Nella burrasca anteprima

Page 1


illustrazioni di

Traduzione di Damiano Abeni

© 2025 Brian Floca (testo)

© 2025 Sydney Smith (illustrazioni)

© 2025 orecchio acerbo s.r.l.

Viale Aurelio Saffi 54, 00152 Roma www.orecchioacerbo.com

Titolo originale: “Island Storm” traduzione dall’inglese di Damiano Abeni

Published by arrangement with The Italian Literary Agency and Holiday House Publishing, Inc., New York

Stampa: Dimograf (Polonia)

Finito di stampare nel mese di ottobre 2025

Per Nancy e Scott (B.F.)

Per Sal e Emrys (S.S.)

Prendimi per mano, andiamo a guardare il mare prima della burrasca.

Imbocchiamo la strada di ghiaia che scende alla baia,

ogni passo uno scrocchio.

It bounces the branches against each other, knock knock knock!,

Superiamo la stalla, usciamo dal bosco,
Sentiamo le folate del vento, un vento sempre più forte. Rimbomba nelle orecchie,

knock!, and makes the leaves whisper, ci troviamo allo scoperto, sotto un cielo pesante e sempre più cupo. scuote le piante, sbatte i rami sui rami, toc toc toc!

Sugli scogli non ci siamo più mossi, scogli come immensi ossi, consumati e percossi dall’acqua e dal tempo, da burrasche come questa che ci sta venendo addosso.

Vediamo le onde arrivare, sospinte dal mare

SCHIANTARSI ESPLODERE

sugli scogli in nuvole di spruzzi che volano in aria e ci ricadono in faccia.

Non ci siamo mossi per sentire tutto, vento, pietra, onda, acqua!

E ci chiediamo: ci basta ora o vogliamo altro ancora?

Tu tiri me, io tiro te, e andiamo avanti. SEGUE…

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.