Poemario
Alonso Palacios
di campo
Leticia Ruifernández
versione italiana
Francesca Lazzarato
Alonso Palacios · Leticia Ruifernández
Poemario di campo versione italiana di Francesca Lazzarato
1
Nel tenero cervello della noce si cela la memoria del bosco, l’ombra del ramoscello. La nuez esconde en su joven cerebro la memoria del bosque.
2
La rondinina è un sospiro nel vento, come la mia bambina. La golondrina es un suspiro al viento, como mi niña.
3
Punteggiata di rosso la campagna ha il morbillo. Ma no, sono i papaveri sparsi tra campo e fosso.
Las amapolas han vestido los campos de rubeola.
4
Senza far polvere, senza rumore di voci o passi, disegnano il sentiero le formiche tra l’erba e i sassi. Las hormigas van haciendo camino sin hacer polvo, sin hacer ruido.
5
Melagrana matura: un fortino assediato che presto verrà preso e saccheggiato. Madura la granada: fortaleza abatida y ensangrentada.
6
Becco a cucchiaio, zampe a ventaglio, l’anatra nuotavòla senza fare uno sbaglio. Patas de abanico, nadivuela el pato, cuchara en el pico.
7
L’arancia nuda è simmetria perfetta, ogni spicchio una luna e in ogni fetta un sole per chi lo vuole. La naranja desnuda es simetría perfecta con sus gajos de luna.
8
Le api, dal loro salotto, si affacciano per guardare di sotto. Las abejitas, desde su sala, asoman la cabeza por la ventana.
9
Nel cielo della sera, le palme sono fuochi d’artificio per la luna lunera. Son las palmeras fuegos artificiales a la luna lunera.
10
Il rigògolo inonda di giallo il bosco. La sua voce di flauto ormai la riconosco. La oropéndola inunda de amarillos el bosque. Sus sílabas son música.
11
La margherita, pallida strega, ti annuncia mille amori. Oppure te li nega. La margarita regala los amores y te los quita.
12
Fugge lo scarabeo e bravo chi lo piglia: lo vedete, è una biglia con la gobba. Escarabajo, jorobada canica caminando.