Page 1

| issue no 29 |

| summer 2017 |

Dear GuestS,

Aγαπητοί επισκέπτες,

Welcome to Athens, the birthplace of civilization, arts, philosophy, astronomy and literature, as well as a modern city boasting some of the world’s finest monuments, museums, entertainment, theaters, exhibitions and festivals, with shopping options and our globally renowned Greek cuisine. Today, our capital is a melting pot of different cultures co-existing and creating new ways of living. Welcome to the Hotel Grande Bretagne, ideally located in the center of Athens, just a few steps from the fashionable area of Kolonaki, the relaxing National Garden, the breathtaking neighborhood of Plaka and the city’s leading entertainment district. With geography so clearly in our favor, it’s no wonder that nearly every major political, social and economic event has been part of the history of this hotel. Our Roof Garden, with its magnificent views, the outdoor roof-top pool, the luxurious Spa, the 400-square-meter Royal Suite and the “GB Corner Gifts & Flavors” store, hosting a range of products including the famous pastries of Arnaud Larher, found exclusively at the Grande Bretagne, are only a few of the many state-of-the-art facilities enhancing the guest experience of the modern traveler. Our name is synonymous with elegance, quality and continual improvement, and because of this, our reputation is as a pioneer in our domain. All of us here at the Hotel Grande Bretagne and King George Hotel believe that every guest deserves our utmost attention, with our reward being their loyalty, giving us the pleasure of welcoming them back numerous times. Lampsa Ηellenic Hotels S.A. owns Hotel Grande Bretagne and controls the adjacent King George Hotel. Both properties are managed by Marriott International, under its Luxury Collection brand. Lampsa Hotels is also the proud owner of the Sheraton Rhodes Resort, as well as the Hyatt Regency Belgrade and the Hotel Excelsior Beograd in Serbia. As owners of luxury hotels, we also feel it is our duty to support those in need; every year, we take part in numerous Corporate Social Responsibility actions such as donations of food and amenities. We wish you a great stay and hope the Hotel Grande Bretagne becomes – if it is not already – your favorite spot in Athens!

Καλώς ήρθατε στην Αθήνα. Η αρχαία κοιτίδα του πολιτισμού, των τεχνών, της φιλοσοφίας, της αστρονομίας και της λογοτεχνίας είναι σήμερα μια μοντέρνα μητρόπολη γεμάτη με αξιοθέατα που συγκαταλέγονται στα σημαντικότερα του κόσμου, μουσεία, θέατρα, εκθέσεις και φεστιβάλ, διασκέδαση, shopping και, φυσικά, με την παγκοσμίως διάσημη ελληνική κουζίνα. Η πρωτεύουσα είναι ένα χωνευτήρι πολιτισμών, που συνυπάρχουν και δημιουργούν νέους τρόπους ζωής. Καλώς ήρθατε στο ξενοδοχείο «Μεγάλη Βρεταννία», στο κέντρο της Αθήνας, μερικά βήματα μόνο από το στυλάτο Κολωνάκι, την όαση χαλάρωσης του Εθνικού Κήπου, τη μαγευτική συνοικία της Πλάκας και την καρδιά της αθηναϊκής διασκέδασης. Χάρη στην προνομιακή μας τοποθεσία, δεν προξενεί έκπληξη το ότι κάθε σημαντικό πολιτικό, οικονομικό και κοινωνικό γεγονός είναι συνδεδεμένο με την ιστορία αυτού του ξενοδοχείου. Το GB Roof Garden, με την εκπληκτική του θέα, η εξωτερική πισίνα, το πολυτελές GB Spa, η Bασιλική Σουίτα των 400 τ.μ. και το κατάστημα «GB Corner Gifts & Flavors», με μια ευρεία γκάμα εκλεκτών ειδών, μεταξύ των οποίων και τα ονομαστά γλυκά του Arnaud Larher, που διατίθενται κατ’ αποκλειστικότητα στo ξενοδοχείο «Μεγάλη Βρεταννία», είναι μόνο μερικές από τις κορυφαίες ανέσεις και παροχές που εμπλουτίζουν την εμπειρία της φιλοξενίας κάθε μοντέρνου ταξιδιώτη. Όλοι εμείς στα ξενοδοχεία «Μεγάλη Βρεταννία» και «King George» πιστεύουμε ότι οι επισκέπτες μας αξίζουν την απόλυτη φροντίδα μας. Η ανταμοιβή μας είναι η αφοσίωσή τους, γι’ αυτό και έχουμε τη χαρά να τους καλωσορίζουμε ξανά και ξανά. Το ξενοδοχείο «Μεγάλη Βρεταννία» ανήκει στην Εταιρεία Ελληνικών Ξενοδοχείων Λάμψα Α.Ε., η οποία ελέγχει και το διπλανό King George Ηotel. Και τα δύο ξενοδοχεία διαχειρίζεται η Marriott International, υπό το σήμα Luxury Collection. Η Λάμψα Α.Ε. έχει επίσης στην ιδιοκτησία της το Sheraton Rhodes Resort και δύο ξενοδοχεία στη Σερβία, τα Hyatt Regency Belgrade και Hotel Excelsior. Ως εταιρεία πολυτελών ξενοδοχείων θεωρούμε καθήκον μας να υποστηρίζουμε εκείνους που έχουν ανάγκη. Κάθε χρόνο αναλαμβάνουμε σειρά πρωτοβουλιών Εταιρικής Κοινωνικής Ευθύνης, όπως οι δωρεές τροφίμων και ειδών περιποίησης και καθαρισμού. Σας ευχόμαστε μια υπέροχη διαμονή και ελπίζουμε ότι το ξενοδοχείο «Μεγάλη Βρεταννία» θα γίνει –εάν δεν είναι ήδη– το αγαπημένο σας μέρος στην Αθήνα.

Georgios Galanakis Chairman of the Board, Lampsa Hellenic Hotels S.A.

ΓεΩΡΓιΟΣ ΓΑΛΑΝΑΚΙΣ Πρόεδρος του Δ.Σ. της Εταιρείας Ελληνικών Ξενοδοχείων Λάμψα Α.Ε.




α journey through time

The treasures of the Hotel Grande Bretagne. Λεπτομέρειες από τους θησαυρούς της «Μεγάλης Βρεταννίας».


Τhe history of the Hotel Grande Bretagne. Η συναρπαστική ιστορία της «Μεγάλης Βρεταννίας».

Guests’ Brief


Suggestions for a memorable stay. Όσα πρέπει να γνωρίζετε για μια απολαυστική διαμονή.


Beatrice’s Grande Bretagne Diary. Η Βεατρίκη στη «Μεγάλη Βρεταννία».


Fine Dining

Cultural Calendar

Highlights from an event-packed season. Επιλογές από την πολιτιστική ατζέντα του καλοκαιριού.



Signature dishes, paired with wines from the hotel’s cellar. Πιάτα υψηλής γαστρονομίας συνδυάζονται ιδανικά με κρασιά από την κάβα του ξενοδοχείου.


Athenian Walks

The magic of the National Garden. Περίπατος στον Εθνικό Κήπο.




Shared by Athenians in the know. Τρεις Αθηναίοι μιλούν για τα αγαπημένα τους μέρη.


Geoffrey R. Pyatt


Τhe neighborhood of Mets, through the eyes of a resident. Η συνοικία του Μετς με τα μάτια μιας Αθηναίας.




Shopping Guide

The best shops, just around the corner. Τα καλύτερα καταστήματα κοντά στο ξενοδοχείο.

City Survey

Places and experiences that lend Athens its charm. Μέρη και εμπειρίες που κάνουν την Αθήνα πιο γοητευτική.




An Indian wedding in Athens; Happenings at the hotel; GB affiliates at a glance. Ένας παραμυθένιος ινδικός γάμος και άλλες εκδηλώσεις της «Μεγάλης Βρεταννίας». Τα άλλα ξενοδοχεία του ομίλου εν συντομία.

Dimitris Pantermalis

Τhe Acropolis Museum president shares his ideas about art. Ο πρόεδρος του Μουσείου Ακρόπολης Δημήτρης Παντερμαλής μας προσκαλεί σε μια αλλιώτικη επίσκεψη.

PUBLISHED BY: EXEREVNITIS- EXPLORER S.A. Ethnarchou Makariou & 2 Falireos, Athens 18547, Tel. (+30) 210-4808 000, Fax (+30) 210-4808 202 EDITOR-IN-CHIEF: Giorgos Tsiros

ISSN: 2585-2566


The Royal Treatment. Μόδα: Βασιλική φιλοξενία.


COMMERCIAL DIRECTOR: Natassa Bouterakou COMMERCIAL DEPARTMENT Tel. (+30) 210-4808 227, Fax (+30) 210-4808 228, email:



Delphi by land, Hydra by sea. Eκδρομές στους Δελφούς και στην Ύδρα.

Αn informal interview with the US Ambassador to Greece. Συνέντευξη με τον Αμερικανό πρέσβη στην Ελλάδα Τζέφρι Πάιατ.

Property of Lampsa Hellenic Hotels S.A.

Le Patissier

An inside look into the sweet world of Arnaud Larher. Μια προσωπική ξενάγηση στον γλυκό κόσμο του βραβευμένου Γάλλου ζαχαροπλάστη Arnaud Larher.

Lampsa Hellenic Hotels S.A. 49 Agiou Konstantinou, 151 24, Marousi, Greece. Tel: (+30) 210 6195 525 Fax: (+30) 210 6197 848 Hotel Grande Bretagne 1 Vasileos Georgiou, 105 64, Athens, Greece. Tel: (+30) 210 333 0000



Chairman of the Board: Georgios Galanakis Managing Director: Anastasios Chomenidis General Manager & Managing Director: Tim Ananiadis Director of Public Relations: Christine Papathanassiou

GB Magazine is published twice a year by Explorer S.A. exclusively for the Hotel Grande Bretagne. Lampsa Hotels S.A. does not necessarily share the opinions expressed in GB Magazine. It is illegal to reproduce any part of this publication without the written permission of the publisher. This magazine is distributed free of charge.

ON THE COVER: Italian actress Sophia Loren surrounded by fans and photographers in September 1956, outside the Hotel Grande Bretagne, where she stayed during the filming of “The Boy on a Dolphin” (United Photojournalists - Ν. Ε. Tolis Collection). // Η Σοφία Λόρεν περικυκλωμένη από θαυμαστές και φωτογράφους, τον Σεπτέμβριο του 1956, έξω από τη «Μεγάλη Βρεταννία», όπου είχε καταλύσει για τις ανάγκες της ταινίας «Το παιδί και το δελφίνι» (Ηνωμένοι Φωτορεπόρτερ - Συλλογή Ν. Ε. Τόλη).


Every “grande dame” of hospitality worth her salt has a collection of fine art to captivate her visitors, and the Hotel Grande Bretagne is no exception. Antiques and artworks purchased from international auction houses grace the common areas and private rooms, drawing the gazes of the guests.


// B Y G I O R G O S T S I R O S // P H O T O S B Y D I M I T R I S T S O U B L E K A S //

Κάθε «μεγάλη κυρία» της φιλοξενίας έχει την προίκα της. Αντίκες και έργα τέχνης αγορασμένα από διεθνείς οίκους δημοπρασιών κοσμούν τους κοινόχρηστους και ιδιωτικούς χώρους της «Μεγάλης Βρεταννίας» και τραβούν την προσοχή των επισκεπτών της. // Α Π Ο Τ Ο Ν Γ Ι Ω Ρ Γ Ο Τ Σ Ι Ρ Ο // Φ Ω Τ Ο Γ Ρ Α Φ Ι Ε Σ : Δ Η Μ Η Τ Ρ Η Σ Τ Σ Ο Υ Μ Π Λ Ε Κ Α Σ //

LITTLE ANGEL By the end of the 19th century, creations from the French house Christofle & Cie were being displayed at World Fairs and impressing viewers with their designs and electroplating. Pictured is a detail from a vase purchased at a Sotheby’s auction in 2002.

ΑΓΓΕΛΑΚΙ Στα τέλη του 19ου αιώνα, οι δημιουργίες του γαλλικού οίκου Christofle & Cie εντυπωσίαζαν τους επισκέπτες των παγκόσμιων εκθέσεων με τον σχεδιασμό και την πρωτοποριακή τότε επιχρύσωσή τους με ηλεκτρόλυση. Εδώ, λεπτομέρεια από βάζο που αποκτήθηκε σε δημοπρασία του Οίκου Sotheby’s το 2002.


STUNNING STARE A marble statue of a young girl created by an unknown sculptor. The work is one of the antiques that predate the hotel’s major renovation.

ΕΚΠΛΗΚΤΙΚΟ ΒΛΕΜΜΑ Μαρμάρινο άγαλμα κορασίδας, άγνωστου δημιουργού. Μία από τις αντίκες που προϋπήρχαν της ριζικής ανακαίνισης του ξενοδοχείου.


ΤΗΕ WEAVE OF HISTORY A detail from a rare hand-woven tapestry from the 18th century that depicts Alexander the Great’s entry into Gaugamela and which hangs in the historic Alexander’s Bar. The tapestry is one of the hotel’s most stunning pieces.

ΤΟ ΝΗΜΑ ΤΗΣ ΙΣΤΟΡΙΑΣ Λεπτομέρεια από σπάνια χειροποίητη ταπισερί του 18ου αιώνα, που απεικονίζει την είσοδο του Μεγάλου Αλεξάνδρου στα Γαυγάμηλα και κοσμεί το ιστορικό Alexander’s Bar. Ένα σημείο αναφοράς του ξενοδοχείου.

Guests’ Brief

Welcome to the Hotel Grande Bretagne, a luxurious haven of hospitality.


// B Y G I O R G O S T S I R O S //

The definitive summer bar

Το απόλυτο καλοκαιρινό μπαρ

What are the ingredients for the perfect rooftop bar? A great view. A cool breeze. Tasteful lighting. Low-key music that doesn’t get in the way of your conversation. That special feeling of being away from it all on vacation, even though you’re in the heart of the city. And, of course, outstanding drinks, served impeccably. Choose from a selection of classic and signature cocktails such as the famous Zombie, made with three rums. Try one of the eight authentic Martini recipes, or simply opt for a glass of exceptional wine, served at the optimal temperature. Bar 8 is the ultimate place to finish your day or welcome the night. Open: 19:00-02:00. Dress code: Smart casual.

Τι σημαίνει για εσάς «τέλειο bar σε ταράτσα»; Ωραία θέα. Δροσιά. Διακριτικός φωτισμός. Eυχάριστη μουσική σε ένταση που δεν εμποδίζει τη συζήτηση. Αυτή η μοναδική αίσθηση ότι βρίσκεστε σε διακοπές, ακόμα και αν είστε στην καρδιά της πόλης. Και, φυσικά, εξαιρετικά ποτά, τέλεια σερβιρισμένα: επιλέξτε ανάμεσα σε κλασικά και signature cocktails, όπως το διάσημο Zombie με τρία ρούμια, δοκιμάστε κάποια από τις 8 αυθεντικές συνταγές Martini ή, απλώς, ένα ποτήρι κρασί σερβιρισμένο στην τέλεια θερμοκρασία. Το Bar 8 είναι το απόλυτο μέρος για να κλείσετε τη μέρα ή να υποδεχτείτε τη νύχτα. Ανοιχτό 19.00-02.00. Eνδυμασία: Smart Casual

Kαλώς ήρθατε στη «Μεγάλη Βρεταννία», την επιτομή της πολυτελούς φιλοξενίας. // Α Π Ο Τ Ο Ν Γ Ι Ω Ρ Γ Ο Τ Σ Ι Ρ Ο //

Meet the Chef Born in Thessaloniki in 1978, the Michelin star-awarded Asterios Koustoudis embodies the new generation of brilliant chefs who are taking Greek cuisine to unprecedented heights. As Executive Chef of the Ηotel Grande Bretagne and King George Hotel, he ensures that all of the dishes that you will enjoy are crafted to mouth-watering perfection, based on a philosophy of simplicity that emphasizes on high-quality ingredients and flawless execution. Turn to page 96 for more about GB



Γνωρίστε τον σεφ

Περισσότερη Γαστρονομία GB στη σελίδα 96.


Γεννημένος στη Θεσσαλονίκη το 1978 και βραβευμένος με αστέρι Michelin, ο Αστέριος Κουστούδης εκπροσωπεί τη νέα, λαμπρή γενιά μαγείρων που απογειώνουν την ελληνική κουζίνα. Ως Executive Chef των ξενοδοχείων «Μεγάλη Βρεταννία» και Κing George, κομίζει σε όλα τα πιάτα που θα γευτείτε τη φιλοσοφία της λιτότητας, με έμφαση στις καλές πρώτες ύλες, στην άριστη τεχνική και με τελικό στόχο το τέλειο γευστικό αποτέλεσμα.

The Med in a glass The Athens cocktail scene is one of the most exciting in Europe. Experienced and up-and-coming mixologists continue to push the envelope, experimenting with ingredients, recipes and cutting-edge techniques in order to create liquid masterpieces. Some of the best you’ll have are served at the bars of the Hotel Grande Bretagne and King George Hotel. Pictured is the Pelagos (“open sea”): a refreshing blend of tequila, mandarin and bergamot liqueurs and grapefruit purée.

Η αθηναϊκή σκηνή των κοκτέιλ είναι από τις πιο συναρπαστικές στην Ευρώπη, καθώς άριστα καταρτισμένοι mixologists, έμπειροι και ανερχόμενοι, πειραματίζονται με υλικά και συνταγές, εφαρμόζουν προηγμένες τεχνικές και δημιουργούν μικρά αριστουργήματα. Πολλά από αυτά θα τα δοκιμάσετε στα μπαρ της «Μεγάλης Βρεταννίας» και του «King George». Στη φωτογραφία, το Πέλαγος: ένα δροσερό πάντρεμα τεκίλας, λικέρ μανταρινιού και περγαμόντου με πουρέ γκρέιπφρουτ.



Η Θάλασσα στο ποτήρι

THE BEST SHOPPING IS IN-HOUSE Newly opened in one of Athens’ most historic spots, GB Corner Gifts & Flavors is a concept store that brings an air of sophistication to the city’s shopping scene. Don’t forget, either, to visit King George Perfumes & More, the most elegant parfumerie in the city center, for Valmont and ESPA facial care products, for selected fragrances from the perfume houses of Amouage, Aqua di Parma, Etat Libre d’Orange and Il Profumo and for GB Spa gift cards. Open: Mon-Sat 11:00-20:00. Online store:



Women’s clothing and accessories from fashion house Zeus+Δione, the epitome of “Greek Chic,” meet the unparalleled quality and finesse of Bruno Cuccinelli, the Italian “King of Cashmere,” and of Isaia di Napoli, the historic men’s fashion house. Desserts by Arnaud Larher make perfect gifts for special occasions, as do selected wines from Greek and international wineries and premium spirits from all over the world. You can even take memories from your stay back home with you: the GB ambient fragrance for your house, a comfortingly fluffy bathrobe, a GB Spa aromatherapy oil and more.

ΟΙ ΚΑΛΥΤΕΡΕΣ ΑΓΟΡΕΣ ΕΙΝΑΙ... ΕΝΤΟΣ H επιτομή του «Grecian Chic», τα γυναικεία ρούχα και αξεσουάρ του οίκου Zeus+Δione, συναντά την απαράμιλλη ποιότητα και φινέτσα του Ιταλού «βασιλιά του κασμίρ» Brunello Cuccinelli και του ιστορικού οίκου ανδρικής ένδυσης Isaia di Napoli. Τα γλυκίσματα του Arnaud Larher τοποθετούνται σε υπέρκομψες συσκευασίες για το σπίτι, όπως και επιλεγμένα κρασιά του ελληνικού και του διεθνούς αμπελώνα και ποτά από όλο τον κόσμο. Οι αναμνήσεις από τη διαμονή σας στο ξενοδοχείο τυλίγονται σε πακέτο δώρου: το άρωμα των εσωτερικών χώρων, ένα αφράτο μπουρνούζι, ένα

λάδι αρωματοθεραπείας. Το νέο GB Corner Gifts & Flavors, στην πιο ιστορική γωνιά της Αθήνας, είναι ένα concept store που φέρνει ευρωπαϊκό αέρα στο αθηναϊκό shopping. Μην παραλείψετε να επισκεφτείτε και το King George Perfumes & More, την πιο κομψή parfumerie στο κέντρο της πόλης, για προϊόντα προσώπου των εταιρειών Valmont και ESPA, εκλεκτά αρώματα των οίκων Amouage, Aqua di Parma, Etat Libre d’Orange και Il Profumo, καθώς και για δωροεπιταγές GB Spa. Ανοιχτά: ΔευτέραΣάββατο 11.00-20.00. Οnline αγορές:



An oasis of relaxation and rejuvenation in the heart of the city, the GB Spa invites you to make use of its facilities – from the indoor pool to the Amethyst Grotto (pictured here) – and to choose from a full range of massages and face and body treatments, such as the exclusive GB Prickly Pear Luxury Facial, a natural face-lifting treatment inspired by Kobido, a 15th-century Japanese technique. To complete your head-to-toe pampering, the specialized staff at the GB Hair Spa are at your service. Reservations: (+30) 210.333.0799 / 772,

Μια όαση χαλάρωσης και αναζωογόνησης στην καρδιά της πόλης, το GB Spa σάς προσκαλεί να χρησιμοποιήσετε τις εγκαταστάσεις του –από την εσωτερική πισίνα μέχρι το εικονιζόμενο Amethyst Grotto– και να επιλέξετε από μια πλήρη γκάμα μασάζ θεραπειών προσώπου και σώματος, όπως το αποκλειστικό GB Prickly Pear Luxury Facial, μια φυσική μέθοδος λίφτινγκ, εμπνευσμένη από την ιαπωνική τεχνική Kobido του 15ου αιώνα. Για πρόσθετη λάμψη από την κορυφή ως τα νύχια, το εξειδικευμένο προσωπικό του GB Hair Spa είναι στη διάθεσή σας.

Κρατήσεις: τηλ. 210-3330799/772,


Timeless Values intense woody flavor with peppery notes. Aromas of spice follow, then the sweetness of dark chocolate and coffee rounds out the experience. Its perfect companion is a premium brandy from the historic Greek house of Metaxa, with lustrous amber color, aromas of spice and dried fruit and a full body with notes of oak, tobacco and caramel. Alexander’s Bar: Open 08:00-24:00. Dress code: Smart casual Alexander’s Cigar Lounge: Open 14:00-02:00. Dress code: Smart casual




If Alexander’s is rightfully ranked among the world’s best hotel bars, then its natural extension, Alexander’s Cigar Lounge – with its dignified atmosphere and British Colonial decor – is the ultimate meeting point for tobacco connoisseurs. Of the countless possible cigar and spirit pairings, Stefanos Valkaniotis, Head Bartender, suggests savoring a Cohiba Maduro Genios 5 with Metaxa Private Reserve. The enjoyment comes in three acts: this Cuban robusto extra enchants the smoker first with its

Διαχρονικές αξίες Αν το Alexander’s θεωρείται δικαίως ένα από τα καλύτερα μπαρ ξενοδοχείων στον κόσμο, τότε η φυσική του συνέχεια, το Alexander’s Cigar Lounge, με τον αρρενωπό χαρακτήρα και τον διάκοσμο αποικιοκρατικού στυλ, είναι το απόλυτο στέκι για τους λάτρεις του καπνού. Από τους αμέτρητους πιθανούς συνδυασμούς πούρων και αποσταγμάτων ο Head Bartender Στέφανος Βαλκανιώτης προτείνει ένα Cohiba Maduro Genios 5 με Metaxa Private Reserve. Απόλαυση σε τρεις πράξεις, το κουβανέζικο extra robusto γοητεύει τον καπνιστή πρώτα με τη δυνατή γεύση ξύλου με πιπεράτες νότες, μετά

γίνεται πιο μπαχαρένιο και, πριν από το τελείωμα, βγάζει τη γλύκα της μαύρης σοκολάτας και του καφέ. Ιδανική του συνοδεία, το premium brandy της ιστορικής ελληνικής ποτοποιίας, με το λαμπερό κεχριμπαρένιο χρώμα, τα αρώματα αποξηραμένων φρούτων και μπαχαρικών και τη γεμάτη γεύση με νότες δρυός, καπνού και καραμέλας. Alexander’s Bar: Ανοιχτό 08.00-00.00. Eνδυμασία: Smart Casual. Alexander’s Cigar Lounge: Aνοιχτό 14.00-02.00. Eνδυμασία: Smart Casual.



Cultural Calendar

A major theme from this summer’s events is the influence of Greece on individual artists. // B Y X e n i a G e o r g i a d o u //



© 04: 2017 Craxton Estate / DACS 05: Lucie Jansch 06: Carlie Armstrong


© 02: Cy Twombly Foundation. Courtesy Cy Twombly Foundation


06 H επίδραση της Ελλάδας σε διαφορετικούς καλλιτέχνες είναι το θέμα πολλών εκδηλώσεων της σεζόν. // Τ η ς Ξ έ ν ι α ς Γ ε ω ρ γ ι ά δ ο υ //


UNTIL 03/09 Cy Twombly and the ancients “I have infinite longing to see and feel these ancient wonders. My work thirsts for their contact,” Cy Twombly once said about the influence that ancient Greek art had exercised over his work. The exhibition, titled “Divine Dialogues: Cy Twombly and Greek Antiquity” and curated by Professor Nikolaos Stampolidis and Jonas Storsve, curator at the Georges Pompidou Center, displays 27 of the artworks and sculptures of the famed American artist that were inspired by Greek history and mythology, alongside 12 works of art from ancient Greece.

«Έχω απέραντη επιθυμία να δω και να αισθανθώ αυτά τα αρχαία θαύματα. Η δουλειά μου διψά για επαφή μαζί τους», δηλώνει ο Cy Twombly για την επίδραση που έχει ασκήσει στο έργο του η αρχαία ελληνική τέχνη. Η έκθεση «Θεϊκοί Διάλογοι: Cy Twombly & Ελληνική Αρχαιότητα» σε επιμέλεια του καθηγητή Νικόλαου Σταμπολίδη και του Jonas Storsve, επιμελητή στο Centre Georges Pompidou, παραθέτει 27 σχέδια και γλυπτά του διάσημου Αμερικανού καλλιτέχνη, εμπνευσμένα από την ελληνική ιστορία και μυθολογία, δίπλα σε 12 έργα της αρχαιότητας. Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης, Νεοφύτου Δούκα 4 (Μετρό: Ευαγγελισμός, Σύνταγμα),

UNTIL 10/09 The charm of Greece The exhibition “Ghika-Craxton-Leigh Fermor: Charmed Lives in Greece” focuses on the love that these three major 20th-century figures of the world of art and literature had for the Greek way of life and for the myths and the history of the country. This tribute focuses on the places that inspired them – Hydra, Kardamyli, Crete, Corfu – and reveals through photographs, letters and artworks, the lifelong bonds of friendship that united them from the mid-1940s onward. Benaki Museum-Main Building 1 Koumbari and Vasilissis Sofias (Metro: Syntagma),

Η γοητεία της Ελλάδας H έκθεση «Ghika-Craxton-Leigh Fermor: Η γοητεία της ζωής στην Ελλάδα» υπογραμμίζει την αγάπη που έτρεφαν τρεις κορυφαίες προσωπικότητες των γραμμάτων και των τεχνών του 20ού αιώνα για τον ελληνικό τρόπο ζωής, τους μύθους και την ιστορία της Ελλάδας. Το αφιέρωμα εστιάζει στους τόπους που τους ενέπνευσαν –Ύδρα, Καρδαμύλη, Κρήτη, Κέρκυρα– και αποτυπώνει, μέσα από φωτογραφίες, επιστολές και ζωγραφικά έργα, τους ισόβιους δεσμούς φιλίας που τους ένωναν από τα μέσα της δεκαετίας του ’40. Μουσείο Μπενάκη-Κεντρικό Κτήριο Κουμπάρη 1 και Βασιλίσσης Σοφίας (Μετρό: Σύνταγμα),

18 - 25/06 Celebrating the summer The Summer Nostos Festival will see the Renzo Pianodesigned Athenian landmark host performances by some of the biggest names in both the domestic and international music scenes: Leonidas Kavakos, Yo La Tengo, Charlotte Rampling, The Cinematic Orchestra, Lena Platonos, Monika and Eleanor Friedberger. With more than 75 free events, the festival will celebrate a collective “renewal” of all those feelings and ideas that the arrival of the summer means for each of us. Stavros Niarchos Foundation Cultural Center, 364 Syngrou (Tram: Tzitzifies),

Γιορτάζοντας το καλοκαίρι Το Summer Nostos Festival φέρνει στο αθηναϊκό ορόσημο που σχεδίασε ο Renzo Piano μερικά από τα μεγαλύτερα ονόματα της διεθνούς και της εγχώριας μουσικής σκηνής –Λεωνίδα Καβάκο, Yo La Tengo, Charlotte Rampling, The Cinematic Orchestra, Λένα Πλάτωνος, Monika και Eleanor Friedberger– προτείνοντας μια «επιστροφή» σε όλα όσα σημαίνει για τον καθένα μας η άφιξη του καλοκαιριού. Περισσότερες από 75 εκδηλώσεις με δωρεάν είσοδο συνθέτουν μια εντυπωσιακή γιορτή. Kέντρο Πολιτισμού Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος, Λεωφ. Συγγρού 364 (Τραμ: Τζιτζιφιές),

10 - 13/07 Big meeting Robert Wilson and Mikhail Baryshnikov attempt to get inside the mind of the greatest dancer of the 20th century. The solo performance “Letter to a Man,” based on the diary of Vaslav Nijinsky, chronicles the famous artist’s slide into madness, shedding light on his tortured sexuality and his relationship with the founder of the Ballets Russes, Sergei Diaghilev. Onassis Cultural Center, 107 Syngrou (Metro: SyngrouFix),,

01. Songwriter Dionysis Savvopoulos. // Διονύσης Σαββόπουλος. 02. Venus, 1975. A work of art by Cy Twombly, inspired by greek mythology. // Venus, 1975. Έργο του Cy Twombly, εμπνευσμένο από την ελληνική μυθολογία. 03. Singer Monika will celebrate summer on stage at the SNFCC. // Η Μόνικα θα γιορτάσει το καλοκαίρι στη σκηνή του ΚΠΙΣΝ. 04. Galatas, 1947. A painting by John Craxton, inspired by the charm of life in Greece. // Γαλατάς, 1947. ΄Εργο του John Craxton, εμπνευσμένο από τη γοητεία της ζωής στην Ελλάδα. 05. “Letter to a Man,” by Robert Wilson and Mikhail Baryshnikov. // «Γράμμα σ’ έναν άντρα», από τους Ρόμπερτ Γουίλσον και Μιχαήλ Μπαρίσνικοφ. 06. Yo La Tengo. // To συγκρότημα Yo La Tengo. 07. Kretastier, 1994, Crete. Watercolor on paper by Maria Lassnig. // Κρητικός Ταύρος, 1994, Kρήτη. Ακουαρέλα σε χαρτί της Maria Lassnig.


Ο Cy Twombly και οι αρχαίοι

© Maria Lassnig Foundation

The Museum of Cycladic Art, 4 Neofitou Douka (Metro: Evangelismos or Syntagma),

© Mathias Voelzke © B+

© Christopher Espinosal Fernandez



Μια μεγάλη συνάντηση Ο Ρόμπερτ Γουίλσον και ο Μιχαήλ Μπαρίσνικοφ επιχειρούν να διεισδύσουν στο μυαλό του σπουδαιότερου χορευτή του 20ού αιώνα. Η σόλο παράσταση «Γράμμα σ’ έναν άντρα», βασισμένη στα ημερολόγια του Βάσλαβ Νιζίνσκι, καταγράφει την κάθοδο του διάσημου καλλιτέχνη στην τρέλα, φέρνοντας στο φως τη βασανισμένη σεξουαλικότητά του και τη σχέση του με τον ιδρυτή των Ρωσικών Μπαλέτων Σεργκέι Ντιαγκίλεφ.


Στέγη Ιδρύματος Ωνάση, Λεωφ. Συγγρού 107 (Μετρό: Συγγρού-Φιξ),

12/07 SINGING FOR THOSE IN NEED Through the “Oloi Mazi Boroume” (Together We Can) campaign, broadcaster SKAI helps the victims of the Greek financial crisis. Famous composer Dionysis Savvopoulos contributes to the effort by headlining this special concert, titled “The Greek Song Lives,” which promises to take its audience on a highly moving journey through the history of Greek songwriting. Panathenaic Stadium, Vasileos Konstantinou (Metro: Acropolis or Syntagma). Learn how you can contribute by visiting

Ας αρχίσουν οι χοροί Ο Διονύσης Σαββόπουλος παρουσιάζει τη συναυλία «Ζει το Ελληνικό Τραγούδι», συμβάλλοντας μέσω αυτής στην εκστρατεία του ΣΚΑΪ «Όλοι μαζί μπορούμε», με σκοπό τη συγκέντρωση τροφίμων για συνανθρώπους μας σε ανάγκη. Η βραδιά είναι βέβαιο ότι θα εξελιχθεί σε ένα συγκινησιακά φορτισμένο ταξίδι στην ιστορία του ελληνικού τραγουδιού. Παναθηναϊκό Στάδιο, Λ. Βασιλέως Κωνσταντίνου (Μετρό: Ακρόπολη, Σύνταγμα),

10 13/07 The melodic Yann Tiersen The composer who created the scores for critically acclaimed films including “Amelie” and “Goodbye Lenin,” and a popular favorite with the Greek audience, returns to the Athens and Epidaurus Festival to present his latest album, “Eusa,” inspired by the tiny island off the coast of Brittany (Ιle d’Ouessant) where he has lived for the past several years. The Odeon of Herodes Atticus, Dionysiou Areopagitou (Metro: Acropolis),

o Mελωδικός Yann Tiersen Ο αγαπημένος του ελληνικού κοινού συνθέτης που έντυσε με μελωδίες ταινίες όπως οι «Amelie» και «Goodbye Lenin» επιστρέφει στο πλαίσιο του Φεστιβάλ Αθηνών και Επιδαύρου για να παρουσιάσει τον τελευταίο δίσκο του, «Eusa», εμπνευσμένο από το μικρό νησί στις όχθες της Βρετάνης (Ιle d’Ouessant), όπου κατοικεί τα τελευταία χρόνια. Ωδείο Ηρώδου του Αττικού, Διονυσίου Αρεοπαγίτου (Μετρό: Aκρόπολη),

08. Yann Tiersen. // O συνθέτης Yann Tiersen. 09. The Disasters of War by Daniel Garcίa Andujar, at the EMST. // «Oι συμφορές του πολέμου» του Daniel Garcίa Andujar, στο EΜΣΤ. 10. The Cinematic Orchestra will perform at the SNFCC. // Τo συγκρότημα The Cinematic Orchestra εμφανίζεται στο ΚΠΙΣΝ.



Until 29/10 Maria Callas: the legend lives on

Μαρία Κάλλας: ο μύθος ζει

Theater costumes, dresses, furniture, jewelry, autographs and handwritten letters shed light on the life and career of the legendary Greek opera singer in an exhibition marking the four decades since her death.

Κοστούμια θεάτρου, φορέματα, έπιπλα, κοσμήματα, αυτόγραφα και ιδιόχειρες επιστολές αποκαλύπτουν πτυχές από τη ζωή και την καριέρα της μυθικής Ελληνίδας λυρικής τραγουδίστριας, με αφορμή τη συμπλήρωση 40 χρόνων από τον θάνατό της.

B. & M. Theocharakis Foundation 9 Vasilissis Sofias (Metro: Syntagma),

Βασιλίσσης Σοφίας 9 (Μετρό: Σύνταγμα),

Ίδρυμα Β. & Μ. Θεοχαράκη,

11 © 11: Liam Young 12: Mathias Völzke 13: Special thanks to Polyeco. Courtesy KalfayanGalleries, Athens-Thessaloniki


Until 16/07


Learning from Documenta This year marks the 14th edition of Documenta and the first time in history of the contemporary art exhibition’s history that it has branched out from its hometown of Kassel, Germany, to include a second location – Athens. The Greek capital is being transformed into a laboratory of artistic expression and cultural exchange. The central exhibition unfolds across all levels of the National Museum of Contemporary Art in Athens (EMST), featuring works that comment on religious traditions and cultural characteristics, raise questions of identity, look back at historical events and examine how the concept of authenticity affects modern art. National Museum of Contemporary Art, Kallirois & Frantzi (Metro: Syngrou-Fix),

12 Σενάρια για το μέλλον Πώς θα μοιάζει η καθημερινότητα στις μητροπόλεις του μέλλοντος; Τι μπορούμε να εικάσουμε για την εργασία και τον ελεύθερο χρόνο των κατοίκων τους; Ποια πρωτόκολλα θα ορίσουν τη σχέση του ανθρώπου με το περιβάλλον; Η έκθεση «Tomorrows. Αστικές μυθοπλασίες σε μέλλοντα χρόνο» εστιάζει στη Μεσόγειο, και ιδιαίτερα στην Ελλάδα, προσφέροντας απαντήσεις σε αυτά τα ερωτήματα μέσα από υποθετικά αστικά τοπία και φανταστικές αφηγήσεις. Διπλάρειος Σχολή, Πλατεία Θεάτρου 3 (Μετρό: Oμόνοια, Μοναστηράκι),

Μαθαίνοντας από την Documenta

Until 16/07

Η Documenta στη 14η έκδοσή της, και για πρώτη φορά στην ιστορία της, «μοίρασε» την έδρα της ισότιμα σε Αθήνα και Κάσσελ, μετατρέποντας όλη την ελληνική πρωτεύουσα σε ένα εργαστήριο ανταλλαγής ιδεών και καλλιτεχνικής έκφρασης. H κεντρική έκθεση απλώνεται σε όλα τα επίπεδα του Εθνικού Μουσείου Σύγχρονης Τέχνης, φιλοξενώντας έργα που σχολιάζουν θρησκευτικές παραδόσεις και πολιτισμικά χαρακτηριστικά, θίγουν θέματα ταυτότητας, ανατρέχουν σε ιστορικά γεγονότα, εξετάζουν την επίδραση της έννοιας της αυθεντίας στη σύγχρονη τέχνη.

The world of Maria Lassnig

Eθνικό Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης, Καλλιρρόης και Φραντζή (Μετρό: Φιξ),

Municipal Gallery of Athens, Leonidiou and Millerou, Metaxourgeio (Metro: Metaxourgeio),

Until 16/07

Ο κόσμος της Maria Lassnig

Future worlds

Η έκθεση «Maria Lassnig. Το μέλλον επινοείται με θραύσματα του παρελθόντος» προβάλλει το ιδιαίτερο εικαστικό ιδίωμα της Αυστριακής δημιουργού μέσα από 50 έργα από το Ίδρυμα Μaria Lassnig και μεγάλα μουσεία της Αυστρίας. Το αφιέρωμα, σε επιμέλεια Hans Ulrich Obrist, φωτίζει την ιδιαίτερη σχέση της σπουδαίας ζωγράφου με την Ελλάδα και αναδεικνύει τα βασικά χαρακτηριστικά στο έργο της, όπως η αυτοπροσωπογραφία και η χρήση του σώματος ως προβολέα συναισθημάτων.

What will daily life look like in the cities of the future? How might urban residents work or fill their free time? What norms and constraints will govern the relationship between people and their environment? The exhibition “Tomorrows: Urban fictions for possible futures” focuses on the Mediterranean, and on Greece in particular, offering answers to these questions through hypothetical urban landscapes and imagined narratives. Diplareios School, 3 Theatrou Square, (Metro: Omonoia or Monastiraki),

The exhibition “Maria Lassnig: The future is invented with fragments from the past” explores the unique visual language of the Austrian artist through 50 works (from the Maria Lassnig Foundation and a number of major Austrian museums). The tribute, curated by Hans Ulrich Obrist, sheds light on the special relationship the great painter had with Greece and highlights the key hallmarks of her work, such as self-portraiture and the use of the body to project emotions.

Πινακοθήκη Δήμου Αθηναίων, Λεωνίδου και Μυλλέρου, Μεταξουργείο (Μετρό: Mεταξουργείο),

11. Α work by Liam Young, from his Animated Skyline Series, shown at the “Tomorrows” exhibition. // Έργο του Liam Young που παρουσιάζεται στην έκθεση «Tomorrows». 12. “Quipu Womb” by Cecilia Vicuna, shown at EMST. // Έργο της Cecilia Vicuna από την έκθεση του ΕΜΣΤ. 13. “Αnarchy near the UK” by Bill Balaskas, at Kalfayan Gallery. // Έργο του Βασίλη Μπαλάσκα από την έκθεση της Γκαλερί Καλφαγιάν.


© 14: Marilena Stafylidou


21, 23, 25 & 27/07


Il Trovatore UNDER THE ACROPOLIS The Greek National Opera is participating in the Athens and Epidaurus Festival with an archetypal melodrama from Italian Romanticism. The ever-popular opera “Il Trovatore” by Giuseppe Verdi is characterized by melodic music, duets full of passion and exquisite choruses. The direction, sets, costumes and lighting bear the signature of Stefano Poda, while Miltos Logiadis, the artistic director of the Athens Concert Hall, is the conductor. (In Italian with Greek and English surtitles).

Σε τεντωμένη κλωστή

The Odeon of Herodes Atticus, Dionysiou Areopagitou (Metro: Acropolis),

Γκαλερί Καλφαγιάν, Χάρητος 11 (Μετρό: Eυαγγελισμός),

Άμεσα συνδεδεμένη με το κέντημα, την ύφανση και το πλέξιμο, η κλωστή έχει επίσης αναφορές στον τρόπο ζωής, στην ψυχανάλυση, στα μαθηματικά, στην πληροφορική. Το σενάριο της ομαδικής έκθεσης «Thread» εξετάζει όλες τις ερμηνείες της λέξης, παρουσιάζοντας από υφαντά του 19ου αιώνα και ταπισερί δημιουργών της ελληνικής πρωτοπορίας του ’60 και ’70 έως σύγχρονα που ερευνούν τις πολλαπλές σημασίες και την ιστορία του νήματος.

«Τροβατόρε» στο Ηρώδειο

Until 24/09

Η Εθνική Λυρική Σκηνή συμμετέχει στο Φεστιβάλ Αθηνών και Επιδαύρου με ένα αρχετυπικό μελόδραμα του ιταλικού ρομαντισμού. Η δημοφιλής όπερα «Τροβατόρε» του Τζουζέπε Βέρντι, δομημένη σε τέσσερις πράξεις, χαρακτηρίζεται από ντουέτα γεμάτα πάθος, ορμητικές μουσικές και υπέροχα χορωδιακά μέρη. Ο Στέφανο Πόντα υπογράφει τη σκηνοθεσία, τα σκηνικά, τα κοστούμια και τους φωτισμούς και ο καλλιτεχνικός διευθυντής του Μεγάρου Μουσικής Αθηνών, Μίλτος Λογιάδης, τη μουσική διεύθυνση (στα Ιταλικά, με αγγλικούς και ελληνικούς υπέρτιτλους).

Man and nature

Ωδείο Ηρώδου του Αττικού, Διονυσίου Αρεοπαγίτου (Μετρό: Aκρόπολη),

Until 16/09

The first solo exhibition in Greece of Adrián Villar Rojas, titled “The Theater of Disappearance,” also marks the first time that this celebrated Argentinian artist has negotiated with an archaeological site. His visual art installation, curated by NEON Director Elina Kountouri, presents an unknown environment in flux where “fertile” and “infertile” zones of culture vie for an equal share of the landscape. Organic components, including edible plants and grasses, are juxtaposed with elements that call to mind the history of human civilization. National Observatory of Athens, Hill of the Nymphs (Metro: Thiseio, Monastiraki or Acropolis),

By a thread Integral to embroidery, weaving and knitting, the thread is often referred to metaphorically in discussions about things as varied as life, mathematics, psychoanalysis and information technology. The group exhibition “Thread” examines all of these senses of the word, displaying everything from traditional Greek textiles from the 19th century by anonymous craftsmen, to tapestries from pioneering artists in the ’60s and ’70s, to works by contemporary artists that explicitly examine the history and many meanings that are entwined in thread. Kalfayan Galleries, 11 Charitos (Metro: Evangelismos)

Φύση και άνθρωπος Η πρώτη ατομική έκθεση του καταξιωμένου Αργεντινού Adrian Villar Rojas στην Ελλάδα, με τίτλο «The Theater of Disappearance», σηματοδοτεί και την πρώτη του διαπραγμάτευση με αρχαιολογικό χώρο. Η εγκατάστασή του, σε επιμέλεια της διευθύντριας του ΝΕΟΝ, Ελίνας Κουντούρη, παρουσιάζει ένα άγνωστο περιβάλλον σε εξέλιξη, όπου «εύφορες» και «άγονες» ζώνες πολιτισμού διεκδικούν ισότιμα μερίδιο στο τοπίο. Οργανικά στοιχεία, όπως βρώσιμα φυτά, αντιπαραβάλλονται με αντικείμενα που παραπέμπουν στην ιστορία του πολιτισμού. Αστεροσκοπείο Αθηνών, Λόφος Νυμφών (Μετρό: Θησείο, Μοναστηράκι, Ακρόπολη),

14. Soprano Cellia Costea performing “Il Trovatore”. // Η υψίφωνος Τσέλια Κοστέα σε σκηνή του «Τροβατόρε». 15. Adrian Villar Rojas’ installation at the National Observatory of Athens. // Η εγκατάσταση του Adrian Villar Rojas στο Eθνικό Αστεροσκοπείο Αθηνών.

Athenian Walks The Magic of the National Garden


“It remains in my memory like no other park I have known. It is the quintessence of park, the thing one feels sometimes in looking at a canvas or dreaming of a place you’d like to be in and never find. It is lovely in the morning, too, as I was to discover. But at night, coming upon it from nowhere, feeling the hard dirt under your feet and hearing a buzz of a language which is altogether unfamiliar to you, it is magical” – Henry Miller* Today, visitors to this unique park aren’t able to experience its nighttime magic because, for better or worse, the gates are shut shortly before sundown. Many Greeks still refer to it as the Royal Gardens, as it was known until the abolition of the monarchy in Greece in 1974, at which point it was officially renamed the National Gardens. The gardens were designed by Friedrich von Gaertner, the architect of the royal palace. According to his original plan, the grounds were to cover a much larger 50-hectare expanse. Subsequently, Michael Hoch, the military engineer who oversaw the landscaping, reduced the size of the gardens to the 15 hectares they occupy today. Queen Amalia took a particular interest in the grounds, which were planted with the help of the French landscape designer François Louis Bareaud. Indeed, at one point Athenians rose up in protest at the Queen’s decision to use the Boubounistra Fountain, which once stood at the corner of Othonos and Amalias streets, to water the plants, depriving local residents of their handy water supply. During the development of the gardens, an ancient – yet still functioning – aqueduct was discovered. It was used to water the plants for many decades, until the flow of water was interrupted by the construction of an underground parking lot. The park begins just behind the Greek Parliament (the former royal palace), which is located on Syntagma Square – very close, in other words, to the Ηοtel Grande Bretagne. While maintenance of the grounds could be better, the National Gardens remain an ideal place for a walk or a jog, particularly during the summer months. Hard-core runners can continue along the southern side of the gardens and, after carefully crossing Vasileos Konstantinou Avenue, continue their workout on the track of the Panathenaic Stadium, where the first modern Olympic Games were held in 1896. The stadium was built for the modern Games on the same site where an ancient stadium once stood. Today, it’s also the location of the finishing line for the annual Athens Marathon or, as it has recently been billed, The Authentic. Beyond their appeal to fans of exercise, botany and archaeology (a Roman mosaic has been discovered in the grounds), the National Gardens are also a great place for people-watching. Here you’ll see individuals of all shapes, sizes, ages and walks of life (as well as a few dogs) united in their enjoyment of Athens’ most famous park. * The Colossus of Maroussi, 1941

// B Y V A S I L I S M A S S E L O S //

Σήμερα, ο επισκέπτης του μοναδικού αυτού πάρκου δεν θα γνωρίσει τη βραδινή του γοητεία, γιατί, δυστυχώς ή ευτυχώς, κλείνει τις πόρτες του λίγο πριν δύσει ο ήλιος. Οι περισσότεροι Έλληνες τον θυμούνται ως «Βασιλικό Κήπο», όπως λεγόταν έως το τέλος της βασιλευομένης δημοκρατίας το 1974, οπότε και μετονομάστηκε σε «Εθνικό». Οριοθετήθηκε αρχικά το 1836 σε πολύ μεγαλύτερη έκταση, περίπου 500 στρεμμάτων, από τον Friedrich von Gaertner, αρχιτέκτονα των ανακτόρων. Ο μηχανικός Hoch, που τα έχτισε, στη συνέχεια τον περιόρισε στη σημερινή του έκταση, των περίπου 150 στρεμμάτων. Η βασίλισσα Αμαλία έδειξε πολύ μεγάλο ενδιαφέρον για τον κήπο, που φυτεύτηκε με τη βοήθεια του Γάλλου κηποτέχνη François Louis Bareaud. Εκείνη την εποχή, μάλιστα, ξεσηκώθηκαν οι κάτοικοι της Αθήνας εναντίον της, γιατί τον πότιζε από τη βρύση της Μπουμπουνίστρας, στη γωνία των οδών Όθωνος και Αμαλίας, στερώντας τους πολύτιμο νερό. Κατά τις εργασίες κατασκευής του κήπου βρέθηκε ένα –εν λειτουργία– αρχαίο υδραγωγείο, με το οποίο ποτιζόταν για πολλές δεκαετίες, έως ότου η ροή του νερού διακόπηκε εξαιτίας των εργασιών κατασκευής ενός υπόγειου πάρκινγκ. Ο κήπος αρχίζει από την πίσω πλευρά των ανακτόρων, τα οποία σήμερα στεγάζουν το κοινοβούλιο, επί της πλατείας Συντάγματος, πολύ κοντά δηλαδή στη «Μεγάλη Βρεταννία». Παρά τη μάλλον πλημμελή συντήρησή του, παραμένει ένας ιδανικός χώρος για περπάτημα ή για τρέξιμο, ειδικά όταν αρχίσει η καλοκαιρινή ζέστη. Ο επίμονος δρομέας μπορεί να συνεχίσει τη διαδρομή του νότια του κήπου και, αφού διασχίσει προσεκτικά τη λεωφόρο Βασιλέως Κωνσταντίνου, να τρέξει στον στίβο του Καλλιμάρμαρου Σταδίου, όπου αναβίωσαν πρώτη φορά το 1896 οι Ολυμπιακοί Αγώνες. Αυτό κατασκευάστηκε για τις ανάγκες των Αγώνων στο ίδιο σημείο όπου υπήρχε στάδιο την αρχαία εποχή. Εκεί γίνεται και ο τερματισμός του ετήσιου Μαραθωνίου της Αθήνας, του πρόσφατα αποκαλούμενου και «αυθεντικού». Περισσότερο όμως από το αθλητικό, το βοτανολογικό αλλά και το αρχαιολογικό ενδιαφέρον –αφού εκεί βρέθηκε και ένα ρωμαϊκό ψηφιδωτό–, ο κήπος προσφέρεται για ανθρωπολογική παρατήρηση, το λεγόμενο people watching, όντας ιδιαίτερα δημοφιλής σε ανθρώπους κάθε ηλικίας, προελεύσεως και τάξεως, αλλά και σε σκύλους, δεσποζόμενους και μη. * Απόσπασμα από το βιβλίο «Ο Κολοσσός του Μαρουσιού και πρώτες εντυπώσεις από την Ελλάδα» (μετάφρ. Ιωάννα Καρατζαφέρη, εκδόσεις Μεταίχμιο)

Aθηναϊκές βόλτες Η μαγεία του Εθνικού Κήπου // Α Π Ο Τ Ο Ν Β Α Σ Ι Λ Η Μ Α Σ Σ Ε Λ Ο //



«Παραμένει στη μνήμη μου όπως κανένα άλλο πάρκο απ’ όσα ξέρω. Είναι η πεμπτουσία του πάρκου, εκείνο το κάτι που νιώθεις μερικές φορές όταν κοιτάζεις έναν πίνακα ή ονειρεύεσαι κάποιο μέρος όπου θα ήθελες να βρεθείς και ποτέ δεν το βρίσκεις. Ακόμη και το πρωί είναι όμορφα, όπως ανακάλυψα. Αλλά η νύχτα, που έρχεται από το πουθενά, όταν νιώθεις το σκληρό χώμα κάτω από τα πόδια σου και ακούς το βουητό μιας γλώσσας που σου είναι εντελώς άγνωστη, είναι μαγική». – Χένρι Μίλερ*

Rebecca Camhi // Ρεβέκκα Καμχή

gallery OWNER // Ιδιοκτήτρια γκαλερί // // Ι L L U S T R A T I O N B Y D I A M A N T I S A I D I N I S // Ε Ι Κ Ο Ν Ο Γ Ρ Α Φ Η Σ Η : Δ Ι Α Μ Α Ν Τ Η Σ Α Ϊ Δ Ι Ν Η Σ //





I set off from Thissio, buy my usual ION chocolate bar from a kiosk on the way and start walking up pedestrianized Apostolou Pavlou, past its vendor stalls and its coffee shops, with the Acropolis and the Parthenon always within sight to my left. Once past Ciné Thisseion, I turn right on Dimitriou Aeginitou and go through the iron gate to Pnyx Hill. This is where 5th c. B.C. statesmen and orators such as Pericles and Themistocles made their speeches during the popular assemblies. Information plaques abound on Pnyx, explaining the historical significance of the area, and they are well worth reading. Heading up the hill, I often see small groups doing tai chi or yoga and Athenians walking their dogs far from the madding crowd. From the top, you can see the sea, the Observatory, the Acropolis, Lycabettus Hill and, if you time it right, the sunset, all while being serenaded by chirping birds in the surrounding trees. It feels like you have escaped to the countryside, even though you are only minutes away from the city center. It’s my favorite spot in Athens.

Ξεκινάω από το Θησείο, αγοράζω μια σοκολάτα ΙΟΝ, αρχίζω να ανεβαίνω την Αποστόλου Παύλου με τους μικροπωλητές και τα καφενεία της στη σειρά, και με θέα στον βράχο της Ακρόπολης και στον Παρθενώνα στα αριστερά μου. Λίγο πιο πάνω, μετά το Σινέ Θησείο, στρίβω δεξιά στη Δημητρίου Αιγινήτου και μπαίνω από την καγκελένια πύλη στην Πνύκα. Ανεβαίνω τα σκαλιά και φτάνω μπροστά στο βήμα, εκεί όπου αγόρευαν σπουδαίοι πολιτικοί και ρήτορες, όπως ο Θεμιστοκλής, ο Περικλής, κ.ά. Πάντα διαβάζω σαν να είναι η πρώτη φορά τις ενημερωτικές πινακίδες που περιγράφουν την περιοχή και τα ιστορικά της σημεία. Ανεβαίνοντας πιο ψηλά, συχνά συναντώ μικρές ομάδες που κάνουν tai chi ή ασκήσεις γιόγκα. Αθηναίοι με τα σκυλιά τους πάνε βόλτα. Δεν έχει σχεδόν ποτέ κόσμο. Νομίζω ότι έχω πάει στην εξοχή. Λίγο πιο κάτω βλέπω τη θάλασσα και, αν είναι απόγευμα, τον ήλιο να δύει. Πουλιά, δέντρα, ησυχία, θέα στο αστεροσκοπείο, στην Ακρόπολη, στον Λυκαβηττό. Όλα αυτά πέντε λεπτά από τη φασαρία του κέντρου και της πόλης. Το αγαπημένο μου μέρος στην Αθήνα.

Dimitris Tsitouras // Δημήτρης Τσίτουρας

Founder, The Tsitouras Collection // Ιδρυτής, The Tsitouras Collection // // Ι L L U S T R A T I O N B Y D I A M A N T I S A I D I N I S // Ε Ι Κ Ο Ν Ο Γ Ρ Α Φ Η Σ Η : Δ Ι Α Μ Α Ν Τ Η Σ Α Ϊ Δ Ι Ν Η Σ //



Avyssinias Square

Πλατεία Αβησσυνίας

Monastiraki is a slice of the Athens of old, with its listed buildings and the air of a bygone era. And there, at its heart, is Avissinias Square, mentioned by the historian Herodotus and named after ancient Ethiopia. It is perhaps the only spot in Athens where different religions and cultures have coexisted from antiquity to the present. Every day here is like a celebration. On Sundays in particular, however, the open-air bazaar presents a wonderful opportunity for Greek and foreign visitors alike, a chance for collectors of antiques, vintage items and books, as well as people with limited means, to hunt for treasures. This is where I started collecting objects and where I learned, over the years, how to spot something truly valuable. I can still remember that twilight evening when I bought a large icon that I was later able to sell for quite a significant amount – I was doing my military service in the navy at the time. If you have time to stop for a bite to eat or a drink, try Avissinia Café right on the square or one of the cafés nearby. Another option is the square of the Church of the Apostle Philip, which offers views of the Acropolis, the Stoa of Attalos and the Τemple of Hephaestus.

Με τα διατηρητέα του κτίρια και την ατμόσφαιρα μιας άλλης εποχής, το Μοναστηράκι είναι η γνήσια, παλιά Αθήνα. Στην καρδιά του βρίσκεται η πλατεία Αβησσυνίας, που πήρε την ονομασία της από την αρχαία ονομασία της Αιθιοπίας, στην οποία κάνει αναφορές ο ιστορικός Ηρόδοτος. Είναι ίσως το μοναδικό σημείο της Ελλάδας όπου θρησκείες και πολιτισμοί συναντώνται και συνυπάρχουν από την αρχαιότητα έως και σήμερα. Κάθε μέρα εδώ θυμίζει γιορτή. Ειδικά τις Κυριακές, όμως, το υπαίθριο παζάρι προσφέρει μια μοναδική εμπειρία σε Έλληνες και ξένους επισκέπτες. Συλλέκτες παλαιών αντικειμένων και βιβλίων, αλλά και άνθρωποι με περιορισμένες οικονομικές δυνατότητες, επιδίδονται σε ένα κυνήγι θησαυρού. Εδώ ξεκίνησα και εγώ να συλλέγω τα πρώτα μου αντικείμενα και έμαθα με τα χρόνια να αναγνωρίζω τα πραγματικά αξιόλογα κομμάτια. Θυμάμαι ακόμη εκείνο το σούρουπο που αγόρασα μια μεγάλη εικόνα, την οποία αργότερα αντάλλαξα για ένα σημαντικό ποσό. Ήταν η εποχή που υπηρετούσα ακόμη στο Ναυτικό. Όποιος έχει χρόνο μπορεί να φάει ή να πιει κάτι στο Καφέ Αβυσσηνία επί της πλατείας ή στα γύρω καφέ, στην πλατεία της εκκλησίας του Αγίου Φιλίππου με θέα στην Ακρόπολη, στη Στοά του Αττάλου και στον Ναό του Ηφαίστου.

Constantine Markoulakis // Κωνσταντίνος Μαρκουλάκης actor-director // Ηθοποιός-σκηνοθέτης

// Ι L L U S T R A T I O N B Y D I A M A N T I S A I D I N I S // Ε Ι Κ Ο Ν Ο Γ Ρ Α Φ Η Σ Η : Δ Ι Α Μ Α Ν Τ Η Σ Α Ϊ Δ Ι Ν Η Σ //



Aghia Irini Square

Πλατεία Αγίας Ειρήνης

F rom Syntagma, you need to head down Karageorgi Servias. Τhe street name changes several times, becoming first Perikleous, then Athinaidos and, finally, Aghias Irinis. Here, a bit further down from the fabric stores and the bars of Kalamiotou Street, between Syntagma and Monastiraki metro stations and surrounded by all manner of shops, galleries, cafés and restaurants, is Aghia Irini Square. This small but busy space is changing by the day, slowly evolving into the “Saint-Germain of Athens.” I love this neighborhood. Something about it always makes me feel happy and at ease. It has neither the excessive sheen of some of the more touristy parts of Athens nor the drabness of others. Part of its charm lies in its contrasts: stylish boutiques next to old workshops that make everything from buttons to doorknobs. I often go at night for a drink, a bite to eat or something sweet (to School, Zaf, Tailor Made and Lukumades, among others). But it’s particularly wonderful to walk here earlier in the day. With a coffee in hand, or holding a souvlaki from Kostas – with the delicious spicy tomato sauce he makes – I sit on a bench in the center of the square, next to the flower shop. Watching people go by and listening to the sounds of the neighborhood, I relax.

Α πό το Σύνταγμα πρέπει να ακολουθήσεις την οδό Καραγεώργη Σερβίας, που γίνεται Περικλέους, Αθηναΐδος και έπειτα Αγίας Ειρήνης και καταλήγει σε ένα υπέροχο «ξέφωτο». Εκεί, κάτω από τα υφασματάδικα και τα μπαρ της Καλαμιώτου, μεταξύ των στάσεων του μετρό Συντάγματος και Μοναστηρακίου, ανάμεσα σε κάθε λογής εμπορικά καταστήματα, γκαλερί, καφέ και εστιατόρια, θα βρεις την πλατεία Αγίας Ειρήνης, που αλλάζει μέρα με τη μέρα και εξελίσσεται στο «αθηναϊκό Σεν Ζερμέν». Την αγαπώ αυτή τη γειτονιά. Περίεργο πώς, μου δημιουργεί ένα αίσθημα ευδαιμονίας και οικειότητας. Δεν έχει την υπερβολή και τα φτιασίδια κάποιων πολύ τουριστικών περιοχών της Αθήνας, ούτε τη χλωμάδα κάποιων άλλων. Βρίσκω πολύ γοητευτικές και τις αντιθέσεις της: στυλάτα μαγαζιά δίπλα σε παλιές βιοτεχνίες που κατασκευάζουν από κουμπιά μέχρι πόμολα! Πηγαίνω συχνά το βράδυ, για ποτό, φαγητό ή γλυκό (στο School, στο Zaf, στο Tailor Made, στους Lukuμαδες, μεταξύ άλλων). Αλλά ειδικά το πρωί ο περίπατος εκεί είναι υπέροχος: με έναν καφέ στο χέρι ή ένα σουβλάκι από τον Κώστα–με την πεντανόστιμη καυτερή σάλτσα ντομάτας δικής του επινόησης–, κάθομαι σε ένα παγκάκι στο κέντρο της πλατείας, δίπλα στο λουλουδάδικο, παρατηρώ τους περαστικούς, αφουγκράζομαι τους ήχους της γειτονιάς και ηρεμώ.

G e o f f r e y P yat t

The Best of Diplomacy Τhe US Ambassador to Greece declares his love for the country, explains why he feels optimistic about the country’s future and invites his fellow Americans to enjoy its beauty, its culture and its amazing food.


// B Y G I O R G O S T S I R O S // P O R T R A I T S B Y N I K O S P I L O S //


Διπλωματική Αριστεία Ο πρέσβης των ΗΠΑ στην Ελλάδα εκφράζει την αγάπη του για τη χώρα, εξηγεί γιατί είναι αισιόδοξος για το μέλλον της και προσκαλεί τους Αμερικανούς να την επισκεφτούν, για να απολαύσουν τις ομορφιές της, τον πολιτισμό και τον γαστρονομικό της πλούτο. // Α Π Ο Τ Ο Ν Γ Ι Ω Ρ Γ Ο Τ Σ Ι Ρ Ο // Π Ο Ρ Τ Ρ Ε Τ Α : Ν Ι Κ Ο Σ Π Η Λ Ο Σ //




e cycles from the Athens suburb of Elliniko to Cape Sounion – a coastal ride that he considers to be the most beautiful in the world. He describes the light of Attica with a surprising sensitivity. His phone is full of photographs from recent trips around Greece. A dream of his is to climb Mt Olympus. In the space of only a few months in Athens, Geoffrey Pyatt has revealed himself to be a modern philhellene, full of optimism about Greece’s future and of respect for its history and culture. Open and relaxed, with a modern approach to his role, he travels frequently and supports new entrepreneurial ventures. His hope? To be an active participant as Greece leaves its financial crisis decisively behind and moves onto a path of sustainable economic growth. We meet in the Royal Suite of the Hotel Grande Bretagne, surrounded by priceless antiques and works of art. Within the first five minutes, he and his team have created such a relaxed atmosphere that I can picture us in any number of casual settings: enjoying Greek delicacies by the sea or taking a leisurely stroll through the city.

What was your reaction when you learned that you would be taking on the position of US ambassador to Greece? It’s an enormous honor to be named American ambassador anywhere. To be accredited to Greece, a long-standing partner of the US and a NATO ally, at this juncture means that I knew it would never be boring professionally! Having spent an historic three years in Ukraine, where I saw people fighting and dying for democracy, the rule of law and electoral accountability,


πολαμβάνει τόσο πολύ την παραθαλάσσια διαδρομή Ελληνικό-Σούνιο με το ποδήλατο, που θεωρεί πως είναι η ομορφότερη του κόσμου. Περιγράφει το αττικό φως με ευαισθησία που εκπλήσσει. Μου δείχνει στο κινητό του φωτογραφίες από πρόσφατες εξορμήσεις ανά την Ελλάδα: Παρνασσό, Καλάβρυτα, Βοϊδοκοιλιά. Όνειρό του είναι να ανέβει στον Όλυμπο. Ο Τζέφρι Πάιατ είναι ένας μοντέρνος φιλέλληνας, γεμάτος αισιοδοξία για το μέλλον της χώρας μας, σεβασμό για την ιστορία και τον πολιτισμό της. Εξωστρεφής και οικείος, με σύγχρονη αντίληψη για τον ρόλο του, ταξιδεύει διαρκώς, μιλάει με κόσμο, υποστηρίζει νέες επιχειρηματικές προσπάθειες και κρατάει δημόσιο ημερολόγιο για όλα στο Twitter. Φιλοδοξία του; Να είναι παρών καθώς η χώρα θα αφήνει οριστικά πίσω της την κρίση και θα μπαίνει σε τροχιά βιώσιμης ανάπτυξης. Συναντηθήκαμε στη Βασιλική Σουίτα της «Μεγάλης Βρεταννίας», εν μέσω πολύτιμων αντικών και έργων τέχνης. Από τα πρώτα λεπτά ο ίδιος και η ομάδα του δημιούργησαν τέτοια ατμόσφαιρα οικειότητας, που μπορούσα να μας φανταστώ σε ένα τραπέζι στρωμένο με ελληνικές νοστιμιές δίπλα στη θάλασσα ή σε έναν χαλαρό περίπατο στην πόλη. Ποια ήταν η πρώτη σας αντίδραση όταν σας ανακοινώθηκε ότι αναλαμβάνετε πρέσβης των ΗΠΑ στην Αθήνα; Το να τοποθετείσαι πρέσβης των ΗΠΑ οπουδήποτε είναι τεράστια τιμή. Το να διορίζεσαι σε μια ιστορική φίλη και σύμμαχο των ΗΠΑ και του ΝΑΤΟ, όπως η Ελλάδα στην τωρινή συγκυρία, σημαίνει ότι από επαγγελματική σκοπιά δεν πρόκειται να πλήξεις! Έχοντας περάσει τρία ιστορικά χρόνια στην Ουκρανία, όπου είδα ανθρώπους να αγωνίζονται και


“Americans should know that Greece, together with its capital, Athens, is a safe and extremely welcoming destination, And that it is a country that likes Americans.” I think it’s even more important to serve in the country that gave birth to these ideals. What’s more, my predecessors all assured me that this would be the best period of my diplomatic career. Is knowledge of how ANCIENT GREEK democracy came into being and how it worked relevant to tackling today’s challenges? I think it’s relevant. The first lesson is that democracy cannot be taken for granted and that we all have responsibilities as citizens. Ιt is important to remember how unprecedented it was when the Athenians developed a regime of self-governance, a regime of accountability, of laws. It’s those traditions which eventually produced the US Constitution. I have in my residence an architectural rendering of the Lincoln Memorial, a wonderful connecting symbol between Greece and the US. Its architect, Henry Bacon, made a very explicit decision that he wanted the monument to be inspired by the Parthenon of Athens to honor the president who saved our Republic. We have to remember where our democratic ideals came from, that they require work and discipline by politicians, judges and all those who uphold our democratic practices.

να πεθαίνουν για τη δημοκρατία, το κράτος δικαίου και τη λογοδοσία των κυβερνώντων, θεωρώ ακόμη πιο σημαντικό το να υπηρετώ στη χώρα που γέννησε αυτά τα ιδεώδη. Όλοι οι προκάτοχοί μου με διαβεβαίωσαν ότι θα είναι η καλύτερη περίοδος της διπλωματικής μου καριέρας. Το να μελετΑμε την αρχαια αθηναϊκη δημοκρατία μας βοηθά να αντιμετωπίζουμε τις προκλήσεις του σημερα; Νομίζω πως ναι. Το βασικό δίδαγμα ότι δεν πρέπει να θεωρούμε τη δημοκρατία δεδομένη και πως όλοι οι πολίτες έχουμε ευθύνες. Πρέπει να θυμόμαστε πως οι αρχαίοι Αθηναίοι θέσπισαν ένα σύστημα αυτοδιαχείρισης, δικαίου, ελέγχου της εξουσίας που δεν είχε προηγούμενο. Οι ίδιες αξίες ενέπνευσαν το σύνταγμα των ΗΠΑ. Δεν είναι τυχαίο ότι η αρχιτεκτονική της Ουάσιγκτον είναι επηρεασμένη από την κλασική αρχαιότητα. Έχω στην οικία μου ένα σχέδιο του Μνημείου Λίνκολν, ενός θαυμάσιου συμβόλου που συνδέει την Ελλάδα με τις ΗΠΑ. Ο αρχιτέκτονάς του, Χένρι Μπέικον, έλαβε συνειδητά την απόφαση να το κάνει να μοιάζει με τον Παρθενώνα, για να αποτίσει φόρο τιμής στον Αμερικανό πρόεδρο που έσωσε τη δημοκρατία μας. Πρέπει να θυμόμαστε από πού προέρχονται τα δημοκρατικά ιδεώδη, ότι δεν πρέπει να θεωρούνται δεδομένα, ότι απαιτούν συνεχή επαγρύπνηση, δουλειά και πειθαρχία από πολιτικούς, δικαστές και άλλους θεματοφύλακες.

02. Α keen amateur cyclist, Ambassador Pyatt enjoys long rides along Attica’s southern coastline. // Ως ερασιτέχνης ποδηλάτης, ο κ. Πάιατ απολαμβάνει μακρινές διαδρομές στην παραλιακή οδό.

01. Taking a tour of the Ancient Agora, where the American School of Classical Studies at Athens has been conducting excavations since 1931, bringing 5,000 years of history to light. // Από την επίσκεψή του στην Αρχαία Αγορά της Αθήνας, όπου η Αμερικανική Σχολή Κλασικών Σπουδών διενεργεί ανασκαφές από το 1931, ρίχνοντας φως σε 5.000 χρόνια αθηναϊκής ιστορίας.


© YIORGIS YEROLYMBOS, U.S. Embassy Athens photo



03. Visiting the UTech Lab, a technology laboratory that the Eugenides Foundation has created with support from the US Embassy. // Στιγμιότυπο από επίσκεψη στο τεχνολογικό εργαστήριο UTech Lab, που δημιούργησε το Ίδρυμα Ευγενίδου με τη συνεργασία και την υποστήριξη της Αμερικανικής Πρεσβείας.


“I am very hopeful that I wll be able to see out Greece’s recovery,” says Ambassador Pyatt // «Ελπίζω να είμαι παρών μέχρι το τέλος της πορείας ανάκαμψης της Ελλάδας», δηλώνει ο κ. Πάιατ.

This year marks the 70th anniversary of the Truman Doctrine and of the Marshall Plan, which shaped modern Greece to a large degree and in which your distant predecessor, Lincoln MacVeagh, played a decisive role. I’m glad you mentioned that. The Marshall Plan anniversary is something that we at the embassy will be focusing a lot of attention on through the summer. Looking back, in 1946-47, there wasn’t a lot of support in America for being involved in Europe. People wanted to come home, to have America focus on Americans. It took real leadership from President Truman, George Marshall and others to make the decision that we were going to become re-engaged in Europe in a very big way. The winter in northern Europe in 1946-47 was terrible. Congressional delegations were coming back to Washington warning that countries would collapse without American support. Τhat was a decision that came from the top of our government and has been one of the wisest investments America has made. Greece was a central part. Is it still possible for a US ambassador to leave a profound mark on the country in which he serves? what are your hopes for your legacy? The nature of international relations has changed significantly. Seventy years ago, ambassadors would write long letters to the State Department explaining what the government that they were accredited to was thinking about. Washington then would further consider these issues and so on. Today, communication has become global and instantaneous. Greece reaches a deal with the Institutions at 6am and a few hours later Washington needs to have shaped a position and a response. That’s one major change in the job. The other is that, because of social media and modern communications, it is my job to represent my country not just to the government

Φέτος συμπληρώνονται 70 χρόνια από το Δόγμα Τρούμαν και το Σχέδιο Μάρσαλ, που διαμόρφωσαν σε μεγάλο βαθμό τη σύγχρονη Ελλάδα, με καθοριστικό τον ρόλο του μακρινού προκατόχου σας, Λίνκολν ΜακΒέι. Xαίρομαι που το αναφέρετε. Η επέτειος του Σχεδίου Μάρσαλ είναι στις πρώτες προτεραιότητές μας αυτό το καλοκαίρι. Ξαναδιαβάζοντας την ιστορία, θα διαπιστώσετε ότι το 1946-47 στις ΗΠΑ δεν υποστήριζαν πολλοί την ανάμειξή μας στην Ευρώπη. Θεωρούσαν ότι η Αμερική πρέπει να ασχοληθεί μόνο με τα προβλήματα των Αμερικανών. Χρειάστηκαν υψηλές ηγετικές ικανότητες εκ μέρους του προέδρου Τρούμαν, του Τζορτζ Μάρσαλ και άλλων για να εμπλακούμε εκ νέου σε τόσο μεγάλο βαθμό. Eπιπλέον, ο χειμώνας του 1946-47 ήταν εξαιρετικά σκληρός στις χώρες του ευρωπαϊκού Βορρά. Απεσταλμένοι του Κογκρέσου επέστρεφαν στην Ουάσιγκτον και προειδοποιούσαν ότι χωρίς την υποστήριξή μας οι χώρες αυτές θα κατέρρεαν. Η απόφαση που τελικά ελήφθη από την κορυφή της ηγεσίας μας ήταν μία από τις σοφότερες επενδύσεις που έκανε ποτέ η Αμερική – και η Ελλάδα ήταν κεντρικό μέρος της. Είναι εφικτό σήμερα ένας πρέσβης των ΗΠΑ να αφήσει έντονο το ιχνοσ του στη χώρα όπου υπηρετεί; Ποια είναι η δική σας φιλοδοξία; Η φύση των διεθνών σχέσεων έχει αλλάξει σημαντικά. Πριν από 70 χρόνια ένας πρέσβης έγραφε μακροσκελείς επιστολές στο υπουργείο Εξωτερικών για το τι σκέφτεται η κυβέρνηση της χώρας στην οποία ήταν διορισμένος, η Ουάσιγκτον την ανέλυε διεξοδικά, και πάει λέγοντας. Σήμερα η ενημέρωση είναι παγκόσμια και στιγμιαία. Η Ελλάδα καταλήγει σε συμφωνία με τους Θεσμούς στις 6 το πρωί και η Ουάσιγκτον πρέπει λίγες ώρες μετά να έχει διαμορφωμένη θέση. Η άλλη μεγάλη αλλαγή είναι ότι, λόγω των κοινωνικών δικτύων, δεν καλούμαι να εκπροσωπώ τη χώρα μου μόνο στην κυβέρνηση της Ελλάδας, αλλά και στον λαό της. Θέλω να «ανοίξω» την αμερικανική πρεσβεία όσο γίνεται

“To be accredited to Greece, a longstanding partner of the US and NATO ally at this juncture means that I knew it would never be boring!”

Incidentally, we see a lot of dynamism in tourism, both in terms of U.S. visitors and investments. The thing about Americans is that there are a lot of us, and so there is a lot to gain for Greece if it can attract a larger share of that market. The new direct flights will certainly help. Americans should know that Greece, together with its capital, Athens, is a safe and extremely welcoming destination, and that it is a country that likes Americans. I traveled recently to the Peloponnese, where practically everybody has a relative who lives in the U.S. I am very hopeful that we will continue to see very strong numbers of American arrivals and continuous growth of American investment in the tourism sector. That’s good for Greece and for Americans, who will be reminded of what they learned about classical Greece in high school or university. You have been living in Athens since last September. Has anything surprised you during this time? The first surprise for me is actually a good news story. I’ve done a lot of work on the question of entrepreneurship, supporting the Greek start-up community. I am sure that most Americans do not fully appreciate how many interesting and hopeful things are happening in the food industry, the knowledge-based industry or the technology sectors. There are enormous capacities here that just need to be unlocked. So I enjoyed getting to know, for example, Brainbox, the folks behind the bike-share stations in Athens, Thessaloniki and a lot of other cities across Europe. Likewise, the new delicatessens, like Yoleni’s and Ergon, that are modernizing “classical” Greek food. There are also new initiatives in the IT sector and in medicine. Would you say that there is too much emphasis on food? When we look at what is going to drive the Greek economy in the longer term, food and agriculture are obvious areas of strength. I think that Greek cuisine has not been fully monetized. The goal is to highlight its wealth beyond the old, standard dishes. The secret for Greek competitiveness in the medium to long term is to invest in areas where Greece has traditionally been excellent – food is one of them, logistics is another – and to raise them to the next level using technology.

περισσότερο, να συναντώ νέους ανθρώπους, φοιτητές, το μέλλον της χώρας σας. Αυτό δεν ήταν στα καθήκοντα ενός πρέσβη πριν από 70 χρόνια, αλλά βρίσκεται στο επίκεντρο της δικής μου αποστολής. Ελπίζω να γίνω ο Αμερικανός πρέσβης που υπηρέτησε στην Ελλάδα τη στιγμή ακριβώς που βγήκε από επτά χρόνια κρίσης και άρχισε να εργάζεται σκληρά για να μπει σε δρόμο βιώσιμης ανάπτυξης, κάτι σημαντικό όχι μόνο για την ίδια την Ελλάδα, αλλά και για τις ΗΠΑ. Θέλουμε να δούμε την Ελλάδα, ως μέλος της Ε.Ε. και της Ευρωζώνης και ισχυρό σύμμαχο του ΝΑΤΟ, να βαδίζει μπροστά οικονομικά. Και αυτό πιστεύω πως είναι πιο εφικτό σήμερα απ’ ό,τι εδώ και αρκετά χρόνια. Ελπίζω να είμαι παρών μέχρι το τέλος αυτής της πορείας ανάκαμψης και να ενθαρρύνω Αμερικανούς επενδυτές να εξετάσουν εκ νέου την Ελλάδα και να επωφεληθούν από τις ευκαιρίες που παρουσιάζει. Παρεμπιπτόντως, μεγάλη κινητικότητα βλέπουμε στον χώρο του τουρισμού, τόσο από πλευράς αφίξεων όσο και επενδύσεων. Παρακολουθώ με ενθουσιασμό τι συμβαίνει στον τουρισμό. Εμείς οι Αμερικανοί είμαστε... πολλοί, γι’ αυτό και η Ελλάδα έχει σημαντικά κέρδη να αποκομίσει διεκδικώντας μεγαλύτερο μερίδιο από αυτή την αγορά. Οι νέες απευθείας πτήσεις σίγουρα θα βοηθήσουν. Οι Αμερικανοί πρέπει να γνωρίζουν ότι η Ελλάδα, και κατ’ επέκταση η Αθήνα, είναι ένας ασφαλής, εξαιρετικά φιλόξενος προορισμός, με ηλιοφάνεια πάνω από 300 μέρες τον χρόνο, με φανταστικό συνδυασμό τοπίων, ιστορίας, φαγητού. Και ότι είναι μια χώρα που αγαπά τους Αμερικανούς. Ταξίδεψα πρόσφατα στην Αρκαδία, όπου κυριολεκτικά όλοι έχουν έναν συγγενή που ζει στις ΗΠΑ. Πιστεύω ότι τόσο ο αριθμός των τουριστικών αφίξεων από τις ΗΠΑ όσο και οι αμερικανικές επενδύσεις στον τουρισμό θα συνεχίσουν να αυξάνονται. Αυτό θα είναι καλό για την Ελλάδα, αλλά και για τους Αμερικανούς, που θα θυμηθούν όσα διδάχτηκαν για την αρχαία Ελλάδα στα λύκεια και στα πανεπιστήμια. Σας επιφύλαξε εκπλήξεις η ζωη στην αθηνα; Ασφαλώς. Η πρώτη έχει να κάνει με μια θετική εξέλιξη. Έχω εργαστεί εντατικά στον χώρο της επιχειρηματικότητας, υποστηρίζοντας την κοινότητα των νεοφυών εταιρειών. Οι περισσότεροι Αμερικανοί και γενικότερα όσοι ζουν εκτός Ελλάδας δεν έχουν πλήρη επίγνωση του πόσα δημιουργικά και ελπιδοφόρα πράγματα συμβαίνουν είτε στον κλάδο της εστίασης είτε στη βιομηχανία της γνώσης και της τεχνολογίας. Μου δόθηκε η ευκαιρία να διαπιστώσω ότι υπάρχουν τεράστιες δυνατότητες που πρέπει απλώς να απελευθερωθούν. Ήταν χαρά μου να γνωρίσω, για παράδειγμα, την Brainbox, που προωθεί σταθμούς κοινόχρηστων ποδηλάτων στην Αθήνα, στη Θεσσαλονίκη και σε άλλες πόλεις της Ευρώπης. Το ίδιο ισχύει και για μοντέρνα delicatessen, όπως το Yoleni’s και το Ergon, που εκσυγχρονίζουν το παραδοσιακό ελληνικό φαγητό καθώς και για άλλες προσπάθειες σε χώρους όπως η πληροφορικής και η υγεία. Μήπως πέφτει πολύ βάρος στο φαγητό; Όταν εξετάζουμε τι θα δώσει μακροπρόθεσμα ώθηση στην ελληνική οικονομία, το φαγητό και η αγροτική παραγωγή είναι τομείς όπου προφανώς υπερτερείτε. Πιστεύω ότι το κεφάλαιο της ελληνικής κουζίνας δεν έχει εξαργυρωθεί πλήρως. Το ζητούμενο είναι να αναδείξετε τον πλούτο σας. Το μυστικό της ελληνικής ανταγωνιστικότητας, μεσοπρόθεσμα και μακροπρόθεσμα, είναι να επενδύσετε σε τομείς όπου η

«Το να διορίζεσαι σε μια ιστορική φίλη των ΗΠΑ και συμμαχο του νατο όπως η Ελλάδα στην τωρινή συγκυρία, σημαίνει ότι δεν πρόκειται να πλήξεις!»


of Greece but to its people, too. I want to make the embassy as open as possible, to meet with young people and students – the future of this country. In terms of legacy, I would hope to be the American ambassador who served in Greece at the moment when the country really emerged from seven years of economic crisis and began the hard work of restoring a sustainable growth narrative, which is so important not only to Greece but to the US as well. We want to see Greece, as a member of the E.U., the Eurozone and a strong NATO ally, moving forward economically. And that is actually more within reach today than it’s been for several years. I am very hopeful that I will be able to see out this recovery and help encourage American investors to take another look at Greece, to capitalize on opportunities and be part of that growth story.


Have you picked up any local habits? As deputy chief of mission in India, I would always tell newly arriving staff that India was going to change them more than they were going to change India. That’s part of the art of being a diplomat: to figure out how to represent your government and your people in a way that is respectful and takes in the best of local culture. After 30 years, you can probably find in me a little bit of every place that I have served. In Greece, what I am getting better at is not expecting lunch to start at noon! My wife and I still joke when we go out to dinner at 8pm and the restaurant is empty. How do you find Athens? It reminds me a bit of Los Angeles – not a particularly beautiful city at first sight, You need to look beneath the surface. Both are also cities that have turned their backs on the sea. I always tell people to go down to Piraeus, walk around, go down to Vouliagmeni, to Glyfada, because it’s practically like a vacation on an island even though you’re only 20 minutes from Syntagma. Τhe most amazing thing about this city is the light. Athenians take it for granted, but this a special light. Every once in a while, I come out of the embassy and look right up at Lycabettus as the sun starts to set, and the sight is magical. That’s a lasting memory I’ll keep from my time here. What do you enjoy doing in the city? I love to walk down by the sea. I always tell visitors to visit the Stavros Niarchos Foundation Cultural Center. It is an off-the-radar Athenian experience and the gardens are a joy, especially at sunset with the breeze coming in from the Saronic Gulf. As a cyclist, my favorite route anywhere in the world goes from Elliniko all the way to Sounion and then round to Lavrio. When I look at the Aegean from the Temple of Poseidon, I try to imagine how it must have been like for the ancient mariners, as they came back and saw it rising over the horizon. Beyond that, my wife is devoted to her walks on Lycabettus and I try to join her from time to time because it gives you a different perspective on Athens from the top of the hill. Downtown, aside from the “musts” – the Acropolis, the Acropolis Museum, the Agora – I would recommend the modern delicatessens because you can do a food trip all around Greece in the space of only a few minutes. You have already traveled quite extensively around Greece. What’s next on the bucket list? To go to the top of Mt Olympus, both in winter and in summer! You sort of forget, unless you live here, that there are two sides to the country – the islands get all the attention but there is also this fantastic mainland: from Thessaloniki, a city with its own unique personality and history, to Delphi, to the Peloponnese; Greece has no shortage of places to discover.

«η Ελλάδα, και κατ’ επέκταση η Αθήνα, είναι ένας ασφαλής, εξαιρετικά φιλόξενος προορισμός. Και είναι μια χώρα που αγαπά τους Αμερικανούς»

Ελλάδα είχε παράδοση αριστείας, όπως τα προϊόντα διατροφής και οι μεταφορές, και να τους οδηγήσετε στο επόμενο επίπεδο με τη βοήθεια της τεχνολογίας. Έχετε υιοθετήσει ελληνικές συνήθειες; Όταν υπηρετούσα ως Νο 2 της Αμερικανικής Πρεσβείας στην Ινδία, έλεγα πάντα στους νεοαφιχθέντες συναδέλφους μου ότι η Ινδία θα τους αλλάξει περισσότερο απ’ ό,τι θα την αλλάξουν εκείνοι. Οι Αμερικανοί γενικά απογοητευόμαστε όταν φτάνουμε σε έναν τόπο και όλα λειτουργούν διαφορετικά. Αυτή είναι όμως η τέχνη του διπλωμάτη: να βρίσκει τον τρόπο να εκπροσωπεί την κυβέρνηση και τον λαό της χώρας του, επιδεικνύοντας σεβασμό και αφομοιώνοντας ό,τι καλύτερο διαθέτει η τοπική κουλτούρα. Μετά 30 χρόνια καριέρας, υπάρχει μέσα μου ένα μικρό κομμάτι από κάθε τόπο όπου υπηρέτησα. Στην Ελλάδα, αυτό που ακόμα συνηθίζω είναι ότι το μεσημεριανό γεύμα δεν ξεκινά στις 12 το μεσημέρι! Με τη σύζυγό μου το βρίσκουμε πολύ αστείο όταν μπαίνουμε σε ένα εστιατόριο στις 8 το βράδυ και είναι άδειο. Πώς σας φαίνεται η Αθήνα; Μου θυμίζει λίγο το Λος Άντζελες, υπό την έννοια ότι δεν σε κερδίζει με την πρώτη ματιά και πρέπει να ψάξεις κάτω από την επιφάνεια. Και οι δύο επίσης είναι πόλεις που έχουν τα νώτα τους στραμμένα στη θάλασσα. Αυτό που πάντα προτείνω σε επισκέπτες είναι να περπατήσουν στον Πειραιά, να κατέβουν στη Γλυφάδα ή στη Βουλιαγμένη, γιατί εκεί έχεις την αίσθηση ότι κάνεις διακοπές σε νησί, αν και απέχεις μόλις 20 λεπτά από το Σύνταγμα. Το πιο εκπληκτικό στην Αθήνα για μένα είναι το φως της. Εσείς οι Αθηναίοι το θεωρείτε δεδομένο, αλλά έχει κάτι το μοναδικό. Καμιά φορά, καθώς βγαίνω από την πρεσβεία, κοιτάζω ψηλά στον Λυκαβηττό ενώ ο ήλιος αρχίζει να πέφτει και η εικόνα είναι μαγική. Σίγουρα αυτή είναι μια ανάμνηση που θα σημαδέψει την παραμονή μου στην Αθήνα. Τι σας αρέσει να κάνετε στην πόλη; Χαίρομαι τις βόλτες στη θάλασσα. Kάτι που πάντα συνιστώ στους επισκέπτες είναι να επισκεφτούν το ΚΠΙΣΝ. Είναι μια αθηναϊκή εμπειρία εκτός τουριστικού ραντάρ και το πάρκο, αυτή η πανδαισία ελληνικής και μεσογειακής βλάστησης, είναι μια απόλαυση. Ιδίως το ηλιοβασίλεμα, με το αεράκι να φυσάει από τον Σαρωνικό. Ως ποδηλάτης θεωρώ ότι η διαδρομή από το Ελληνικό έως το Σούνιο, αλλά και πιο πέρα, στο Λαύριο, είναι η αγαπημένη μου σε όλο τον κόσμο. Ο ναός του Ποσειδώνα είναι μέρος μαγικό, σαν σκηνικό του Χόλιγουντ: καθώς κοιτάζω τη θάλασσα από εκεί, προσπαθώ να φανταστώ τι ένιωθαν οι αρχαίοι ναυτικοί καθώς επέστρεφαν στη στεριά και τον έβλεπαν να ξεπροβάλλει στον ορίζοντα. Κατά τα άλλα, η σύζυγός μου λατρεύει τους περιπάτους στον Λυκαβηττό και όποτε μπορώ τη συνοδεύω, γιατί από την κορυφή έχεις μια διαφορετική οπτική της Αθήνας. Στο κέντρο της πόλης, εκτός από τα must –την Ακρόπολη, το Μουσείο, την Αγορά–, αξίζει να πας στα μοντέρνα delicatessen στα οποία αναφέρθηκα, γιατί μπορείς να κάνεις τον γευστικό γύρο της Ελλάδας μέσα σε λίγα λεπτά. Έχετε ήδη ταξιδέψει αρκετά στην Ελλάδα. Αναρωτιέμαι ποια είναι τα επόμενα μέρη στη «λίστα» σας. Το Νο 1 με διαφορά είναι να ανέβω στην κορυφή του Ολύμπου, τόσο τον χειμώνα όσο και το καλοκαίρι. Όταν κάποιος δεν ζει στην Ελλάδα, μπορεί να αγνοεί ότι αυτή η χώρα έχει δύο πρόσωπα – το προβεβλημένο είναι τα νησιά της, αλλά και η ενδοχώρα είναι φανταστική: από τη Θεσσαλονίκη, μια πόλη με μοναδική προσωπικότητα και ιστορία, έως τους Δελφούς και την Πελοπόννησο, η Ελλάδα προσφέρει τόσα μέρη να ανακαλύψεις.


Mυ mets


In life, there are easy loves and there are great loves. For me, Athens – and my neighborhood in particular – is a great love.

Στη ζωή μας υπάρχουν έρωτες εύκολοι και μεγάλοι. Η Αθήνα –και ειδικά η γειτονιά μου– είναι για μένα ένας μεγάλος έρωτας.


thens still stirs intense emotions in me, emotions that proximity puts to the test and distance confirms. The city calls on you to approach it with your senses, but without limiting yourself to your eyes alone. In any case, its intangible parts are more interesting: the smells, the sounds, the temperature, the light. Another thing that sets Athens apart from other European capitals is its human scale that makes you feel that you belong here. I live in Mets and consider it Athens’ loveliest area. Though close to the center, it still has a distinctly neighborhood feel. Mets is Athens in miniature, the city’s history concentrated into its multiple layers: from the Temple of Artemis Agrotera, traces of which can be found off Ardittou Street, to its neoclassical mansions, and from the Panathenaic Stadium to the apartment block designed by Aris Konstantinidis (1913-1993) on Archimidous Street, which, built in 1961, exemplifies genuine urban architecture. Then, of course, there’s the First Cemetery, a perfect place to take a stroll through history and art. Wherever you tread, the feet of countless others have been before you down the millennia; you can feel it – there it is again, that intangible element.

Afroditi Panagiotakou Director of Culture

The Onassis Cultural Center 107 Syngrou, Tel. (+30) 210.900.5800 // Ι L L U S T R A T I O N B Y P H I L I P P O S T H E O D O R I D E S //

Αφροδίτη Παναγιωτάκου Διευθύντρια Πολιτισμού

Στέγη Ιδρύματος Ωνάση, Λ. Συγγρού 107, τηλ. 210-9005800, // Ε Ι Κ Ο Ν Ο Γ Ρ Α Φ Η Σ Η : Φ Ι Λ Ι Π Π Ο Σ Θ Ε Ο Δ Ω Ρ Ι Δ Η Σ //


Αθήνα εξακολουθεί να μου προκαλεί τα ίδια έντονα συναισθήματα, τα οποία δοκιμάζονται στην εγγύτητα και επιβεβαιώνονται στην απόσταση. Σε καλεί να την προσεγγίσεις με τις αισθήσεις, χωρίς να περιορίζεσαι όμως στην όραση. Το άυλο κομμάτι της, άλλωστε, είναι πιο ενδιαφέρον: οι μυρωδιές, οι ήχοι, η θερμοκρασία, το φως. Μία ακόμα διαφορά της από άλλες ευρωπαϊκές πρωτεύουσες είναι η ανθρώπινη κλίμακα παντού, που σου προκαλεί οικειότητα, σε κάνει να νιώθεις ότι ανήκεις εδώ. Κατοικώ στο Μετς και το θεωρώ την πιο γοητευτική περιοχή της. Αν και βρίσκεται κοντά στο κέντρο, διατηρεί χαρακτηριστικά γειτονιάς. Και είναι συμπύκνωση, μικρογραφία της Αθήνας και της ιστορίας της, αποκαλύπτοντας πολλά επίπεδα χρόνου: από τον ναό της Αγροτέρας Αρτέμιδος, ίχνη του οποίου υπάρχουν στην οδό Αρδηττού, στα νεοκλασικά αρχοντικά και από το Καλλιμάρμαρο στην πολυκατοικία της οδού Αρχιμήδους του αρχιτέκτονα Άρη Κωνσταντινίδη (1913-1993), που χτίστηκε το 1961 και αποτελεί δείγμα πραγματικής, αστικής αρχιτεκτονικής, και φυσικά στο Α΄ Νεκροταφείο, ιδανικός περίπατος για ζωντανούς στην ιστορία και στην τέχνη. Ό,που πατάς έχουν πατήσει αμέτρητοι άνθρωποι στο διάβα των αιώνων, το αισθάνεσαι – να, ξανά, το άυλο στοιχείο.


I’m not someone who fetishizes the past, but I really have to say there’s something of old-time Athens about Mets. We all know the fishmonger, the guy from the dry cleaner’s and the lady who runs the grocery by name. We have a healthy relationship with public space: if we sweep the yard, we’ll sweep the pavement, too. And we’re animal lovers: you’ll see bowls of water and food left for strays outside homes and shops. The locals are all rather “bobo” (bourgeois-bohème) and so against plastic signs and chain supermarkets it’s almost an obsession. And that’s helped protect Mets. The area attracts Athenians from all over the city: it’s “alive” 24/7. You can have a coffee or a bite to eat at Colibri (9-13 Embedokleous) or Virinis (11 Archimidous), one of the oldest tavernas in Athens, try the souvlaki at Elvis (3 Archimidous) or the seafood at Fish Point (8 Archimidous). You can have a drink at Chelsea (1 Archimidous) or go for Odeon (19 Markou Mousourou), one of Mets’s historic hangouts. And for a fine-dining experience, there’s the Spondi (5 Pyrronos), with its Michelin-starred cuisine. From my home, I look out over other parts of Athens that I love: the roof tops I always think could be so much more attractive, the Acropolis Museum, Philopappos Hill, the Parthenon, the Temple of Olympian Zeus and, opposite, at the start of Dionysiou Areopagitou Street, the Onassis Library. Housed in a wonderful neoclassical building, its valuable collection includes thousands of rare books covering the period from the Italian Renaissance to the Modern Greek Enlightenment, along with the Cavafy Archive. A little south of the library, Syngrou Avenue begins. Of all Athens’ major arteries, I love Syngrou, which connects the city center with the coast, the most. It also links the two wings of the Onassis Foundation: the not-for profit and the commercial, meaning the Onassis Library, the Onassis Cultural Center, the Onassis Cardiac Surgery Center on the one hand, and Olympic, the Onassis Group’s legendary shipping company, on the other. Now, if you’ll allow me, I’ll say a few words about our “Stegi,” which is what we call the Onassis Cultural Center in Greek. Because “Stegi” means “home,” and that’s precisely what it is: a home for artists, culture professionals and the public built around contemporary culture and the consoling, awakening discourses that art inspires. The local neighborhood is Neos Kosmos, the “New World” whose streets are named after great French intellectuals and whose ’30s buildings are imprinted with memories of the forcibly displaced; the quarter with the Armenian Church and the scattered architectural snapshots of the Athenian Bauhaus –everything and everyone coexisting side by side.

«To Μετς είναι συμπύκνωση, μικρογραφία της Αθήνας και της ιστορίας της. ΑΠΟΚΑΛΥΠΤΕΙ πολλά επίπεδα χρόνου».

Δεν είμαι ρετρομανής, αλλά δεν μπορώ να μην πω ότι το Μετς έχει την αύρα της παλιάς Αθήνας. Ξέρουμε όλοι πώς λέγεται ο ψαράς, ο ιδιοκτήτης του καθαριστηρίου και η κυρία που έχει το μανάβικο. Έχουμε μια υγιή σχέση με τον δημόσιο χώρο: όποιος σκουπίζει την αυλή του θα σκουπίσει και το πεζοδρόμιο. Και είμαστε φιλόζωοι. Έξω από τις πόρτες των σπιτιών και των καταστημάτων θα δεις μπολάκια με νερό και φαγητό για τα αδέσποτα ζώα. Έχουν μια ιδιαίτερη ταυτότητα οι κάτοικοι της περιοχής, είναι λίγο... BoBo (bourgeois και bohème) – σχεδόν εμμονικά ενάντιοι στην πλαστική ταμπέλα ή στο μεγάλο σούπερ μάρκετ. Κι αυτό έχει προστατεύσει το Μετς, το οποίο αποτελεί προορισμό για τους υπόλοιπους Αθηναίους. Διόλου τυχαία, αφού είναι ζωντανό 24 ώρες το 24ωρο. Μπορείς να πιεις καφέ, να φας στο Colibri (Εμπεδοκλέους 9-13) ή στον Βυρίνη (Αρχιμήδους 11), μία από τις πιο παλιές αθηναϊκές ταβέρνες, να δοκιμάσεις το σουβλάκι του Έλβις (Αρχιμήδους 3) και το ψάρι του Fishpoint (Αρχιμήδους 8). Να πιεις το ποτό σου στο Chelsea (Αρχιμήδους 1) ή να τιμήσεις το Odeon (Μάρκου Μουσούρου 19), ένα από τα πιο ιστορικά στέκια. Για μια υψηλή γαστρονομική εμπειρία, υπάρχει βεβαίως και η βραβευμένη με αστέρια Michelin «Σπονδή» (Πύρρωνος 5). Από το σπίτι μου βλέπω τα υπόλοιπα κομμάτια της Αθήνας που αγαπώ: τις ταράτσες που πάντα σκέφτομαι πόσο πιο ωραίες μπορούν να γίνουν, το Μουσείο της Ακρόπολης, τον Λόφο του Φιλοπάππου, τον Παρθενώνα, τους Στύλους του Ολυμπίου Διός. Στην αρχή της Διονυσίου Αρεοπαγίτου βρίσκεται η Ωνάσειος Βιβλιοθήκη, το υπέροχο νεοκλασικό κτίριο του αρχιτέκτονα Μεταξά, με την πολύτιμη συλλογή χιλιάδων σπάνιων βιβλίων –από την εποχή της ιταλικής Αναγέννησης έως τα χρόνια του Νεοελληνικού Διαφωτισμού– καθώς και το Αρχείο Καβάφη. Από τις αθηναϊκές λεωφόρους, πιο πολύ αγαπώ τη Συγγρού, που συνδέει το κέντρο με το παραλιακό μέτωπο, αλλά και τα δύο κομμάτια του Ιδρύματος Ωνάση: την κοινωφέλεια με το επιχειρείν, δηλαδή την Ωνάσειο Βιβλιοθήκη, τη Στέγη, το Ωνάσειο Καρδιοχειρουργικό Κέντρο με την Olympic, τη θρυλική ναυτιλιακή εταιρεία του ομίλου Ωνάση. Και, επιτρέψτε μου, δυο λόγια για τη Στέγη μας – τη στέγη μου. Γιατί αυτό κάνει: λειτουργεί ως στέγη για δημιουργούς, επαγγελματίες του πολιτισμού και για το κοινό, με βασικό πυρήνα τον σύγχρονο πολιτισμό, τον παρηγορητικό και αφυπνιστικό λόγο που προκύπτει μέσα από την τέχνη. Γειτονιά μας είναι ο Νέος Κόσμος, η περιοχή με τις οδούς να ονοματίζονται από τους μεγάλους Γάλλους διανοητές, τις προσφυγικές μνήμες αποτυπωμένες στα κτίρια της δεκαετίας του ’30, την αρμένικη εκκλησία, τις διάσπαρτες αρχιτεκτονικές στιγμές του αθηναϊκού Μπαουχάους, όλα μαζί, όλοι μαζί.

"With its many layers of history, Mets is a concentrated, miniature version of the city as a whole."

ΟΔΗΓΟΣ ΠΟΛΗΣ Αγαπημένες αθηναϊκές εμπειρίες και μυστικά, μικρά και μεγάλα, που θα κάνουν την επίσκεψή σας πιο απολαυστική.


// Τ ω ν Ε λ ε υ θ ε ρ ί α ς Α λ α β ά ν ο υ , Νέ ν α ς Δ η μ η τ ρ ί ο υ , Μ α ρ ί α ς Κ ο ρ α χ ά η , Μ α ρ ί α ς Κ ω β α ί ο υ , Α λ ε ξ ά ν δ ρ α ς Τ ζ α β έ λ λ α //

Favorite Athenian experiences and inside tips for an unforgettable stay. // B Y E L E F T H E R I A A L A V A N O U , N E N A D I M I T R I O U , M A R I A K O R A C H A I , M A R I A C O V E O U , A L E X A N D R A T Z A V E L L A //

The Athens Acropolis: open 8:0020:00. Tickets €20.


ΚΑΛΗ ΑΝΑΒΑΣΗ Η συνεχής ανηφορική πορεία διαρκεί 10΄. Ξεκινάει ομαλά, συνεχίζει σε ολισθηρό χωματόδρομο και καταλήγει σε απότομα μαρμάρινα σκαλιά. Τα καταφέρατε! Βρίσκεστε μπροστά στο απόλυτο σύμβολο του δυτικού πολιτισμού, τον Παρθενώνα. Αν συνεχίσετε την περιήγησή σας στον Ιερό Βράχο, υπολογίστε χωματόδρομους, επιπλέον σκάλες και ακόμα περισσότερα γλιστερά σημεία. Οι σκιές λίγες και περιζήτητες. Για να απολαύσετε λοιπόν κάθε στιγμή, προετοιμαστείτε σωστά. Φορέστε ελαφριά ανοιχτόχρωμα ρούχα και αντιολισθητικά παπούτσια, πάρτε καπέλο, βάλτε γυαλιά ηλίου και χαρίστε στο δέρμα σας μια γενναιόδωρη στρώση αντηλιακού. Στον χώρο υπάρχουν αυτόματοι πωλητές και δύο βρύσες με πόσιμο νερό. Δώστε προσοχή στους κανόνες της επίσκεψης: απαγορεύεται να κοπούν φυτά, να αφαιρεθεί οποιοδήποτε «αναμνηστικό» ή η φωτογράφιση με οποιαδήποτε σημαία ή με το αγαπημένο σας κουκλάκι (!). Οι φύλακες θα σας αναγκάσουν να σβήσετε τη φωτογραφία. Ακρόπολη των Αθηνών: ανοιχτά 08.0020.00. Εισιτήριο 20 ευρώ.


City Survey

ΤΟ ΤΗΕ TOP The uphill route takes about 10 minutes to complete. It starts off gently, then winds along a rocky dirt track and ends at the top of a flight of steep marble steps. You’ve made it! You are now standing in front of the ultimate symbol of Western civilization: the Parthenon. If you continue your tour of the Sacred Rock, anticipate dirt paths, more steps and yet more spots where the rocks can be smooth and slippery. There are limited patches of shade, so make sure you’re well-prepared to enjoy every moment to the fullest. Wear loose, light-colored clothing, shoes with a good grip, a hat, sunglasses and sunscreen. There are vending machines on site, as well as two drinking fountains. Pay attention to the rules (strictly enforced): you’re not allowed to pick any plants or flowers, to remove any sort of “memento,” or to take photographs considered disrespectful, including shots with flags of any kind or even stuffed animals! The guards will demand that you delete the photo.



“The best of its kind.” That’s how ancient geographer Pausanias described the Odeon of Herodes Atticus, also known as the Herodeion, when he first visited it. This Roman theater was initially built in 161 BC by the wealthy Athenian, Tiberius Claudius Atticus Herodes. Once complete, it drew acclaim for its exceptional acoustics – a trait that remained unchanged following the theater’s renovation in the mid 20th century. Its marble orchestra (the Greek term for “stage”) has hosted countless music greats, from Herbert von Karajan and Maria Callas to Frank Sinatra, Elton John and Sivert Høyem. The marble seats can accommodate up to 4,680 people, but only the front sections have cushions - so if you are sitting further up, it’s a good idea to bring your own pillow. Women are requested to not wear heels to avoid damaging the marble.



ΑΙΩΝΙΑ ΣΚΗΝΗ «Το καλύτερο στο είδος του», αποφάνθηκε ο Παυσανίας όταν αντίκρισε το Ηρώδειο. Το Ρωμαϊκό Ωδείο, στην αρχική μορφή του, κατασκευάστηκε το 161 π.Χ. με χορηγία του πλούσιου Αθηναίου Τιβέριου Κλαύδιου Ηρώδη Αττικού και διακρίθηκε για την εκπληκτική ακουστική του - χαρακτηριστικό που διατήρησε και μετά την αναστήλωσή του, στα μέσα του 20ού αιώνα. Από τη μαρμάρινη ορχήστρα του έχουν περάσει ιερά τέρατα της μουσικής, από τον Χέρμπερτ φον Κάραγιαν και τη Μαρία Κάλλας μέχρι τον Φρανκ Σινάτρα, τον Έλτον Τζον και τον Σίβερτ Χόγιεμ. Οι κερκίδες του, χωρητικότητας 4.680 θεατών, διαθέτουν μαξιλαράκια μόνο στο πρώτο διάζωμα. Εάν κάθεστε πιο ψηλά, καλό είναι να φέρετε το δικό σας. Οι κυρίες παρακαλούνται να μη φορούν τακούνια, για να μην «πληγώνουν» τα μάρμαρα.

Dating to roughly 5,000 BC, the stylized marble figurines depicting nude women in various poses are the earliest examples of ancient Greek art. While we will likely never be sure about exactly what these figures were meant to symbolize, they have nevertheless had a profound impact on the psyche and aesthetics of the western world. The pioneers of modernism - Constantin Brancuși, Pablo Picasso, Amedeo Modigliani, Alberto Giacometti, Henry Moore - saw in these archetypal shapes the simplicity, harmony and vitality they sought. With their gazes freed from conventional formulas of representation, these artists were able to articulate a new language.

THE ANCIENT ROOTS OF MODERNITY μοντερνα τεχνη χιλιαδων ετων Ειδώλια από μάρμαρο, που απεικονίζουν γυμνές γυναίκες σε διάφορες στάσεις και φέρουν χαραγμένες λιγοστές λεπτομέρειες, είναι τα πρώτα δείγματα αρχαίας ελληνικής τέχνης (5000 π.Χ.). Παρόλο που ποτέ δεν θα μάθουμε με βεβαιότητα τι αντιπροσωπεύουν, άσκησαν τεράστια επίδραση στη σκέψη και στην αισθητική του δυτικού πολιτισμού. Οι πρωτοπόροι του μοντερνισμού –Μπρανκούζι, Πικάσο, Μοντιλιάνι, Τζιακομέτι, Χένρι Μουρ– βρήκαν στις αρχετυπικές μορφές τους την απλότητα, την αρμονία, τη ζωτικότητα που αναζητούσαν και κατόρθωσαν, με το βλέμμα πλέον απελευθερωμένο από τους περιορισμούς της αναπαράστασης, να αρθρώσουν μια νέα γλώσσα. Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης: Νεοφύτου Δούκα 4. Ανοιχτά Δευτ., Τετ., Παρ., Σάβ. 10.00-17.00, Πέμ. 10.00-20.00, Κυρ. 11.00-17.00, Τρ. κλειστά.



Museum of Cylcadic Art: 4 Neofitou Douka. Open Mon, Wed, Fri, Sat 10:0017:00, Thurs 10:00-20:00, Sun 11:00-17:00, Tues closed.


Ελληνικό πανόραμα


The Jockey of Artemision (180 BC), a magnificent ancient bronze statue of a horse and its rider, is just one of the 11,000 artifacts on display at the National Archaeological Museum, the country’s largest museum. The imposing neoclassical building may occupy an area of 8,000 sq.m., yet even that is not sufficient to allow the display of the museum’s full catalogue of antiquities. Another 200,000 artifacts dating from the prehistoric era to the end of the Roman Period remain hidden in the museum’s vaults. Another reason to visit the museum is its splendid gardens, which have recently been renovated with the addition of 700 new plants. Many of the new additions are species referred to in Greek mythology and other centuries-old texts, thus enriching the visitor’s encounter with the culture and natural landscape of ancient Greece. National Archaeological Museum: 44 Patision, Tel. (+30) 213.214.4800. Open Mon 13:00-20:00, Tues-Sun 8:00-20:00. Tickets €10.

Ο ιππέας του Αρτεμισίου (180 π.Χ.), το μεγαλοπρεπέστερο χυτό άγαλμα αλόγου με αναβάτη που σώζεται από την ελληνική αρχαιότητα, είναι ένα από τα 11.000 εκθέματα του Εθνικού Αρχαιολογικού Μουσείου, του μεγαλύτερου μουσείου της χώρας. Τα 8.000 τ.μ. του επιβλητικού νεοκλασικού μεγάρου δεν επαρκούν για τον τεράστιο πλούτο ευρημάτων, που χρονολογούνται από την προϊστορική εποχή έως το τέλος της Ρωμαιοκρατίας – άλλα 200.000 αντικείμενα παραμένουν αθέατα στις αποθήκες του. Πρόσθετος λόγος επίσκεψης είναι ο ανανεωμένος κήπος του αιθρίου με 700 νέα φυτά, που περιλαμβάνουν είδη για τα οποία γίνεται μνεία στην ελληνική μυθολογία και στην αρχαία ελληνική γραμματεία. Όλα μαζί προσφέρουν μια ολοκληρωμένη εμπειρία του τοπίου και του πολιτισμού της αρχαίας Ελλάδας. Εθνικό Αρχαιολογικό Μουσείο: Πατησίων 44, τηλ. 213-2144800. Ανοιχτά: Δευτέρα 13.00-20.00, Τρίτη-Κυριακή 08.00-20.00. Eισιτήριο: 10 ευρώ.




Ένα νέο κύμα Ελλήνων σχεδιαστών επαναπροσδιόρισε την αισθητική αντίληψη περί ελληνικότητας και δημιούργησε έξυπνα και όμορφα αναμνηστικά, που έχουν ξετρελάνει ακόμα και τους ντόπιους. • Πετσέτα θαλάσσης με μοτίβα ελληνικής παραδοσιακής τέχνης και ζωντανά χρώματα. Postfolk, • Μεταξωτή tote bag με τμήματα της Ελλάδας όπως απεικονίζονται σε παλιούς χάρτες. The Greek Bag, • Ταξιδιωτικός οδηγός της Αθήνας που χρωματίζεται. Colour Greece, • Αγαλματίδια αρχαιοελληνικών γλυπτών από κεραμίνη, σε ποπ χρώματα. Sophia, • Ξύλινη θήκη iPhone με χαραγμένη κουκουβάγια, το σύμβολο της Αθήνας. Mouchmouch Designs, • Παιδικό T-shirt με τη μυθική τροφό του Δία, Αμάλθεια. The Greek Imp, • Σετ πορσελάνινων πιάτων φαγητού με μορφές της ελληνικής μυθολογίας σε καθημερινές δραστηριότητες. We Design, www.


A new wave of designers is redefining the aesthetic of “Greekness,” creating clever and attractive items that have become sought after both locally and internationally. • Beach towel featuring motifs inspired by traditional Greek art and lively colors. Postfolk, • Silk tote bag featuring regions of Greece as depicted on vintage maps. The Greek Bag, • A travel guide to Athens that is also a coloring book. Colour Greece, www. • Ceramic reproductions of ancient Greek statues in pop colors. Sophia, • A wooden iPhone case bearing the image of an owl – the symbol of Athens. Mouchmouch Designs, • Child’s t-shirt featuring the mythical she-goat Amaltheia, The Greek Imp, • Set of porcelain dinner plates featuring mythological figures performing daily activities. We Design,

TA KAΛΥΤΕΡΑ ΚΑΦΕ ΜΟΥΣΕΙΩΝ Βυζαντινό και Χριστιανικό Μουσείο. Ατμόσφαιρα εποχής στον κήπο μιας εντυπωσιακής βίλας του 19ου αιώνα, του Μεγάρου της Δούκισσας της Πλακεντίας. (Βασιλίσσης Σοφίας 22,, Δευτ.Κυρ. 09.00-20.00) • Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης. Η μίνιμαλ αισθητική του αιθρίου, με το λευκό αέρινο στέγαστρο και τον φυσικό φωτισμό, σε μεταφέρει νοερά στο Αιγαίο (φωτογραφία). (Νεοφύτου Δούκα 4, www., Δευτ., Τετ., Παρ., Σάβ. 10.00-17.00, Πέμ. 10.00-20.00, Κυρ. 11.00-17.00, Τρ. κλειστά) • Μουσείο Ακρόπολης. Ελληνικές γεύσεις και τοπικά προϊόντα από όλη την Ελλάδα, όσο πιο κοντά μπορείς να βρεθείς στον Ιερό Βράχο. (Διονυσίου Αρεοπαγίτου 15, www.theacropolismuseum. gr, Δευτ. 08.00-16.00, Παρ. 08.00-00.00, τις υπόλοιπες ημέρες 08.0020.00) • Μουσείο Μπενάκη. Χαζέψτε την πόλη από ψηλά, καθισμένοι στις φερ φορζέ πολυθρόνες του roof garden. (Κουμπάρη 1 και Βασιλίσσης Σοφίας,, Τετ., Παρ. 09.00 -17.00, Πέμ., Σάβ. 09.00-00.00, Κυρ. 10.00-16.00, Δευτ.-Τρ. κλειστά) • Νομισματικό Μουσείο. Δροσερός κήπος-έκπληξη στο κέντρο της Αθήνας, με φυτά της ελληνικής χλωρίδας. (Πανεπιστημίου 12,, Δευτ.-Κυρ. 09.00-23.00) • Μουσείο Ισλαμικής Τέχνης. Από τη βεράντα της ανακαινισμένης νεοκλασικής έπαυλης θα απολαύσετε εκπληκτική θέα στον αρχαιολογικό χώρο του Κεραμεικού, στο Θησείο, στο Αστεροσκοπείο και στην Ακρόπολη. (Αγ. Ασωμάτων 22 και Διπύλου 12,, Πέμ.-Κυρ. 10.00-19.00)



The Byzantine and Christian Museum. There is a period feel to the garden of this impressive 19th-century villa, which once belonged to the Duchess of Plaisance. (22 Vasilissis Sofias, www.byzantinemuseum. gr Mon-Sun 9:00-21:00) • Museum of Cylcadic Art. With its airy white pergola that lets in plenty of natural light, the minimalist aesthetic of the this café transports you to the southern Aegean Sea. (4 Neofitou Douka,, Mon, Wed, Fri, Sat 10:00-17:00, Thurs 10:00-20:00, Sun 11:00-17:00, Tues closed) • The Acropolis Museum. Enjoy Greek flavors and products from around the country as you take in an unparalleled view of the Sacred Rock. (15 Dionysiou Areopagitou, www.theacropolismuseum. gr, Mon 8:00-16:00, Fri 8:00-00:00, other days 8:00-20:00) • Benaki Museum. Enjoy a bird’s-eye view of Athens from a roof garden that features attractive wrought-iron furnishings and a friendly atmosphere. (1 Koumpari & Vasilissis Sofias,, Wed, Fri, 9:00-17:00 Thurs, Sat, 9:00-00:00, Sun 10:00-16:00, Mon-Tue closed) • The Numismatic Museum. A hidden, cool and shady garden in the center of Athens, featuring a fountain and plants native to Greece. (12 Panepistimiou, www., Mon-Sun 9:00-23:00) • Benaki Museum of Islamic Art. From the veranda of this renovated neoclassical villa, you have a wonderful view of the Kerameikos Archaeological Site, the area of Thiseio, the National Observatory and the Acropolis. (22 Aghion Asomaton & 12 Dipilou, www., Thurs-Sun 10:00-19:00)

BRAIN FREEZE MAY OCCUR Head to Le Greche for an authentic Italian gelato. The top flavor is considered by many - and rightly so - to be the pistachio, made from a paste sourced from Sicily. The cones are also made on site. In the Gulluoglu patisserie, where traditional sweets from Istanbul are on offer, try the mastihoto - kaimaki ice cream with cherry syrup and roasted almonds. This also goes great with the shop’s famous syrupy sweets. One of the oldest ice cream shops in Athens is Asimakopoulos Bros., who once sold their refreshing treats on the city’s streets from a mobile fridge. Today, the establishment continues to produce an exceptional chocolate parfait with nuts and vanilla. Le Greche: 16A Mitropoleos, Syntagma,

Tel. (+30) 213.036.5393 • Kudu The Workshop: 28 Voutadon, Kerameikos, Tel. (+30) 210.342.2850 • Taf Coffee: 7-9 Emmanouil Benaki, Tel. (+30) 210.380.0014




Tel. (+30) 216.700.6458 • Karaköy Güllüoglu: 10 Nikis, Syntagma, Tel. (+30) 210.321.3959 • Asimakopoulos Bros.: 82 Harilaou Trikoupi, Exarchia, Tel. (+30) 210.361.0092

High-quality specialty coffees have enjoyed an increase in popularity over the past few years in Athens. These days, when the temperatures begin to rise, those in the know ask for a cold brew - filter coffee that has been slowsteeped at low temperatures in a process that can take up to 12 hours. Try Underdog, where freshly-roasted beans of native Ethiopian varieties are used to make brews with aromas of exotic fruit. Or visit Kudu The Workshop to try their seasonal Colombian blend with its notes of caramel and mango. Taf Coffee, the first to experiment with the method in Athens, offers a cold brew alternative: Iced Brew. This takes about four minutes to produce, in a process that is said to better maintain the aromas and flavor profile of the coffee. Their beans are sourced from the highlands of Colombia and are imported directly from the producer. Underdog: 8 Iraklidon, Thiseio,

ΠΡΟΣΟΧΗ... ΠΑΓΩΝΕΙ Στο Le Greche δοκιμάστε αυθεντικό ιταλικό παγωτό. Το best seller θεωρείται, όχι άδικα, το φιστίκι από σισιλιάνικη πάστα, ενώ οι ίδιοι παρασκευάζουν και το χωνάκι. Στο πολίτικο ζαχαροπλαστείο Güllüoglu επιλέξτε το μαστιχωτό παγωτό καϊμάκι, που γαρνίρεται με σιρόπι βύσσινο και καβουρδισμένα αμύγδαλα, επίσης όμως ταιριάζει με τα διάσημα σιροπιαστά γλυκά του. Ένα από τα παλιότερα γαλακτοπωλεία της πόλης που μοίραζε παγωτό με τροχήλατο ψυγείο, οι Αφοί Ασημακόπουλοι, εξακολουθούν να παράγουν μέχρι σήμερα εξαιρετικό παρφέ σοκολάτα με ξηρούς καρπούς και βανίλια. Le Greche: Μητροπόλεως 16Α, Σύνταγμα, τηλ. 216-7006458 • Karaköy Güllüoglu: Νίκης 10, Σύνταγμα, τηλ. 210-3213959 • Αφοί Ασημακόπουλοι: Χαριλάου Τρικούπη 82, Εξάρχεια, τηλ. 210-3610092

Κρύος καφές νέας γενιάς Με τους Αθηναίους να έχουν στραφεί τα τελευταία χρόνια στον καφέ ανώτερης ποιότητας (speciality), όταν πιάνουν οι πρώτες ζέστες, οι γνώστες ζητούν cold brew, δηλαδή κρύο καφέ φίλτρου που έχει παραχθεί με αργή εκχύλιση (μέχρι και 12 ώρες). Επιλέξτε το Underdog για τις γηγενείς ποικιλίες από την Αιθιοπία, με φρεσκοκαβουρδισμένους κόκκους που δίνουν γεύση εξωτικών φρούτων, ή το Kudu The Workshop για το εποχικό κολομβιανό του χαρμάνι με νότες καραμέλας και μάνγκο. Το Τaf Coffee, το πρώτο του είδους, προτείνει έναν εναλλακτικό κρύο φίλτρου, τον Iced Brew, που παρασκευάζεται σε περίπου 4 λεπτά κρατώντας ζωντανά τα αρωματικά και γευστικά χαρακτηριστικά του. Η πρώτη ύλη είναι από τα ορεινά υψίπεδα της Κολομβίας και φτάνει κατευθείαν από τον παραγωγό. Underdog: Ηρακλειδών 8, Θησείο, τηλ. 213-0365393 • Kudu The Workshop: Βουτάδων 28, Κεραμεικός, τηλ. 210-3422850 • Taf Coffee: Εμμανουήλ Μπενάκη 7-9, τηλ. 210-3800014

WATCH THE STARS under the stars


Ciné Paris: 22 Kidathineon, Plaka, Tel. (+30) 210.324.8057 • Dexameni: Dexameni Sq, Kolonaki, Tel. (+30) 210.362.3942 • Ciné Thision: 7 Apostolou Pavlou, Tel. (+30) 210.342.0864

ΔΕΙΤΕ ΤΟΥΣ ΣΤΑΡ ΚΑΤΩ ΑΠ’ ΤΑ ΑΣΤΕΡΙΑ Το άνοιγμα των θερινών σινεμά στην πόλη σηματοδοτεί την έναρξη του καλοκαιριού. Σε ταράτσες και αυλές που μυρίζουν νυχτολούλουδα προβάλλονται ταινίες πρώτης προβολής, αλλά και επαναλήψεις κλασικών ταινιών. Τη δεκαετία του ’70, κάθε γειτονιά της πόλης είχε και τον δικό της θερινό – υπήρχαν πάνω από 500 συνολικά. Σήμερα έχουν απομείνει λιγότεροι από 50. Πολλοί έχουν εκσυγχρονιστεί και, εκτός από το αχτύπητο δίδυμο παγωμένη μπίρα/ποπ-κορν, σερβίρουν σε τραπεζάκια από σουβλάκια και χοτ ντογκ μέχρι κοκτέιλ εμπνευσμένα από ταινίες. Αγαπημένα μας η πλακιώτικη ταράτσα του Ciné Paris με θέα στην Ακρόπολη, η Δεξαμενή, στον αναζωογονητικό κήπο του Κολωνακίου -ιδανική επιλογή για τις ζεστές νύχτες-, και το Θησείον, που φιγουράρει κάθε χρόνο στις λίστες των καλύτερων του κόσμου, μια ανάσα από τη φωτισμένη Ακρόπολη, με την ίδια, γοητευτική, σήμερα ολίγον vintage, ατμόσφαιρα από το 1935. Ciné Paris: Κυδαθηναίων 22, Πλάκα, τηλ. 210-3248057 Δεξαμενή: Πλατεία Δεξαμενής, Κολωνάκι, τηλ. 210-3623942 • Σινέ Θησείον: Αποστόλου Παύλου 7, τηλ. 210-3420864


The opening of the city’s outdoor cinemas marks the beginning of summer. On rooftops or in courtyards fragrant with the scent of jasmine, film lovers can enjoy screenings for new releases and classic movies alike. Back in the 1970s, nearly every neighborhood in the city had its own open-air cinema; there were more than 500 in total. Today, fewer than 50 remain, but many of them have been modernized. Aside from the classic duo of an ice-cold beer and popcorn, you can also frequently find hot dogs, kebabs and even movieinspired cocktails. Our favorites include Cine Paris, a rooftop cinema in Plaka with a view of the Acropolis; Dexameni, situated in a leafy part of Kolonaki, making it perfect for warm nights; and Thision, which is located a short walk from the Acropolis and every year makes it into international “world’s best” lists thanks to its charming atmosphere and decor that has seemingly changed little since it first opened in 1935. All Greek cinemas show films in their original languages with Greek subtitles (except for children’s animated films, which are frequently dubbed).

Sokratous & Evripidou, Athens Tel. (+30) 210.325.4184 • Ergon: 26 Mitropoleos, Syntagma, Tel. (+30) 210.3315.547 • Kostarelos: 30-32 Patriarchou Ioakim, Kolonaki, Tel. (+30) 210.725.9000




Greek cheeses and cured meats, jars with hand-made delicacies, jams, chutneys, spoon sweets and sauces made according to traditional recipes - the shelves and display cases of modern Athenian delicatessens are filled with high-quality Greek products that you can try in a sandwich, as part of a light meal, or purchase to take home with you. Karamanlidika by Fanis, near the Central Market of Athens, is a great spot for mezes; standouts are the handmade sausages and cured meats from Drama. Ergon offers many products from northern Greece, including pies from Kozani as well as a rare cured tuna from the island of Alonissos. At the cheese shop/delicatessen of the Kostarelos family, you’ll find an extensive selection of Greek cheeses, many of which are produced by the family themselves. Karamanlidika by Fanis: 1

Γεύμα σε μπακάλικο Εκλεκτά εγχώρια τυριά και αλλαντικά, βαζάκια με χειροποίητες λιχουδιές, μαρμελάδες και τσάτνεϊ, γλυκά κουταλιού και σάλτσες με σπιτικές συνταγές. Τα ράφια και οι προθήκες των σύγχρονων παντοπωλείων είναι γεμάτα με ποιοτικά ελληνικά προϊόντα, που μπορείτε να δοκιμάσετε σε σάντουιτς, ελαφρύ γεύμα ή ακόμα και να τα πάρετε μαζί σας. Τα Καραμανλίδικα του Φάνη στις παρυφές της κεντρικής αγοράς προσφέρονται για μεζέδες - ξεχωρίζουν τα χειροποίητα λουκάνικα και τα δραμινά αλλαντικά. Το Ergon φιλοξενεί πολλά βορειοελλαδίτικα προϊόντα, όπως πίτες από την Κοζάνη και τον σπάνιο παστό τόνο Αλοννήσου. Στο τυροκομείοπαντοπωλείο της οικογένειας Κωσταρέλου θα βρείτε πανδαισία των ελληνικών τυριών, τα περισσότερα δικής τους παραγωγής. Τα Καραμανλίδικα του Φάνη: Σωκράτους 1 και Ευριπίδου, Αθήνα, τηλ. 210-3254184 • Ergon: Μητροπόλεως 26, Σύνταγμα, τηλ. 210-3315547 • Κωσταρέλος: Πατριάρχου Ιωακείμ 30-32, Κολωνάκι, τηλ. 210-7259000, Tel. (+30) 211.215.3585, (+30) 697.012.0878.



In an elegant dining room with 19th-century furnishings, a chandelier casts its light over an ornate wooden table set with fine porcelain plates and silver cutlery. A violinist and a cellist play classical music. The first dishes will soon be served. It’s easy to imagine that King Otto and Queen Amalia, the one-time owners of this stunning neoclassical residence and the first royal couple of the modern Greek state, might appear at any moment from the adjoining room. But the first forkful of oven-roasted lamb brings you back to reality. You’re in the Museum of the City of Athens, and this is the wonderful finale to a tour around some of the city’s neoclassical buildings by the award-winning cultural tourism company, Discover Greek Culture.

Βασιλικό δείπνο Στην αριστοκρατική σάλα με τα έπιπλα του 19ου αιώνα, ο πολυέλαιος με τους λυχνοστάτες φωτίζει την ξύλινη ροτόντα που έχει στρωθεί με πορσελάνινα πιάτα και ασημένια μαχαιροπίρουνα. Ένα ντουέτο εγχόρδων παίζει μελωδίες με βιολί και τσέλο. Τα πρώτα εδέσματα καταφτάνουν. Νομίζεις ότι από το διπλανό δωμάτιο θα εμφανιστούν οι κάποτε οικοδεσπότες, ο πρώτος βασιλιάς του νεοελληνικού κράτους, ο Όθωνας, και η σύζυγός του, η Αμαλία, όμως η πρώτη πιρουνιά από το πεντανόστιμο αρνάκι στη γάστρα σε επαναφέρει στο σήμερα. Βρίσκεσαι στο Μουσείο της Πόλεως των Αθηνών και αυτή είναι η υπέροχη κατάληξη της ξενάγησης στα νεοκλασικά κτίρια της Αθήνας από τη βραβευμένη εταιρεία πολιτιστικού τουρισμού Discover Greek Culture., τηλ. 211-2153585, 6970-120878



The President of the Acropolis Museum explains why, for him, there are no such things as “must-see” exhibit items.

// B Y N A T A S H A B L A T S I O U //


Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΠΙΣΩ ΑΠΟ ΤΟ ΜΟΥΣΕΙΟ Ο πρόεδρος του Μουσείου Ακρόπολης εξηγεί γιατί δεν πιστεύει στις λίστες με τα «καλύτερα» εκθέματα. // Α Π Ο Τ Η Ν Α Τ Α Σ Σ Α Μ Π Λ Α Τ Σ Ι Ο Υ //

Dimitris Pantermalis in the Parthenon Gallery, with the Acropolis in the background. // Ο Δημήτρης Παντερμαλής στην Αίθουσα του Παρθενώνα, με φόντο την Ακρόπολη.





hrough the floor-to-ceiling windows of the restaurant of the Acropolis Museum, I stare out at the Parthenon awash in the warm Attic sunlight. In front of me, dozens of small stories are unfolding as tourists make their way up the slopes of the Sacred Rock: small, insignificant occurrences that can keep one occupied for hours. My gaze is drawn to a large pine tree under which a group is taking a rest. It is a tableau seemingly straight out of some 19th-century etching of travelers visiting the Acropolis. As I sit with the president of the museum’s board of directors, Dimitris Pantermalis, we discuss the similarity. Right from the start, everything seems to indicate that the head of Greece’s most famous museum is not your typical administrator: the sheep on his tie, the first few breaks in the interview when he takes me to different exhibits in the museum to show me exactly what he’s talking about, his candid responses, and even his choice of the museum’s restaurant as the venue for our interview. “I’m not an office person, I’m a museum person,” he confides. “When I stay in the office, I feel cut off; it makes me feel insecure.” A professor at the Aristotle University of Thessaloniki and an archaeologist for 48 years at the site of the ancient city and sanctuary of Zeus in Dion, he is a man of action and fieldwork, widely considered to be one of the top classical archaeologists in Greece. It was he who, following 35 years of studies, surveys and reports and 140 separate appearances in court to argue the case for this monumental construction project, managed to turn a collective dream into a reality, opening the Acropolis Museum. Under his guidance, it has quickly become a public favorite; in just the first eight years of operation, approximately 10 million people have already passed through its doors. THE MUSEUM HAS GAINED public praise, international awards, and RANKS AMONG the world’s greatESTs: this is an impressive impact. Is IT the Acropolis “brand name” that makes IT so POPULAR? Of course, the “brand name” does play its part. The Acropolis summarizes the great moments of ancient civilization. It is a timeless symbol. The Athenians themselves believed that its magnificent buildings could make clear to their allies that they were worthy leaders. But it’s not just a question of marketing. The museum’s exhibits are works of art, great works signed by their creators that represent a specific history and

"The Acropolis summarizes the great moments of ancient civilization. It is a timeless symbol."


πό τα υαλοστάσια του εστιατορίου στο Μουσείο Ακρόπολης ατενίζω τον Παρθενώνα και απολαμβάνω το ζεστό αττικό φως. Μπροστά μου εκτυλίσσονται δεκάδες μικροϊστορίες με πρωταγωνιστές τουρίστες που κινούνται στις πλαγιές του Ιερού Βράχου, ασήμαντες στιγμές που μπορούν να σε κρατήσουν ώρες απασχολημένο. Ένα μεγάλο πεύκο αιχμαλωτίζει το βλέμμα μου. Στη σκιά του έχει βρει καταφύγιο μια παρέα, ένα ενσταντανέ βγαλμένο από γκραβούρες των περιηγητών του προηγούμενου αιώνα. Το σχολιάζουμε μαζί με τον πρόεδρο του μουσείου, Δημήτρη Παντερμαλή. Από την πρώτη στιγμή όλα δείχνουν ότι ο οικοδεσπότης του διασημότερου μουσείου της Ελλάδας δεν είναι μια συμβατική προσωπικότητα. Τα προβατάκια στη γραβάτα του, οι διακοπές στη συνέντευξη για να μου δείξει μέσα στο μουσείο τι ακριβώς εννοεί, ο φρέσκος λόγος του, ακόμα και η επιλογή του να συναντηθούμε στο εστιατόριο. «Δεν είμαι του γραφείου, είμαι του μουσείου. Όταν μένω στο γραφείο, νιώθω αποκομμένος, με πιάνει ανασφάλεια», μου αποκαλύπτει. Καθηγητής στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης, ανασκαφέας στο αρχαίο Δίον επί 48 συναπτά έτη, άνθρωπος του πεδίου και της δράσης, θεωρείται από τους επιφανέστερους αρχαιολόγους στον τομέα της κλασικής αρχαιολογίας στην Ελλάδα, εκείνος που κατάφερε μετά 35 και πλέον χρόνια μελετών και 140 δικαστικών κλητεύσεων να κάνει πραγματικότητα ένα συλλογικό όνειρο, να ανοίξει το Μουσείο Ακρόπολης και

01. Dimitris Pantermalis describes Barack Obama as being well read about the ancient world and fascinated by the museum’s statues. He also expressed a desire to return to the museum with his family. // Ενθουσιασμένο με τα αγάλματα και γνώστη του αρχαίου κόσμου περιγράφει ο Δημήτρης Παντερμαλής τον Μπαράκ Ομπάμα, που δεν έκρυψε την επιθυμία του να επιστρέψει στο μουσείο με την οικογένειά του. 02. The base of the building appears to float over the site of an archaeological dig. During the museum’s construction, artifacts were uncovered (ca 5th c. BC-7th c. AD) that shed light on daily life in the ancient neighborhood. // Η βάση του κτιρίου δίνει την αίσθηση ότι αιωρείται πάνω από την υπάρχουσα αρχαιολογική ανασκαφή, με ευρήματα (5ος αι. π.Χ.-7ος αι. μ.Χ.) που αποκαλύπτουν την καθημερινή ζωή της αρχαίας γειτονιάς.

«λενε να πας στο Λούβρο, να δεις τη “Μόνα Λίζα”. εγω λεω: αν δεις κάτι άλλο που σου “μιλάει”, εκεί να δώσεις προσοχή». να το κάνει τόσο αγαπητό στον κόσμο, ώστε μέσα στα οκτώ χρόνια λειτουργίας του να έχουν περάσει τις πόρτες του περί τα 10 εκατομμύρια επισκέπτες. Διθυραμβικές κριτικές κοινού, διεθνή βραβεία, θεση στις λίστες με τα σημαντικότερα μουσεία του κόσμου... η απηχηση του μουσείου ειναι εντυπωσιακη. οφειλεται στο brand name «Ακρόπολη»; Φυσικά το brand name παίζει τον ρόλο του. Η Ακρόπολη συνοψίζει τις μεγαλύτερες στιγμές του αρχαίου πολιτισμού. Είναι ένα διαχρονικό σύμβολο. Οι ίδιοι οι Αθηναίοι σκέφτηκαν ότι τα λαμπρά κτίριά της μπορούσαν να κάνουν σαφές στους συμμάχους ότι αυτοί είναι οι ηγέτες. Δεν είναι όμως μόνο θέμα μάρκετινγκ. Τα ίδια τα εκθέματα είναι έργα τέχνης, σπουδαία και επώνυμα, που εκπροσωπούν μια συγκεκριμένη ιστορία και πολιτική ζωή η οποία ουσιαστικά διαμόρφωσε τον δυτικό κόσμο. Ο επισκέπτης έχει την ευκαιρία να τα δει όλα αυτά με τη βοήθεια σύγχρονων μέσων, σε έναν καλαίσθητο μοντέρνο χώρο. Γιατί να επισκεφτούμε το μουσείο, όταν μπορούμε να το κάνουμε μέσα από την οθόνη του υπολογιστή μας; Η ψηφιακή εμπειρία, όσο και να δημιουργεί την ψευδαίσθηση του τρισδιάστατου, ποτέ δεν μπορεί να υποκαταστήσει τον φυσικό χώρο. Αν ήταν έτσι, θα είχαμε υποκαταστήσει και τη ζωή μας (γελάει). Ψηφιακά

03. The original Peplos Kore (ca 530-525 BC) and a replica painted according to the statue’s original color scheme, as detected by the Acropolis Museum’s Conservation Laboratory. // Η Πεπλοφόρος Κόρη (530-525 π.Χ.) και δίπλα της το εκμαγείο στο οποίο αποτυπώνεται ο αρχικός χρωματισμός του αρχαϊκού γλυπτού, όπως ανιχνεύτηκε από το εργαστήριο συντήρησης του μουσείου.




© AP Photo/Pablo Martinez Monsivais




This sculpture of a cavalry commander (hipparchos) trying to control his startled horse is believed by many scholars to have been created by Phidias himself. The work forms part of the Parthenon Frieze, many sections of which were appropriated and carried away by Lord Elgin and are now on display in the British Museum. // Ο ίππαρχος με το αφηνιασμένο άλογο, που πολλοί μελετητές πιστεύουν ότι είναι έργο του ίδιου του Φειδία – αποτελεί τμήμα της ζωφόρου του Παρθενώνα, μέρος των γλυπτών της οποίας αφαιρέθηκαν παράνομα και βίαια από τον λόρδο Έλγιν και εκτίθενται στο Βρετανικό Μουσείο.

“We hear how, at the louvre, you must see the Mona Lisa. i think you should focus on what ‘speaks’ to you.”

political life which, in essence, shaped the Western world. The visitor has the opportunity to see all of this in a tasteful, modern space. Why should we visit the museum in person when we can see it all much more easily via our computer screens? The digital experience, as much as it can create the illusion of three dimensions, can never replace the physical world. If it could, we would have already replaced our whole lives! In the digital world, we follow specifically designed programs. In real life, fundamental roles are played by luck and coincidence. A simple example is that, in the museum, we use natural light. In the morning, the sun’s rays might illuminate one corner, in the afternoon, a different one. The gaze shifts and the protagonists change. Say that I am visiting the museum for the first time, and you take me by the hand to give me a tour. What are the things that you tell me I must not miss? We often hear how, at the Louvre, you must go to see the Mona Lisa or the Nike (Winged Victory) of Samothrace. I am of the view that even if you don’t see them, if you see something else that “speaks” to you, that’s what you need to focus on. People aren’t all alike, we haven’t come out of a machine, and that’s why we try to give visitors to the museum the opportunity to explore and discover things. Those things that are described as “must-sees” don’t exist for us. If it’s something you enjoy, make multiple visits. See one thing and see something else the next time. And I think we’ve achieved our goal with this. A quarter of our visitors have been to the museum at least three times, and there are people who have visited 15-20 times. Former u.s. President Barack Obama visited the museum shortly before leaving office. photographs from the tour you gave him went around the world. What did you want to show him? The prominent people who visit the museum are all very different from one another and, as their guide, I never

ακολουθούμε ένα ειδικά σχεδιασμένο πρόγραμμα. Στην πραγματική ζωή, ουσιαστικό ρόλο παίζει το τυχαίο, η σύμπτωση. Ένα απλό παράδειγμα είναι ότι μέσα στο μουσείο χρησιμοποιούμε το φυσικό φως. Τις πρωινές ώρες οι ακτίνες του ήλιου μπορεί να αναδεικνύουν μια γωνιά, το απόγευμα μια άλλη. Το βλέμμα μετατοπίζεται, οι πρωταγωνιστές αλλάζουν. Έρχομαι πρώτη φορά, με παίρνετε από το χέρι και με ξεναγείτε. Τι μου συστηνετε να μη χάσω; Συνήθως ακούμε ότι πρέπει να πας στο Λούβρο για να δεις τη «Μόνα Λίζα» ή τη Νίκη της Σαμοθράκης. Εγώ είμαι της αντίληψης πως, ακόμα και να μην τις δεις, αν δεις κάτι άλλο το οποίο σου «μιλάει», εκεί πρέπει να δώσεις προσοχή. Οι άνθρωποι δεν είμαστε ίδιοι, δεν έχουμε βγει από μια μηχανή, γι’ αυτό και στο μουσείο προσπαθήσαμε να δώσουμε τη δυνατότητα στον επισκέπτη να ψάχνει και να ανακαλύπτει. Αυτά λοιπόν που αποκαλούνται τα «must» για εμάς δεν υπάρχουν. Αν σου αρέσει, έλα και ξαναέλα, δες αυτό, δες το άλλο. Και νομίζω ότι έχουμε πετύχει τον στόχο μας. Το 25% των επισκεπτών έχουν έρθει τουλάχιστον τρεις φορές στο μουσείο, ενώ έχουμε και περιπτώσεις ανθρώπων που έχουν έρθει 15-20 φορές. Πρόσφατα επισκέφθηκε το μουσείο ο τέως πρόεδρος των ηπα, Μπαράκ Ομπάμα, και οι φωτογραφίες από την ξενάγησή σας έκαναν τον γύρο του κόσμου. Σε εκείνον τι θελήσατε να δείξετε; Οι επιφανείς άνδρες που επισκέπτονται το μουσείο είναι πολύ διαφορετικοί μεταξύ τους και εγώ που αναλαμβάνω την περιήγησή τους δεν ακολουθώ ποτέ την ίδια διαδρομή, αλλά προσπαθώ να σταθώ σε αυτά που τραβάνε την προσοχή τους. Στην περίπτωση του Ομπάμα, το πρωτόκολλο ήταν εξαιρετικά αυστηρό. Όλα ήταν προσδιορισμένα με το ρολόι, ακόμα και τα βήματα που θα κάναμε ή που θα στεκόμασταν, οκτώ φορές τα είχαμε προβάρει με τους άνδρες της ασφάλειάς του. Όταν όμως ήρθε η ώρα της ξενάγησης, εκείνος ήταν χαλαρός και συνεχώς παραβίαζε το πρωτόκολλο. Το αποκορύφωμα ήταν όταν φτάσαμε στις επιγραφές του Ερεχθείου που μιλάνε για την κατασκευή

One of the tasks of the museum’s conservation laboratory is to create exact copies of artifacts for research purposes and to be sold at the museum’s gift shop. // Μία από τις εργασίες στο εργαστήριο συντήρησης του μουσείου είναι η παραγωγή πιστών αντιγράφων για ερευνητικούς σκοπούς, αλλά και για τη διάθεσή τους στο πωλητήριο του μουσείου.

Are there any exhibits with which you have developed a more personal relationship? I like variety in life and in art. Even something that is distasteful to someone forms part of this variety. As such, at least ideologically, it would be odd for there to be something that I like more than the rest. What I can tell you is that, these days, I feel close to the ancient kores. The artist took a piece of marble and, from this formless block, created a masterpiece of incredible technical skill, perhaps of perfection – especially if one thinks of the tools that he had in his hands. And then you come along today and gaze at it, and the most enthralling thing to do is to follow the artists’ process, to think, in other words, of how he created it. What moved him to make something so beautiful, to hone the curves, the subtle differentiations and the imperceptible movement. That’s when you feel the fourth dimension of life, that you can communicate, even if only rudimentarily, with a soul that lived 2,500 years ago. Is the museum evolving? Of course. It is the museum’s duty to research and to disseminate to the public the results of its scientific research. For example, there has been in recent years intense interest in the colors of the ancient statues. We have a very rich collection of artworks from antiquity that have many traces of color. We’re acquiring equipment that can decode the ancient colors so we can understand how the ancients perceived them and selected them. We can then choose certain works and create both physical replicas and digital reconstructions. The result is another work entirely. The world as we know it is changing! Can you share with us some visitor comments that made you rethink the choices you’ve made at the museum? People often ask for more information and reconstructions that will help them develop a more comprehensive understanding of the exhibits they are seeing. But at the same time, the museum has a duty to preserve authenticity. My concern is where this dilemma between authen-

του κτιρίου. Πάντα τις δείχνω στους επισήμους ως μια απτή αίσθηση της δημοκρατίας – ότι για πρώτη φορά στην ανθρώπινη ιστορία καταγράφεται η διάθεση δημόσιων πιστώσεων. Για να του δώσω μια ιδέα ποιος ήταν ο μισθός ενός αρχιτέκτονα, είχα στην τσέπη μου το αντίγραφο ενός αρχαίου τετράδραχμου. Μου είχαν πει ότι απαγορεύεται αυστηρά να τον αγγίξω ή να του δώσω οτιδήποτε. Είδα όμως ότι ενδιαφερόταν και αποφάσισα να κάνω την παράβαση. Του είπα λοιπόν, «γνωρίζω ότι δεν πρέπει να σας δώσω τίποτα, αλλά αυτό είναι το τετράδραχμο». Εκείνος άπλωσε το χέρι του και το πήρε. Υπάρχει κάποιο έκθεμα με το οποίο έχετε αναπτύξει μια πιο προσωπική σχέση; Μου αρέσει η ποικιλία στη ζωή και στην τέχνη. Ακόμα και κάτι που δεν συμπαθεί κανείς συμπληρώνει αυτή την ποικιλία. Επομένως, τουλάχιστον ιδεολογικά, θα ήταν παράξενο να υπάρχει κάτι που μου αρέσει πιο πολύ από όλα. Αυτό που μπορώ να σας πω είναι πως αυτή την περίοδο βρίσκομαι πιο κοντά στις αρχαϊκές κόρες. Ο καλλιτέχνης πήρε ένα κομμάτι μάρμαρο και από αυτό το αδιαμόρφωτο μπλοκ δημιούργησε ένα αριστούργημα αδιανόητης τεχνικής επάρκειας, αν όχι τελειότητας – ιδιαίτερα αν σκεφτεί κανείς τι εργαλεία είχε στα χέρια του. Κι εσύ έρχεσαι σήμερα και το διαβάζεις και το πιο γοητευτικό που μπορείς να κάνεις είναι να ακολουθήσεις τη διαδικασία του καλλιτέχνη, να σκεφτείς δηλαδή πώς το «γέννησε». Τι τον ώθησε να φτιάξει κάτι τόσο όμορφο, να επιμείνει στις καμπύλες, στις ελαφρές διαφοροποιήσεις, στην αδιόρατη κίνηση. Τότε αισθάνεσαι την τέταρτη διάσταση της ζωής, να μπορείς να επικοινωνήσεις, έστω και στοιχειωδώς, με μια ψυχή που έζησε πριν από 2.500 χρόνια. Εξελίσσεται το μουσείο; Φυσικά. Το μουσείο οφείλει να ερευνά και να μεταδίδει στο κοινό τα αποτελέσματα της επιστημονικής έρευνας. Για παράδειγμα, υπάρχει τα τελευταία χρόνια ένα ισχυρό ενδιαφέρον για το χρώμα των αρχαίων αγαλμάτων. Εμείς έχουμε μια πλουσιότατη συλλογή έργων της Αρχαϊκής Εποχής τα οποία έχουν πολλά ίχνη χρώματος. Εξοπλίζουμε το μουσείο με μηχανήματα, ώστε να μπορέσουμε να αποκρυπτογραφήσουμε τα αρχικά χρώματα και στη συνέχεια να κατανοήσουμε πώς τα αντιλαμβάνονταν και πώς τα επέλεγαν οι αρχαίοι. Στη συνέχεια επιλέξαμε ορισμένα έργα και φτιάξαμε τόσο αναλογικά αντίτυπα όσο και ψηφιακές αποκαταστάσεις. Η εικόνα που έχουμε πλέον μπροστά μας είναι ένα άλλο έργο. Ο κόσμος όπως τον ξέραμε αλλάζει! Μοιραστείτε μαζί μας εντυπώσεις επισκεπτών που σας έκαναν να ξανασκεφτείτε επιλογές που κάνατε στο μουσείο. Ο κόσμος ζητάει περισσότερη πληροφόρηση και αναπαραστάσεις που θα τον βοηθήσουν να έχει μια πιο ολοκληρωμένη εικόνα για τα εκθέματα που βλέπει. Το μουσείο, από την άλλη πλευρά, έχει χρέος να διασώζει την αυθεντικότητα. Η δική μου ανησυχία είναι μέχρι πού μπορεί να τραβήξει το δίλημμα «αυθεντικότητα έναντι αναπαράστασης». Οι ψηφιακές απεικονίσεις καταλήγουν να είναι πιο γοητευτικές από το ίδιο το έκθεμα – του κάνουν ζημιά. Εμείς καταβάλλουμε μεγάλη προσπάθεια να βρίσκουμε την ισορροπία μεταξύ των δύο. Στη ζωφόρο του Παρθενώνα, για παράδειγμα, βάλαμε στο πάτωμα την οθόνη με την αναπαράσταση.



follow the same route because I try to focus on the things that draw their attention. In President Obama’s case, the protocol was exceptionally strict. Everything was planned down to the minute, right down to the number of steps we would take and where we would stand – we had rehearsed it eight times with the men from his security detail. But when the time came to do it, he was relaxed and continually broke protocol. The pinnacle for me was when we reached the inscriptions of the Erechtheion, which describe the construction of the building. I always show them to visiting officials as a concrete example of democracy – how, for the first time in human history, the disbursement of public funds are recorded. To give him an idea of the salary of an architect, I had in my pocket a replica of an ancient tetradrachm (a coin worth 4 drachmas). They had told me that it was strictly forbidden to touch him or give him anything, but I saw that he was interested and I decided to break the rule. I told him, “I know that I’m not supposed to give you anything, but this is a tetradrachm.” He held out his hand and took it.


Does archaeology have value today? I think it does, particularly in a country like Greece, where antiquities are part of everything - both history and daily life. Every step you take in the city, you see monuments that make you think of another dimension of things. I feel personally responsible when people see ancient sites and say: “These are just some old rocks.” I feel that we haven’t done our jobs properly as archaeologists. Is the fact that many of the Parthenon SCULPTURES are located in London an open wound for the museum? It’s a 200-year-old problem. It’s not just that Elgin didn’t have permission to remove the marbles, it’s that, in removing them so violently, he perpetrated a cultural crime. When you visit the museum, you’ll see that at times we’re verging on the absurd. For instance, we have the head and tail of a horse in this museum, while the horse’s body is in the British Museum. We have the bottom half of a warrior in Athens and the top half in London. It’s something that’s happened, yes, but it’s possible for history to be restored, too, and for there to be a solution. is there a solution? To return the sculptures to their home, and for there to be temporary exhibitions to be organized that would be in the interests of both sides. The argument that the British Museum is a global museum that exhibits the sculptures in order to represent ancient Greece is a pretense. They have in their possession the entire frieze from the Temple of Apollo in Bassae, which is from the same period. What is the next major goal? For our visitors to discover the ancient neighborhood of the museum, with its streets, houses, baths, shops and workshops, not just through glass floors as is happening today, but to get up close, to walk among the ruins and to get to see showcases full of the thousands of artifacts their inhabitants left behind.

«κοιτωντασ τισ κορεσ, Το πιο γοητευτικό που μπορεισ να κανεισ ειναι να σκεφτείς πώς ο καλλιτεχνησ τισ “γέννησε” 2.500 χρονια ΠΡΙΝ».

Έχει αξία σήμερα η αρχαιολογία; Εγώ νομίζω ότι έχει, ιδιαίτερα σε έναν τόπο όπως η Ελλάδα, όπου τα αρχαία είναι ζυμωμένα με τα πάντα, την ιστορία και την καθημερινότητα. Σε κάθε σου βήμα μέσα στην πόλη βλέπεις αρχαιότητες που σε κάνουν να σκέφτεσαι και μια άλλη διάσταση των πραγμάτων. Νιώθω ένοχος όταν ο κόσμος βλέπει τα αρχαία και λέει «τι είναι αυτές οι παλιοπέτρες». Αισθάνομαι ότι κάτι δεν κάνουμε καλά εμείς οι αρχαιολόγοι. Θεωρείτε ανοιχτή πληγή για το μουσείο τον κατακερματισμό των Ελγινείων σε Αθήνα και Λονδίνο; Είναι 200 ετών πρόβλημα. Δεν είναι μόνο ότι ο Έλγιν δεν είχε άδεια να αφαιρέσει τα μάρμαρα, αλλά και ότι με τον βίαιο τρόπο που τα απέκοψε διέπραξε πολιτιστικό έγκλημα. Όταν επισκεφτείτε το μουσείο, θα δείτε ότι βρισκόμαστε στα όρια του σουρεαλισμού. Να έχεις το κεφάλι και την ουρά του αλόγου στην Αθήνα και το σώμα στο Βρετανικό Μουσείο, το κάτω μέρος του πολεμιστή στην Αθήνα και το επάνω μέρος στο Λονδίνο. Είναι κάτι που συνέβη, υπάρχει όμως η δυνατότητα η ιστορία να αποκατασταθεί και να δοθεί λύση. ΥΠΑΡΧΕΙ λύση; Να επιστρέψουν τα γλυπτά στον τόπο τους και να διοργανώνονται περιοδικές εκθέσεις που είναι προς το συμφέρον και των δύο πλευρών. Το επιχείρημα πως το Βρετανικό είναι ένα παγκόσμιο μουσείο που προβάλλει τη ζωφόρο για να εκπροσωπεί την αρχαία Ελλάδα είναι πρόφαση. Έχουν στην κατοχή τους ολόκληρη τη ζωφόρο από τη Φιγαλεία, που είναι της ίδιας εποχής. Ποιο είναι το επόμενο μεγάλο στοίχημα; Να μπορέσουν οι επισκέπτες μας να ανακαλύψουν την αρχαία γειτονιά του μουσείου με τους δρόμους, τα σπίτια, τα λουτρά, τα καταστήματα και τα εργαστήριά της, όχι μόνο μέσα από τα γυάλινα δάπεδα, όπως συμβαίνει σήμερα, αλλά να πλησιάσουν, να περπατήσουν ανάμεσα στα ερείπια και να θαυμάσουν μέσα στις προθήκες τα εκατοντάδες αντικείμενα που άφησαν οι κάτοικοί της.

In the Archaic Acropolis Gallery, visitors can see all sides of the free-standing sculptures in order to better appreciate their craftsmanship and beauty. // Στην Αίθουσα της Αρχαϊκής Ακρόπολης ο επισκέπτης μπορεί να περιηγηθεί ανάμεσα στα γλυπτά που στέκουν ελεύθερα στον χώρο και να ανακαλύψει την υψηλή τέχνη τους. © VANGELIS ZAVOS

ticity and reconstructions will take us. If digital reconstructions end up becoming more engaging to the public than the exhibits themselves, they will do those exhibits a disservice. We make a great effort to find the right balance between the two. On the level with the Parthenon’s frieze, for example, we’ve put the digital projection of the reconstruction right down on the floor.

A Journey Through Time The Grande Bretagne is not just the most luxurious hotel in Greece; it’s an Athenian landmark that has borne witness to all the major events in recent history.


// b y M A U R I C E M O D I A N O , H onorar y p re s iden t o f L am p s a H ellenic H o t el s S . A . //

ταξίδι στοΝ χρόνο H «Μεγάλη Βρεταννία» δεν είναι απλώς το πολυτελέστερο ξενοδοχείο στην Ελλάδα, αλλά ένα αθηναϊκό ορόσημο, που έχει συνδεθεί με τα κορυφαία γεγονότα της νεώτερης ιστορίας. // Τ Ο Υ Μ Ω Ρ Ι Σ Μ Ο Ν Τ Ι Α Ν Ο , Ε Π Ι Τ Ι Μ Ο Υ Π Ρ Ο Ε Δ Ρ Ο Υ Τ Η Σ Ε Τ Α Ι Ρ Ε Ι Α Σ Ε Λ Λ Η Ν Ι Κ Ω Ν Ξ Ε Ν Ο Δ Ο Χ Ε Ι Ω Ν Λ Α Μ Ψ Α Α . Ε . //


ince the first customer crossed its threshold in 1866 through to the present day, the Hotel Grande Bretagne has functioned as a point of reference for the social, cultural, political and economic life of Athens and the whole of Greece. Over the years, it has always been preferred by visiting foreign dignitaries as their official accommodation in Athens. In its 151 years of operation, the hotel has witnessed the country’s gradual development from a small, poor kingdom with a largely agricultural society – just five decades after its independence from Ottoman rule – into a modern state having a dynamic upper class with a European character. During this time, Greece experienced an unfortunate war with Turkey, two


πό τη στιγμή που δέχτηκε τον πρώτο της πελάτη, το 1866, έως τις μέρες μας, η «Μεγάλη Βρεταννία» αποτελεί σημείο αναφοράς της κοινωνικής, πολιτιστικής, πολιτικής και οικονομικής ζωής της Αθήνας και κατ’ επέκταση της Ελλάδας, είναι δε και ο επίσημος ξενώνας του ελληνικού κράτους. Στα 151 χρόνια της λειτουργίας του ξενοδοχείου παρακολουθούμε την εξέλιξη μιας αγροτικής κυρίως κοινωνίας –μόνο μισό αιώνα από την απελευθέρωση της χώρας από τον τουρκικό ζυγό και την ίδρυση ενός μικρού, ανεξάρτητου, φτωχού κρατιδίου– σε μια πορεία σταδιακής αναβάθμισης σε ένα σύγχρονο κράτος και στη δημιουργία μιας δυνατής αστικής τάξης με ευρωπαϊκό χαρακτήρα. Την περίοδο αυτή, η Ελλάδα έζησε έναν ατυχή πόλεμο με

MEMENTOS An early 19th-century illustration from a hotel brochure in French, featuring the hotel’s logo. Opposite page: Soldiers posing in front of the hotel’s entrance in 1910. ΕΝΘΥΜΙΑ Εικονογράφηση εντύπου στα Γαλλικά με το λογότυπο του ξενοδοχείου, τέλη 19ου αι. Δεξιά σελίδα: Στρατιωτικοί φωτογραφίζονται στην πρόσοψη του ξενοδοχείου τη δεκαετία του 1910.




την Τουρκία, δύο Βαλκανικούς Πολέμους που τριπλασίασαν την έκτασή της και τη Μικρασιατική Καταστροφή, που άλλαξε άρδην τη δομή της ελληνικής κοινωνίας. Επίσης, δύο Παγκοσμίους Πολέμους και τον Εμφύλιο, με τις καταστροφικές του συνέπειες. Ταυτόχρονα άλλαξε και η μορφή του ταξιδιωτικού ρεύματος προς την Ελλάδα, από μερικές χιλιάδες εύπορων περιηγητών –λάτρεις της αρχαίας Ελλάδας και των μνημείων της– σε εκατομμύρια επισκεπτών που, εκτός από την αρχαία Ελλάδα, ενδιαφέρονται και για παραθερισμό, ψυχαγωγία, επιχειρήσεις, κυβερνητικές επαφές. Οι παραπάνω εξελίξεις είχαν σοβαρό αντίκτυπο στην πορεία του ξενοδοχείου, η ίδρυση του οποίου, χάρη στη διορατικότητα του Στάθη Λάμψα, ήταν σαφώς μια υπέρβαση για την εποχή, η δε λειτουργία του βοήθησε στην εισαγωγή,

Balkan wars that tripled the country’s size and the Asia Minor Catastrophe, which reshaped the entire structure of Greek society. In addition, there were two world wars and the Greek Civil War, with its own disastrous consequences. At the same time, however, there was a shift in travel trends. From a few thousand affluent travelers who held ancient Greece and its monuments in high regard, Greece now attracts millions of tourists, who, apart from ancient history, are also interested in vacationing and recreation as well as in making business and government contacts. These changes have had a huge impact on the Hotel Grande Bretagne’s development. Thanks to Stathis Lampsas’ vision, the hotel was definitely a breakthrough; its creation, moreover, actually assisted in the introduction of western ways of life to the Athenian public. The sheer existence of a hotel on a par with the best in Europe, where visitors could reside comfortably in a familiar environment, paved the way for a stream of high-class travelers and created an archetype for the subsequent development of other hotels and activities. Heads of state, kings and royals, prime ministers and cabinet members, international businesspeople, artists, academics, eminent journalists and stars of stage and film, as well as other travelers – they all became hotel regulars. The Athenian beau monde embraced it. The Hotel Grande Bretagne, in the style of the greatest European luxury hotels, remains integral to the biggest social events taking place in the country’s capital. Balls, weddings, fashion shows and conferences have taken place in its grand halls, while the bar and parlors have become meeting points for businesspeople, journalists, politicians and the Athenian glitterati.

Η «Μεγάλη Βρεταννία», στο στυλ των μεγάλων πολυτελών ξενοδοχείων της Ευρώπης, ήταν και είναι χώρος ΣΗΜΑΝΤΙΚΩΝ κοινωνικών εκδηλώσεων.

GRAND DINING A festively decorated Grande Bretagne dining room, ready to welcome its guests.

στη νέα τότε κοινωνία των Αθηνών, δυτικών προτύπων και στη δημιουργία μιας δυνατής αστικής νοοτροπίας. Η ύπαρξη ενός ξενοδοχείου ισάξιου με τα αντίστοιχα ευρωπαϊκά, στο οποίο οι επισκέπτες αισθάνονταν άνετα σε οικείο περιβάλλον, έθεσε τις προϋποθέσεις για την ανάπτυξη ταξιδιωτικού ρεύματος υψηλού επιπέδου και αποτέλεσε πρότυπο για την εν συνεχεία ανάπτυξη και άλλων ξενοδοχείων και λοιπών δραστηριοτήτων. Αρχηγοί κρατών, βασιλείς και πρίγκιπες της εποχής, πρωθυπουργοί και υπουργοί, διεθνείς επιχειρηματίες, άνθρωποι των γραμμάτων και των τεχνών, επιφανείς δημοσιογράφοι, γνωστοί ηθοποιοί του θεάτρου και του κινηματογράφου και πολλοί περιηγητές ήταν οι τακτικοί πελάτες του ξενοδοχείου, που εξελίχθηκε στον επίσημο ξενώνα του ελληνικού κράτους. Η αστική κοινωνία της Αθήνας αγκάλιασε το ξενοδοχείο. Η «Μεγάλη Βρεταννία», στο στυλ των μεγάλων πολυτελών ξενοδοχείων της Ευρώπης, ήταν και είναι πάντοτε ο χώρος των σημαντικών κοινωνικών εκδηλώσεων της πρωτεύουσας. Δεξιώσεις, χοροεσπερίδες, γάμοι, παρουσιάσεις μόδας και συνεστιάσεις γίνονταν πάντα στις αίθουσές της, ενώ τα σαλόνια και το μπαρ είναι τα σημεία συνάντησης πολιτικών, επιχειρηματιών, δημοσιογράφων και κοσμικών Αθηναίων.

ΕΠΙΣΗΜΟ ΔΕΙΠΝΟ Κεντρική τραπεζαρία του ξενοδοχείου στολισμένη, έτοιμη να υποδεχθεί τους καλεσμένους.



The Grande Bretagne, in the style of the greatest European luxury hotels, remains integral to the city’s biggest social events.


THE FIRST LUXURY HOTEL IN ATHENS Eight years after opening its doors in 1866, the Grande Bretagne moves to its current location on Syntagma Square, occupying but not yet owning the Dimitriou Mansion (formerly the grandiose residence of a wealthy Greek from the Italian city of Trieste), designed by Danish architect Theophil Hansen. It is the first fully electrically-powered hotel in Greece, offering rooms with private bathrooms and telephones. It quickly achieves fame as a luxury destination for royalty, politicians, businesspeople and people of the arts and letters. // The original color illustration of a “luxurious Athenian mansion” (1844) designed by Theophil Hansen. Three decades later, this became home to the Hotel Grande Bretagne. ΤΟ ΠΡΩΤΟ ΠΟΛΥΤΕΛΕΣ ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΟ ΤΗΣ ΑΘΗΝΑΣ Η «Μεγάλη Βρεταννία» –που λειτουργεί ήδη από το 1866– μεταστεγάζεται στη σημερινή της θέση, στο Μέγαρο Δημητρίου, τη μεγαλοπρεπή κατοικία ενός πλούσιου ομογενούς από την Τεργέστη, σε σχέδια του Δανού Θεόφιλου Χάνσεν, στην πλατεία Συντάγματος. Είναι το πρώτο πλήρως ηλεκτροδοτούμενο ξενοδοχείο στην Ελλάδα, που προσφέρει δωμάτια με δικό τους μπάνιο και τηλέφωνο, και γρήγορα γίνεται γνωστό για την πολυτέλειά του σε βασιλικές οικογένειες, πολιτικούς και επιχειρηματίες, προσωπικότητες των γραμμάτων και των τεχνών. // Το πρωτότυπο έγχρωμο σχέδιο πρόσοψης «πολυτελούς οικίας στην Αθήνα» (1844) που διαμόρφωσε ο Θεόφιλος Χάνσεν. Σε αυτό το κτίριο στεγάστηκε τρεις δεκαετίες αργότερα η «Μεγάλη Βρεταννία».


A GRAND ACQUAINTANCE Stathis Lampsas, who started off as an assistant cook in the Greek royal palace, returns to Athens having amassed a sizeable fortune. He had mastered the art of cooking at the first-class Maison Dorée restaurant in Paris, becoming maître d’hôtel at the mansion of banker Αrmando Oppenheim. He becomes acquainted with Savvas Kentros, the owner of the Grande Bretagne, who relishes his ideas and proposes they work together. Their cooperation bears fruit. The hotel is renovated and, in 1885, both partners obtain ownership of the Dimitriou Mansion. // Stathis and Palmyra Lampsas, in a photo taken in the early 1890s.




Η ΜΕΓΑΛΗ ΓΝΩΡΙΜΙΑ Ο Στάθης Λάμψας, που ξεκίνησε από βοηθός μάγειρα στο Παλάτι και βρέθηκε με τη βοήθεια των Ανακτόρων στο Παρίσι να μαθαίνει τα μυστικά της μαγειρικής τέχνης στο κορυφαίο εστιατόριο «Maison Dorée» και να εργάζεται ως maître d’hôtel στο μέγαρο του μεγαλοτραπεζίτη Αrmando Oppenheim, επιστρέφει στην Αθήνα έχοντας αποκτήσει σημαντική περιουσία. Γνωρίζεται με τον ιδιοκτήτη της «Μεγάλης Βρεταννίας», Σάββα Κέντρο, ο οποίος ενθουσιάζεται από τις ιδέες του και του προτείνει να συνεταιριστούν. Η συνεργασία τους αποδίδει καρπούς. Το ξενοδοχείο ανακαινίζεται και το 1885 οι δύο συνέταιροι αποκτούν την κυριότητα του Μεγάρου Δημητρίου. // Ο Στάθης και η Παλμύρα Λάμψα στις αρχές της δεκαετίας του 1890.

THE 1890s

© Anniversary edition OF GRANDE BRETAGNE 1995

RAPID GROWTH Following Kentros’ death, the 40-year-old Lampsas assumes full ownership of the hotel and steers it towards rapid growth. He establishes a new luxury restaurant in 1891 and starts dinner dances with live music in 1894. In 1896, the Grande Bretagne serves as headquarters for the International Olympic Committee. // The IOC convenes, for the first time on Greek soil, at the Grande Bretagne, in March of 1896.

ΡΑΓΔΑΙΑ ΑΝΑΠΤΥΞΗ Με τον θάνατο του Κέντρου, ο Λάμψας, σε ηλικία 40 ετών, καθίσταται ο μοναδικός ιδιοκτήτης της «Μεγάλης Βρεταννίας» και το ξενοδοχείο αναπτύσσεται ραγδαία. Το 1891 εγκαινιάζεται ένα νέο, πολυτελέστατο εστιατόριο, το 1894 ξεκινούν τα περίφημα χορευτικά δείπνα (diners dansants) με ζωντανή ορχήστρα και το 1896 το ξενοδοχείο γίνεται το στρατηγείο της Διεθνούς Ολυμπιακής Επιτροπής. // H ΔΟΕ συνεδριάζει πρώτη φορά επί ελληνικού εδάφους, στη «Μεγάλη Βρεταννία» τον Μάρτιο του 1896.


A NEW ERA In 1910, journalist Theodore Petrakopoulos – a Greek correspondent in European capitals focusing mainly on tourism and the hotel industry – takes over the management of the hotel and marries Lampsas’ only daughter, Margarita. After two Balkan wars and World War I, Petrakopoulos and Lampsas start implementing their plan for the hotel’s expansion and complete renovation, a project for which a large capital investment was necessary. In 1919, a new company, Hellenic Hotels S.A., is established and the six biggest Greek banks, prompted by the government, invest in it. The death of Lampsas in 1923 leaves Petrakopoulos the hotel’s sole owner, with the six banks continuing their involvement. // The Lampsas-Petrakopoulos family.


ΝΕΑ ΕΠΟΧΗ Ο δημοσιογράφος Θεόδωρος Πετρακόπουλος –ανταποκριτής αθηναϊκών εφημερίδων σε πρωτεύουσες της Ευρώπης, με έντονο ενδιαφέρον για τον τουρισμό– αναλαμβάνει το 1910 τη διεύθυνση του ξενοδοχείου και παντρεύεται τη μοναχοκόρη του Λάμψα, Μαργαρίτα. Μετά τους δύο Βαλκανικούς Πολέμους και τον Α΄ Παγκόσμιο Πόλεμο, Πετρακόπουλος και Λάμψας εφαρμόζουν σχέδιο επέκτασης και πλήρους ανακαίνισης του ξενοδοχείου, εγχείρημα για το οποίο χρειάζονταν αρκετά νέα κεφάλαια. Το 1919 συστήνεται η ανώνυμη μετοχική εταιρεία «Α.Ε. Ελληνικών Ξενοδοχείων» και οι έξι κυριότερες τράπεζες που λειτουργούσαν στην Ελλάδα λαμβάνουν μέρος, με την προτροπή της κυβέρνησης, στην κάλυψη του μετοχικού κεφαλαίου της. Όταν το 1923 ο Ευστάθιος Λάμψας πεθαίνει, ο Πετρακόπουλος αναδεικνύεται σε μοναδικό ιδιοκτήτη του ξενοδοχείου, με τη συμμετοχή πάντοτε των έξι ελληνικών τραπεζών. // Η οικογένεια ΛάμψαΠετρακόπουλου.

GROWTH CONTINUES Despite occasional setbacks (the defeat by Turkey, the financial recession and continuous drachma devaluations), the hotel continues to expand. In 1927, during the first extension, a new wing overlooking Voukourestiou Street is built. In 1930, another large wing opens overlooking Panepistimiou Street, and in 1938 another 42 rooms are added. // A view of Syntagma Square and its crowded cafés in the early 20th century. Η ΑΝΑΠΤΥΞΗ ΣΥΝΕΧΙΖΕΤΑΙ Παρά τις κατά καιρούς αντιξοότητες (Μικρασιατική Καταστροφή, οικονομική δυσπραγία, συνεχείς υποτιμήσεις της δραχμής), το ξενοδοχείο αναπτύσσεται συνεχώς. Το 1927 γίνεται η πρώτη επέκταση με την κατασκευή νέας πτέρυγας με πρόσοψη στην οδό Βουκουρεστίου, το 1930 τελούνται τα εγκαίνια άλλης μεγάλης πτέρυγας με πρόσοψη στην οδό Πανεπιστημίου, το 1938 προστίθενται άλλα 42 εσωτερικά δωμάτια. // Άποψη της Πλατείας Συντάγματος τις πρώτες δεκαετίες του 20ού αιώνα. © GRANDE BRETAGNE ARCHIVE





THE WAR YEARS Due to its location, the Grande Bretagne is at the center of dramatic developments. In October 1940, it is evacuated in order to be used as headquarters for the government, the king, the army general staff and the Allied forces. In April 1941, the invading Germans, upon entering Athens, immediately commandeer the hotel as a headquarters for the Wehrmacht. Upon the liberation of Greece in October 1944, it becomes the seat of the interim government and the British forces. The damage from the war is so severe that repair work and modernization of the facilities and equipment are immediately planned. // German tanks parade in front of the hotel during the Occupation (1942)


THE NEW BUILDING The original Dimitriou Mansion is demolished and replaced by an imposing structure boasting a new entrance, a majestic lobby, several new halls and 146 additional rooms, bringing the total room number to 446 and giving the Grande Bretagne its present form. The hotel quickly establishes itself as one of the best in Europe. // Elizabeth Taylor with her then husband Michael Todd, at a 1958 reception.



ΤΑ ΧΡΟΝΙΑ ΤΟΥ ΠΟΛΕΜΟΥ Η «Μεγάλη Βρεταννία» βρίσκεται, λόγω θέσεως, στο επίκεντρο δραματικών εξελίξεων. Τον Οκτώβριο του 1940 εκκενώνεται και γίνεται έδρα της κυβερνήσεως, του βασιλέως, του Γενικού Επιτελείου Εθνικής Άμυνας και των συμμαχικών (βρετανικών) δυνάμεων. Τον Απρίλιο του ’41, οι Γερμανοί με την είσοδό τους στην Αθήνα προχωρούν αμέσως στην επίταξη του ξενοδοχείου, όπου εγκαθίσταται το αρχηγείο της Wehrmacht. Με την απελευθέρωση της Ελλάδας, τον Οκτώβριο του ’44, γίνεται έδρα της προσωρινής κυβερνήσεως και των βρετανικών δυνάμεων. Οι ζημιές που έχει υποστεί το ξενοδοχείο στο διάστημα 1940-1945 είναι τόσο σοβαρές, που τίθεται αμέσως σε εφαρμογή πρόγραμμα επισκευών και εκσυγχρονισμού των εγκαταστάσεων και του εξοπλισμού. // Παρέλαση γερμανικών αρμάτων μάχης στη διάρκεια της Κατοχής (1942). ΤΟ ΝΕΟ ΚΤΙΡΙΟ Το αρχικό κτίριο της οικίας Δημητρίου επί της οδού Βασιλέως Γεωργίου κατεδαφίζεται και αντικαθίσταται με ένα επιβλητικό κτίριο με νέα είσοδο, μεγαλοπρεπές lobby, διάφορες νέες αίθουσες και 146 νέα δωμάτια, που ανεβάζουν τον συνολικό αριθμό δωματίων σε 446. Η «Μεγάλη Βρεταννία» αποκτά έτσι τη σημερινή της μορφή και γρήγορα καθιερώνεται ως ένα από τα καλύτερα ξενοδοχεία της Ευρώπης. // Η Ελίζαμπεθ Τέιλορ με τον τότε σύζυγό της, Μ. Τοντ, σε δεξίωση το 1958.



A CHALLENGING ERA Theodore Petrakopoulos dies (aged 83) and his son, Periklis, succeeds him at the helm. During the 1970s and 1980s, the hotel retains a leading position in the Athenian hospitality sector. However, the new conditions in the international tourism industry do not favor traditional family businesses. // The GB Corner restaurant first opened in 1976.

MΙΑ ΕΠΟΧΗ ΠΡΟΚΛΗΣΕΩΝ Το 1963 ο Θόδωρος Πετρακόπουλος πεθαίνει σε ηλικία 83 ετών και τον διαδέχεται στην ηγεσία της επιχείρησης ο γιος του Περικλής. Στις δεκαετίες 1970 και 1980 το ξενοδοχείο κατέχει ηγετική θέση στην αθηναϊκή φιλοξενία, οι συνθήκες όμως που έχουν διαμορφωθεί στον χώρο του διεθνούς τουρισμού δεν είναι ευνοϊκές για τις παραδοσιακές οικογενειακές επιχειρήσεις. // Το θρυλικό GB Corner εγκαινιάστηκε το 1976.


THE MAJOR INVESTORS In 1991, Lampsas’ descendants, including members of the Doxiadis and Petrakopoulos families, sell their shares to CIGA Group Hotels, which is acquired by Sheraton in 1994. This subsequently becomes Starwood Hotels and Resorts, the largest hotel group globally, which adds the Hotel Grande Bretagne to The Luxury Collection, a chain of historic luxury hotels. In 1999, Starwood sells its shares on the stock exchange, but maintains management of the hotel. The following year, Hyatt Regency S.A., which belongs to Hyatt International S.A. and the Laskaridis family, acquires a significant minority stake through the stock exchange, thus securing control of the company board, enhancing its stability and growth prospects.

Πηγή φωτογραφιών: Άγγελος Βλάχος, «Μεγάλη Βρεταννία. Ένα ξενοδοχείο-σύμβολο», Εκδόσεις Κέρκυρα, Αθήνα 2003


RADICAL RENOVATION In view of the Greek presidency of the EU in 2003 and the Athens 2004 Olympic Games, which widely transformed the city, a decision is made to radically renovate the hotel – both structurally and in terms of equipment – at a cost that reaches €90 million. The refurbishment re-establishes the hotel as a point of reference not only for Greece but for Europe as a whole. // The lobby, following the renovation.

ΡΙΖΙΚΗ ΑΝΑΚΑΙΝΙΣΗ Εν όψει της Ελληνικής Προεδρίας της Ε.Ε. και των Ολυμπιακών Αγώνων του 2004, και ενώ η Αθήνα διανύει περίοδο γενικής αναβάθμισης, λαμβάνεται η απόφαση της ριζικής ανακαίνισης του ξενοδοχείου – κτιρίου και εξοπλισμού. Το έργο, που κόστισε περίπου 90 εκατομμύρια ευρώ, είχε ως αποτέλεσμα την ανάδειξη του ξενοδοχείου σε σημείο αναφοράς τόσο στον ελληνικό όσο και στον ευρωπαϊκό χώρο. // Ο χώρος του λόμπι μετά την ανακαίνιση.


151 YEARS OF OPERATION After the withdrawal of Hyatt International and the purchase of further shares through the Athens Stock Exchange, the Laskaridis family controls more than 70 percent of the share capital of Lampsa Hellenic Hotels S.A.

151 ΧΡΟΝΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ Mετά την αποχώρηση της Hyatt International S.A. και την αγορά επιπλέον μετοχών μέσω του Χρηματιστηρίου Αθηνών, η οικογένεια Λασκαρίδη ελέγχει ποσοστό μεγαλύτερο του 70% του μετοχικού κεφαλαίου της Εταιρείας Ελληνικών Ξενοδοχείων Λάμψα Α.Ε.


OI ΜΕΓΑΛΟΙ ΕΠΕΝΔΥΤΕΣ Το 1991 οι απόγονοι του Λάμψα, μέλη των οικογενειών Δοξιάδη, Λάμψα και Πετρακόπουλου, πωλούν τις μετοχές τους στον όμιλο CIGA, ο οποίος το 1994 εξαγοράστηκε από τη Sheraton και στη συνέχεια μετασχηματίστηκε στον όμιλο Starwood Hotels and Resorts, τον μεγαλύτερο ξενοδοχειακό όμιλο παγκοσμίως, που ενέταξε τη «Μεγάλη Βρεταννία» στην αλυσίδα των υπερπολυτελών ιστορικών ξενοδοχείων «The Luxury Collection». Το 1999 η Starwood πουλά στο επενδυτικό κοινό τις μετοχές της, κρατώντας όμως τη διαχείριση (management) του ξενοδοχείου. Το επόμενο έτος (2000) η Hyatt Regency Α.Ε., εταιρεία συμφερόντων της Hyatt International S.A. και της οικογένειας Λασκαρίδη, συγκεντρώνει σημαντικό μειοψηφικό πακέτο μετοχών μέσω του χρηματιστηρίου, γεγονός που της εξασφαλίζει τον έλεγχο του διοικητικού συμβουλίου της εταιρείας, σταθερότητα και αναπτυξιακές προοπτικές.





ν με δείτε να τριγυρνάω αυτές τις μέρες στο ξενοδοχείο, μπορεί να σκεφτείτε: Αυτό το κορίτσι φέρεται σαν να βρίσκεται σπίτι του ή σαν να περιμένει κάποιον που δεν έρχεται. Κι είναι αλήθεια. Η «Μεγάλη Βρεταννία» είναι το δεύτερο σπίτι μου και περιμένω κάποιον που αργεί: τα γενέθλιά μου. Είμαι η τελευταία που κλείνει τα δεκατέσσερα. Η Κίρα μάς πήγε στο New York Sandwiches, στο Σύνταγμα. Η Σοφία μάς κάλεσε σπίτι της για να βάψουμε τα νύχια μας και να δούμε ηλίθιες ταινίες όπου τα κορίτσια ερωτεύονται λάθος αγόρια και κλαίνε. H Κατερίνα έκανε πάρτι με τριάντα άτομα. Είναι οι φίλες μου στο καινούργιο σχολείο. Φέτος μένω συχνά στον παππού. Οι γονείς μου αποφάσισαν ν’ ανοίξουν έναν μικρό εκδοτικό οίκο και ταξιδεύουν σε διεθνείς εκθέσεις βιβλίου, από τη Φρανκφούρτη έως την Μπολόνια, για να βρουν βιβλία και να διαπραγματευτούν δικαιώματα. Πήραν μαζί τους και τη γιαγιά, για να βοηθήσει. Ξέρει, επειδή όλη της τη ζωή γράφει αστυνομικά μυθιστορήματα. Απ’ τη γιαγιά άρπαξα κι εγώ το μικρόβιο των βιβλίων. Αλλά αυτή είναι μια άλλη ιστορία. Τι να κάνω για τα γενέθλιά μου; ρωτάω τους πολυελαίους στο ταβάνι. Τι να κάνω; ρωτάω τον Μέγα Αλέξανδρο που με κοιτάζει μέσα από την ταπισερί του μπαρ, στη μάχη των Γαυγαμήλων. Μ’ ένα βιβλίο στο χέρι σέρνομαι από τον ορθογώνιο καναπέ της εισόδου έως το αγαπημένο μου καναπεδάκι μπροστά στο παράθυρο. Όταν δεν αντέχω άλλο, πηγαίνω στο σπα, μήπως μου κατέβει καμιά ιδέα. Στον προθάλαμο, που μυρίζει ευκάλυπτο και μέντα, σκέφτομαι πάντα καλύτερα. Αν περάσετε από μπροστά μου, θα χαμογελάσετε. Όλοι χαμογελούν σε ένα κορίτσι του γυμνασίου που κρατάει αφηρημένα το βιβλίο του. Αν πιάσουμε κουβέντα, θα σας πω ότι με λένε Βεατρίκη κι εσείς θα πείτε: «Τι αρχοντικό όνομα!». Θα απαντήσω όπως πάντα: «Ο παππούς μου με έβγαλε έτσι από τη Βεατρίκη του Δάντη, επειδή έχω κεχριμπαρένια μάτια». Εδώ σταματάνε οι ομοιότητες με τη Βεατρίκη. Εγώ φοράω γυαλιά και δεν χαμογελάω ποτέ. Το να χαμογελάς είναι δείγμα βλακείας, ειδικά αν πρόκειται να κλείσεις τα δεκατέσσερα. Ο παππούς γκρινιάζει για το ύφος μου. Λέει ότι δεν έμαθα τίποτε όλα αυτά τα χρόνια στο ξενοδοχείο, αλλά κάνει λάθος. Στη «Μεγάλη Βρεταννία» έμαθα να περιμένω με υπομονή και να φαντάζομαι ότι ζω σε έναν πύργο με εκατοντάδες δωμάτια. Κι έμαθα να μετράω: Μικρή καθόμουν στο Winter Garden και μετρούσα τα λουλούδια στο βιτρό της οροφής (30), μετρούσα τους κίονες (10), μετρούσα τις μπορντούρες στα χαλιά και τους ανθρώπους που έμπαιναν από την περιστρεφόμενη πόρτα ώσπου να έρθει ο παππούς μου. Ο παππούς είναι ο θυρωρός της «Μεγάλης Βρεταννίας» κι εδώ τους



f you see me one of these days wandering around the hotel, you might think: “That girl is treating this place like home” or perhaps: “She looks like she’s been stood up.” Both of those things are true. The Grande Bretagne is, in a way, my second home, and I am waiting for something, something that’s taking ages to arrive: my birthday. I am the last one in my group of friends to turn 14. On her birthday, Kyra took us to New York Sandwiches on Syntagma Square. Sophia invited us to her home to do our nails and watch silly films where girls fall in love with the wrong boy and cry. Katerina had a party for 30 guests. All these girls are from my new school. This year, I’m spending a lot of time with my grandfather. My parents decided to open a small publishing house and are often traveling to international book fairs, from Frankfurt to Bologna, to find authors and negotiate rights. This time they took Grandma with them to help. She knows. She’s been writing crime novels all her life. Maybe I got my love of books from her. But that’s another story. “What should I do for my birthday?” I ask the chandeliers. “What should I do?” I ask Alexander the Great, who looks down at me from an old tapestry in the bar that shows him at the Battle of Gaugamela. With a book in my hand, I drag myself from the square sofa in the lobby to my favorite seat by the window. When I can’t take it anymore, I go to the spa for some inspiration. In the hallway, which smells of eucalyptus and mint, I’m always able to think more clearly. If you pass me, you’ll smile. Everyone smiles at a high-school girl absorbed in her book. If you stop to chat, I’ll tell you that my name is Beatrice, and you’ll probably say; “What a noble name!” or something like that, and I will reply, as I always do, that my grandfather named me after Dante’s Beatrice because I have eyes the color of amber. And this is where the similarities with Dante’s Beatrice end. I wear glasses and I never smile. Smiling isn’t cool, especially if you’re about to turn 14. Grandpa complains about my expression. He says that I haven’t learned anything from all these years in the hotel – but he is wrong. In the Grande Bretagne, I learned to wait patiently, and to imagine that I live in a castle with hundreds of rooms. And I learned to count; when I was little, I used to sit in the Winter Garden and count the flowers in the stained-glass roof (30). I counted the pillars (10), I counted the borders on the carpet and the people who came through the revolving doors, until my grandfather arrived.


My grandfather is the doorman of the Grande Bretagne – and the living memory of the hotel. He knows stories about the table on the first floor, from where a British General named Scobie directed military operations against the communists in December 1944, and about the Churchill Room, and about the old Flemish painting with the grapes and the watermelons hanging next to the piano. The only thing that Grandpa doesn’t know is what a girl should do on her birthday. He says I should invite my friends to tea. What is he thinking? That I’m going to ask them to come to the hotel where my grandpa works to eat scones and cucumber sandwiches off a silver tray? Not that I have a problem with scones. They always arrive freshly baked, with cream and jam, and I like to eat them slowly while reading “Breakfast at Tiffany’s.” But with my friends? Never! They don’t know me well enough at my new school, and I don’t want to give away my secret. The Grande Bretagne is the life I live in my dreams, and it has my initials carved or inscribed or embroidered everywhere. Well, my initials as they’re written in all my school books: Gali, Beatrice, GB, Grande Bretagne. “Good evening, Gali, Beatrice” say the restaurant menus, the little soap bars and even the hand-towels in the bathroom. The hotel’s crest looks made for me, too: the lion and the unicorn, one a creature of wild nature, the other a creature of the imagination. I have two lives: the lion life of school, with my friends shrieking on their cellphones, and the life of the unicorn, with elevator music and gilt mirrors and deep carpets with beautiful patterns. Do you think I’m getting ideas above my station? For me, luxury is not something pompous or hollow. It’s breeding and warmth, straight out of the novels of Jane Austen and Tolstoy, where people bow and fabrics rustle. If I tell them about the Grande Bretagne, I’ll have to tell them about Grandpa and my secret life. And if you don’t have secrets, how can you live the life of a heroine in a novel? “Close your eyes and tell me exactly how you picture your birthday,” says Grandpa, who is even more of a dreamer than I am. “Alright then.” I rest my elbows on the reception desk. “I imagine a pajama party. We are wearing fluffy white bathrobes and mud facemasks, like the women wear in the spa. And we’re watching ‘Breakfast at Tiffany’s’ while eating club sandwiches.” “Don’t slouch!” Grandpa barks. He doesn’t know that a girl my age has to slouch to dream better. Or

θυρωρούς τούς λένε doormen. Όπως κι αν τον πείτε, ο παππούς είναι η ζωντανή μνήμη του ξενοδοχείου. Ξέρει ιστορίες για το τραπέζι του πρώτου ορόφου από το οποίο ο Σκόμπι διηύθυνε τις επιχειρήσεις τον Δεκέμβριο του ’44 και για την Αίθουσα Churchill, και για το παλιό έργο φλαμανδικής ζωγραφικής με τα σταφύλια και τα καρπούζια δίπλα στο πιάνο. Το μόνο που δεν ξέρει ο παππούς είναι τι χρειάζεται ένα κορίτσι στα γενέθλιά του. Λέει να καλέσω τις φίλες μου για τσάι. Τι φαντάζεται δηλαδή; Πως θα τους πω ελάτε στο ξενοδοχείο όπου δουλεύει ο παππούς, να φάμε σκόουνς και σάντουιτς με αγγούρι από τον ασημένιο δίσκο σερβιρίσματος; Όχι πως έχω πρόβλημα με τα σκόουνς. Έρχονται πάντα φρεσκοψημένα, με κρέμα και μαρμελάδα, και μου αρέσει να τα τρώω μπουκιά μπουκιά διαβάζοντας το «Πρωινό στο Τίφανις». Αλλά με τις φίλες μου; Ποτέ! Δεν με ξέρουν ακόμη καλά στο καινούργιο σχολείο και δεν θέλω να μαρτυρήσω το μυστικό μου. Η «Μεγάλη Βρεταννία» είναι η ζωή που ζω όταν ονειρεύομαι κι έχει τα αρχικά μου σκαλισμένα παντού. Δεν αστειεύομαι: Βεατρίκη Γκάλη, δηλαδή Gali Beatrice, δηλαδή GB, δηλαδή Μεγάλη Βρεταννία. Καλησπέρα, Gali Beatrice, λένε τα μενού, τα σαπουνάκια και οι χαρτοπετσέτες στο μπάνιο. Έως και το οικόσημο μοιάζει να φτιάχτηκε για μένα: ο μονόκερος και το λιοντάρι, ένα πλάσμα της φαντασίας κι ένα της άγριας ζωής. Έχω δύο ζωές. Τη λιονταρίσια του σχολείου, με φίλες που ουρλιάζουν στο κινητό, κι εκείνη του μονόκερου, με elevator music και χρυσούς καθρέφτες, και παχιά χαλιά με μαιάνδρους. Νομίζετε ότι μεγαλοπιάνομαι; Για μένα η πολυτέλεια δεν είναι κάτι βαρύγδουπο και κενό. Είναι μια μορφή ευγένειας και στοργής που βγαίνει κατευθείαν από μυθιστορήματα της Τζέιν Όστιν ή του Τολστόι, όπου οι άνθρωποι υποκλίνονται και τα υφάσματα θροΐζουν. Αν τους πω για τη «Μεγάλη Βρεταννία», θα πρέπει να τους πω και για τον παππού και για την κρυφή μου ζωή. Κι αν δεν έχεις μυστικά, πώς θα ζήσεις σαν ηρωίδα μυθιστορήματος; «Κλείσε τα μάτια και πες μου πώς ακριβώς ονειρεύεσαι αυτά τα γενέθλια», λέει ο παππούς, που είναι πιο φαντασιόπληκτος κι από μένα. «Εντάξει λοιπόν». Ακουμπώ τους αγκώνες στη ρεσεψιόν. «Ονειρεύομαι ένα πιτζάμα πάρτι. Φοράμε, λέει, άσπρες χνουδωτές ρόμπες και μάσκες από άργιλο, σαν αυτές που έχουν τα κορίτσια στο σπα. Και βλέπουμε το “Πρωινό στο Τίφανις” τρώγοντας κλαμπ σάντουιτς». «Μην καμπουριάζεις!» λέει ο παππούς. Δεν ξέρει ότι ένα κορίτσι της ηλικίας μου πρέπει να καμπουριάσει για να ονειρευτεί καλύτερα. Ούτε ότι δίπλα στον μονόκερο ζει πάντα το φοβερό



that right next to the unicorn there is always the fierce lion of life: I have already invited my friends to come to Grandpa’s house in Pangrati, a district near the city center. He will bring a lemon tart from the pastry chef, and I will rent a film from the store. “Are you happy?” he asks with that familiar concern of his that somehow never seems like concern. “I think so.” It is my first birthday without my mom and I don’t know what to say. I’ve never organized a party. On my birthday, Grandpa wakes me with 14 colored macaroons on a plate. Next to the macaroons is a white rose, and next to that is a small envelope bearing the Grande Bretagne crest. “Open the envelope,” he says in a commanding voice. Inside, I find a sheet of paper like the ones they use to print the bills at reception. On it is written: “You have won the grand prize in the annual Grand Bretagne contest: One night in a suite in the most historic hotel in Athens. The prize includes free internet, use of the spa, and afternoon tea.” I won’t cry. In my favorite kind of book, men write letters full of lies like Grandpa’s, and heroines look out of the window to stop themselves from crying when something upsets them. “Thank you, Grandpa,” I mutter. I won a non-existent prize in a nonexistent contest. The best-ever birthday gift. “I’ll put you in the Royal Suite,” says Grandpa, clearing his throat. “I don’t know if you recall, but it has the TV hidden behind the mirror, and the big bed. There will be plenty of room for all four of you.” “And what shall I tell them?” “The truth,” says Grandpa. “That you won a big prize.” Grandpa makes his own truth, as if he were a writer. But he’s not a writer – he’s my hero.

λιοντάρι της ζωής: κανόνισα με τις φίλες μου να έρθουν στο σπίτι του παππού, στο Παγκράτι. Εκείνος θα φέρει την τάρτα λεμόνι του pastry chef κι εγώ θα νοικιάσω την ταινία από το βιντεοκλάμπ. «Είσαι χαρούμενη;» ρωτάει με τη γνωστή του ανησυχία, που δεν μοιάζει καθόλου με ανησυχία. «Μάλλον ναι». Είναι το πρώτο μου πάρτι χωρίς τη μαμά και δεν ξέρω τι να πω. Δεν έχω οργανώσει ποτέ πάρτι. Την ημέρα των γενεθλίων μου ο παππούς με ξυπνάει με 14 πολύχρωμα μακαρόν στο πιάτο. Δίπλα στα μακαρόν ένα λευκό τριαντάφυλλο και στο πλάι ένας φάκελος με το οικόσημο της «Μεγάλης Βρεταννίας». «Άνοιξε τον φάκελο», λέει επιτακτικά. Μέσα βρίσκω ένα χαρτί σαν αυτά που τυπώνουν τους λογαριασμούς στη ρεσεψιόν. Γράφει: «Κερδίσατε το μεγάλο βραβείο στον ετήσιο διαγωνισμό της “Μεγάλης Βρεταννίας”: ένα βράδυ στη σουίτα του ιστορικότερου ξενοδοχείου της Αθήνας. Στο βραβείο περιλαμβάνεται δωρεάν Ίντερνετ, χρήση του σπα και απογευματινό τσάι». Δεν θα κλάψω. Στα βιβλία που μου αρέσουν, οι άντρες γράφουν γράμματα γεμάτα ψέματα σαν του παππού και οι ηρωίδες, αντί να κλάψουν, κοιτάζουν έξω από το παράθυρο όταν κάτι τις αναστατώνει. «Ευχαριστώ, παππού», μουρμουρίζω. Κέρδισα ένα ανύπαρκτο δώρο σε έναν ανύπαρκτο διαγωνισμό. Το ωραιότερο δώρο του κόσμου. «Θα σας βάλω στη Βασιλική Σουίτα», λέει ο παππούς καθαρίζοντας τον λαιμό του. «Δεν ξέρω αν θυμάσαι, αλλά έχει την τηλεόραση κρυμμένη πίσω από τον καθρέφτη και μεγάλο κρεβάτι. Θα χωρέσετε και οι τέσσερις». «Και τι θα τους πω;» «Την αλήθεια», λέει ο παππούς. «Ότι κέρδισες ένα μεγάλο βραβείο». Ο παππούς φτιάχνει τη δική του αλήθεια σαν να είναι συγγραφέας. Αλλά δεν είναι συγγραφέας: είναι ο ήρωάς μου.


Grilled Scallops (With cauliflower purée, raisins, almonds and curry) An imaginative and unusual dish, with interesting contrasts and a balanced result: the seafood flavor of the scallops combines perfectly with the sweetness of the raisins, the earthy flavor of the cauliflower and the spiciness of the curry. It pairs wonderfully with wines that have a slightly spicy finish, light body and delicate sweetness, particularly those made from Gewürztraminer grapes. Fine examples of this variety include Avantis Estate’s “Lenga” and Tselepos Winery’s “Melissopetra.” Ψητά χτένια (Mε πουρέ από κουνουπίδι, σταφίδες, αμύγδαλα και κάρι) Πιάτο πρωτότυπο, ιδιαίτερο, με ενδιαφέρουσες κόντρες και ισορροπημένο αποτέλεσμα: η θαλασσινή νοστιμιά των χτενιών συνδυάζεται μοναδικά με τη γλύκα των σταφίδων, τη γλυκίζουσα γήινη γεύση του κουνουπιδιού, το πικάντικο κάρι. Ιδανικά, κρασιά που φημίζονται για τον ελαφρώς πικάντικο χαρακτήρα τους και έχουν ελαφρύ σώμα και λεπτή γλυκύτητα είναι αυτά που φτιάχνονται από την ποικιλία Gewürztraminer. Εξαιρετικά παραδείγματα αυτής της ποικιλίας είναι τα κρασιά Κτήμα Αβαντίς «Λένγκα» και το «Μελισσόπετρα» από το Κτήμα Τσέλεπος.

Fine Dining Ιnspired dishes from the GB Roof Garden and Tudor Hall menus, perfectly paired with wines from the hotel’s cellar.


he GB Roof Garden is a reference point for the city’s gastronomic scene and a haunt of prominent Athenians and visitors from all over the world, at any time of the day and for every occasion: from a business lunch to a celebratory dinner with loved ones. Executive Chef Asterios Koustoudis and his team embrace global culinary trends, showcasing the virtues of fine Mediterranean cuisine tempered with Greek and international accents, while always upholding the high standards of fine dining. Pretence has no place in their gastronomic philosophy. Instead, they offer the pure flavor of their ingredients through a winning combination of simplicity and seasonality. Your table will be graced by the finest produce available each day


ο GB Roof Garden αποτελεί ορόσημο της γαστρονομικής σκηνής της πόλης και σταθερή επιλογή επιφανών Αθηναίων και επισκεπτών απ’ όλο τον κόσμο, για κάθε ώρα της ημέρας και κάθε περίσταση: από το επαγγελματικό μεσημεριανό γεύμα έως το εορταστικό δείπνο με τα αγαπημένα πρόσωπα. Ο Executive Chef Αστέριος Κουστούδης και η ομάδα του αφουγκράζονται τις διεθνείς γαστρονομικές τάσεις, ξεδιπλώνουν σε κάθε πιάτο τις αρετές της μεσογειακής γαστρονομίας με ελληνικές και διεθνείς αναφορές, τηρώντας τις υψηλές προδιαγραφές του haute dining. Στη φιλοσοφία τους δεν έχει θέση ο εύκολος εντυπωσιασμός. Προσφέρουν την ατόφια γεύση των πρώτων υλών μέσα από την απλότητα και την εποχικότητα. Στο τραπέζι σας φτάνει ό,τι καλύτερο διαθέτει η αγορά κάθε

Γαστρονομία κορυφής Δημιουργικά πιάτα από τα μενού των εστιατορίων GB Roof Garden και Tudor Hall συνδυάζονται ιδανικά με κρασιά από την κάβα του ξενοδοχείου. // Α Π Ο Τ Η Ν Ε Ν Α Δ Η Μ Η Τ Ρ Ι Ο Υ // Φ Ω Τ Ο Γ Ρ Α Φ Ι Ε Σ : Δ Η Μ Η Τ Ρ Η Σ Β Λ Α Ϊ Κ Ο Σ //


// B Y N E N A D I M I T R I O U // P H O T O S : D I M I T R I S V L A I K O S //


Asterios Koustoudis, Executive Chef of the Hotel Grande Bretagne and King George Hotel, in his kitchen. // O Αστέριος Κουστούδης, Executive Chef των ξενοδοχείων «Μεγάλη Βρεταννία» και «King George», στην κουζίνα του.

"Your table will be graced by the finest produce available each day from the market." from the market. Thanks to Athens’ close proximity to the sea, the fish is always deliciously fresh. The herbs used to season the vegetables, pulses and seafood are picked daily from the restaurant’s own small garden and impart a real depth of flavor to dishes prepared with consummate technique. The cod is flavored with rosemary and accompanied with chickpeas and sweet onions, while the orzo pasta is prepared with lobster, fresh tomato and garden herbs. The carpaccio is seasoned with mastiha oil and citrus; the tuna with sesame oil, chili and lime. Simple combinations create unforgettable meals, to be enjoyed against the magical backdrop of the neighborhoods skirting the Acropolis, the Hellenic Parliament and Mt Lycabettus. Equally exciting gastronomic experiences await diners at the splendid Tudor Hall on the 7th floor of the King George, a Luxury Collection Hotel. The striking décor of the dining room exudes neoclassical elegance, while the view of the city is captivating. Backstage, chef de cuisine Alexandros Koskinas and his team reinvent local recipes from old cookbooks, presenting the new face of creative Greek gastronomy. The restaurant’s signature dish, moussaka, is served in three different versions on the same plate. The cuisine of the chef’s home island, Corfu, provides much of his inspiration, which is why you will always find sofrito (a slow-cooked veal dish), bourdeto (fish cooked in a spicy tomato sauce) and pastitsada (a veal casserole) on the menu, just as if you were dining somewhere on that Ionian

μέρα. Αναζητήστε το φρέσκο ψάρι, που, χάρη στην εγγύτητα της Αθήνας στο πέλαγος, εξασφαλίζουν για εσάς. Από το μικρό μποστάνι τους παίρνουν καθημερινά τα μυρωδικά που χρειάζονται για να αρωματίσουν τα λαχανικά, τα όσπρια, τα θαλασσινά και να τα χρησιμοποιήσουν με αψεγάδιαστη τεχνική σε συνταγές με μεγάλο γευστικό βάθος. Ο μπακαλιάρος αρωματίζεται με δεντρολίβανο και συνοδεύεται από ρεβίθια και γλυκά κρεμμύδια, ενώ το κριθαράκι μαγειρεύεται με αστακό, φρέσκια ντομάτα και μυρωδικά του κήπου. Το καρπάτσιο αρωματίζεται με λάδι μαστίχας και εσπεριδοειδή, ενώ ο τόνος με σουσάμι, τσίλι και μοσχολέμονο. Απλοί συνδυασμοί δημιουργούν αξέχαστα γεύματα με θέα το μαγικό κάδρο της πόλης του περικλείει την Ακρόπολη, το Κοινοβούλιο και τον Λυκαβηττό. Εφάμιλλες γαστρονομικές εμπειρίες υπόσχεται και το πολυτελές Tudor Hall, στον 7ο όροφο του King George, Α Luxury Collection Hotel. Η σάλα αποπνέει νεοκλασική κομψότητα, ο διάκοσμος είναι υποβλητικός, η θέα στην πόλη παρασύρει το βλέμμα. Στα «παρασκήνια», ο Chef de Cuisine Aλέξανδρος Κοσκινάς και οι συνεργάτες του αναζητούν τοπικές συνταγές από παλιά συνταγολόγια και τις αναδιαμορφώνουν, παρουσιάζοντας το νέο πρόσωπο της δημιουργικής ελληνικής γαστρονομίας. Ο μουσακάς, ως σήμα κατατεθέν της κουζίνας, εμφανίζεται σε τρεις εκδοχές στο ίδιο πιάτο, σε μορφή κεφτέ, μους και ρολού. Η μαγειρική της ιδιαίτερης πατρίδας του σεφ, της Κέρκυρας, αποτελεί έμπνευση, κι έτσι το σοφρίτο, το μπουρδέτο και η παστιτσάδα είναι πάντα διαθέσιμα, σαν να γευματίζατε στο νησί των Φαιάκων. Η αστική αθηναϊκή κουζίνα, η

Info GB Roof Garden Restaurant & Bar Opening times: breakfast 6:00-11:00, lunch 13:00-18:00, dinner 18:00-01:15 (last orders). Tel. for reservations: (+30) 210.333.0766 Ώρες λειτουργίας: Πρωινό 6-11 π.μ. Μεσημεριανό 1-6 μ.μ. Βραδινό 6 μ.μ.-1.15 π.μ. (τελευταία παραγγελία). Τηλέφωνο κρατήσεων: 210-3330766

Steamed Filet of Cod (With olive oil, chickpeas and rosemary with a broth of sweet vegetables (carrot, onion, zucchini), rosemary oil and caramelized onions) Though light and delicate, this dish has strong herbal tones. The vegetable broth, sweetish in flavor, is puréed, acquiring a creamy texture. An ideal match would be a wine with refreshing acidity, light body and intense aroma, such as a Malagousia, with some outstanding examples available from the Arvanitidis Estate, Ktima Gerovassiliou and Domaine Porto Carras.


Φιλέτο μπακαλιάρου στον ατμό (Mε ελαιόλαδο, ρεβίθια και δεντρολίβανο και ζωμός από «γλυκά» λαχανικά –καρότο, κρεμμύδι, κολοκύθια–, λάδι δεντρολίβανου και καμένα κρεμμύδια) Πιάτο ελαφρύ και λεπτό, αλλά με έντονες φυτικές και βοτανικές νύξεις. Ο ζωμός των λαχανικών είναι χυλωμένος, έχει κρεμώδη υφή και γλυκίζουσα γεύση. Ιδανικός συνδυασμός θα ήταν ένα κρασί με δροσιστική οξύτητα, ελαφρύ σώμα και έντονα αρωματικό, όπως τα κρασιά που δίνει η ποικιλία Μαλαγουζιά, με εξαιρετικά παραδείγματα από το Κτήμα Αρβανιτίδη, το Κτήμα Γεροβασιλείου και το Κτήμα Πόρτο Καρράς.

Beef Cheek Sofrito


(Cooked in a casserole with parsley and vinegar, served with potato purée and garlic foam) In this rich and heady dish, the acidic tones of the vinegar are balanced by the sweetness of the garlic and combine wonderfully with the spicy character afforded by casseroling. It pairs exceptionally well with Xinomavro, two fine examples of which are Tsantali’s Rapsani Grande Reserve and Boutari’s Legacy 1879. ΒΟΔΙΝΑ Μάγουλα σοφρίτο (Μαγειρεμένα στη γάστρα, με μαϊντανό και ξίδι, συνοδεία πουρέ πατάτας και αφρού γλυκού σκόρδου) Ένα πιάτο πληθωρικό, ρωμαλέο. Ο όξινος χαρακτήρας που δίνει το ξίδι εξισορροπείται με τη γλυκύτητα του σκόρδου και συνδυάζεται υπέροχα με τον μπαχαρένιο χαρακτήρα που προσφέρει το μαγείρεμα στη γάστρα. Η ποικιλία Ξινόμαυρο είναι ταιριαστός συνδυασμός, με εξαιρετικά παραδείγματα το Τσάνταλης Ραψάνη «Grand Reserve» και το Μπουτάρη Legacy 1879.

Seafood Rice Balls

ΓΙΟΥΒΑΡΛΑΚΙΑ ΘΑΛΑΣΣΙΝΩΝ (Aπό ροφό, γαρίδες, σφυρίδα κ.ά., με ρύζι, λαχανικά και αυγολέμονο) Πιάτο ελαφρύ με ιωδιούχες νότες λόγω των θαλασσινών, που αποκτά ένταση και κρεμώδη υφή λόγω του πυκνόρρευστου, όξινου αυγολέμονου. Κρασιά με έντονα ορυκτό χαρακτήρα, αλλά και υψηλή οξύτητα, η οποία εξισορροπεί με τη γεύση του αυγολέμονου, αποτελούν αρμονικό συνδυασμό. Το Ασύρτικο από τη Σαντορίνη είναι μια ποικιλία που δίνει κρασιά με τέτοιο χαρακτήρα και παραγωγοί όπως ο Χατζηδάκης, ο Σιγάλας αλλά και το Κτήμα Βασσάλτης είναι εξαίσια παραδείγματα.


(Grouper and shrimp-based rolls with rice, vegetables and egg-lemon sauce) A deliciously light dish (with fresh flavors thanks to the seafood) which acquires intensity and a creamy texture courtesy of the thick, pleasantly tart egg-lemon sauce. Wines with strong mineral character, and with high acidity which balances with the sharpness of the egg-lemon sauce, provide a harmonious match. Santorini Assyrtiko is one grape variety used to make wines of this type; admirable examples are provided by producers such as Hatzidakis Winery, Domaine Sigalas and Vassaltis Vineyards.


Evangelos Psofidis, wine manager at Hotel Grande Bretagne and King George Hotel // Ο Ευάγγελος Ψωφίδης, σομελιέ των ξενοδοχείων «Μεγάλη Βρεταννία» και «King George».

Tudor Hall’s Chef de Cuisine, Alexandros Koskinas // Ο Aλέξανδρος Κοσκινάς, Chef de Cuisine του εστιατορίου Tudor Hall.

island. The urban cuisine of Athens, the cuisine of the islands and the sumptuous Greek cuisine of what was once Constantinople are all represented by their most renowned dishes in a menu that changes with the seasons. The finest products are sourced from all over Greece, including cherry tomatoes from Santorini, olive oil from Crete, ouzo from Tyrnavos, fish roe from Messolongi, and even spetseriko, a blend of spices from Corfu whose recipe has remained a secret for centuries. Moreover, every day the team makes its own cheese from fresh sheep’s milk. Only here can you savor seafood yiouvetsada, beef cheek sofrito and hunkar begendi lamb with eggplant, dishes that combine rustic nostalgia with modern-day flavors. So it’s hardly surprising that, for the fourth consecutive year, the restaurant was presented with the prestigious Greek Cuisine and Toques d’Or awards by Athinorama Magazine, or that ever since its very first year of operation, it has received an annual Award of Excellence from the influential Wine Spectator Magazine. And for an ideal finale to any meal at either restaurant, look no further than the dessert menu conceived by award-winning French Chef Pâtissier Arnaud Larher.

νησιωτική και η πληθωρική κουζίνα της Κωνσταντινούπολης παρουσιάζονται με τα πιο εμβληματικά τους πιάτα σε ένα μενού που αλλάζει ανά εποχή. Από όλη την Ελλάδα συγκεντρώνουν εκλεκτά προϊόντα, όπως τα ντοματάκια Σαντορίνης, ελαιόλαδο από την Κρήτη, ούζο Τυρνάβου, αυγοτάραχο Μεσολογγίου, ακόμα και το σπετσερικό της Κέρκυρας, ένα μείγμα μπαχαρικών του οποίου η αυθεντική συνταγή παραμένει μυστική για αιώνες, ενώ με φρέσκο πρόβειο γάλα φτιάχνουν καθημερινά το δικό τους τυρί. Μόνο εδώ έχετε τη δυνατότητα να δοκιμάσετε γιουβαρλάκια από θαλασσινά, μάγουλα σοφρίτο και αρνίσιο χιουνκιάρ με μελιτζάνα, συνταγές που διακρίνονται από μια ρουστίκ νοσταλγία, αλλά ταυτόχρονα χαρακτηρίζονται από την καθαρότητα των γεύσεων του σήμερα. Δεν είναι τυχαίο ότι το εστιατόριο βραβεύτηκε φέτος, για τέταρτη χρονιά, με Χρυσό Σκούφο Ελληνικής Κουζίνας από το περιοδικό «Αθηνόραμα», ενώ από τον πρώτο κιόλας χρόνο λειτουργίας του έλαβε την ειδική διάκριση Best of Award of Excellence από το έγκριτο περιοδικό οίνου «Wine Spectator». Ιδανικός επίλογος κάθε γεύματος και στα δύο εστιατόρια, τα εποχικά μενού των επιδορπίων που υπογράφει ο βραβευμένος Γάλλος Chef Pâtissier Arnaud Larher.

Info Tudor Hall Restaurant Opening times: breakfast 6:30-11:00, lunch 13:00-18:00, dinner 18:00-00:15 (last orders). Reservations: (+30) 210.333.0265 Ώρες λειτουργίας: Πρωινό 6.30-11 π.μ. Μεσημεριανό 1 μ.μ.-6 μ.μ. Βραδινό 6 μ.μ.-12.15 π.μ. (τελευταία παραγγελία). Τηλέφωνο κρατήσεων: 210-3330265

H εμφαση δινεται στις πρωτεσ υλεσ. Στο τραπέζι σας φτάνει ό,τι καλύτερο διαθετει η αγορά κάθε μέρα.

Your one-stop source for inside information on what greece is all about.

Arnaud L arher

Le Pâtissier For the award-winning French pastry chef, the secret of a perfect dessert lies in precision – right down to the last millimeter.


// I n t e r v i e w w i t h V a s s i l i s M a s s e l o s // P HOTOS D I M I TR I S VLA I K OS //

Για τον βραβευμένο Γάλλο ζαχαροπλάστη, το μυστικό του τέλειου επιδορπίου βρίσκεται στην πειθαρχία και στην ακρίβεια – μέχρι το τελευταίο χιλιοστό. // Σ υ ν έ ν τ ε υ ξ η σ τ ο ν Β α σ ί λ η Μ α σσ έ λ ο // Φ Ω ΤΟ Γ Ρ Α Φ ΙΕ Σ : Δ Η Μ ΗΤ Ρ Η Σ Β ΛΑ Ϊ Κ Ο Σ //


υναντήσαμε τον Arnaud Larher, Γάλλο ζαχαροπλάστη που έχει τιμηθεί με τον τίτλο του Meilleur Ouvrieur de France ως κορυφαίος στην τέχνη του, στο Winter Garden της «Μεγάλης Βρεταννίας». Φορώντας την απαστράπτουσα στολή εργασίας του, μοιράστηκε μυστικά της δουλειάς του και της συνεργασίας του με την ομάδα του εμβληματικού αθηναϊκού ξενοδοχείου. Το ενδιαφέρον είναι ότι στη ζαχαροπλαστική, εκτός από μεράκι και πάθος, χρειάζονται πρωτόγνωρη ακρίβεια, πειθαρχία και πολλές δοκιμές για να επιτευχθεί το σωστό αποτέλεσμα.

Paris-Brest: Fluffy choux with homemade hazelnut praline, praline cream and caramelized hazelnuts. // Paris-Brest: αφράτο choux με σπιτική πραλίνα φουντουκιού, κρέμα πραλίνας και καραμελωμένα φουντούκια.



e met with Arnaud Larher, the famed French pastry chef and recipient of the Meilleur Ouvrier de France title honoring the best craftsmen, for coffee in the elegant winter garden of the Hotel Grande Bretagne. Wearing his crisp whites, Larher shared the secrets of his art and of his partnership with the team of the iconic Athenian hotel. He explained that, in addition to passion and a discerning palate, what you need in pastry cooking is incredible precision, discipline and a willingness to experiment to achieve the desired result.


You were born in Brest and have spent the last several years working in Paris, moving, we could say, in the opposite direction of the famous “Paris-Brest” dessert. WHAT Did you bring with you to the FRENCH capital from your hometown in Brittany? I brought fleur de sel, an ingredient that defines my work to a large extent. I use it in my chocolates and pralines, where I always add just a pinch of salt, as I believe it to be a magical ingredient that really brings out the flavors. Someone who tastes, for example, a caramel and vanilla ganache may not realize that it contains salt, but for me it makes all the difference. I also make everyday Breton sweets such as kouignamann and galette. I always like to combine the modern with the traditional and the classic, and to use local products. In Greece, for instance, after a lot of experimentation, I made macaroons flavored with ingredients such as halva and olive oil, and I made loukoumi macaroons as well. France has a LONG tradition in pastry making. IS this SOMETHING YOU BUILD UPON OR woulD you RATHER MOVE ON to new things? We have an amazing tradition, thanks to the achievements of the preceding generations, for which I have the utmost respect. The fact that they have already laid the foundations is an incredible opportunity for us. Naturally, you can always question some things or improve them. Υou can make some recipes lighter, reduce sugar content in others, or introduce new techniques. This, of course, takes time and a lot of persistence. When I’m making a dessert, for example, I measure each of the ingredients carefully and I make sure they blend with one another when I start putting them together. Sometimes, you need to bake the crust a little longer so it doesn’t go soggy with the mousse, or to make it three millimeters thicker so that it’s balanced in terms of volume. If the crust is too thick, it gets stodgy; if the mousse is not thick enough, it becomes unpleasant. The pâtissier’s work is similar to an architect’s – you need to think of every little detail so that there isn’t a single element that is wrong. We work with almost millimeter precision.

Γεννηθήκατε στην Μπρεστ και εδώ και χρόνια εργάζεστε στο Παρίσι. Ακολουθήσατε δηλαδή την αντίθετη ΠΟΡΕΙΑ σε σχέση με το περίφημο γλυκό «Paris-Brest». Τι φέρατε στις αποσκευές σας από την πατρίδα σας, τη Βρετάνη; Έφερα ανθό αλατιού, που γενικά χαρακτηρίζει τις δημιουργίες μου. Τον χρησιμοποιώ στις σοκολάτες και στις πραλίνες μου, όπου βάζω πάντα μία πρέζα αλάτι. Θεωρώ πως είναι ένα μαγικό υλικό που απογειώνει τη γεύση. Όποιος δοκιμάσει μια γκανάς με καραμέλα και βανίλια, παραδείγματος χάριν, πιθανώς να μην καταλάβει ότι περιέχει αλάτι, αλλά για μένα κάνει τη διαφορά. Επίσης φτιάχνω καθημερινά γλυκίσματα της Βρετάνης, όπως το κουίν-αμάν και οι γκαλέτ. Μου αρέσει πάντα να συνδυάζω το μοντέρνο με το παραδοσιακό και το κλασικό, αλλά και να αξιοποιώ τοπικά προϊόντα. Στην Ελλάδα έφτιαξα, μετά πολλές δοκιμές, μακαρόν με γεύση χαλβά, ελαιολάδου και λουκουμιού.

Arnaud Larher desserts are served in the Hotel Grande Bretagne and the King George Hotel and are available for purchase from the in-house shop GB Corner Gifts & Flavors. // Τα γλυκά του Αrnaud Larher σερβίρονται στα ξενοδοχεία «Μεγάλη Βρεταννία» και «King George» και διατίθενται προς πώληση από το κατάστημα GB Corner Gifts & Flavors.

Η Γαλλία έχει τεραστια παράδοση στη ζαχαροπλαστική. Χτίζετε πάνω σε αυτήν ΄ή προχωρατε μπροστα; Η παράδοσή μας είναι καταπληκτική χάρη στα επιτεύγματα των παλαιότερων γενεών, για τις οποίες τρέφω μεγάλο σεβασμό. Το γεγονός ότι εκείνοι, οι παλιοί ζαχαροπλάστες, είχαν ήδη θέσει τα θεμέλια συνιστά για εμάς μια σπουδαία παρακαταθήκη. Είναι βεβαίως φυσιολογικό να αμφισβητείς ή να θέλεις να βελτιώσεις κάποια πράγματα. Φέρ’ ειπείν, να ελαφρύνεις κάποιες συνταγές, να μειώσεις την περιεκτικότητα άλλων σε ζάχαρη ή να εισαγάγεις κάποια νέα τεχνική. Ασφαλώς αυτό απαιτεί εντατική και επίμονη εργασία και χρόνο. Για παράδειγμα, όταν φτιάχνω ένα γλυκό, μετράω προσεκτικά κάθε συστατικό του και φροντίζω, όταν το «συναρμολογώ», όλα τα συστατικά να δένουν αρμονικά μεταξύ τους. Καμιά φορά, το μπισκότο θέλει λίγο περισσότερο ψήσιμο για να μη μουλιάζει με τη μους, ή μπορεί να χρειάζεται να γίνει τρία χιλιοστά παχύτερο για να είναι πιο ισορροπημένο σε όγκο. Εάν το μπισκότο είναι πολύ, το γλυκό στουμπώνει, εάν η μους είναι πολύ υδαρής, δεν είναι ευχάριστο. Η δουλειά του ζαχαροπλάστη είναι όπως αυτή του αρχιτέκτονα, πρέπει δηλαδή να σκέφτεται κάθε λεπτομέρεια ώστε να μην υπάρχει το παραμικρό στοιχείο που να μην αρέσει κατά τη δοκιμή. Δουλεύουμε με ακρίβεια χιλιοστού.

"along with the taste itself, texture is also important. A product that does not have texture is devoid of emotion."


Arnaud Larher in action with the Hotel Grande Bretagne pastry chef Eugenios Vardakastanis and assistant pastry chef Giannis Kikiras.


YOU’VE FOUND AN EXCELLENT PARTNER IN THE HOTEL Grande Bretagne. How do you ensure the “larher quality” is maintained when you’re thousands of MILES away? I demand strict working methods, which, of course, I explain in detail and with the patience that any teacher must have. I try everything when I come to Greece to make sure that nothing has changed in terms of taste. That’s what I do in Paris, too. When we bring out the sweets in the morning, I go around the kitchen with a spoon, tasting everything. The entire Greek team received six weeks of training in Paris, where they tasted the desserts so they would understand by themselves not only the techniques but any differences in the end result as well. Have you adapted any of your recipes so that they are more suitable to the Greek palate? They are exactly the same, because I didn’t come here to make Greek desserts, but Arnaud Larher desserts. Of course, there are a few small differences in the taste of the ingredients. For example, Greek milk, cream and butter are different to those found in Brittany. I’m not saying they’re better or worse, just different. Which of your desserts would you say is the most challenging technically? The more ingredients you use in a dessert, the harder it usually is to make it, as it requires excellent technique and discipline to get everything right. My range includes easier desserts and the more complex ones which ultimately define me. Many people, for example, cannot understand how I manage to combine three mousses (white and black chocolate and caramel) in one dessert in a such a way that they “stick” to the spoon yet still melt in the mouth. This dessert, the triple mousse, is the most difficult. I also believe that, apart from the taste itself, texture is also important. A product that does not have texture is devoid of emotion. For example, when we eat lemon custard, obviously we have to taste the lemon, but the texture of the cream is equally important. It can’t be

O Arnaud Larher με τον pastry chef της «Μεγάλης Βρεταννίας» Ευγένιο Βαρδακαστάνη και τον βοηθό pastry chef Γιάννη Κίκιρα εν ώρα εργασίας.

Στη «Μεγάλη Βρεταννία» ΕΧΕΤΕ ΒΡΕΙ ΕΝΑΝ ΙΔΑΝΙΚΟ ΕΤΑΙΡΟ. Πώς εξασφαλίζετε την ποιότητα των γλυκών όταν εσείς βρίσκεστε χιλιάδες χιλιόμετρα μακριά; Απαιτώ αυστηρές μεθόδους εργασίας, τις οποίες βέβαια εξηγώ λεπτομερώς, με την υπομονή που πρέπει να έχει ένας δάσκαλος. Όταν επισκέπτομαι την Ελλάδα, δοκιμάζω όλα τα γλυκά για να βεβαιωθώ ότι δεν έχει αλλάξει κάτι στη γεύση τους. Έτσι κάνω και στο Παρίσι. Το πρωί που βγάζουμε τα γλυκά, κυκλοφορώ στο εργαστήριο με ένα κουτάλι και δοκιμάζω. Όλα τα μέλη της ελληνικής ομάδας εκπαιδεύτηκαν για ενάμιση μήνα στο Παρίσι, όπου γεύθηκαν τα γλυκά και κατάλαβαν τόσο τις τεχνικές όσο και τη διαφορά στο τελικό αποτέλεσμα. Έχετε κάνει προσαρμογές στις συνταγές για να ταιριάζουν περισσότερο στον ελληνικό ουρανίσκο; Είναι ακριβώς οι ίδιες, γιατί δεν ήρθα να φτιάξω ελληνικά γλυκά, αλλά γλυκά Arnaud Larher. Βέβαια υπάρχουν μικρές διαφορές στη γεύση των υλικών, αφού για παράδειγμα το ελληνικό γάλα, η κρέμα, το βούτυρο διαφέρουν από αυτά της Βρετάνης. Δεν ισχυρίζομαι ότι είναι καλύτερα ή χειρότερα, αλλά απλώς διαφορετικά. Ποιο είναι τεχνικά το πιο δύσκολο γλυκό μεταξύ αυτών που φτιάχνετε; Συνήθως, όταν βάζουμε πολλά διαφορετικά υλικά, ένα γλυκό γίνεται πιο δύσκολο και χρειάζεται καλή τεχνική και πειθαρχία για να το φτιάξει κανείς σωστά. Έχω στην γκάμα μου εύκολα γλυκά, αλλά και πιο πολύπλοκα, που τελικά είναι αυτά που με χαρακτηρίζουν. Πολλοί, για παράδειγμα, δεν μπορούν να καταλάβουν πώς καταφέρνω να συνδυάζω τρεις μους, μαύρης και άσπρης σοκολάτας και καραμέλας, στο ίδιο γλυκό με τρόπο που «κρατάνε» στο κουτάλι, αλλά λιώνουν στο στόμα. Αυτό είναι το πιο δύσκολο γλυκό που φτιάχνω, με τις τρεις μους. Θεωρώ επίσης ότι, εκτός από τη γεύση αυτή καθαυτή, πολύ σημαντική είναι και η υφή. Ένα προϊόν που δεν «στέκεται» στερείται συναισθήματος. Όπως για παράδειγμα, όταν τρώμε μια κρέμα λεμόνι, πρέπει προφανώς να νιώθουμε τη γεύση του λεμονιού, αλλά και η ίδια η υφή της κρέμας έχει μεγάλη σημασία. Δεν πρέπει να είναι ούτε πολύ λιπαρή ούτε πολύ σφιχτή. Όταν φτιάχνουμε ένα γλυκό με περισσότερες γεύσεις, δίνουμε άλλη υφή και πυκνότητα σε κάθε μους, για να γίνεται πιο εύκολα αντιληπτή η διαφορά. Για να ξέρουμε εάν τρώμε, π.χ., μαύρη ή άσπρη σοκολάτα. Είναι σημαντικό να ξεχωρίζουν οι γεύσεις μέσα στο στόμα, η μία να ακολουθεί την

«εκτός από τη γεύση αυτή καθαυτή, πολύ σημαντική είναι και η υφή. ΑΥΤΗ ΕΙΝΑΙ ΠΟΥ ΔΙΝΕΙ ΤΟ ΣΥΝΑΙΣΘΗΜΑ».

In addition to being a pâtissier, you are also a chocolatier and have worked alongside the great Pierre Hermé. Can you tell us a bit about this experience? Well, at first I worked exclusively with pastries because chocolate wasn’t around so much. Chocolate is an entirely different craft to me. With pastries, we can be a little more creative; this is not the case with chocolate. It needs time. For example, a ganache with almonds needs to rest for a week and a chocolate with an infusion of four spices has a completely different flavor after a few days. Chocolate bonbons are probably the hardest because, whatever you’re making, you have to limit yourself to eight grams. Which cocoa variety is your favorite? It’s hard to say. I love Venezuelan chocolate. I also love Madagascan cocoa, which is fruity and acidic, and really has a wonderful feel in the mouth. It has character. But Venezuelan has finesse, an excellent mouthfeel and a distinct aroma. Generally, when you eat chocolate, the flavor has to last; even after five minutes, it should still be intense.

άλλη. Σε κάθε περίπτωση, προσπαθώ πάντα τα γλυκά μου να έχουν φινέτσα σε όλα τα επίπεδα. Εκτός από ζαχαροπλάστης, είστε και σεφ σοκολατοποιοσ, έχοντας εργαστει δίπλα στον περίφημο Pierre Hermé. Στην αρχή όντως ασχολήθηκα αποκλειστικά με τη ζαχαροπλαστική, γιατί τότε δεν πολυκυκλοφορούσε σοκολάτα. Για μένα η σοκολατοποιία είναι μια εντελώς διαφορετική τέχνη. Στη ζαχαροπλαστική μπορεί να είμαστε λίγο πιο δημιουργικοί, κάτι που δεν ισχύει με τη σοκολάτα. Αυτή θέλει χρόνο. Για παράδειγμα, μια γκανάς με αμύγδαλο πρέπει να ξεκουραστεί μία εβδομάδα, ενώ μια σοκολάτα με infusion τεσσάρων μπαχαρικών έχει άλλη γεύση μετά από λίγες μέρες. Τα σοκολατάκια ίσως είναι πιο δύσκολη δουλειά, γιατί ό,τι κάνεις αναγκαστικά περιορίζεται σε οκτώ γραμμάρια. Ποια ποικιλία κακάου είναι η αγαπημένη σας; Είναι δύσκολο να πω. Αγαπώ ιδιαίτερα της Βενεζουέλας και της Μαδαγασκάρης. Η Μαδαγασκάρη είναι φρουτώδης και όξινη και δίνει μια θαυμάσια αίσθηση στο στόμα. Έχει χαρακτήρα, ενώ αντίστοιχα η Βενεζουέλα έχει φινέτσα, εξαιρετικό στόμα και άρωμα. Γενικά, όταν τρώει κανείς σοκολάτα, η γεύση πρέπει να διαρκεί. Να παραμένει έντονη, ακόμη και πέντε λεπτά μετά.

Le Monte Cristo: Soft chocolate biscuit, raspberry cream, dark chocolate mousse with 64% fresh cocoa, covered with raspberry marmalade. // Μonte Cristo: μαλακό μπισκότο σοκολάτας, κρέμα φραμπουάζ, μους σκούρας σοκολάτας με 64% περιεκτικότητα σε φρέσκο κακάο και επικάλυψη από μαρμελάδα φραμπουάζ.


too unctuous or too stodgy. When we make a dessert with different flavors, we need to give each a different texture and consistency so that the difference between each mousse is easily discernible. We need to know, for example, if we are eating dark chocolate or white. It’s important to distinguish the different flavors in the mouth, to give a sense of continuity. In any case, I always try to produce desserts with finesse, at every level.

Τhe area of the most famed oracle of the ancient world lures visitors with its enchanting beauty and earthly pleasures.

Τhe “Navel of the Earth” A walk through the archaeological site of Delphi in the foothills of Mt Parnassus is an unforgettable escape into a millennia-old civilization. Meditate at the white marble “tholos” in the sanctuary of Athena Pronaia. Listen for the whispers of the Pythian oracle beside the Temple of Apollo’s columns. Feel the spell of the ancient theater (currently under renovation). Lose yourself among the bronze, gold and marble treasures in the Archaeological Museum of Delphi*.

GB MAGAZINE | SUMMER 2017 | excursions 110


// b y A l e x i a A m v r a z i //


Delphi Essentials

01 Ο «ομφαλός της Γης» Ο αρχαιολογικός χώρος των Δελφών, στους πρόποδες του Παρνασσού, είναι μια απαραίτητη στάση. Διαλογιστείτε στη μαρμάρινη Θόλο του ιερού της Αθηνάς Προναίας. Αφουγκραστείτε τους ψιθύρους στο μαντείο της Πυθίας πλάι στους κίονες του ναού του Απόλλωνα. Θαυμάστε το αρχαίο θέατρο (αυτόν τον καιρό υπό συντήρηση). Ανακαλύψτε τους χάλκινους, χρυσούς και μαρμάρινους θησαυρούς στο Αρχαιολογικό Μουσείο Δελφών*.

δελφοι με μια ματια H περιοχή του σπουδαίου μαντείου της αρχαιότητας μαγνητίζει τους επισκέπτες με την ομορφιά της, καθώς επίσης και με της «γήινες» απολαύσεις που προσφέρει. // Τ Η Σ Α λ ε ξ ί ας Α μ β ρ ά ζ η //


Contemporary Greek art Τhe European Cultural Center (ECCD), open all year round, features a fine collection of contemporary sculptures and paintings by top Greek artists, including Yannis Tsarouchis, Alekos Fasianos, and Giannis Gaitis. Since its founding in 1977, the ECCD has fostered cultural dialogue and hosted conferences, exhibitions and workshops. During July and August, the center’s “Frynihos” Theater hosts theatrical, dance and music performances. Σύγχρονη ελληνική τέχνη Το Ευρωπαϊκό Πολιτιστικό Κέντρο Δελφών, ανοιχτό όλο τον χρόνο, φιλοξενεί μια εξαιρετική συλλογή σύγχρονων έργων γλυπτικής και ζωγραφικής Ελλήνων δημιουργών, όπως ο Τσαρούχης, ο Φασιανός και ο Γαΐτης. Από το 1977 το Κέντρο Δελφών ενθαρρύνει τον πολιτιστικό διάλογο φιλοξενώντας συνέδρια, εκθέσεις και εργαστήρια. Κάθε Ιούλιο και Αύγουστο το υπαίθριο θέατρο «Φρύνιχος» φιλοξενεί θεατρικές, χορευτικές και μουσικές παραστάσεις.


The village of Delphi Αlthough replete with the usual tourist shops, cafés, restaurants and small hotels, Delphi has a charming atmosphere. For coffee in style, to be enjoyed while looking out across mountains and vast olive groves beneath azure skies, try the terrace café of the Amalia Hotel. Η πόλη των Δελφών Παρόλο που είναι γεμάτη από τουριστικά μαγαζιά, καφετέριες, εστιατόρια και μικρά ξενοδοχεία όχι ιδιαίτερα υψηλής αισθητικής, διατηρεί μια γοητευτική ατμόσφαιρα. Για καφέ με στυλ και θέα στα γύρω βουνά και στον ελαιώνα της Άμφισσας, δοκιμάστε το café στη βεράντα του ξενοδοχείου Amalia Hotel.


Museum of Delphic Festivals The Museum honors the early 20th-century Greek poet Angelos Sikelianos and his wife Eva Palmer, who dedicated themselves to reviving cultural festivals at Delphi via performances (1927, 1930) of dance, theater and sport. The museum showcases poems, photographs, costumes, paintings, objets d’art and furnishings. Μουσείο Δελφικών Εορτών Το μουσείο τιμά τον Έλληνα ποιητή των αρχών του 20ού αιώνα Άγγελο Σικελιανό και τη σύντροφό του Εύα Πάλμερ-Σικελιανού, οι οποίοι αφιέρωσαν τη ζωή τους στην αναβίωση των δελφικών εορτών μέσω χορευτικών, θεατρικών αλλά και αθλητικών δρώμενων (1927, 1930). Το μουσείο παρουσιάζει ποιήματα, φωτογραφίες, κοστούμια, πίνακες ζωγραφικής, αντικείμενα τέχνης και έπιπλα.

GB MAGAZINE | SUMMER 2017 | excursions 111




Picturesque Arachova Just 10k from Delphi stands the village of Arachova. Here, old-fashioned character co-exists with a chic modern flair, as traditional shops alternate with fashionable boutiques. Arachova has a year-round café culture, trendy bars and a sophisticated dining scene. At sunset, climb the steps to the 17th-century Church of St George (Arachova’s patron saint).

06 Local delicacies Sweet olives from Amfissa and the Formaela cheese of Arachova are unique food attractions, both enjoying EU “Protected Designation of Origin” status. The olives are ideal with a chilled glass of tsipouro, the local firewater. Formaela, grilled over coals, is a delicious appetizer. Τοπική γαστρονομία Οι γλυκές ελιές από την Άμφισσα και η αραχωβίτικη φορμαέλα –προϊόντα Προστατευόμενης Ονομασίας Προέλευσης– είναι δύο μοναδικές λιχουδιές της περιοχής που αξίζει να δοκιμάσετε. Οι ελιές Αμφίσσης ταιριάζουν με ένα παγωμένο ποτήρι τοπικό τσίπουρο, ενώ η φορμαέλα αναδεικνύει τη γεύση της όταν ψήνεται στα κάρβουνα.

Rare Byzantine splendor Forty minutes from Delphi lies the Hosios Loukas Monastery, a UNESCO World Heritage Site known for its rare Middle Byzantine architecture. The large complex includes adjoining churches lavishly decorated with gold-tessellated mosaics. The relics of Saint Luke of Steiris, from whom the monastery gets its name, rest between the churches, while the crypt below contains a unique collection of brightly painted frescos. Σπάνιος βυζαντινός θησαυρός Σε απόσταση 40 λεπτών από τους Δελφούς βρίσκεται η Μονή Οσίου Λουκά, μνημείο Παγκόσμιας Κληρονομιάς της UNESCO, γνωστό για τη σπάνια μεσοβυζαντινή αρχιτεκτονική του. Το μεγάλο συγκρότημα περιλαμβάνει και δύο ακόμα εκκλησίες με εντυπωσιακά ψηφιδωτά. Τα λείψανα του Οσίου Λουκά κείτονται μεταξύ των εκκλησιών, ενώ η υπόγεια κρύπτη περιλαμβάνει μια μοναδική συλλογή τοιχογραφιών σε ζωηρά χρώματα.




GB MAGAZINE | SUMMER 2017 | excursions 112

Γραφική Αράχωβα Σε απόσταση 10 χλμ. βρίσκεται ο γραφικός οικισμός της Αράχωβας, της «Μυκόνου του χειμώνα». Παλιομοδίτικη, μαζί και σύγχρονη, τα παραδοσιακά καταστήματά της εναλλάσσονται με εκλεπτυσμένες μπουτίκ. Καφέ, μπαρ και εστιατόρια μένουν ανοιχτά όλο τον χρόνο. Το ηλιοβασίλεμα ανεβείτε τα πέτρινα σκαλοπάτια που οδηγούν στον ναό του πολιούχου Αγίου Γεωργίου (17ος αι.).





Αncient routes Invigorating mountain air, verdant forests and breathtaking views over the Corinthian Gulf are what you will find on easy-to-moderate hikes along well-marked, ancient paths. Local guides are available, or you can find your way independently. Popular routes extend from Delphi to the ancient port of Kirra (now Itea) or through Amfissa’s lush olive groves to the Monastery of Prophet Elias.

Απόκοσμο σπήλαιο Είναι εντυπωσιακό το μέγεθος του Κωρύκειου Άντρου, του διάσημου σπηλαίου με τους εντυπωσιακούς σε μέγεθος σταλακτίτες και σταλαγμίτες που στάζουν. Ψηλά, πάνω από τους Δελφούς, το φυσικό αυτό θαύμα ήταν αφιερωμένο στον Πάνα και στις Κωρύκειες Νύμφες. Αντικείμενα της νεολιθικής, της μυκηναϊκής και της κλασικής εποχής που βρέθηκαν στο σπήλαιο εκτίθενται στο Αρχαιολογικό Μουσείο Δελφών.

Αρχαίοι δρόμοι Απολαύστε τον αναζωογονητικό ορεινό αέρα, τα κατάφυτα βουνά και τη συγκλονιστική θέα του Κορινθιακού κόλπου με μια πεζοπορία μικρής έως μέτριας δυσκολίας σε καλά σηματοδοτημένα αρχαία μονοπάτια. Αν δεν επιθυμείτε να περιηγηθείτε μόνοι σας, υπάρχουν τοπικοί οδηγοί στους οποίους μπορείτε να απευθυνθείτε. Η πιο δημοφιλής διαδρομή ξεκινά από τους Δελφούς και καταλήγει στο αρχαίο λιμάνι της Κίρρας (σήμερα τμήμα της Ιτέας) ή εναλλακτικά μπορείτε να διασχίσετε τον ελαιώνα της Άμφισσας και να καταλήξετε στην Ιερά Μόνη Προφήτη Ηλία.

Eισιτήριο 12 ευρώ, ανοικτά Δευ: 10.00-17.00, Τρ.-Κυρ: 8.00-20.00

A beautiful village The village of Chrisso, 6k from Delphi, overlooks an area of exceptional natural beauty covered with some 1.2 million olive trees. It’s known for its charming neoclassical buildings and its charming village square, where you can enjoy tsipouro with meze while listening to the tranquil sounds of running water from nearby fountains.


Ticket €12, open Mon: 10.00-17.00, Tue-Sat: 8.00-20.00


Ένα όμορφο χωριό Το χωριό Χρισσό, 6 χλμ. από τους Δελφούς, επιβλέπει έναν εξαιρετικής ομορφιάς ελαιώνα με περίπου 1,2 εκατ. ελαιόδεντρα. Γνωστό για τις γοητευτικές νεοκλασικές κατοικίες του, στην πλατεία του μπορείτε να απολαύσετε ένα τσίπουρο με μεζέδες υπό τον ήχο των νέρων που τρέχουν γάργαρα από τις γύρω βρύσες.

GB MAGAZINE | SUMMER 2017 | excursions 113

A mystical cavern One cannot help but be impressed by the sheer size of the Corycian Cave, with its human-sized stalactites and stalagmites dripping with water. High above Delphi on Mt Parnassus, this natural wonder was sacred to Pan and the nymph Corycia. Neolithic, Mycenaean and Classical artifacts, recovered inside the cavern during French excavations in 1970-71, are on display at the Archaeological Museum of Delphi.

Hydra Essentials

Cannons on the battlements to the right and left of the port once defended the island. // Προμαχώνες με κανόνια δεξιά και αριστερά του λιμανιού προστάτευαν κάποτε τον οικισμό.

Less than 90 minutes from Athens, this picturesque car-free island is full of art and history and ideal for a quick getaway.


// B y V a s s i l i k i K e r a s t a //

Ύδρα με μια ματια // τ η ς Β α σ ι λ ι κ ή ς Κ ε ρ άσ τ α //


Mόλις μιάμιση ώρα από την Αθήνα, η αρχόντισσα του Σαρωνικού, με την πλούσια ιστορία και τη ζωντανή εικαστική σκηνή, είναι ιδανική για μια σύντομη απόδραση.


The Lazaros Kountouriotis Historical Mansion preserves its original 18th-century atmosphere. // Η ιστορική οικία Λαζάρου Κουντουριώτη διατηρεί την αρχοντική ατμόσφαιρα του 18ου αιώνα.

αρχοντικα εργα τεχνησ Η Ύδρα καθηλώνει με την αρχιτεκτονική της, χτισμένη όπως στέκει αμφιθεατρικά του λιμανιού με τα καπετανόσπιτα του 18ου αιώνα, αλλά και με πλήθος λεπτομέρειες που θα ανακαλύπτετε καθώς περπατάτε στις δρομόσκαλες και στα σοκάκια της. Έχει εμπνεύσει μεγάλους Έλληνες ζωγράφους, όπως τον Νίκο Χατζηκυριάκο-Γκίκα και τον μαθητή του Παναγιώτη Τέτση. Η αρχοντιά, η γραφικότητα και η κοσμικότητά έχουν βρει εδώ μια τέλεια ισορροπία.

χωρισ αυτοκινητο Οι συγκοινωνίες στο νησί εκτελούνται όπως παλιά-με γαϊδουράκι ή μουλαράκι. Θα σας βοηθήσουν οι αγωγιάτες. «Μην ανησυχείτε για το βάρος, μπορούν να σηκώσουν ακόμα και 150 κιλά, αρκεί να τα φροντίζεις», λέει η αγωγιάτισσα Ματούλα Κρανιδιώτη έχοντας δίπλα της τον Ντένη, το αλογάκι της. «Κάθε πρωί κάνει μπάνιο, πίνει νερό, τρώει δύο γεύματα και το βράδυ, πάλι μπάνιο!» H χωμάτινη λωρίδα στον δρόμο προς το Καμίνι σχεδιάστηκε για να μη γλιστράνε τα ζώα, μοναδικό μέσο μεταφοράς στα σοκάκια του νησιού.

(Right) The bar Hydronetta is a great place to enjoy the sunset and a drink. // (Δεξιά) Το bar της Υδρονέτας εγγυάται απολαυστικά ηλιοβασιλέματα μ’ ένα ποτό στο χέρι.

για κολυμπι Τα βράχια της Υδρονέτας και της Σπηλιάς, στα αριστερά του λιμανιού, είναι ιδανικά σημεία για μια γρήγορη βουτιά - και διαθέτουν και beach bars για ό,τι χρειαστείτε. Με τα πόδια ή με καραβάκι θα φτάσετε έως τον Βλυχό, τον Παλαμιδά, τον Μώλο, παραλίες με καντίνες και ταβέρνες, όπου μπορείτε κάλλιστα να περάσετε όλη τη μέρα δίπλα στη θάλασσα. Εναλλακτικά, με το καραβάκι μπορείτε να συνεχίσετε και στις πιο απομακρυσμένες παραλίες Μπίστι και Άγιος Νικόλας. Εάν θέλετε να κάνετε τον γύρο του νησιού ιδιωτικώς, νοικιάστε καΐκι ή θαλάσσιο ταξί.


where to swim The rocks of Hydronetta and Spilia, to the left of the port, are perfect spots for a quick dip, and they’re serviced by beach bars. On foot or by boat, you can reach Vlychos, Palamidas and Molos beaches with food stands and tavernas where you can stay by the sea all day. Alternatively, you can continue by boat to the more remote beaches of Bisti and Aghios Nikolas. If you want to sail around the island, you can hire a caique (a traditional fishing boat) or take a water taxi.

car(E)free You don’t have to be an experienced equestrian to take a ride on one of the island’s gentle donkeys, mules or ponies. There are guides to help you, like Matoula Kranidioti. “Don’t worry about the weight. They can bear up to 150 kilos as long as you look after them,” she says, her pony Denis beside her. “He has baths morning and night, two big meals and plenty of water.” The dirt lane to the right of the road to Kamini was designed so that these animals, the only means of transportation in the island’s alleys, don’t slip.


elegant mansions Τhe town of Hydra will captivate you the moment you lay eyes on it. With its amphitheatrical arrangement around the port, the grand, 18th-century mansions where sea captains lived, as well as the small surprises you’ll discover in its narrow cobbled alleys and stone steps, Hydra has inspired many great Greek artists like Nikos Hadjikyriakos-Ghikas and his student Panagiotis Tetsis. Here, grandeur, tradition and cosmopolitanism have struck an unlikely balance.


(Βοttom) Donkeys and mules carry the weight of the island on their backs, literally. // (Κάτω) Γαϊδούρια και μουλάρια «σηκώνουν» στην πλάτη τους όλο το νησί.

(Βοttom) At Bisti, all that can be heard is a chorus of cicadas and the lapping of the waves. // (Κάτω) Στο Μπίστι το μόνο που ακούγεται είναι τα τζιτζίκια και ο ήχος των κυμάτων. © GEORGE TSAFOS



(Left) Every neighborhood of Hydra enjoys a clear view of the port. // (Αριστερά) ΄Ολες οι γειτονιές της Ύδρας προσφέρουν θέα στο λιμάνι.

Walk around! It’s well worth heading up to the old neighborhoods and traversing the labyrinthine footpaths to Aghios Konstantinos and the Kiafa area. Follow the inner road or the coastal road as far as Kamini. Want to walk more? Set out early in the morning for more distant destinations. Climb up Mt. Profitis Ilias for a rewarding view, or trek to Limnioniza Beach (around two hours’ walk west of Hydra town) for a refreshing dive into its crystal-clear waters. neighborhood feel In many of the island’s tavernas, women cook delicious meals in the same loving way that they make them at home. In welltended courtyards, you will see housewives surgically pruning their basil bushes into neat spherical shapes. The alleys are always freshly whitewashed. Old furniture and ancestral photographs have pride of place in the homes. The persistence of the past is a prominent feature of life on Hydra, which resembles one big neighborhood; if you stay a few days longer, you will make everyone’s acquaintance.

Περπατήστε την! Αξίζει να ανεβείτε ψηλά στις παλιές γειτονιές, να διασχίσετε τα δαιδαλώδη μονοπάτια έως τον Άγιο Κωνσταντίνο, στην περιοχή Κιάφα. Ακολουθήστε τον εσωτερικό δρόμο ή την παραλιακή οδό μέχρι το Καμίνι. Αν σας αρέσει η πεζοπορία, οργανωθείτε, φορέστε καπέλο και ξεκινήστε νωρίς το πρωί για πιο μακρινούς προορισμούς. Ανεβείτε έως τον Προφήτη Ηλία με θέα που αποζημιώνει ή φτάστε μέχρι την παραλία Λιμνιώνιζα (σε περίπου δύο ώρες) δυτικά της πόλης της Ύδρας και βουτήξτε στα κρυστάλλινα νερά της.

αρωμα παλιασ γειτονιασ Η Χριστίνα, η Άννα και η Σοφία μαγειρεύουν σε ταβέρνες του νησιού τα φαγητά που φτιάχνουν και στο σπίτι τους. Στις φροντισμένες αυλές θα δείτε τις νοικοκυρές να «χαϊδεύουν» τους βασιλικούς μέχρι να πάρουν ένα ολοστρόγγυλο σχήμα. Τα σοκάκια είναι πάντοτε φρεσκοασβεστωμένα. Παλιά έπιπλα και φωτογραφίες των προγόνων έχουν περίοπτη θέση μέσα στα σπίτια. Η εμμονή με έναν τρόπο ζωής που θυμίζει παλιότερες εποχές συνθέτει τον κόσμο της Ύδρας. Με μια μεγάλη γειτονιά μοιάζει το νησί. Λίγες μέρες παραπάνω αν μείνετε, θα γνωριστείτε με όλους.

museums to visit The Historical Archives– Museum of Hydra maintains a lively dialogue with the rich maritime history of the island, with paintings dating to the 19th century, historical artifacts and an interesting library with rich archival holdings. It organizes seasonal exhibitions and lectures which are well worth attending ( The Lazaros Kountouriotis Historical Mansion recreates the atmosphere of a Hydriot townhouse from the end of the 18th century, when the island flourished. It boasts period furniture as well as paintings by Periklis Vyzantios and his son Dinos. The view from the top-floor veranda is amazing.


(Above) The studio of Panayiotis Tetsis, a renowned painter from Hydra. // (Επάνω) Το ατελιέ του Υδραίου ζωγράφου Παναγιώτη Τέτση.

(Above) Untitled, 2017, Vahakn Arslanian, courtesy of Hydra School Projects and the artist. // (Επάνω) Ανώνυμο, 2017, Vahakn Arslanian, Courtesy Hydra School Projects and Artist.

πολιτιστικη ζωη Διαχρονικά η Ύδρα έχει εμπνεύσει σημαντικούς καλλιτέχνες -από τον Χατζηκυριάκο-Γκίκα και τον φίλο του Χένρι Μίλερ έως τον Λέοναρντ Κοέν- ενώ τα τελευταία χρόνια γίνεται όλο και πιο ελκυστική στο φιλότεχνο κοινό χάρη στις αξιόλογες εκθέσεις σύγχρονης τέχνης που φιλοξενεί. Tο Hydra School Projects του Δημήτρη Αντωνίτση στο Σαχτούρειο Γυμνάσιο παρουσιάζει φέτος την ομαδική έκθεση «Gestalt» (έως τις 30 Σεπτεμβρίου 2017) και το Project Space Slaughterhouse Hydra του Ιδρύματος ΔΕΣΤΕ (www.deste. gr/hydra) εκθέτει το έργο «Figa» της Kara Walker.

επισκεψιμα μουσεια Το Ιστορικό Αρχείο-Μουσείο Ύδρας διατηρεί έναν ζωντανό διάλογο με την πλούσια ναυτική της ιστορία, με πίνακες του 19ου αιώνα, κειμήλια, μια ενδιαφέρουσα βιβλιοθήκη και ένα πλούσιο αρχείο. Διοργανώνει περιοδικές εκθέσεις και διαλέξεις τις οποίες αξίζει να παρακολουθήσετε (www.iamy. gr). Η Ιστορική Οικία Λαζάρου Κουντουριώτη αποπνέει την ατμόσφαιρα υδραίικου αρχοντικού από την περίοδο ακμής του νησιού, στα τέλη του 18ου αιώνα. Αυθεντική επίπλωση, κειμήλια, πίνακες του Περικλή Βυζαντίου και του γιου του Ντίνου. Υπέροχη είναι η θέα από τις βεράντες του τελευταίου ορόφου.

(Above) At the Historical Archive-Hydra Museum, important paintings from the 19th century are on display together with other interesting exhibits. // (Eπάνω) Στο Ιστορικό Αρχείο - Μουσείο Ύδρας εκτίθενται μόνιμα σημαντικοί πίνακες του 19ου αι. και πλήθος άλλων αντικειμένων.



cultural life Over the years, Hydra has inspired artists from Hatzikyriakos-Ghikas and his writer friend Henry Miller to singer-songwriter and poet Leonard Cohen; recently, it has attracted art lovers with its contemporary art exhibitions. Dimitris Antonitsis’ Hydra School Projects, housed in the Sachtourio High School, is currently showing a group exhibition titled “Gestalt” (until 30.10.2017). The Deste Foundation Project Space Slaughterhouse Hydra (www. is exhibiting Kara Walker’s work “Figa.”

SEATHROUGH & Κοινωφελές Ίδρυμα Αθανασίου Κ. Λασκαρίδη



Λάτρις της θάλασσας και υπέρµαχος της προστασίας του θαλάσσιου πλούτου, η Ελληνίδα Ντόρα Παϊσίδου-Καλλιτσάντση ίδρυσε την εταιρεία SeaThrough ( το 2015, θέλοντας να µεταφράσει το πάθος της σε µια σειρά προσεγµένων ρούχων που θα εµπνέονταν από την οµορφιά του υδάτινου στοιχείου, ενώ ταυτόχρονα θα βοηθούσαν στην προστασία του περιβάλλοντος. Όλα τα ρούχα της σειράς, σε ανάλαφρα καλοκαιρινά υφάσµατα, όπως καθαρό µετάξι και ελαφρύ βαµβακερό, φέρουν αυθεντικά


PROTECTING THE ENVIRONMENT IN STYLE Sea-lover and firm supporter of the protection of the marine environment, Greek-born Dora Paisidou-Kallitsantsi founded SeaThrough ( in 2015, translating her passion into a line of luxury resort-wear that would reflect the beauty of the element of water while also helping to protect the seas. All garments, in airy, summer fabrics like pure silk and lightweight cotton, feature unique prints that are inspired by the colors of the sea and the shapes formed by the patterns of sunlight on the water. A portion

of all proceeds is donated to coastal clean-up initiatives. In fact, over the long May Day weekend, SeaThrough carried out coastal cleanups on the islands of Hydra and Dokos. This was done in cooperation with the A.C. Laskaridis Charitable Foundation (active in raising awareness about, and protecting, the marine environment) with the participation of volunteers, young and old. The event was such a success that more coastal cleanups and similar activities will be held on Hydra and in other regions of Greece.

σχέδια που εµπνέονται από τις αποχρώσεις της θάλασσας και τα σχήµατα που δηµιουργούν οι αντανακλάσεις του φωτός στο νερό, ενώ ποσοστό των εσόδων από τις πωλήσεις τους διατίθεται για τον καθαρισµό των ελληνικών θαλασσών. Το τριήµερο της Πρωτοµαγιάς, µάλιστα, η SeaThrough, σε συνεργασία µε το Κοινωφελές Ίδρυµα Αθανασίου Κ. Λασκαρίδη, που δραστηριοποιείται υπέρ της προστασίας και της ανάδειξης του θαλάσσιου περιβάλλοντος, προχώρησε στον πιλοτικό καθαρισµό ακτών στην Ύδρα και στη ∆οκό µε τη συµµετοχή εθελοντών κάθε ηλικίας. H δράση στέφθηκε µε επιτυχία και θα ακολουθήσουν επαναληπτικοί καθαρισµοί στην Ύδρα, καθώς και συντονισµένες ενέργειες σε άλλες περιοχές της Ελλάδας.

Fa shion

— 119 —

Silk tuxedo jacket, slacks and silk satin top, Tom Ford (LINEA PIU). Patent leather shoes, Lanvin (LUISA). White gold necklace with diamonds, Kessaris (KESSARIS BOUTIQUE). // Κοστούμι σμόκιν από μετάξι και μπλούζα από μεταξωτό σατέν, όλα Tom Ford (LINEA PIU). Παπούτσια από δέρμα λουστρίνι, Lanvin (LUISA). Κολιέ από λευκόχρυσο, με λευκά διαμάντια, Kessaris (KESSARIS BOUTIQUE).

| issue no 29 |

| summer 2017 |

The Royal Treatment

Photogr a phed by Cos tas Cou taya r Fa shion by Nichol a s Ge orgiou (10 A M ) M o d e l s : M a r i o s L e k k a s ( AGEN C IA ) , M a r l e n a S z o k a ( D - M ODELS ) H a i r a n d m a k e u p : S t e l l a r ( D - TALES ) F a s h i o n a s s i s t a n t s : G e o r g e K a r a p e t i s , E s t h e r M a s t r o y i a nn i P h o t o g r a p h e r ’ s a s s i s t a n t: K a t e r i n a G o r i t s a

Marios: Linen three-piece suit and cotton shirt, Brooks Brothers (ATTICA). Rose gold watch with crocodile strap, Franck Muller (FRANCK MULLER ATHENS). Marlena: Silk shirt. Theory (ATTICA). Gold necklace, Zolotas (ZOLOTAS BOUTIQUE). // Μάριος: Κοστούμι και γιλέκο από λινό και πουκάμισο από βαμβάκι, όλα Brooks Brothers (ATTICA). Ρολόι από ροζ χρυσό και δέρμα κροκόδειλου, Franck Muller (FRANCK MULLER ATHENS). Μαρλένα: Πουκάμισο από μετάξι, Theory (ATTICA). Κολιέ από χρυσό, Zolotas (ZOLOTAS BOUTIQUE).

OPPOSITE PAGE Sunglasses, Stella McCartney (PANAIDIS). Cotton shirt, Marni, cotton skirt and leather belt, Bottega Veneta, and suede shoes, Jimmy Choo (LUISA)

AΠΕΝΑΝΤΙ ΣΕΛΙΔΑ Γυαλιά Stella McCartney (PANAIDIS). Πουκάμισο από βαμβάκι, Marni. Φούστα από βαμβάκι και ζώνη από δέρμα, Bottega Veneta, παπούτσια από σουέντ, Jimmy Choo (LUISA).

Μarios: Cotton shirt and trousers, Maison Margiela (LUISA). White gold watch with crocodile strap from the LUC Chopard collection (CHOPARD ATHENS). Marlena: Cotton shirtdress Max Mara (MAX MARA). Steel watch with crocodile strap from the Happy Diamonds Chopard collection (CHOPARD ATHENS). // Mάριος: Πουκάμισο και παντελόνι από βαμβάκι, Maison Margiela (LUISA). Ρολόι από λευκόχρυσο και δέρμα κροκόδειλου, από τη συλλογή LUC Chopard (CHOPARD ATHENS). Μαρλένα: Πουκαμίσα από βαμβάκι Max Mara (MAX MARA). Ρολόι από ατσάλι και δέρμα κροκόδειλου από τη συλλογή Happy Diamonds Chopard (CHOPARD ATHENS).

OPPOSITE PAGE Cotton shirt, Balenciaga (BALENCIAGA ATHENS). White gold necklace with diamonds, tanzanites and sapphires, Venetia Vildiridis (VENETIA VILDIRIDIS)

AΠΕΝΑΝΤΙ ΣΕΛΙΔΑ Πουκάμισο από βαμβάκι, Balenciaga (BALENCIAGA ATHENS). Κολιέ από λευκόχρυσο, με διαμάντια, τανζανίτες και ζαφείρια, Venetia Vildiridis (VENETIA VILDIRIDIS).

Wool suit and cotton polo shirt, Ermenegildo Zegna (ERMENEGILDO ZEGNA BOUTIQUE). Rose gold automatic watch with leather strap, Rolex (ROLEX BOUTIQUE). // Κοστούμι από μαλλί και μπλούζα πόλο από βαμβάκι, όλα Ermenegildo Zegna (ERMENEGILDO ZEGNA BOUTIQUE). Ρολόι από ροζ χρυσό, αυτόματο, με δερμάτινο λουράκι, Rolex (ROLEX BOUTIQUE).

OPPOSITE PAGE Silk dress, Christian Dior (DIOR BOUTIQUE). Patent leather shoes, Valentino (LUISA). White gold earnings and ring with diamonds and grey pearls (PONIROS).

AΠΕΝΑΝΤΙ ΣΕΛΙΔΑ Φόρεμα από μετάξι, Christian Dior (DIOR BOUTIQUE). Παπούτσια από λουστρίνι, Valentino (LUISA). Σκουλαρίκια και δαχτυλίδι από λευκόχρυσο, με λευκά διαμάντια και γκρι μαργαριτάρια (PONIROS).

Linen jacket and waistcoat and cotton polo shirt and trousers, Brunello Cucinelli (BRUNELLO CUCINELLI BOUTIQUE). White gold watch with crocodile strap, Tradition Breguet (KASSIS ATHENS). // Σακάκι και γιλέκο από λινό, μπλούζα πόλο από βαμβάκι και παντελόνι από βαμβάκι, όλα Brunello Cucinelli (BRUNELLO CUCINELLI BOUTIQUE). Ρολόι από λευκόχρυσο, με λουράκι από δέρμα κροκόδειλου, μοντέλο Tradition Breguet (KASSIS ATHENS).

Wild silk dress, Zeus+Δione (GB CORNER GIFTS & FLAVORS). Gold necklace and bracelet, Ilias Lalaounis (ILIAS LALAOUNIS BOUTIQUE). // Φόρεμα από μετάξι Zeus+Δione (GB CORNER GIFTS & FLAVORS). Κολιέ και βραχιόλι από χρυσό, Ilias Lalaounis (ILIAS LALAOUNIS BOUTIQUE).

OPPOSITE PAGE Marlena: Cotton shirt and suede coat, Céline (LUISA). Gold rings with semi-precious stones and pearl, Dolly Boucoyannis (i-D CONCEPT STORES). Μarios: Wool jacket, Freely, cotton shirt and trousers, Boggi (ATTICA). Sunglasses, Oliver People (PANAIDIS).

AΠΕΝΑΝΤΙ ΣΕΛΙΔΑ MάρΛΕΝΑ: Πουκάμισο από βαμβάκι και καπαρντίνα από σουέντ, όλα Céline. Δαχτυλίδια από χρυσό, με ημιπολύτιμους λίθους και μαργαριτάρι, Dolly Boucoyannis (i-D CONCEPT STORES). Mάριος: Σακάκι από μαλλί Freely, πουκάμισο από βαμβάκι και παντελόνι από βαμβάκι Boggi (ATTICA). Γυαλιά ηλίου Oliver Peoples (PANAIDIS).

Cotton shirt, Alaia and wool trousers, The Row (ENNY MONACO). Silver earrings, Minas (i-D CONCEPT STORES). Crocodile leather bag, Callista Crafts (CALLISTA CRAFTS). // Πουκάμισο από βαμβάκι Alaïa και παντελόνι από μαλλί The Row (ENNY MONACO). Σκουλαρίκια από ασήμι Minas (i-D CONCEPT STORES). Τσάντα από δέρμα κροκόδειλου Callista (CALLISTA CRAFTS).

Objects of Desire A selection of valuable jewelry items and stylish accessories for men and women, from the best boutiques in the vicinity of the hotel.


// S T Y L I N G : M A N T H O S D E L L A T O L A S // P H O T O G R A P H Y : S T U D I O A N A S T A S S A T O S //

Eπιλεγμένα κοσμήματα και αξεσουάρ για άνδρες και γυναίκες, από τα καλύτερα καταστήματα που βρίσκονται κοντά στο ξενοδοχείο. // Ε Π Ι Μ Ε Λ Ε Ι Α : Μ Α Ν Θ Ο Σ Δ Ε Λ Λ Α Τ Ο Λ Α Σ // Φ Ω Τ Ο Γ Ρ Α Φ Ι Α : S T U D I O A N A S T A S S A T O S //

From top: 18K gold bracelet from the “Byzance” collection (Zolotas). 18K gold bracelet with diamonds from the “Cyclades” collection (Lalaounis). 18K Bulgari watch with diamonds and a stamped leather strap (Ora Kessaris). 18K gold earrings from the “Byzance” collection (Zolotas). A ring and earring of 18K gold with diamonds from the “Cyclades” collection (Lalaounis).

OPPOSITE PAGE Left, Franck Muller skeleton watch with crocodile leather strap and self-winding mechanism (FRANCK MULLER ATHENS). Z Zegna silk pocket square (Attica). Rolex “Sky-Dweller” watch water-resistant to 100m with dual time-zones and an annual calendar (ROLEX). AΠΕΝΑΝΤΙ ΣΕΛΙΔΑ Αριστερά, ρολόι Franck Muller open back με δερμάτινο κροκό λουράκι και αυτόματο μηχανισμό (FRANCK MULLER ATHENS). Μεταξωτή ποσέτ Z Zegna (Attica). Ρολόι Rolex Sky-Dweller, στεγανό στα 100 μ., με δύο ζώνες ώρας και ετήσιο ημερολόγιο (ROLEX).


Aπό πάνω προς τα κάτω: Χρυσό βραχιόλι 18K από τη σειρά «Byzance» (Zolotas). Χρυσό βραχιόλι 18K, διακοσμημένο με διαμάντια, από τη σειρά «Cyclades» (Lalaounis). Ρολόι Bulgari από χρυσό 18Κ, με διαμάντια και δερμάτινο σταμπωτό λουράκι (Ora Kessaris). Χρυσό σκουλαρίκι 18Κ από τη σειρά «Byzance» (Zolotas). Δαχτυλίδι και σκουλαρίκια από χρυσό 18Κ, διακοσμημένα με διαμάντια, από τη σειρά «Cyclades» (Lalaounis).


Straw hat and sunglasses (Max Mara). Diamond Parmigiani “Selene” watch with self-winding mechanism and moon phase indicator (Vildiridis). Chanel leather flap bag (LINEA PIU). Leather pumps by Christian Louboutin (Enny di Monaco).

Ψάθινο καπέλο και γυαλιά ηλίου (Max Mara). Ρολόι Parmigiani «Selene» με αυτόματο μηχανισμό και φάσεις Σελήνης, διακοσμημένο με διαμάντια (Vildiridis). Δερμάτινη τσάντα «Flapbag» της Chanel (LINEA PIU). Δερμάτινες γόβες Christian Louboutin (Enny di Monaco).


Leather briefcase Z Zegna. Silk tie, silver-plated cufflinks, suede leather belt Brooks Brothers. Leather laced shoe Doucal’s. (Attica)

Δερμάτινος χαρτοφύλακας Z Zegna. Μεταξωτή γραβάτα, επάργυρα μανικετόκουμπα, δερμάτινη σουέντ ζώνη Brooks Brothers. Δετό δερμάτινο υπόδημα Doucal’s (Attica).


Leather clutch (Callista). 18K gold bracelet from the collection “Happy Heart” (Chopard ATHENS). 18K gold ring with precious coral and diamonds (Poniros). Leather Valentino mules (Luisa). Sunglasses and silk scarf by Dior (DIOR BOUTIQUE). 18K white gold earrings with diamonds and turquoise (Poniros). 18K gold watch with diamonds and crocodile strap from the “Imperial” collection (Chopard ATHENS).

Δερμάτινη τσάντα χειρός (Callista). Χρυσό βραχιόλι 18Κ από τη σειρά «Happy Ηeart» (Chopard ATHENS). Χρυσό δαχτυλίδι 18Κ με κοράλλι και διαμάντια (Poniros). Δερμάτινο mule Valentino (Luisa). Γυαλιά ηλίου και μεταξωτό μαντίλι Dior (Dior BOUTIQUE). Σκουλαρίκια από λευκόχρυσο 18Κ, με διαμάντια και τιρκουάζ (Poniros). Ρολόι από χρυσό 18Κ, με διαμάντια και κροκό λουράκι, από τη σειρά «Imperial» (Chopard athens).


From top: bracelet made from 18K white gold and diamonds (Vildiridis). White gold and diamond pendant (Franck Muller ATHENS). White gold butterfly ring with rubies and sapphires (Kessaris). 18K white gold ring with diamonds and aquamarine (Poniros).

Βραχιόλι από λευκόχρυσο 18Κ, με διαμάντια (Vildiridis). Μενταγιόν από λευκόχρυσο, με διαμάντια (Franck Muller ATHENS). Δαχτυλίδι πεταλούδα από λευκόχρυσο, με ρουμπίνια και ζαφείρια (Kessaris). Δαχτυλίδι από λευκόχρυσο 18Κ, με διαμάντια και ακουαμαρίνα (Poniros).




Your inner shopaholic will find all the indulgences, large and small, that it desires in downtown Athens, just a short stroll from the hotel. // B Y S a n d y T s a n t a k i //

Όλες οι καταναλωτικές σας επιθυμίες, μικρές και μεγάλες, θα γίνουν πραγματικότητα στο μεγαλύτερο πολυκατάστημα της Αθήνας - μερικά βήματα από το ξενοδοχείο σας. // Τ Η Σ Σ Α Ν Τ Υ Τ Σ Α Ν Τ Α Κ Η //


department on the ground floor, a cornucopia of Dior, Dolce & Gabbana, Lancôme, Burberry Beauty, Estée Lauder, Giorgio Armani, La Prairie, Clinique, Shiseido, La Mer, YSL, Jo Malone, MAC and Acqua di Parma. There’s also the Carelab by attica, a one-stop source with all the top brands in skin and beauty care, nutrition and baby care. The first and second floors are dedicated to men, with brands like Corneliani, Boggi, Brooks Brothers, Burberry, Polo Ralph Lauren, Boss, Versace Collection, Paul Smith, Z Zegna, Dsquared 2, Ted Baker, Pierre Balmain, Philipp Plein, Nautica, Tommy Hilfiger and Lacoste as well as shoes from Tod’s, Hogan, Church’s, Allen Edmonds, Doucal’s, Sebago, Boss and others.

karl lagerfeld



ou’re sure to find what you’re looking for in the 25,000 square meters that make up attica City Link. Welcoming and accessible, the largest and most stylish department store in Athens is the ultimate shopping destination for fashion and beauty, with more than 850 brands and 350 shops-in-a-shop, right in the middle of the city. There are cosmetics and perfumes; apparel and footwear for kids, women and men; lingerie, jewelry and accessories. Let’s start from the bottom up. The basement is where you’ll find an enormous selection of footwear from all the leading brands such as such as Kurt Geiger, Castaner, Tommy Hilfiger, Camper, Gant, Converse and many more. Then it’s off to the glittering cosmetics



ποκλείεται να μη βρεις αυτό που ψάχνεις στα 25.000 τ.μ. του attica City Link. Φιλόξενο και εύκολο στην πρόσβαση, το μεγαλύτερο πολυκατάστημα της Αθήνας είναι ο απόλυτος προορισμός μόδας και ομορφιάς, με 860 διαφορετικά brands και 350 shops in shop: καλλυντικά και αρώματα, ρούχα και παπούτσια παιδικά, γυναικεία και ανδρικά, εσώρουχα, κοσμήματα, αξεσουάρ... Ξεκινάμε από το υπόγειο, για τη μεγαλύτερη ποικιλία ανδρικών και γυναικείων υποδημάτων από τις κορυφαίες φίρμες όπως Kurt Geiger, Castaner, Tommy Hilfiger, Camper, Gant, Converse και πολλές ακόμα. Σειρά έχει το ισόγειο και το λαμπερό τμήμα


καλλυντικών. Θα βρούμε τους μεγαλύτερους οίκους, όπως Dior, Dolce & Gabbana, Lancôme, Burberry Beauty, Estée Lauder, Giorgio Armani, La Prairie, Clinique, Shiseido, La Mer, YSL Jo Malone, MAC, Acqua di Parma – αλλά και το Carelab by attica, έναν ολοκληρωμένο χώρο περιποίησης όπου συγκεντρώνονται οι κορυφαίες μάρκες καλλυντικών και προϊόντων ομορφιάς, διατροφής και βρεφικής φροντίδας. RAG AND BONE Ο 1ος και ο 2ος όροφος είναι αφιερωμένοι στους άνδρες, με Corneliani, Boggi, Brooks Brothers, Burberry, Polo Ralph Lauren, Boss, Versace Collection, Paul Smith, Z Zegna, Dsquared2, Ted Baker, Pierre Balmain, Philipp

john varvatos


Looking for something more casual? Head up to the third floor, where you’ll find the fashionforward brands like Diesel, Replay, Pepe Jeans, True Religion, J-brand, Guess, Hilfiger Denim, Funky Buddha, American Vintage, Lee, Wrangler, Levi’s and much, much more. Women’s fashion gets two floors as well with brands like Burberry, Kenzo, Helmut Lang, Alexander Wang, Dsquared2, Juicy Couture, McQ by Alexander McQueen, M-Missoni, Michael Kors, Max ALEXANDER WANG Mara, Zadig & Voltaire and See by Chloe to spruce up your wardrobe. There are also bags and accessories from Burberry, Karl Lagerfeld, Mulberry, DKNY, Furla, Folli Follie, Longchamp and MCM, as well as designer shoes by Tod’s, Hogan, Stuart



More than 850 brands and 350 shops-in-a-shop comprise the ultimate destination for fashion and beauty.




Weitzman and Tory Burch. Making sure that kids don’t leave empty-handed, the entire sixth floor is given over to the latest and best in clothing and footwear for boys and girls. To round off your shopping trip, visit the top floor for a great coffee or a delicious snack while admiring the Athens view.


// attica City Link services include: tax-free shopping; alterations; personal shopping; fashion gift cards; hotel delivery; relaxation room. // attica City Link, 9 Panepistimiou, Syntagma

Plein, Nautica, Tommy Hilfiger, Lacoste αλλά και παπούτσια από τους Tod’s, Hogan, Church’s, Allen Edmonds, Doucal’s, Sebago, Boss και πολλές ακόμα μάρκες. Θέλετε μια πιο casual εμφάνιση; Στον 3ο όροφο θα βρείτε τις συλλογές των brands που ορίζουν το στυλ: Diesel Replay, Pepe Jeans, True Religion, J-brand, Guess, Hilfiger Denim, Funky Buddha, American Vintage, Lee, Wrangler, Levi’s και πολλών ακόμα! Ο 4ος και ο 5ος όροφος είναι αφιερωμένοι στη γυναικεία μόδα. Burberry, Kenzo, Helmut Lang, Alexander Wang, Dsquared2, Juicy Couture, McQ by Alexander McQueen, M-Missoni, Michael Kors, Max Mara, Zadig & Voltaire, See by Chloe αλλά και αγαπημένες τσάντες και αξεσουάρ από τους Burberry, Karl Lagerfeld, Mulberry, DKNY, Furla, Folli Follie, Longchamp και MCM είναι μερικά






από τα ονόματα που θα ανανεώσουν τη γκαρνταρόμπα σας. Και μην ξεχάσουμε τα designers’ shoes από μάρκες όπως Tod’s, Hogan, Stuart Weitzman και Tory Burch. Τα παιδιά δεν θα μπορούσαν να φύγουν με άδεια χέρια. Ο 6ος όροφος προσφέρει ό,τι καλύτερο κυκλοφορεί σε ρούχα και παπούτσια για αγόρια και κορίτσια. Για τον ιδανικό επίλογο στις αγορές σας, ανεβείτε στον τελευταίο όροφο, για καφέ και σνακ με θέα της Αθήνας από ψηλά. // Ενημερωθείτε για τις υπηρεσίες του attica όπως: Tax-Free αγορές, personal shopping, προσαρμογές ενδυμάτων, κάρτες δώρου και αποστολή αγορών στο σπίτι ή στο ξενοδοχείο σας. // attica City Link, Πανεπιστημίου 9, Σύνταγμα.




ΠΑΝΩ ΑΠΟ 850 brand names και 350 shops in α shop συνθέτουν τον απόλυτο προορισμό μόδας στην καρδιά της Αθήνας.





Ermenegildo Zegna MENSWEAR The House of Zegna has been a master storyteller for more than a century, so it’s no surprise that its new campaign casts Robert De Niro as a style icon. Timeless elegance meets avant-garde textile production techniques for the Spring-Summer 2017 collection. Grey, blue, brown and ivory dominate the color palette. The suits exude gravitas and finesse and the denims are luxurious. The Z Zegna sportswear collection, meanwhile, makes maximum use of the innovative Techmerino textile to offer a full range of easy-to-wear clothing and accessories for a new generation of urban travelers. Stylish accessories such as flexible moccasins, belts, business and weekend totes complete the picture. • 24 Voukourestiou, Syntagma •

Shopping Guide // B Y S a n d y T s a n t a k i //


Ermenegildo Zegna MENSWEAR Ο οίκος Zegna, με ιστορία 120 ετών, ξέρει πολύ καλά να αφηγείται ιστορίες. Στη νέα του καμπάνια επιστρατεύει τον Ρόμπερτ ντε Νίρο, ως πρεσβευτή του απόλυτου ανδρικού στυλ. Η διαχρονική κομψότητα συναντά τις avant-garde τεχνικές στην παραγωγή καινοτόμων υφασμάτων για τη συλλογή Άνοιξη-Καλοκαίρι 2017. Γκρι, μπλε, καφέ, ιβουάρ κυριαρχούν στην παλέτα. Τα κοστούμια εκπέμπουν σοβαρότητα και φινέτσα. Τα ντένιμ είναι πολυτελή, τα μοκασίνια άνετα και μαλακά. Όσο για τη σπορ συλλογή Ζ Ζegna, αυτή αξιοποιεί στο έπακρον τις δυνατότητες του πρωτοποριακού υφάσματος Techmerino και προσφέρει μια πλήρη γκάμα άνετων ρούχων και αξεσουάρ για μια νέα γενιά ταξιδιωτών των πόλεων. Μια πλήρης γκάμα αξεσουάρ –παπούτσια, τσάντες business και weekend, ζώνες κ.ά.– ολοκληρώνουν την εικόνα. • Βουκουρεστίου 24, Σύνταγμα •

Linea Piu H Linea Piu Boutique ιδρύθηκε το 1986 στην Αθήνα και χάρη στις αποκλειστικές συνεργασίες της έχει καθιερωθεί ως ο απόλυτος προορισμός της κομψότητας. Ως μοναδικός αντιπρόσωπος της Chanel στην Ελλάδα, προσφέρει χαρακτηριστικά κομμάτια του γαλλικού οίκου, όπως τσάντες 2.55, μπαλαρίνες, κοσμήματα και ρούχα. Με κορωνίδα τον οίκο Chanel αλλά και με τους διακεκριμένους οίκους Tom Ford, Blumarine, Ermanno Scervino και Christopher Kane, η Linea Piu είναι σήμερα ένας από τους κυριότερους εκπροσώπους στην αγορά των γυναικείων ειδών πολυτελείας. Σε συνδυασμό με την υψηλού επιπέδου εξυπηρέτηση, η Linea Piu υπόσχεται μια ξεχωριστή εμπειρία αγορών στις Boutiques στην Αθήνα και στη Μύκονο. • Σέκερη 6, Κολωνάκι • Ν. Καλογερά 24, Χώρα, Μύκονος •


Linea Piu Founded in Athens in 1986, Linea Piu has developed several exclusive partnerships, establishing itself as the ultimate destination for elegance. The sole distributor of Chanel in Greece since 1994, Linea Piu also retains exclusivity for several more of the finest global fashion houses, including Tom Ford, Blumarine, Ermanno Scervino and Christopher Kane. Committed to extending personalized customer service, Linea Piu offers its visiting VIP clients the option of private presentation appointments, either at the boutique itself or at the client’s hotel, with licensed translators when required. With luxury fashion houses that can’t be found elsewhere, and with impeccable customer service, the LINEA PIU boutiques of Athens and Mykonos promise a unique and memorable fashion experience. • 6 Sekeri St., Kolonaki • 24 N. Kalogera St., Chora, Mykonos •

Enny Monaco Lalaounis


Ilias Lalaounis has been working with Greek gold for decades, raising standards for quality and artistry. With designs that have earned best-seller status and motifs that have gone down in the history of jewelry-making, the brand that propagated the Greek spirit around the world continues to impress. Inspired by nature, history, mythology and different cultures, Ilias Lalaounis jewelry has an enduring quality that has helped the brand associate its name with the likes of Jackie Kennedy Onassis, Elizabeth Taylor and Charlize Theron, to name but a few. • 6 Panepistimiou & Voukourestiou •

A great shopping spree is all about giving yourself a makeover. It’s about having fun, trying something new and breaking out of your comfort zone to explore a persona that you may never have known existed. It may also be about discovering new names, playing around with new ideas, unusual fabrics and prints, or looking for a new standout piece from your favorite designer. At Enny Monaco, elegance meets luxury in caftans by Vita Kin, in Ibo Maraca hats, in Zimmerman dresses, in Gucci bags, and in items by Christian Louboutin, Balmain, Peter Pilotto, Roland Mouret, Victoria Beckham, Mary Katrantzou, Issey Miyake... it’s an eclectic list, designed for women with sophisticated taste. And if you’re having trouble deciding what suits you best, there’s a personal stylist at hand. • 23 Irodotou, Kolonaki • Tria Pigadia, Mykonos •

Lalaounis Ελληνικός χρυσός και Ηλίας Λαλαούνης πάνε μαζί εδώ και δεκαετίες. Με σχέδια που έγιναν μπεστ σέλερ, με συμβολισμούς που έγραψαν ιστορία, ο οίκος που ταξίδεψε την Ελλάδα σε όλο τον κόσμο είναι πάντα παρών και συνεχίζει να εντυπωσιάζει. Με έμπνευση από τη φύση, την ελληνική και τη διεθνή ιστορία, τη μυθολογία, διαφορετικούς πολιτισμούς... Δεν χρειάζεται να πει κανείς πολλά. Αρκεί να θυμίσει μερικές από τις γυναίκες που έχουν συνδέσει το όνομά τους με τον οίκο Lalaounis: Jackie Kennedy Onassis, Elizabeth Taylor, Charlize Theron. • Πανεπιστημίου 6 και Βουκουρεστίου •

Enny Monaco Όταν πηγαίνεις να ψωνίσεις, θέλεις να ανανεωθείς. Να περάσεις καλά, να δοκιμάσεις κάτι καινούργιο, να βγεις από το comfort zone σου για να υποδυθείς μια περσόνα που δεν ήξερες ότι υπάρχει. Ή απλώς να παίξεις με νέες τεχνοτροπίες, απρόσμενα υλικά και πατρόν. Να βρεις κάτι αγαπημένο, από έναν δοκιμασμένο σχεδιαστή, αλλά και να ανακαλύψεις καινούργια ονόματα. Στο Enny Monaco η κομψότητα συναντά την πολυτέλεια. Καφτάνια με την υπογραφή Vita Kin, καπέλα Ibo Maraca, φορέματα Zimmerman, τσάντες Gucci με ιστορία και Christian Louboutin, Balmain, Peter Pilotto, Roland Mouret, Victoria Beckham, Mary Katrantzou, Issey Miyake σε μια εκλεκτική συλλογή για πελάτισσες με εκλεπτυσμένο γούστο. Κι αν δυσκολεύεστε να αποφασίσετε, υπάρχει λύση. Ένας προσωπικός στυλίστας μόνο για εσάς. • Hροδότου 23, Κολωνάκι • Τρία Πηγάδια, Μύκονος •

DIOR Boutique Το ταξίδι κάθε φορά αλλάζει. Ένας οίκος που ποτέ δεν επαναπαύεται σκηνοθετεί την γκαρνταρόμπα μας με στοιχεία από παραμύθι, χρώματα και σχέδια, ισορροπώντας ανάμεσα στο prêt-à-porter και στην υψηλή ραπτική. Για το φετινό καλοκαίρι, η Maria Grazia Chiuri, που ανέλαβε πρόσφατα τα ηνία του ιστορικού οίκου, απέδειξε ότι μόνο μια γυναίκα ξέρει τόσο καλά τι θέλουν να φορούν οι γυναίκες… Με τη Rihanna, την Κate Moss, την Jennifer Lawrence, τη Marion Cotillard, τη Natalie Portman στην πρώτη σειρά, η επιτυχία είναι μάλλον δεδομένη. Στην ανανεωμένη Dior Athens Boutique, θα βρείτε την ατμόσφαιρα πολυτέλειας που περιμένει κανείς από τον Οίκο Dior, θα εξερευνήσετε τις νέες συλλογές ρούχων και αξεσουάρ όπως ζώνες, τσάντες, μαντήλια και παπούτσια και θα δημιουργήσετε το δικό σας, μοναδικό, κομψό και μοντέρνο look. • Βουκουρεστίου 18-20, Αθήνα • Tηλ. 210-3613014 •


DioR Boutique No two Dior journeys are alike. This is a fashion house that never rests on its laurels and that continues every season to recommend a complete wardrobe makeover, with fairytale elements, colors and designs that strike the perfect balance between prêt-à-porter and haute couture. This summer, Maria Grazia Chiuri, who recently took over at the helm of the historic brand, has proven that only a woman can really know what other women want to wear. With Rihanna, Κate Moss, Jennifer Lawrence, Marion Cotillard and Natalie Portman sitting in the front row, success was a given. At the revamped Dior Athens Boutique, you’ll find the luxurious atmosphere of haute couture you expect from Christian Dior. Explore the latest collections in clothing and accessories, such as belts, bags, scarves and shoes, and create your own unique elegant and modern look. • 18-20 Voukourestiou st., Athens • Tel.: (+30) 210.361.3014 •

MAX MARA There are certain classic pieces you know beforehand you won’t find anywhere else – and you’ll hold on to them for many seasons to come. Max Mara presents clothes and accessories in earthy tones, in a collection that is modern, sporty, light, versatile and inspired by the Rio Olympics. The summer collection stars printed motifs, parrots, florals and paintings, with innovative textiles and athleisure elements for the modern women who trains, travels and enjoys every moment of life. • 2 Kanari, Kolonaki •


MAX MARA Υπάρχουν κλασικά κομμάτια που ξέρεις από πριν ότι δεν θα τα βρεις πουθενά αλλού – και θα τα κρατήσεις για να τα φορέσεις για πολλές σεζόν ακόμα. Ρούχα και αξεσουάρ με την υπογραφή Max Mara σε γήινες αποχρώσεις, σε μια κολεξιόν σύγχρονη, σπορ, ανάλαφρη, πολυχρηστική, εμπνευσμένη από τους Ολυμπιακούς Αγώνες του Ρίο ντε Τζανέιρο. Εμπριμέ μοτίβα, παπαγάλοι, φλοράλ πίνακες ζωγραφικής ενέπνευσαν τις καλοκαιρινές προτάσεις. Καινοτόμα υφάσματα, athleisure στοιχεία για τη σύγχρονη γυναίκα που αθλείται, ταξιδεύει, απολαμβάνει κάθε στιγμή. • Κανάρη 2, Κολωνάκι •

Panaidis Eyewear Panaidis has been active in eyeweat for the past 40 years and today it boasts 11 modern outlets. Here you will find all the latest collections of eyeglasses and sunglasses from 30 famous brands such as: Celine for women who love fashion and want to stay on trend, Mykita for men and women looking for handmade luxury and pioneering design, Dior for unique designs that create waiting lists and Fendi, Miu Miu, Prada, and Stella McCartney as well. Visit one of their boutiques and see for yourself what a new pair of sunglasses can do for your new beach or city look. • 55 Ermou & 2 Kapnikarea, Syntagma •

Panaidis Eyewear Η εταιρεία Παναΐδης δραστηριοποιείται στον χώρο τον οπτικών ειδών εδώ και 40 χρόνια και διαθέτει σήμερα 11 σύγχρονα καταστήματα. Εδώ θα βρείτε όλες τις νέες συλλογές γυαλιών ηλίου και οράσεως από 30 διάσημα brands: Celine για τις γυναίκες που αγαπούν τη μόδα και θέλουν να ακολουθούν τις τάσεις, Μykita για άντρες και γυναίκες που ζητούν την πολυτέλεια του χειροποίητου και τη σχεδιαστική πρωτοπορία, Dior για τα μοναδικά σχέδια που δημιουργούν λίστες αναμονής, αλλά και Fendi, Miu Miu, Prada, Stella McCartney... Για τα μάτια μας μόνο; Κλισέ. Για να συμπληρώσουμε το στυλ μας με τουλάχιστον ένα ζευγάρι γυαλιών ηλίου, που μπορεί να κάνει τη διαφορά στην παραλία, στις διακοπές, στην πόλη. • Ερμού 55 και Καπνικαρέας 2, Σύνταγμα •

ROLEX Precision, reliability, high performance, ultimate watchmaking technology, elegance and prestige. Rolex owes its success and its status to these corporate values inherited from its founder Hans Wilsdorf.Founded in 1905, the company enjoys an unrivalled reputation for quality and expertise the world over. Among its major landmarks in the history of watchmaking, is the first waterproof wristwatch in 1926 with its hermetically sealed Oyster case and the first selfwinding mechanism-the Perpetual Rotor- in 1931. Today Rolex is present in some 100 countries around the world through more than 30 affiliates and after-sales service centers. All Rolex Oyster and Cellini models carry the Superlative Chronometer certification which ensures singular performance on the wrist. • 5 Valaoritou, Tel. (+30) 210.362.1138 • 1 Kolokotroni, Athens, Tel. (+30) 210.323.5909 •

Ακρίβεια, αξιοπιστία, επιδόσεις, μηχανική υπεροχή, κομψότητα, κύρος. Αυτές είναι λίγες από τις λέξεις που περιγράφουν τη Rolex. Ιδρύθηκε το 1905 από τον Hans Wilsdorf και έκτοτε πρωταγωνιστεί στην ιστορία των ρολογιών χειρός. Οι σημαντικότερες εφευρέσεις της είναι η περίφημη αδιάβροχη κάσα Oyster, το πρώτο αδιάβροχο ρολόι χειρός το 1926 και ο αυτόματος μηχανισμός κουρδίσματος Perpetual το 1931. Με πάνω από 400 τεχνολογικές πατέντες στη φαρέτρα της, η Rolex βρίσκεται σήμερα στη κορυφή της ελβετικής βιομηχανίας ωρολογίων με πλήθος αρχετυπικών μοντέλων Oyster και Cellini, πιστοποιημένων ως Superlative Chronometers, τα οποία αποτελούν αντικείμενα πόθου για συλλέκτες και «κοινούς θνητούς». • Βαλαωρίτου 5, τηλ. 210-3621138 • Κολοκοτρώνη 1, τηλ. 210-3235909 •





It’s not by chance that the Chopard brand has, for decades, been associated with some of the world’s most pre-eminent cultural events at spectacular venues from Los Angeles to Cannes. Women who want their every appearance to make a style statement cannot resist the sparkling pieces of each new collection. In Chopard, every woman is a star! She may not be going for an Oscar or a Palme d’Or, but if there were an award for Best Style, she’d certainly be in the running. • 2 Stadiou & Voukourestiou •

Franck Muller

Franck Muller

Classic is always timeless and every Swiss watch by Franck Muller is a classic, as is its mechanism. Aptly given the name Master of Complications, the brand creates impressive mechanisms that are ahead of their time and can stand the test of time. Each piece is a work of art, a respected member of the exclusive community of high watchmaking. • 21 Voukourestiou •

Το κλασικό είναι διαχρονικό. Και αυτό δεν αλλάζει με τίποτα. Κάθε ελβετικό ρoλόι Franck Muller είναι τόσο κλασικό, όσο και ο μηχανισμός του. Δεν απέκτησε τυχαία τον χαρακτηρισμό «Master of Complications»: οι μηχανισμοί Franck Muller εντυπωσιάζουν, είναι μπροστά από την εποχή τους, αντέχουν στον χρόνο. Και τα ρολόγια με αυτή την υπογραφή, έργα τέχνης, σεβαστά... μέλη της κοινότητας της Haute Horlogerie. • Βουκουρεστίου 21 •

KASSIS ATHENS For the better part of a century, this family-owned business has been associated with the best names in watches and jewelry such as Chopard, Blancpain, Breguet, Franck Muller, Piaget, Cartier, Glashutte Original, Cvstos and Jaquet Droz while also producing its own high-end jewelry items. • 18 Voukourestiou •

ΚΑSSIS ATHENS Για περισσότερα από 90 χρόνια η οικογενειακή επιχείρηση Kassis έχει συνδεθεί με τα μεγαλύτερα ονόματα της κοσμηματοποιίας και ωρολογοποιίας, όπως οι Chopard, Blancpain, Breguet, Franck Muller, Piaget, Cartier, Glashutte Original, Cvstos και Jaquet Droz, ενώ παράλληλα δημιουργεί τα δικά της εξαιρετικά κοσμήματα. • Βουκουρεστίου 18 •

Chopard Δεν είναι τυχαίο το γεγονός ότι ο οίκος Chopard έχει συνδέσει το όνομά του εδώ και δεκαετίες με τα σημαντικότερα φεστιβάλ τέχνης στον πλανήτη, από το Λος Άντζελες μέχρι τις Κάννες. Οι γυναίκες που θέλουν σε κάθε τους εμφάνιση να αναδεικνύουν το στυλ τους δεν μπορούν να αντισταθούν στα λαμπερά κομμάτια κάθε καινούργιας συλλογής. Με τη Chopard κάθε γυναίκα νιώθει σταρ! Μπορεί να μη διεκδικεί πάντα ένα Όσκαρ ή έναν Χρυσό Φοίνικα, αλλά, αν υπάρχουν βραβεία για το απόλυτο στυλ, είναι σίγουρα το φαβορί. • Σταδίου 2 και Βουκουρεστίου • www.,

Zolotas Αναμφισβήτητα πρόκειται για έναν ιστορικό οίκο. Αλλά το παρόν του δεν έχει τίποτα να ζηλέψει από το ένδοξο παρελθόν του. Η φιλοσοφία παραμένει ίδια: το κόσμημα δεν είναι απλώς ένα διακοσμητικό στοιχείο – είναι μαγικό, αθάνατο σύμβολο τελειότητας. Οι συλλογές Zolotas εντυπωσιάζουν: περίτεχνα δαχτυλίδια, βραχιόλια, σκουλαρίκια, περιδέραια, φτιαγμένα με πανάρχαιες τεχνικές κοσμηματοποιίας, όπως το έλασμα ή αλλιώς τεχνική της σφυρηλάτησης, που θεωρείται και η τεχνική του Ηφαίστου. Η Maria Callas, η Jackie Kennedy Onassis, η Elizabeth Taylor, η Scarlett Johansson φόρεσαν κοσμήματα Zolotas και τα λάτρεψαν. • Πανεπιστημίου 10 •


Zolotas Though indisputably a historic brand, Zolotas today has nothing to envy from its glorious past. The brand embraces the same philosophy it has held since its inception in 1895: that jewelry is not just decorative, it’s a symbol of perfection and continuity. This is more than evident in the collections: intricate rings, bracelets, earrings and necklaces, made using ancient techniques such as hand-hammering (attributed in mythology to Hephaestus, god of fire and metal-working). Maria Callas, Jackie Kennedy Onassis and Elizabeth Taylor, Scarlett Johansson have all worn Zolotas and loved it. • 10 Panepistimiou •

i-D Concept Stores Callista Crafts Establishing a brand name from scratch in luxury leather is a task that would daunt even seasoned designers. But Greece’s Callista Crafts has done just that, creating a strong identity mainly thanks to its signature topstich, which gives the brand’s accessories an interesting additional dimension. You’ll find totes in a range of leather tones, from earthy to eye-catching, depending on the season and the style. There’s lots of metal for edgier women and big, spacious totes for those who always need to have all the “essentials” (read “everything”) near at hand. • 11 Voukourestiou, Kolonaki •


It’s not an art gallery, but it could be a fashion gallery. Here you’ll find jewelry by Greek and foreign designers, often in limited number and/or made exclusively for i-D Concept Stores. You’ll also see wallets, bags, watches, wearable gadgets, exclusive perfumes, candles, books, shows, sunglasses, clothes and accessories, and so much more. New talent and established designers are showcased in 3,500 square meters in the heart of the Kolonaki district, where three floors are given over to women’s and men’s fashion and two are dedicated to objects of art and host exhibitions as well. Bringing creators and consumers closer together, i-D Concept Stores regularly invites talented designers to talk to their public. Take your time and enjoy each floor. • 12 Kanari, Kolonaki •

Callista Crafts

i-D Concept Stores Δεν είναι γκαλερί τέχνης, αλλά θα μπορούσε να είναι γκαλερί μόδας. Θα βρείτε κοσμήματα Ελλήνων και ξένων δημιουργών, συχνά σε περιορισμένο αριθμό ή και φτιαγμένα αποκλειστικά για τα i-D Concept Stores. Μαζί όμως και πορτοφόλια, τσάντες, ρολόγια, gadgets που φοριούνται, αρώματα σε αποκλειστικότητα, κεριά, βιβλία, παπούτσια, γυαλιά ηλίου, ρούχα και αξεσουάρ... Νέα ταλέντα και καταξιωμένοι δημιουργοί αποκαλύπτονται σε 3.500 τ.μ. στην καρδιά του Κολωνακίου. Τρεις όροφοι με γυναικείες και ανδρικές συλλογές, ένας χώρος αφιερωμένος στην τέχνη και ένας επιπλέον για εκθέσεις. Και, για να γνωριστούμε καλύτερα, τα i-D Concept Stores φιλοξενούν τακτικά ταλαντούχους designers που συναντούν το κοινό τους. Η εμπειρία του shopping εδώ προτείνεται να είναι αργή και απολαυστική. • Κανάρη 12, Κολωνάκι •

Δεν είναι εύκολο να καθιερώνεσαι ως brand στην κατηγορία των δερμάτινων ειδών πολυτελείας και να κατορθώνεις από την αρχή κιόλας να δημιουργήσεις τη δική σου ταυτότητα. Αξεσουάρ με ελληνική καταγωγή και ονομασία, οι τσάντες Callista Crafts έχουν ως κυρίαρχο χαρακτηριστικό τους τα εξώρραφα, που προσθέτουν μια επιπλέον διάσταση. Τσάντες από δέρμα σε όλες τις αποχρώσεις, από πιο γήινες μέχρι πιο ιδιαίτερες, ανάλογα με τη σεζόν και τη διάθεση. Μεταλλικές για τις πιο τολμηρές, υπερμεγέθεις για τις γυναίκες που θέλουν να κουβαλάνε τα απολύτως απαραίτητα, δηλαδή όλα. • Boυκουρεστίου 11 •

Ring in white gold with sapphires and diamonds, KESSARIS SERPENTI, BVLGARI

With over half a century’s presence in the world of watches and jewelry, Kessaris is today renowned for its high quality and its unique designs – thanks not only to its own luxury creations but also to its strong partnerships with leading international houses. The history of the house of Kessaris continues to be written in its aesthetically unique boutiques. These include the Kessaris flagship store on Panepistimiou Street and the nearby Ora Kessaris, a modern space featuring the most extensive selection of pieces from the best watchmakers in the world, such as Rolex, Richard Mille, Bvlgari, De Grisogono, Harry Winston, Panerai, IWC, Jaeger-LeCoultre, Omega and others. Outlets can also be found in the Hilton Athens Hotel, at the award-winning Golden Hall mall, on the island of Mykonos and at Costa Navarino. The highly trained Kessaris staff are on hand to provide you with impeccable service. • 7 Panepistimiou, Tel. (+30) 210.371.1010 • ORA KESSARIS, 8 Voukourestiou, Tel. (+30) 210.371.1220 • HILTON ATHENS, 46 Vasilissis Sofias, Tel. (+30) 210. 724.1111 • GOLDEN HALL, 37A Kifisias, Marousi, Tel. (+30) 210.683.9602 • MYKONOS, 58 Andronikou, Tel. (+30) 2289.022.880 • COSTA NAVARINO, Navarino Dunes, Messinia, Tel. (+30) 2723.091.119 •

VENTAGLIO ring in pink gold with diamonds, de Grisogono

DIVA earrings in pink gold with diamonds, BVLGARI

LUMINOR MARINA 1950 Softbank Team Japan 3 Days Automatic, PANERAI

DA VINCI Perpetual Calendar Chronograph, IWC

ROLEX DAYTONA in yellow gold

Kessaris Καταγράφοντας μια λαμπρή πορεία 53 χρόνων στο χώρο του κοσμήματος και του ρολογιού, ο οίκος KESSARIS θεωρείται συνώνυμο της υψηλής ποιότητας και της μοναδικής αισθητικής όχι μόνο για τις αστραφτερές, πολύτιμες δημιουργίες του, αλλά και για τις συνεργασίες του με καταξιωμένους διεθνείς οίκους. Η ιστορία του οίκου KESSARIS γράφεται μέσα από τα μοναδικής αισθητικής, υπερσύγχρονα καταστήματά του: την κεντρική μπουτίκ KESSARIS στην οδό Πανεπιστημίου, το γειτονικό ORA KESSARIS, έναν μοντέρνο χώρο με τη μεγαλύτερη συλλογή κορυφαίων οίκων υψηλής ωρολογοποιίας (Rolex, Richard Mille, Bvlgari, De Grisogono, Harry Winston, Panerai, IWC, Jaeger-Le Coultre, Omega κ.ά.), αλλά και τα καταστήματα στο Ηilton Αθηνών, στο Golden Hall, στη Μύκονο και στην Costa Navarino. Σε όλα, το καταρτισμένο προσωπικό του οίκου KESSARIS εγγυάται την άψογη εξυπηρέτησή σας. • Πανεπιστημίου 7, τηλ. 210-3711010 • ORA KESSARIS, Βουκουρεστίου 8, τηλ. 210-3711220 • ΗILTON ATHENS, Βασ. Σοφίας 46, τηλ. 210-7241111 • GOLDEN HALL, Λ. Κηφισίας 37Α Μαρούσι, τηλ. 210-6839602 • ΜΥΚΟΝΟΣ, Μ. Ανδρόνικου 58, τηλ. 22890-22880 • COSTA NAVARINO, Navarino Dunes, Μεσσηνία, τηλ. 27230-91119 •


Necklace in white gold with sapphire and diamonds, KESSARIS


Venetia Vildiridis


Heritage, history, luxury, authenticity, energy, passion and a desire for constant evolution and improvement are the fundamental tenets of the Venetia Vildiridis philosophy, and they’re also the values that have built the brand’s reputation over the past century. Venetia Vildiridis produces high-quality modern and classic jewelry at competitive prices, striving to always stay one step ahead. • 8 Panepistimiou & 11 Voukourestiou •

Venetia Vildiridis Τo όνομα Βιλδιρίδης έχει ταυτιστεί με το κόσμημα χρόνια τώρα. Κληρονομιά, ιστορία, πολυτέλεια, αυθεντικότητα, ενέργεια, πάθος, εξέλιξη και επιθυμία για διαρκή βελτίωση: αυτή είναι η φιλοσοφία του οίκου Venetia Vildiridis. Για να μπορεί να είναι πάντα ένα βήμα μπροστά στον κόσμο των κοσμημάτων. Όσο για τις δημιουργίες του; Μοντέρνα και κλασικά κοσμήματα υψηλής ποιότητας, σε ανταγωνιστικές τιμές. • Πανεπιστημίου 8 και Βουκουρεστίου 11 •

Luisa world

Luisa world Στη Luisa θα δοκιμάσετε φορέματα και αξεσουάρ, μαγιό και ψηλοτάκουνα πέδιλα, τσάντες με ονοματεπώνυμο. Tις καλύτερες στιγμές κάθε σεζόν τόσο από ιστορικούς οίκους όσο και ανερχόμενους σχεδιαστές. Από Βottega Veneta, Gucci, Fendi, Saint Laurent και Celine μέχρι Alexander McQueen, Jimmy Choo, Chloe, Alaia, Valentino, Lanvin και Manolo Blahnik. Ολόκληρο το καλοκαίρι του 2017 σε μία boutique. Στο Luisa World. Mε εμπειρία στον παγκόσμιο χάρτη της μόδας από το 1975. • Σκουφά 15, Κολωνάκι • Luisa Beach, Nammos, Ψαρού, Μύκονος •

Nota Lingerie Greece’s leading lingerie brand has been producing highquality designs since 1962. At the flagship store you’ll find the latest collection – now worn outside the home too – in silk and cotton, with separates, sets and negligees that are right on trend, as well as pajamas and bathing suits for her and him. • 17 Academias & Voukourestiou, Kolonaki •

Nota Lingerie Από το 1962 το κορυφαίο ελληνικό brand εσωρούχων πολυτελείας προσφέρει υψηλή ποιότητα και design. Στο κεντρικό κατάστημα θα βρείτε την τελευταία collection από εσώρουχα μεταξωτά, κοτόν, καθημερινά, ξεχωριστά, μαζί με νεγκλιζέ που είναι τόσο της μόδας –φοριούνται πλέον και εκτός σπιτιού–, πιτζάμες και μαγιό, ανδρικά και γυναικεία. • Ακαδημίας 17 και Bουκουρεστίου, Κολωνάκι •


At Luisa you can try on brand-name dresses and accessories, bathing suits and highheeled sandals – the highlights of every season from historic houses and up-andcoming designers. From Βottega Veneta, Gucci, Fendi, Saint Laurent and Celine to Alexander McQueen, Jimmy Choo, Chloe, Alaia, Valentino, Lanvin and Manolo Blahnik, you’ll find all of Summer 2017 at one boutique, Luisa World, exploring the global fashion map since 1975. • 15 Skoufa, Kolonaki • Luisa Beach, Nammos Restaurant, Psarou, Mykonos •



ΔΙΕΥΘΥΝΣΕΙΣ ΚΑΤΑΣΤΗΜΑΤΩΝ ATTICA THE DEPARTMENT STORE: 9 Panepistimiou, Tel. (+30) 211.180.2600 CALLISTA: 11 Voukourestiou, Tel. (+30) 210.364.7989 CARTIER: 7 Voukourestiou, tel. (+030) 210.3313600 CHANEL: 6 Sekeri, Tel. (+30) 210.360.6125 CHOPARD: 2 Stadiou & Vas. Georgiou, Tel. (+30) 210.325.0555 DIOR: 18-20 Voukourestiou, Tel. (+30) 210.361.3014 ENNY DI MONACO: 23 Irodotou, Tel. (+30) 210.729.0805 FRANCK MULLER: 21 Voukourestiou, Tel. (+30) 210.362.8003 HERMES: 4 Stadiou & 1 Voukourestiou, tel. (+030) 210-3233715 ID STORE: 12 Kanari, Tel. (+30) 210.322.1801 KESSARIS: 7 Panepistimiou, Tel. (+30) 210.371.1010 LALAOUNIS: 6 Panepistimiou & Voukourestiou, Tel. (+30) 210.361.1371 LOUIS VUITTON: 19 Voukourestiou, tel. (+030) 210.3613938 LUISA WORLD: 15 Skoufa, Tel. (+30) 210.363.5600 MAX MARA: 2 Kanari, Tel. (+30) 210.360.7300 NOTA LINGERIE: 17 Akadimias & Voukourestiou, Tel. (+30) 210.360.6163 ORA KESSARIS: 8Α Voukourestiou, Tel. (+30) 210.371.1020 PANAIDIS: 55 Ermou & 2 Kapnikareas, Tel. (+30) 210.325.4873 PONIROS: 36 Ermou, Tel. (+30) 210.323.3066 PRADA: 17 Voukourestiou, tel. (+030) 210.3388386 ROLEX: 5 Valaoritou, Tel. (+30) 210.361.1062 VILDIRIDIS: 8 Panepistimiou & 11 Voukourestiou, Tel. (+30) 210.363.5145 ZOLOTAS: 10 Panepistimiou, Tel. (+30) 210.360.1272

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

ATTICA THE DEPARTMENT STORE: Πανεπιστημίου 9, τηλ. 211-1802600 CALLISTA: Βουκουρεστίου 11, τηλ. 210-3647989 CARTIER: Βουκουρεστίου 7, τηλ. 210-3313600 CHANEL: Σέκερη 6, τηλ. 210-3606125 CHOPARD: Σταδίου 2 και Βασιλέως Γεωργίου, τηλ. 210-3250555 DIOR: Βουκουρεστίου 18-20, τηλ. 210-3613014 ENNY MONACO: Ηροδότου 23, τηλ. 210-7290805 FRANCK MULLER: Βουκουρεστίου 21, τηλ. 210-3628003 HERMES: Σταδίου 4 και Βουκουρεστίου 1, τηλ. 210-3233715 ID STORE: Κανάρη 12, τηλ. 210-3221801 KESSARIS: Πανεπιστημίου 7, τηλ. 210-3711010 LALAOUNIS: Πανεπιστημίου 6 και Βουκουρεστίου, τηλ. 210-3611371 LOUIS VUITTON: Βουκουρεστίου 19, τηλ. 210-3613938 LUISA WORLD: Σκουφά 15, τηλ. 210-3635600 MAX MARA: Κανάρη 2, τηλ. 210-3607300 NOTA LINGERIE: Ακαδημίας 17 και Βουκουρεστίου, τηλ. 210-3606163 ORA KESSARIS: Βουκουρεστίου 8Α, τηλ. 210-3711020 ΠΑΝΑΪΔΗΣ: Ερμού 55 και Καπνικαρέας 2, τηλ. 210-3254873 PONIROS: Ερμού 36, τηλ. 210-3233066 PRADA: Βουκουρεστίου 17, τηλ. 210-3388386 ROLEX: Βαλαωρίτου 5, τηλ. 210-3611062 VILDIRIDIS: Πανεπιστημίου 8 και Βουκουρεστίου 11, τηλ. 210-3635145 ZOLOTAS: Πανεπιστημίου 10, τηλ. 210-3601272

| summer 2017 |

| issue no 29 |


Ηosting a Fairytale The Hotel Grande Bretagne successfully organized and carried out a spectacular Indian wedding, the likes of which Athens had never seen before. // B Y O M A I R A G I L L //



lanning and executing luxury events is nothing new for the staff of the Hotel Grande Bretagne, but this April they were entrusted with a unique responsibility: to host a dazzling three-day Indian wedding in the heart of Athens. London-based power couple Ajay Ramnani and Serena Israni chose Greece’s capital for their big day and the Hotel Grande Bretagne as the venue for their fairytale event. Artemis Kavounides, Groups and Events Manager, said the couple chose Athens because it combined culture for older guests with lively entertainment for younger ones. The fine spring weather was an added bonus. Around 370 guests from all over the world flew in for three days of traditional Indian festivities and took 100 rooms in the Hotel Grande Bretagne and all 102 rooms in its partner, King George Hotel. “The couple told us

beforehand exactly what they wanted, and we made sure every request was covered,” said Christine Papathanassiou, Director of Public Relations at the Hotel Grande Bretagne. For instance, around 200 saris, each uniquely delicate, were steamed and pressed by the hotel’s laundry staff in time for the big day on Sunday. The end result was a spectacular Indian wedding which included a henna ceremony, a horse-drawn carriage for the groom’s arrival, and a full Hindu marriage ceremony in the hotel’s Grand Ballroom. The wedding dinner took place in the Zappeion Hall. The guests were left thoroughly impressed. “On departure day, someone approached me every few minutes to thank me,” said Kavounidou. “One guest even said, ‘We travel 300 days a year. We’ve stayed in the best hotels in the world, and we’ve never seen service like this!’”

Φιλοξενώντας ένα παραμύθι Η «Μεγάλη Βρεταννία» διοργάνωσε με απόλυτη επιτυχία έναν εντυπωσιακό, τριήμερο ινδικό γάμο, που όμοιό του η Αθήνα δεν είχε ξαναζήσει. // Τ Η Σ Ο Μ Α Ϊ Ρ Α Γ Κ Ι Λ //


o προσωπικό του ξενοδοχείου «Μεγάλη Βρεταννία» έχει μακρά εμπειρία στον σχεδιασμό και στη φιλοξενία ξεχωριστών εκδηλώσεων, αλλά ο περασμένος Απρίλιος τους επιφύλαξε μια μοναδική πρόκληση και ευθύνη: τη διοργάνωση ενός τριήμερου ινδικού γάμου-υπερπαραγωγή στην καρδιά της Αθήνας. Παρότι ζουν στο Λονδίνο και είχαν εξετάσει το ενδεχόμενο να τελέσουν τον παραμυθένιο γάμο τους σε άλλες πόλεις, ο Ajay Ramnani και η Serena Israni επέλεξαν την Αθήνα και τη «Μεγάλη Βρεταννία». Σύμφωνα με την Groups and Events Manager Άρτεμι Καβουνίδου, καθοριστικό ρόλο στην απόφαση έπαιξε το γεγονός ότι η πόλη συνδυάζει μοναδικά αξιοθέατα και πλήθος επιλογών για διασκέδαση, ως εκ τούτου είναι ελκυστική τόσο για τους μεγαλύτερης ηλικίας όσο και για τους νεότερους καλεσμένους. Ο υπέροχος ανοιξιάτικος καιρός ήταν το «κερασάκι». Οι 370 προσκεκλημένοι ταξίδεψαν απ’ όλον τον κόσμο και κατέλυσαν σε 100 δωμάτια της «Μεγάλης Βρεταννίας» και στα 102 δωμάτια του αδελφού της ξενοδοχείου «King George». «Το ζευγάρι μάς είχε ενημερώσει από πριν για κάθε

του επιθυμία και εμείς διασφαλίσαμε ότι όλες θα γίνονταν πραγματικότητα», λέει η διευθύντρια δημοσίων σχέσεων της «Μεγάλης Βρεταννίας» Χριστίνα Παπαθανασίου. Ο μηχανισμός λειτούργησε στην εντέλεια, ακόμα και όταν 200 λεπτεπίλεπτα σάρια, μήκους 4,5 μ. έκαστο, χρειάστηκε να σιδερωθούν στον ατμό από υπαλλήλους των ξενοδοχείων, προκειμένου να φορεθούν σε άριστη κατάσταση από τις κυρίες την Κυριακή, ανήμερα του γάμου. Το αποτέλεσμα ήταν ένας καθ’ όλα εντυπωσιακός ινδικός γάμος που τα είχε όλα: από τελετουργική διακόσμηση των χεριών των κυριών με χένα, ιππήλατη άμαξα για τον γαμπρό και πλήρη ινδουιστική τελετή στη λαμπρή αίθουσα Grand Ballroom του ξενοδοχείου, καθώς και γαμήλιο δείπνο στο Ζάππειο Μέγαρο. Το επίπεδο των υπηρεσιών εντυπωσίασε τους καλεσμένους. «Κάθε λίγο και λιγάκι, την ημέρα της αναχώρησης, κάποιος με πλησίαζε για να με ευχαριστήσει προσωπικά», λέει η κ. Καβουνίδου. «Μια κουβέντα μού έκανε εντύπωση: “Tαξιδεύουμε 300 ημέρες τον χρόνο. Έχουμε μείνει στα καλύτερα ξενοδοχεία του κόσμου. Τέτοια εξυπηρέτηση δεν έχουμε δει πουθενά!”»











ΛΑΜΠΡΑ Εγκαίνια

Thursday, January 28, 2017, saw the glittering opening of the revamped GB Corner Gifts & Flavors, Athens’s most famous shopping “corner,” in the presence of a select group of guests. Those in attendance had the opportunity to admire Zeus+Δione womenswear, Brunello Cucinelli’s cashmere creations and Isaia menswear. They could also look over the authentic GB products, choice Greek wines and premium spirits lining the shelves and display cases. What’s more, they had the chance to meet award-winning French pastry chef Arnaud Larher, whose sweet creations are available from a specially designed section of the store. GB Corner Gifts & Flavors: Mon-Fri 11:00-20:00, Tel. (+30) 210.333.0750. Shop online at

Με λαμπρότητα και εκλεκτούς προσκεκλημένους εγκαινιάστηκε το ανακαινισμένο GB Corner Gifts & Flavors, η πιο διάσημη «γωνιά» της Αθήνας, την Πέμπτη 26 Ιανουαρίου 2017. Όσοι βρέθηκαν εκεί είχαν την ευκαιρία να περιηγηθούν στις προθήκες και στα ράφια με τα αυθεντικά προϊόντα GB, τα επιλεγμένα κρασιά από τον ελληνικό αμπελώνα και τα premium spirits, να εμπνευστούν από τα πρωτότυπα είδη δώρων, αλλά και να θαυμάσουν τα επώνυμα γυναικεία ρούχα Zeus+Δione, τις κασμιρένιες δημιουργίες του Brunello Cucinelli και τη σειρά αντρικών ρούχων Isaia. Επίσης, μπόρεσαν να γνωρίσουν από κοντά τον βραβευμένο Γάλλο pastry chef Arnaud Larher, του οποίου οι υπέροχες γλυκές δημιουργίες φιλοξενούνται στον καινούργιο, ειδικά διαμορφωμένο χώρο του καταστήματος. GB Corner Gifts & Flavors: ΔευτέραΣάββατο 11.00-20.00, τηλ. 210-3330750. Για online αγορές:

01. General view of the store. // Γενική άποψη του καταστήματος. 02. (L-R) Gregory Liasides, Christine Papathanassiou and Tim Ananiadis. // Γρηγόρης Λιασίδης, Χριστίνα Παπαθανασίου, Τιμ Ανανιάδης. 03. Arnaud Larher 04. (L-R) Dimitra Kolotoura, Iro Kova and Elli Stai. // Δήμητρα Κολοτούρα, Ηρώ Κόβα, Έλλη Στάη. 05. (L-R) Sophie Koutalidou, Catlin and Nikos Mavropoulos // Σόφη Κουταλίδου, Κάτλιν και Νίκος Μαυρόπουλος. 06. (L-R) Mary Skylakaki and Dora Paisidou-Kallitsantsi. // Mαίρη Σκυλακάκη, Ντόρα Παϊσίδου-Καλλιτσάντση.





A number of prominent guests were invited on 25 April, 2017, to the GB Hair Spa of the Hotel Grande Bretagne for a first-hand look at the newly renovated space, where they were pampered with hair treatments, makeovers and manicures. Set up especially for the event in the sunny atrium of the GB Spa, the champagne and nails bar was the center of attention, with products from Aqua Mineral, Jessica Nails and ESPA guaranteeing a successful event.

BedSheets art project

BedSheets Art Project

On the evening of April 27, 2017, the facade of the Grande Bretagne was transformed into a giant projection screen for “BedSheets – The Duality of Freedom,” an art project like none other seen before in Greece by visual artist Maria Fragoudaki. Combining performance elements, visual artwork and cutting-edge 3D mapping projection technology, the artist sought to explore the duality of freedom in the private and public spheres, with the sheet that covers us as we sleep symbolizing the boundary between the two.

Το βράδυ της 27ης Απριλίου 2017, η πρόσοψη της «Μεγάλης Βρεταννίας» μεταμορφώθηκε σε τεράστια οθόνη προβολής, στο πλαίσιο του πρωτόγνωρου για τα ελληνικά δεδομένα δρώμενου της εικαστικού Μαρίας Φραγκουδάκη με τίτλο «BedSheets – The Duality of Freedom». Συνδυάζοντας περφόρμανς, ζωγραφική και την πρωτοπόρο τεχνολογία 3D Mapping projection, η δημιουργός θέλησε να στοχαστεί πάνω στον δυϊσμό της ελευθερίας, της προσωπικής και της δημόσιας, με συμβολικό σύνορο μεταξύ των δύο το σεντόνι που μας σκεπάζει ενόσω κοιμόμαστε.

01, 03. Artist Maria Fragoudaki during her performance. // Στιγμιότυπα από την performance της Μαρίας Φραγκουδάκη. 02. The façade of the Hotel Grande Bretagne is brought to life. // Η πρόσοψη της «Μεγάλης Βρεταννίας» «ζωντανεύει».

GB Hair Spa: ANANEΩΣΗ Όμορφες παρουσίες παρευρέθηκαν στις 25 Απριλίου 2017 στο GB Hair Spa του ξενοδοχείου «Μεγάλη Βρεταννία», για να γνωρίσουν από κοντά τον νέο, ανακαινισμένο χώρο και να απολαύσουν περιποιήσεις μαλλιών, μακιγιάζ και μανικιούρ. Την παράσταση έκλεψε το εντυπωσιακό Champagne and Nails Bar, που στήθηκε ειδικά για την εκδήλωση στο ηλιόλουστο αίθριο του GB Spa, ενώ στην επιτυχία της εκδήλωσης συντέλεσε και η συνεργασία με τις εταιρείες καλλυντικών Aqua Mineral, Jessica Nails και ESPA.


KING GEORGE HOTEL ATHENS Διακριτική πολυτέλεια στην πρωτεύουσα

Discreet luxury in the capital The five-star boutique King George Hotel, operating under the Luxury Collection brand, has been prominently located in the heart of Athens next to its sister, the Hotel Grand Bretagne, for more that 80 years. Its elegant 102 rooms and suites, furnished with authentic French antiques and marble bathrooms, provide guests with a hospitality experience reminiscent of another era, while their luxurious amenities will impress even the most discriminating. The Junior Suites offer a view of the atrium from their large windows; the Executive Grand suites feature an impressive view of the Acropolis from their private balconies; and the Penthouse Suite, all 350 square meters of it, has its own pool with a view of the Acropolis and the city of Athens. Amid the neoclassical decor and with an Acropolis view, the decorated, seventh-floor Tudor Hall restaurant ( serves authentic Greek dishes with healthy fresh ingredients and an exquisite menu of desserts from award-winning French pastry chef Arnaud Larher. The King George Hotel also features a gym, a 24-hour business center and the KG Perfumes & More perfumery, which offers special face products by Valmont and ESPA, as well as a collection of select fragrances by the famous houses of Amouage, Acqua di Parma, État Libre d’Orange and Il Profumo.

Info KING GEORGE HOTEL ATHENS 3 Vasileos Georgiou I Syntagma Square, 105 64, Greece Tel. (+30) 210-3222210,

Σε ένα μεγαλοπρεπές νεοκλασικό κτίριο στην καρδιά της Αθήνας και δίπλα στο «αδελφό» ξενοδοχείο «Μεγάλη Βρεταννία» στεγάζεται πάνω από 80 χρόνια το πεντάστερο boutique ξενοδοχείο King George, μέλος της αλυσίδας Luxury Collection Hotels and Resorts. Τα 102 κομψά δωμάτια και σουίτες, με τις αυθεντικές γαλλικές αντίκες και τις μαρμάρινες μπανιέρες, προσφέρουν φιλοξενία με ατμόσφαιρα άλλης εποχής, ενώ οι πολυτελείς ανέσεις τους δεν αφήνουν κανέναν επισκέπτη ασυγκίνητο. Οι Junior σουίτες έχουν θέα από τα μεγάλα τους παράθυρα στο αίθριο, οι Executive Grand σουίτες αντικρίζουν την Ακρόπολη από τα ιδιωτικά τους μπαλκόνια, ενώ η Penthouse σουίτα των 350 τ.μ. προσφέρει την ξεχωριστή εμπειρία μιας ιδιωτικής εξωτερικής πισίνας με θέα στην Ακρόπολη και στην πόλη της Αθήνας. Στο βραβευμένο εστιατόριο Tudor Hall (www.tudorhall. gr) του 7ου ορόφου, με νεοκλασική διακόσμηση και επίσης με θέα στην Ακρόπολη, θα απολαύσετε αυθεντικά ελληνικά πιάτα με υγιεινά και φρέσκα υλικά και ένα εξαιρετικό μενού επιδορπίων με την υπογραφή του βραβευμένου Γάλλου pastry chef Arnaud Larher. Στο «King George» θα βρείτε επίσης γυμναστήριο, 24ωρο business center, αλλά και την κομψή perfumerie KG Perfumes & More με προϊόντα προσώπου των εταιρειών Valmont και ESPA και επιλεγμένα αρώματα των διάσημων οίκων Amouage, Aqua di Parma, État Libre d’Orange και Il Profumo.



Hotel Excelsior Beograd Κοσμοπολίτικη παράδοση kai πνεύμα καινοτομίας

Cosmopolitan tradition and visionary spirit Throughout its century-old and eventful history, Hotel Excelsior Beograd has been characterized by a tradition of superb service and overall excellence. Guided by the idea of always looking forward while never forgetting the past, Hotel Excelsior Beograd prides itself on being the ideal vantage point from which to experience the history and the future of Belgrade. Ideally located in the heart of this vibrant city, Excelsior gives its guests the unique opportunity of lodging and dining where outstanding individuals such as Ivo Andrić, Jean Paul Sartre and Josephine Baker have each left their imprint, and all only a few steps away from where they can immerse themselves in the lively days and pulsating nights that Belgrade offers. The hotel was privatized in February 2008 and has as its majority owner the company Lampsa Hellenic Hotels S.A. The renovation that followed the privatization respected the Excelsior’s neoclassicist exterior as well as the interior atmosphere of decades-long excellence. Building on its history, the Excelsior management team strongly focuses on the future. Constant improvement of their services, investment in their employees, and advancement through change and innovation guided by dedicated strategies are what defines their development and creates the blueprint for a bright future.

Info Hotel Excelsior Beograd 5 Kneza Miloša, 11000 Belgrade, Serbia Tel. (+381) 11-440.2900 Email:

Από τις απαρχές της μακράς και συναρπαστικής ιστορίας του μέχρι σήμερα, το ξενοδοχείο Excelsior του Βελιγραδίου διακρίνεται από μια παράδοση αριστείας και άριστων υπηρεσιών. Οδηγούμενο από μια φιλοσοφία διαρκούς εξέλιξης, χωρίς όμως ποτέ να ξεχνά το παρελθόν, το Excelsior μπορεί να υπερηφανεύεται για την προνομιακή του θέση, από όπου ο επισκέπτης μπορεί να βιώσει την ιστορία αλλά και να διακρίνει το μέλλον του Βελιγραδίου. Οι πελάτες του Excelsior έχουν τη μοναδική ευκαιρία να φιλοξενηθούν και να δειπνήσουν εκεί όπου σπουδαίες προσωπικότητες, όπως ο νομπελίστας Ivo Andrić, ο φιλόσοφος Jean-Paul Sartre και η θρυλική ερμηνεύτρια Josephine Baker, άφησαν το αποτύπωμά τους... Και μόνο μερικά βήματα πιο μακριά, να αφεθούν στον ρυθμό μιας πόλης που πάλλεται από ζωή, από το πρωί έως το βράδυ. Το ξενοδοχείο ιδιωτικοποιήθηκε τον Φεβρουάριο του 2008 και το πλειοψηφικό μερίδιό του περιήλθε στην Εταιρεία Ελληνικών Ξενοδοχείων Λάμψα Α.Ε. Κατά την ανακατασκευή του διατηρήθηκαν τόσο η κλασικιστική του πρόσοψη όσο και η ιδιαίτερη ατμόσφαιρα των εσωτερικών του χώρων. Πατώντας γερά στα θεμέλια της ιστορίας του, η διεύθυνση του Excelsior σχεδιάζει τη νέα εποχή. Βελτιώνει συνεχώς τις υπηρεσίες, επενδύει στο ανθρώπινο δυναμικό και εφαρμόζει καινοτόμες στρατηγικές εξέλιξης του ξενοδοχείου. Κατ’ αυτόν τον τρόπο, χαράσσεται η πορεία προς ένα λαμπρό μέλλον.



Sheraton Rhodes Resort Seaside enjoyment and comfort Just a few kilometers outside the medieval city of Rhodes – a UNESCO World Heritage Site – lies the Sheraton Rhodes Resort, surrounded by beautiful gardens set next to a pristine private beach. From late April to mid-October, you can choose from 401 rooms and suites combining comfort and elegance with modern decorative touches. If you are traveling with your family or in a group, then an interconnecting room, which allows you to be together without sacrificing privacy, is ideal. The amenities at the Sheraton Rhodes Resort include comfortable lounge and pool bars, just right for relaxing with a delicious cocktail, four outdoor pools (including a

children’s pool), one indoor pool, a spa, a fitness center, basketball, tennis and squash courts, and a kids’ club offering creative play to younger guests. Gastronomic options are varied, so there is something for every palate: the main restaurant, Castellania, with an awe-inspiring view of the Aegean, offers a generous buffet in the mornings and evenings, while the Mediterraneo, next to the main pool, specializes in neo-Mediterranean cuisine with an emphasis on local and seasonal ingredients. At the L’Onda Restaurant, the executive chef presents a modern version of authentic Italian dishes, while Thèa offers exciting Greek dishes and a magical view.

Info Sheraton rhodes resort Ιalyssos Avenue, 85100, Greece Tel. (+30) 22410-75000,

Μόνο λίγα χιλιόμετρα από τη μεσαιωνική πόλη της Ρόδου –Μνημείο Παγκόσμιας Πολιτιστικής Κληρονομιάς της UNESCO–, περιτριγυρισμένο από όμορφους κήπους και δίπλα σε μια πεντακάθαρη ιδιωτική παραλία, βρίσκεται το Sheraton Rhodes Resort, που υποδέχεται τους πελάτες του από τέλη Απριλίου μέχρι μέσα Οκτωβρίου. Για τη διαμονή σας μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα σε 401 δωμάτια και σουίτες, που συνδυάζουν άνεση και κομψότητα με σύγχρονες πινελιές διακόσμησης, ενώ, αν ταξιδεύετε με οικογενειακώς ή με παρέα, μπορείτε να επιλέξετε ένα από τα συγκοινωνούντα δωμάτια. Το Sheraton Rhodes Resort διαθέτει αναπαυτικό Lounge Bar και Pool Bar για στιγμές χαλάρωσης και γευστικά κοκτέιλ, τέσσερις εξωτερικές πισίνες (μία εκ των οποίων είναι παιδική), μία εσωτερική πισίνα, spa, fitness center, γήπεδα μπάσκετ, squash και τένις, καθώς και Kids’ Club για τη δημιουργική απασχόληση των μικρών επισκεπτών. Οι γαστρονομικές επιλογές ποικίλλουν και καταφέρνουν να ικανοποιήσουν και τους πιο απαιτητικούς ουρανίσκους: το κεντρικό εστιατόριο Castellania με την εντυπωσιακή θέα στο Αιγαίο προσφέρει πλούσιο μπουφέ στη σάλα του πρωί και βράδυ, ενώ το φιλόξενο Mediterraneo δίπλα στην κεντρική πισίνα ειδικεύεται στη σύγχρονη μεσογειακή κουζίνα με έμφαση στα ντόπια και εποχικά προϊόντα. Στο εστιατόριο L’Onda ο Εxecutive Chef παρουσιάζει μια σύγχρονη εκδοχή της αυθεντικής ιταλικής κουζίνας, ενώ στο Thèa θα γευτείτε συναρπαστικά ελληνικά πιάτα απολαμβάνοντας τη μαγευτική θέα.


απόλαυση και άνεση ΔΙΠΛΑ ΣΤΗ ΘΑΛΑΣΣΑ


Lucknam Park Hotel THE quintessential home away from home


Nestled peacefully in the Cotswolds countryside just six miles from the World Heritage site of Bath, Lucknam Park offers unspoilt country house living at its best. As you arrive through an avenue of trees and set eyes on the magnificent Palladian mansion, you know that you have arrived somewhere truly special. This elegant hotel boasts 42 individually styled rooms and suites and offers fine dining featuring local produce in the Michelin-starred Restaurant Hywel Jones or relaxed meals in The Brasserie. Feel the wind in your hair while you explore the 500 acres of parkland on horseback, unwind with a range of spa and well-being treatments, or perfect your skills and master new techniques at the cooking school. For families, The Hideaway offers a variety of games and activities for children of all ages and is the perfect place to create wonderful memories. Lucknam Park is truly one of England’s finest hotels, providing five-star luxury at every turn.

Φωλιασμένο στην ήρεμη εξοχή των Cotswolds, μόλις 10 χιλιόμετρα από την πόλη του Bath, που έχει ανακηρυχθεί Μνημείο Παγκόσμιας Κληρονομιάς, το ξενοδοχείο Lucknam Park προσφέρει κορυφαία country house φιλοξενία. Καθώς θα το προσεγγίζετε μέσω ενός δρόμου με δέντρα, θα σας εντυπωσιάσει αμέσως η θέα της εκπληκτικής έπαυλης παλλαντιανής αρχιτεκτονικής. Διαθέτει 42 δωμάτια και σουίτες, το καθένα με τη δική του διακόσμηση και προσωπικότητα, και προσφέρει εξαιρετική κουζίνα με συνταγές από ντόπια προϊόντα στο βραβευμένο με αστέρι Μισελέν εστιατόριο Hywel Jones – για πιο casual ατμόσφαιρα μπορείτε να επιλέξετε το The Brasserie. Θα έχετε τη δυνατότητα να εξερευνήσετε τα περίπου 2.000 στρέμματα του πάρκου ιππεύοντας, με τον αέρα να σας χαϊδεύει τα μαλλιά, να χαλαρώσετε με θεραπείες σπα και να παρακολουθήσετε μαθήματα μαγειρικές για να τελειοποιήσετε τις τεχνικές σας. Οι οικογένειες, στον ειδικά σχεδιασμένο χώρο The Hideaway, θα βρουν μεγάλη ποικιλία παιχνιδιών και δραστηριοτήτων για παιδιά όλων των ηλικιών και θα δημιουργήσουν μαζί όμορφες αναμνήσεις. Το πεντάστερο Lucknam Park συγκαταλέγεται δικαίως ανάμεσα στα καλύτερα ξενοδοχεία της Αγγλίας.

Info Lucknam Park Colerne, Chippenham, Wiltshire, England, SN14 8AZ Tel. (+44) 0 1225742777


EYEWITNESS By Apostolos Doxiadis


vice chairman of Lampsa HELLENIC HOTELS S.A. FORMER general manager of the HOTEL Grande Bretagne D espite the heat of Athenian summers, the Hotel Grande Bretagne was no exception to the unwritten rule requiring gentlemen to wear jackets and ties in the restaurants and bars of traditional hotels. It was, after all, the first European hotel to install an aircooling system, which it did in the 1930s. One summer evening in 1966, while having dinner with my wife in the restaurant (today’s Royal Room), I saw a young man striding into the dining room wearing sandals, shorts and a shirt tied in a knot at his waist. The maître d’ scrambled to prevent his entry. The young man was Rudolf Nureyev, returning from exhausting rehearsals for “Romeo and Juliet” with Margot Fonteyn at the Odeon of Herodes Atticus. Seeing a crisis about to unfold, I jumped from my seat, intercepted the dancer and explained that since the restaurant was full, we would prepare a table just for him at the Winter Garden landing – the restaurant’s proper entrance. He gladly accepted and I invited him to be our guest, since it was an honor to have him with us. That was the first crack to appear in the dress code, and the next was not long in coming. This time it involved American jewelry designer Kenneth Jay Lane, a loyal hotel guest, who sat at the bar one evening wearing a silk shirt, the latest trend in fashion, and chains of his own creation. My uncle, Pericles Petrakopoulos, with whom I shared the hotel’s management at the time, approached and, being a champion of tradition, warmly greeted the designer but also reminded him of the dress code. Lane responded to this “transgression” with humor and – pointing to an overweight lady of a certain age in the same room who was wearing a tiny mini-skirt – asked my uncle: “Which do you find less displeasing? My shirt or that lady’s attire, which you cannot prevent?” The fashion of the 1970s succeeded in abolishing the dress code at the bar. A jacket and tie was only required at the restaurant.


ΑΥΤΟΠΤΗΣ ΜΑΡΤΥΡΑΣ Του Απόστολου Δοξιάδη αντιπρόεδροΥ του Δ.Σ. της εταιρειασ ελληνικων ξενοδοχειων Λάμψα Α.Ε. ΠΡΩΗΝ γενικόy διευθυντή του ξενοδοχείου «Μεγάλη Βρεταννία»

Η «Μεγάλη Βρεταννία» δεν αποτελούσε εξαίρεση στον άγραφο νόμο εστιατορίων και μπαρ των παραδοσιακών ξενοδοχείων, που ήθελε τους κυρίους ντυμένους επίσημα, με σακάκι και γραβάτα, ακόμη και τις ζεστές καλοκαιρινές βραδιές. Άλλωστε, το ’30 ήταν το πρώτο ξενοδοχείο στην Ευρώπη που εγκατέστησε σύστημα ψύξης. Ένα καλοκαιρινό βράδυ του 1966, ενώ δειπνώ με τη σύζυγό μου στο εστιατόριο (σήμερα Royal Room), βλέπω έναν νεαρό άνδρα με σανδάλια, πουκάμισο δεμένο στη μέση και σορτς να καταφτάνει στην τραπεζαρία, τον δε μετρ να σπεύδει να αποτρέψει την είσοδό του. Ο νεαρός είναι ο Ρούντολφ Νουρέγιεφ, που επέστρεφε κατάκοπος από την πρόβα της παράστασης «Ρωμαίος και Ιουλιέτα», με τη Μαργκό Φοντέιν, στο Ηρώδειο. Βλέπω τη στιγμή κρίσεως, πετάγομαι από τη θέση μου, τον προϋπαντώ και του εξηγώ πως, επειδή το εστιατόριο είναι γεμάτο, αμέσως θα ετοιμάσουμε ειδικά για εκείνον ένα τραπέζι στο κεφαλόσκαλο του Winter Garden – στην πραγματικότητα, είσοδο του εστιατορίου. Το δέχεται με χαρά και του προσφέρω, καθώς ήταν τιμή μας να τον φιλοξενούμε, το δείπνο.  Η πρώτη ρωγμή στο dress code είναι γεγονός και το επόμενο περιστατικό δεν αργεί. Ο Αμερικανός σχεδιαστής κοσμημάτων Kenneth Jay Lane, πιστός πελάτης του ξενοδοχείου, κάθεται στο μπαρ φορώντας ένα μεταξωτό πουκάμισο, τελευταία λέξη της μόδας, με αλυσίδες δικής του δημιουργίας. Όταν εμφανίζεται ο θείος μου, o Περικλής Πετρακόπουλος, με τον οποίο μοιραζόμασταν τότε τη διεύθυνση του ξενοδοχείου, ως πιστός προστάτης της παράδοσης, τον χαιρετά θερμά, αλλά ταυτόχρονα του υπενθυμίζει το dress code. Εκείνος αντιμετωπίζει με χιούμορ την παρατυπία του και τον ρωτά, υποδεικνύοντας στον ίδιο χώρο μια υπέρβαρη κυρία κάποιας ηλικίας που φοράει ένα σούπερ μίνι: «Τι σας είναι συμπαθέστερο; Το δικό μου πουκάμισο ή η περιβολή της κυρίας, την οποία δεν μπορείτε να αποτρέψετε;». Η μόδα του ’70 κατόρθωσε να καταργήσει το dress code στο μπαρ. Σακάκι και γραβάτα ήταν πλέον απαραίτητα μόνο στο εστιατόριο.

GΒ Magazine - Summer 2017  
GΒ Magazine - Summer 2017