-preserved 16th-century Prodromou Monastery, tucked into the cliff overlooking the gorge.

02 Menalon Ski Resort Hit the snow-covered slopes at the Menalon Ski Center (sometimes spelled Mainalo). Although considered ideal for beginners, there are in fact seven runs of varying difficulty and three lifts. If skiing isn’t your thing, you can go sledding on a special piste or simply relax with a hot drink in the lodge. Σκι στο Μαίναλο Απολαύστε παιχνίδια στο χιόνι στο χιονοδρομικό κέντρο Μαινάλου. Θεωρείται ιδανικό για αρχαρίους. Διαθέτει 7 πίστες όλων των βαθμών δυσκολίας και 3 συρόμενους αναβατήρες. Αν δεν είστε λάτρεις του αθλήματος, μπορείτε να κάνετε βόλτα με έλκηθρο στην ειδική πίστα ή να απολαύσετε ροφήματα στο σαλέ.




5 μέρες περπάτημα Το Mainalon Trail είναι ένα καινούργιο μονοπάτι 75 χλμ. που δημιουργήθηκε από ντόπιους εθελοντές. Είναι ένα από τα λίγα ελληνικά μονοπάτια με πιστοποίηση από την Ευρωπαϊκή Συνομοσπονδία Πεζοπόρων. Η διαδρομή ξεκινά από τη Στεμνίτσα και καταλήγει στα φημισμένα για τους χτίστες τους Λαγκάδια. Διασχίζει τα ομορφότερα χωριά και τοπία της περιοχής, είναι χωρισμένη σε 8 τμήματα και γίνεται σε 5 μέρες, με διανυκτέρευση κάθε βράδυ και σε άλλο χωριό. 5-day trek The Menalon Trail is a new 75k path created by local volunteers – the first Greek trail to be officially certified by the European Ramblers Association. The trek begins at Stemnitsa and ends at the village of Lagadia, which is famous for its stonemasons. Passing through some of the most beautiful villages and landscapes in the region, it is divided into eight sections and takes five days to complete, with a stop-over in a different village each night.




Water-Power Museum Fourteen powder mills operated at the headsprings of the Lousios River at Ai-Giannis, 1.5 km from Dimitsana, during the Greek War of Independence (1821-32). Today, this is the site of the fascinating Open-Air Water Power Museum of the Piraeus Bank Group Cultural Foundation, where, in addition to a powder mill, you will see a fulling tub, a flour mill, a raki still and a tannery, all operating and powered by water from the river.

Το Μουσείο Υδροκίνησης Δεκατέσσερις μπαρουτόμυλοι λειτουργούσαν στις πηγές του Αϊ-Γιάννη, 1,5 χλμ. έξω από τη Δημητσάνα, κατά την Επανάσταση του 1821. Εκεί βρίσκεται σήμερα το ωραίο Μουσείο Υδροκίνησης του Πολιτιστικού Ιδρύματος Ομίλου Πειραιώς, όπου εκτός από έναν μπαρουτόμυλο θα δείτε νεροτριβή, αλευρόμυλο, ρακοκάζανο, βυρσοδεψείο, όλα σε λειτουργία από τη δύναμη των νερών του Λούσιου ποταμού.






In touch with nature Trekking Hellas Arcadia (, based in the village of Vlachorapti, organizes hiking trips and rafting along the Lousios and Alfeios rivers. For more trekking options, mountain biking and ATV 4x4 tours, contact the company Explore Mainalo in Vytina.

Δραστηριότητες στη φύση Η Trekking Hellas Αρκαδίας ( έχει τη βάση της στο χωριό Βλαχορράπτης και διοργανώνει πεζοπορίες και ράφτινγκ στα νερά του Λούσιου ή του Αλφειού ποταμού. Για οργανωμένες πεζοπορίες, ποδήλατο βουνού και διαδρομές με ATV και 4x4 απευθυνθείτε στην εταιρεία Explore Mainalo, στη Βυτίνα.



Stemnitsa Stemnitsa is characterized by narrow, cobble-stoned alleys, charming houses with wooden loggias and a lively main square dominated by the Church of Saint George. This is adorned with frescos by the great icon painter Photis Kontoglou (1895-1965). Here, you’ll also find the inviting Gerousia Café, where you can enjoy a delicious coffee and mouthwatering sweets. Since post-Byzantine times, the village has been famous for its silversmiths and goldsmiths, whose fascinating history is told in the folk museum. The proud tradition continues today at the Silver & Goldsmithery School, which has received international awards in jewelry design and is where you can see both students and teachers at work.

Η Στεμνίτσα Ανηφορικά καλντερίμια, ωραία σπίτια με ξύλινα χαγιάτια και μια ζωντανή πλατεία, όπου δεσπόζει η εκκλησία του Αγίου Γεωργίου με τοιχογραφίες του σπουδαίου αγιογράφου Φώτη Κόντογλου (1895-1965). Εκεί βρίσκεται και το καφενείο «Γερουσία», όπου μπορείτε να καθίσετε για ροφήματα και σπιτικά γλυκά. Το χωριό από τους Μεταβυζαντινούς χρόνους φημιζόταν για τους αργυροχρυσοχόους του, την ενδιαφέρουσα ιστορία των οποίων μπορείτε να μάθετε στο Λαογραφικό Μουσείο. Η παράδοση συνεχίζεται στη Σχολή Αργυροχρυσοχοΐας με διεθνείς βραβεύσεις στο design κόσμημα, στην οποία θα δείτε σπουδαστές και καθηγητές επί το έργον.


Σπήλαιο Κάψια Μια ιδιαίτερη βόλτα στα έγκατα της γης μπορείτε να απολαύσετε στο εντυπωσιακό σπήλαιο που βρίσκεται στο χωριό Κάψια, στον δρόμο που οδηγεί στη Βυτίνα. Στο εσωτερικό του βρέθηκαν περίπου 50 ανθρώπινοι σκελετοί, οι οποίοι μαρτυρούν ότι στην αρχαιότητα χρησιμοποιήθηκε ως χώρος ταφής. Σήμερα θα θαυμάσετε τον λιθωματικό διάκοσμο σε ιδιαίτερα χρώματα – ειδικά στην Αίθουσα Θαυμασίων ( Στο ίδιο χωριό μπορείτε να επισκεφτείτε και το οινοποιείο Καλόγρη


Kapsia Cave Descend into an amazing underground world in the cave just outside the village of Kapsia, on the road to Vytina. Deep in the cave, speleologists discovered around 50 human skeletons, evidence of its use as a burial site in ancient times. Today, visitors can marvel at the visually stunning formations in otherworldly colors, especially in the “Chamber of Wonders” ( In the village itself, be sure to visit the Ktima Kalogri winery.



Vytina This cosmopolitan village, just 12k from the ski center, is the ideal base for those coming for winter sports. Υou’ll find stylish guesthouses and numerous shops selling tasty treats. Walk along the enchanting, tree-lined “Lovers’ Lane” which leads to the old part of town. Here you’ll find Tsatsoulis dairy shop, famous for its feta cheese and other dairy products, and other stores selling pasta, honey, herbs and other local treats.

Karytaina Though not as popular as some of the other villages in the region, Karytaina is definitely worth a visit, especially for its castle, built by the Franks in the 13th century. Also worth seeing is the famous bridge spanning the Alfeios River, which flows below the village. Four kilometers outside Karytaina stands another bridge, the Atsiholos, where rafting trips begin, while on the road to Stemnitsa are the Polygeni Bridge and Ancient Gortys, the latter celebrated in antiquity for its sanctuary of Asclepius.

Η Βυτίνα Το πρώτο χωριό της περιοχής που αναπτύχθηκε τουριστικά, αποτελεί ιδανική βάση για όσους φτάνουν εδώ για σκι, αφού απέχει μόλις 12 χλμ. από το χιονοδρομικό κέντρο. Θα βρείτε πολυτελείς ξενώνες και μαγαζιά για γευστικές αγορές. Περπατήστε στον «Δρόμο της αγάπης» που οδηγεί στο Παλιό Χωριό, εκεί όπου βρίσκονται μαγαζιά με τοπικά προϊόντα όπως χειροποίητα ζυμαρικά, μέλι και βότανα. Το τυροπωλείο Τσατσούλη φημίζεται για τη φέτα και τα γαλακτοκομικά του.


Η Καρύταινα Λιγότερο δημοφιλής από τα υπόλοιπα χωριά, αξίζει την επίσκεψη κυρίως για το κάστρο της, που χτίστηκε από τους Φράγκους τον 13ο αιώνα, και για το ονομαστό γεφύρι της στον ποταμό Αλφειό, ο οποίος κυλά κάτω από το χωριό. Τέσσερα χιλιόμετρα έξω από την Καρύταινα βρίσκεται το γεφύρι του Ατσίχολου, από όπου ξεκινούν οι διαδρομές ράφτινγκ, ενώ στον δρόμο προς τη Στεμνίτσα είναι το γεφύρι του Πολυγένη και η Αρχαία Γόρτυνα, με το φημισμένο ιερό του Ασκληπιού.



A Mini Guide to Nafplio What to do and see, where the locals hang out and the historical legacy of this western Peloponnesian town, all in a nutshell. // B y D i m i t r i s X a n t h o u l i s // p h o t o s P E RI K L E S M E RA K OS //




he Peloponnese’s prettiest and most well-preserved town, and the country’s capital prior to Athens, the Old Town of Nafplio spreads out in a horseshoe shape from the base of two Venetian castles: Palamidi and Akronafplia. Retaining much of the aura of the old capital, the town presents a unique blend of architectural styles: Venetian influences, Ottoman elements and buildings in the neoclassical style imported by the Bavarian royal family that ruled Greece in the 19th century. The best place to have a wander and to view such buildings is around Syntagma Square, which is blocked off to cars. Afterwards, stop at one of the cafés on the coastal roads of Bouboulinas or Akti Miaouli and look out onto the islet fortress of Bourtzi in the bay. It’s also worth visiting the area’s fascinating archaeological sites, including Tiryns, Mycenae, Argos and Epidaurus.

01. Αerial view of Nafplio at dusk, with the fortress of Bourtzi lit up in the backround. // Άποψη της πόλης από ψηλά, με το φωτισμένο Μπούρτζι στο βάθος. 02. Strolling in the alleys is a treat at any time of the year. // Η βόλτα στα σοκάκια είναι μια απόλαυση, όλες τις εποχές του χρόνου.


ΟΔΗΓΟΣ: Nαύπλιο Bόλτες στα ίχνη της ιστορίας, όλα όσα δεν πρέπει να χάσετε, τα στέκια των ντόπιων... με μια ματιά. // τ ο υ Δ η μ ή τ ρ η Ξ α ν θ ο ύ λ η // Φ ω τ ο γ ρ α φ ί ε ς π ε ρ ι κ λ η σ μ ε ρ α κ ο σ //

Η 01

πιο όμορφη και καλοδιατηρημένη πόλη της Πελοποννήσου και πρωτεύουσα της Ελλάδας πριν την Αθήνα. Η παλιά πόλη του Ναυπλίου αναπτύσσεται αμφιθεατρικά κάτω από δύο κάστρα: το Παλαμήδι και την Ακροναυπλία. Έχει ακόμη την αύρα της παλιάς πρωτεύουσας και ένα πολύ ενδιαφέρον –και μοναδικό– μείγμα αρχιτεκτονικής. Έντονες ενετικές επιρροές, ισλαμικά στοιχεία, αλλά νεοκλασικού ύφους κτίρια, στυλ που συνδέονται με την παρουσία Βαυαρών τον 19ο αιώνα. Περιπλανηθείτε στα στενά και στην πλατεία Συντάγματος, όπου δεν κυκλοφορούν αυτοκίνητα. Καθίστε στα καφέ των ακτών Μπουμπουλίνας και Μιαούλη με θέα στο φρούριο Μπούρτζι, χτισμένο από τους Ενετούς σε μια βραχονησίδα. Κάντε εξορμήσεις στις πολλές και ενδιαφέρουσες αρχαιότητες της περιοχής: αρχαία Τίρυνθα, Μυκήνες, Άργος, Επίδαυρος.



the Arvanitia walk The stone-paved Arvanitia Promenade follows the coastline around the base of Akronafplia; it offers the loveliest walk in town, in a landscape of craggy rock, pine trees, prickly pears and sea views. It runs from the left side of the port below the Five Brothers Bastion to Arvanitia Beach and is at its best when you catch the sun setting behind the Arcadian mountains.

THE Peloponnesian Folklore Foundation This is one of Greece’s best small museums, dedicated to showcasing pre-industrial life in the 19th century. The displays of local dress, furniture and household objects take visitors back to a bygone era.



Πελοποννησιακό Λαογραφικό Ίδρυμα Ένα από τα πιο όμορφα μικρά μουσεία της Ελλάδας, αφιερωμένο στον νεότερο ελληνικό πολιτισμό. Τοπικές φορεσιές, έπιπλα και αντικείμενα, τεκμήρια μιας Ελλάδας που έχει οριστικά χαθεί. Ένα ταξίδι στον χώρο και στον χρόνο.

The farmers’ market Every Wednesday and Saturday morning, the area near where the steps to Palamidi Castle begin is transformed into a vibrant and colorful open-air market. Farmers, fishermen and small-scale producers come from villages all over the region to sell delicious goods amid an explosion of colors and aromas. If you need a break, try the café by the old train station – it’s quiet and laid-back. ο γυροσ της Αρβανιτιάς Ο πιο όμορφος περίπατος. Το πλακόστρωτο της Αρβανιτιάς στα ριζά του βράχου της Ακροναυπλίας, που πηγαίνει παράλληλα με την ακτή. Τοπίο με βράχια, πεύκα και φραγκοσυκιές. Ξεκινάει από την αριστερή άκρη του λιμανιού κάτω από τον προμαχώνα «Πέντε Αδέλφια» για να καταλήξει στην παραλία της Αρβανιτιάς. Λίγο πριν πέσει η νύχτα, δείτε τον ήλιο να δύει πίσω από τα βουνά της Αρκαδίας.

H λαϊκή αγορά Κάθε Τετάρτη και Σάββατο πρωί, η πιο όμορφη αγορά τροφίμων στήνεται στους πρόποδες του βραχώδους λόφου του Παλαμηδίου. Αγρότες, ψαράδες και παραγωγοί από τα χωριά της περιφέρειας φέρνουν και πωλούν τα πιο φρέσκα και νόστιμα προϊόντα. Μια πανδαισία χρωμάτων, αρωμάτων και γεύσεων. Σταματήστε για καφέ στο παρακείμενο καφενείο του παλιού σιδηροδρομικού σταθμού.

Pronoia Greece’s first planned housing for refugees can be found just a short distance from the town center, in a neighborhood named after the Greek word for “welfare.” It was built in the 19th century by the country’s first governor, Ioannis Kapodistrias, to house refugees arriving from Crete and other parts of the country still under Ottoman rule. The humble homes exude an oldworld charm, and you’ll find small cafés and restaurants frequented almost exclusively by locals.

Το Φουγάρο Ένας πολυχώρος πολιτισμού, που στεγάζεται σε μια παλιά βιομηχανία παραγωγής τοματοπολτού. Κιβωτιόσχημα πέτρινα κτίρια του Μεσοπολέμου, αναστηλωμένα με πολλή αγάπη από την ιδιοκτήτρια του χώρου, Φλωρίκα Κυριακοπούλου. Βιβλιοθήκη με μεγάλο τμήμα αφιερωμένο στην τοπική ιστορία, αίθουσες εκθέσεων, χώρος εργαστηρίων, εστιατόριο και μπαρ, κήποι. Εξαιρετικό φαγητό και δροσερά κοκτέιλ. Πάντα συμβαίνει κάτι.


Fougaro Named for the Greek word for “smokestack,” this is a multi-purpose cultural venue located in a former tomato paste factory; it consists of several boxy interwar structures that have been lovingly restored by the property’s owner, Florika Kyriakopoulou. It has a library (with a large section dedicated to local history), exhibition areas, workshop spaces, a restaurant and bar serving great food and cocktails, and a garden. Look it up, because there’s nearly always something going on there.

Στην Πρόνοια Σε μικρή απόσταση από το κέντρο της πόλης βρίσκεται ο πρώτος οργανωμένος προσφυγικός συνοικισμός της Ελλάδας. Χτίστηκε τον 19ο αιώνα από τον πρώτο κυβερνήτη του νεοσύστατου ελληνικού κράτους, τον Ι. Καποδίστρια, για να στεγάσει πρόσφυγες που είχαν συγκεντρωθεί στο Ναύπλιο από την Κρήτη και άλλες περιοχές της χώρας που παρέμεναν υπό οθωμανική κατοχή. Τα ταπεινά σπίτια δημιουργούν ατμόσφαιρα παλιού κόσμου.

the Archaeological Museum Housed in an imposing structure built as a warehouse for the Venetian fleet in the early 1700s, this is one of the most beautiful and best-preserved buildings from that era in Greece and has a dominant presence on Syntagma Square. A visit is a must, especially if you’re also planning to visit the archaeological sites in the wider area.

Αρχαιολογικό Μουσείο Στεγάζεται σε ένα επιβλητικό πέτρινο κτίριο των αρχών του 18ου αιώνα, αποθήκη τότε του ενετικού στόλου. Δεσπόζει στην κεντρική πλατεία της παλιάς πόλης, την πλατεία Συντάγματος, και είναι από τα πιο όμορφα και καλοδιατηρημένα ενετικά κτίρια στην Ελλάδα. Απαραίτητος σταθμόςεισαγωγή πριν επισκεφτείτε τις αρχαιότητες της περιοχής.

local hangouts


Mycenae A focal point of Homer’s Greece, Mycenae –“rich in gold,” as the bard called it – is one of the most important archaeological sites in the world. Some of its impressive features date from more than 3,500 years ago. The commanding Lion’s Gate, the remains of its Cyclopean walls and palace, Grave Circles A and B, the Treasury of Atreus, the tholos tombs of Agamemnon and Clytemnestra, and the site’s museum all transport the visitor back in time to the world of the Achaeans and the Trojan War.



999 steps You can take the stairs up to the Venetian-era Palamidi Castle or, if you don’t want to or can’t make the climb, there’s a road up to one of the best views in the region.

στεκια των ντοπιων

999 σκαλιά Για τους τολμηρούς, η μακριά και επίπονη ανάβαση οδηγεί στο ενετικό κάστρο, το Παλαμήδι. Για τους ράθυμους υπάρχει δρόμος. Μοναδική θέα από ψηλά στο αργολικό τοπίο.

THE Monastery OF aghia moni (aria) This Byzantine monastery, with its pretty courtyard and lovely view over the city, is located on the eastern flank of the hill on which Palamidi Castle stands. Its well-preserved church has been a place of pilgrimage since the 12th century. Right outside, there’s an ancient spring that many identify as Kanathos, described by the 2nd-century AD traveler and historian Pausanias. According to legend, the goddess Hera would bathe here once a year to restore her virginity. Η Αγία Μονή Το βυζαντινό μοναστήρι με τη φροντισμένη αυλή και την υπέροχη θέα βρίσκεται στις ανατολικές υπώρειες του λόφου στον οποίο χτίστηκε το Παλαμήδι. Το καλοδιατηρημένο καθολικό αποτελεί τόπο προσκυνήματος από τον 12ο αιώνα. Ακριβώς έξω αναβλύζει μια αρχαία πηγή, την οποία πολλοί ταυτίζουν με την αρχαία Κάναθο που περιγράφει ο Παυσανίας. Ο τοπικός θρύλος λέει ότι η θεά Ήρα λουζόταν εδώ μία φορά τον χρόνο για να ξαναγεννηθεί παρθένα.

Noulis serves excellent Greek baked dishes and casseroles in a tranquil part of the Old Town (8 Moutzouridou). Pidalio, on the main road of Pronoia, is renowned for its great value-for-money food (5 Ikostis Pemptis Martiou). Tucked away from the bustle of the center, Pseiras specializes in grilled meats, lamb in a lemon sauce and homemade sausages (5 Porou). At Tsipouradiko, you will find seafood at very reasonable prices, as well as a hint of Belgium in the steamed mussels with fries (Aghiou Konstantinou Square).

μυκηνεσ Ταυτισμένες με την Ελλάδα του Ομήρου, οι «πολύχρυσες Μυκήνες», όπως τις αποκαλούσαν, αποτελούν έναν από τους σημαντικότερος αρχαιολογικούς χώρους παγκοσμίως. Μερικά από τα εντυπωσιακά ευρήματα μετρούν πάνω από 3.500 χρόνια ζωής. Η επιβλητική πύλη των Λεόντων, τα λείψανα των κυκλώπειων τειχών και του ανακτόρου, οι ταφικοί κύκλοι Α και Β, ο Θησαυρός του Ατρέως, οι θολωτοί τάφοι του Αγαμέμνονα και της Κλυταιμνήστρας, αλλά και το μουσείο, ταξιδεύουν τον επισκέπτη στον κόσμο των Αχαιών και του Τρωικού Πολέμου.

Στο Μαγειρείο ο Νούλης, σε μια ήσυχη γωνιά της παλιάς πόλης, θα φάτε τα καλύτερα ελληνικά μαγειρευτά (Μουτζουρίδου 8). Το Πηδάλιο, στον κεντρικό δρόμο της Πρόνοιας, φημίζεται για την εξαιρετική σχέση ποιότητας-τιμής σε πιάτα ελληνικά και μεσογειακά, θαλασσινά και της ώρας (25ης Μαρτίου 5). Ο Ψείρας, σε ένα ήσυχο στενό στους πρόποδες του βράχου του Παλαμηδίου, ειδικεύεται σε πιάτα της ώρας, αλλά και στο καλύτερο αρνάκι λεμονάτο, σπιτικά λουκάνικα και κοκορέτσι (Πόρου 5). Τέλος, στο Τσιπουράδικο θα πάτε για θαλασσινές γεύσεις σε φιλικές τιμές, αλλά και για μια... βελγική νότα, μύδια αχνιστά και σπιτικές τηγανητές πατάτες (Πλατεία Αγίου Κωνσταντίνου).

TODI: Coat, Burberry. Bag, Michael Kors. Boots, Sam Edelman (ATTICA). Τights, Wolford (WOLFORD). Earrings, Zolotas Heritage (ZOLOTAS BOUTIQUE). OKAN: Coat, Paul Smith. Turtleneck, Brooks Brothers. Trousers, Tommy Hilfiger (ATTICA) Shoes, Paciotti (KALOGIROU). Watch, Piaget (GOFAS BOUTIQUE).

TODI: Παλτό Burberry. Τσάντα Michael Kors. Mποτίνια Sam Edelman (ATTICA). Καλσόν Wolford (WOLFORD). Σκουλαρίκια Zolotas (ZOLOTAS BOUTIQUE). OKAN: Παλτό Paul Smith. Ζιβάγκο Brooks Brothers. Παντελόνι Τommy Hilfiger (ATTICA). Παπούτσια Paciotti (KALOGIROU). Ρολόι Piaget (GOFAS BOUTIQUE).

| issue no 30 |

| winter 2017-18 |

— 115 —

All dressed up


TODI: Silk dress & pony pumps, Tom Ford (LINEA PIU). White gold earrings with white diamonds, Gofas (GOFAS BOUTIQUE). OKAN: Wool suit, vest & tie and cotton shirt, all Brooks Brothers (ATTICA). Leather shoes, Paciotti (KALOGIROU) // TODI: Φόρεμα από μετάξι, γόβες pony Tom Ford (LINEA PIU). Σκουλαρίκια από λευκόχρυσο με λευκά διαμάντια Gofas (GOFAS BOUTIQUE). OKAN: Μάλλινο κοστούμι με γιλέκο, βαμβακερό πουκάμισο και μάλλινη γραβάτα, Brooks Brothers (ATTICA). Δερμάτινα παπούτσια Paciotti (KALOGIROU).

OPPOSITE PAGE TODI: Wool cape with fur pockets, wool turtleneck and skirt Max Mara, Sportmax leather shoes (MAX MARA BOUTIQUE). Leather bag, Callista (CALLISTA CRAFTS). OKAN: Wool jacket, cotton t-shirt, wool sweater, wool trousers and suede leather shoes, all Brunello Cucinelli (BRUNELLO CUCINELLI BOUTIQUE). Eyewear Lindberg (PANAIDIS). Gold watch Piaget (KASSIS BOUTIQUE).

AΠΕΝΑΝΤΙ ΣΕΛΙΔΑ TODI: Mάλλινη κάπα με τσέπες από γούνα, μάλλινο ζιβάγκο και φούστα Max Mara. Δερμάτινα παπούτσια Sportmax (MAX MARA BOUTIQUE). Τσάντα από δέρμα Callista (CALLISTA CRAFTS). OKAN: Mάλλινο τζάκετ, βαμβακερή μπλούζα, μάλλινο παντελόνι και παπούτσια από δέρμα σουέντ Brunello Cucinelli (BRUNELLO CUCINELLI BOUTIQUE). Γυαλιά οράσεως Lindberg (PANAIDIS). Xρυσό ρολόι Piaget (KASSIS BOUTIQUE).

TODI: Wool dress, Chloé (LUISA). Viscose jacket, Diane Von Furstenberg (ATTICA). Gold earrings and necklace with white diamonds, Ilias Lalaounis (ILIAS LALAOUNIS BOUTIQUE). TODI: Φόρεμα από μαλλί Chloé (LUISA). Σακάκι από βισκόζι Diane Von Furstenberg (ATTICA). Σκουλαρίκια και κολιέ από χρυσό με λευκά διαμάντια Ilias Lalaounis (ILIAS LALAOUNIS BOUTIQUE).

OPPOSITE PAGE TODI: Dress, Tom Ford (LINEA PIU). Velvet handbag, Callista (CALLISTA CRAFTS). White gold earrings and bracelet with sapphires and white diamonds, Kessaris (KESSARIS BOUTIQUE).

AΠΕΝΑΝΤΙ ΣΕΛΙΔΑ TODI: Φόρεμα με παγέτες Tom Ford (LINEA PIU). Τσάντα από βελούδο Callista (CALLISTA CRAFTS). Σκουλαρίκια και βραχιόλι από λευκόχρυσο με ζαφείρια και λευκά διαμάντια, Kessaris (KESSARIS BOUTIQUE).

OKAN: Wool coat, cotton shirt, wool turtleneck and wool trousers, all Brunello Cucinelli (BRUNELLO CUCINELLI BOUTIQUE). Eyewear, Gucci (PANAIDIS). Gold watch with crocodile leather strap, Frank Muller (FRANK MULLER BOUTIQUE). // OKAN: Μάλλινο παλτό, βαμβακερό πουκάμισο, μάλλινο ζιβάγκο και παντελόνι Brunello Cucinelli (BRUNELLO CUCINELLI BOUTIQUE). Γυαλιά οράσεως Gucci (PANAIDIS). Ρολόι από χρυσό με λουράκι από δέρμα κροκόδειλου Frank Muller (FRANK MULLER BOUTIQUE).

TODI: Cashmere sweater, cotton skirt, eco fur leather shoes, all Brunello Cucinelli (BRUNELLO CUCINELLI BOUTIQUE). Gold earrings and ring with black and white diamonds (PONIROS). // TODI: Πουλόβερ από μαλλί και κασμίρ, βαμβακερή φούστα και παπούτσια από δέρμα και οικολογική γούνα, Brunello Cucinelli (BRUNELLO CUCINELLI BOUTIQUE). Σκουλαρίκια και δαχτυλίδι από χρυσό με μαύρα και λευκά διαμάντια (PONIROS).

OPPOSITE PAGE TODI: Viscose blouse, Diane Von Furstenberg (ATTICA). Eyewear, Lindberg (PANAIDIS). Gold watch with diamonds from Happy Diamonds Collection, Chopard (CHOPARD BOUTIQUE).

AΠΕΝΑΝΤΙ ΣΕΛΙΔΑ TODI: Μπλούζα από βισκόζι Diane Von Furstenberg (ATTICA). Γυαλιά οράσεως Lindberg (PANAIDIS). Ρολόι από χρυσό με διαμάντια από τη συλλογή Happy Diamonds Chopard (CHOPARD BOUTIQUE).

OKAN: Wool turtleneck, Ermenegildo Zegna (ERMENEGILDO ZEGNA BOUTIQUE). Suede belt, Brunello Cucinelli (BRUNELLO CUCINELLI BOUTIQUE). Wool trousers, Brooks Brothers (ATTICA). 18k white gold watch ROLEX Oyster Perpetual Day-Date with sapphire crystal & cherry watch face, with a self-winding mechanism, waterproof to a depth of 100m (ROLEX BOUTIQUE). // OKAN: Mάλλινο ζιβάγκο Ermenegildo Zegna (ERMENEGILDO ZEGNA BOUTIQUE). Ζώνη από σουέντ Brunello Cucinelli (BRUNELLO CUCINELLI BOUTIQUE). Μάλλινο παντελόνι Brooks Brothers (ATTICA). Ρολόι από λευκόχρυσο 18K ROLEX Oyster Perpetual Day-Date με ακτινωτή στεφάνη, κρύσταλλο ζαφείρι και καντράν cherry, με αυτόματο μηχανισμό, αδιάβροχο έως 100 μέτρα βάθος (ROLEX BOUTIQUE).

TODI: Τulle ball gown, MI-RO (MI-RO BOUTIQUE). Lace shoes, Gucci (LUISA). White gold necklace with white diamonds and pearls, Venetia Vildiridis (VENETIA VILDIRIDIS BOUTIQUE). OKAN: Wool tuxedo with silk collar, cotton shirt and leather shoes, all Valentino. Cotton and velvet bow tie, Lanvin (all LUISA). Gold watch with crocodile leather strap from the L.U.C XPS 1860 Collection, Chopard (CHOPARD BOUTIQUE). // TODI: Φόρεμα από μεταξωτό τούλι MI-RO (MI-RO BOUTIQUE). Παπούτσια από δαντέλα Gucci (LUISA). Κολιέ από λευκόχρυσο με λευκά διαμάντια και μαργαριτάρια Venetia Vildiridis (VENETIA VILDIRIDIS BOUTIQUE). OKAN: Κοστούμι σμόκιν από μαλλί, πουκάμισο από βαμβάκι, παπούτσια από δέρμα, Valentino. Παπιγιόν από βαμβάκι και βελούδο Lanvin (LUISA). Socks Falke (ATTICA). Ρολόι από χρυσό με λουράκι από δέρμα κροκόδειλου από τη συλλογή L.U.C XPS 1860 Chopard (CHOPARD BOUTIQUE).




reek antiquity, the cradle of culture, beauty and modernity, is at the heart of the designer’s inspiration. “The criteria of beauty in ancient, then-classical, Greece still hold true. There have never been more beautiful representations of women. Or more beautiful columns. The entire Renaissance, in fact, was based on antiquity.” Supple draping and elegant, fluid lines shape a silhouette in tweed and jersey, silk and linen, lace and crêpe. Raw fringe mingles with fine embroidery, column-heeled gladiators elevate the traditional Greek sandal, and Olympic laurels become head ornaments while sautoirs, bracelets and golden cuffs adorn the neck and arms. Chanel’s Gabrielle bag mixes leather with embroidered owl patterns. Sunray pleats are inspired by fluted columns, while embroidered motifs echo those found on antique vases. The designer homes in on details, such as buttons engraved with owls – the ancient symbol of wisdom – and prints with laurel

crowns, oak leaves with hidden camellias or laurel branches arched into elegant double-Cs. With this collection, Karl Lagerfeld composes a true travelogue through time and space. Antiquity meets modern fashion mythology in draped jersey tops, long skirts, and wide trousers and jumpsuits in black, white and beige, or terracotta and gold. The simplicity of linen dresses is combined with embroideries featuring multi-colored stones. The realm of mythology is ever-present: Greek goddesses appear in dresses literally sculpted in immaculate crêpe. Nymphs, too, emerge in jersey or mousseline dresses worn under long tunics printed with crowns of golden leaves. Dresses are embroidered with spirals, a symbol of movement, life and energy. In rewriting the codes of antiquity, Karl Lagerfeld offers an idealized vision of Greece: “Reality is of no interest to me. I use what I like. My Greece is an idea,” he says.

Golden leather high-heel gladiator sandals

Golden metal and yellow leather cuff bracelet

Golden metal and orange leather arm bracelet with faux pearls

White and gold pleated leather clutch bag

Linea Piu Bοutique: 6 Sekeri, Αthens & 24 N. Kalogera, Chora, Mykonos •

Golden leather woven headband


αρχαία Ελλάδα, το λίκνο του πολιτισμού, της ομορφιάς και του νεωτερισμού, είναι στο επίκεντρο της έμπνευσης του σχεδιαστή: «Τα κριτήρια της ομορφιάς στην αρχαία, τότε κλασική Ελλάδα εξακολουθούν ακόμα να ισχύουν. Ποτέ ξανά δεν υπήρξαν ομορφότερες απεικονίσεις των γυναικών. Ή πιο όμορφες στήλες. Ολόκληρη η Αναγέννηση, στην πραγματικότητα, βασίστηκε στην Αρχαιότητα». Ελαφριά ντραπέ και σικάτες, ρευστές γραμμές δίνουν σχήμα στο τουίντ και στο ζέρσεϊ, στο μετάξι και στο λινό, στη δαντέλα και στο κρεπ. Κρόσσια ανακατεύονται με πολύτιμα κεντήματα, πέδιλα gladiator με τακούνι αναβαθμίζουν το παραδοσιακό ελληνικό σανδάλι και οι ολυμπιακές δάφνες γίνονται στολίδι για το κεφάλι, ενώ περιδέραια, βραχιόλια και χρυσά περιβραχιόνια κοσμούν τον λαιμό και τα χέρια. Η τσάντα Gabrielle της Chanel συνδυάζει το δέρμα με κέντημα κουκουβάγιας. Οι πιέτες είναι εμπνευσμένες από κίονες, ενώ τα κεντημένα μοτίβα είναι ίδια με εκείνα που βρίσκονται σε αρχαία αγγεία.

Golden metal armband

Golden leather headband embellished with flowers

Ο σχεδιαστής στρέφεται στις λεπτομέρειες, όπως τα κουμπιά χαραγμένα με κουκουβάγιες, το μυθολογικό σύμβολο της σοφίας, prints με δάφνινα στεφάνια, φύλλα βελανιδιάς με κρυμμένες καμέλιες ή δάφνινα κλαδιά που σχηματίζουν κομψά διπλά Cs. Με αυτή τη συλλογή ο Karl Lagerfeld συνθέτει ένα πραγματικό οδοιπορικό στον χώρο και στον χρόνο. Η αρχαιότητα συναντά τη σύγχρονη μυθολογία της μόδας στα ντραπέ ζέρσεϊ τοπ, στις μακριές φούστες, στα φαρδιά παντελόνια και στα jumpsuits σε μαύρο, λευκό και μπεζ ή χρυσό και τερακότα. Η απλότητα των λινών φορεμάτων αναβαθμίζεται με κεντήματα από χρωματιστές πέτρες. Η μυθολογία κυριαρχεί παντού: Ελληνίδες θεές εμφανίζονται με φορέματα τα οποία είναι κυριολεκτικά σμιλεμένα με ένα αψεγάδιαστο κρεπ. Οι νύμφες, επίσης, αναδύονται με τα ζέρσεϊ και τα φτιαγμένα με μουσελίνα φορέματα, που φοριούνται κάτω από μακριές τουνίκ με τυπώματα από στεφάνια με χρυσά φύλλα. Φορέματα διακοσμημένα με σπιράλ, σύμβολο της κίνησης, της ζωής και της ενέργειας. Ξαναγράφοντας τους κώδικες της Αρχαιότητας, o Karl Lagerfeld προσφέρει το εξιδανικευμένο όραμά του για την Ελλάδα: «Η πραγματικότητα για μένα δεν έχει κανένα ενδιαφέρον. Χρησιμοποιώ ό,τι μου αρέσει. Η Ελλάδα μου είναι μια ιδέα».

Multicolor printed knit and black leather Chanel Gabrielle bag

Golden metal multi-row necklace

Linea Piu Bοutique: Σέκερη 6, Αθήνα & Ν. Καλογερά 24, Χώρα, Μύκονος •


Blue pleated leather bucket bag

Fabulous Finds

Looking for a great gift? Here are some beautiful jewelry items and stylish accessories from the best boutiques near the hotel. // S T Y L I N G : M A N T H O S D E L L A T O L A S // P H O T O G R A P H Y : S T U D I O A N A S T A S S A T O S //



ΛΑΜΠΕΡΑ ΕΥΡΗΜΑΤΑ Ψάχνετε για ένα τέλειο δώρο; Παρουσιάζουμε επιλεγμένα κοσμήματα και αξεσουάρ από τα καλύτερα καταστήματα που βρίσκονται κοντά στο ξενοδοχείο. // Ε Π Ι Μ Ε Λ Ε Ι Α : Μ Α Ν Θ Ο Σ Δ Ε Λ Λ Α Τ Ο Λ Α Σ // Φ Ω Τ Ο Γ Ρ Α Φ Ι Α : S T U D I O A N A S T A S S A T O S //

Camel skirt, sunglasses and suede bag (MAX MARA). Leather belt by Bottega Veneta and felt hat from Maison Michel (LUISA WORLD). Pony-hair leather boots from Casadei (KALOGIROU). Καμηλό φούστα, γυαλιά ηλίου και σουέντ τσάντα (MAX MARA). Δερμάτινη ζώνη Bottega Veneta και καπέλο από τσόχα Michel (LUISA WORLD). Δερμάτινα μποτάκια pony-hair Casadei (ΚΑΛΟΓΗΡΟΥ).



OPPOSITE PAGE Chopard “L.U.C” self-winding wristwatch made with 18K rose gold, with moon phase complication and crocodile leather strap (CHOPARD ATHENS). Franck Muller selfwinding “Vanguard” wristwatch made with 18K rose gold, with an alligator leather strap (FRANCK MULLER ATHENS). Rolex “Cellini Dual Time” self-winding wristwatch made from 18K gold, with a dual time zone feature and a crocodile leather strap (ROLEX ATHENS).

AΠΕΝΑΝΤΙ ΣΕΛΙΔΑ Ρολόι Chopard «L.U.C», από ροζ χρυσό 18Κ, με φάσεις της Σελήνης, αυτόματο μηχανισμό και δερμάτινο κροκό λουράκι (CHOPARD ATHENS). Ρολόι Franck Muller «Vanguard», από ροζ χρυσό 18Κ, με αυτόματο μηχανισμό και λουράκι από δέρμα αλιγάτορα (FRANCK MULLER ATHENS). Ρολόι Rolex «Cellini Dual Time», από χρυσό 18Κ, με ένδειξη δεύτερης ώρας, αυτόματο μηχανισμό και δερμάτινο κροκό λουράκι (ROLEX ATHENS).

Leather camelia brooches, sunglasses, bracelet with pearls, silk handkerchief, leather driving gloves, leather chevron bag with handle and shoulder strap, and leather pumps, all from Chanel (LINEA PUI).



Δερμάτινες καρφίτσες-καμέλιες, γυαλιά ηλίου, βραχιόλι διακοσμημένο με πέρλες, μεταξωτό μαντίλι, δερμάτινα γάντια οδήγησης, δερμάτινη τσάντα ώμου ή χεριού «Chevron» και δερμάτινα πέδιλα, όλα Chanel (LINEA PIU).

18K gold necklace (ZOLOTAS). Bvlgari “Lvcea” self-winding wristwatch, made from 18K rose gold, with a motherof-pearl watch face and with brilliant-cut diamonds indicating the hours (ORA KESSARIS). Earrings from the “Aurelia” series and a snake ring, all from 18K gold and decorated with brilliant-cut diamonds. (LALAOUNIS). Χρυσό περιδέραιο 18Κ (ZOLOTAS). Ρολόι Bvlgari «Lvcea», από ροζ χρυσό 18Κ, με αυτόματο μηχανισμό, καντράν από φίλντισι και ενδείξεις από μπριγιάν (ORA KESSARIS). Σκουλαρίκια της σειράς «Aurelia» και δαχτυλίδιφίδι, όλα από χρυσό 18Κ και διακοσμημένα με μπριγιάν (LALAOUNIS).



Felt hat by Paul Smith, cotton shirt by The Bostonians, silk tie by Tommy Hilfiger, cufflinks by Paul Smith, leather briefcase by Brooks Brothers and leather ankle boots by Clarks (ATTICA).



Καπέλο από τσόχα Paul Smith, βαμβακερό πουκάμισο The Bostonians, μεταξωτή γραβάτα Tommy Hilfiger, μανικετόκουμπα Paul Smith, δερμάτινο briefcase Brooks Brothers και δερμάτινα μποτάκια Clarks. Όλα από ATTICA.

Necklace from the series “Happy Hearts,” made of 18K gold and malachite, with brilliant-cut diamonds (CHOPARD ATHENS). Wristwatch made from 18K gold, with brilliant-cut diamonds set in the bezel (CHOPARD ATHENS). Butterfly brooch made of 18K white gold and decorated with brilliant-cut diamonds (VILDIRIDIS) Bracelet made of 18K white gold and sporting brilliant-cut diamonds (VILDIRIDIS). 18K white gold ring, with sapphires and brilliantcut diamonds (KESSARIS). 18K white gold bracelet, with brilliant-cut diamonds and sapphires (KESSARIS).



Μενταγιόν από τη σειρά «Happy Hearts», από χρυσό 18Κ, μπριγιάν και μαλαχίτη (CHOPARD ATHENS). Χρυσό ρολόι 18Κ, Chopard «Imperial», με μπριγιάν στη στεφάνη (CHOPARD ATHENS). Καρφίτσα πεταλούδα από λευκόχρυσο 18Κ, με μπριγιάν (VILDIRIDIS). Βραχιόλι από λευκόχρυσο 18Κ, με μπριγιάν (VILDIRIDIS). Δαχτυλίδι από λευκόχρυσο 18Κ, με μπριγιάν και ζαφείρια (KESSARIS). Βραχιόλι από λευκόχρυσο 18Κ, με μπριγιάν και ζαφείρια (KESSARIS).



Your inner shopaholic will find all the indulgences, large and small, that it desires in downtown Athens, just a short stroll from the hotel.



Όλες οι καταναλωτικές σας επιθυμίες, μικρές και μεγάλες, θα γίνουν πραγματικότητα στο μεγαλύτερο πολυκατάστημα της Αθήνας – μερικά βήματα από το ξενοδοχείο σας.


ou’re sure to find what you’re looking for in the 25,000 square meters that make up attica City Link. Welcoming and accessible, the largest and most stylish department store in Athens is the ultimate shopping destination for fashion and beauty, with more than 850 brands and 350 shops-in-ashop, right in the middle of the city. There are cosmetics and perfumes; apparel and footwear for kids, women and men; lingerie; jewelry and accessories. Let’s start from the bottom up. The basement is where you’ll find an enormous selection of footwear from

all the leading brands, including Kurt Geiger, Castañer, Tommy Hilfiger, Camper, Gant, Converse and many more. Then it’s off to the glittering cosmetics department on the ground floor, a cornucopia of Dior, Dolce & Gabbana, Lancôme, Burberry Beauty, Estée Lauder, Giorgio Armani, La Prairie, Clinique, Shiseido, La Mer, YSL, Jo Malone, MAC and Acqua di Parma. There’s also the Carelab by attica, a one-stop source for all the top brands in skin and beauty care, nutrition and baby care. The first and second floors are






ποκλείεται να μη βρεις αυτό που ψάχνεις στα 25.000 τ.μ. του attica City Link. Φιλόξενο και εύκολο στην πρόσβαση, το μεγαλύτερο πολυκατάστημα της Αθήνας είναι ο απόλυτος προορισμός μόδας και ομορφιάς, με 860 διαφορετικά brands και 350 shops in shop: καλλυντικά και αρώματα, ρούχα και παπούτσια παιδικά, γυναικεία και ανδρικά, εσώρουχα, κοσμήματα, αξεσουάρ... Ξεκινάμε από το υπόγειο, για τη μεγαλύτερη ποικιλία ανδρικών και γυναικείων υποδημάτων από τις κορυφαίες φίρμες, όπως Kurt Geiger, Castañer, Tommy Hilfiger, Camper, Gant,

Converse και πολλές ακόμα. Σειρά έχει το ισόγειο και το λαμπερό τμήμα καλλυντικών. Θα βρούμε τους μεγαλύτερους οίκους, όπως Dior, Dolce & Gabbana, Lancôme, Burberry Beauty, Estée Lauder, Giorgio Armani, La Prairie, Clinique, Shiseido, La Mer, YSL Jo Malone, MAC, Acqua di Parma – αλλά και το Carelab by attica, έναν ολοκληρωμένο χώρο περιποίησης, όπου συγκεντρώνονται οι κορυφαίες μάρκες καλλυντικών και προϊόντων ομορφιάς, διατροφής και βρεφικής φροντίδας. Ο 1ος και ο 2ος όροφος είναι αφιερωμένοι στους άνδρες, με Corneliani, Boggi, Brooks Brothers, Burberry, Polo





dedicated to men, with brands like Corneliani, Boggi, Brooks Brothers, Burberry, Polo Ralph Lauren, Boss, Paul Smith, Z Zegna, Dsquared 2, Ted Baker, Pierre Balmain, Philipp Plein, Nautica, Tommy Hilfiger and Lacoste as well as shoes from Tod’s, Hogan, Church’s, Allen Edmonds, Doucal’s, Sebago, Boss and others. Looking for something more casual? Head up to the third floor, where you’ll find the fashionforward brands like Diesel, Replay, Pepe Jeans, True Religion, J-brand, Guess, Hilfiger Denim, Funky Buddha, American Vintage, Lee, Wrangler, Levi’s and much more. Women’s fashion gets two floors as well with brands like Burberry, Kenzo, Helmut Lang, Alexander Wang, Dsquared 2, Juicy Couture, McQ by Alexander McQueen, M-Missoni, Michael Kors, Max Mara, Zadig & Voltaire, Isabel Marant, Red Valentine and See by Chloe to spruce up your wardrobe. There are also bags and accessories from Burberry, Karl Lagerfeld, Mulberry, DKNY, Furla, Folli Follie, Longchamp and MCM, as well as designer shoes by Tod’s, Hogan, Michael Kors and Tory Burch. Also on the fifth floor you’ll find a travel department featuring brands such as Samsonite, American Tourister, Delsey, Tumi and Porsche Design. Making sure that kids don’t leave empty-handed, the entire sixth floor is given over to the latest and best in clothing and footwear for boys and girls. To round off your shopping trip, visit the top floor for a great coffee or a delicious snack you can enjoy while admiring the Athens view.

// Services include: tax-free shopping; alterations; personal shopping; fashion gift cards and hotel delivery for purchases. // attica City Link, 9 Panepistimiou, Syntagma. Open Mon-Fri 10:0021:00, Sat 10:00-20:00









More than 850 brands and 350 shopsin-a-shop comprise the ultimate destination for fashion and beauty.





max mara studio TOD’S



ΠΑΝΩ ΑΠΟ 850 brand names και 350 shopsin-α-shop συνθέτουν τον απόλυτο προορισμό μόδας στην καρδιά της Αθήνας. // Ενημερωθείτε για τις υπηρεσίες του attica όπως: Tax-Free αγορές, personal shopping, προσαρμογές ενδυμάτων, κάρτες δώρου και αποστολή αγορών στο σπίτι ή στο ξενοδοχείο σας. // attica City Link, Πανεπιστημίου 9, Σύνταγμα. Aνοικτά ΔευτέραΠαρασκευή 10:00-21:00, Σάββατο 10:00-21:00


Ralph Lauren, Boss, Paul Smith, Z Zegna, Dsquared2, Ted Baker, Pierre Balmain, Philipp Plein, Nautica, Tommy Hilfiger, Lacoste αλλά και παπούτσια από τους Tod’s, Hogan, Church’s, Allen Edmonds, Doucal’s, Sebago, Boss και πολλές ακόμα μάρκες. Θέλετε μια πιο casual εμφάνιση; Στον 3ο όροφο θα βρείτε τις συλλογές των brands που ορίζουν το στυλ: Diesel Replay, Pepe Jeans, True Religion, J-brand, Guess, Hilfiger Denim, Funky Buddha, American Vintage, Lee, Wrangler, Levi’s και πολλών ακόμα! Ο 4ος και ο 5ος όροφος είναι αφιερωμένοι στη γυναικεία μόδα. Burberry, Kenzo, Helmut Lang, Alexander Wang, Dsquared2, Juicy Couture, McQ by Alexander McQueen, M-Missoni, Michael Kors, Max Mara, Zadig & Voltaire, See by Chloe, Isabel Marant, Red Valentine, αλλά και αγαπημένες τσάντες και αξεσουάρ από τους Burberry, Karl Lagerfeld, Mulberry, DKNY, Furla, Folli Follie, Longchamp και MCM είναι μερικά από τα ονόματα που θα ανανεώσουν την γκαρνταρόμπα σας. Και μην ξεχάσουμε τα designers’ shoes από μάρκες όπως Tod’s, Hogan, Michael Kors και Tory Burch. Επίσης, στον 5ο όροφο επισκεφτείτε το ειδικό τμήμα ειδών ταξιδίου, με μεγάλη ποικιλία από brands όπως Samsonite, American Tourister, Delsey, Tumi και Porsche Design. Τα παιδιά δεν θα μπορούσαν να φύγουν με άδεια χέρια. Ο 6ος όροφος προσφέρει ό,τι καλύτερο κυκλοφορεί σε ρούχα και παπούτσια για αγόρια και κορίτσια. Για τον ιδανικό επίλογο στις αγορές σας, ανεβείτε στον τελευταίο όροφο, για καφέ και σνακ με θέα της Αθήνας από ψηλά.






Located just a few meters from the Grande Bretagne at 2 Stadiou Street, Boutique Chopard is a warm and friendly space that is home to all of the watch and jewelry collections from this renowned Genevabased company. Here, you’ll find high jewelry creations worn by famous stars on the red carpets of major international film festivals, including the Cannes Film Festival (of which Chopard has been an official sponsor for the past 20 years), pieces from the line Rihanna Loves Chopard (designed by the famous singer herself), items from the iconic collections Happy Hearts and Happy Diamonds, and all the lines of Chopard watches. For men, these include the unique watches of the L.U.C and Mille Miglia collections. The boutique also offers accessories such as leather goods, glasses, art de la table items, handkerchiefs, scarves, ties and pens. • 2 Stadiou, Tel. (+30) 325.0555

CHOPARD Λίγα μέτρα μακριά από τη «Μεγάλη Βρεταννία», στον αριθμό 2 της οδού Σταδίου, βρίσκεται η Boutique Chopard, ένας ζεστός και φιλικός χώρος που διαθέτει όλες τις συλλογές ωρολογοποιίας και κοσμηματοποιίας που κατασκευάζονται στα εργαστήρια του διάσημου οίκου στη Γενεύη. Ανάμεσά τους, θα βρείτε δημιουργίες high jewelry που φόρεσαν διάσημες σταρ στα κόκκινα χαλιά μεγάλων κινηματογραφικών φεστιβάλ, όπως εκείνο των Καννών, στο οποίο η Chopard είναι επίσημος χορηγός τα τελευταία 20 χρόνια, κομμάτια της σειράς Rihanna Loves Chopard, που σχεδίασε η διάσημη τραγουδίστρια Rihanna, τις εμβληματικές συλλογές Happy Hearts και Happy Diamonds, καθώς και όλες τις σειρές ρολογιών. Η μπουτίκ διαθέτει επίσης αξεσουάρ, όπως δερμάτινα είδη, γυαλιά, είδη art de la table, μαντίλια και φουλάρια, γραβάτες και στυλό, ενώ οι άνδρες θα βρουν τα μοναδικά ρολόγια των σειρών L.U.C και Mille Miglia • Σταδίου 2, Σύνταγμα, τηλ. 210-3250555


Rolex boutiques offer the authentic Rolex experience. They will provide you with the most diverse selection of Rolex watches and with the care, skill and equipment needed to service them, ensuring the highest standard of quality.

Στα καταστήματα Rolex θα ζήσετε την αυθεντική εμπειρία που προσφέρει η ολοκληρωμένη συλλογή ρολογιών Rolex και το εξειδικευμένο after sales service, που μόνο η Rolex μπορεί να παρέχει με την τεχνογνωσία και τον προηγμένο εξοπλισμό, διασφαλίζοντας την υψηλή απόδοση και την αξιοπιστία ενός Rolex.

THE SKY-DWELLER THE WATCH FOR WORLD TRAVELLERS The Sky-Dweller is a compelling timepiece of revolutionary design that perfectly combines technological sophistication and ease of use. A technological masterpiece protected by 11 patents, this watch provides the information world travelers need to keep track of time easily. It is equipped with a dual time zone feature and the intelligent Saros annual calendar. • 1 Kolokotroni, Tel. (+30) 210.323.5909 • 5 Valaoritou, Tel. (+30) 210.362.1138 • After-Sales Service: 3 Stadiou, Tel. (+30) 210.322.6115 •

SKY-DWELLER ΓΙ’ ΑΥΤΟΥΣ ΠΟΥ ΤΑΞΙΔΕΥΟΥΝ ΣΕ ΟΛΟ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟ Το Sky-Dweller είναι το πιο εξελιγμένο μοντέλο Rolex, με επαναστατικό σχεδιασμό που συνδυάζει την τεχνολογική καινοτομία με την ευκολία στη χρήση. Ένα τεχνολογικό αριστούργημα που διαθέτει 11 καινοτομίες και προσφέρει τη δυνατότητα σε αυτούς που ταξιδεύουν να γνωρίζουν την ώρα όπου και αν βρίσκονται. Είναι εξοπλισμένο με δύο ζώνες ώρας και το ιδιοφυές ετήσιο ημερολόγιο Saros. • Κολοκοτρώνη 1, τηλ. 210-3235909 • Βαλαωρίτου 5, τηλ. 210-3621138 • After-Sales Service, Σταδίου 3, τηλ. 210-3226115 •



Lalaounis Ilias Lalaounis has been working with Greek gold for decades, raising standards of quality and artistry. With best-selling designs and motifs that have gone down in the history books of jewelry-making, the brand that propagated the Greek spirit around the world continues to impress. Inspired by nature, history, mythology and different cultures, Ilias Lalaounis jewelry has an enduring quality that has helped the brand associate its name with the likes of Jackie Kennedy Onassis, Elizabeth Taylor and Charlize Theron, to name but a few. • 6 Panepistimiou & Voukourestiou •



Lalaounis Ελληνικός χρυσός και Ηλίας Λαλαούνης πάνε μαζί εδώ και δεκαετίες. Με σχέδια που έγιναν μπεστ σέλερ, με συμβολισμούς που έγραψαν ιστορία, ο οίκος που ταξίδεψε την Ελλάδα σε όλο τον κόσμο είναι πάντα παρών και συνεχίζει να εντυπωσιάζει. Με έμπνευση από τη φύση, την ελληνική και τη διεθνή ιστορία, τη μυθολογία, διαφορετικούς πολιτισμούς... Δεν χρειάζεται να πει κανείς πολλά. Αρκεί να θυμίσει μερικές από τις γυναίκες που έχουν συνδέσει το όνομά τους με τον οίκο Lalaounis: Jackie Kennedy Onassis, Elizabeth Taylor, Charlize Theron. • Πανεπιστημίου 6 και Βουκουρεστίου •

Linea Piu

Linea Piu

Founded in Athens in 1986, Linea Piu has developed several exclusive partnerships, establishing itself as the ultimate destination for elegance. The sole distributor of Chanel in Greece since 1994, Linea Piu also retains exclusivity for several more of the finest global fashion houses, including Tom Ford, Blumarine, Ermanno Scervino and Christopher Kane. Committed to extending personalized customer service, Linea Piu offers its visiting VIP clients the option of private presentation appointments, either at the boutique itself or at the client’s hotel, with licensed translators when required. With luxury fashion houses that can’t be found elsewhere, and with impeccable customer service, the LINEA PIU boutiques of Athens and Mykonos promise a unique and memorable fashion experience. • 6 Sekeri, Athens • 24 N. Kalogera, Chora, Mykonos •

H Linea Piu Boutique ιδρύθηκε το 1986 στην Αθήνα και χάρη στις αποκλειστικές συνεργασίες της έχει καθιερωθεί ως ο απόλυτος προορισμός της κομψότητας. Ως μοναδικός αντιπρόσωπος της CHANEL στην Ελλάδα, προσφέρει χαρακτηριστικά κομμάτια του γαλλικού οίκου, όπως τσάντες 2.55, μπαλαρίνες, κοσμήματα και ρούχα. Με κορωνίδα τον οίκο Chanel, αλλά και με τους διακεκριμένους οίκους Tom Ford, Blumarine, Ermanno Scervino και Christopher Kane, η Linea Piu είναι σήμερα ένας από τους κυριότερους εκπροσώπους στην αγορά των γυναικείων ειδών πολυτελείας. Σε συνδυασμό με την υψηλού επιπέδου εξυπηρέτηση, η Linea Piu υπόσχεται μια ξεχωριστή εμπειρία αγορών στις Boutiques στην Αθήνα και στη Μύκονο. • Σέκερη 6, Αθήνα • Ν. Καλογερά 24, Χώρα, Μύκονος •






Salvatore Ferragamo

The epitome of elegance, coupled with contemporary touches, these designs offer endless choices to the woman of today, who enjoys the finer things in life. Discover timeless items that will remain a part of your wardrobe for years, as well as more fashion-forward statement pieces that will enhance simpler looks, with all of their products expressing a commitment to originality and superior quality.  • 2 Kanari, Kolonaki •

An Italian by birth, Salvatore Ferragamo nonetheless embodied the American dream. Arriving in the US in 1914, he managed to impress the Hollywood film industry with his shoes, creating a loyal clientele that included celebrities and royalty from around the world, before returning to Italy in 1927 to establish the firm that still bears his name. From the start, simplicity of form, richness of materials, mastery of construction techniques and high standard craftsmanship were the values that helped it evolve into one of today’s great fashion houses for “head-to-toe” timeless elegance. All Salvatore Ferragamo products are still made in Italy (with the exception of its watches, which are made in Switzerland), and all detail work is done by hand. In the Salvatore Ferragamo boutique in Athens, men and women will find the complete clothing, footwear and accessories collection of this outstanding Italian brand. • 2 Stadiou, Syntagma • Tel. (+30) 210.335.6437

MAX MARA Η επιτομή της κομψότητας σε συνδυασμό με τη μοντέρνα αισθητική προσφέρουν επιλογές για τη σύγχρονη γυναίκα που κινείται στην πόλη, ταξιδεύει και γνωρίζει πώς να απολαμβάνει την κάθε στιγμή. Ανακαλύψτε διαχρονικά κομμάτια που θα παραμείνουν στην γκαρνταρόμπα σας για πολλά χρόνια, αλλά και πιο ιδιαίτερα statement pieces που θα αναδείξουν και την πιο απλή εμφάνιση, με κοινό παρονομαστή όλων την απαράμιλλη ποιότητα και τη μοναδικότητα. • Κανάρη 2, Κολωνάκι •

Salvatore Ferragamo Ο Ιταλός Salvatore Ferragamo ενσαρκώνει το αμερικανικό όνειρο. Με τα υποδήματά του κατέκτησε το Χόλιγουντ και απέκτησε υψηλή πελατεία σε όλο τον κόσμο. Από το 1927, όταν επέστρεψε στην Ιταλία για να δημιουργήσει τον ομώνυμο οίκο, η απλότητα της φόρμας, η πολυτέλεια των υλικών, η ιδιοφυής κατασκευή και η υψηλή ποιότητα του χειροποίητου αποτελούν την πεμπτουσία ενός οίκου που αποτελεί τον ορισμό της διαχρονικής κομψότητας. Μέχρι σήμερα, όλα τα προϊόντα του φτιάχνονται στην Ιταλία και οι λεπτομέρειές τους είναι χειροποίητες. Στη Salvatore Ferragamo Boutique στην Αθήνα, άνδρες και γυναίκες θα βρουν τις ολοκληρωμένες συλλογές ενδυμάτων, υποδημάτων και αξεσουάρ (τσάντες, μεταξωτά μαντίλια, γραβάτες, ζώνες). • Σταδίου 4, Σύνταγμα, τηλ. 210-3356437


Zolotas Αναμφισβήτητα πρόκειται για έναν ιστορικό οίκο. Αλλά το παρόν του δεν έχει τίποτα να ζηλέψει από το ένδοξο παρελθόν του. Η φιλοσοφία παραμένει ίδια: το κόσμημα δεν είναι απλώς ένα διακοσμητικό στοιχείο – είναι μαγικό, αθάνατο σύμβολο τελειότητας. Οι συλλογές Zolotas εντυπωσιάζουν: περίτεχνα δαχτυλίδια, βραχιόλια, σκουλαρίκια, περιδέραια, φτιαγμένα με πανάρχαιες τεχνικές κοσμηματοποιίας, όπως το έλασμα ή αλλιώς τεχνική της σφυρηλάτησης, που θεωρείται και η τεχνική του Ηφαίστου. Η Maria Callas, η Jackie Kennedy Onassis, η Elizabeth Taylor, η Scarlett Johansson φόρεσαν κοσμήματα Zolotas και τα λάτρεψαν. • Πανεπιστημίου 10 •


Though indisputably a historic brand, Zolotas today need not feel overshadowed by its glorious past. The brand embraces the same philosophy it has held since its inception in 1895: that jewelry is not just decorative, it’s a symbol of perfection and continuity. This is clearly evident in its collections: intricate rings, bracelets, earrings and necklaces, made using ancient techniques such as hand-hammering (attributed in mythology to Hephaestus, god of fire and metal-working). Maria Callas, Jackie Kennedy Onassis, Elizabeth Taylor and Scarlett Johansson have all worn jewelry by Zolotas and adored it. • 10 Panepistimiou •

Franck Muller Franck Muller watches are some of the finest and most sophisticated timepieces in the world. This Geneva-based manufacturer, founded by Franck Muller and Vartan Sirmakes, is celebrated for the iconic curvex shape it created for its products. The Aeternitas Mega and the Crazy Hours are just two examples of the company’s playful balance between high watchmaking and jewelry watches, an approach which distinguishes this brand from its competitors. A special limited collection can be found in its boutiques worldwide, including, of course, the Franck Muller boutique in Athens. • Info at (+30) 210.362.8003



Franck Muller O οίκος Franck Muller κατασκευάζει μερικά από τα πιο φίνα και πιο πολύπλοκα ρολόγια στον κόσμο. Η ωρολογοποιία, με έδρα τη Γενεύη, ιδρύθηκε από τον Franck Muller και τον Vartan Sirmakes, δημιουργούς του εμβληματικού ρολογιού με την κυρτή κάσα (curvex shape). Τα μηχανικά αριστουργήματα της σειράς Aeternitas Mega, η διάσημη συλλογή Crazy Hours, το παιχνίδι των άκρων –από την υψηλή ωρολογοποιία στα ρολόγιακοσμήματα– είναι μερικοί από τους λόγους που η Franck Muller ξεχωρίζει. Η ειδική, περιορισμένη συλλογή της διατίθεται σε επιλεγμένες μπουτίκ ανά τον κόσμο και, φυσικά, στην μπουτίκ Franck Muller στην Αθήνα. • Πληροφορίες: Tηλ. 210-3628003

Venetia Vildiridis Heritage, history, luxury, authenticity, energy, passion and a desire for constant evolution and improvement are the fundamental tenets of the Venetia Vildiridis philosophy, and they’re also the values that have built the brand’s reputation over the past century. Venetia Vildiridis produces high-quality modern and classic jewelry at competitive prices, striving to always stay one step ahead. • 8 Panepistimiou & 11 Voukourestiou •



Venetia Vildiridis Τo όνομα Βιλδιρίδης έχει ταυτιστεί με το κόσμημα χρόνια τώρα. Κληρονομιά, ιστορία, πολυτέλεια, αυθεντικότητα, ενέργεια, πάθος, εξέλιξη και επιθυμία για διαρκή βελτίωση: αυτή είναι η φιλοσοφία του οίκου Venetia Vildiridis. Για να μπορεί να είναι πάντα ένα βήμα μπροστά στον κόσμο των κοσμημάτων. Όσο για τις δημιουργίες του; Μοντέρνα και κλασικά κοσμήματα υψηλής ποιότητας, σε ανταγωνιστικές τιμές. • Πανεπιστημίου 8 και Βουκουρεστίου 11 •



Callista Crafts Four years after the release of that first, now-classic design, Callista Crafts presents its creations for the 2017-2018 Fall-Winter season, one of its most elegant and inspired collections yet. New designs have enriched and enlivened favorite lines: the leather is even more luxurious, while prominent seams – one of the house’s trademarks – have given way to braided leather cords. New colors and textures call to mind natural rock formations. At the same time, the collection is as much an ode to practicality as it is to creativity, with a range of detachable straps affording one bag many different looks. Meanwhile, a new men’s line with five very attractive but highly functional pieces featuring luxurious leather and austere lines, completely in keeping with the firm’s principles of understated luxury, rounds out the list of the brand’s new products. • 11 Voukourestiou, Kolonaki •

Callista Crafts Tέσσερα χρόνια μετά το πρώτο εκείνο σχέδιο, που έχει γίνει πλέον κλασικό, η Callista Crafts παρουσιάζει για τη σεζόν Φθινόπωρο-Χειμώνας 2017-2018 μία από τις πιο κομψές και εμπνευσμένες της συλλογές. Οι αγαπημένες σειρές ανανεώνονται και εμπλουτίζονται με νέα σχέδια, τα δέρματα γίνονται πιο πολυτελή, οι εμφανείς ραφές –σήμα κατατεθέν του οίκου– δίνουν τη θέση τους σε ένα πλακέ δερμάτινο κορδόνι, τα χρώματα και οι υφές παραπέμπουν στα πετρώματα της φύσης. Η συλλογή είναι ταυτόχρονα και μια ωδή στην πρακτικότητα και τη φαντασία, με μια σειρά από αποσπώμενα straps να δημιουργούν διαφορετικά λουκ στην ίδια τσάντα. Ταυτόχρονα, μια νέα, ανδρική σειρά, πλήρως εναρμονισμένη με τις αξίες της διακριτικής πολυτέλειας, έρχεται να ολοκληρώσει το δημιουργικό προφίλ του brand με πέντε χρηστικά κομμάτια σε πολυτελές δέρμα και αυστηρές γραμμές. • Boυκουρεστίου 11 •

VENTAGLIO earrings in pink gold with diamonds, de Grisogono

Earrings in titanium with diamonds, KESSARIS


Ring in white gold with sapphire and diamond, KESSARIS



Serpenti Spiga, BVLGARI


Earrings in white gold with emeralds and diamonds, KESSARIS

Καταγράφοντας μια λαμπρή πορεία 53 χρόνων στο χώρο του κοσμήματος και του ρολογιού, ο οίκος KESSARIS θεωρείται συνώνυμο της υψηλής ποιότητας και της μοναδικής αισθητικής όχι μόνο για τις αστραφτερές, πολύτιμες δημιουργίες του, αλλά και για τις συνεργασίες του με καταξιωμένους διεθνείς οίκους. Η ιστορία του οίκου KESSARIS γράφεται μέσα από τα μοναδικής αισθητικής, υπερσύγχρονα καταστήματά του: την κεντρική μπουτίκ KESSARIS στην οδό Πανεπιστημίου, το γειτονικό ORA KESSARIS, έναν μοντέρνο χώρο με τη μεγαλύτερη συλλογή κορυφαίων οίκων υψηλής ωρολογοποιίας (Rolex, Richard Mille, Bvlgari, De Grisogono, Harry Winston, Panerai, IWC, Jaeger-Le Coultre, Omega κ.ά.), αλλά και τα καταστήματα στο Ηilton Αθηνών, στο Golden Hall, στη Μύκονο και στην Costa Navarino. Σε όλα, το καταρτισμένο προσωπικό του οίκου KESSARIS εγγυάται την άψογη εξυπηρέτησή σας. • Πανεπιστημίου 7, τηλ. 210-3711010 • ORA KESSARIS, Βουκουρεστίου 8A, τηλ. 210-3711020 • ΗILTON ATHENS, Βασ. Σοφίας 46, τηλ. 210-7241111 • GOLDEN HALL, Λ. Κηφισίας 37Α Μαρούσι, τηλ. 210-6839602 • ΜΥΚΟΝΟΣ, Μ. Ανδρόνικου 58, τηλ. 22890-22880, Ψαρρού, τηλ. 22890-22376 • COSTA NAVARINO, Navarino Dunes, Μεσσηνία, τηλ. 27230-91119 •


With over half a century’s presence in the world of watches and jewelry, Kessaris is today renowned for its high quality and its unique designs – thanks not only to its own luxury creations but also to its strong partnerships with leading international houses. The history of the house of Kessaris continues to be written in its aesthetically unique boutiques. These include the Kessaris flagship store on Panepistimiou Street and the nearby Ora Kessaris, a modern space featuring the most extensive selection of pieces from the best watchmakers in the world, such as Rolex, Richard Mille, Bvlgari, De Grisogono, Harry Winston, Panerai, IWC, JaegerLeCoultre, Omega and others. Outlets can also be found in the Hilton Athens Hotel, at the award-winning Golden Hall mall, on the island of Mykonos and at Costa Navarino. The highly trained Kessaris staff are on hand to provide you with impeccable service. • 7 Panepistimiou, Tel. (+30) 210.371.1010 • ORA KESSARIS, 8A Voukourestiou, Tel. (+30) 210.371.1020 • HILTON ATHENS, 46 Vasilissis Sofias, Tel. (+30) 210. 724.1111 • GOLDEN HALL, 37A Kifisias, Marousi, Tel. (+30) 210.683.9602 • MYKONOS, 58 Andronikou, Tel. (+30) 2289.022.880 & Psarou, Tel. (+30) 2289.22376 • COSTA NAVARINO, Navarino Dunes, Messinia, Tel. (+30) 2723.091.119 •

Luisa world At Luisa, you can try on brand-name dresses and accessories, coats and high-heeled sandals – the highlights of every season from historic houses and up-and-coming designers. From Βottega Veneta, Gucci, Fendi, Saint Laurent and Celine to Alexander McQueen, Jimmy Choo, Chloe, Alaia, Valentino, Lanvin and Manolo Blahnik, you’ll find all of Winter 2017-2018 at one boutique, Luisa World, exploring the global fashion map since 1975. • 15 Skoufa, Kolonaki • Luisa Beach, Nammos Restaurant, Psarou, Mykonos •






Luisa world Στη Luisa θα δοκιμάσετε φορέματα και αξεσουάρ, παλτό και ψηλοτάκουνα πέδιλα, τσάντες με ονοματεπώνυμο. Tις καλύτερες στιγμές κάθε σεζόν τόσο από ιστορικούς οίκους, όσο και από ανερχόμενους σχεδιαστές. Από Βottega Veneta, Gucci, Fendi, Saint Laurent και Celine μέχρι Alexander McQueen, Jimmy Choo, Chloe, Alaia, Valentino, Lanvin και Manolo Blahnik. Ολόκληρος ο χειμώνας 2017-2018 σε μία boutique. Στο Luisa World. Mε εμπειρία στον παγκόσμιο χάρτη της μόδας από το 1975. • Σκουφά 15, Κολωνάκι • Luisa Beach, Nammos, Ψαρού, Μύκονος •






Kassis is a leading Greek retail group offering prestigious watches and high-quality jewelry. Along with its existing portfolio of premium watches from distinguished brands, Kassis is the exclusive dealer for a number of limited edition collector’s pieces which can be viewed in the group’s twelve boutiques. In the boutique on Voukourestiou, just around the corner from the hotel, available brands include Breguet, Blancpain, Glashütte Original, Piaget and Jaquet Droz. •

KASSIS O Όμιλος Kassis κατέχει ηγετική θέση στην ελληνική αγορά υψηλής ωρολογοποιίας και κοσμηματοποιίας. Στα δώδεκα καταστήματά του, όχι μόνο θα βρείτε ρολόγια από τις συλλογές κορυφαίων brands, αλλά και θα θαυμάσετε σε αποκλειστικότητα ρολόγια περιορισμένων εκδόσεων και συλλεκτικά κομμάτια. Στην μπουτίκ Cassis της οδού Βουκουρεστίου, σε απόσταση μερικών μέτρων από το ξενοδοχείο σας, διατίθενται μεταξύ άλλων ρολόγια των οίκων Breguet, Blancpain, Glashutte Original, Piaget, Jaquet Droz και άλλων. •









5 17



O UK V O 19













U I O 12













F. E T E R


VA S . S O









































ΔΙΕΥΘΥΝΣΕΙΣ ΚΑΤΑΣΤΗΜΑΤΩΝ ATTICA THE DEPARTMENT STORE: 9 Panepistimiou, Tel. (+30) 211.180.2600 CALLISTA CRAFTS: 11 Voukourestiou, Tel. (+30) 210.364.7989 CARTIER: 7 Voukourestiou, Tel. (+30) 210.331.3600 CHOPARD: 2 Stadiou, Tel. (+30) 210.325.0555 DIOR: 18-20 Voukourestiou, Tel. (+30) 210.361.3014 ENNY DI MONACO: 23 Irodotou, Tel. (+30) 210.729.0805 FRANCK MULLER: 21 Voukourestiou, Tel. (+30) 210.362.8003 GOFAS: 3 Stadiou, Tel (+30) 210.331.7540 HERMES: 4 Stadiou & 1 Voukourestiou, Tel. (+30) 210.323.3715 i-D CONCEPT STORES: 12 Kanari, Tel. (+30) 210.322.1801 KASSIS: 18 Voukourestiou, Tel. (+30) 210.364.1000 KESSARIS: 7 Panepistimiou, Tel. (+30) 210.371.1010 LALAOUNIS: 6 Panepistimiou & Voukourestiou, Tel. (+30) 210.361.1371 LINEA PIU: 6 Sekeri, Tel. (+30) 210.360.6125 LOUIS VUITTON: 19 Voukourestiou, Tel. (+30) 210.361.3938 LUISA WORLD: 15 Skoufa, Tel. (+30) 210.363.5600 MAX MARA: 2 Kanari, Tel. (+30) 210.360.7300 NOTA LINGERIE: 17 Akadimias & Voukourestiou, Tel. (+30) 210.360.6163 ORA KESSARIS: 8Α Voukourestiou, Tel. (+30) 210.371.1020 PANAIDIS: 11 Voukourestiou, Tel: (+30) 210.364.7436 PANAIDIS: 55 Ermou & 2 Kapnikareas, Tel. (+30) 210.325.4873 PONIROS: 36 Ermou, Tel. (+30) 210.323.3066 PRADA: 17 Voukourestiou, Tel. (+30) 210.338.8386 ROLEX: 5 Valaoritou, Tel. (+30) 210.362.1138 SALVATORE FERRAGAMO: 4 Stadiou, Tel. (+30) 210.335.6437 VILDIRIDIS: 8 Panepistimiou & 11 Voukourestiou, Tel. (+30) 210.363.5145 ZOLOTAS: 10 Panepistimiou, Tel. (+30) 210.360.1272

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20A 20 Β 21 22 23 24 25 26

ATTICA THE DEPARTMENT STORE: Πανεπιστημίου 9, τηλ. 211-1802600 CALLISTA: Βουκουρεστίου 11, τηλ. 210-3647989 CARTIER: Βουκουρεστίου 7, τηλ. 210-3313600 CHOPARD: Σταδίου 2, τηλ. 210-3250555 DIOR: Βουκουρεστίου 18-20, τηλ. 210-3613014 ENNY MONACO: Ηροδότου 23, τηλ. 210-7290805 FRANCK MULLER: Βουκουρεστίου 21, τηλ. 210-3628003 GOFAS: Σταδίου 3, τηλ. 210-3317540 HERMES: Σταδίου 4 και Βουκουρεστίου 1, τηλ. 210-3233715 i-D CONCEPT STORES: Κανάρη 12, τηλ. 210-3221801 KASSIS: Βουκουρεστίου 18, τηλ. 210-3641000 KESSARIS: Πανεπιστημίου 7, τηλ. 210-3711010 LALAOUNIS: Πανεπιστημίου 6 και Βουκουρεστίου, τηλ. 210-3611371 LINEA PIU: Σέκερη 6, τηλ. 210-3606125 LOUIS VUITTON: Βουκουρεστίου 19, τηλ. 210-3613938 LUISA WORLD: Σκουφά 15, τηλ. 210-3635600 MAX MARA: Κανάρη 2, τηλ. 210-3607300 NOTA LINGERIE: Ακαδημίας 17 και Βουκουρεστίου, τηλ. 210-3606163 ORA KESSARIS: Βουκουρεστίου 8Α, τηλ. 210-3711020 ΠΑΝΑΪΔΗΣ: Βουκουρεστίου 11, τηλ. 210-3647436 ΠΑΝΑΪΔΗΣ: Ερμού 55 και Καπνικαρέας 2, τηλ. 210-3254873 PONIROS: Ερμού 36, τηλ. 210-3233066 PRADA: Βουκουρεστίου 17, τηλ. 210-3388386 ROLEX: Βαλαωρίτου 5, τηλ. 210-3621138 SALVATORE FERRAGAMO: Σταδίου 4, τηλ. 210-3356437 VILDIRIDIS: Πανεπιστημίου 8 και Βουκουρεστίου 11, τηλ. 210-3635145 ZOLOTAS: Πανεπιστημίου 10, τηλ. 210-3601272

| winter 2017-18 |

| issue no 30 |






t’s the equivalent of an F1 race on water: some of the fastest, most powerful and technologicallyadvanced sailing vessels ever constructed – 21m long marvels of shipbuilding that require a crew of 22 expert athletes to sail – going head to head. Imagine these vessels, which until now had sliced through the waves in only the most cosmopolitan parts of the globe – the Caribbean, Majorca, SaintTropez, Sardinia, Capri – racing for the first time in the Eastern Mediterranean, in Greek waters, off the coast of Corfu. The event offered a 5-day actionpacked spectacle of thrilling one-on-one battles, daring maneuvers, cunning tactics and nail-biting suspense down to the final race. And all this with the aim of shining a spotlight on Corfu as a sailing destination, as well as contributing to the further development of the highly desirable and profitable sector of nautical tourism in Greece. That, in short, was the Corfu Challenge 2017, the first race for the Maxi 72 Class to ever be held in Greece, organized by the Marina Gouvia Sailing Club in cooperation with the International Maxi Organization and under the aegis of the Greek Ministry of Culture and the

Modern-Day Argonauts The Corfu Challenge 2017 brought the elite of the international sailing world to the Ionian Sea. // B Y M A R I A C O V E O U //

Municipality of Corfu. The ambitious undertaking, made possible thanks to its lead sponsor, Rolex, and other generous sponsorships, was the brainchild of George Sakellaris – a self-made Greek-American businessman who has a deep love for Greece and who was the driving force behind the event. The owner and captain of Proteus, one of only seven Maxi 72 sailboats in the world, Sakellaris led his crew to victory in the first-ever Corfu Challenge. He and his wife Katerina have worked for years to bring the race to Greece and to establish it as a fixture for the international sailing world. Their slogan, “The Argonauts Are Coming,” is a reference to sailing’s mythological history, the ancient Greek spirit and the long nautical tradition of Corfu. The event was a complete success. As Sakellaris said, “It is positive that the first Corfu Challenge left the best impression on all those who took part and, for that reason, we are optimistic that the road is now open for more such initiatives.” The first discussions for 2019 have already taken place, while Corfu will also seek to host a race of Transpac 52 class boats.

Σύγχρονοι Αργοναύτες Ο αγώνας Corfu Challenge 2017 έφερε στα νερά του Ιονίου την ελίτ της παγκόσμιας ιστιοπλοΐας. // T Η Σ Μ Α Ρ Ι Α Σ Κ Ω Β Α Ι Ο Υ //



George Sakellaris, the driving force behind the Corfu Challenge and the Proteus Team, overall winners of the event, poses during the prize-giving ceremony with his wife Katerina Papoulias-Sakellaris. On the right, Iro Vachari, CEO of Rolex Hellas SA, the events lead sponsor and official timekeeper, and on the left, Leonidas Kambanis. // Στιγμιότυπο από την απονομή, με τον εμπνευστή και νικητή του Corfu Challenge Γιώργο Σακελλάρη και τη σύζυγό του, Κατερίνα Παπούλια-Σακελλάρη. Δεξιά, η Ηρώ Βαχάρη, CEO της Rolex Hellas, μεγάλου χορηγού και επίσημου χρονοθέτη της διοργάνωσης, και αριστερά ο Λεωνίδας Καμπάνης.


ανταστείτε μια Φόρμουλα 1 στη θάλασσα. Με μερικά από τα πιο τεχνολογικά εξελιγμένα, δυνατά, γρήγορα ιστιοπλοϊκά σκάφη που φτιάχτηκαν ποτέ: αριστουργήματα της ναυπηγικής, με 21 μέτρα μήκος, που θέλουν 22 καταξιωμένους αθλητές ως πλήρωμα για να τα κουμαντάρουν. Σκεφτείτε αυτά τα σκάφη, που μέχρι σήμερα έσχιζαν τις θάλασσες στα πιο κοσμοπολίτικα μέρη της Υδρογείου –Καραϊβική, Μαγιόρκα, Σεν Τροπέ, Σαρδηνία, Κάπρι– να αγωνίζονται για πρώτη φορά στην Ανατολική Μεσόγειο. Σε ελληνικά νερά. Στην Κέρκυρα. Να προσφέρουν ένα πενθήμερο υπερθέαμα, με συγκλονιστικές μονομαχίες, θαρραλέους ελιγμούς, ασκήσεις τακτικής και αγωνία έως την τελευταία στιγμή. Σε μια διοργάνωση που σκοπό είχε όχι μόνο να αναδείξει το νησί των Φαιάκων ως ιστιοπλοϊκό προορισμό, αλλά και να συμβάλει στην περαιτέρω ανάπτυξη του ναυτικού τουρισμού στην Ελλάδα. Αυτό, συνοπτικά, ήταν το Corfu Challenge 2017, ο πρώτος αγώνας της κλάσης σκαφών Maxi 72 στην Ελλάδα, που πραγματοποιήθηκε στην Κέρκυρα από τις 3 έως τις 8 Ιουλίου, με διοργανωτή τον Ιστιοπλοϊκό Όμιλο Μαρίνας Γουβιών σε συνεργασία με τη Διεθνή Ομοσπονδία Maxi, υπό την αιγίδα του Υπουργείου Πολιτισμού και του Δήμου Κέρκυρας, και με μέγα χορηγό τη Rolex. Εμπνευστής και «ψυχή» της φιλόδοξης προσπάθειας, αλλά και θριαμβευτής του πρώτου Corfu Challenge, είναι ο Γιώργος Σακελλάρης, αυτοδημιούργητος Ελληνοαμερικανός επιχειρηματίας με αγάπη για την πατρίδα, ιδιοκτήτης και κυβερνήτης ενός από τα μόλις επτά σκάφη Maxi 72 που υπάρχουν στον κόσμο, του Proteus. Με τη σύζυγό του Κατερίνα κατέβαλαν προσπάθειες ετών για να φέρουν τον αγώνα στην Ελλάδα και να τον καθιερώσουν στη συνείδηση της παγκόσμιας ιστιοπλοϊκής κοινότητας. Σύνθημά τους, «Οι Αργοναύτες ξανάρχονται»: μια αναφορά στις μυθολογικές ρίζες της ιστιοπλοΐας, στο αρχαίο ελληνικό πνεύμα και στη ναυτική παράδοση της Κέρκυρας. To εγχείρημα στέφθηκε με απόλυτη επιτυχία. Όπως λέει ο κ. Σακελλάρης, «είναι θετικό το ότι η πρώτη διοργάνωση Corfu Challenge άφησε τις καλύτερες εντυπώσεις σε όσους συμμετείχαν και γι’ αυτό είμαστε αισιόδοξοι πως άνοιξε πλέον ο δρόμος για περισσότερες τέτοιες πρωτοβουλίες». Ήδη έχουν γίνει οι πρώτες συζητήσεις και για το 2019, ενώ η Κέρκυρα θέτει υποψηφιότητα και για τη διοργάνωση αγώνα κλάσης Τranspac 52.






Rousing applause from Athenian audiences and the hospitality of the Ηotel Grande Bretagne sealed the successful launch of Carla Bruni-Sarkozy’s worldwide tour. For two nights in October, she gave her French Touch (as her new album is called) to covers of hits as wideranging as “Highway to Hell,” by rock legends AC/DC, and “Moon River,” which was first sung by Audrey Hepburn, enchanting concert-goers at the packed Pallas Theater. Former French president Nikolas Sarkozy had a series of meetings with President of the Hellenic Republic Prokopis Pavlopoulos and other political figures, reaffirming his longstanding friendship with Greece.

Το ζεστό χειροκρότημα του αθηναϊκού κοινού και η φιλοξενία της «Μεγάλης Βρεταννίας» επισφράγισαν το επιτυχημένο ξεκίνημα της παγκόσμιας περιοδείας της Κάρλα ΜπρούνιΣαρκοζί από την Αθήνα. Για δύο βραδιές του Οκτωβρίου το «Γαλλικό Άγγιγμά» της (όπως τιτλοφορείται το νέο της άλμπουμ) σε επιτυχίες τόσο ετερόκλητες όσο το «Highway to Hell» των AC/DC και το «Moon River», που πρωτοτραγούδησε η Όντρεϊ Χέπμπορν, μάγεψε το κατάμεστο θέατρο «Παλλάς». Από την πλευρά του ο πρώην Πρόεδρος της Γαλλικής Δημοκρατίας Νικολά Σαρκοζί είχε σειρά συναντήσεων με τον Πρόεδρο της Δημοκρατίας και πολιτικούς παράγοντες, επιβεβαιώνοντας ότι είναι ένας διαχρονικός φίλος της Ελλάδας.


η χαρα του εθελοντισμου

the joy of volunteering

Η μέριμνα για τον άνθρωπο και το περιβάλλον βρίσκεται στο επίκεντρο των ενεργειών Εταιρικής Κοινωνικής Ευθύνης της Marriott Worldwide. Την αφοσίωσή τους στον κοινό σκοπό έδειξαν εμπράκτως εθελοντές εργαζόμενοι των ξενοδοχείων της Marriott International στην Ελλάδα και στην Κύπρο, διοργανώνοντας την 6η Ποδηλατοδρομία στην Αθήνα για την ενίσχυση των Παιδικών Χωριών SOS και τον 4ο Καθαρισμό Παραλίας στον Σχινιά. Η χαρά της συμμετοχής και της προσφοράς ήταν διάχυτη στα πρόσωπα όλων.

Caring for people and the environment is at the center of the corporate social responsibility activities of Marriott Worldwide. Volunteering employees of the group’s hotels in Greece and Cyprus demonstrated their dedication to good causes by organizing the 6th Athens Bike Ride in support of SOS Children’s Villages and the 4th Beach Clean-up in the Skinias area. The joy of participating and helping out was clear on the faces of all who took part.

Timed to coincide with the International Day of Democracy (September 15), the New York Times Athens Democracy Forum is one of the most important international conferences on democracy. Co-organized with the UN Democracy Fund, the Municipality of Athens and Kathimerini newspaper, it featured distinguished speakers such as Kofi Annan, former UN SecretaryGeneral, who adressed aspects of the central theme “Solutions for a Changing World.” In addition, Felipe González, the longest-serving prime minister in Spanish history, was honored with the City of Athens Democracy Award. Once again, the Hotel Grande Bretagne contributed to the success of the event in its role as Official Hotel Partner.

Μία από τις σημαντικότερες διεθνείς συναντήσεις για τη Δημοκρατία, το Νew York Times Athens Democracy Forum, συμπίπτει με τη Διεθνή Ημέρα της Δημοκρατίας (15 Σεπτεμβρίου) και οργανώνεται σε συνεργασία με το Ταμείο του ΟΗΕ για τη Δημοκρατία, τον Δήμο Αθηναίων και την εφημερίδα «Η Καθημερινή». Επιφανείς ομιλητές, μεταξύ των οποίων ο πρώην Γ.Γ. του ΟΗΕ Κόφι Ανάν, παρουσίασαν «Λύσεις για έναν κόσμο που αλλάζει» ενώ ο Φελίπε Γκονζάλες, ο μακροβιότερος πρωθυπουργός στην ιστορία της Ισπανίας, τιμήθηκε με το Βραβείο Δημοκρατίας της Πόλεως των Αθηνών. Για μία ακόμη χρονιά στην επιτυχία της διοργάνωσης συνέβαλε η «Μεγάλη Βρεταννία», ως Official Hotel Partner.

the pink ribbon at 25

“This is a very dangerous place. I could grow very used to living here.” The note left by Greek-American film director Alexander Payne in the visitor’s book during his recent trip to Athens says it all about the Grande Bretagne’s hospitality. Payne, a two-time winner of the Oscar for Best Adapted Screenplay and the creator of such films as Sideways, About Schmidt, The Descendants and Nebraska, visited Athens for the 30th Panorama of European Cinema, and gave a fascinating masterclass at the Hellenic American Union.

In 1992, the pink ribbon – the co-creation of Estée Lauder’s daughter-in-law, Evelyn Lauder, and the editor-in-chief of Self magazine Alexanda Penney – became the symbol of breast cancer awareness. In October, on the occasion of the 25th anniversary of the symbol’s creation, Estée Lauder Hellas hosted a thank-you meal at the Hotel Grande Bretagne in honor of all those who have contributed to spreading its message. A moving retrospective of the campaign and an overview of the impact of associated efforts was presented by Katerina Gkamiliari, general manager of Estée Lauder & Tom Ford Beauty Balkans, and Marsia Chatzigeorgiou, PR and digital communications manager for Estée Lauder Hellas. Earlier in September Eleni Menegaki, the Greek ambassador of the campaign, received an award from Leonard Lauder, the son of Estée Lauder and chairman emeritus of the Estée Lauder Companies (pictured).

Alexander Payne with Christine Papathanassiou, PR director of the Hotel Grande Bretagne. // Ο Αλεξάντερ Πέιν με τη διευθύντρια Δημοσίων Σχέσεων της «Μεγάλης Βρεταννίας», Χριστίνα Παπαθανασίου.

Το ροζ κορδελακι εγινε 25 ετων ο ελληνασ των οσκαρ «Αυτό είναι ένα πολύ επικίνδυνο μέρος. Θα μπορούσα να συνηθίσω να ζω εδώ μόνιμα». Τα λέει όλα για τη φιλοξενία της «Μεγάλης Βρεταννίας» το σημείωμα του Ελληνοαμερικανού σκηνοθέτη Αλεξάντερ Πέιν στο βιβλίο επισκεπτών, κατά την πρόσφατη επίσκεψή του στην Αθήνα. Ο δημιουργός των ταινιών «Πλαγίως», «Σχετικά με τον Σμιντ», «Οι Απόγονοι», «Nebraska» κ.ά., βραβευμένος δύο φορές με Όσκαρ Διασκευασμένου Σεναρίου, επισκέφτηκε την Αθήνα στο πλαίσιο του 30ού Πανοράματος Ευρωπαϊκού Κινηματογράφου και παρέδωσε ένα άκρως ενδιαφέρον Master Class στην Ελληνοαμερικανική Ένωση.



Έτος 1992. Το ροζ κορδελάκι, συν-δημιουργία της Evelyn Lauder, νύφης της Estée Lauder, και της αρχισυντάκτριας του περιοδικού Self, Alexandra Penney, καθιερώνεται ως σύμβολο ευαισθητοποίησης του κοινού για τον καρκίνο του μαστού. Με αφορμή την επέτειο των 25 χρόνων, η Estée Lauder Hellas διοργάνωσε τον Οκτώβριο στη «Μεγάλη Βρεταννία» επίσημο γεύμα, για να τιμήσει όλους όσοι συνέβαλαν στη διάδοση του μηνύματος. Η διευθύντρια της Estée Lauder Hellas και Tom Ford Balcans, Κατερίνα Γκαμηλιάρη, και η διευθύντρια PR και Digital Communication, Μάρσια Χατζηγεωργίου, έκαναν μια συγκινητική αναδρομή στην καμπάνια, ευχαριστώντας όλους τους συμμετέχοντες. Είχε προηγηθεί τον Σεπτέμβριο η βράβευση της Ελληνίδας πρέσβειρας της εκστρατείας, Ελένης Μενεγάκη, από τον Leonard Lauder, γιο της Estée Lauder και επίτιμο πρόεδρο των Estée Lauder Companies (φωτογραφία).



KING GEORGE, A LUXURY COLLECTION HOTEL, ATHENS Discreet luxury The five-star boutique hotel King George, operating under the Luxury Collection Hotels & Resorts brand, has been prominently located in the heart of Athens, next to the Hotel Grand Bretagne, for more than 80 years. Its elegant 102 rooms and suites, furnished with authentic French antiques and featuring marble bathtubs, provide guests with a hospitality experience reminiscent of another era, while the luxurious amenities will impress even the most discerning guest. The Junior Suites offer a view of the atrium from their large windows; the Executive Grand Suites feature an impressive view of the Acropolis from their private balconies; and the Penthouse Suite, all 350 square meters of it, has its own private pool with a view of the Acropolis and the city of Athens. Amid the neoclassical decor and with an Acropolis view, the celebrated Tudor Hall Restaurant (www.tudorhall. gr) serves authentic Greek dishes with healthy fresh ingredients and an exquisite menu of desserts from awardwinning French pastry chef Arnaud Larher. The King George also features a gym, a 24-hour business center and the King George Perfumery, which offers special face-care products by Valmont and ESPA, as well as a collection of select fragrances by the famous houses of Amouage, Acqua di Parma, État Libre d’Orange and Il Profvmo.

Διακριτική πολυτέλεια Info KING GEORGE, A LUXURY COLLECTION HOTEL, ATHENS 3 Vasileos Georgiou I, Syntagma Square, 10564, Athens, Greece Tel. (+30) 210.322.2210,

Σε ένα μεγαλοπρεπές νεοκλασικό κτίριο στην καρδιά της Αθήνας και δίπλα στο «Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία» στεγάζεται πάνω από 80 χρόνια το πεντάστερο boutique ξενοδοχείο King George, μέλος της αλυσίδας The Luxury Collection Hotels & Resorts. Τα 102 κομψά δωμάτια και σουίτες, με τις αυθεντικές γαλλικές αντίκες και τις μαρμάρινες μπανιέρες, προσφέρουν φιλοξενία με ατμόσφαιρα άλλης εποχής, ενώ οι πολυτελείς ανέσεις τους δεν αφήνουν κανέναν επισκέπτη ασυγκίνητο. Οι Junior σουίτες έχουν θέα από τα μεγάλα τους παράθυρα στο αίθριο, οι Executive Grand σουίτες αντικρίζουν την Ακρόπολη από τα ιδιωτικά τους μπαλκόνια, ενώ η Penthouse σουίτα των 350 τ.μ. προσφέρει την ξεχωριστή εμπειρία μιας ιδιωτικής εξωτερικής πισίνας με θέα στην Ακρόπολη και στην πόλη της Αθήνας. Στο βραβευμένο εστιατόριο Tudor Hall (www.tudorhall. gr) του 7ου ορόφου, με νεοκλασική διακόσμηση και επίσης με θέα στην Ακρόπολη, θα απολαύσετε αυθεντικά ελληνικά πιάτα με υγιεινά και φρέσκα υλικά και ένα εξαιρετικό μενού επιδορπίων με την υπογραφή του βραβευμένου Γάλλου pastry chef Arnaud Larher. Στο King George θα βρείτε επίσης γυμναστήριο, 24ωρο business center, αλλά και την κομψή King George Perfumery, με προϊόντα προσώπου των εταιρειών Valmont και ESPA και επιλεγμένα αρώματα των διάσημων οίκων Amouage, Aqua di Parma, État Libre d’Orange και Il Profvmo.





Hyatt Regency Belgrade Iδανικό για εργασία και αναψυχή

IDEAL for BOTH business and pleasure Experience the modern and sophisticated spirit of the Hyatt Regency Belgrade, one of the finest five-star hotels in a city which is renowned for its beauty and its prime location at the confluence of the Danube and Sava rivers. The hotel, which offers 302 modern rooms and suites, is the perfect option for both leisure and business travelers, as it occupies a premier address close to the city center. Located in the heart of the main business, culture and entertainment district of New Belgrade, the hotel is within walking distance of the Sava Centar complex and has good connections to Belgrade Nikola Tesla Airport. During your stay, you will be able to enjoy long walks along the Sava River, have fun in the city’s biggest shopping mall, located close by, and relax at the hotel’s spa. The staff will do their utmost to ensure that your experience is memorable. If you desire a higher level of service and privacy, you can opt for the accommodations offered at the exclusive Regency Club, located on the 7th and 8th floors, where you can conduct your business in the fully equipped meeting room or relax, away from the crowds, in the Regency Club Lounge. Take advantage of group rates, meeting packages and special offers for leisure travelers by contacting the Sales Department (Tel. (+381) 11.301.1234, Email: belgr.rfp@

Info HYATT REGENCY BELGRADE 5 Milentija Popovica, Belgrade, 11070, Serbia Tel. (+381) 11.301.1234

Ζήστε τη σύγχρονη και εκλεπτυσμένη ατμόσφαιρα του Hyatt Regency Belgrade, ενός από τα καλύτερα πεντάστερα ξενοδοχεία στο Βελιγράδι, σε μια πόλη που φημίζεται για την ομορφιά της. Το ξενοδοχείο προσφέρει 302 δωμάτια και σουίτες και είναι ιδανικό για εργασία και αναψυχή, καθώς καταλαμβάνει προνομιούχο θέση κοντά στο κέντρο, στη γειτονιά του Νέου Βελιγραδίου, όπου χτυπάει η καρδιά της οικονομίας, του πολιτισμού και της διασκέδασης. Επιπλέον, βρίσκεται σε μικρή απόσταση από το συνεδριακό κέντρο Sava Centar και έχει καλή σύνδεση με το αεροδρόμιο. Κατά τη διαμονή σας θα απολαύσετε τις βόλτες πλάι στον ποταμό Σάβο, θα διασκεδάσετε στο μεγαλύτερο εμπορικό κέντρο της πόλης, που βρίσκεται κοντά, και θα χαλαρώσετε στο spa του ξενοδοχείου. Το προσωπικό θα σας εξασφαλίσει μια αξέχαστη εμπειρία. Αν επιθυμείτε υπηρεσίες ανώτερης ποιότητας και περισσότερη ηρεμία, μπορείτε να επιλέξετε για τη διαμονή σας το αποκλειστικό Regency Club στον 7ο και στον 8ο όροφο, όπου θα μπορέσετε να εργαστείτε στην πλήρως εξοπλισμένη αίθουσα συσκέψεων ή να χαλαρώσετε μακριά από τον πολύ κόσμο στο Regency Club Lounge. Επικοινωνήστε με το Τμήμα Πωλήσεων [Tηλ. (+381) 11-3011234, email:] για να επωφεληθείτε των ειδικών προσφορών και πακέτων για ταξιδιώτες αναψυχής, γκρουπ και συνέδρους.





Sheraton Rhodes Resort sharing memories of an island escape Just a few kilometers from the Medieval City of Rhodes – a UNESCO World Heritage Site – lies the Sheraton Rhodes Resort, surrounded by beautiful gardens set next to a pristine private beach. From late April to mid-October you can choose from 401 rooms and suites combining comfort and elegance with modern decorative touches. If you are traveling with your family or in a group, then an interconnecting room, which allows you to be together without sacrificing privacy, is ideal. The amenities at the Sheraton Rhodes Resort include comfortable lounge and pool bars, just right for relaxing with a delicious cocktail, four outdoor pools (including a

children’s pool), one indoor pool, a spa, a fitness center, basketball, tennis and squash courts, and a kids’ club offering creative play to younger guests. Gastronomic options are varied, so there is something for every palate: the main restaurant, Castellania, with an awe-inspiring view of the Aegean, offers a generous buffet in the mornings and evenings, while the Mediterraneo, next to the main pool, specializes in modern Mediterranean cuisine with an emphasis on local and seasonal ingredients. At the L’Onda Restaurant, the executive chef presents a modern version of authentic Italian dishes, while Thèa offers exciting Greek dishes and a magical view.

Info Sheraton rhodes resort Ιalyssos Avenue, 85100, Rhodes, Greece Tel. (+30) 22410.750.00,

οι διακοπεσ σασ στην κοσμοπολιτικη ροδο


Μόνο λίγα χιλιόμετρα από τη Μεσαιωνική Πόλη της Ρόδου –Μνημείο Παγκόσμιας Πολιτιστικής Κληρονομιάς της UNESCO–, περιτριγυρισμένο από όμορφους κήπους και δίπλα σε μια πεντακάθαρη ιδιωτική παραλία, βρίσκεται το Sheraton Rhodes Resort, που υποδέχεται τους επισκέπτες του από τέλη Απριλίου μέχρι μέσα Οκτωβρίου. Για τη διαμονή σας μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα σε 401 δωμάτια και σουίτες, που συνδυάζουν την άνεση και την κομψότητα με σύγχρονες πινελιές διακόσμησης, ενώ, αν ταξιδεύετε με την οικογένειά σας ή με παρέα, μπορείτε να επιλέξετε ένα από τα συγκοινωνούντα δωμάτια. Το Sheraton Rhodes Resort διαθέτει αναπαυτικό Lounge Bar και Pool Bar για στιγμές χαλάρωσης και γευστικά κοκτέιλ, τέσσερις εξωτερικές πισίνες (μία εκ των οποίων είναι παιδική), μία εσωτερική πισίνα, spa, fitness center, γήπεδα μπάσκετ, squash και τένις, καθώς και Kids’ Club για τη δημιουργική απασχόληση των μικρών επισκεπτών. Οι γαστρονομικές επιλογές ποικίλλουν και καταφέρνουν να ικανοποιήσουν και τους πιο απαιτητικούς ουρανίσκους: το κεντρικό εστιατόριο Castellania με την εντυπωσιακή θέα στο Αιγαίο προσφέρει πλούσιο μπουφέ στη σάλα του πρωί και βράδυ, ενώ το φιλόξενο Mediterraneo δίπλα στην κεντρική πισίνα ειδικεύεται στη σύγχρονη μεσογειακή κουζίνα, με έμφαση στα ντόπια και εποχικά προϊόντα. Στο εστιατόριο L’Onda ο Εxecutive Chef παρουσιάζει μια σύγχρονη εκδοχή της αυθεντικής ιταλικής κουζίνας, ενώ στο Thèa θα γευτείτε συναρπαστικά ελληνικά πιάτα απολαμβάνοντας τη μαγευτική θέα.



Mercure Belgrade Excelsior Κοσμοπολίτικη παράδοση και μια σημαντική συνεργασία

Cosmopolitan tradition and an important partnership Throughout its long and eventful history, the famous Belgrade Excelsior has been characterized by a tradition of superb service and overall excellence. Following the recent partnership between Lampsa SA and Orbis Hotel Group – the strategic partner in eastern Europe of French multinational hotel operator AccorHotels, which manages 4,100 hotels in 95 countries – the Excelsior entered a new era under the brand name Mercure. Today, it is the city’s only midscale hotel brand that combines the strength of an international network (with a strong commitment to quality) and the warm atmosphere of a hotel that is rooted in its local community. The Mercure Belgrade Excelsior, which takes pride in its advantageous location in the heart of the vibrant Serbian capital just opposite both the city hall and the parliament building, offers 73 smartly furnished rooms and suites, a cozy restaurant, a lobby bar and a conference room. Guests can lodge, dine or even conduct some business in the same rooms that once hosted such outstanding individuals as Nobel prize winner Ivo Andric, philosopher Jean-Paul Sartre and entertainer Josephine Baker.

Info MERCURE BELGRADE EXCELSIOR 5 Kneza Miloša, 11000 Belgrade, Serbia Tel. (+381) 11.440.2900

Από τις απαρχές της μακράς και συναρπαστικής ιστορίας του έως σήμερα, το ξενοδοχείο Excelsior του Βελιγραδίου συνεχίζει μια παράδοση αριστείας και εξαιρετικών υπηρεσιών. Μετά την πρόσφατη συμφωνία μεταξύ της εταιρείας ξενοδοχείων ΛΑΜΨΑ Α.Ε. και της Orbit Hotel Group, στρατηγικού συνεργάτη στην Ανατολική Ευρώπη της γαλλικής πολυεθνικής AccorHotels, που διαχειρίζεται 4.100 ξενοδοχεία σε 95 χώρες, το Excelsior περνάει σε μια νέα εποχή. Γινεται μέλος της Mercure, της μόνης αλυσίδας μεσαίας κλίμακας της πόλης που συνδυάζει τη δύναμη ενός διεθνούς δικτύου με τη ζεστή ατμόσφαιρα που προσφέρει ένα ξενοδοχείο με ρίζες στην τοπική κοινωνία. Το Mercure Belgrade Excelsior, βρίσκεται σε μια προνομιακή τοποθεσία στο κέντρο της σερβικής πρωτεύουσας, ακριβώς απέναντι από το Δημαρχείο και το Κοινοβούλιο. Διαθέτει 73 κομψά δωμάτια και σουίτες, ένα φιλόξενο εστιατόριο, μπαρ και αίθουσα συσκέψεων. Οι επισκέπτες του έχουν την ευκαιρία να φιλοξενηθούν και να δειπνήσουν στους ίδιους χώρους όπου σπουδαίες προσωπικότητες όπως ο νομπελίστας Ivo Andric, ο φιλόσοφος Jean-Paul Sartre και η θρυλική ερμηνεύτρια Josephine Baker άφησαν κάποτε το αποτύπωμά τους.





Lucknam Park Hotel THE quintessential home away from home Nestled peacefully in the Cotswolds countryside just six miles from the World Heritage site of Bath, Lucknam Park offers unspoilt country house living at its best. As you arrive through an avenue of trees and set eyes on the magnificent Palladian mansion, you know that you have arrived somewhere truly special. This elegant hotel boasts 42 individually styled rooms and suites and offers fine dining featuring local produce in the Michelin-starred Restaurant Hywel Jones or relaxed

meals in The Brasserie. Feel the wind in your hair while you explore the 500 acres of parkland on horseback, unwind with a range of spa and well-being treatments, or perfect your skills and master new techniques at the cooking school. For families, The Hideaway offers a variety of games and activities for children of all ages and is the perfect place to create wonderful memories. Lucknam Park is truly one of England’s finest hotels, providing five-star luxury at every turn.

Info Lucknam Park Colerne, Chippenham, Wiltshire, England, SN14 8AZ Tel. (+44) 0 1225.742.777



Φωλιασμένο στην ήρεμη εξοχή των Cotswolds, μόλις 10 χλμ. από την πόλη του Bath, που έχει ανακηρυχθεί Μνημείο Παγκόσμιας Κληρονομιάς, το ξενοδοχείο Lucknam Park προσφέρει κορυφαία country house φιλοξενία. Καθώς θα το προσεγγίζετε μέσω ενός δρόμου με δέντρα, θα σας εντυπωσιάσει αμέσως η θέα της εκπληκτικής έπαυλης παλαντιανής αρχιτεκτονικής. Διαθέτει 42 δωμάτια και σουίτες, το καθένα με τη δική του διακόσμηση και χαρακτήρα, και προσφέρει εξαιρετική κουζίνα με συνταγές από ντόπια προϊόντα στο βραβευμένο με αστέρι Μισελέν εστιατόριο Hywel Jones – για πιο casual ατμόσφαιρα μπορείτε να επιλέξετε το The Brasserie. Θα έχετε τη δυνατότητα να εξερευνήσετε τα περίπου 2.000 στρέμματα του πάρκου ιππεύοντας, με τον αέρα να σας χαϊδεύει τα μαλλιά, να χαλαρώσετε με θεραπείες σπα και να παρακολουθήσετε μαθήματα μαγειρικής για να τελειοποιήσετε τις τεχνικές σας. Οι οικογένειες, στον ειδικά σχεδιασμένο χώρο The Hideaway, θα βρουν μεγάλη ποικιλία παιχνιδιών και δραστηριοτήτων για παιδιά όλων των ηλικιών και θα δημιουργήσουν μαζί όμορφες αναμνήσεις. Το πεντάστερο Lucknam Park συγκαταλέγεται δικαίως ανάμεσα στα καλύτερα ξενοδοχεία της Αγγλίας.

An unexpected snowstorm By Apostolos Doxiadis


vice chairman of Lampsa HELLENIC HOTELS S.A., FORMER general manager of the HOTEL Grande Bretagne



Since first opening in 1876, the Hotel Grande Bretagne has played host to countless foreign dignitaries. It was King George I himself who urged the hotel’s founder, Efstathios Lampsas, to come from Paris to Athens and transform the residence opposite the Royal Palace into a luxury hotel precisely for the purpose of accommodating officials visiting the country. One of the hundreds of dignitaries who have stayed at the hotel in the course of its long history was the president of Portugal, Mário Soares, who visited Greece in midDecember 1988, accompanied by a large delegation. During their three-day stay at the hotel, everything was going like clockwork, until an unexpected snowstorm turned things upside down… On December 16th, Soares and his Greek counterpart at the time, Christos Sartzetakis, had traveled to Thessaloniki to visit the Archaeological Museum and the Royal Tombs of Vergina. The weather suddenly deteriorated and a blizzard forced the closure of the airport. However, it was vitally important that Soares return to Portugal the following morning. The only solution was for the two heads of state and their entourages to return to Athens that evening by train. The management of the hotel was monitoring developments with some trepidation; they knew it would require considerable effort to ensure that everything was functioning perfectly when the officials arrived late at night. The personnel then on duty remained at their posts, all restaurant reservations were cancelled (not an easy task, considering there were no cell phones at the time), and there was a flurry of activity in the kitchens. At 11 pm, a telephone call from the Foreign Ministry poured oil on the fire by informing the hotel management that they could expect an additional 130 journalists, who had not eaten on the train. By now, alarm bells were ringing! The decision was made to prepare food for 300 guests, even though their exact time of arrival was unknown. As the hours passed and the train slowly made its way to Athens, changes were made to the buffet menu in order to include breakfast dishes. By 6 am, when the guests finally arrived, everything was ready. Soups, pastas, meat dishes, eggs, fruit, pastries, coffee, tea… even Bloody Marys were available. The repast that awaited them in the Grand Ballroom thrilled the weary guests so much that they broke into spontaneous applause. What a wonderful reward for the staff’s efforts!

Aπό το 1876, όταν πρωτολειτούργησε, η «Μεγάλη Βρεταννία» έγινε ο «ξενώνας» του ελληνικού κράτους. Ήταν ο βασιλιάς Γεώργιος Β΄ αυτός που προέτρεψε τον κτήτορά της, Ευστάθιο Λάμψα, να έρθει από το Παρίσι στην Αθήνα και να μετατρέψει την κατοικία απέναντι από τα Ανάκτορα σε πολυτελές ξενοδοχείο με αυτόν ακριβώς τον σκοπό: τη φιλοξενία επισήμων. Ένας από τους εκατοντάδες επισήμους που φιλοξενήθηκαν κατά τη διάρκεια της μακράς ιστορίας της ήταν ο πρόεδρος της Πορτογαλίας Μάριο Σοάρες, ο οποίος επισκέφτηκε την Ελλάδα στα μέσα Δεκεμβρίου του 1988, συνοδευόμενος από μια πολυμελή αποστολή. Κατά την τριήμερη διαμονή τους στο ξενοδοχείο, όλα πήγαιναν ρολόι, μέχρι που μια απροσδόκητη χιονοθύελλα έφερε τα πάνω κάτω... Στις 16 Δεκεμβρίου, ο Σοάρες και ο Χρήστος Σαρτζετάκης, τότε πρόεδρος της Ελληνικής Δημοκρατίας, μεταβαίνουν στη Θεσσαλονίκη για να επισκεφτούν το Αρχαιολογικό Μουσείο και τους Τάφους της Βεργίνας. Ο καιρός ξαφνικά χαλάει και μια έντονη χιονόπτωση κλείνει το αεροδρόμιο. Όμως, ο Σοάρες πρέπει πάση θυσία το επόμενο πρωί να επιστρέψει στη χώρα του. Μοναδική λύση, οι δύο πρόεδροι και η συνοδεία τους να επιστρέψουν το ίδιο βράδυ με τρένο στην Αθήνα. Η διεύθυνση του ξενοδοχείου παρακολουθεί τις εξελίξεις με αγωνία, καθώς απαιτείται μεγάλη προσπάθεια ώστε όλες οι υπηρεσίες να λειτουργούν άψογα όταν θα καταφθάσουν οι επίσημοι, αργά μέσα στη νύχτα. Το προσωπικό βάρδιας παραμένει στη θέση του, οι κρατήσεις στα εστιατόρια ακυρώνονται (να σημειωθεί πως τότε δεν υπήρχε κινητή τηλεφωνία) και η κουζίνα παίρνει κυριολεκτικά φωτιά. Στις έντεκα το βράδυ, τηλεφωνούν από το Υπουργείο Εξωτερικών για να ενημερώσουν ότι πρέπει να εξυπηρετηθούν επιπλέον 130 δημοσιογράφοι, οι οποίοι δεν γευμάτισαν στο τρένο. Ο κώδων του κινδύνου ηχεί! Η διεύθυνση του ξενοδοχείου παίρνει την πρωτοβουλία να προετοιμάσει γεύμα για τριακόσια άτομα, χωρίς να γνωρίζει την ακριβή ώρα άφιξής τους. Καθώς οι ώρες περνούν και το τρένο προχωρά αργά, ο μπουφές αλλάζει, προκειμένου να συμπεριληφθούν και πιάτα πρωινού. Στις 6 τα ξημερώματα, όταν πλέον φτάνουν, ευτυχώς όλα είναι έτοιμα. Σούπες, μακαρονάδες, κρεατικά, αυγά, φρούτα, γλυκά, καφές, τσάι... μέχρι Βloody Μary. Η υποδοχή που είχε οργανωθεί στο ballroom ενθουσιάζει τόσο τους ταλαιπωρημένους επισκέπτες, που ξεσπούν σε χειροκροτήματα. Τι ανταμοιβή!

Μια απρόσμενη χιονοθύελλα Του Απόστολου Δοξιάδη αντιπρόεδροΥ του Δ.Σ. της εταιρειασ ελληνικων ξενοδοχειων Λάμψα Α.Ε., ΠΡΩΗΝ γενικόy διευθυντή του ξενοδοχείου «Μεγάλη Βρεταννία»

GB Magazine - Winter 2017-2018  

The historic hotel of the center of Athens, introduces you to its renowned GB Magazine. Explore what happens in the Hotel Grande Bretagne a...

GB Magazine - Winter 2017-2018  

The historic hotel of the center of Athens, introduces you to its renowned GB Magazine. Explore what happens in the Hotel Grande Bretagne a...