Gate23

Page 1

#23

JULY/AUGUST 2014 GRATUIT - FREE

The Official Br ussels South Char leroi Air por t Magazine

LET THE SUNSHINE in ! NEW destinations Life at the airport I love Belgium


3

CONTENTS

3 5 P. 6 P. P.

CONTENTS EDITO BSCA in figures

P.

46

Rodez, land of summer!

P.

54

TBILISI, the beating heart of the Caucasus…

P.

62

Mmmm, you’re in Genoa!

P.

70

AIRSPACE INDOOR SKYDIVING Belgium’s first indoor skydiving centre!

Antwerp, dip your feet in the water

P.

74

5 goo d reasons to visit and stay in Bruges

Flight Times

P.

78

JETAIRFLY Sunshine 24 hours a day with Jetair Discover the SuneoClub concept!

Around BSCA P.

P.

P.

P.

10

14 16

18

FRIENDLY SHOP The Sky Shop: your holiday partner! BSCA ,partner of voyageprive.com

TRAVEL WITH US P.

22

Everything revolves around the sun!

P.

30

Ljubljana, sun in summer, diversity all year round!

P.

38

Tunisia… ‘‘IT’s wonderful!’’

I LOVE BELGIUM P.

84

Neighbourhood life No chance to escape to the beach this summer? Don’t sulk, there are a whole load of acti vities going on in Charleroi. It’s going to be hot!

July/August 14


4

editor in chief, founder Eric Poelemans +32 (0)475 53 31 18 eric@gatemagazine.eu

CONTENTS

P.

92

P.

94

ASSITANT editor Valentine Gobert WRITERS Amandine Cloot, Marjorie Bajot, Florence Bruyère, Cecile de Forton, Valentine Gobert ART DIRECTOR Yves Reynaert hello@studioletmesee.be design StudioLetMeSee www.studioletmesee.be

Gate Magazine is a free quarterly magazine published by Brussels South Charleroi Airport. All rights reserved – nothing in this magazine may be reproduced in whole or in part without the written permission of the publisher. The publisher cannot be held responsible for the views and opinions expressed in this magazine by contributors. The publisher is authorized to refuse any submission judged to be contrary to the moral or material interests of the publication. All brands featured in Gate Magazine are registered trademarks, as is the Gate Magazine logo. All featured website links are purely informative, and the publisher is not responsible for the content of such sites.

GATE 23

P.

Summer will be beautiful, summer will be hot!

WBI

Everyone to Mons in 2015! Awex En route for innovation!

HAVE FUN

gate@charleroi-airport.com www.gatemagazine.eu Gate is published by BSCA. All correspondence should be to: BSCA. Gate - Rue des Frères Wright, 8 6041 Charleroi Belgium

5

EDITORIAL

100 DIARY & EVENTS

Travel and explore with us

P.

110 LEXICON

P.

112 SERVICES

L

T

es vacances d’été, on les attend depuis… la fin de l’été dernier. C’est-à-dire 9 mois. Le temps d’un bébé. On a enduré la grisaille, la pluie, les giboulées. Maintenant, on veut du soleil à gogo ! La bonne nouvelle ? On va vous injecter de la vitamine D à fortes doses ! Parce que notre mission, c’est de vous envoyer dans des lieux paradisiaques et de vous filer la niaque !

he summer holidays, we’ve been waiting for them since....the end of last summer. 9 months, in other words. We’ve put up with the grey skies, the damp and the sudden downpours. Now it’s time for some sun! The good news? We are going to inject you with a strong dose of vitamin D by taking you to some of the most idyllic locations and restoring your spirits!

Faut-il vous rappeler que la Terre tourne autour du soleil et non l’inverse ? Alors si vous voulez bronzer sous les rayons, à vous d’aller les chercher !

Do you need reminding that the earth revolves around the sun and not vice-versa? Therefore, if you want to catch some rays, it’s up to you to go and find them!

Première étape de votre tournée ? La Tunisie, direction Enfidha. Dattes, chameaux et mer turquoise au programme. Même si les températures grimpent, vous apprécierez le souffle de sa brise marine sur vos joues. Mais si pour vous, les vacances n’ont pas le même goût sans vins et fromages, embarquez pour Rodez, la capitale aveyronnaise et le berceau du couteau Laguiole. Vous recherchez l’intimité ? Envolez-vous pour Ljubljana en Slovénie afin de découvrir les quais de la rivière Ljubljanica, rendez-vous des flâneurs, à l’ombre des saules pleureurs. Notre dernière proposition ? Un apéritif sur une terrasse du Port Antique de Gênes.

The first stop-off on your tour is Tunisia, or Enfidha to be more precise. Dates, camels and turquoise waters are on the menu. Even if the temperatures soar, you will still be able to enjoy the sea breeze on your skin. But what if for you, a holiday is not a holiday without the taste of wine and cheese? Then head to Rodez, the capital of the Aveyron region and the birthplace of the Laguiole knife. Looking for some intimacy? Visit Ljubljana, the Slovenian capital, to discover the banks of the Ljubljanica river and join those strolling along in the shadow of the weeping willow trees. Our last suggestion? An aperitif on the one of the gorgeous terraces of the Porto Antico in Genoa.

Impossible de vous décider ? Surfez sur voyageprive. com. Le leader européen des ventes privées de voyages en ligne propose désormais à ses passagers de décoller et d’atterrir dans notre aéroport. Résultat ? En 2014, plus de 20 000 passagers en plus devraient transiter par chez nous ! Pas étonnant donc que le BSCA fasse son entrée parmi les membres de l’ALFA-ACI, un carrefour d’échanges pour les aéroports du monde entier attachés à la culture française. Vous êtes condamné à rester sur le sol belge, faute de budget ? Envoyez-vous en l’air ! Grâce à Airspace Indoor Skydiving, le simulateur de chute libre le plus perfectionné d’Europe, vous allez grimper au 7e ciel !

Can’t make up your mind? Then visit voyageprive.com. The European leader in online private travel sales is now offering the chance to fly from our airport. The result is that in 2014 we expect to welcome more than 20,000 additional passengers! No surprise then that BSCA has just become a member of ALFA-ACI, an exchange forum for francophile airports throughout the world. Are you forced to stay on Belgian soil due to a limited budget? Well, you can still get airborne! The Airspace Indoor Skydiving centre has Europe’s most advanced free-fall simulator that is sure to provide you with an unforgettable experience! Jean-Jacques Cloquet Administrateur délégué / CEO July/August 14


6

BSCA in figures

surface totale de l’aéroport / total surface area of the airport

876 km/h

136

destinations depuis BSCA / destinations from BSCA

vitesse de croisière maximale d’un Boeing 737 / maximum cruising speed of a Boeing 737

GATE 23

smoothiesdégustés chaque semaine chez Guapa / smoothies per wEEK consumed at Guapa

30 000 m²

1000

des vols arrivent à l’heure / of flights arrive on time

26 020 L

90 %

200 km/h

vitesse d’expérience de chute libre au centre Airspace / freefall speed experienced at the Airspace centre.

capacité en carburant d’un Boeing 737 / fuel capacity of a Boeing 737

125

vols par jour / flights per day


8

9

AROUND Brussels south charleroi airport

GATE 23

P.

10

FRIENDLY SHOP The Sky Shop: your holiday partner!

P.

14

BSCA, partner of voyageprive.com

P.

16

AIRSPACE INDOOR SKYDIVING Belgium’s first indoor skydiving centre!

P.

18

Flight Times

July/August 14


10

FRIENDLY SHOP

The Sky Shop: your holiday partner! À vous le soleil, la plage et les crustacés ! Pas eu le temps de fignoler votre valise d’été ? Pas de panique, vous êtes au BSCA. Time for sun, sand and seafood! No time to put the finishing touches to your summer suitcase? DON’T PANIC, you’re at BSCA!

Parmi les nombreux commerces présents sur le site de Bruxelles Sud Charleroi airport, c’est la boutique Sky Shop Duty-Free que nous mettons à l’honneur pour cette édition d’été. Normal : tous les impératifs beauté et santé dont vous ne pourrez vous passer en vacances s’y trouvent, et pas à n’importe quel prix ! En effet, au Sky shop, les parfums et cosmétiques sont proposés à des tarifs jusqu’à 50% moins chers que ceux pratiqués ailleurs. Qui dit mieux ? GATE 23

FRIENDLY SHOP

11

La plus belle à la plage C’est cliché ? Non, toutes les femmes rêvent de rester jolies à la sortie de l’eau et d’éviter l’effet poulet rôti de retour au bungalow. Optez donc pour un mascara waterproof Dior aux couleurs variées, la base de votre maquillage d’été. Envie d’oser l’originalité maintenant que vous êtes loin du bureau ? Dior vous propose une palette complète de maquillage ou encore les Dior Addict Fluid Stick pour des lèvres peps. Vous êtes plutôt pratique et tout en un ? Alors craquez pour les travel retail de Lancôme, L’Oréal Paris ou Guerlain, en exclusivité ! Be the belle of the beach Isn’t it a cliché? No, it’s not. Every woman dreams of looking great when stepping out of the water and avoiding the grilled pancake effect on returning to the villa. Therefore, choose a Dior waterproof mascara in a range of colours and make it the foundation of your summer make-up. Fancy trying something to differentnow you’re far away from the office? Dior offers a complete range of make-up, as well as the Dior Addict Fluid Stick to liven up your lips. Or are you more of an all-in-one practical sort? In that case, go for a travel retail set from Lancôme, L’Oréal Paris or Guerlain, all distributed exclusively by the Sky Shop Duty-Free!

Of all the many shops at Brussels South Charleroi Airport, we will be focusing on the Sky Shop DutyFree boutique in this summer edition. For good reason, after all it contains all health and beauty and health items you need for your holiday at very reasonable prices! Indeed, perfumes and cosmetics Sky Shop are available up to 50% cheaper than elsewhere. What could be better ? July/August 14


12

FRIENDLY SHOP

La petite famille protégée C’est l’impératif pour les petits comme pour les grands : votre crème solaire doit être de qualité, avec un indice maximal pour les bambins tout au long du séjour. Quant à vous, vous débuterez votre séjour avec une protection élevée et de l’autobronzant, mais pas n’importe lequelle puisque vous adorerez porter l’émulsion fondante autobronzante pour le visage et le lait soyeux autobronzant pour le corps de Nuxe ! Découvrez également le leader des crèmes solaires en Italie Collistar, une gamme ultra-complète ! Protect the whole family It’s imperative for the little ones just as it is for the adults: your sun cream must be high-quality with a maximum protection factor for the kids for the whole day. As for you, you can begin your holiday with a higher protection factor and self-tanning lotion but not just any as you will just adore the Nuxe selftanning face cream and self-tanning body milk! Also discover Italie Collistar, the leading sun cream brand with a fully comprehensive range.

GATE 23

13

FRIENDLY SHOP

Et pour finir, comme les vacances sont aussi faites pour craquer, autant le faire à la hauteur de votre porte-monnaie. Des tongs Havaianas aux montres Swatch qui s’assortiront parfaitement à votre paréo, vous trouverez l’accessoire qui fera la différence ! Enfin, n’oubliez pas les soldes et les marques suivantes à prix d’ami : Tommy Hilfiger, Armani Jeans, Guess, Superdry, Pepe Jeans, Boss Orange, ....

And finally, since holidays are all about treating yourself, you can really splash the cash. From Havaianas flip-flops to Swatch watches which will perfectly match your sarong, you are certain to find the accessory to complete your look. Also, don’t forget the sales and top brands at very friendly prices including Tommy Hilfiger, Armani Jeans, Guess, Superdry, Pepe Jeans and Boss Orange, ....

Pas de stress au moment d’embarquer : les compagnies aériennes démarrant de Charleroi acceptent toutes un shopping bag en plus de vos bagages en cabine !

Also no more stress when boarding the plane: all airlines flying from Charleroi accept one shopping bags in addition to your cabin baggage!

CHEZ SKY SHOP DUTY-FREE, Vous bénéficiez de prix tax-free (-21% TVA) quelle que soit votre destination* At sky shop duty-free, you benefit from tax-free prices (-21 VAT) whatever your destination* *on fashion, leather goods, watches & jewelry

July/August 14


14

NEWS BSCA

NEWS BSCA

15

BSCA, partner of voyageprive.com Writer - Valentine Gobert

Les Journées d’Études de l’ALFA-ACI 2014 The ALFA-ACI Study Days 2014 Vous avez envie de vous faire plaisir et de vivre un séjour de luxe loin des tracas quotidiens ? C’est possible avec voyageprive.com, le leader européen des ventes privées de voyages haut de gamme en ligne, à des prix privilégiés.

Want to enjoy yourself with a luxury stay far removed from the worries of everyday life? Then visit voyageprive.com, the European leader in online travel sales offering luxury trips at affordable prices. And the good news is that from the end of March

Bonne nouvelle ! Depuis fin mars 2014, BSCA est le partenaire de voyageprive.com, qui propose des voyages au départ et à destination de BSCA !

2014, BSCA WILL BE WORKING IN PARTNERSHIP WITH voyageprive.com which will be offering trips leaving from and returning to BSCA!

Ainsi, plus de 30 destinations vous sont proposées en Espagne, en Italie, au Maroc, en Grèce, en France, en Hongrie, en Autriche, en République tchèque ou en Turquie. Alors, prêt pour vacances de rêves ?

As a result, you will have the choice of more than 30 destinations in Spain, Italy, Morocco, Greece, France, Hungary, Austria, the Czech Republic and Turkey. So, ready for the holiday of your dreams?

GATE 23

Du 21 au 23 mai 2014, BSCA a organisé, conjointement avec Liège airport, les « Journées d’Études de l’ALFA-ACI » à Bruxelles. Le but était de partager les résultats des travaux des commissions. Cet évènement convivial constituait un carrefour d’échange entre les membres. Il s’est clôturé par un charmant dîner de Gala à Autoworld.

From 21st to 23rd May, BSCA together with Liège airport organised the ALFA-ACI Study Days in Brussels. The aim was to share the results of the commissions’ work. TThis sociable event served as a forum for dialogue between members. It was topped off with a wonderful gala dinner at Autoworld.

Un peu de culture aéroportuaire…

A little bit of airport culture..

• ACI : le Conseil International des Aéroports est la seule association professionnelle mondiale des exploitants d’aéroport.

• ACI: The Airports Council International is the world’s only professional association of airport operators.

• ALFA-ACI : l’Association des Aéroports de Langue Française Associés à l’ACI rassemble 85 exploitants d’aéroports francophones d’une quinzaine de pays sur 4 continents !

• ALFA-ACI: The Association of French-Language Airports linked to the ACI brings together 85 operators of Francophone airports in around 15 countries on 4 continents! July/August 14


16

17

NEWS BSCA

Á Charleroi, envolez-vous en toute sécurité avec… ou sans avion ! IN CHARLEROI, YOU CAN FLY IN COMPLETE SAFETY WITH... OR WITHOUT A PLANE!

AIRSPACE INDOOR SKYDIVING Belgium’s first indoor skydiving centre! Writer - Amandine Cloot

GATE 23

Et si vous profitiez de votre passage à l’aéroport de Bruxelles-Sud Charleroi pour vivre une expérience unique, qui rendrait votre voyage encore plus inoubliable ?

What if your visit to Brussels South Charleroi Airport was to lead to a unique experience that would make your journey even more unforgettable?

Rendez-vous à quelques pas de l’aéroport, dans le 1er centre intérieur de chute libre en Belgique ! Un projet innovant, soutenu et parrainé par BSCA, qui peut accueillir les dizaines de millions d’habitants qui rejoindront le centre, notamment via le réseau aérien de l’aéroport de Bruxelles-Sud Charleroi.

Just a short distance from the airport you will find Belgium’s first indoor skydiving centre! An innovative project, supported and sponsored by BSCA and ready to welcome the millions of people heading to and from Brussels, most notably via BSCA’s air traffic network.

Réalisez votre rêve !

Fulfil your dream!

Qui n’a jamais rêvé de pouvoir voler, ne serait-ce l’espace d’un instant ? Airspace vous fera décoller à une vitesse de 200 km/h ! Comment ? Le centre est un endroit futuriste qui dispose d’une infrastructure de pointe, dotée de la technologie la plus récente en la matière ! Il est équipé d’un tunnel à vent vertical puissant qui vous fera ressentir à merveille les sensations d’un vrai saut en parachute… Tenez-vous prêt à frissonner de plaisir !

Who has never dreamt of flying, if only for a brief moment? Airspace will set you free at a speed of 200 km/h! How exactly? The centre is a futuristic place with state-of-the-art facilities and the very latest technology. It has a vertical wind tunnel which makes you feel like you are freefalling after a parachute jump.... Get ready to tremble with excitement!

Plus d’informations : www.airspace.be +32 (0)71 91 91 00 fly@airspace.be

For more information: www.airspace.be +32 (0)71 91 91 00 fly@airspace.be July/August 14


18

19

SERVICES

Flight times Heure limite d’enregistrement Latest check-in time Il est recommandé de se présenter à l’enregistrement 2h avant le départ du vol. It is recommended that you arrive at the check-in 2hrs before the departure of the flight.

Agadir Antalya Alger Alghero Al Hoceima Alicante Almería Ancone Arecife Barcelona Bari Bejaia Belgrade Bergerac Beyrouth (depuis istanbul) Biarritz Bologna Bordeaux Bratislava Brindisi Bucharest Budapest Cagliari Carcassonne Casablanca Chania

2h45 3h25 2h03 1h45 3h00 2h20 2h20 1h45 3h45 1h30 1h54 2h03 1h50 1h25 2h00 1h45 1h40 1h00 1h20 2h30 3h40 1h55 2h30 1h35 4h20 1h10

Cluj-Napoca 1h59 Comiso (Sicily) 3h00 Corfou 2h25 Djerba 3h00 Dublin 1h35 Edinburgh 1h50 Enfidha 2h25 Essaouira 3h05 Faro 2h50 Fez 1h30 Figari 1h40 Fuerteventura 3h39 G.Canaria (Las Palmas) 3h40 Gênes 1h30 Gérone 1h45 Heraklion 3h20 Ibiza 2h00 Istanbul 3h10 Krakow 1h32 Lamezia 2h07 La Rochelle 1h20 Lisbon 2h20 Ljubljana 1h45 Las Palmas (G.Canaria) 3h47 Madrid 2h25 Majorque 2h10 Malaga 2h40

Manchester Marrakech Marseille Milano Bergamo Murcia Montpellier Nador Nice Nimes Oslo-Rygge Oran Oujda Palma de M. Paphos Perpignan Perugia Pescara Pisa Podgorica Porto Prague Pula Rabat Reus Rhôdes Rome Ciampino Santander

1h05 2h45 1h45 1h02 2h25 1h35 3h15 2h30 1h25 1h30 2h15 1h15 3h15 3h36 1h40 1h40 1h37 1h50 2h30 1h45 1h30 1h40 2h39 2h35 3h20 2h00 2h30

Sevilla 2h12 Skopje 2h20 Sofia 2h50 Stockholm Skavasta 1h15 Tanger 2h00 Targu Mures 2h03 Teheran 10h00 Tel Aviv 3h30 Tenerife 4h00 Thessaloniki 2h23 Tiblissi 11h00 (Via Istanbul) Trapani 2h35 Trieste 1h30 Torino 1h30 Toulon 1h15 Turin 0h59 Valencia 1h50 Varsovie Modlin 1h36 Venezia Treviso 1h20 Vilnius 1h59 Volos 2h45 Warsaw 1h37 Zakynthos 2h45 Zaragoza 2h15

ATTENTION // Caution ! Tous les horaires sont donnés à titre indicatif et peuvent être modifiés en cours de saison The following schedules may be changed without warning

GATE 23

July/August 14


20

21

TRAVEL WITH US and have fun

GATE 23

P.

22

Everything revolves around the sun!

P.

30

Ljubljana, sun in summer, diversity all year round !

P.

38

Tunisia … «it ’s wonderful!»

P.

46

Rodez, land of summer!

P.

54

TBILISI, the beating heart of the Caucasus…

P.

62

Mmmm, you’re in Genoa !

P.

70

Antwerp, dip your feet in the water

P.

74

5 good reasons to visit and stay in Bruges

P.

78

JETAIRFLY Sunshine 24 hours a day with Jetair. Discover the SuneoClub concept!

July/August 14


22

SUNSHINE

23

Everything revolves around the sun! Writer - AMANDINE CLOOT

C’est un fait : à quelques rares exceptions, tout le monde aime le soleil. Biologiques, psychologiques, sociétales… Les raisons de cette attirance sont multiples. It’s a fact. With a few rare exceptions, everyone loves the sun. Biological, psychological, social... the reasons for this attraction are numerous.

GATE 23

July/August 14


24

25

SUNSHINE

Plus d’excuses donc pour s’envoler vers une destination où il fait beau lorsque vous en sentez le besoin. C’est bon pour le moral et le corps, et c’est scientifiquement prouvé !

Parce qu’il nous rend heureux Chaque année, c’est la même rengaine : on râle en hiver en attendant désespérément le retour des beaux jours. Normal : au soleil, tout va mieux. Et si nous nous sentons si bien quand il brille, c’est avant tout grâce à un mécanisme biologique : les rayons UV permettent à notre corps de synthétiser la vitamine D, et donc à notre organisme de l’assimiler. Cette dernière a une très forte influence sur notre système immunitaire : c’est, en d’autres mots, la vitamine star ! Elle contribue à prévenir certains types de cancer, à retarder le vieillissement des cellules et à maintenir la tension artérielle. Elle aide également notre corps à absorber le calcium, nécessaire pour garder des os solides. GATE 23

More than enough reasons then to head anywhere there is sunny weather when you feel the need. It’s good for your mood and your body and that is a scientific fact!

Because it makes us happy Every year it’s the same: we moan our way through winter while desperately awaiting the return of good weather. Which is quite normal since everything is better when the sun’s out. The reason we feel so good when it shines is thanks to a biological mechanism: UV rays allow our body to synthesise vitamin D and therefore to assimilate it. This has a very strong effect on our immune system, making vitamin D the star vitamin! It contributes towards the prevention of certain types of cancer, it slows down the ageing of cells and also helps maintain blood pressure. It also helps our body to absorb calcium which is necessary to keep our bones strong. July/August 14


26

27

SUNSHINE

Parce qu’il rayonne Et vous aussi sous son influence ! Avec un beau bronzage, nous nous sentons mieux dans notre peau. Mais vous ne changez pas de couleur uniquement pour des questions de style ! Le bronzage est en réalité un moyen de protection : notre peau fonce pour lutter contre les effets nocifs du soleil. En se protégeant des rayons UV, notre corps produit en masse un pigment appelé mélanine, le bouclier des cellules cutanées, responsable de notre jolie mine dorée. Oui, la nature est bien faite… Mais pas question cependant de faire la crêpe pendant des heures sous prétexte de vouloir devenir caramel à tout prix, une vraie protection solaire avec un indice élevé est indispensable pour préserver notre santé.

Parce qu’il est le centre du monde On a longtemps cru que la terre était plate et centrale. Il aura fallu attendre la fin du 16e siècle et la théorie de l’héliocentrisme de Copernic, pour remettre le soleil à sa place, soit au centre de l’Univers ! Cette « révolution copernicienne » a été très mal accueillie à l’époque : elle remettait, en effet, tout notre petit monde en question, d’un point de vue scientifique, mais surtout sous un angle religieux. Interdits par l’Eglise, les livres de Copernic ont été rapidement mis à l’index, soit la liste des ouvrages dont la lecture est interdite aux catholiques. Quant au pauvre docteur, il est mort en hérétique et peu connu, il connaitra heureusement une gloire posthume à la hauteur de ses théories. GATE 23

Because it shines And you can too! A beautiful suntan always makes us feel better about ourselves. But you don’t just change colour for the sake of style! Tanning is actually a means of protection. Our skin darkens in order to combat the harmful effects of the sun. In protecting itself from UV rays, our body produces a pigment called melanin which acts as a shield for skin cells and is also responsible for our lovely bronzed look. Yes, nature iknows what it’s doing... However, it is important not to overdo it by trying to get a tan at any price. A decent sun cream with a high protection factor is vital to maintain the health of our skin.

Because it’s the centre of the universe People long believed that the earth was flat and the centre of the universe. It wasn’t until the 16th century that Copernicus’ theory of heliocentricity finally put the sun in its rightful place at the centre of the universe. This Copernican revolution was very badly received at the time. It had the effect of questioning our small world from a scientific point of view, but above all from a religious perspective. Banned by the Church, Copernicus’ writings were soon blacklisted and placed on the list of texts that Catholics weren’t allowed to read. As for the poor doctor, he died a heretic and largely unknown. Fortunately, he has enjoyed a posthumous veneration thanks to the brilliance of his theory. July/August 14


28

29

SUNSHINE

Parce qu’il est partout Et à la portée de votre porte-monnaie, si vous choisissez les bonnes compagnies aériennes ! Si nous aimons tellement le soleil, pourquoi s’en priver ? En tournant les pages de cette édition du Gate magazine, vous prendrez déjà votre premier bain de soleil. Séjour insolite et sports d’été en Slovénie à Ljubljana ; pause glamour et people à la Côte d’Azur dans la superbe ville de Rodez ; dolce vita et dégustation sur le port à Gênes en Italie ; farniente totale dans un hôtel de rêve sur la côte tunisienne à Enfidha, ou encore vacances mystiques et rayons brûlants à Tbilissi… Bon voyage !

Parce qu’il est au centre de notre culture Symbole de tout ce qu’il y a de puissant, le soleil est omniprésent, au centre même de nos cultures depuis la nuit des temps. Dans l’Egypte antique, il est incarné par Râ (ou Rê), soit le dieu le plus important. Akhenaton, célèbre pharaon, en fera même sous son règne son dieu unique sous le nom d’Aton. Chez les Aztèques, il s’appelle Huitzilopochtli, le premier guerrier, le maître du monde. Dans la mythologie grecque, Hélios est la personnification du soleil même. Cette superpuissance poussera plus tard des rois et dirigeants à s’autoproclamer descendants ou incarnations même de l’astre, comme Louis XIV, le Roi Soleil, couronné par dieu himself, ou encore la famille impériale du Japon qui se targue de descendre d’Amaterasu, la déesse du soleil. Si aujourd’hui, nous sommes moins mégalo, il n’empêche que c’est bien le soleil qui rythme nos vies au quotidien… à méditer !

GATE 23

Because it’s everywhere And affordable if you choose the right airlines! If we love the sun so much, why deprive ourselves of it? By looking through this edition of Gate magazine, you will be taking your first swim of the summer. An unusual, summer-sports trip to Ljubljana in Slovenia, enjoy glamour and people-watching in the wonderful southern French city of Rodez, the dolce vita and incredible food in the Italian port city of Genoa, complete relaxation in a dream hotel on the Tunisian coast in Enfidha or even a mystical trip under the hot Georgian sun in Tbilisi... Bon voyage!

Because it’s a central part of our culture A symbol of everything powerful, the sun is omnipresent and has been at the centre of human culture since the dawn of time. The Aztecs called it Huitzilopochtli, the first warrior, master of the world. In Greek mythology, Helios is the personification of the sun itself. In later ages, this superpower would lead kings and rulers to declare themselves descendants or incarnations of the daystar, such as Louis XIV, the Sun King, crowned by God himself, or the Japanese imperial family which claims to descend from Amaterasu, the sun goddess. Even if we are not quite such megalomaniacs these days, it doesn’t stop the sun from continuing to determine the rhythm of our daily lives. Something to ponder on!

July/August 14


30

SLOVENIA

31

L.j.u.b.l.j.a.n.a. … Si le nom semble laborieux à prononcer, la ville est, sans aucun doute, attrayante à explorer. Cap sur cette capitale européenne, située en Slovénie, où se marient subtilement le monde alpin et celui du Karst, l’effervescence des grandes villes et le charme des petits coins pittoresques.

2 VOLS/SEMAINE 2 flights/week

Ljubljana, sun in summer, diversity all year round!

L.j.u.b.l.j.a.n.a. … Even if the name’s hard to pronounce to pronounce, the city is without doubt a wonderful place to explore. Head to this European capital situated in Slovenia where you will discover a subtle marriage of the Alpine world and Karst landscape, the vibrancy of large cities and the charm of small picturesque spots.

Writer - Stephanie Cloot

GATE 23

July/August 14


32

33

SLOVENIA

Carton plein de splendeurs naturelles, culturelles et gastronomiques, que l’on vous propose ici, de savourer sous les douceurs méditerranéennes d’été. Full of natural, cultural and gastronomic wonders, savour some of the delights of the Mediterranean summer!

GATE 23

Du soleil et de la curiosité

Sun and curiosity

Ljubljana, encore méconnue des touristes, est souvent comparée à la ville de Prague, notamment pour son architecture. D’entrée de jeu, cette association permet de se faire une idée de la beauté du lieu, où coins et recoins sont empreints d’œuvres de Jože Plečnik, architecte slovène de renommée mondiale. À contempler tout spécialement le long du fleuve Ljubljana, à bord d’une petite barque, pour profiter d’une belle balade. Autres curiosités incontournables : Le « Pont des dragons », connu comme symbole de la capitale (photo souvenir immanquable) et le « Château de Ljubljana » doté du plus surprenant panorama alliant montagnes et bâtisses. Bon à savoir : Une fois la nuit tombée, grimpez jusqu’aux hauteurs du château, vous jouirez alors de cette magnifique vue illuminée. Outre les visites régulières, guidées et ciblées à petits prix, la ville est aussi très bien desservie en points d’informations. Parcourir cette région et y découvrir ses trésors, est définitivement à la portée de tous.

Ljubljana, still somewhat unknown on the tourist map, is conveniently compared to Prague, particularly for its architecture. From the outset, this association gives us an idea of the beauty of the place where every nook and cranny contains something designed by Jože Plečnik, the worldfamous Slovenian architect. Best seen from the Ljubljanica river on board a small barge or during a wonderful stroll along the banks. Other unmissable sights: the Dragon Bridge, known as a symbol of the capital (souvenir photo an absolute must!) and the Ljubljana Castle blessed with a wonderful panoramic view taking in both mountains and the city’s buildings. Top tip: once darkness falls climb to the top of the castle and enjoy the magnificent illuminated view. There are also regular guided tours at very reasonable prices and the city has an abundance of information points. Exploring this region and discovering its treasures is certainly within reach of everyone! July/August 14


34

Du soleil et de la verdure

Sun and the green landscape

Pour vous, vacances au soleil rime avec détente, calme, promenade et douceur de vivre ? Bonne nouvelle. Les voitures sont bannies du centre-ville et l’usage du deux roues est vivement encouragé. Si toutefois, vous privilégiez un moyen de transport motorisé, sachez que les parkings, à proximité du centre-ville, sont totalement gratuits. Véritable quartier vert donc, Ljubljana est le lieu rêvé pour les activités en pleine nature, dont les visites de parcs et de jardins botaniques. Pour les amoureux de la nature, le Marais de Ljubljana est le domaine naturel inévitable, d’ailleurs inscrit au patrimoine mondial de l’UNESCO. Ce dernier regroupe de rares espèces animales et végétales.

For you, does a holiday in the sun mean relaxation, tranquillity, gentle walks and a slow pace of life? The good news is that cars are banned from the city centre and two-wheel transport is actively encouraged. However, if you do prefer a motorised form of transport, it is good to know that parking near the city centre is completely free. A truly green part of town! Ljubljana is the ideal place for nature-based activities such as visits to parks and botanical gardens. For nature lovers, the Ljubljana Marshes, a UNESCO world heritage site and home to several rare bird and plants species, is the place to visit.

GATE 23

35

SLOVENIA

Du soleil et du divertissement

Fun in the sun

Inutile de tourner autour du pot … en Slovénie, la journée de la culture est quasi une fête nationale ! Amateurs de musique ? D’art ? De danse ? D’expos ? De théâtre ? De vie nocturne ? D’attractions familiales ? Tous les goûts sont permis à Ljubljana puisque la ville propose une large palette d’ambiances colorées et animées. Plus de 10 000 réjouissances sont organisées chaque année, dont les habituels événements en plein air, qui grâce à leur gratuité, en font la réputation culturelle de la région. En journée, comme en soirée d’été, ces festivités battent leur plein.

There’s no point beating about the bush... in Slovenia, the day of culture is almost like a national holiday! Amateur musicians? Artists? Dance? Exhibitions? Theatre? Nightlife? Family attractions? There’s something for everyone in Ljubljana as the city offers a large range of colourful and fun sights and activities. More than 10,000 festivities are organised each year. It is the regular outdoor events which, thanks to their free admission, help form the cultural reputation of the region. During summer, these festivities are in full swing both day and night. July/August 14


36

37

SLOVENIA

Coups de cœur à ne pas rater durant le mois estival de juillet : Not to be missed during the month of July: « Rendez-vous devant le Skuc », représentations gratuites dans les rues de la capitale.

“Let’s Meet in Front of the Skuc” free performances in the streets of the capital.

« Festival Ljubljana 2014 », rancard incontournable pour le monde de la musique.

“Festival Ljubljana 2014”, an unmissable event for music lovers.

« Ana Desetnica », théâtre de rue à l’approche provocatrice qui en surprendront plus d’un.

“Ana Desetnica”, provocative street theatre with many surprises in store.

« Emona - Ljubljana », exposition multimédia retraçant l’histoire de la capitale à partir de la cité romaine Emona jusqu’à maintenant. Présentée cette année, à l’occasion du 2000e anniversaire.

“Emona – Ljubljana”, multimedia exhibition retracing the history of the capital from the Roman city Emona to the present day. Presented this year on the occasion of the 2000th anniversary.

Du soleil et de la gastronomie

Sun and food

Ce pays chaleureux, accueillant, riche et diversifié, est également porteur d’une cuisine digne de ces qualificatifs. Du restaurant gastronomique à la ferme/auberge familiale, du plat préparé directement dans la rue à celui dégusté devant l’échoppe du marché, c’est un réel parcours gourmand qui vous est proposé en vous baladant dans la capitale. Vous y goûterez surtout des produits locaux de qualité et une nourriture faite maison à travers ces plats traditionnels : La saucisse de Carniole, le Prosciutto du Karst ou la Potica. N’oubliez pas de vous arrêter le vendredi sur le marché central où se tient, durant tout l’été, l’événement « Odprta Kuhna – cuisine portes ouvertes », à la terrasse d’un bar pour partager un vin slovène et surtout, pousser les portes d’une pâtisserie pour savourer des délices sucrés comme le « gâteau Ljubljana ».

This warm, welcoming, rich and diverse country also has a cuisine to match. From the gourmet farmhouse/ guesthouse restaurant, to dishes prepared directly on the street and those eaten at the market stall, a real culinary journey awaits you while walking through the capital. Don’t leave without trying some of the high-quality local products and traditional home-made dishes such as Carniole sausage, Karst Prosciutto or Potica. On Fridays, pay a visit to the central market where the event “Odprta Kuhna – open door kitchen” is held throughout the summer, find a seat on a terrace and enjoy a glass of local Slovenian wine and above all else, find your way to a local patisserie to try some local sweet treats such as the delicious Torta Ljubljana.

À Ljubljana, on y va… Avec Wizzair, 2 vols par semaine au départ de l’aéroport de Charleroi ! Ljubljana, let’s go… With Wizzair, 2 flights per week from Charleroi Airport. GATE 23

July/August 14


38

39

TUNISIa

2 VOLS/SEMAINE 2 flights/week

L’expression fétiche des Tunisiens. Fiers de leur pays, ses charmants habitants vous embarquent pour un séjour placé sous le signe de la chaleur. Au sens propre, comme au sens figuré. It’s the Tunisians’ favourite expression. Proud of their country, its charming inhabitants invite you to enjoy a stay full of warmth, in more wayS than one!

Tunisia… ‘‘it’s wonderful!’’ Writer - cecile de forton

GATE 23

July/August 14


40

41

TUNISIa

Cap sur l’aéroport d’Enfidha, au sud de la capitale, Tunis. Dès l’arrivée, on plonge illico dans l’atmosphère joviale du pays. La Tunisie, c’est le trait d’union entre l’Orient et l’Occident. Cette civilisation aux influences du Nord et aux traditions ancrées a une mission : réchauffer vos cœurs. Ses ingrédients ? Des paysages fascinants et des sourires envoûtants. Une recette miracle qui marche à tous les coups ! HEAD TO Enfidha airport, south of the capital Tunis. WHEN YOU ARRIVE, you will be immersed straight away in the delightful atmosphere of the country. Tunisia, the link between east and west. This civilisation with its northern influences and firm traditions has One mission: to warm your heart. How exactly? Through its fascinating landscapes and the enchanting smiles of its people. A miracle recipe which works every time!

GATE 23

Soleil au bord de l’eau à Monastir

Sunshine at the water’s edge in Monastir

Une mer turquoise, des palmiers, du sable à perte de vue…Vous serez comblés à Monastir. Si vous craignez la canicule, rassurez-vous ! La brise marine rafraîchira vos joues. Baladez-vous le long de la côte, puis rejoignez le port de plaisance. La faim vous gagne ? Arrêtez-vous au restaurant le Gourmet. Pour vous faire rester, on cède à toutes vos exigences. Déplacer la table en plein soleil ? Aussitôt dit, aussitôt fait !

A turquoise sea, palm trees, sand as far as the eye can see... Monastir will fill you with joy. If you’re afraid of the heat, fear not! The wonderful sea breeze will bring pleasant relief. Take a stroll along the seafront and make your way to the marina. Feeling hungry? Stop in at the restaurant Le Gourmet where all your requirements will be catered for. Want to the table outside into the sun? No sooner said than done!

Rassasié ? Un peu de culture éveillera vos sens ! Impossible de manquer l’imposant mausolée d’Habib Bourguiba, le premier président de la Tunisie. De 1957 à 1987, cet homme a régné 30 ans sur le pays ! Envie de vous essayer au jeu de marchandage ? Plongez dans la médina. Déambulez dans les souks et humez les odeurs d’épices. Quand vous avez repéré la perle rare, lancez-vous dans la négociation. Un conseil ? Fixez un prix maximum dans votre tête et ne lâchez rien !

Hunger satisfied? Now time for a bit of culture! One sight that you won’t be able to miss is the imposing mausoleum of Habib Bourguiba, Tunisia’s first president who governed the country for 30 years from 1957 to 1987. Fancy doing some haggling? Then head for the medina, walk amongst the souks and breathe in the aroma of the many different spices on sale. Once you’ve spotted that rare gem, start negotiating! Some advice: fix a maximum price in your mind and don’t go above it!

Gourmet - marina - Monastir

Gourmet - Marina - Monastir July/August 14


42

Sourire tout chaud à Sousse

Warm smiles in Sousse

Après le calme… la tempête ! D’une atmosphère calme à Monastir, on passe à un tempo alto à Sousse. Après Tunis et Sfax, c’est la troisième ville du pays. À peine arrivé que l’on vous accoste déjà. Un homme affirme être le cuisinier de votre hôtel, en charge des salades ? Méfiez-vous, au risque de vous retrouver dans un bazar en train de débourser tous vos dinars pour une main de Fatima en collier !

After the calm, the storm! From the peaceful atmosphere of Monastir, the tempo changes up a gear in Sousse, after Tunis and Sfax the third largest city in the country. As soon as you arrive, you will be accosted. A man claiming to be the cook from your hotel, in charge of salads? Be careful, or otherwise you risk ending up in the bazar and losing all your dinars in exchange for a Hand of Fatima around your neck!

GATE 23

43

TUNISIa

Armé de sang-froid, pénétrez à l’intérieur de la médina. Classée au Patrimoine Mondial de l’Unesco, vous y découvrirez le quotidien des habitants : prières dans la Grande Mosquée, thés à la menthe dans les cafés maures et emplettes dans les échoppes. Envie de prendre de la hauteur ? Entrez dans la forteresse du Ribat. Montez les escaliers en colimaçon de la tour et contemplez la vue. À couper le souffle !

Equipped with a cool head, make your way inside the medina. One of UNESCO’s World Heritage Sights, it is here that you will discover the everyday life of the local inhabitants: prayers in the Grand Mosque, mint teas in the Moorish cafes and purchases from the market stalls. Want to reach for the sky? Enter the Ribat fortress, climb the tower’s spiral staircases and take in the marvellous view. Breathtaking!

Prenez ensuite le large le long du littoral. Offrez-vous une glace bien méritée chez Hammami, flânez sur la plage Boujafaar et entamez une conversation avec les locaux.

Next, time to make your way to the coast. Buy yourself a well-earned ice cream at Hammami, stroll along Boujafaar beach and strike up a conversation with the friendly locals.

Café Hammami - avenue Habib Bourguiba - Sousse

Café Hammami - Avenue Habib Bourguiba - Sousse

July/August 14


44

45

TUNISIa

Le rythme dans la peau à Port El Kantoui

Rhythm in the blood at Port El Kantoui

Quitter le pays sans vous être essayé à la danse du ventre ? N’y pensez même pas ! Pour vous mettre dans l’ambiance, réservez d’abord une table au restaurant Al Mandra. Poissons et viandes tendres à la carte, le tout arrosé de Magon, le vin rouge phare du pays. Non, vous ne dînerez pas en toute tranquillité : levez-vous et dansez au rythme des sons commerciaux et locaux. Vous avez un regain d’énergie ? Direction le Calypso : un cabaret tunisien typique. Musiciens, danseuses et chanteuses vous entraîneront jusqu’aux petites heures !

Tempted to leave the country without trying some belly dancing? Don’t even think about it! To get yourself in the mood, first book a table at the restaurant Al Mandra. Fish and succulent meats, all washed down with some Magon, the country’s leading red wine. No, dinner won’t be a quiet, peaceful affair: get on your feet and dance to the rhythm of international pop and local music. Still got some energy left? Then head to the Calypso, a typical Tunisian cabaret. Musicians, dancers and singers will keep you moving until the small hours!

Al Mandra et Calypso - Route touristique El Kantoui Sousse

Al Mandra and Calypso - El Kantoui tourist route Sousse

Place au repos à ClubHotel Riu Bellevuepark Pour vous, vacances riment avec détente absolue. Bienvenue au Riu Bellevue Park ! Dans cet hôtel 4 étoiles luxueux, on s’occupe de vous de A à Z ! On porte votre valise, on étale votre matelas sur la plage, on vous sert de bons petits plats… avec le sourire svp ! Vous serez traités comme un roi et une reine. La journée, lancez-vous dans une partie de fléchettes, tirez à l’arc ou bougez vos gambettes à l’aquagym. Vous venez en famille ? Laissez vos enfants au Mini Club Riu, ils vont adorer. Après l’effort, le réconfort ! Pavanez-vous au bord de la piscine ou de la plage privée et réservez un massage dans le centre de wellness. Votre ventre gargouille ? Rendez-vous au restaurant L’Amandier : buffet gargantuesque et cuisine minute. Pour faire frémir vos papilles, réservez une table au restaurant tunisien Le Laurier. Vous savourerez un menu 3 services absolument délicieux. Le soir, participez à l’une des animations à thème avant de tomber dans les bras de Morphée. www.riu.com GATE 23

Time for relaxation at ClubHotel Riu Bellevuepark For you, holiday means absolute relaxation. Welcome to Riu Bellevue Park! This luxury 4-star hotel will take care of all your needs. They will carry your cases, lay out your sunbed on the beach and keep you well fed with all sorts of Light bites and snacks and all with a to big smile! You will be treated like royalty. During the day, play a game of darts, try some archery or get your legs moving in the aqua gym. On holiday as a family? Then leave your kids at the Mini Club, they will love it. After all that effort, you deserve a reward! Stretch out next to the pool or on the private beach and book a massage in the wellness centre. Feeling peckish? Make your way to the restaurant L’Amandier which has an enormous buffet as well as food cooked to order. For a real local treat, book a table at the Tunisian restaurant, Le Laurier which offers a delicious 3-course menu. In the evening, you can take part in one of the themed activities or shows and then drift off into the arms of Morpheus. www.riu.com July/August 14


46

47

FRANCE

4 VOLS/SEMAINE 4 flights/week

Rodez, land of summer!

Golf, randonnées, balades culturelles, ... La Côte d’Azur est tellement connue pour ses fêtes et son côté bling-bling que l’on en oublierait presque qu’elle est aussi pays d’art, de nature et d’histoire. Golf, hikes, cultural walks. ... The Côte d’Azur is so well known for its festivals and iITS BLING that one almost forgets that it is also a region of art, nature and history.

Writer - Amandine Cloot

GATE 23

July/August 14


48

49

FRANCE

En été, à Rodez, il y a la plage et le superbe port de plaisance ponctué de restaurants sympathiques et de bars animés. Bref, la Côte d’Azur comme on l’imagine à deux pas de Saint-Tropez. Mais la ville possède, à côté de son cachet charmant et festif, un patrimoine culturel fort. In Rodez in summer, there is of course the beach, the superb marina dotted with charming restaurants and lively bars, in short the Côte d’Azur as one imagines just a stone’s throw from St. Tropez. However, in addition to its charming, festive side, the city also has a strong cultural heritage.

GATE 23

L’Aveyron, terre de nature

Aveyron, land of nature

Rodez, c’est littéralement le cœur de l’Aveyron ! Situé au milieu du triangle Clermont-Ferrand, Montpellier et Toulouse, la petite ville est à deux heures des principaux pôles urbains du sud de la France. Pratique si vous rêvez de découvrir la région ! À partir de Rodez d’ailleurs, une randonnée à pied ou même à cheval reste le meilleur moyen de s’imprégner du charme ambiant. Prenez le temps de cliquer sur le site web de l’office du tourisme, vous pourrez y télécharger gratuitement 22 circuits tracés sur l’ensemble du territoire du « Grand Rodez ». Pour un parcours moins traditionnel, les randonnées panoramiques dans le bois de Combelles sont de véritables parcours d’orientation et d’interprétation. Enfin, comme en vacances, il est important de faire plaisir à toute la famille, une randonnée pour enfants est organisée également.

Rodez is literally the heart of the Aveyron region. Located in the middle of the Clermont-FerrandMontpellier – Toulouse triangle, this small city is just two hours away from the main urban centres of southern France. Very handy if you dream of to exploring the region! However, a hike or a horse ride from Rodez remains the best way of soaking up the enchanting atmosphere of the area. Visit the website of the local tourist office where you can download 22 routes throughout the “grand Rodez” area. For a less traditional route, the panoramic hikes in the Combelles woods make for a wonderful experience. Finally, since on holiday it is important to ensure that the whole family is having fun, a hike for children is also organised.

Plus d’infos sur tourisme.myrodez.fr et aveyron.ffrandonnee.fr

More info at tourisme.myrodez.fr and aveyron.ffrandonnee.fr July/August 14


50

L’Aveyron, terre de sensations

Aveyron, land of sensations

Pour les plus sportifs ou les amateurs de sensations fortes, les activités ne manquent pas. Si vous n’êtes rien de tout cela et que les vacances sont faites pour se lâcher, profitez-en pour tester l’un des loisirs insolites qui suivra. Votre baptême en hélicoptère ? Pourquoi pas ! Vous survolerez l’une des plus belles régions de France ! Circuits touristiques aériens et baptêmes disponibles sur rendezvous à l’Héli 12 à Salles-La-Source. Une nuit sous la tente ? Filez au lac du Val de Lenne. Cadre superbe et nombreuses activités pour les petits et les grands : pédalos, kayaks, canoës, planches à voile, pétanque, parcours santé, sentiers de randonnée, zone de baignade surveillée ou encore course d’orientation. Une aire de campement est également mise à votre disposition.

The region has plenty of activities on offer for sporty types and thrill-seekers. If that’s not quite your thing and you prefer to let your hair down on holiday, why not try out one of the following unusual activities? Your first helicopter ride? Why not? You will fly over one of the most beautiful regions in France. Aerial tours are available by appointment from l’Héli 12 at Salles-La-Source. A night under canvas? Head to Val de Lenne lake – a superb setting and lots of activities for young and old alike: pedalos, kayaks, canoes, windsurfing, pétanque, fitness trail, hiking trail, supervised bathing area and even an orientation course. A camping area is also available.

GATE 23

51

FRANCE

Envie de simplicité et de calme ? Une promenade sur deux roues s’impose, adressez-vous au Vélo Club de Rodez pour la location et les informations sur l’un des 24 circuits mis en place. Vous avez toujours rêvé d’une partie de golf ? Celui du Grand Rodez est l’un des plus beaux de France, il serait triste de manquer l’occasion. Bonne nouvelle : des stages sont organisés pour les novices.

If a trip on two-wheels sounds like your thing, contact Rodez Cycling Club (Vélo Club de Rodez) to hire bikes and information on the 24 local cycle routes. Always fancied a game of golf? The Grand Rodez course is one of the most beautiful in France so it would be sad to miss the opportunity for a round. The good news is that there are also lessons available for beginners.

Le lac du Val de Lenne / Route de Vors 12160 Baraqueville 06 01 74 31 51 / clubbaraqueville@orange.fr

Val de Lenne lake / Route de Vors 12160 Baraqueville 06 01 74 31 51 / clubbaraqueville@orange.fr

Heli 12 / Aéroport de Rodez-Marcillac 12330 Salles-laSource / 06 09 30 52 51 / heli12.com

Heli 12 / Rodez-Marcillac Airport 12330 Salles-laSource / 06 09 30 52 51 / heli12.com

L’Aveyron à vélo (24 circuits) en vente à l’Office de Tourisme et sur veloclubrodez.fr.

Aveyron by bike (24 circuits) on sale from the Tourist Office and at veloclubrodez.fr.

Golf du Grand Rodez / Avenue de Vabre 12850 Onet-leChâteau / 05 65 78 38 00 / bluegreen.com

Grand Rodez golf course / Avenue de Vabre 12850 Onet-le-Château / 05 65 78 38 00 / bluegreen.com July/August 14


52

53

FRANCE

L’Aveyron, terre de culture

Aveyron, land of culture

Certes, les musées premier choix ne manquent pas dans le coin. Celui consacré au peintre Pierre Soulages notamment, mais on ne va tout de même pas vous conseiller de vous enfermer alors qu’il fait 30° à l’ombre ! Pour profiter de toute la richesse culturelle de la région, suivez plutôt le guide. Découvrez Rodez, son architecture, sa cathédrale gothique, ses demeures médiévales et ses façades Renaissance, une visite guidée particulièrement intéressante et en plein air ! Visitez également le Haras international, ses écuries et les vestiges de l’ancien couvent de Chartreux et faites connaissance avec les chevaux les plus prestigieux.

There is certainly no shortage of top-quality museums in Rodez, most notably the one dedicated to the painter Pierre Soulages. All the same, we do not want to advise you to spend your time indoors when it’s 30° C in the shade! To experience all the cultural richness of the region, it’s best to follow a local guide. Discover Rodez, its architecture, its Gothic cathedral, its medieval dwellings and Renaissance facades, all of which make for a fascinating open-air tour. Also visit the Haras International, its stables and the remains of the ancient monastery of Chartreux and get to know some of the most renowned horses.

À Rodez, on y va ? Avec Ryanair, 4 vols par semaine à partir de l’aéroport de Charleroi ! Rodez, let’s go! With Ryanair, 4 flights per week from Charleroi Airport! Les bons plans

TOP TIPS

GATE 23

Enfin pour une découverte plus insolite et spéciale « fins gourmets », savourez la toute nouvelle visite-dégustation inaugurée cette année. L’occasion de découvrir le centre historique de la ville entre plusieurs haltes gourmandes chez les artisans-commerçants du coin !

Finally, for an unusual and special gourmet treat, enjoy one of the new tasting tours that began earlier this year. A chance to discover the historic city centre between several gourmet stops at the establishments run by some of the local artisans and business owners.

Visite guidée du Vieux Rodez du 7 juillet au 25 août : tous les lundis à 10h30 (sauf le 14 juillet).

Guided tour of Old Rodez from 7th July to 25th August: every Monday at 10.30am (except 14th July)

Visite guidée du Haras international du 2 juillet au 29 août : tous les mercredis et vendredis à 10h (sauf le 15 août).

Guided tour of Haras International from 2nd July to 29th August: every Wednesday and Friday at 10 am (except 15th August)

Dégusta’tout du 11 juillet au 29 août : tous les vendredis à 16h30 (sauf le 15 août).

Dégusta’tout from 11th July to 29th August: every Friday at 4.30 pm (except 15th August). July/August 14


54

55

Georgia

TBILISI, the beating heart of the Caucasus…

Cet été, envolez-vous au-delà des frontières et goûtez à l’Orient ! Ville d’Orient située à la frontière de l’Occident, une atmosphère cosmopolite plane dans la capitale de la Géorgie. Ses monuments, églises, palais et forteresses témoignent de ses influences turques, asiatiques, russes et occidentales, et surtout, d’un passé prestigieux. This summer, fly away and get a taste of the orient! An eastern city bordering the west, a cosmopolitan atmosphere hangs in the air of the Georgian capital. Its monuments, churches, palaces and fortresses bear witness to its Turkish, ASIAN, Russian and western influences and, above all, a distinguished history.

Writer - Valentine Gobert

7 VOLs/ Semaine 7 flights/week (via Istanbul)

GATE 23

July/August 14


56

57

Georgia

Avec une surface 10 fois plus importante que n’importe quelle autre ville en Géorgie, Tbilissi est une véritable métropole à découvrir. Riche en animation, culture, et paysages, elle regorge de trésors encore méconnus. Découvrez quelques-uns de ces trésors à travers la « To do list » qui suit ! Covering an area ten times greater than any other city in Georgia, Tbilisi is a true metropolis just CRYING OUT TO BE DISCOVERED. Rich in activity, culture and landscape, the city is full of little-known treasures, some of which you can discover VIA THE FOLLOWING «TO DO» LIST.

GATE 23

1. Régaler ses papilles

1. Treat your taste buds

Vivez une expérience gastronomique hors du commun et découvrez la cuisine de Tbilissi ! Les habitants se feront un plaisir de vous initier à leurs plats savoureux, à la fois simples et raffinés. Pour vous guider dans cette expérience, voici un petit TOP 3 des plats typiques :

Experience an out-of-the-ordinary gastronomic experience and get acquainted with Tbilisi’s cuisine! The locals will be delighted to show you their delicious dishes which are both simple and refined. To guide you on your way, here is a little top 3 of typical Georgian dishes:

- Commencez par l’incontournable ! La spécialité culinaire que l’on trouve à chaque coin de rue en Géorgie, c’est le katchapouri. Le katchapouri, qui signifie « pain au fromage » en géorgien, est une pâte à pain garnie de fromage local, de beurre, de yaourt, de bœuf, et d’autres garnitures de votre choix.

- Let’s begin with the unmissable! The culinary speciality you will find on every street corner in Georgia, katchapouri. Katchapouri, which means “cheese bread” in Georgian, is a bread dough filled with local cheese, butter, yoghurt, beef and other fillings of your choice.

- Testez ensuite un autre mets exquis… les khinkali sont de délicieux raviolis farcis de porc et de bœuf haché. Simplement bouillis, ils conservent à merveille le goût de la viande qui cuit dans son jus enfermé par la pâte. Mmmh… un délice !

- Next try some more tasty specialities.... khinkali are delicious dumplings filled with ground pork and beef. Simply boiled, they they hold on to all the taste of the meat which cooks in its own juices trapped inside. Wonderful!

- Enfin, cet été… Rien de mieux qu’un barbecue pour casser la croûte en prenant un bain de soleil ! Faire griller des chachlyk est un rituel très convivial du ProcheOrient. Les chachlyk sont de succulentes brochettes de viande grillée (souvent du mouton), marinées au vinaigre et aux oignons. Bon appétit !

- Finally, this summer.... there is nothing better than a barbecue in the sun! Grilling shashlik is an important social ritual in the Near East. Shashlik are succulent skewers of grilled meat (often lamb) marinated in vinegar and onions. Enjoy! July/August 14


58

2. Faire ses emplettes au marché de Tbilissi, le grand bazari

2. Do some shopping at Tbilisi market, the grand bazari

À la recherche d’une immersion au cœur de la vie locale ? Le rendez-vous idéal est le marché local de la capitale ! Le grand « bazari » est une véritable mine d’or : on y trouve des étals de tous les produits possibles : fruits, légumes, fromages, spécialités, épices, quincaillerie, papeterie… Flânez dans les allées où les marchands se feront une joie de vous faire déguster des produits typiques qui vous mettront dans l’ambiance de la ville !

Want to experience a real slice of local life? Then make your way to the capital’s local market. The grand “bazari” is a veritable gold mine where you will be able to find everything you can imagine: fruits, vegetables, cheeses, specialities, spices, hardware, stationery and so on. Take a stroll along the little alleys where the vendors will be delighted to serve your their typical products which will transport you right into the heart of the city’s vibrant atmosphere!

GATE 23

59

Georgia

3. Se promener dans le vieux quartier de Tbilissi

3. Take a walk in the old quarter

Baladez-vous au pied de la montagne de Mtatsminda, dans les vieux quartiers de la capitale dont la beauté vous transportera… Mais, prenez garde… Mémorisez votre chemin afin de ne pas vous égarer dans ce labyrinthe de magnifiques ruelles pavées, de fontaines, placettes et terrasses. Admirez les maisonnettes aux balcons de bois travaillé, au caractère oriental et d’un charme indéniable. Profitez de cette promenade médiévale pour découvrir les vestiges impressionnants de la forteresse Narikala, qui surplombe la ville de Tbilissi du haut de sa colline. Les plus intrépides d’entre vous monteront au sommet pour jouir d’une vue imprenable sur la ville et la montagne. Les moins aventureux, eux, attendront le coucher du soleil depuis la vieille ville pour admirer la forteresse qui s’illumine à la tombée de la nuit.

Take a walk up Mount Mtatsminda in the old quarters of the capital and be astounded by the beauty you find... However, be aware... Memorise your route so you don’t get lost in this labyrinth of magnificent cobbled streets, fountains, small squares and terraces. Admire the little eastern-style houses with wooden balconies and an undeniable charm. Discover the impressive remains of the Narikala fortress which overhangs the city of Tbilisi from its hilltop position. The more intrepid amongst you can climb to the summit for a breathtaking view of the city and the mountain. Less adventurous types can await the sunset from the old town and admire the fortress which is magnificently illuminated once darkness falls. July/August 14


60

61

Georgia

Les bons plans

TOP TIPS

4. Se détendre dans les bains thermaux d’Abanotubani

4. Relax in the Abanotubani thermal baths

La cité de Tbilissi est réputée pour ses bains chauds aux bienfaits relaxants. Édifices semi-souterrains faits de pierres et recouverts d’une coupole, les bains thermaux étaient à l’époque des lieux de repos, de discussion et même de repas pantagruéliques pour la population ! Aujourd’hui, d’une température de 35 à 37°C et situés dans le coin le plus pittoresque de la ville, les bains sulfuriques feront votre bonheur ! Alors, prêts pour un moment de détente ? Rendez-vous à Abanotubani dans le quartier de Midan !

Tbilisi is famed for its relaxing thermal baths. Semiunderground structures made from stone and covered by a small dome, the thermal baths used to be a place of relaxation, discussion and even enormous feasts for the local population. With a temperature of 35 to 37°C and today found in the most picturesque part of the city, the sulphur baths are a pure joy! So, ready for some relaxation time? Then head to Abanotubani in the Midan district!

GATE 23

5. Conseil pratique : Apprendre quelques mots de géorgien !

5. Practical tips: Learn a few words of Georgian!

Les voyageurs les plus expérimentés vous conseilleront vivement de vous munir d’un guide de conversation lors de votre voyage en Géorgie, où l’anglais n’est que rarement connu ! Voici un petit copion à conserver avec vous !

More experienced travellers will actively advise you to take a phrasebook with you when travelling in Georgia as English is not widely spoken. Here are some useful phrases to help you get by:

Bonjour / Au revoir : Gamardjoba / nakhvamdis Merci : Gmadlobth S’il vous plaît : Thou chèidzlèba Excusez-moi : Bodishi Je veux.... : ... minda Bière : Ludi Combien ça coûte ? : Ra ghirs? Où se trouve ? : Sad aris ? Où sont les toilettes ? : Tualeti sad aris? Je ne comprends pas : Ar mesmis

Hello / Goodbye: Gamardjoba / nakhvamdis Thank you: Gmadlobth Please: Thou chèidzlèba Excuse me: Bodishi I would like... : ... minda Beer: Ludi How much does it cost?: Ra ghirs? Where is...?: Sad aris ? Where are the toilets? : Tualeti sad aris? I don’t understand: Ar mesmis

Vous avez désormais toutes les cartes en mains pour vous envoler au-delà des frontières et découvrir le cœur battant du Caucase ! Alors… Bon voyage !

You now have everything you need to go beyond the usual borders and discover the beating heart of the Caucasus! So... bon voyage! July/August 14


62

63

ITALIA

Mmmm, you’re in Genoa! Writer - Amandine Cloot

2 VOLS/SEMAINE 2 Flights/week

GATE 23

July/August 14


64

65

ITALIA

Installez-vous tranquillement à l’ombre d’une terrasse, un verre de vin à la main, une salade tomates, mozzarella, basilic devant vous... Oui, vous êtes en vacances en Italie ! Find yourself a quiet spot ON A SHADED TERRACE, a glass of wine in hand, a salad of tomatoes, mozzarella and basil on the table... Yes, you’re on holiday in Italy!

Super active Gênes ? Certes, cette ville portuaire, reine du commerce, n’a pas perdu son effervescence d’antan et est toujours témoin de multiples allersretours. Cosmopolite à souhait donc, « Gènes la superbe » comme on la surnomme, reste pourtant une ville méditerranéenne, où l’on mange bien et où l’on fait la sieste. De passage en été ? Profitez-en pour goûter à toute la saveur de la dolce vita. Suivez le chef. GATE 23

Super active Genoa? Indeed. This port city, this queen of commerce hasn’t lost its effervescence of yesteryear and still sees lots of comings and goings. Wonderfully cosmopolitan, ‘Genoa the superb’ as its known nevertheless remains a Mediterranean city where one eats well and takes a siesta. Visiting this summer? Make the most of it and savour the taste of the dolce vita. Follow the chef!

Ail, basilic et pignons de pin

Garlic, basil and pine nuts

Le pesto, c’est l’emblème de la cuisine ligurienne. Mais pour une préparation authentique, c’est avec le basilic génois de Prà, aujourd’hui protégé par le label AOP, qu’il devra être préparé. Il accompagne merveilleusement les Trofiecö, sorte de gnocchis préparés de manière artisanale. Le meilleur endroit pour les déguster possède aussi un cadre idyllique : à I tre merli, on mange sur les berges du port historique avec des Génois. Sa terrasse vous permettra de profiter d’une légère brise parfaite pour les lourdes soirées d’été. C’est notre coup de cœur à Gênes.

Pesto, the emblem of Ligurian cuisine. But for an authentic recipe, it must be made using the Genovese basil of Prà, today protected by the PDO label. The best place to try it also has an idyllic setting: at I tre merli, to you’ll eat on the banks of the historic port alongside the locals. Sit on the terrace and enjoy a perfect light breeze to take the edge of those sticky summer evenings. It’s our favourite spot in Genoa.

Porto antico - palazzina Millo / + 39 010 246 44 16 / itremerli.it

Porto antico - palazzina Millo / + 39 010 246 44 16 / itremerli.it July/August 14


66

Légumes variés, noix et raviolis

A variety of vegetables, nuts and ravioli

Autres plats typiques de la gastronomie italienne : le minestrone. Cette soupe aux légumes de saison accompagnée de petites pâtes est fantastique en été, légère et vitaminée. Si vous pensiez en avoir déjà goûté, vous reviendrez sur votre impression après en avoir dégusté un bol au Besagnin, un restaurant par ailleurs végétarien. Car à Gênes, le minestrone est arrangé à l’aide du fameux pesto décrit plus haut. Un délice...sans la culpabilité. Cet agréable et insolite petit restaurant est aussi une boutique de légumes frais, accueil charmant et rafraîchissant ! Saveur végétarienne à découvrir également, les pansotti, des raviolis farcis de blettes et de sauce aux noix qui vous raviront.

Another typical Italian dish is minestrone. This light, healthy soup of seasonal vegetables containing small bits of pasta is fantastic in summer. If you think you’ve had it before, you will certainly change your mind once you’ve had a bowl at Besagnin, a vegetarian restaurant for that matter. In Genoa, the minestrone is flavoured with the famous pesto described above. A guilt-free delight! This charming and unusual little restaurant also sells fresh vegetables and offers a very friendly welcome! Another delicious vegetarian dish to try is the pansotti, ravioli filled with chard and a wonderful walnut sauce.

Vico Salvaghi, 18 r / + 39 010 251 23 36 / besagnin.it

Vico Salvaghi, 18 r / + 39 010 251 23 36 / besagnin.it

GATE 23

67

ITALIA

Farine, huile d’olive, etc.

Flour, olive oil etc.

Elle est plus sexy que notre baguette traditionnelle, pleine de surprises et de variantes. La fugassa, le pain des Génois, soit une foccacia arrosée d’huile d’olive locale, est un dîner à proprement parler pour les vrais Italiens. Idéale aussi pour les fauchés ou pour ceux qui aiment grignoter en regardant la mer loin de l’agitation de la ville (on vous conseille d’aller jusqu’à la Baia del Silenzio, soit la baie du silence, une merveille !). Achetezladans la rue lorsqu’elle vous semble appétissante !

Sexier than the traditional French baguette, full of surprises and variations, the fugassa, the bread of the Genovese, a foccacia drizzled with local olive oil, is a meal in itself for true Italians. Also perfect for the hard-up or those who like to snack while looking out to sea far from the bustle of the city (we recommend a visit to the Baia del Silenzio, the Bay of Silence, an absolute marvel!). Buy it on the street when hunger strikes!

July/August 14


68

Chantilly, fruits et boule vanille

Chantilly, fruit and vanilla ice cream

C’est un classique italien et c’est délicieux : en vacances, on mange une glace tous les jours et c’est comme ça. Chanceux, c’est à Gênes que l’un des meilleurs glaciers d’Italie a pris ses quartiers. Au Profumo di Rosa, on fait certes la file, mais on sait pourquoi. N’hésitez pas à craquer pour la chantilly maison, elle est épatante.

It’s an Italian classic and it’s delicious. On holiday, you can eat ice cream every day. It just so happens that Genoa is home to one of Italy’s best ice-cream makers. At Profumo di Rosa, the queue is often long but for very good reason. Try the home-made Chantilly, it’s splendid.

Via Cairoli 13A/R / profumodirosa.comule.com

Via Cairoli 13A/R / profumodirosa.comule.com

Raisins, tradition et arômes

Grapes, tradition and aromas

Faire du vin à Gênes et dans ses environs n’est pas une mince affaire : le sol est rude dans cette fine région côtière et l’élevage de la vigne difficile, si bien que la production de vin y est très limitée. Mais c’est cette conception réduite qui donne naissance également à des crus exclusifs. Le CinqueTerre, un vin blanc produit dans cinq secteurs différents de la côte Nord, est à tester absolument. Faites sans hésiter une balade dans ce domaine avec une dégustation à la clé. Attention, le périple peut prendre jusqu’à 5 jours pour les passionnés. Départ facile à partir de la gare centrale de Gênes.

Making wine in Genoa and the surrounding area is no easy task: the soil is harsh in this narrow coastal region and growing vines is difficult, as a result of which wine production is very limited. However, it is this reduced production which results in some highly exclusive vintages. The CinqueTerre, a white wine produced in 5 different areas of the north coast, comes highly recommended. Take a walk around the vineyards followed by a tasting session. Beware though that the tour can take up to 5 hours for the real enthusiasts. The train leaves conveniently from Genoa’s central station.

vinsditalie.com

vinsditalie.com

GATE 23

69

ITALIA

Douceur, amandes et sucre glace

Sweetness, almonds and icing sugar

C’est avec un verre de vin du coin à la main que les grands les dégusteront, mais les canestrelli, des biscuits secs à base d’amandes et le pandolce, gâteau servi sur une feuille de laurier, croustillent sous la dent pour le plaisir de toute la famille ! Ces desserts seront encore meilleurs si vous les mangez dans l’agréable cadre du Douce Pâtisserie Café. Large carte des vins, les meilleurs expressos italiens de la ville et des douceurs à n’en plus finir !

They are usually eaten by the grown-ups sat back with a glass of wine in hand, but the canestrelli, dry almond-based biscuits and the pandolce, a cake served with a sprig of bayleaf, can be enjoyed by the whole family! They will taste even better if eaten at the lovely Douce Pâtisserie Café which has an extensive wine list, the very best Italian espressos and an endless list of desserts!

Palazzo Ducale, Piazza Matteotti 84r / 010 5537166 / douce.it

Palazzo Ducale, Piazza Matteotti 84r / 010 5537166 / douce.it

A Gênes, on y va… Avec Ryainair, 2 vols par semaine au départ de l’aéroport de Charleroi ! Genoa, let’s go… With Ryainair, 2 flights per week from Charleroi Airport. July/August 14


70

71

Belgium

Antwerp, dip your feet in the water Writer - Amandine cloot

Anvers la moderne, la ville du design mais aussi la capitale mondiale du diamant, célèbre pour son port qui fit d’elle la reine du commerce international des siècles durant. Portefeuille oblige, on oubliera pour une fois les bijoux brillants pour se concentrer sur les activités organisées le long de l’Escaut. Car à Anvers en juillet et en août, c’est ici que tout se passe ! Balade dans le port Avec sa superficie de quelque 13 500 hectares, le port d’Anvers est le deuxième d’Europe. Une excursion en bateau est une bonne manière de découvrir cette zone en pleine effervescence avec ses navires géants, ses ponts basculants et son va-et-vient incessant. Astuce : achetez vos billets au moins une demi-heure avant le départ annoncé ! 14 Havenkaai, Londenstraat / +32 3 231 31 00 / flandria.nu

Anvers en été ? C’est le long de son célèbre port et de l’Escaut que tout se passe ! C’est parti pour un week-end trendy au fil de l’eau ! Antwerp in summer? It’s along the famous port and river Scheldt that everything happens! Off we go for a trendy weekend at the water’s edge! GATE 23

Modern Antwerp, the city of design but also the world’s diamond capital, known for its famous port which has made it the queen of international commerce for centuries. However, this time we are going to forget about all the amazing jewels and concentrate instead on the activities organised along the Scheldt because in July and August, Antwerp is where it’s at! Take a stroll around the port Occupying an area of some 13,500 hectares, Antwerp’s port is the second largest in Europe. A boat trip is an excellent way of discovering this part of the city with its giant ships, bascule bridges and constant comings and goings. Tip: buy your tickets at least half an hour before the scheduled departure. 14 Havenkaai, Londenstraat / +32 3 231 31 00 / flandria.nu

Plongeon au Badboot Le Badboot est une piscine en plein air sur ponton qui prend place chaque été. En hiver, c’est aussi la plus grande patinoire flottante au monde ! C’est ici que se presse toute la jeunesse anversoise quand le soleil tape sur Anvers. Nombreuses animations, soirées, etc.

Take a swim in the Badboot The Badboot is an open-air swimming pool on a pontoon which is open every summer. In winter, it is also the world’s largest ice-skating rink! It is also where all the Antwerp youth head when the sun is shining. Numerous activities, shows etc.

Astuce : La brasserie Antoon, juste à côté, vous propose toutes sortes de plats belges typiques, miam ! Kattendijkdok Oostkaai / +32 3 471 80 28 72 / badboot.be

Tip: The nearby Brasserie Antoon serves all sorts of typical Belgian dishes, delicious! Kattendijkdok Oostkaai / +32 3 471 80 28 72 / badboot.be July/August 14


72

Belle vue au MAS Le MAS, c’est le nouveau symbole de la ville, construit littéralement entre terre et eau, et l’un des musées les plus insolites au monde. Alors s’il ne fait pas si chaud que ça, laissez-vous tenter par une visite de l’un des cinq étages présentant quatre thèmes sur les liens essentiels entre Anvers et le monde.

Wonderful view from the MAS The MAS is the new emblem of the city, built literally between earth and water and one of the most unusual museums in the world. So if it doesn’t get too hot, why not visit one of the five floors with 4 themed exhibitions on the essential links between Antwerp and the rest of the world.

Astuce : Et si on frise les 30° dehors, la terrasse et son panorama époustouflant (du haut de ses 60 mètres) est l’option à privilégier. Hanzestedenplaats 1 / 03 338 44 00 / mas.be

Tip: If the temperature’s touching 30C outside, the roof terrace with its breathtaking panoramic view (60 metres high) is the preferred option. Hanzestedenplaats 1 / 03 338 44 00 / mas.be

Grande soif à satisfaire Il fait chaud ? Rien de mieux qu’une délicieuse bière belge, à déguster absolument au Paters Vaetje, qui en propose plus de 200 sortes. Étudiants, touristes ou Anversois, tout le monde aime ce café accueillant. Si vous préférez les cocktails sophistiqués, c’est au Sips que vous retrouverez vos amis. Manuel, le propriétaire des lieux, prépare quelque 1 000 cocktails dont il connaît par cœur la composition. Enfin, pour une pause désaltérante en musique, le Café Hopper s’impose, l’institution du jazz anversois.

Dying of thirst? When it’s hot there is absolutely nothing better than a delicious Belgian beer. One place you must visit is Paters Vaetje which offers more than 200 different types. Students, tourists and locals – everyone loves this friendly cafe. And if sophisticated cocktails are more your thing, you will find yourself in good company at Sips. Manuel, the owner, has more than 1000 cocktail recipes which he knows by heart. Finally, for a thirst-quenching but musical stop, make your way to the Café Hopper, an institution on the Antwerp jazz scene.

Astuce : inutile de vous mentionner que ces lieux possèdent également les meilleures terrasses de la ville...

Tip: No need to mention that these venues also have some of the city’s best terraces...

Blauwmoezelstraat 1 / +32 3 231 84 76 / patersvaetje.be Gillisplaats 8 / +32 477 63 91 52 / sips-cocktails.com Leopold De Waelstraat 2 / cafehopper.be

Blauwmoezelstraat 1 / +32 3 231 84 76 / patersvaetje.be Gillisplaats 8 / +32 477 63 91 52 / sips-cocktails.com Leopold De Waelstraat 2 / cafehopper.be

GATE 23

73

Belgium

Alors on danse ? La Belgique est réputée pour ses festivals, et Anvers tient le haut du pavé dans ce domaine. Voici nos deux préférés. Mi-août, les saxophones retentissent dans la ville pour le Jazz Middelheim. Les plus grands noms du jazz composent l’affiche et dans le public comme sur la scène, on y voit souvent Toots Thielemans, le légendaire « Ket de Bruxelles ». Pour ceux qui veulent prolonger les saveurs estivales, rendez-vous début septembre au Laundry Day, le festival de dance à ne pas manquer. Réputé pour ses DJ pointus et sa programmation exclusivement made in Belgium !

Shall we dance? Belgium is known for its festivals and Antwerp hosts some of the very best. Here are our two favourites. In mid-August, the city is filled with the sound of the saxophone for Jazz Middelheim. Some of the biggest names in jazz are on the bill and in the audience. For example Toots Thielemans, the legendary “Brussels ket”, can often be seen here. For those who want to hang on to the feel of summer, check out the dance festival, Laundry Day, at the beginning of September. Famous for its hip DJs and its exclusive Made-InBelgium line-up!

Astuce : Pour le laundry day, les maillots sont de rigueur, on n’en dira pas plus ! D’Herbouvillekaai / laundryday.be Den Brandt Park / jazzmiddelheim.be

Tip: For Laundry day, bathing costumes are essential, say no more! D’Herbouvillekaai / laundryday.be Den Brandt Park / jazzmiddelheim.be

July/August 14


74

75

Belgium

5 good reasons to visit and stay in Bruges

2. Ville des Primitifs Flamands C’est dans le giron de la maison de Bourgogne que les Primitifs Flamands Jan van Eyck et Hans Memling purent faire éclore toute leur créativité. Les chefs-d’oeuvre mondialement réputés et autres grandes collections s’offrent aujourd’hui à vos yeux dans un des 27 musées brugeois.

2. City of the Flemish Primitives In the wake of the Burgundian dynasty the great Flemish Primitives including Jan Van Eyck and Hans Memling found their creative niches in Bruges. Their world famous masterpieces and other top collections can be seen today in one of the 27 Bruges Museums.

3. Le savoir-faire brugeois Bruges se montre un précurseur lorsqu’il s’agit de calligraphie et de sculpture de lettres. Dans la capitale du chocolat on trouve évidemment aussi la crème des chocolatiers artisanaux. La ville peut se vanter d’abriter tout un éventail de restaurants de haut niveau.

3. The Bruges craftmanship Bruges is an international center of refined craftsmanship. Bruges is a leader in the field of calligraphy and letter sculpting. The capital of chocolate is the obvious place where you will find the cream of artisan chocolatiers. The city places itself on the menu with an impressive list of first-class restaurants.

1. Unesco Patrimoine mondial

1. Unesco World Heritage

Bruges est une ville qui vous touche au coeur. C’est un lieu à dimension humaine, mais qui ne se livre jamais entièrement. La ville a grandi par son histoire et a été reconnue en tant que Patrimoine mondial par l’Unesco. Témoin des mystères du Moyen Âge et des splendeurs de l’époque bourguignonne, Bruges est une ville d’importance mondiale depuis des siècles.

With Bruges it’s love at first sight! Bruges is mysteriously medieval and unashamedly ebullient. The city owes its greatness to history and now wears its Unesco World Heritage Site label with pride.

GATE 23

July/August 14


76

Belgium

77

4. La navette directe de Brussels South Charleroi Airport La société d’autocars Flibco.com organise une navette directe vers et de la gare de Bruges, avec une fréquence de 9 voyages par jour (aller et retour). Les tickets sont disponible à partir de 5€. Achetez votre ticket on line sur www.flibco.com ou au guichet à l’aéroport.

4. The direct shuttle from Brussels South Charleroi Airport The Flibco.com direct shuttle with a frequency of 9 trips a day (there and back). Tickets available from €5. Book online on www.flibco.com or buy your ticket at the sales point in the airport.

5. De formidables avantages avec la Brugge City Card Découvrir Bruges a prix d’ami? Avec la Brugge City Card, votre passeport urbain super avantageux, vous cumulez les réductions et visitez nombre d’attractions gratuitement! Pratique et bon marché, avec une chance exceptionnelle d’économiser plus de € 250,00. En vente à l’office de tourisme local: : 48h - 40€/72h 45€. Voire aussi : www.bruggecitycard.be

5. Endless bargains with the Brugges City Card Would you like to explore Bruges and go easy on your wallet at the same time? This super bargain card, with free access to all museums and attractions, offers a unique chance to save more than € 250.00. For sale in the local tourist offices: 48h - 40€/72h - 45€. Also see: www.bruggecitycard.be

Pour savoir plus sur où manger, bars, cafés, vie nocturne et des événements, téléchargez gratuitement le guide de la ville sur www.arrivalguides.com (aussi disponible en app) ou visitez le site web de la ville www.visitbruges.be For more info on dining, bars, cafés, nightlife and events in Bruges, download for free the city guide on www.arrivalguides.com (also available in app) or have a look at the city website www.visitbruges.be

GATE 23

July/August 14


78

79

JETAIRFLY

Sunshine 24 hours a day with Jetair Discover the SuneoClub concept! Writer - Florence Bruyère

Des vacances qui vous ressemblent

Holidays as you want them

Saviez-vous que les vacances proposées par Jetair s’inspirent de vos attentes ? Le leader du secteur belge du voyage a développé des concepts de vacances qui vous permettent de choisir facilement le séjour qui vous convient. Un choix d’hôtel adéquat est un premier pas vers des vacances réussies…

Did you know that the holidays offered by Jetair are inspired by your expectations? The leading player in the Belgian travel sector has developed holiday concepts which allow you to easily choose the holiday which suits you. Choosing the right hotel is the first step on the route to a successful holiday...

Au nombre de 16, ces concepts rassemblent 416 hôtels de la brochure et du site Web. Multiples et diversifiés, ils répondent à toutes les envies : plage, soleil, mer, découverte et excursions, paradis aquatique, couples, détente et bien-être, famille, charme, rencontre, classique, expériences uniques… Chaque concept est représenté par un logo et quelques mots-clés qui montrent clairement à quel profil de voyageur s’adressent les hôtels concernés. Les 16 logos vous permettent donc de vous retrouver facilement dans la grande offre de vacances.

Our 16 different concepts comprise 416 hotels in the brochure and on the website. Numerous and varied, there is something for every preference: beach, sun, sea, trips and excursions, aquatic paradise, couples, relaxation and well-being, family, charm, meeting, classic, unique experiences.... Each concept has its own logo and several keywords which clearly show the traveller profile which the hotel in question would suit. The 16 logos therefore make it easy to find the perfect holiday for you.

GATE 23

Des vacances rayonnantes

Sunshine holidays

Si vous faites partie des nombreuses personnes qui rêvent de soleil, d’activités amusantes, d’une formule tout compris, de prix doux..., le nouveau label SuneoClub de Jetair devrait vous séduire. Ici, vous passez des vacances ensoleillées sans l’ombre d’un souci.

If you are one of the many people who dream of sun, fun activities, an all-inclusive package, low prices.... then the new SuneoClub label from Jetair is just what you’re looking for. Here, you can spend a sun-filled holiday without any worries at all!

Le concept SuneoClub rassemble 9 établissements dans plusieurs pays du bassin méditerranéen offrant une garantie de soleil : Espagne, Turquie, Grèce et Tunisie.

The SuneoClub includes 9 establishments throughout the Mediterranean offering guaranteed sun: Spain, Turkey, Greece and Tunisia.

Mais outre sa présence dans le ciel, le soleil rayonne aussi à l’intérieur des hôtels dotés du label Suneoclub. Modernes et colorées, les chambres sont rayonnantes. Internationale, la cuisine titille vos papilles. Actuelles, les activités proposées vous garantissent de nouvelles expériences. Sans oublier la formule « all inclusive » qui vous assure un budget de vacances sans surprise.

There is also plenty of sunshine to be found inside the hotels bearing the SuneoClub label. Modern and colourful, the rooms are radiant. The international cuisine served is also sure to please. The innovative activities on offer also guarantee you many new experiences. And last but by no means least, it’s all-inclusive so you won’t get any nasty surprises when you get the bill.

July/August 14


80

La qualité à prix très doux

Excellent quality at an affordable price

Les hôtels SuneoClub sont des clubs de vacances 3 ou 4 étoiles qui offrent un rapport qualité-prix imbattable. Ils s’adressent tant aux couples qu’aux familles ou aux groupes d’amis.

SuneoClub hotels are 3 or 4-star holiday clubs which offer unbeatable value for money. They are ideal for couples, families and groups of friends.

Le prix de votre séjour sera donc attractif, mais pas au détriment de la qualité des infrastructures et des activités proposées. Dans les SuneoClub, l’accent est mis sur le divertissement pour tous. Une équipe d’animateurs internationale se charge de vous divertir à toute heure de la journée, dans votre langue.

GATE 23

81

JETAIRFLY

Ici, des activités uniques vous attendent : Flingo, Slackline, badminton géant, jeux en ligne… Ici, pas de miniclub traditionnel, mais une Open Playhouse où les enfants peuvent venir jouer librement (avec ou sans leurs parents). En soirée, vous ne vous ennuierez pas non plus car vous serez invité à participer à des jeux et animations ludiques (ex. jeu de détective).

You can expect some really unique activities: Flingo, Slackline, giant badminton, online games… There is no traditional mini-club but instead an Open Playhouse where children can play freely with or without their parents. In the evening, the entertainment continues as you will be invited to participate in all sorts of fun games and activities (e.g. detective game).

Le concept SuneoClub ? Il vous garantit du soleil partout et à tout instant !

The SuneoClub guarantees you sun and fun at all times!

Infos www.jetair.be

Info: www.jetair.be

Your holiday will therefore be an affordable price but without any compromises in terms of the quality of accommodation, food, transport and the activities on offer. At SuneoClub, the emphasis is on fun for everyone. An international team of activity leaders is on hand to entertain you in your language at all times of the day.

July/August 14


82

83

I love belgium

GATE 23

P.

84

Neighbourhood life No chance to escape to the beach this summer? Don’t sulk, there are a whole load of activities going on in Charleroi. It’s going to be hot !

P.

92

WBI Adolphe Sax, as you’ve never seen him before!

P.

94

AWEX SMEs united for Mons 2015

July/August 14


84

85

Neighbourhood life

No chance to escape to the beach this summer? Don’t sulk, there are a whole load of activities going on in Charleroi. It’s going to be hot! Writer - Cécile de Forton

l Les arts visuels en mettent plein la vue!

ASPHALTE#1 - BIENNALE D’ART URBAIN /ASPHALTE#1 – URBAN ART BIENNIAL GATE 23

l Visual arts set to dazzle!

À pied ou en voiture, gardez vos yeux grands ouverts dans les rues de la ville. Une dizaine d’installations d’artistes des quatre coins de la planète envahissent l’espace public et colorent la ville. Charleroi devient un véritable musée à ciel ouvert ! Envie de vous promener un soir d’été ? Filez chercher le plan de toutes les œuvres à la Maison du Tourisme du Pays de Charleroi et organisez votre parcours.

Whether on foot or in the car, keep your eyes wide open in the city’s streets. Ten installations by artists from all four corners of the world will be invading the public space and brightening up the city. Charleroi will become a true open-air museum! Fancy a summer’s evening walk? Visit the Charleroi tourist office for a map of all the works of art on display and decide on your route.

Jusqu’au 26/10. Artistes : Invader (F), Boris Tellegen alias Delta (NL), Steve Powers (USA), Sixe Paredes (E), Maya Hayuk (USA), Hell’OMonsters (B), Todd James alias Reas (USA), Parra (NL), Huskmitnavn (DA), Atelier Pica Pica (B), Poch (F), Sozyone (B), Escif (ES). Lieux d’intervention : Charleroi Expo, pignon Boulevard Solvay, Station Beaux Arts, Tour Interbeton, pignon en face du Palais de Justice, Ecole Cobaux, magasin vide des colonnades Bd Tirou, Parc du Tribunal de Commerce, etc.

Until 26/10. Artists: Invader (F), Boris Tellegen alias Delta (NL), Steve Powers (USA), Sixe Paredes (ES), Maya Hayuk (USA), Hell’OMonsters (B), Todd James alias Reas (USA), Parra (NL), Huskmitnavn (DE), Atelier Pica Pica (B), Poch (F), Sozyone (B), Escif (ES). Locations: Charleroi Expo, gabled roof Boulevard Solvay, Station Beaux Arts, Tour Interbeton, gabled roof opposite the Palais de Justice, Ecole Cobaux, empty shop in the colonnades on Boulevard Tirou, Park of the Commercial Court, etc.

Après une première édition en 2012, Asphalte#1, la biennale d’art urbain remet le couvert jusqu’au 26 octobre. Au programme ? Des peintures murales, des sculptures, du design urbain et de la bonne humeur à coup sûr ! Faites de la place dans vos agendas ! Following its launch in 2012, Asphalte#1, the urban art biennial is back again until 26th October. On the programme? Mural paintings, sculptures, urban design and good cheer without fail! Make it a date in your diary! July/August 14


86

87

Neighbourhood life

l Au nom de l’archi

L’objectif de l’exposition Paysages du Bureau Bas Smets ? Explorer la relation entre image et réalité dans les projets paysagers du cabinet. À partir d’un lieu donné, on distingue le « pays », étant le point de départ, du « paysage », une transformation du « pays ». Étape par étape, vous découvrirez comment l’on passe d’un paysage imaginé à un paysage réalisé. Vous me suivez ? 14/06 au 17/07 - Musée des Beaux-Arts - Entrée Médiathèque - Place du Manège 1 - Charleroi +71 86 11 34

l In the name of the architect

The aim of the exhibition Paysages du Bureau Bas Smets? To explore the relationship between image and reality in the firm’s landscaping projects. From a given place, there is a distinction between the “land”, which is the starting point, and the “landscape”, which represents a transformation of the “land”. Step by step, you will discover how one passes from an imagined landscape to an actual landscape. Do you follow? 14/06 to 17/07 - Musée des Beaux-Arts – Médiathèque

Entrance - Place du Manège 1 - Charleroi - +71 86 11 34

l On vous sert une « piscine » ?

Vous visualisez, cette boisson fraîche où l’on mélange vin et glaçons dans un verre ballon ? C’est précisément dans une piscine qu’on vous la servira ! L’ancienne piscine de l’Université du Travail, rebaptisé QG, est le point de ralliement d’Asphalte#1. Vidée de son eau et réaménagée, c’est un lieu atypique pour boire un (ou plusieurs) verre(s) entre amis. QG@piscine - Rue Langlois 1 - Charleroi Ouvert du mercredi au dimanche, de 13h à 19h.

FESTIVALS ET ANIMATIONS / FESTIVALS AND SHOWS

© Sixe Paredes

C’est l’été et vous avez envie de vous défouler ? Mettezvous K.O le 15 août à l’Electronic Dance Music Festival ! Quatre scènes, un barbecue géant et des DJ pour vous faire vibrer toute la nuit…Vous dites oui ? 15/08 - Reine Astrid à Charleroi – Prix : 15€ en prévente – 20€ sur place - www.edmf.be - Page Facebook : EDMF Electronic Dance Music Festival

l Electro, it’s hot!

It’s summertime and you feel like letting off some steam? Then go wild on the 15th August at the Electronic Dance Music Festival! Four stages, a giant barbecue and DJs to keep you moving all night through... Is that a ‘yes’? 15/08 - Queen Astrid Park, Charleroi - Price € 15 pre-sales – € 20 on the door - www.edmf.be - Facebook page: EDMF Electronic Dance Music Festival

l Drinking in a «swimming pool»?

Can you visualise this cold drink with a mix of wine and ice cubes in a balloon glass? You will have it served to you in a swimming pool! The old swimming pool of the Higher Institute of Labour (Université du Travail), renamed QG, is the rallying point of Asphalte#1. Emptied of its water and redesigned, it’s an unusual place to have a drink – or two – amongst friends. QG@piscine - Rue Langlois 1 - Charleroi Open from Wednesday to Sunday, 1pm h to 7pm.

l L’électro, c’est chaud !

l Caramba ! l « Promenons-nous dans les bois…

Pendant que le loup n’y est pas… » Écouter des chants harmonieux en vous baladant dans les bois, ça vous tente ? Réservez votre ticket pour le festival Au Chœur du Pays de Charleroy. Dix chorales de Hollande, d’Italie et de Belgique feront résonner le Bois de Casier toute une après-midi. Ne manquez pas le bouquet final avec tous les choristes à 19h : convivialité au sommet ! 6/07 - Bois du Cazier - rue du Cazier, 80 - Marcinelle
 Prix : 9 € - gratuit pour les - de 12 ans. 
Prévente : 7 € 
à la Maison du Tourisme du Pays de Charleroi www.la-pastourelle.be

Ah, l’Espagne… La paëlla aux fruits de mer, la sensualité du flamenco et les chevaux pure race. C’est tout l’univers de la culture ibérique que Gilly met en scène les 23 et 24 août lors de la Feria espagnole. « La noche es joven ! » 23 et 24/08 - Place Destrée - Gilly

l Caramba!

Ah Spain... Seafood paella, the sensuality of flamenco and thoroughbred horses. Gilly will be showing off the whole world of Spanish culture on 23rd and 24th August during the Feria Espagnole. «La noche es joven!» 23 et 24/08 - Place Destrée - Gilly

l IF YOU GO DOWN TO THE WOODS TODAY...

... you’re sure of a big surprise. The sound of harmonious singing while on a stroll through the woods. Sound tempting? Then book your ticket for the festival Au Chœur du Pays de Charleroy. Ten choirs from the Netherlands, Italy and Belgium will fill the Bois de Cazier with song for a whole afternoon. Don’t miss the final crowning performance with all the singers at 7pm: great fun for all! 6/07 - Bois du Cazier - rue du Cazier, 80 - Marcinelle
 Price: € 9 – free for children under 12. 
Pre-sales: € 7 
at the Charleroi Tourist Office (Maison du Tourisme du Pays de Charleroi) - www.la-pastourelle.be GATE 23

July/August 14


88

MUSÉES/ MUSEUMS

l C’est cliché

Saviez-vous que ce musée de la Photographie est le plus vaste d’Europe ? Chaque année, plus de 50 000 visiteurs se bousculent pour admirer les clichés dans ce bâtiment néogothique prestigieux. Bref, c’est un passage obligé ! Musée de la Photographie - Avenue Paul Pastur, 11 Mont-sur-Marchienne - +32 71 43 58 10 www.museephoto.be

l Snapped!

l Toute une histoire

Did you know that the Charleroi Photography Museum is the largest in Europe? Each year it welcomes more than 50,000 visitors who come to admire the images on display in this grand neo-Gothic building. In short, an absolute must-see! Musée de la Photographie - Avenue Paul Pastur, 11 Mont-sur-Marchienne - +32 71 43 58 10 www.museephoto.be

Cette collection permanente d’envergure au Musée des Beaux-Arts est à découvrir absolument. Le concept ? Découvrir, à travers une « histoire », l’art en Wallonie du 19e siècle à nos jours. Les noms à épingler : R. Magritte, P. Delvaux ou encore J. Ensor. Musée des Beaux-Arts - Entrée Médiathèque Place du Manège 1 - Charleroi - +71 86 11 34 www.charleroi-museum.be

This far-ranging permanent collection at the Musée des Beaux Arts (Museum of Fine Arts) is an absolute must. The concept? To discover the ‘story’ of art in Wallonia from the 19th century to the present day. Names to look out for include R. Magritte, P. Delvaux and even J. Ensor. Musée des Beaux-Arts – Médiathèque Entrance Place du Manège 1 - Charleroi - +71 86 11 34 www.charleroi-museum.be

Loger à Charleroi / Staying in Charleroi Centre-ville / City Centre

l Leonardo Hotel Charleroi-City *** Boulevard Tirou, 96 - 6000 Charleroi - +32 71 31 98 11 info.charleroicity@leonardo-hotels.com www.leonardo-hotels.com l Best Western Leonardo Charleroi Hotel *** Boulevard Pierre Mayence, 1 A - 6000 Charleroi +32 71 30 24 24 info.bestwesterncharleroi@leonardo-hotels.com www.bestwestern.be/leonardohotel l Ibis Centre Gare *** Quai de Flandre, 12 - 6000 Charleroi - +32 71 20 60 60 ibis.charleroi@scarlet.be - www.ibishotel.com l Apart-hôtel Le Mayence *** Rue du Parc, 53 - 6000 Charleroi - +32 495 43 92 80 lemayence@gmail.com - www.le-mayence.be Près de l’aéroport / Near the airport

l Quite a story

l Mémoire vive

Lieu de l’importante tragédie minière, cet ancien site charbonnier inscrit au Patrimoine Mondial de l’Unesco a rouvert ses grilles que l’on croyait à jamais fermées. Niché dans un écrin de verdure, le Bois du Cazier propose un parcours muséal consacré au charbon, à l’acier et au verre. Bois du Cazier - rue du Cazier, 80 – Marcinelle +32 71 88 08 56 - www.leboisducazier.be

l Living memory

The site of a major mining tragedy, this former colliery – a UNESCO World Heritage Site – has reopened its gates which one once thought had been closed forever. Nestled away in a green setting, the Bois du Cazier has a museum display devoted to coal, steel and glass manufacturing. Bois du Cazier - rue du Cazier, 80 – Marcinelle +32 71 88 08 56 - www.leboisducazier.be GATE 23

89

Neighbourhood life

l Hotel Charleroi Airport **** Chaussée de Courcelles, 115 - 6041 Gosselies +32 71 25 00 50 info@hotelcharleroiairport.be www.hotelcharleroiairport.be l Ibis Charleroi Airport *** Chaussée de Charleroi, 590 - 6220 Fleurus +32 71 81 01 30 ibis.charleroi.airport@belgacom.net www.ibishotel.com l Balladins Superior Charleroi Airport *** Rue Santos Dumont, 39 - 6041 Gosselies +32 71 34 77 00 reception@balladins-superior.be www.charleroi.balladins.eu l Best Western Aero 44 *** Rue Louis Blériot, 4 - 6041 Gosselies - +32 71 31 32 11 info@aero44hotel.com www.aero44hotel.com l Charleroi Hotel South ** Chaussée de Gilly, 206 - 6043 Ransart - +32 71 25 65 65 info@charleroi-hotelsouth.be www.charleroi-hotelsouth.be Petit budget / Small budget

l Ibis Budget Charleroi Airport ** Avenue Jean Mermoz, 33 - 6220 Fleurus +32 71 37 36 32

etaphotel.charleroi@skynet.be - www.etaphotel.com l Hotel Class’Eco Charleroi* Rue du Rosaire, 10 - 6041 Gosselies - Tél.: +32(0)71 37 22 22 HotelClassEcoCharleroi@gmail.com www.booking.com/hotel/be/class-eco.html l L’Entrague * Place Albert 1er, 13 – 14 - 6041 Gosselies - Tél.: +32(0)71 35 62 84 entraguesa@skynet.be www.entrague.be

City break à Charleroi City break in Charleroi 2 jours /1 nuit à l’hôtel Leonardo Charleroi City, petit déjeuner et visites culturelles inclus à partir de 55€ par personne - Départ possible jusqu’au 31 octobre 2014. Inclus dans le package culturel: Musée de la Photographie ou le Bois du Cazier, le Musée des Beaux-Arts, parcours Asphalte, bande dessinée sur l’histoire de Charleroi. Plus d’infos sur: http://voyages.holidea.travel/trips/408/detail 2 days / 1 night at the Leonardo Hotel Charleroi City, breakfast and included visits from 55 € per person cultural - Check-out time until 31 October 2014. Included in the cultural package: Museum of Photography or Le Bois du Cazier, the Museum of Fine Arts, Golf, cartoon on the history of Charleroi. More information: http://voyages.holidea.travel/trips/408/detail

Information: Maison du Tourisme du Pays de Charleroi Place Charles II, 20 – 6000 Charleroi Ouvert du lundi au samedi de 9h à 18h. Dimanche et jours fériés de 9h à 15h Open from Monday to Saturday from 9 am to 6 pm. Sunday and bank holidays from 9 am to 3 pm. +32 71 86.14.14 – maison.tourisme@charleroi.be

www.charleroitourisme.be July/August 14


90

GATE 23

91

July/August 14


92

93

WBI

Everyone to Mons in 2015!

Every year, the cities which are selected as European Capitals of Culture represent the richness and diversity of every European culture. This initiative which began in 1985 has become unmissable event on the European cultural calendar. In 2015, time will stand still. The city will be full of festivals, collective projects and surprises. Its exceptional heritage which is recognised by UNESCO will look to the future and new technologies.

Writer - Marjorie Bajot

Chaque année, les villes qui sont choisies comme «capitales européennes de la culture» représentent la richesse et la diversité de chacune des cultures européennes. Cette initiative, qui remonte à l’année 1985, est devenue un événement à ne pas manquer! En 2015, le temps sera suspendu. La ville se parera de fêtes, de projets collectifs, de surprises. Son patrimoine exceptionnel et reconnu par l’UNESCO se tournera vers l’avenir et les nouvelles technologies. Tel est donc le slogan de Mons 2015 qui s’intitule : «Là où la technologie rencontre la culture ». La ville est convaincue que ses deux moteurs, la technologie et la culture, enchaînés correctement pourraient entraîner un développement économique énorme pour la ville. @Plus concrètement, en 2015, ce sont environ 100 projets, de la musique à la danse, en passant par des expositions exceptionnelles, des festivals et des grandes fêtes artistiques dans les rues auxquels le public pourra assister. Que ce soient les projets structurants portés par la Fondation Mons 2015, les projets des 14 villes partenaires et des 23 institutions ou encore les projets de territoire, tous seront organisés avec la volonté de rassembler le plus grand nombre.

En 2015, la ville de Mons sera placée au centre de l’Europe et deviendra « capitale européenne de la culture » pour un an : un des événements culturels les plus prestigieux et les plus remarquables d’Europe. In 2015, the city of Mons will be the focus of Europe as it becomes the European Capital of Culture for the year: one of Europe’s most prestigious and remarkable cultural events. GATE 23

Hence the slogan of the Mons 2015: Where technology meets culture. The city is certain that, if linked properly, its two driving forces, technology and culture, will result in enormous economic development. In more concrete terms, Mons 2015 will involve around 100 projects, from music to dance, as well as exceptional exhibitions, festivals and ambitious artistic celebrations in the streets in which the public can participate. Whatever the headline projects supported by the Fondation Mons 2015, the projects of the 14 partner cities and 23 partner institutions and even the regional development projects, they will all be organised with the aim of involving as many people as possible. Preparations are now underway to welcome this far-reaching event which will begin in less than 8 months on 24th January with the grand opening. Currently undergoing a large-scale urban renovation, the city will soon have a new railway station designed by Santiago Calatrava as well as a brand new Congress Centre created by Daniel Libeskind. All part of the initiative to give Mons a grand and inspiring cultural infrastructure. You can also take part in the construction of the city which will soon become European Capital of Culture. Visit the site www.mons2015.eu.

Mons se prépare dès lors pour accueillir cet événement d’envergure qui débutera dans moins de 8 mois, le 24 janvier, avec sa grande soirée d’ouverture. En pleine rénovation urbaine, la ville sera bientôt dotée d’une nouvelle gare en forme de dragon signée Santiago Calatrava mais aussi d’un tout nouveau Centre de Congrès créé par Daniel Libeskind. De quoi donner à Mons des infrastructures culturelles grandioses. Vous aussi participez à la construction de la ville qui sera Capitale européenne de la culture. Rendez-vous sur le site www.mons2015.eu. July/August 14


94

AWEX

95

En route for innovation! Writer - Amandine Cloot

Toujours à la recherche d’actions innovantes et créatives pour dynamiser la Wallonie, le Gouvernement mène depuis 2011 un programme qui ré-invente et décloisonne la «pratique économique» : Creative Wallonia ! La Wallonie est aujourd’hui sélectionnée comme District européen de la créativité. Une belle récompense pour notre région ! Jean-Claude MARCOURT, Ministre de l’Economie, du Commerce extérieur et des Technologies Nouvelles - Gouvernement wallon.

Always looking for innovative and creative to boost Wallonia actions, the Government is conducting since 2011 a program that re-invents and decompartmentalizes ‘‘the economic practice ‘‘: Creative Wallonia! Wallonia is now selected as the European District creativity. A great reward for our region! Jean-Claude Marcourt, Minister of Economy, Trade and New Technologies - Walloon Government.

Pourquoi une Wallonie créative ? Creative Wallonia est né pour renforcer, dynamiser et moderniser le tissu économique en mettant la créativité et l’innovation au cœur du projet wallon. Fin 2012, le projet Creative Wallonia a été sélectionné, avec la Toscane, comme District européen créatif parmi plus de 40 régions candidates ! GATE 23

Why a creative Wallonia? Creative Wallonia was founded to strengthen, dynamise and modernise the economic fabric of the region by placing creativity and innovation at the heart of the Walloon project. At the end of 2012, the Creative Wallonia project was chosen along with Tuscany from amongst 40 candidate regions as a European Creative District! July/August 14


96

AWEX

97

What does it mean to be part of the European Creative District? This label is a reward for the policy pursued by Creative Wallonia over several years. Our programme aims to complement all of the region’s economic development and educational initiatives. In other words, we have been selected by the Commission as a model to be exported to other European countries! What are the challenges involved? In particular, to strengthen the potential of the creative and cultural industries (CCI) and reinvigorate the Walloon economy in its industrial transition. The CCIs can inspire change and develop creative synergies with traditional industries. It is about testing new visions enabling us to strengthen the creative economy in Wallonia. It is therefore of primary importance for us to get our message across to entrepreneurs and future entrepreneurs, as well as investors, teachers, SMEs, VSEs, independents and students. More information at creativewallonia.be

Faire partie du district européen créatif, cela veut dire quoi concrètement ? Ce label récompense la politique menée par Creative Wallonia depuis quelques années. Notre programme se veut transversal à l’ensemble des initiatives de développement économique et d’éducation. En d’autres mots, nous avons été sélectionnés par la Commission comme une bonne pratique à exporter vers les autres pays européens ! Quels sont les enjeux d’une telle récompense ? Notamment, renforcer le potentiel des industries créatives et culturelles (ICC) à redynamiser l’économie wallonne en transition industrielle. Les ICC peuvent inspirer le changement et développer des synergies créatives avec les industries classiques. Il s’agit de tester de nouvelles visions permettant de renforcer l’économie créative en Wallonie. Il est donc primordial pour nous de toucher les entrepreneurs ou les futurs entrepreneurs mais aussi les investisseurs, les enseignants, les PME, les TPE, les indépendants et les étudiants. Plus d’infos sur creativewallonia.be GATE 23

July/August 14


98

99

Have fun & places to be P.

GATE 23

100 DIARY & EVENTS Travel and explore with us

P.

110 LEXICON

P.

112 SERVICES

July/August 14


100

DIARY & EVENTS : TO DO

DIARY & EVENTS : TO DO

101

Travel and explore with us Madrid

Ljubljana

More info at esmadrid.com

More info at visitljubljana.com

Porto

Ghent

RYANAIR - 12 FLIGHTS/WEEK À Madrid en été, il fait chaud ! On se planquera donc sous la terrasse ombragée d’un café du centre ou de Malasaña pour y pratiquer l’art de la tertulia, soit discuter du dernier match du Real, refaire le monde entre amis, … en sirotant quelques cañas, bien sûr ! Madrid in summer is hot! Therefore why not hide yourself away in a shady city centre or Malasaña cafe to practise the art of tertulia, or discuss Real’s latest match, or put the world to rights among friends all while sipping on some cañas, naturally!

Ryanair- 5 flights/week À Porto, on retourne quelques années en arrière et on embarque sur une barco Rabelo pour une croisière sous les ponts du fleuve Douro. Ces bateaux transportaient autrefois le vin de Porto. Magique et ombragé ! In Porto, you can go back in time and board a barco Rabelo for a trip beneath the bridges of the river Douro. These boats used to transport Porto’s famous wine. Magical and shaded from the heat of the sun.

More info at portotours.com

WIZZAIR - 2 flights/week Sportifs mais pas trop ? Bienvenue à Ljubljana, une ville qui offre de multiples possibilités d’excursions en pleine nature, mais pas trop fatigantes non plus ! Plusieurs randonnées de courte durée dans les alentours de la ville vous permettront de découvrir des paysages surprenants. Sporty but not excessively so? Welcome to Ljubljana which offers numerous possibilities for excursions in the great outdoors, none of which are too tiring. Several short walks in the area around the city will allow you to discover some wonderful and surprising landscapes

À partir du 01/06, 9 rotations/jours From 01/06, 9 rotations/day – ww.flibco.com Pour découvrir Gand en période estivale, vous avez l’embarras du choix : en calèche, à vélo, en bateau, à pieds avec un guide ou en solo, les possibilités ne manquent pas ! Un coup de cœur pour les 4 nouveaux itinéraires téléchargeables sur le web ! If you want to get to know Ghent in the summertime, you are spoilt for choice: by horse-drawn carriage, bicycle, boat, on foot with a guide or on your own, there are numerous possibilities! Check out the 4 new itineraries that you can download from the website!

More info at visitgent.be

Montpellier

Ryanair - 3 flights/week Vous serez à Montpellier pour la fête nationale française du 14 juillet ? Cela tombe bien : la ville met les petits plats dans les grands pour l’occasion. Ne manquez surtout pas le défilé de l’après-midi et le traditionnel feu d’artifice. Going to be in Montpellier for Bastille Day on 14th July? Excellent! The city will be pulling out all the stops for the occasion. Above all, don’t miss the afternoon parade and the traditional fireworks display.

More info at montpellier.fr

Ljubljana

WIZZAIR - 2 flights/week Le plus grand festival de musique du pays, c’est par ici ! Pendant deux mois, les grands noms du jazz, de l’opéra et du rock se succèdent au théâtre en plein air de Križanke, le château de Ljubljana. Un vent d’énergie souffle sur la capitale et rien que pour ça, on y va ! The country’s biggest music festival? This way! For two whole months, big names in jazz, opera and rock music take the stage of the open-air Križanke theatre in the grounds of Ljubljana’s castle. A wind of creative energy blows through the capital all for this festival, so let’s go!

More info at ljubljanafestival.si GATE 23

July/August 14


102

DIARY & EVENTS : TO DO

Venice

Ryanair - 7 flights/WEEK La fête du Rédempteur est la plus belle manifestation vénitienne annuelle ! Les 19 et 20 juillet, des milliers de barques et de bateaux envahissent le bassin Saint-Marc. On y danse, mange et boit en attendant le clou du spectacle : le feu d’artifice à 23h30. Attention les yeux ! The annual Redentore Festival is a chance to see Venice at its most magnificent. On 19th and 20th July, thousands of barges and boats invade St. Mark’s Basin. There is dancing, eating and drinking while awaiting the highlight of the event, the fireworks which begin at 11.30pm. Mind your eyes!

DIARY & EVENTS : SHOPPING

103

Marseille

Ryanair - 8 flights/week Le savon de Marseille est réputé pour ses vertus depuis le 14e siècle. Si vous êtes de passage dans la ville, c’est donc l’achat obligé ! Pour un vrai savon fabriqué de manière artisanale avec de l’huile d’olive de la région, faites un tour à la Savonnerie Marseillaise. The virtues of Marseille soap have been known about since the 14th century. It’s therefore the must-buy thing if you’re visiting the city. For a genuine artisan soap made from local olive oil, take a tour of the Savonnerie Marseillaise.

47, Avenue de la Canebière

BarcelonA

Ryanair - 7 flights/week Le Festival Cruïlla célèbre ses 8 années d’existence les 11, 12 et 13 juillet prochains. Ça se passe où ? Au Parc del Forum. En tête d’affiche : Mackelmore & Ryan Lewis, Jack Johnson ou encore Angus & Julia Stone. Un évènement 100 % musical en plein air, comme on les aime ! The Cruïlla Festival is celebrating its 8th anniversary on 11th, 12th and 13th July. Where is it taking place? At the Parc del Forum. Who is headlining? Mackelmore & Ryan Lewis, Jack Johnson and even Angus & Julia Stone. A 100% outdoor music event just the way we like it!

Nîmes

www.cruillabarcelona.com

Timetables and info at ot-nimes.fr

Stockholm

Trapani

RYANAIR - 3 flights/week Pour vivre la plus grande Gay Pride de Scandinavie, rendez-vous dans la capitale suédoise du 28 juillet au 2 août. Chaque année, des milliers de personnes du monde entier y participent dans une atmosphère bon enfant. On adore l’ouverture d’esprit de la ville la plus « gay-friendly » d’Europe. To experience Scandinavia’s largest Gay Pride festival, head to the Swedish capital from 28th July to 2nd August. Each year, thousands of people from around the world take part in a friendly, good-natured atmosphere. Enjoy the openness of spirit of Europe’s most gay-friendly city.

Ryanair - 4 flights/week La Provence, le soleil, la bonne humeur et les bons produits frais ! À Nîmes, vous tombez bien : il y a un marché tous les jours ! Mais notre coup de cœur revient à celui des Halles, toute la semaine jusqu’à 13h, pour ses étalages plus qu’appétissants. Provence, the sun, good cheer and excellent fresh products! You’ll find all this in Nîmes where there is a different market for every day of the week. However, our favourite is the one at the Halles, open all week until 1pm and full of delicious food.

Ryanair - 5 flights/week La Sicile est réputée pour ses vins. De passage à Trapani, profitez-en pour faire le tour des producteurs. Et si vous avez peur de la cuite, il est d’usage là-bas de littéralement mettre de l’eau dans son vin ! Sicily is renowned for its wines. So if you’re visiting Trapani, why not take a tour of one of the local producers. And if you’re worried about getting tipsy, it is quite normal there to mix some water with your wine!

More information at italy-wine-tours.net

www.stockholmpride.org

GATE 23

July/August 14


104

DIARY & EVENTS : SHOPPING

Ghent

À partir du 01/06, 9 rotations/jours From 01/06, 9 rotations/day – ww.flibco.co Un shopping branché à Gand ? Rendez-vous au concept store les Filles et les chiens ! Étalages de designers du coin et d’ailleurs, objets d’arts originaux,pause café ou déjeuner nouvelle cuisine, tout est réuni en un seul endroit ! Fancy some trendy shopping in Ghent? Then make your way to the concept store les Filles et les chiens! Displays from local and international designers, original objets d’art and a coffee break or nouvelle cuisine lunch, all under one roof

DIARY & EVENTS : SHOPPING

105

Luxembourg

À partir du 01/06, 9 rotations/jours From 01/06, 9 rotations/day – ww.flibco.co Brigitte Engel, c’est la spécialiste du skateboard ! Le nom de sa marque ? Bibiii. Le concept ? Détourner la planche pour en faire un objet artistique. Par exemple, elle y ajoute des crochets pour en faire un portemanteau très stylé. Jetez-y un œil ! Brigitte Engel, she’s the skateboard specialist! The name of her brand? Bibii. The concept? To turn the skateboard into a work of art. For example, she adds hooks so that it can be used as a very stylish coat rack. Check it out!

www.bibiii.com More information at lesfillesetleschiens.be

Milan Bergamo

RYANAIR - 25 flights/week Envie de vivre l’expérience de la mode milanaise jusqu’au bout ? Rendez-vous au Corso Como 10 (nom de l’adresse). Une sorte de Colette (Paris) version milanaise où se côtoient marques de jeunes créateurs et grands classiques. Après vos courses, prenez l’apéritif au café. Want the full Milan fashion experience? Then head to Corse Como 10 (that’s the address), a sort of Milanese version of Colette (Paris) where young brands rub shoulders with the classics. After all that busy shopping, head to the nearest cafe for a well-earned aperitif.

Bruges

À partir du 01/06, 9 rotations/jours From 01/06, 9 rotations/day – ww.flibco.co On l’oublie parfois, mais Bruges est le plus vieux centre diamantaire d’Europe. Faites un tour dans les salons d’exposition « L’Esturgeon » et « Le grain de la betterave » de la Maison du Diamant. Vous y trouverez de la joaillerie pour tous les goûts et budgets. We often forget that Bruges is Europe’s oldest diamond centre. Take a tour of the Diamond House’s two showrooms, “The Sturgeon” and the “The Turnip Seed” where you will find jewellery to suit all tastes and budgets.

www.diamondhouse.net www.10corsocomo.com

Târgu Mures - wizzair - 4 flights/week Avis aux accros du shopping : filez au Mures Mall, le plus ancien centre commercial de la ville, pour assouvir vos envies. Vêtements et accessoires de marques locales et internationales y sont présentés. La carte bleue risque bien de chauffer ! Some advice for shopaholics: head to the Mures Mall, the city’s oldest shopping centre to satisfy your desires where you will find clothes and accessories from both local and international brands. Your credit card could well see a lot of action!

Rome

Ryanair - 14 flights/week Pourquoi aller dépenser vos sous dans la cité du bio Cittadella Altra Economia dans le quartier Testaccio? Pour faire frémir vos papilles dans le resto étoilé, goûter aux biscuits artisanaux du marché dominical et acheter votre huile d’olive au supermarché bio de qualité!

Why should you spend all your money at the bio city Cittadella Altra Economia in the Testaccio neighbourhood? To please your tastes buds at the starred-restaurant, taste the artisanal biscuits at the Sunday market and buy your olive oil at the quality bio supermarket!

www.muresmall.ro www.cittadellaltraeconomia.org GATE 23

July/August 14


106

DIARY & EVENTS : EAT & DRINK

Valencia

Ryanair - 4 flights/week Le plat traditionnel de Valence ? La paëlla ! Alors pourquoi se priver de redécouvrir ce délicieux mélange de viandes, de riz, de légumes et de poissons ? La meilleure de la ville se déguste au Racó del Turia ! The traditional dish of Valencia? Paella of course! Why not rediscover this delicious mix of meat, rice, vegetables and seafood? The best in the city can be had at Racó del Turia !

Ciscar 10

Thessaloniki

ryanair - 7 flights/week En Grèce, le café se boit (très) serré, toujours accompagné d’un grand verre d’eau fraiche et de la conversation du patron. Pour vous mêler à la sympathique tradition, on vous recommande le Mikron Coffee Corner. Sympa, pas cher et authentique. Petite restauration à la carte. In Greece, coffee is drunk (very) strong and always accompanied by a large glass of cold water and a chat with the cafe owner. To experience this lovely tradition, we recommend the Mikron Coffee Corner. Pleasant, inexpensive and authentic. A small food menu is also available.

DIARY & EVENTS : Eat&Drink

107

Rome

Ryanair - 14 flights/week Dans la capitale italienne, même un vulgaire sandwich grignoté sur le pouce peut se révéler une véritable expérience culinaire. Ce sera le cas si vous avalez l’un des délicieux paninis de Panino Divino. Si le cadre est à oublier, vos papilles s’en souviendront ! In the Italian capital, even a simple sandwich can turn into a genuine culinary experience. This will certainly be the case if you try one of the delicious panini from Panino Divino. Even if the surroundings are rather forgettable, your taste buds will certainly remember the experience.

Via Dei Gracchi 11/a

Ghent

À partir du 01/06, 9 rotations/jours From 01/06, 9 rotations/day – ww.flibco.co Le brunch ? C’est le must du dimanche ! À Gand, le meilleur se déguste à la terrasse branchée de la Belle histoire : la formule ne vous décevra pas et n’hésitez pas à vous resservir de poffertjes, car ces petites crêpes flamandes sont à tomber ! Brunch? It’s the must-do thing on a Sunday! In Ghent, the best place to be is on the trendy terrace of Belle histoire: the menu will not disappoint and you simply have to try the poffertjes, these little Flemish pancakes are to die for!

8 Vasileos Irakleiou St. Plus d’infos sur bellehistoire.be

Vilnius

Ryanair - 2 flights/week La gastronomie accessible à votre budget ? C’est possible en Lituanie, et surtout au restaurant Dublis qui propose un menu trois services de 18 à 19h30 et un menu cinq services de 20 à 23h. Subtilité, tradition et originalité sont les maîtres mots du patron. Gastronomy at affordable prices? It is more than possible in Lithuania and especially at the restaurant Dublis which offers a three-course menu from 6pm to 7.30pm and a five-course menu from 8pm to 11pm. Subtlety, tradition and originality are the guiding principles of the head chef.

Oslo

Sopeno g, 10

www.lofotenfiskerestaurant.no

GATE 23

RYANAIR - 4 flights/week Vous ne quitterez pas la Norvège sans vous offrir un plateau de fruits de mer et de crustacés ! Direction le bout du quai d’Aker Brygge. Pénétrez dans le Lofoten Fiskerestaurant pour un dîner 100 % marin. On apprécie les plats copieux et délicats : un pur délice ! Don’t even think about leaving Norway without enjoying a meal of seafood and shellfish! Head to the end of the Aker Brygge wharf and visit the Lofoten Fiskerestaurant for a dinner which is 100% of the sea! The dishes are generous in size yet highly refined: a pure delight!

July/August 14


108

DIARY & EVENTS : Eat&Drink

109

Ancona

RYANAIR - 3 flights/week Une mer turquoise, du sable fin, le bruit des mouettes… Vous en rêvez ? Attablez-vous chez Emilia et laissez-vous chouchouter. Au menu ? Une cuisine traditionnelle familiale spécialisée dans le poisson. À tester : les spaghettis aux moules sauvages. Exquis ! A turqoise sea, fine sand, the sound of gulls.... Are you dreaming? Find a table at Emilia and let yourself be spoiled. What’s on offer? A traditional family menu specialising in fish and seafood. What to have? The spaghetti with wild mussels comes highly recommended! Exquisite!

www.ristoranteemilia.it

Lille

12 rotations/jours – ww.flibco.com 12 rotations/day – ww.flibco.com Envie de mordre dans une miche de pain, un croissant croustillant ou un mille-feuille fondant ? On vous emmène chez Alex Croquet, une des meilleures boulangeries de Lille. Goûtez au pain aux céréales et au seigle : un délice sain qui se mange sans faim ! Fancy biting into a loaf of bread, a crispy croissant or a «delicious mille-feuille?» Then visit Alex Croquet, one of Lille’s leading bakers. Try his cereal and rye breads: a healthy treat which you can eat without even having to be hungry!

www.alexcroquet.fr

Palma JETAIRFLY - 4 flights/week Créé dans la fin des années 50, ce lieu ressemble à un petit coin de paradis. Installez-vous sur l’un des matelas face à la mer, commandez un cocktail et profitez, tout simplement. Le soir, des DJ branchés mettent l’ambiance au rythme de leur playlist préférée. Dating back to the 1950s. this place is like a little corner of paradise. Find a spot on one of the couches facing the sea, order a cocktail and just enjoy. In the evenings, trendy DJs get things moving with their favourite playlists.

www.lasterrazasbeachclub.com

GATE 23

July/August 14


110

Lexicon

FRANCAIS/ FRENCH

111

Lexicon

ITALIEN / ITALIAN

Néerlandais/ Nederlands

ANGLAIS/ ENGLISH

GEORGIEN/ GEORGIAN

Slovaque/ Slovak

1. Bonjour/au revoir

1. Hello/goodbye

1. Hallo / tot ziens

1. Buongiorno/ arrivederci

1. Dober dan/nasvidenje

1. Gamarjoba/naxvamdis

2. Merci

2. Thank you

2. Bedankt

2. Grazie

2. Hvala

2. Madloba

3. Quel est le prix du billet?

3. How much does a ticket cost?

3. Hoeveel kost het ticket?

3. Quanto costa il biglietto?

3. Koliko stane karta?

3. Ra ghirs bilethi?

4. Un billet pour ..., s’il vous plaît

4. Could I have a ticket for… please?

4. Een ticket naar … alstublieft.

4. Un biglietto per..., per favore

4. Eno karto za ..., prosim.

4. Gthxovth momecith bilethi ...

5. Avez-vous une chambre de libre, s’il

5. Do you have a room available

5. Is er nog een kamer vrij alstublieft?

5. Avete una camera da (…) libera?

5. Imate kakšno prosto sobo?

5. Thavisufali othaxi xom ar gaqvth?

vous plaît ?

please?

6. Puis-je avoir la carte de menu, svp ?

6. Could I see the menu please?

6. Mag ik het menu zien alstublieft?

6. Mi potrebbe portare il menù per favore?

6. Bi lahko prosim dobil/dobila jedilnik?

6. Menius vnaxav, thu sheidzleba

7. Pourriez-vous m’indiquer des en-

7. Could you tell me the best places to

7. Zou u mij kunnen vertellen waar de

7. Mi potrebbe indicare alcuni locali alla

7. Bi mi lahko pokazali nekaj trendovskih

7. Gthxovth mimithitheth moduri adgilebi,

droits branchés pour sortir ce soir ?

go out tonight?

trendy uitgaansgelegenheden zijn?

moda per uscire stasera?

lokalov, kjer se danes zvečer kaj dogaja?

sadac dghes saghamos sheidzleba wavide

8. Où puis-je trouver un distributeur de

8. Where might I find a ticket

8. Waar kan ik een ticketautomaat

8. Dove posso trovare un bancomat?

8. Kje je kakšen bankomat?

8. Sad aris bankomati?

billets ?

machine?

vinden?

9. Est-ce que vous pouvez parler plus

9. Could you speak more slowly

9. Kunt u wat langzamer praten

9. Potrebbe parlare più lentamente, per

9. Lahko govorite malo počasneje, prosim.

9. Gthxovth, cota nela ilaparaketh thu

lentement, s’il vous plaît ?

please?

alstublieft?

favore?

10. À quelle distance se trouve le centre-

10. How far is the town centre / the

10. Hoe ver is het dichtstbijzijnde stads-

10. Quanto è distante il centro /

10. Kako daleč je center mesta/najbližja

10. Ra mandzilia qalaqis centramde/

ville / la station de bus la plus proche ?

nearest bus station?

centrum / busstation?

la stazione di autobus più vicina?

avtobusna postaja?

uaxloes avtobusis gacherebamde?

11. Quel restaurant me recommandez-

11. Could you recommend a good

11. Welk restaurant zou u mij in deze

11. Mi potrebbe raccomandare un

11. Katero restavracijo v bližini mi

11. Romel restorans mirchevth am

vous dans le quartier ?

restaurant nearby?

buurt aanbevelen?

ristorante in questo quartiere ?

priporočate?

ubanshi?

12. Une bière / un verre de vin / un café /

12. A beer / a glass of wine / a coffee /

12. Een biertje / een glas wijn / een koffie /

12. Una birra / un bicchiere di vino / un

12. Eno pivo/en kozarec vina/eno kavo/en

12. Ludi / tchiqa ghvino / khava / tchiqa

un verre d’eau s’il vous plaît

a glass of water please.

een glas water alstublieft

caffè / un bicchiere d’acqua per favore

kozarec vode, prosim.

tskhali thu sheidzleba

13. On pourrait avoir de l’eau / des

13. Could we have some water / some

13. Zou het mogelijk zijn nog wat water / ijsblo-

13. Potrei avere dell’acqua / dei cubetti di

13. Bi lahko prosim dobili vodo/led/kruh/

13. Thu sheidzleba tskhali / khinuli / puri

glaçons / du pain / l’addition, s’il vous plaît ?

ice / some bread / the bill please?

kjes / brood / de rekening te krijgen, alstublieft?

ghiaccio / del pane / il conto, per favore?

račun?

daamateth

14. Où se trouve la banque / la poste / les

14. Where is the nearest bank / post

14. Waar is de dichtstbijzijnde bank / waar is

14. Dov’è la banca / la posta / la stazione

14. Kje je najbližja banka/pošta/trgovina/

14. Sad aris uaxloesi banki / fosta /

boutiques / la station-service / le marché

office / shops / petrol station / market?

het dichtstbijzijnde postkantoor / waar zijn de

di servizio più vicina? / Dov’è il mercato più

bencinska črpalka/tržnica?

maghazia / benzingasamarthi sadguri /

dichtstbijzijnde winkels / het dichtstbijzijnde

vicino?/ Dove sono i negozi più vicini?

le plus proche ?

sheidzleba

bazari ?

benzinestation / de dichtstbijzijnde markt? 15. J’ai été ravi de vous/te rencontrer

15.It was a real pleasure to meet you.

15. Ik ben blij u/je te ontmoeten.

15. Mi ha fatto molto piacere

15. Me veseli, da smo se spoznali/da sva

incontrarla/incontrarti

se spoznala/da sva se spoznali.

15. Gamixarda thqveni / sheni naxva

16. À quelle heure doit-on arriver à l’aéro-

16.What time do I need to arrive at the

16. Hoe laat moeten we op de luchtha-

16. A che ora dobbiamo arrivare all’aero-

16. Kdaj moramo priti na letališče, da

16. Romel saathze unda vikhoth

port pour l’enregistrement des bagages ?

airport to check in my luggage?

ven zijn om de bagage in te checken?

porto per fare il check-in dei bagagli?

oddamo prtljago?

aeroportshi bargis registraciisthvis?

GATE 23

July/August 14


112

SERVICES

BSCA se situe à 45 minutes seulement du centre de Bruxelles et à 2h de Paris, Amsterdam et Cologne. BSCA is just 45 minutes from the centre of Brussels and two hours from Paris, Amsterdam and Cologne!

GPS Trouvez notre aéroport sous la catégorie POI (points d’intérêt). Comme alternative, vous pouvez introduire : rue d’Heppignies 6043 Ransart. Find our airport under the ‘Points of Interest’ category, alternatively use the address: Rue d’Heppignies 6043 Ransart.

SHUTTLE Navette Bruxelles Midi. Toutes les 30 minutes. à partir de 5 €. www.brussels-city-shuttle.com Brussels-Midi Shuttle Buses. Every 30 minutes. From €5. www.brussels-city-shuttle.com Navettes vers le Luxembourg/Lille – 12 A/R sur la journée. – Tickets à partir de 5 euros. Shuttles to Luxembourg/Lille - 12 return journeys per day. – Tickets from €5. www.flibco.com Navettes vers Bruges/Gand – 9 A/R sur la journée – ticket à partir de 5 € Shuttles to Bruges/Gand – 9 return journeys per day. – Tickets from €5. www.flibco.com

Train www.b-rail.be

GATE 23

Car hire www.avis.be www.europcar.be www.hertz.be www.sixt.be www.budget.be

PARKING Le BSCA, en partenariat avec Q-Park, propose une gamme de parkings faciles d’accès ainsi que des formules tarifaires adaptées pour tous les budgets. BSCA, in partnership with Q-Park, offers a range of easy-access parking facilities, with prices to suit all budgets. • Parking express (28 €/jour/day) Parking “court terme”. Les 10 premières minutes sont gratuites ! ‘Short-term’ parking. The first 10 minutes are free! • Parking P1 (18€/jour/day) Ouvert sur 4 niveaux, le parking est accessible pour les périodes de 1 à 5 jours. Open on 4 levels, parking available from 1 to 5 days. • Parking P2 (78€/6jour/6day) Offre des tarifs avantageux à partir de 6 jours. Better rates from 6 days. • Parking P3 (95€/10 jours/10 days) Accessible par un shuttle bus. le parking P3 est ouvert uniquement en période de saturation. Available with a shuttle bus. Parking P3 is only open in very busy periods. www.qpark-charleroiairport.be


114

SERVICES

à votre service dans le terminal : At your service in the terminal:

Restaurant/ Food & Beverage 8 points de vente / 8 branches. Jupiler Bar, Paul, Meli Melo, Take away, Oui Shop, Frit’R, bar Leffe Guapa et Ovio.

Duty Free

Wifi Il est possible d’accéder à Internet dans tout le terminal. Available everywhere in the terminal.

Internet Accessible dans tout le terminal via nos bornes/comptoirs. Computers with internet access are available in the terminal.

Boutiques duty free en zone de départ : parfums, tabacs, chocolats, cadeaux, souvenirs. Duty free shops in the departure zone: perfume, tobacco, chocolates, gifts, souvenirs.

Call center: 0902 0 2490

Money

Flight info service

Distributeur Un distributeur automatique de billets Bancontact/ Mister Cash est disponible dans le terminal. Cash dispenser Bancontact/Mister Cash is available in the terminal.

(1€/min)

Infos-vols par sms : envoyez un message reprenant le numéro de vol au 2490 (0,50€/sms) pour recevoir les informations sur le statut de votre vol : selon le modèle suivant :

VOL espace JAF1234

various purchases Librairie / Confiserie / Agence Jetair center/ Currency Exchange / Léonidas / Safe bag / Louis Dehaize Book shop / Candy Shop / Jetair center agency/ Currency Exchange / Leonidas / Safe bag / Louis Dehaize

GATE 23

Flight info service by sms: send an sms to 2490 (€0,50/sms) stating your flight number to receive information on the status of your flight: in this format:

Flight space JAF1234



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.