Gate22

Page 1

#22

MAY/JUNE 2014 GRATUIT - FREE

The Official Br ussels South Char leroi Air por t Magazine

CLIC ! NEW destinations

Life at the airport I love Belgium


3

CONTENTS

3 5 P. 6 P. P.

CONTENTS EDITO BSCA in figures

P.

66

At Charleroi Airport, we are fulfilling our promises to expand! The two wonderful cities of Ghent and Bruges are now accessible with total simplicity !

P.

70

JETAIRFLY “There are no rules for good photographs, there are only good photographs.” Ansel Adams

P.

73

Brussels South Charleroi Airport BSCA is the first airport in Belgium to be connected worldwide

Around BSCA P.

10

FRIENDLY SHOP The gourmet tour of BSCA

P.

14

Flight Times

TRAVEL WITH US P.

18

Say cheese!

P.

26

Ambiguous Sofia

P.

34

A hip weekend in Prague

P.

42

Oslo, a city rich in colour!

50

Téhéran

P.

au-delà des clichés P.

58

Palaces, chocolate and cinema in Turin!

I LOVE BELGIUM P.

76

Neighbourhood life «In May, do as you please»…Good news! Beautiful sunny days are shining down on Charleroi and promise plenty of moments of pure pleasure!

May/June 14


4

editor in chief , founder, Sales & Marketing

CONTENTS

P.

82

P.

88

WBI Adolphe Sax, as you’ve never seen him before!

P.

90

AWEX SMES united for Mons 2015

Eric Poelemans +32 (0)475 53 31 18 eric@gatemagazine.eu

ASSITANT editor Valentine Gobert WRITERS Amandine Cloot, Marjorie Bajot, Florence Bruyère, Cecile de Forton, Valentine Gobert ART DIRECTOR Yves Reynaert hello@studioletmesee.be design StudioLetMeSee www.studioletmesee.be gate@charleroi-airport.com www.gatemagazine.eu Gate is published by BSCA. All correspondence should be to: BSCA. Gate - Rue des Frères Wright, 8 6041 Charleroi Belgium

IGRETEC

Invest in the Charleroi Region

HAVE FUN P.

P.

Gate Magazine is a free quarterly magazine published by Brussels South Charleroi Airport. All rights reserved – nothing in this magazine may be reproduced in whole or in part without the written permission of the publisher. The publisher cannot be held responsible for the views and opinions expressed in this magazine by contributors. The publisher is authorized to refuse any submission judged to be contrary to the moral or material interests of the publication. All brands featured in Gate Magazine are registered trademarks, as is the Gate Magazine logo. All featured website links are purely informative, and the publisher is not responsible for the content of such sites.

GATE 22

5

EDITORIAL

96

DIARY & EVENTS

Travel and explore with us

106 CITY TRIP Going on a city trip? Get the look!

P.

110 LEXICON

P.

112 SERVICES

Get snapping! V H

ous avez un smartphone ? Alors rendezvous immédiatement sur notre site Internet (charleroi-airport.com) pour découvrir l’aéroport comme vous ne l’avez jamais vu via «Google Airport View» ! Passez le contrôle de sûreté, flânez dans les boutiques puis accédez à la porte d’embarquement… Un outil pratique pour préparer au mieux votre départ et repérer les lieux. Efficace, oui, mais aussi avantgardiste ! Car BSCA est le premier aéroport à offrir ce service en Belgique et au Luxembourg. Conséquence ? Cette innovation représente une superbe fenêtre d’ouverture au monde entier. Parce qu’en plus d’être connecté virtuellement, l’aéroport l’est aussi réellement ! Bruxelles, Lille et Luxembourg… Il suffit d’un pas pour rejoindre votre destination de départ. Autre bonne nouvelle : des navettes feront bientôt l’aller-retour entre Bruges ou Gand et l’aéroport.

Mais quittons pour l’heure la Belgique et envolonsnous vers d’autres contrées. Ça bouge dans les airs ! Après l’ouverture d’une ligne vers Prague et Skopje, BSCA accueille la compagnie turque Pegasus sur ses pistes. Avec un vol par jour vers Istanbul, c’est un passage de taille vers l’Orient qui est créé. Le printemps encourage les gazouillis et petit à petit, l’oiseau fait son nid. Cet été, vous aurez l’embarras du choix, car BSCA recensera plus de 140 destinations à son compteur ! Vous avez achevé le tour en images de l’aéroport ? Dans ce numéro, vous embarquerez pour la Norvège, la République tchèque, la Roumanie, l’Italie ou encore l’Iran. À votre tour maintenant de photographier vos plus beaux moments en voyage. Dégainez votre smartphone : clichés en rafale de l’opéra d’Oslo, panorama de l’hôtel de ville de Prague, selfie sur la Piazza San Carlo à Turin, photo des arbres en fleurs dans un parc de Sofia, vidéo dans le Bazar de Téhéran… Tout est permis !

ave a smartphone? Then go to our website (charleroi-airport.com) straight away to see the airport like you’ve never seen it before via Google Airport View. Pass security control, stroll about the shops and then proceed to the departure gate. A practical tool to prepare for your trip and for finding your way about. Efficient, yes, but also innovative since BSCA is the first airport in Belgium and Luxembourg to offer this service. The upshot? This innovation opens up a superb window on the whole world. In addition to being virtually connected, the airport is also extremely well connected in the real world! Brussels, Lille and Luxembourg… One step is all you need to reach your departure destination. More good news? Shuttle buses will soon be linking the airport with Bruges and Ghent. But let’s leave Belgium for now and fly away to other lands. Things are really taking off! Following the opening of routes to Prague and Skopje, BSCA is welcoming the Turkish airline Pegasus to its runways. With one flight per day to Istanbul, a ready-made route to the Orient is opening up. Spring brings chirping and gradually, the bird makes its nest. This summer you will be spoilt for choice as BSCA will be operating flights to more than 140 destinations! Already taken the virtual tour of the airport? In this edition, you will be visiting Norway, the Czech Republic, Romania, Italy and even Iran. It’s now your turn to take some wonderful photos from your travels. Take out your smartphone: a flurry of snaps at the Oslo opera, a panorama of the Prague City Hall, a selfie on the Piazza San Carlo in Turin, a photo of the trees and flowers in a Sofia park, a video in the Tehran Bazaar… Everything is possible! Jean-Jacques Cloquet Administrateur délégué / CEO May/June 14


6

BSCA in figures

1290

166 000

50

sortes de pralines Léonidas différentes / different sorts of Léonidas chocolates

de Leffe au Leffe bar / of Leffe at the Leffe bar

2,356,144

kilos de bagages chargés en soute d’avion au mois de mars / kg of baggage loaded hold of planes in March

1 250

guides horaires par mois distribués à l’info desk /

720

kilos de chips vendus au Delhaize durant le dernier semestre / kg of crisps sold to Delhaize during the last six months

timetables per month given out at the information desk

GATE 22

1316

types de magazines différents au Relay / different types of magazines in Relay

3000

feuilles imprimées en mars / sheets of printed paper in March

litres de Jupiler bus au Jupiler Bar / litres of Jupiler drunk at the Jupiler Bar


8

9

AROUND Brussels south charleroi airport

GATE 22

P.

10

FRIENDLY SHOP The gourmet tour of BSCA

P.

14

Flight Times

May/June 14


10

FRIENDLY SHOP

The gourmet tour of BSCA Writer - Amandine Cloot

Auparavant, lorsque l’on se rendait dans un aéroport, on oubliait toute idée d’un bon repas. Heureusement, l’aéroport de Charleroi vient casser ce cliché. Balade gourmande pour gourmets en 7 arrêts au BSCA. When going to an airport, one can usually forget about eating well. Fortunately, there is Charleroi to buck this trend. We present our BSCA gourmet tour in 7 stops.

FRIENDLY SHOP

11

La reine des crêpes italiennes chez Ovvio Plat typique du sud de l’Italie, la piadine est une crêpe au froment et à l’huile d’olive garnie de légumes, fromages et charcuteries. Chez Ovvio, tous les ingrédients proviennent directement de là-bas et le staff ne manquera pas de vous faire voyager aussi puisqu’il est formé à 100 % autour de la gastronomie locale. The queen of Italian flatbreads at Ovvio A typical southern Italian dish, the piadine is a flatbread made from wheat and olive oil filled with vegetables, cheese and meats. At Ovvio, all the ingredients are directly sourced from Italy and the staff will also make you feel as if you are there since they are made up 100% from the local restaurant industry.

Cocktail de vitamines chez Guapa C’est la pause santé de l’aéroport de Charleroi. Riche d’une bonne dizaine d’enseignes réparties dans toute la Belgique, Guapa, ses jus et ses smoothies doivent leur succès aux combinaisons de fruits de saison uniques et aux surprises tropicales. Rien que du frais, SVP ! A vitamin cocktail Guapa Charleroi Airport’s healthy stop. With over ten stores throughout Belgium, the success of Guapa juices and smoothies lies in the unique combination of seasonal fruits and tropical surprises. And all so fresh!

Une vraie « pils » au Jupiler Bar Vous venez d’arriver en Belgique ? Ou vous êtes sur le point de quitter le pays ? Alors prenez le temps de vous asseoir sur l’un des tabourets d’un vrai bar belge pour déguster la bière préférée des Belges : une vraie bière pression, numéro un du marché, la Jupiler. Le véritable pain français de Paul Parce que les sandwichs préparés par Paul sont élaborés avec tout le savoir-faire des boulangers français, l’arrêt vaut le coup. Pains boule, viennoiseries, gourmandises salées et pâtisseries de la maison - qui fête ses 125 ans d’existence – sont d’autres perles !

GATE 22

Paul’s real French bread Since Paul’s sandwiches are prepared with all the expertise of the finest French bakers, this is well worth a stop. Fresh loaves, pastries, savoury delicacies and homemade cakes. Now celebrating its 125th anniversary, this bakery is in a league of its own.

A genuine ‘pils’ at the Jupiler Bar Just arrived in Belgium? Or just about to leave the country? Then take the time to grab a stool in a real Belgian bar and enjoy Belgium’s favourite beer: a genuine draught pils, number one on the market, a Jupiler.

May/June 14


12

FRIENDLY SHOP

Les meilleurs crus du Bar Leffe Avant de décoller, laissez-vous tenter par une bière grand cru ! Le bar Leffe a tout pour vous séduire : un assortiment à la pression et en bouteille de ce qui se fait de mieux dans les brasseries du plat pays, une vue exceptionnelle sur les pistes de l’aéroport et un service haut de gamme !

L’authentique bintje chez Frit’r Faisant partie intégrante du patrimoine culturel et culinaire belge, la frite est le bien fédérateur par excellence : elle nous enchante tous, des plus jeunes aux plus âgés. Chez Frit’r, pas de faux semblants, on vous sert le vrai « cornet de frites » préparé avec les meilleures pommes de terre, les bintjes !

13

FRIENDLY SHOP

The highest quality crus at Bar Leffe Before flying off, let yourself be tempted by a grand cru beer! The Bar Leffe has it all: a selection of draughts and bottles of what they do best in the bars and brasseries of Belgium, an excellent view of the airport’s runways and top-quality service.

The authentic bintje at Frit’r An integral part of Belgium’s cultural and culinary heritage, the frite unites people like nothing else: we all love them, from the youngest to the oldest. There are no imitations at Frit’r, you will be served the authentic ‘cornet de frites’ made from the very best potato, the bintje!

Des saveurs à la pelle chez Meli-Melo Vous venez de passer les contrôles de sécurité ? Quoi de mieux qu’un break autour d’une cuisine variée et de qualité ! Chez Meli-melo, on vous propose un assortiment de tout ce qui plaît le plus à chaque moment de la journée. GATE 22

Flavours galore at Meli-Melo Just passed security control? What better than to stop off for some varied, high-quality cuisine? Meli-Melo offers a wide selection to suit your taste whatever the time of day. May/June 14


14

15

SERVICES

Flight times Heure limite d’enregistrement Latest check-in time Il est recommandé de se présenter à l’enregistrement 2h avant le départ du vol. It is recommended that you arrive at the check-in 2hrs before the departure of the flight.

Agadir Antalya Alger Alghero Al Hoceima Alicante Almería Ancone Arecife Barcelona Bari Bejaia Belgrade Bergerac Beyrouth (depuis istanbul) Biarritz Bologna Bordeaux Bratislava Brindisi Bucharest Budapest Cagliari Carcassonne Casablanca Chania

2h45 3h25 2h03 1h45 3h00 2h20 2h20 1h45 3h45 1h30 1h54 2h03 1h50 1h25 2h00 1h45 1h40 1h00 1h20 2h30 3h40 1h55 2h30 1h35 4h20 1h10

Cluj-Napoca 1h59 Comiso (Sicily) 3h00 Corfou 2h25 Djerba 3h00 Dublin 1h35 Edinburgh 1h50 Enfidha 2h25 Essaouira 3h05 Faro 2h50 Fez 1h30 Figari 1h40 Fuerteventura 3h39 G.Canaria (Las Palmas) 3h40 Gênes 1h30 Gérone 1h45 Heraklion 3h20 Ibiza 2h00 Istanbul 3h10 Krakow 1h32 Lamezia 2h07 La Rochelle 1h20 Lisbon 2h20 Ljubljana 1h45 Las Palmas (G.Canaria) 3h47 Madrid 2h25 Majorque 2h10 Malaga 2h40

Manchester Marrakech Marseille Milano Bergamo Murcia Montpellier Nador Nice Nimes Oslo-Rygge Oran Oujda Palma de M. Paphos Perpignan Perugia Pescara Pisa Podgorica Porto Prague Pula Rabat Reus Rhôdes Rome Ciampino Santander

1h05 2h45 1h45 1h02 2h25 1h35 3h15 2h30 1h25 1h30 2h15 1h15 3h15 3h36 1h40 1h40 1h37 1h50 2h30 1h45 1h30 1h40 2h39 2h35 3h20 2h00 2h30

Sevilla 2h12 Skopje 2h20 Sofia 2h50 Stockholm Skavasta 1h15 Tanger 2h00 Targu Mures 2h03 Teheran 10h00 Tel Aviv 3h30 (depuis Budapest) Tenerife 4h00 Thessaloniki 2h23 Trapani 2h35 Trieste 1h30 Torino 1h30 Toulon 1h15 Turin 0h59 Valencia 1h50 Varsovie Modlin 1h36 Venezia Treviso 1h20 Vilnius 1h59 Volos 2h45 Warsaw 1h37 Zakynthos 2h45 Zaragoza 2h15

ATTENTION // Caution ! Tous les horaires sont donnés à titre indicatif et peuvent être modifiés en cours de saison The following schedules may be changed without warning

GATE 22

May/June 14


16

17

TRAVEL WITH US and have fun

GATE 22

P.

18

Say cheese!

P.

26

Ambiguous Sofia

P.

34

A hip weekend in Prague

P.

42

Oslo, a city rich in colour!

P.

50

Téhéran, au-delà des clichés

P.

58

Palaces, chocolate and cinema in Turin!

P.

66

Belgium At Charleroi Airport, we are fulfilling our promises to expand ! The two wonderful cities of Ghent and Bruges are now accessible with total simplicity !

P.

70

JETAIRFLY “There are no rules for good photographs, there are only good photographs.” Ansel Adams

P.

73

Brussels South Charleroi Airport BSCA is the first airport in Belgium to be connected worldwide

May/June 14


18

19

CLIC !

Say cheese! Writer - Cécile de Forton

L’accessoire indispensable de nos vacances ? Un appareil photo, bien entendu ! Cet objet révolutionnaire qui immortalise nos souvenirs en a vu de toutes les couleurs. Retour sur un passé riche en images. The indispensable accessory for our holidays? Why, the camera of course! This revolutionary device which preserves our memories has been through it all. A trip back into a past rich in images.

GATE 22

May/June 14


20

CLIC !

21

Le principe de la photo, c’est quoi ? Photographier, c’est réaliser un dispositif optique permettant la création et la fixation d’une image sur un support par un processus chimique. Premier fait marquant : dès 1780, Charles réussit à figer une silhouette sur du papier imbibé de chlorure d’argent par le procédé de la chambre noire. Chambre noire, késako ? C’est une boîte fermée, étanche à la lumière, dont une des faces est percée d’un trou. L’image inversée d’un objet éclairé placé à l’extérieur, devant le trou, se forme sur la paroi opposée. Vous avez tout compris ? Allez, on, continue ! What is the principle behind the photo? It is to create an optical mechanism which allows the creation and fixation of an image on a medium by means of a chemical process. A first striking fact: as early as 1780, Charles succeeded in capturing a silhouette on a piece of paper soaked in silver chloride using the camera obscura process. So what is a camera obscura? It is a closed, light-tight box, one of the sides of which has a hole in it. The inverse image of a lit object on the exterior, in front of the hole is formed on the opposite surface. Everything understood? Good, let’s continue!

À une époque, transporter son appareil photo en voyage, c’était galère. Objectifs, pellicules, pochette… La vigilance était de mise ! Aujourd’hui, tout cet attirail n’est plus réservé qu’aux photographes amateurs ou professionnels qui voient l’argentique comme un vrai mode d’expression artistique. Mais si vous, touriste averti, souhaitez simplement immortaliser vos meilleurs souvenirs sans vous prendre la tête, vous pouvez désormais voyager léger. Oui, car à l’époque actuelle, on a presque zappé l’appareil au profit du smartphone multifonctions qui parvient à réaliser de très beaux clichés. Et si on revenait sur la création de la photo pour lui rendre hommage ? GATE 22

Once, taking one’s camera on one’s travels was a real ordeal! The lenses, the rolls of film, the case… One always had to be one’s guard. These days, all this paraphernalia is only necessary for amateur or professional photographers who regard analogue photography as a genuine mode of artistic expression. But if you, as a well-informed tourist, just want to immortalise your favourite memories without unnecessary complication, you can now travel light! Yes, because in our current age, we have almost done away with the camera in favour of the multifunctional smartphone, which has the ability to take high-quality pictures. And what about a return to the birth of photography to pay homage? May/June 14


22

Vive l’évolution ! En 1826, Niépce fixe des images sur des plaques d’étain recouvertes de bitume puis s’associe à Daguerre qui, lui, privilégie le cuivre recouvert d’iodure d’argent. Date officielle de l’invention de la photo ? 1839, lorsque Argo présente le daguerréotype à l’Académie des Sciences. Avec l’évolution des techniques, le temps de pose d’une image se réduit, les photos deviennent plus stables et les procédés se simplifient. Les appareils deviennent moins chers et plus accessibles. Autre invention ? Le négatif de Talbot, qui permet la diffusion multiple d’images. Alors que les impressions se font sur des plaques de verre, Eastman les remplace par des films en celluloïd. Résultat ? On peut désormais stocker des images dans l’appareil. N’oublions pas de mentionner l’apparition de la couleur au début du XXe siècle, appelée autochrome par les frères Lumières en 1907. C’est en 1935 que sont lancés les films en couleur Kodacolor. Vous vous souvenez des réclames Kodak qui cartonnaient dans les années 80 ? Ces pubs au slogan mythique «Clic clac Kodak» mettaient en scène des petits lutins au costume rayé blanc et rouge et au drôle de chapeau noir.

GATE 22

23

CLIC !

Long live the evolution! In 1826, Niépce fixed images on tin plates recovered from bitumen and then collaborated with Daguerre who favoured copper recovered from silver iodide. The official date of the invention of the photograph? 1839, when Argo presented the daguerreotype to the Academie des Sciences. As technology evolved, the exposure time for an image reduced and photos became more stable and processes simplified. Cameras became less expensive and more accessible. Another invention? The negative by Talbot which allowed the multiple diffusion of images. While impressions were being made on glass plates, Eastman replaced them with celluloid films. The result? One could now store images in the camera itself. Let’s not forget to mention the appearance of colour at the beginning of the 20th century, christened autochrome by the Lumière brothers in 1907. The first Kodacolour films were launched in 1935. Do you remember the Kodak adverts from the 1980s? Those ads with the mythic slogan “Clic clac Kodak” featuring little devils in red and white striped costumes and funny black hats.

Le numérique ? Un bouleversement ! Une véritable révolution s’opère avec l’ère du numérique. Le procédé ? Transformer une image en points appelés pixels. Un appareil photo numérique capte la lumière sur un support électronique et non plus argentique. Les premiers appareils de ce type sont apparus dans les années 70. Au fil des ans, la taille de ces objets se réduit et à l’heure actuelle, on les abandonne même pour investir dans des smartphones, capables d’offrir une qualité exceptionnelle.

Digital photography? A revolution! The birth of digital photography heralded a genuine revolution. The process? Transform an image into points called pixels. A digital camera captures light on an electronic medium, not in an analogue medium. The first cameras of this type appeared in the 1970s. Over the years, the size of these cameras has reduced and now we are even abandoning them in favour of smartphones which are capable of offering excellent quality.

May/June 14


24

Réseaux sociaux à gogo La photo a pris de la place dans nos vies, n’est-ce pas ? Surtout avec l’éclosion des réseaux sociaux ! D’abord Facebook, où l’on poste la vue paradisiaque de son hôtel en vacances. Puis Instagram, où l’on s’amuse à retoucher les clichés façon vintage. Ou encore Pinterest, où l’on épingle des photos pour composer un moodboard (pêle-mêle) à notre image.

The rise of social networks Photos occupy an important place in our lives, don’t they? Especially so with the development of social networks. On Facebook, where we post the idyllic view from our hotel balcony. But also Instagram where we can amuse ourselves by giving our pictures a vintage feel. And even Pinterest where we can pin photos to create a moodboard in our own image.

La dernière prouesse photo en date ? C’est le selfie, même s’il est déjà dépassé pour les plus avantgardistes. Le plus mythique restera sans doute celui de la dernière cérémonie des Oscars avec Brad Pitt, Angelina Jolie, Bradley Cooper, Jennifer Lawrence, Meryl Streep, Julia Roberts, Jared Leto et Kevin Spacey en fond d’écran. Retweeté 3,4 millions de fois, il est estimé entre 800 millions et 1 milliard de dollars. Une bagatelle !

The latest photo miracle? The selfie, even if it’s already a thing of the past according to the real avant-gardists. The most legendary will without doubt remain that from the last Oscar ceremony with Brad Pitt, Angelina Jolie, Bradley Cooper, Jennifer Lawrence, Meryl Streep, Julia Roberts, Jared Leto and Kevin Spacey in shot. Retweeted 3.4 million times, it is estimated to be worth between 800 million and a billion dollars. A trifling sum!

GATE 22

25

CLIC !

5 idées de clichés 5 photo ideas

1. Montez dans la tour médiévale de Galata à Istanbul et admirez la vue panoramique à 360 degrés. Sortez votre appareil, vous êtes autorisés à mitrailler !

1. Go up the medieval Galata tower in Istanbul and admire the 360 degree panoramic view. Get your camera out, you have permission to click away like mad!

2. À Majorque, le cap Formentor est un lieu exceptionnel pour faire des photos. Après avoir traversé une tranquille pinède, vous arrivez dans une débauche de falaises et de roches. Tout au bout du cap s’érige le phare.

2. On Majorca, Cape Formentor is a wonderful place to take photos. After crossing a tranquil pine forest, you will arrive in a mishmash of cliffs and rocks. At the tip of the cape stands the lighthouse.

3. Pour en mettre plein la vue à votre appareil, prenez le funiculaire à Dubrovnik. Offrez-vous un verre en terrasse et contemplez les magnifiques îles plongées dans la mer Adriatique.

3. To get the most out of your camera, take the funicular in Dubrovnik. Have a drink on a terrace and look out on the beautiful islands dotted around the Adriatic Sea.

4. Direction Stockholm, la Venise du Nord, pour ramener les plus beaux clichés! Embarquez pour une croisière en bateau sur le canal. De là, vous apprécierez la vue sur la vieille ville et ses jolis ponts.

4. Head to Stockholm, the Venice of the north to capture some of the most beautiful images. Take a trip on the canal from where you can admire the view of the old town and its wonderful bridges.

5. La Villa Borghese est l’un des plus grands parcs de Rome. Faites une balade à pied ou à vélo entre les fontaines, statues et fleurs. Visitez la Galleria Borghese puis dégainez votre appareil sur la terrasse du Pincio.

5. La Villa Borghese is one of Rome’s largest parks. Take a stroll or hire a bike to ride between the fountains, statues and flowers. Visit the Galleria Borghese and take out your camera on the Pincio terrace. May/June 14


26

SOFIA

27

4 VOLS/SEMAINE 4 flights/week

Ambiguous Sofia Writer - Cécile de Forton

Entre monts et fleuve, Sofia, la surprenante capitale bulgare, est une destination « all inclusive » de septembre à août ! Between mountains and river, Sofia, the surprising Bulgarian capital, an all-year-round all-inclusive destination! GATE 22

De toutes les contrées de l’Est, la Bulgarie est sans doute la plus authentique. Préservées d’un flux touristique intense, remuées au fil des multiples civilisations, les terres bulgares sont aujourd’hui encore un véritable melting pot de culture et de nature. Of all the countries of Eastern Europe, Bulgaria is without doubt the most authentic. Spared an intensive flow of tourists, shaken to the rhythm of numerous civilisations, Bulgaria today is still a veritable melting pot of culture and nature. May/June 14


28

29

SOFIA

Sofia, capitale depuis la fin du 19e siècle, est une fière représentante de ce pays en pleine expansion. Résumant toute l’ambiguïté des Balkans, entre blocs staliniens austères et façades néoclassiques imposantes, entre fleuve et montagnes aussi, Sofia, petite en superficie mais dense en émotions, en séduira plus d’un. Sofia, the capital city since the end of the 19th century, is proudly representative of this country currently undergoing rapid expansion. Full of the all the ambiguity of the Balkans, between austere Stalinist blocks and imposing neo-classical facades, and also between river and mountains, Sofia - small on the surface but dense in emotions - has something to charm everyone.

GATE 22

Où dormir ?

Where to stay

Les hôtels et auberges de jeunesse ne manquent pas à Sofia et sont généralement de bonne qualité. Mais c’est en dormant chez l’habitant que vous apprivoiserez au mieux l’ambiance particulière de la ville. Pour dénicher une chambre en toute sécurité, rendez-vous dans l’un des points touristiques du centre. Petit truc : à votre arrivée à l’aéroport, et ensuite pour vous déplacer dans Sofia, utilisez les taxis officiels (jaunes) : ils sont disponibles partout, même dans les coins les plus reclus, et réellement bon marché !

They are plenty of hotels and youth hostels in Sofia and they are generally good quality. However, the best way to get to grips with the unique atmosphere of the city is by staying with the locals. To get hold of a room in complete security, go to one of the tourist information points in the city centre. A few tips: when you arrive at the airport and during your stay in Sofia, use the official yellow taxis. They are available everywhere, even in the most isolated areas, and are extremely cheap!

Plus d’infos sur bulgariatravel.org.

More info at bulgariatravel.org. May/June 14


30

Où se balader ?

Where to go for a walk?

Sofia possède un nombre incroyable d’églises, dont quelques-unes valent assurément le détour. Le Free Sofia Guide tour, initiative mise en place par des habitants amoureux de leur ville, propose un parcours commenté passant par différents quartiers et édifices. Nous vous parions volontiers quelques levs (monnaie locale) que votre point de départ sera l’incontournable Cathédrale Alexandre Nevski, monument le plus célèbre de la capitale, littéralement situé au centre de Sofia. Pour l’anecdote, les églises sont prises d’assaut tous les week-ends sans exception, par… des mariages ! Si vous souhaitez éviter les files, nous vous recommandons donc chaudement de les visiter en semaine.

Sofia has a number of charming churches, some of which are not to be missed. The Free Sofia Guide tour, an initiative organised by local inhabitants proud of their city, offers a tour with commentary through various districts, taking in a number of notable buildings. We gladly bet you a couple of levs (the local currency) that your starting point will be the unmissable Alexander Nevsky Cathedral, the capital’s most famous monument, located literally in the centre of Sofia. As a matter of interest, the churches are packed out every weekend without exception for ….. weddings! If you want to avoid the queues, we therefore recommend you visit them during the week.

Pour plus d’infos, consultez la page Facebook Free Sofia Tour.

For more info, consult the Facebook page Free Sofia Tour.

GATE 22

31

SOFIA

Où se cultiver ?

Where to cultivate one’s mind

Nous vous l’avons dit, la Bulgarie s’est construite à travers de nombreuses influences : vous ne manquerez pas de le remarquer en flânant dans Sofia. De l’Opéra National, construit dans le plus pur style stalinien à la Cathédrale Sainte Sophie datant du Ve siècle, toutes les richesses des influences ottomanes et austro-hongroises mais aussi la forte présence communiste du siècle dernier sont palpables dans la capitale bulgare. La meilleure façon de comprendre Sofia est de s’y promener. Attention, quelques musées sont un peu frustes : mauvais agencement et œuvres mal entretenues. Par contre, faites un tour dans la Galerie Nationale des Beaux Arts, elle mérite que l’on pousse ses portes !

As already mentioned, Bulgaria was built around numerous different influences as you will not fail to notice while strolling through Sofia. From the National Opera built in pure Stalinist style to the St. Sophia Cathedral dating from the 5th century, all the riches of the Ottoman and Austro-Hungarian influences as well as the strong communist footprint from the previous century are palpable in the Bulgarian capital. The best way of understanding Sofia is to walk through it. Beware, some museums are a little unrefined: poor layout and preservation of works. On the other hand, take a tour of the National Gallery of Fine Arts, definitely worth a visit!

Plus d’infos sur decouvrirlabulgarie.fr.

More info at decouvrirlabulgarie.fr.

May/June 14


32

Où trinquer ?

Where to drink?

À Sofia, on aime la fête et la musique ! Vous aurez donc l’embarras du choix entre les nombreux établissements du centre-ville : votre flair vous mènera aux bons endroits ! Cependant, voici quelques valeurs sûres. Le Café Rotonda, par exemple, succession de petites salles à la déco insolite. Pour les noctambules, le Yalta Club, première vraie boite de nuit de la capitale inaugurée en 59, rassemble le gratin de la nouvelle scène électro bulgare mais aussi des grands DJ internationaux. Enfin, si vous êtes plutôt pâtisserie et thé de quatre heures, rendez-vous au Sladkarnitza Bulgaria. Ne soyez pas effrayé par le design étrange, on y sert les meilleurs gâteaux de la ville !

In Sofia, they love partying and music! You will therefore be spoilt for choice between the numerous establishments in the city centre: just go with the flow to find the place that appeals to you! However, here are some sure-fire recommendations: the Café Rotonda, for example, a succession of small rooms with unusual decor. For nightlife lovers, the Yalta Club, the capital’s first nightclub opened in 1959, brings together the best of the new Bulgarian electro scene, as well as bigname international DJs. However, if afternoon tea and cake is more your thing, make your way to Sladkarnitza Bulgaria. Don’t let the strange design put you off, some of the best cakes in the city await you!

Plus d’infos sur decouvrirlabulgarie.fr.

More info at decouvrirlabulgarie.fr.

GATE 22

33

SOFIA

Où shopper ?

Where to shop?

Si la Bulgarie n’est pas, de prime abord, l’endroit rêvé pour les fashionistas, elle vous surprendra tout de même ! Rendez-vous sur le Boulevard Knyaginya Maria Luisa, énorme artère traversée par le magnifique Ponts aux Lions (à ne pas manquer !) et rassemblant tout ce que la Bulgarie fait de mieux en matière de mode et d’artisanat ainsi que quelques grandes enseignes internationales. Pour celles et ceux qui préfèrent le vrai luxe des couturiers les plus réputés, faites un tour sur le Boulevard Vitosha : de Chanel à Dior, toute la haute couture y est représentée. Et si vous n’avez pas les moyens de pousser les portes des boutiques, ce quartier, le plus chic de Sofia, vaut le détour rien que pour ses bâtiments grandioses.

If Bulgaria is not the first port of call for fashionistas, you will still be in for surprise all the same. Head to Boulevard Knyaginya Maria Luisa, an enormous thoroughfare crossed by the magnificent Lion’s Bridge (not to be missed!) and home to the very best of Bulgaria has to offer in terms of fashion and crafts, as well as several large international brands. For those who prefer the true luxury of the most renowned designers, take a tour of the Boulevard Vitosha, home to Chanel, Dior and many more names in haute couture. And even if you do not have the means to splash out in these boutiques, this district, Sofia’s most chic one, is worth the detour for its marvellous buildings alone.

Plus d’infos sur sofia-guide.com

More info at sofia-guide.com May/June 14


34

35

Prague

Ville musée ? Oui, la magie est bel et bien présente à Prague ! Mais, ces dernières années, la capitale tchèque est aussi devenue une destination particulièrement branchée. City of museums? Yes, the magic of Prague is wonderful and very real! However, in recent years the Czech capital has become a particularly trendy destination.

3 VOLS/SEMAINE 3 flights/week

A hip weekend in Prague Writer - Amandine Cloot

GATE 22

May/June 14


36

37

Prague

« Ville magique de la vieille Europe » comme l’avait si bien écrit André Breton. Avec ses maisons colorées, son architecture variée, du gothique à l’Art nouveau en passant par le baroque, et ses coins romantiques aussi, Prague fait rêver. Mais la capitale tchèque s’est également ouverte au monde ces dernières années : les endroits branchés et les bons plans pour bobos fauchés s’y multiplient. En quelques arrêts, découvrez pourquoi Prague est probablement devenue le Berlin tchèque ! “Magic city of old Europe”was André Breton’s wonderful description. With its coloured houses, diverse architecture ranging from Gothicto Baroque and Art Nouveau, aswell as its hidden romantic little corners, Prague inspires dreams. However, the Czech capital has opened itself up to the world in recent years: trendy venues and places attracting penniless bourgeois bohemians are multiplying. In a few stops, discover why Prague has perhaps become the Berlin of the Czech Republic.

1) Musées et œuvres d’art ne manquent pas dans la ville, mais c’est dans l’art contemporain que Prague excelle aujourd’hui. De nombreuses galeries à la programmation audacieuse se sont installées au cœur des petites ruelles (si charmantes) de la capitale. Avantage : visiter une galerie d’art ne coûte pas un sou ! Notre coup de cœur revient à Dvorak Sec Contemporary, qui expose des jeunes talents du monde entier.

1) Museums and artworks are certainly not in short supply in the city but it is in the field of modern art that Prague is excelling these days. Numerous galleries with daring programmes have become established in the heart of the little alleys of the capital (so charming!). The bonus: visiting an art gallery won’t cost you a penny! Our favourite is Dvorak Sec Contemporary which exhibits work from young talents from throughout the world.

2) Une balade l’après-midi ? L’ancien quartier juif, dont les synagogues et le cimetière constituent l’un des plus beaux patrimoines religieux d’Europe, vous attend ! Si une envie de shopping vous prend, ne faites pas cela n’importe comment : à deux pas, la boutique Parazit est une véritable caverne d’Ali Baba. De plus, les accessoires, fringues et bijoux qui y sont proposés sont exclusivement produits par des jeunes designers tchèques ! Si vous préférez l’option sportive, les pédalos et les kayaks sur le Vltava valent vraiment le coup. Pour 2 euros l’heure, vous aurez l’occasion d’admirer la vue sur le grandiose Château de Prague, classé plus grand ancien château du monde dans le livre Guinness des records avec 570 mètres de long et 130 de large. Bluffant mais fatiguant !

Dlouhá 5

Dlouhá 5

Jewish Quarter / Karlova 25 / Malá Strana

GATE 22

2) An afternoon stroll? The Old Jewish Quarter whose synagogues and cemetery constitute some of Europe’s most beautiful religious heritage is the perfect place to do so. If you fancy a bit of shopping, don’t just do it anywhere, just a short walk away is the boutique Parazit, a genuine Ali Baba’s Cave. The accessories, clothes and jewellery on sale are produced exclusively by young Czech designers. If you prefer the sporty option, a pedalo or kayak trip on the Vltava is well worth it. For 2 euros an hour, you can admire the view of the grandiose Prague Castle, recorded as the largest ancient castle in the world according to the Guinness Book of Records with a length of 570m and a height of 130m. Impressive but tiring! Jewish Quarter / Karlova 25 / Malá Strana May/June 14


38

Pour 2 euros l’heure, vous aurez l’occasion d’admirer la vue sur le grandiose Château de Prague, classé plus grand ancien château du monde dans le livre Guinness des records avec 570 mètres de long et 130 de large. Bluffant mais fatigant !

For 2 euros an hour, you can admire the view of the grandiose Prague Castle, recorded as the largest ancient castle in the world according to the Guinness Book of Records with a length of 570m and a height of 130m. Impressive but tiring!

Jewish Quarter / Karlova 25 / Malá Strana

Jewish Quarter / Karlova 25 / Malá Strana

GATE 22

39

Prague

3) Pour boire un verre à Prague, oubliez les bars et cafés ultra-touristiques, les options alternatives ne manquent pas. Premier arrêt : on se la joue bohème à siroter un cocktail dans la cave voutée du Blue Light : vraiment sympa ! Option plus culturelle : l’U Fleku, la plus vieille brasserie de Prague, où l’on sert la bière qui a conquis le cœur des pragois, la pivo. Si la faim vous prend, découvrez la cuisine tchèque dans sa version la plus raffinée et la plus arrosée –splendide carte de vins de l’Est disponible – au Café Savoy, restaurant mythique où Kafka avait l’habitude de déjeuner. Pour un lunch ou un diner plus moderne et moins aventureux peut-être, le Bohemia Bagel fera l’affaire avec ses snacks américains appétissants, sa clientèle jeune et bon enfant ! Enfin, si vraiment vous rêvez de mettre les petits plats dans les grands, c’est au Kaverna Obecni Dum que vous trouverez votre bonheur. Ce bâtiment Art nouveau est tout simplement à couper le souffle, comme sa cuisine aux plats traditionnels revisités.

3) When going for a drink in Prague, forget the ultra-touristy bars and cafes, there are plenty of alternative options. First stop: play at being a bohemian in the vaulted cellar of the Blue Light bar while sipping on a cocktail, lovely! A more cultural option is U Fleku, Prague’s oldest brasserie where you can drink the beer which has won the heart of the Czechs, the pivo. If hunger strikes, discover the Czech cuisine in its most refined and boozy form – a wonderful menu of Eastern European wines is available – at the Café Savoy, the legendary restaurant where Kafka used to regularly take lunch. For a more modern and less adventurous lunch or dinner, perhaps the Bohemia Bagel will be just the ticket with its tasty American snacks with its young, easy-going clientele. And finally, if you really want to strut your stuff, Kaverna Obecni Dum is the place for you! This Art Nouveau building is simply breathtaking, just like the food with its modern take on traditional dishes.

Josefská 1 / Křemencova 11 / Dlouhá 33/ Masná 2

Josefská 1 / Křemencova 11 / Dlouhá 33/ Masná 2

May/June 14


40

4) Vos journées à Prague seront chargées tant cette ville, pourtant petite, est dense ! Vous ne risquez pas d’oublier vos nuits endiablées non plus. Pour débuter la soirée en vous plongeant dans la culture musicale alternative du pays, le Palais Akropolis est the place to be : concerts rock et reggae à l’affiche toute l’année et un bar pour prendre l’apéro et grignoter ! Rendez-vous ensuite dans le club le plus prisé de la ville, le M1 Lounge. Le prix d’entrée est un peu salé, mais votre première boisson est heureusement incluse. Quant à vos oreilles, elles vibreront sur de l’electro trendy.

GATE 22

41

Prague

4) Your days in Prague will be jam-packed because, although small, this city is very dense! However, you are not ready to give up on some wild nights out. If you fancy beginning the evening by immersing yourself in the country’s alternative music culture, the Palais Akropolis is the place to be. Rock and reggae concerts are advertised all year round and there is a bar for an aperitif or snack. Next, make your way to the city’s most popular nightclub, the M1 Lounge. The entrance price is a little steep but your first drink is included. As for your ears, they will reverberate to the sound of trendy electro music.

En sortant, vous suivrez la jeunesse de la ville jusqu’à la place Wenceslas, où l’on se retrouve pour déguster un délicieux hot-dog et recharger ses batteries ! À l’aube, n’hésitez pas à marcher jusqu’au fameux pont SaintCharles pour toucher ses statues (c’est la tradition !), faire un vœu et admirer Prague encore embrumée.

When leaving, follow the city’s youth to Wenceslas Square where you can get a delicious hot-dog and recharge your batteries. When dawn comes, take a walk across the famous Charles Bridge to touch its statues (it’s the tradition!), make a wish and admire Prague in the misty morning light.

Kubelíkova 1548/27 / Masna 1 / Wenceslas square / Malá Strana

Kubelíkova 1548/27 / Masna 1 / Wenceslas square / Malá Strana

www.czechtouris.com

www. czechtouris.com May/June 14


42

43

oslo

Oslo, a city rich in colour!

4 VOLS/SEMAINE 4 flights/week

Writer - MĂŠlissa Milioto

Du bleu pour la mer, du vert pour la montagne et du rouge pour le drapeau norvĂŠgien. Oslo, une ville haute en couleurs et en coutumes. Blue for the sea, green for the mountains and red for the Norwegian flag. Oslo, a city rich in colours and costumes.

GATE 22

May/June 14


44

Si les pays scandinaves ont souvent une longueur d’avance à bien des niveaux, ils n’en restent pas moins attachés à leurs traditions. De passage à Oslo ? Afin de parfaitement apprivoiser cette magnifique capitale, il vous faudra passer quelques tests avec ses habitants. À bas les clichés, suivez nos conseils : Although the Scandinavian countries are often highly advanced in many areas, they are no less attached to their traditions for that. Travelling to Oslo? In order to make the most of this magnificent capital, you will need to pass several tests with its inhabitants. Forget the clichés, follow our advice:

GATE 22

45

oslo

1) Faites un klem

1) Give a klem

Vous débarquez de l’aéroport. Après avoir pris un shuttle, vous voici dans un café du centre-ville, où vous faites la connaissance d’un couple d’Oslo fort sympathique. Ils ne comprennent pas le français et vous vous débrouillez péniblement avec les quelques mots de norvégien tout droit sortis de votre guide de voyage… Peu importe, les verres d’aquavit (l’eau-de-vie, alcool norvégien par excellence, fabriquée à partir de pommes de terre et parfumée au cumin, à l’anis et à la coriandre) avalés réchauffent nettement l’atmosphère ! Au moment de rejoindre votre hôtel, il est temps de se dire au revoir. Un bon conseil : oubliez la poignée de main ou même le timide claquement de joues fort répandu dans nos contrées. À Oslo, le klem est de rigueur ! Ne soyez donc pas surpris si votre voisin de table vous prend chaleureusement dans ses bras et vous tapote le dos amicalement. L’accolade est de rigueur entre amis, familles, amoureux, … Vous avez dit froids, les pays nordiques ?

You leave the airport. After taking a shuttle bus, you’re in a café in the city centre and you meet a very friendly local couple. They don’t speak English and you struggle painfully with the few words of Norwegian taken straight from your guidebook… It doesn’t matter, the glasses of aquavit (the alcoholic Norwegian spirit par excellence, made from potatoes and flavoured with cumin, aniseed and coriander) will soon warm things up! Eventually though, it’s time to go back to your hotel and say goodbye. A word of advice: forget about shaking hands or even the timid kiss on the cheeks so popular in our parts. In Oslo, the klem is de rigueur! Therefore don’t be surprised if your neighbour gives you a warm embrace and slaps you enthusiastically on the back. The greeting is the done thing between friends, family and lovers… You thought it was cold in the Nordic countries?

May/June 14


46

47

oslo

Les bons plans

TOP 2) Soyez ecofriendly

2) Be ecofriendly

À Oslo comme ailleurs en Norvège, la propreté vous sautera aux yeux : honte à celui qui jette un papier sur le sol (les amendes sont salées, n’essayez pas !). Plus que de la rigueur, c’est une question de conscience : la Norvège est l’un des pays le plus vert au monde et un exemple à suivre en la matière. Le Prince héritier s’est même engagé personnellement à promouvoir les énergies propres et à sensibiliser la population au réchauffement climatique. À quelques 1 000 km au nord d’Oslo, la ville d’Hammerfest par exemple est connue pour ses éoliennes révolutionnaires : installées au fond de la mer, ces hydroliennes, pour être précis, fonctionnent grâce aux courants marins, produisant de l’énergie 100 % écologique. Une belle leçon de savoir-vivre !

In Oslo, like elsewhere in Norway, you will be struck by how clean it is: shame on those who drop litter (the fines are hefty, don’t be tempted!). More than the done thing, it’s a matter of conscience. Norway is one of the greenest countries in the world and an example to be followed. The Crown Prince has even been involved personally in promoting clean energy and raising awareness of climate change. For example, some 1000km to the north of Oslo, the city of Hammerfest is known for its revolutionary wind turbines. Installed at the bottom of the sea, these hydraulic turbines, to be precise, function thanks to marine currents, producing 100% environmentallyfriendly energy. A wonderful lesson in expertise!

GATE 22

TIPS

3) Laissez tomber le maillot

3) Get your costume out

Le sauna vient certes de Suède, mais ses voisins l’ont adopté avec le même enthousiasme. Dans les villes, qu’il soit public ou privé, dans les campagnes, au bord de l’eau ou au milieu de la ferme, le sauna est un art de vivre pour tous les Norvégiens, qui laissent régulièrement tomber le maillot pour se relaxer seuls ou en groupe. But du rituel : activer la circulation sanguine par alternance du chaud et du froid et aider le corps à résister aux hivers rigoureux. Suivez l’exemple et soyez courageux !

The sauna admittedly comes from Sweden, but its neighbours have adopted it with the same enthusiasm. In cities, whether public or private, in the countryside at the water’s edge or in the middle of the farm, the sauna is a way of life for all Norwegians who regularly put on their bathing costume to relax alone or in groups. The aim of the ritual is to stimulate blood circulation by alternating between hot and cold and thereby helping the body to resist the tough winters. Follow the locals’ example and be brave! May/June 14


48

49

oslo

Les bons plans

4) Partez en hyttetur

4) Stay in a hyttetur

Les résidences secondaires des Norvégiens n’ont absolument rien de prétentieux : il s’agit le plus souvent d’hyttetur, littéralement des petites cabanes – de très coquets mais minuscules chalets en bois - installées en pleine nature ! Au programme pour les vacances ou un week-end vraiment hors norme : un confort rudimentaire mais des paysages splendides, des coins de forêt intacts et du calme. Pour vous réconcilier avec la nature !

Norwegians’ second homes are short of all pretension: in most cases, they are a hyttetur, literally a small cabin – very stylish but tiny wooden chalets – built in the middle of nature! Recommended for holidays or a truly different weekend away: rudimentary comfort but splendid scenery, wonderfully preserved forests and complete peace and tranquillity. Get back to nature!

TOP TIPS

Les 5 immanquables d’Oslo The 5 must-see things in Oslo

Oslo, on y va ? Avec Ryanair, 4 vols par jour au départ de l’aéroport de Charleroi. Plus d’infos sur www.ryanair.be. Oslo, let’s go? With Ryanair. 4 flights per day from Charleroi Airport. More info at www.ryainair.be.

5) Jouez au Russ

5) The Russ celebration

Les jours précédant la fête nationale du 17 mai, vous croiserez des Russ, soit des étudiants (et aussi pas mal de nostalgiques de ces belles années) habillés en costume rouge, chantant et titubant dans les rues d’Oslo. À l’origine, les Russ étaient les bacheliers, ou les universitaires qui fêtaient leur réussite. Si, désormais, la parade se déroule avant les examens finaux, elle n’en est pas moins amusante et pleine de charme… Enfin, ça dépend de l’heure !

On the days leading up to the Norwegian National Day on 17th May, you will encounter the Russ, students (and really quite nostalgic for those good old days) dressed in red costumes, singing and staggering around the streets of Oslo! Originally, the russ were bachelors, that is to say university students celebrating their success. However, these days the festivities take place before final exams, but are no less amusing or charming as a result. In the end, it will depend on the time of day!

GATE 22

Le parc des sculptures Situé à l’intérieur du parc De Frogner, le plus grand d’Oslo, il abrite plus de 200 sculptures en bronze symbolisant le cycle de l’homme. Magnifique !

The Sculpture Park Situated in the De Frogner park, Oslo’s largest, park it is home to more than 200 bronze sculptures symbolising the human lifecycle. Magnificent!

L’Akker Brygge Situé au centre d’Oslo, ce pont symbolise tout ce que la ville a de moderne et de cosmopolite. Oslo sous un autre point de vue !

The Akker Brygge This bridge is in the centre of Oslo and symbolises the city’s modernity and cosmopolitan nature. Oslo from another point of view!

L’église de Gol Intégralement fabriqué en bois, ce bâtiment est un Stavkirke, une sorte d’église chrétienne médiévale autrefois commune en Europe du Nord. L’église fait partie du musée folklorique norvégien, à voir également.

Gol Church Made entirely from wood, this building is a Stavkirke, a type of medieval Christian church once common in northern Europe. The church is part of the Norwegian Folklore Museum, also well worth visiting.

La Forteresse d’Akershus Ensemble de bâtiments militaires construits au Moyen-Âge, cette immense forteresse trône en bord de mer et en impressionnera plus d’un !

The Akershus Fortress A complex of military building built in the Middle Ages, this immense fortress sits imposingly next to the sea and will leave no one unimpressed!

Une croisière sur le Fjord Si vous voulez vous en mettre plein la vue, un tour en bateau dans le Fjord d’Oslo est à faire absolument ! Pour les plus sportifs, balade en kayak possible à la belle saison.

A crossing on the Fjord If you really want to be impressed, then a boat tour on the Fjord d’Oslo is the perfect activity! For the more sporty types, a kayak trip is also possible when the weather is fine.

May/June 14


50

Téhéran

51

C’est en marchant sur les pas de sa jeunesse locale que vous, voyageur audacieux, ramènerez les meilleurs souvenirs. Que vous soyez passionné d’art, de gastronomie ou de paysages à couper le souffle, Téhéran vous surprendra, du lever du soleil à la tombée du jour.

Téhéran au-delà des clichés

It is by following in the steps of the local youths that you, brave traveller, will bring back the best memories. Whether you’re an art lover, foodie or seeking breathtaking scenery, Tehran will surprise and delight you from sunrise to sunset.

Writer - Mélissa Milioto

7 VOLs/ Semaine 7 flights/week (via Istanbul)

GATE 22

May/June 14


52

53

Téhéran

De la révolution de 1979 aux émeutes étudiantes trente ans plus tard, Téhéran souffre d’un passé tumultueux. Mais c’est justement son histoire qui la rend aujourd’hui si fascinante ! La capitale iranienne est désormais tournée vers l’avenir. En panne d’inspiration ? Rendez-vous sur l’un des nombreux blogs pour vous offrir un regard différent sur la ville ! Une fois informé, embarquez votre appareil photo et partez à l’aventure. Humans of Tehran - www.humansoftehran.org Life goes on in Tehran - lifegoesonintehran.com The Tehran Times - thetehrantimes.tumblr.com

From the 1979 revolution to the student riots thirty years later, Tehran has witnessed a tumultuous past. Nevertheless, it is its history which makes it so fascinating. The Iranian capital is now looking towards the future. In need of inspiration? Turn to one of the numerous blogs to gain a different view of the city. Once you’re up to date, get out your camera and begin your adventure. Humans of Tehran - www.humansoftehran.org Life goes on in Tehran - lifegoesonintehran.com The Tehran Times - thetehrantimes.tumblr.com

GATE 22

Un café pour démarrer la journée !

A coffee to start the day!

En bon Tehrani, commencez votre city trip dans l’un des nombreux cafés de la ville. Sur votre route, vous en trouverez légion car, l’alcool étant interdit, ce sont les lieux de rencontre favoris des locaux. Dirigez-vous vers le quartier central de Valiasr Square, vous aurez l’embarras du choix. Vous ne savez pas par où commencer ? Rendezvous au Café Lorca, l’endroit préféré des étudiants. L’université n’est pas loin alors profitez-en pour engager la discussion et récolter quelques conseils.

Start your day in true Tehran style in one of the city’s many cafes. You will find them almost everywhere! Since alcohol is forbidden, these are the favourite meeting places for the locals. Head into the central district around Valiasr Square where you will be spoilt for choice. Don’t know where to start? Begin at the Café Lorca, a favourite hangout for local students. The university is nearby so take the opportunity to engage in discussion and collect some fresh advice.

Des cafés, vous en croiserez plein d’autres au cours de votre périple. Pour les passionnés de portraits qui cherchent à capter l’atmosphère d’un lieu, ces tavernes sont un passage obligé ! Le tuyau des habitants? Les meilleurs cafés sont ceux coincés dans les ruelles. C’est là que vous réaliserez les clichés les plus intéressants !

In the cafes, you will meet plenty of other people during your stay. For photography fans looking to capture the atmosphere of a place, these cafes are an absolute must. A tip from the locals? The best cafes are those jammed into the small alleyways. It is in these that you will be able take some of your most interesting photos!

Café Lorca. Razi Street Metro Valiasr en diagonale du parc Daneshjoo.

Café Lorca. Razi Street Metro Valiasr diagonally opposite Daneshjoo Park.

Pour les férus de tradition, il faut entrer au Naderi Café, le plus vieux de Téhéran. Dégustez-y un thé sucré accompagné de pain iranien aux noix et aux légumes verts. Au passage, dégainez votre smartphone, immortalisez ce succulent petit-déjeuner traditionnel et postez-le sur Instagram !

For lovers of tradition, stop in at the Naderi Café, Tehran’s oldest. Try a sweet tea, some Iranian nut bread and green vegetables. While there, take out your smartphone, immortalise this tasty traditional breakfast and post it on Instagram! May/June 14


54

55

Téhéran

Bouillon de culture

Overflowing with culture

Le saviez-vous ? Les embouteillages de Téhéran paralysent les routes jusqu’à Tombouctou, où résident 13 millions d’habitants. Prenez donc l’habitude de vous déplacer à pied. Prochaine étape : le Musée d’art contemporain. Un conseil : empruntez les petites rues. Située dans un bassin montagneux, la capitale vous offrira de magnifiques panoramas, simplement en vous promenant.

Did you know? Tehran’s traffic jams bring the roads to a grinding halt in this city of 13 million inhabitants. Therefore, get in the habit of travelling on foot. The next step? The Museum of Modern Art. Some advice: take the little streets. Situated in a mountain basin, the capital offers magnificent panoramic views while simply walking around.

Le bâtiment du musée vaut le détour. Avec son architecture des années 70, il surprend dès le premier coup d’œil. Ce sont surtout ses neuf salles intérieures qui vous raviront. Au milieu des peintures de Picasso, Matisse, Van Gogh ou Miró, vous découvrirez de nombreuses œuvres d’artistes iraniens contemporains. Et qui sait, des idées pour votre prochain cliché ?

The museum building is worth the detour. With its 1970s architecture, it really catches the eye at first sight. You will be especially inspired by its new interior rooms. Amidst paintings by Picasso, Matisse, Van Gogh or Miró, you will find work by numerous contemporary Iranian artists. And, who knows, perhaps some ideas for your next photo?

Contemporary Art Museum - N Kargar

Contemporary Art Museum - N Kargar

Poumon vert à l’abri des touristes En vraie mégapole, Téhéran est polluée mais pas de panique ! Non loin de la ville se trouve Darakeh & Darband, à la fois parc, forêt et palais. Air frais et photos réussies garantis ! Que vous décidiez de visiter le palais de Sa’d Abad ou de suivre un des nombreux chemins fléchés, vous ne serez pas déçus. L’astuce des locaux : le bas de la colline est l’endroit parfait pour flâner au milieu des marchands de thé et étalages de fruits secs (ma photo préférée !). Darakeh – Prenez un taxi depuis Tajrish Square.

Green lung to shelter tourists A true megacity, Tehran is polluted but there is no need to panic! Not far from the city is the Darakeh & Darband: a park, forest and palace all in one. Fresh air and great photos are guaranteed! Whether you decide to visit the Sa’d Abad palace or to follow one of the many arrowed paths, you will not be disappointed. The best place to be is at the foot of the hill where you can stroll amongst the tea sellers and displays of dried fruit (my favourite photo!). Darakeh – Take a taxi from Tajrish Square. GATE 22

May/June 14


56

57

Téhéran

Les bons plans

TOP TIPS

Un dîner plein d’images

A dinner full of images

Vos découvertes vous ont ouvert l’appétit ? Alors vous ne refuserez pas des mets perses, qui vous permettront en outre d’approfondir vos connaissances de la culture du pays ! Direction Gole Rezaeeieh où, au milieu de vieilles photographies prises dans tout l’Iran, vous savourerez les spécialités locales telles que le Khoresht Gaimeh, un plat mariné au bœuf, tomates et haricots blancs. Une super adresse : rien que le décor vaut le déplacement !

Worked up an appetite while exploring the city? You therefore won’t want to say no to some Persian dishes while deepening your knowledge of the country and its culture! Head to Gole Rezaeeieh. Sat amongst old photographs taken throughout Iran, you can sample local specialities such as Khoresht Gaimeh, a dish of marinated beef, tomatoes and white beans. A superb location where the decor alone is worth the visit.

Gole Rezaeeieh - Ghavam saltane st., Téhéran

Gole Rezaeeieh - Ghavam saltane st., Teheran

Une fois la journée terminée, prenez note de vos trouvailles préférées. Vos anecdotes illustreront parfaitement votre album photo ! Once the day is over, make note of your favourite experiences. Your anecdotes will be the perfect illustration to your photo album! GATE 22

May/June 14


58

59

TURIN

Palaces, chocolate and cinema in Turin! Writer - Amandine Cloot

3 VOLS/SEMAINE 3 Flights/week

GATE 22

May/June 14


60

61

TURIN

Turin : le football, les voitures ? Bien plus ! La capitale du Piémont, à la fois baroque et discrète, gagne à être reconnue à sa juste valeur. Turin? Football? Cars? And a lot more! The capital of Piedmont, at once both extravagant and discrete, is worth seeing for its true value.

On oublie souvent Turin. Il faut dire que Rome, Florence, Milan ou Venise ont le devant de la scène italienne et touristique. Pourtant, les raisons d’y passer un week-end, voire plus, ne manquent pas. En quelques étapes, découvrez la ville comme il se doit et selon trois règles de la dolce vita : palais, chocolat et cinéma. GATE 22

Turin is often forgotten about. Rome, Florence, Milan or Venice are the leading cities on the Italian tourist trail. However, there is no shortage of reasons to spend a weekend or even longer in Turin. In just a few steps, discover the city as it should be seen and according to the three rules of the dolce vita: palaces, chocolate and cinema.

Turin et ses palais

Turin and its palaces

Qui a dit que Turin n’était qu’une ville industrielle ? Un petit retour en arrière et quelques pas dans ses rues vous prouveront rapidement le contraire ! Première ville de Savoie puis première capitale de l’Italie unifiée à la fin du 19e siècle, ce fief piémontais reste marqué par ce passé historique lourd. Résultat : un patrimoine architectural riche et kitsch, avec en première ligne de splendides palais. Au top, le Palazzo Reale (Palais Royal), ancienne résidence des Ducs de Savoie. Entre salons délicats, escaliers grandioses, parc intérieur raffiné, … vous serez transportés dans une autre époque le temps de la visite. À deux pas, doté d’une décoration encore plus chargée, le Palazzo Madama vous en mettra plein la vue également. Enfin, sur l’autre rive du Pô, la villa Regina est un passage obligé. Les princesses de Savoie y résidaient jadis, à l’abri des regards indiscrets. La vue sur l’autre rive est impressionnante et l’intérieur du bâtiment plutôt avant-gardiste pour l’époque, avec, notamment, une décoration exotique importée de Chine.

Who said Turin was just an industrial city? A little trip back and a few steps in its streets will quickly show you this is not the case. The seat of government of Savoy and later also the first capital of a unified Italy at the end of the 19th century, this rich historic past has left its mark on the Piedmontese capital. The result: a rich and kitsch architectural heritage with, in first place, some splendid palaces. At the top is the Palazzo Reale (Royal Palace), former residence of the Dukes of Savoy. Between the delicate drawing rooms, grand staircases and refined interior parks, allow yourself be transported back in time to another era. Close-by and with an even more elaborate décor is the eye-catching Palazzo Madama. Finally, on the other side of the Po, the Villa Regina is a must-see. In the past, this palace was home to the princesses of Savoy, away from prying eyes. The view of the other bank is very impressive and the building’s interior, rather avant-garde for the era, is notable for its exotic decoration imported from China. May/June 14


62

63

TURIN

Turin et son chocolat

Turin and its chocolate

Entre la ville et la douceur, c’est une longue histoire d’amour. Au 17e siècle, le duc Emmanuel-Philibert de Savoie rapporte les premiers grains de cacao à Turin après une visite à la cour d’Espagne. Le mets est fort apprécié et le chocolat devient rapidement l’affaire des nombreux pâtissiers du coin. Depuis, les maîtres chocolatiers turinois n’ont cessé de se faire remarquer. Pour l’anecdote, c’est à Turin qu’est né le célèbre Nutella ! Pietro Ferrero, qu’on ne présente plus, souhaitait créer un goûter nutritif, bon marché et populaire… Mission accomplie ! Actuellement, le chocolatier en vue est Guido Gobino.

There is a long history of love between the city and its sweet tooth. In the 17th century, Duke EmmanuelPhilibert of Savoy brought the first cocoa beans to Turin after a visit to the court of Spain. The gift was highly prized and quickly became an obsession for numerous local confectioners. Ever since, Turin’s chocolatiers have continued to make their mark. As a matter of interest, Turin is the birthplace of the famous Nutella! Pietro Ferrero, who needs no further introduction, wanted to create a nutritious, cheap and popular snack…. mission accomplished! The current leading chocolatier is Guido Gobino.

Plusieurs boutiques sont installées dans le centreville et il est possible de visiter l’usine (dégustation incluse !). Autre spécialité « dérivée » : le bicerin, mélange de café, de chocolat et de chantilly. Le meilleur se boit dans le café éponyme, mais attention l’endroit est prisé, prévoyez un temps d’attente conséquent, surtout le week-end. GATE 22

There are several shops in the city centre and it is also possible to visit the factory, tasting included! Another ‘derived’ speciality is the bicerin, a mixture of coffee, chocolate and Chantilly cream. The best way to have it is in a coffee of the same name, but be warned, it is very popular and you will need to factor in a waiting time, especially at weekends. May/June 14


64

65

TURIN

Turin et son cinéma

Turin and its cinema

Turin est la ville du 7e art italien. Jusqu’à ce que Mussolini décide de déplacer l’épicentre du cinéma à Rome, c’était en effet ici que les grands réalisateurs et leurs muses avaient l’habitude de tourner. Impossible donc, lors de votre passage, de manquer le plus grand musée du cinéma d’Europe, absolument passionnant. De toutes les étapes de la réalisation d’un film à la projection dans une salle surprenante de vieux chefs-d’œuvre encore conservés sur bobines, tout ce que le cinéma italien a fait de mieux n’aura plus de secret pour vous. Et en plus, le cadre du musée, la Mole Antonelliana, est à couper le souffle ! Son énorme coupole surmontée d’une flèche est d’ailleurs le symbole de la ville. Tout en haut (gare au vertige, près de 200 m vous séparent du sol !), vous apprécierez, par l’ascenseur vitré, la vue sur Turin et les Alpes environnantes.

Turin is the Italian city of the silver screen! Until Mussolini decided to move the centre of Italian cinema to Rome, it was there that the leading directors and their muses used to shoot their masterpieces. It is therefore unthinkable to miss Europe’s largest cinema museum, absolutely fascinating! The secrets behind the best of Italian cinema - from every stage of the production process to projection in a wonderful theatre and old masterpieces still preserved on old reels – will all be revealed to you. One more thing: the home of the museum, the Mole Antonelliana, is simply breathtaking! Its enormous dome topped with a spire is the emblem of the city. From the top (beware of vertigo, more than 200m separates you from the ground) you can take in the view of Turin and the surrounding Alps through the glass lift.

Turin, on y va avec Ryanair. X vols par jour au départ de l’aéroport de Charleroi. Plus d’infos sur www.ryanair.be. Turin, let’s go? With Ryanair. X flights per day from Charleroi Airport. More info at www.ryainair.be.

Turin, c’est aussi…

But Turin is also famous for…

La Juventus, célèbre club de football italien qui, depuis sa création, a toujours évolué en première division de la ligue italienne.

Juventus, one of Italian football’s most famous clubs which has always played in the first division since its creation.

Les voitures et Fiat en particulier, dont l’acronyme n’est autre que celui de Fabbrica Italiana Automobili Torino ou en français Usine italienne d’automobiles de Turin.

Cars and Fiat cars in particular. Fiat is an acronym for Fabbrica Italiana Automobili Torino or, in English, the Italian Car Factory of Turin.

L’Egypte puisque le musée égyptien de Turin est le deuxième plus grand musée égyptien au monde après celui du Caire !

Egypt, since Turin is home to the world’s second largest Egyptian museum after that of Cairo!

La plus grande rue d’Europe : l’avenue Corso Francia et ses 13 km de long ! GATE 22

Europe’s longest street, the 13km Corso Francia! May/June 14


66

At Charleroi Airport, we are fulfilling our promises to expand! The two wonderful cities of Ghent and Bruges are now accessible with total simplicity! Writer - Amandine cloot

Un tout nouveau service de navettes reliant l’aéroport de Charleroi aux villes de Bruges et Gand est en place depuis le 1er juin 2014. A new shuttle service linking Charleroi Airport to Bruges and Ghent is in place from 1 june 2014.

GATE 22

67

Ghent

Gand

Ghent

Riche de son histoire et de son patrimoine, cité moderne et de culture, Gand n’a rien à envier à sa célèbre voisine.

Rich in history and heritage, a modern city of culture, Ghent more than rivals its famous neighbour.

On passe (et on reste) à Gand pour :

Visit (and stay in) Ghent for:

L’art Mondialement connu, l’Agneau Mystique, chef d’œuvre des frères Van Eyck, est l’œuvre d’art incontournable de la ville de Gand. Pour les férus de peinture, le musée des Beaux Arts de la ville est l’un des plus prestigieux d’Europe.

The art Known throughout the world, the Mystic Lamb, the masterpiece of the Van Eyck brothers is the city’s most famous artwork. For art enthusiasts, the Museum of Fine Arts is one of the most prestigious in Europe.

L’architecture Allez jusqu’au Pont Saint-Michel et prenez le temps de le traverser pour admirer le panorama : Marché aux poissons, Château des Comtes, Église Saint-Michel, … Les perles architecturales de Gand sont ici à votre portée, ou du moins, à celle de votre appareil photo !

The architecture Go to St. Michael’s Bridge and take the time to cross it while admiring the panoramic view: the Fish Market, the Castle of the Count, St. Michael’s Church, … Ghent’s architectural wonders are all within your reach, or at least the reach of your camera!

La nuit Il est interdit de quitter Gand avant le coucher du soleil ! Sous les lumières artificielles, la ville change tout à fait de visage. En 2004, elle a d’ailleurs remporté l’International City-People Light Award pour son éclairage. En un mot : féerique !

The night Because it is forbidden to leave Ghent before the sun has gone down! The face of the city changes completely under its artificial lights. In 2004, it won the international City-People Light Award for its lights. In a word: spectacular!

La musique Désignée Ville créative de la musique par l’Unesco, Gand respire la pop, l’électro, le jazz, le rock, l’alternatif, bref, il y a en a ici pour tous les goûts. À côté des célèbres Vooruit et Flanders Expo, de nombreux endroits plus discrets programment les meilleurs artistes !

The music Designated a City of Music by UNESCO, Ghent breathes pop, electro, jazz, rock, alternative – in short, there is something for all tastes there. Alongside the famous Vooruit and Flanders Expo, there are also many more low-key venues playing host to some of the most renowned artists. May/June 14


68

Bruges

Bruges

C’est LA ville la plus célèbre de Belgique, là où les touristes du monde entier se pressent, et ce n’est bien évidemment pas pour rien !

It’s the most famous city in Belgium where tourists from the whole world flock and not without good reason!

On passe (et on reste) à Bruges pour :

Visit (and stay in) Bruges for:

L’eau Omniprésente, Bruges lui doit tout son cachet ! Sillonnée par des centaines de canaux, la ville mérite parfaitement son surnom de « petite Venise ». Ancien port international et reine du commerce, ses bâtiments prestigieux s’étalent au fil de l’eau. Ne manquez pas l’inévitable balade en barque

The water Omnipresent, Bruges owes all its appeal to water. Criss-crossed by hundreds of canals, the city is perfectly suited to its nickname of ‘Little Venice’. An old international port and queen of commerce, its prestigious buildings stretch out to the rhythm of the water. A boat trip is, of course, inevitable.

La gastronomie Qui dit ville prestigieuse dit mets raffinés. Si Bruges est envahie par les foules de septembre à août, ici, les fast-foods et autres échoppes rapides n’ont pas vraiment leur place. Des plus grands chocolatiers du pays aux brasseries réputées, à Bruges, on prend le temps de se mettre à table.

The food A prestigious city goes hand in hand with refined cuisine. Although Bruges is invaded by the masses all year round, somehow fast food and other stalls are not really at home here. From the most renowned chocolatiers to the most exclusive brasseries, in Bruges one takes the time to sit down and eat.

GATE 22

69

Bruges

Le mystère Avant de visiter Bruges, plongez-vous dans l’un des chefs-d’œuvre de la littérature flamande, Bruges-lamorte de Georges Rodenbach. Vous ne verrez plus la cité sous le même œil après avoir dévoré les pages de cette nouvelle fantastique à l’ambiance mystique…

The mystery Before visiting Bruges, immerse yourself in one of the masterpieces of Flemish literature, Bruges-la-morte by Georges Rodenbach. A fantasy novel with a mystical atmosphere, once you have devoured the book, you will never look at the city in the same light again…

Les diamants Vous ne le saviez sans doute pas, mais avant qu’Anvers devienne capitale mondiale du diamant, Bruges occupait ce poste prestigieux. Le musée du diamant de la ville retrace toute l’histoire de ces fameux cailloux : surprenant !

The diamonds Your probably didn’t know but before Antwerp became the world diamond capital, it was Bruges that held this prestigious title. The city’s diamond museum retraces the complete history of these famous stones, surprising!

May/June 14


70

71

JETAIRFLY

“There are no rules for good photographs, there are only good photographs.” Ansel Adams Writer - Florence Bruyère

- Inspirez-vous d’autres photographes, imitez leur façon de voir comme un fil conducteur jusqu’à ce que vous obteniez votre style.

- Draw inspiration from the work of other photographers, imitate their methods to use as a guideline until you find your own style.

- Montrez du respect pour l’homme et la nature. Ne laissez aucune trace quand vous trouvez un endroit spécial. Le photographe qui y viendra après vous, sera non seulement reconnaissant mais il sera convaincu (tout comme vous) qu’il a trouvé un lieu unique.

- Show respect for man and nature. Do not leave any trace of your presence when you find a special place. The photographer who will discover it after you will not only appreciate it, but will be convinced (as you are) that he found a unique spot.

- Entrez dans le monde des enfants. Lorsque vous prenez des photos d’enfants, mettez-vous à genoux sinon vous obtiendrez des photos où vous ne voyez que le dessus de leurs têtes. Placez-vous au niveau de leurs yeux et vos photos seront beaucoup plus expressives.

- Enter the world of children. If you take photographs of children, kneel down or you will end up with photos that only show the tops of their heads. Put yourself at eye level with them, and your photos will be much more expressive.

- Des photos de famille uniques. Vous voulez prendre des photos de monuments avec vos proches à l’avantplan? Prévoyez de l’espace pour votre famille, mais aussi à l’arrière-plan. Vous évitez ainsi d’obtenir une photo avec la moitié du monument en fond ou des photos de votre famille banales que vous pourriez prendre tous les jours.

- Unique family photos. Do you want to take photographs of monuments with your loved ones in the foreground? Make sure to find a balance between your family and the background in the composition of your photo. This way you will avoid ending up with photos that show only half the monument or unremarkable everyday family photos.

- Apprenez à connaître votre appareil photo, découvrez quels boutons sont importants et ceux qui ne le sont pas. Au début, ils vont tous capter votre attention alors que vous n’en avez vraiment besoin que de quelques-uns...

- Familiarise yourself with your camera, find out which buttons are important and which ones are not. In the beginning you will concentrate on all of them, although you only need a few…

Photographe professionnel, Michel Maes travaille depuis 9 ans pour le voyagiste Jetair et la compagnie aérienne Jetairfly. Ses photos illustrent les nombreux supports de communication de ces deux entreprises touristiques belges (brochures de vacances, magazines…). Fort de son expérience, il nous confie 10 conseils pour des photos de vacances réussies mais aussi quelques astuces pour que vous puissiez profiter facilement de ces beaux souvenirs au retour. Professional photographer Michel Maes has been working for tour operator Jetair and airline company Jetairfly for 9 years. His photographs appear in a variety of communication media of these two Belgian tourist enterprises (holiday brochures, magazines…). Based on his experience, he gives you 10 recommendations for great holiday photos, as well as a few tips to fully enjoy these beautiful souvenirs after your return. GATE 22

May/June 14


72

73

JETAIRFLY

Brussels South Charleroi Airport BSCA is the first airport in Belgium to be connected worldwide Writer - Florence Bruyère

- Les populations locales et leur authenticité inspirent les photographes. Habitués aux touristes qui prennent des photos d’eux, les autochtones savent aussi que ces mêmes touristes ont de l’argent et qu’ils sont prêts à payer pour les photos. Dans ce cas, déterminez le prix à l’avance pour éviter des surprises désagréables et des discussions par la suite.

- Many photographers draw their inspiration from the local population and their authenticity. The natives are used to tourists taking pictures of them, and they also know that those tourists have money and are willing to pay. In that case, agree on a price beforehand in order to avoid unpleasant surprises and discussions afterwards.

- Tourner autour de votre sujet. Un beau moulin à vent sur l’île de Mykonos ou un prêtre grec typique… Zoom avant, zoom arrière, un pas à gauche, un pas à droite… Se déplacer d’un mètre peut parfois donner une touche supplémentaire à votre composition.

- Turn around your subject. A beautiful windmill on Mykonos island or a typical Greek priest… Zoom in, zoom out, take a step to the left, to the right… Sometimes, moving one metre can give your composition just that extra touch it needs.

- Try try try... N’abandonnez pas. Un jour, vous prendrez une super-méga-fantastique photo… Vous vous rendrez vite compte qu’elle peut encore être meilleure…

- Try try try... Do not give up. One day you will make a really fantastic photo… and will soon discover that it could be better still…

- Back-up et classement. Prévoyez toujours une sauvegarde de vos photos et faites en sorte qu’elles soient toutes bien rangées. Sinon, vous allez au-devant de quelques soucis. Rien de pire que de perdre ou de ne plus retrouver la photo de votre enfant qui vient de faire ses premiers pas…

- Back-up and classification. Always make a back-up of your photos and create an adequate classification system. This way you can prevent problems in the future. What’s worse than losing or not finding back the picture of your child taking its first steps?

- Imprimez vos photos et ne laissez pas s’accumuler ces beaux souvenirs sur votre ordinateur. Les photos existent quand vous les regardez ou montrez à votre famille ou à vos amis. Quand vous les faites défiler sur votre ordinateur, vous perdrez toujours du temps à rechercher l’un ou l’autre magnifique cliché.

- Print out your photos, do not keep all these beautiful memories stored on your computer. Photos only do your work justice if you look at them or show them to family or friends. If you watch them on your computer screen, you will always lose time trying to find that really great picture you want people to see.

Bonnes vacances et surtout ramenez de nombreux clichés ! Ils prolongeront un peu vos vacances une fois de retour à la maison.

Have a great holiday and take many photos! They will make you enjoy some of the holiday atmosphere after your return.

GATE 22

L’aéroport de Charleroi n’est plus seulement connecté à une centaine de destinations, mais accessible au monde entier grâce à l’application « google street view » qu’il est le premier à adopter en Belgique et au Luxembourg : les visites virtuelles de ses installations peuvent s’effectuer de partout 24 h/24. Charleroi Airport will not just be connected to more than one hundred destinations but also accessible to the whole world thanks to the “google street view” application. It is the first airport in Belgium and Luxembourg to adopt this technology and virtual visits to the airport facilities are now possible from anywhere 24/7. May/June 14


74

75

I love belgium Parcourir le terminal, passer les contrôles de sûreté, rejoindre une porte d’embarquement, flâner dans les boutiques et même s’avancer sur la piste à l’extérieur : ce sont quelques-unes des fonctions offertes par cet outil, dans des conditions de confort et de facilité à la portée de tout internaute. Intérêt ? Il y a divers avantages. « Le premier, c’est d’aider nos passagers à préparer leur passage dans notre aérogare, en repérant par exemple le chemin le plus rapide pour rejoindre la zone d’embarquement », explique le responsable du développement Eric Poelemans. « Ensuite, c’est un moyen pratique de découvrir l’offre de la vingtaine de magasins, snacks, restaurants et duty-free, ce qui augmente la visibilité de chacun de nos concessionnaires. Un service qui rencontre pleinement l’attente des passagers. « Enfin, google street view nous ouvre une fenêtre sur le monde », observe le CEO de BSCA Jean-Jacques Cloquet. « C’est une vitrine de ce que nous sommes et un outil de promotion extraordinaire auprès des compagnies aériennes présentes et futures. »

Explore the terminal, go through security screening, check out a boarding gate, stroll through all the airport shops and even get onto the apron: these are just a few options offered by this incredible application now made available to anyone with internet access. The goal? There are so many benefits. “The first is to facilitate the whole airport experience for our passengers, for example by figuring out the quickest route to the boarding gate area,” explains Eric Poelemans, business development manager. “It is also a practical way of finding out what our boutiques, snack bars, restaurants and duty free shops have to offer, while promoting the profile of all of our authorized businesses. This is a service that is definitely very much in line with our passengers’ expectations.” “Ultimately, google street view is a great window on the world for our airport and all our partners” says BSCA CEO Jean-Jacques Cloquet. “It is a wonderful display of what we have to offer and a great way of promoting our facilities to both current and future airlines.”

« Je me réjouis d’être le premier aéroport belge à offrir ce service » poursuit le CEO de BSCA. « Nous disposons d’un nouvel atout à travers cette innovation. » Découvrez sans tarder le « friendly airport » en vous rendant sur notre site www.charleroi-airport.com.

“We are delighted to be the first airport in Belgium to offer this service,” continues Jean-Jacques Cloquet. “It gives us a real edge.”

GATE 22

P.

76

Neighbourhood life «In May, do as you please»… Good news! Beautiful sunny days are shining down on Charleroi and promise plenty of moments of pure pleasure!

P.

82

IGRETEC Invest in the Charleroi region!

P.

88

WBI Adolphe Sax, as you’ve never seen him before!

P.

90

AWEX SMES united for Mons 2015

Don’t delay, discover the “friendly airport” by checking out our website at www.charleroi-airport.com.

May/June 14


76

77

Neighbourhood life

l C’est l’heure de l’apéro !

Et si vous commenciez votre week-end avant l’heure ? Rendez-vous tous les jeudis au Rockerill pour un apéro industriel haut en couleurs ! Dégustez une bière fraîche tout en écoutant des artistes venus de tous les horizons, le tout dans un lieu magique et historique ! Tous les jeudis de 20h à 4h - Rockerill - Rue de la Providence 136 - Charleroi - +32 475 98 57 05 www.rockerill.com

«In May, do as you please»…Good news! Beautiful sunny days are shining down on Charleroi and promise plenty of moments of pure pleasure!

l It’s time for a drink!

How about starting the weekend a little early? Head to Rockerill every Thursday for a brightly coloured industrial aperitif! Sip a cold beer whilst listening to a huge variety of artists, in a magical, historical place! Every Thursday from 8:00p.m. to 4:00a.m. - Rockerill Rue de la Providence 136 - Charleroi - +32 475 98 57 05 www.rockerill.com

Writer - Cécile de Forton

TOURISME ALTERNATIF / ALTERNATIVE TOURISM

l Musique en fête

l Découvrir autrement

l Celebrate music

Danse, théâtre, concerts, ateliers, conférences et peintures disséminées dans la ville… Découvrez Charleroi comme vous ne l’avez jamais vue ! Asphalte#1, Biennale d’art urbain, c’est six mois d’évènements en tous genres qui font vibrer la ville transformée en véritable musée à ciel ouvert. Du 3/05 au 26/10 à Charleroi Danses, Eden, Ancre et dans toute la ville

l A different angle

Dance, theatre, concerts, workshops, conferences and paintings scattered across town… Discover the city as you’ve never seen it before! Asphalte#1, Urban art biennial is six months of events of all types that give life to the city, which is transformed into a true openair museum. From 3/05 to 26/10 at Charleroi Danses, Eden, Ancre and throughout the city

GATE 22

Êtes-vous plutôt fan de rock, d’électro ou de hip-hop ? Qu’importe votre style musical, durant la Fête de la Musique, vous serez de toute façon comblé ! Parcourez le programme et embarquez pour un moment musical intense à la découverte de musiciens professionnels ou en devenir. Du 20 au 22/06 - www.fetedelamusique.be

l Fièvre du mois de mai

Envie de vous changer les idées ? Entre expo, concert, cabaret et son et lumière, vous aurez l’embarras du choix ! Mai’tallurgie, c’est une semaine d’activités à ne rater sous aucun prétexte : Rockerill, Parc de Marchienne, Avantissimo… Ça boume dans tous les recoins de la ville! Du 9/05 au 18/05. Programmation sur www.facebook.com/Maitallurgie

Are you a rock, electro or hip-hop fan…? It doesn’t really matter what your musical style is, during the Music Festival you’ll have your choice! Flick through the programme and opt for an intense musical experience which will allow you to discover professional musicians, or become one! From 20 to 22/06 - www.fetedelamusique.be

l May fever

Want to change your ideas? Between expo, concert, cabaret and light and sound, you’ll be spoilt for choice! Mai’tallurgy, a week of activities not to be missed! Rockerill, Parc de Marchienne, Avantissimo… It’s happening in every corner of the city! From 9/05 to 18/05. Schedule at www.facebook.com/Maitallurgie May/June 14


78

79

Neighbourhood life

Loger à Charleroi / Stay in Charleroi Pour une nuit, un week-end ou plus ? Proche de l’aéroport ou au centre-ville ? Charleroi possède un vaste réseau hôtelier pour toutes les bourses. Are you here for one night, a weekend or longer? Close to the airport and in the city centre, Charleroi has plenty of hotels to choose from, whatever your budget.

Centre-ville City Center

l Leonardo Hotel Charleroi-City ***

l L’électro, c’est chaud !

Bonne nouvelle pour les fans de musique électronique : la City Parade débarque pendant 2 ans à Charleroi (2014 et 2015). Sur une boucle de 3,2 kilomètres, la métropole sambrienne s’animera au rythme des DJ les plus cool du moment. À l’affiche cette année ? David Guetta et Martin Solveig. Ça promet ! 29/05 - www.cityparade.be

l Electro is hot!

Good news for fans of electronic music: the City Parade is coming to Charleroi for 2 years (2014 and 2015). Over a 3.2 km circuit, the Sambrienne area will dance to the rhythm of today’s hippest DJs. Headlining this year? David Guetta and Martin Solveig. You won’t want to miss it! 29/05 - www.cityparade.be

l Promesse de scout

Préparez-vous à danser au Festival du MatNoir le 28 juin prochain ! Organisé par l’Unité scoute de Marcinelle, cet évènement musical est le prétexte parfait pour vous évader hors de la ville, dans un lieu vert et boisé à 10 kilomètres du centre. Aucun doute, le soleil brillera de mille feux sur la plaine ! 28/05 - www.matnoirfestival.be

l Scout promise

Get ready to dance at the Festival du MatNoir on 28 June! Organised by The Marcinelle Scout Unit, this musical event is the perfect excuse to escape from the city, to a green wooded place, 10 kilometres from the GATE 22

centre of town. With the sun and the scenery, there’s no doubt that the day will be a dazzling one! 28/05 - www.matnoirfestival.be

l Crise de fou rire

Saviez-vous que 15 minutes de rire par jour, c’est excellent pour la santé ? Dépasser ce quota est possible pendant les quatre jours du festival Rire sur la Ville. De multiples espaces se transforment en music-halls éphémères ayant pour seul objectif : l’humour ! Sketches, chansons, musique, arts du cirque, visuel... L’humour se décline de 1001 façons ! De quoi “souffler” avec le sourire et fêter les beaux jours d’été. Des grands noms aux découvertes, il y en aura pour tous les goûts et toutes les sensibilités zygomatiques. Une dose de bonne humeur en perspective ! Du 26 au 29/06 - www.riresurlaville.com

l Attack of the giggles

Did you know that 15 minutes of laughing a day is excellent for your health? And you can even exceed this quota during the four days of the Rire sur la Ville (Laugh on the Town) festival. Multiple spaces are transformed into temporary music-halls with just one aim: to laugh! Sketches, songs, music, circus arts, visual comedy... Humour will be created in 101 different ways! For those who want to take a break by having a laugh and celebrate during the beautiful summer days. From famous names to newly discovered acts, there will be something to suit every taste and comedy preference. A dose of good humour is on the horizon! From 26 to 29/06 - www.fetedelamusique.be

Boulevard Tirou, 96 - 6000 Charleroi - +32 71 31 98 11 info.charleroicity@leonardo-hotels.com www.leonardo-hotels.com l Best Western Leonardo Charleroi Hotel *** Boulevard Pierre Mayence, 1 A - 6000 Charleroi +32 71 30 24 24 info.bestwesterncharleroi@leonardo-hotels.com www.bestwestern.be/leonardohotel l Ibis Centre Gare *** Quai de Flandre, 12 - 6000 Charleroi - +32 71 20 60 60 ibis.charleroi@scarlet.be - www.ibishotel.com l Apart-hôtel Le Mayence *** Rue du Parc, 53 - 6000 Charleroi - +32 495 43 92 80 lemayence@gmail.com - www.le-mayence.be

Près de l’aéroport Near the airport

l Hotel Charleroi Airport **** Chaussée de Courcelles, 115 - 6041 Gosselies +32 71 25 00 50 info@hotelcharleroiairport.be www.hotelcharleroiairport.be l Ibis Charleroi Airport *** Chaussée de Charleroi, 590 - 6220 Fleurus +32 71 81 01 30 ibis.charleroi.airport@belgacom.net www.ibishotel.com l Balladins Superior Charleroi Airport *** Rue Santos Dumont, 39 - 6041 Gosselies +32 71 34 77 00 reception@balladins-superior.be www.charleroi.balladins.eu l Best Western Aero 44 *** Rue Louis Blériot, 4 - 6041 Gosselies - +32 71 31 32 11 info@aero44hotel.com

www.aero44hotel.com

l Charleroi Hotel South ** Chaussée de Gilly, 206 - 6043 Ransart - +32 71 25 65 65 info@charleroi-hotelsouth.be www.charleroi-hotelsouth.be Petit budget Small budget

l Ibis Budget Charleroi Airport ** Avenue Jean Mermoz, 33 - 6220 Fleurus +32 71 37 36 32 etaphotel.charleroi@skynet.be - www.etaphotel.com l Hotel Class’Eco Charleroi* Rue du Rosaire, 10 - 6041 Gosselies - Tél.: +32(0)71 37 22 22 HotelClassEcoCharleroi@gmail.com www.booking.com/hotel/be/class-eco.html l L’Entrague * Place Albert 1er, 13 – 14 - 6041 Gosselies - Tél.: +32(0)71 35 62 84 entraguesa@skynet.be www.entrague.be

Information: Maison du Tourisme du Pays de Charleroi Place Charles II, 20 – 6000 Charleroi Ouvert du lundi au samedi de 9h à 18h. Dimanche et jours fériés de 9h à 15h Open from Monday to Saturday from 9 am to 6 pm. Sunday and bank holidays from 9 am to 3 pm. +32 71 86.14.14 – maison.tourisme@charleroi.be

Info Tourisme – Gare du Sud – Charleroi Ouvert du lundi au vendredi de 9h30 à 12h30 et de 13h à 17h30, le samedi de 10h à 12h30 et de 13h à 15h. Fermé le dimanche et les jours fériés. Open from Monday to Saturday 9.30am to 12.30pm and 1pm to 5.30pm, Saturday from 10am to 12.30pm and 1pm to 3pm. Closed on Sundays and bank holidays.

www.charleroitourisme.be May/June 14


80

81

Neighbourhood life

PLACE AU FOLKLORE / FOLKLORE TIME De mai à octobre, partez à la rencontre du folklore à l’occasion des marches de l’Entre-Sambre-et-Meuse. Admirez les hommes du village habillés en costume d’époque et suivez ces escortes militaires avançant au rythme des tambours. Cette année, quinze marches folkloriques ont été inscrites sur la liste du patrimoine immatériel de l’humanité de l’UNESCO.

Calendrier complet des marches sur www.amfesm.be ou sur demande à la Maison du Tourisme du Pays de Charleroi.

l Tour Saint-Jean - Gosselies – 22/06

Sous les acclamations de la foule, assistez à l’impressionnant spectacle de la procession Saint-Jean Baptiste et son cortège de chevaliers, sapeurs, voltigeurs, musiciens… Voyage dans l’Histoire en perspective ! Amidst the cheering of the crowd, watch the impressive Saint-Jean Baptiste parade and its procession of horsemen, sappers, voltigeurs and musicians… A voyage through history beckons!

From May to October, head out to experience folklore at the «Entre-Sambre-et-Meuse» marches. Admire the village men dressed in period costume and follow the military escorts as they march to the rhythm of the drums! This year, fifteen folklore marches have been added to UNESCO’s list of Intangible Cultural Heritage of Humanity. Complete programme of marches available at www.amfesm.be or on request, from the Maison du Tourisme du Pays de Charleroi (Charleroi Area Tourism Office).

l Madeleine – 20/07

L’une des plus curieuses et des plus pittoresques ! Ce qui la distingue, c’est la diversité de ses costumes de parade ! Mais elle est surtout marquée par le «Tour» du dimanche, un voyage de 25 kilomètres, la messe en plein air et la remise des médailles aux marcheurs. One of the strangest and most picturesque! What makes it stand out? The diversity of the costumes on parade! But it is also notable for its Sunday «Tour». A 25 kilometre trip, outdoor mass and the presentation of medals to the marchers involved.

l Saint-Roch - Châtelet – 1/06

Une des marches les plus anciennes et les plus authentiques, qui rassemble aujourd’hui 800 marcheurs répartis en 9 compagnies dont une composée d’enfants. One of the oldest and most authentic marches! Today it consists of 800 marchers from 9 companies, including one made up of children.

l Sainte-Rolende - Gerpinnes – 9/06

Inscrite au «Patrimoine oral et immatériel de l’Humanité de l’UNESCO» en 2012. À vos compteurs : plus de 2000 marcheurs de 11 compagnies régionales parcourent les 35 km du pèlerinage en l’honneur de Sainte-Rolende. Registered as «UNESCO Oral and Intangible Heritage of Humanity» in 2012, over 2000 marchers from 11 regional companies make the 35 km pilgrimage in honour of Sainte Rolende. GATE 22

May/June 14


82

IGRETEC

83

Invest in the Charleroi region! Writer - Julie PALAMARA

La région de Charleroi et du Sud Hainaut regorge d’atouts évidents grâce à sa position stratégique en Europe, à son aéroport florissant, à sa plateforme multimodale et à ses entreprises de renommée internationale. En outre, Charleroi fourmille d’acteurs motivés qui s’activent au quotidien pour développer et faire prospérer la région. The region of Charleroi and South Hainaut has many obvious assets thanks to its strategic position in Europe, its thriving airport, its multi-modal platform and its international renowned companies. In addition, Charleroi is full of highly motivated individuals working on a daily basis to ensure the development and prosperity of the region. GATE 22

May/June 14


84

IGRETEC

Reconnue notamment pour son rôle de soutien aux entreprises en matière d’implantation et de conseils, IGRETEC gère aujourd’hui 20 parcs d’activité économique qui accueillent 20 000 travailleurs et plus de 35 000 m² de bureaux, laboratoires, ateliers et halls-relais.

Recognised in particular for its consultancy and support role in helping companies to become established in the region, IGRETEC currently runs 20 business parks hosting more than 20,000 employees and more than 35,000 m2 of office space, laboratories, workshops and warehouses.

En tant que développeur économique, IGRETEC se doit de proposer aux entreprises la gamme la plus large possible d’infrastructures d’accueil adaptées à leurs besoins. Pour cette raison, l’intercommunale met en œuvre un programme de développement visant la création de 500 hectares de terrains à vocation économique et de nouveaux bâtiments portant la capacité d’accueil des entreprises à 47 000 m² à l’horizon 2016.

As an economic developer, it is IGRETEC’s duty to offer companies the largest possible range of infrastructure facilities adapted to their needs. For this reason, the intermunicipal company is putting in place a development programme aiming to create 500-hectares dedicated to economic activity and new buildings with the capacity to host companies over an area of 47,000m2 by 2016.

IGRETEC dispose aujourd’hui de nouvelles infrastructures d’accueil Les bâtiments Artemis et Atlas, situés au sein des deux nouveaux parcs d’activité économique Charleroi Airport I et II, offrent respectivement 2 000m2 et 1 400 m2 de bureaux et d’ateliers sur deux niveaux. Ils sont positionnés stratégiquement, à proximité immédiate de l’aéroport de Charleroi et en bordure de l’autoroute Charleroi-Bruxelles. IGRETEC met également à disposition des entreprises un nouveau Business Center : la Caserne Trésignies. Elle se trouve au cœur de Charleroi et offre 3 928 m2 de bureaux certifiés basse énergie.

IGRETEC today has new reception infrastructure The Artemis and Atlas buildings located in the two new economic activity parks Charleroi Airport I and II offer 2000m2 and 1400m2 of office and workshop space respectively over two levels. They are strategically located in the immediate vicinity of Charleroi Airport and right next to the Charleroi-Brussels motorway. IGRETEC is also making a new Business Centre available to companies: the Caserne Trésignies, which is located in the centre of Charleroi and has 3928m2 of low-energy office space.

Ces nouvelles infrastructures à vocation économique sont disponibles dès à présent pour le développement de vos activités !

This new economic infrastructure is available as of now for the development of your business activities!

85

Contact Intercommunale pour la Gestion et la Réalisation d’Etudes Techniques et Economiques Boulevard Mayence 1 B-6000 Charleroi (Belgique) Tél : +32 (0)71 79 73 28 Fax : +32 (0)71 64 11 78 INFO.PARCS@IGRETEC.COM GATE 22

May/June 14


86

GATE 22

87

May/June 14


88

89

WBI

Adolphe Sax, as you’ve never seen him before! Writer - Marjorie Bajot

Ingenious inventor of musical instruments, including the saxophone, Adolphe Sax is known throughout the world. On the bicentenary of his birth, several events, walks, exhibitions and concerts are being organised across Wallonia and Brussels. To give you just an example of what’s on offer:

Génial inventeur d’instruments de musique, parmi lesquels le saxophone, Adolphe Sax est connu dans le monde entier. À l’occasion du bicentenaire de sa naissance, plusieurs événements, parcours, expositions et concerts sont organisés à travers la Wallonie et Bruxelles. Pour n’en citer que quelques-uns : À Dinant • Sax and the City : la ville est jalonnée d’arrêts faisant référence à ses inventions ou au personnage qu’il fut. Une promenade ludique et musicale qui vous emmène sur les pas d’Adolphe Sax. • Art on Sax : 28 saxophones géants, d’une hauteur de plus de 3 mètres et arborant les couleurs des pays de l’Union européenne, sont disposés un peu partout dans la ville. • Les Vitrines de Monsieur Sax : Adolphe Sax et ses inventions ont été croqués par une trentaine de dessinateurs bien connus du grand public. Cette galerie à ciel ouvert est à découvrir dans les rues de Dinant jusqu’au 31 décembre 2014. • La Clepsydre de Monsieur Sax : un saxophone clepsydre en verre dans lequel s’écoule le temps qui nous sépare du 6 novembre 2014 est disposé dans la cour de l’Hôtel de Ville.

2014 marque les 200 ans de la naissance du célébrissime Wallon Adolphe Sax, inventeur du saxophone et natif de Dinant. Une année riche en événements ! 2014 marks the 200th anniversary of the birth of the famous Walloon, Adolphe Sax, inventor of the saxophone and a native of Dinant. A year full of events! GATE 22

À Bruxelles Jusqu’au 11 janvier 2015, le MIM, Musée des Instruments de Musique situé à Bruxelles, accueille une exposition d’envergure intitulée « Sax200 ». Ses thèmes principaux sont « Sax inventeur », « Sax entrepreneur », « Sax intime » et « Sax après Sax ». La collection d’instruments Sax est proposée pratiquement dans son intégralité. Pour l’occasion, elle est enrichie de pièces exceptionnelles provenant de grands musées et de collections privées du monde entier. « Sax200 » est également prétexte à un programme très varié de concerts, visites guidées, ateliers, etc.

In Dinant • Sax and the City: the city is marked with stops referring to his inventions or the character that he was. An entertaining, musical walk that tells the story of Adolphe Sax. • Art on Sax: 28 giant saxophones, over 3 metres high, in the colours of the European Union are spread out around the city. • Les Vitrines de Monsieur Sax (Mr. Sax’s windows): Adolphe Sax and his inventions have been sketched by around thirty well-known cartoonists from the general public. This open-air gallery can be found in the streets of Dinant until 31 December 2014. • La Clepsydre de Monsieur Sax (Mr. Sax’s water clock): a saxophone - glass water clock counting down the time until 6 November 2014 is on show in the Cour de l’Hôtel de Ville (Courtyard of the Town Hall). In Brussels Until 11 January 2015, MIM - Musée des Instruments de Musique (Museum of Musical Instruments), located in Brussels, is home to a large-scale exhibition entitled «Sax200». The main themes are «Sax inventeur» (Sax the inventor), «Sax entrepreneur» (Sax the entrepreneur), «Sax intime» (Sax up close) and «Sax après Sax» (Sax after Sax). The collection of Sax instruments is presented almost in its entirety. In this instance, it also includes exceptional pieces from large museums and private collections all over the world. «Sax200» is also a pretext for a very varied programme of concerts, guided tours, workshops, etc. You can view all of the events at www.sax.dinant.be and at www.mim.be

Retrouvez tous les événements sur : www.sax.dinant.be et sur www.mim.be May/June 14


90

AWEX

91

SMEs united for Mons 2015 Writer - Amandine Cloot

Saisir l’opportunité ? C’est ce que le Club Mons 2015 Entreprises a su faire, littéralement ! Seize the opportunity? It’s what the Club Mons 2015 Entreprises has managed to do, literally! Mons 2015, vous en avez tous entendu parler : le fief du Hainaut aura en effet l’extrême honneur d’être la Capitale européenne de la culture l’année prochaine. Une véritable chance de montrer que la région a plus d’un tour dans son sac. Normal donc que les PME décident de profiter d’une telle vitrine. « Le Club Mons 2015 Entreprises est né en 2012. Au départ, nous étions dix entrepreneurs rassemblées autour d’un défi : participer à l’aventure Mons 2015 », explique Philippe Dethier, coordinateur du club. Mons 2015, you’ve all heard about it: next year, the capital of Hainaut will have the great honour of being the European Capital of Culture. A real chance to show that the region has many tricks up its sleeve. It is only normal therefore that the SMEs of the surrounding area have decided to take advantage of such a showcase. ”The Club Mons 2015 Entreprises was formed in 2012. In the beginning, there were 10 SMEs united around a single challenge, to take our place in this enormous event”, explains Philippe Dethier, club coordinator.

GATE 22

May/June 14


92

AWEX

93

From ten local SMEs, membership has risen to more than 500 in two years, an exceptional success. “I use the word ‘exceptional’ because we are the most important and the youngest business club in the region. The measure of our success is in having made major sponsorship accessible to the small and medium-sized companies”, he adds proudly. How? By fixing membership of the club at 1000 euros per head with a target of 2000 member companies by 2015, all to reach the 200,000 euros, the amount needed to be one of the main sponsors of Mons 2015. A great challenge definitely, but by no means a senseless one. Creating synergies “Club de Mons 2015 is currently promoting links between different business leaders. The sectors represented are large and include non-profit organisations, building companies, IT firms, distribution companies etc. and we are open to everyone”, explains the coordinator. Furthermore, the members of the club are not just located in Hainaut but throughout Belgium. “Networking, the advantages to be drawn from it and the synergies are all much greater in this way.” An excellent example of expertise! Info, registration and the list of membership benefits can be found at www.2015entreprises.eu. De dix PME locales, le club est passé à 500 en moins de deux ans : une réussite exceptionnelle. « Je tiens au mot exceptionnel car nous sommes le plus important et le plus jeune business club des alentours. La clé de notre succès, c’est d’avoir rendu accessible le major sponsoring à de petites et moyennes sociétés », ajoute-t-il fièrement. Comment ? En fixant l’adhésion au club à 1 000 euros par entreprise, avec un objectif de 2 000 membres pour 2015 en vue de récolter 2 millions d’euros, soit le montant nécessaire pour devenir l’un des sponsors principaux de Mons 2015. Un beau défi, mais surtout, un challenge loin d’être vide de sens. Créer des synergies « Le Club Mons 2015 entreprises est réellement en train d’encourager les liens entre ses différents entrepreneurs. Les secteurs représentés sont vastes et comprennent des asbl, des entreprises en bâtiment, des boites informatiques, de distribution, … et puis nous sommes ouverts à tout le monde », explique le coordinateur. Car les membres du club ne sont pas uniquement installés dans le Hainaut, mais partout en Belgique. « Le networking, les avantages à en tirer, les synergies sont bien plus larges de cette manière ». Un bel exemple de savoir-faire ! Infos, inscription et liste des avantages réservés aux membres sur www.2015entreprises.eu. GATE 22

May/June 14


94

95

Have fun & places to be P.

P.

GATE 22

96

DIARY & EVENTS Travel and explore with us

106 CITY TRIP Going on a city trip? Get the look!

P.

110 LEXICON

P.

112 SERVICES

May/June 14


96

DIARY & EVENTS : TO DO

DIARY & EVENTS : TO DO

97

Travel and explore with us Bruges

Bratislava

À partir du 01/06, 7 rotations/jours – ww.flibco.com From 01/06, 7 rotoations/day – ww.flibco.com De début mai à fin octobre, la ville de Bruges organise ses « Promenades d’été », élaborées pour faire découvrir la « Venise du Nord » sous ses multiples visages. Tous les samedis et dimanches, réservation recommandée ! From the beginning of May to the end of October, the city of Bruges will be organising its “Summer Walks” intended to enable you to discover the many faces of the Venice of the North. Every Saturday and Sunday, reservation recommended.

Ryanair - 4 flights/week Pour une soirée insolite à Bratislava, capitale de la Slovaquie, rendez-vous dans… un ancien abri antiatomique ! Le Sub Club est un endroit surprenant, à la programmation musicale variée. Ici, pas de tenue correcte exigée : l’ambiance est plus que décontractée ! For a night less ordinary in Bratislava, capital of Slovakia, make your way to a former atomic shelter! The Sub Club is a surprising venue with a varied musical programme. No strict rules of behaviour here, the atmosphere is extremely laid-back!

More info at ticketsbrugge.be

Nabrezie arm. gen. L. Svobodu

Oslo

Genoa

Ryanair- 4 flights/week À Oslo, on se rend à l’opéra…même si on n’aime pas ça ! Le bâtiment abritant les œuvres les plus prestigieuses et les meilleures compagnies du monde vaut le détour à lui seul : c’est une véritable prouesse architecturale. Pour les fans, la saison d’été débute en mai ! In Oslo, you go to the opera, even if you don’t like it! The building hosting the most famous works by some of the world’s leading companies is worth the detour itself. It is a genuine architectural miracle. For opera fans, the summer season begins in May.

Ryanair - 2 flights/day C’est là que Christophe Colomb est né ! Gênes, ville italienne, jadis prospère grâce à son commerce maritime, n’a rien perdu de sa splendeur. On vous recommande un tour sur le port de la cité, où l’activité bat toujours son plein de septembre à août. Christopher Colombus was born here! Genoa, an Italian city which flourished in times past thanks to its maritime commerce has lost none of its splendour. We recommend a tour of the port which is humming with activity all year round.

Programme available at operaen.no

More info at visitgenoa.it

Bergerac

Turin

Ryanair - 2 flights/week Les grands crus de Bergerac n’ont plus à se faire une réputation ! Vous êtes de passage dans la région en mai ? Les 25 et 26, le château Ladesvignes organise un week-end sous le signe des arts et du vin, dégustations incluses ! Programme des vignerons disponible sur bergerac-tourisme.com. The grands crus of Bergerac no longer need to forge a reputation for themselves. Visiting the region in May? On 25th and 26th, the Château Ladesvignes is organising a weekend devoted to the arts and to wine, tastings included! Wine-makers programme available at bergerac-tourisme.com.

Ryanair - 4 flights/week Vous êtes à Turin le 24 juin ? Plongez-vous dans le folklore honorant son saint patron, San Giovanni. Temps fort : le grand bûcher allumé Piazza Castello. Observez les tessons brûlés. Ils tombent vers le nord ? Malheur en perspective ! Ils s’orientent vers le sud ? Chance en prévision pour la ville ! Will you be in Turin on 24th June? Immerse yourself in the folklore and commemoration of the patron saint, San Giovanni. The highlights? The large lit pyre on Piazza Castello. See the burnt shards of glass. If they fall to the north, misfortune is in prospect. If they face the south, good luck is forecast for the city!

More information at ladesvignes.com GATE 22

May/June 14


98

DIARY & EVENTS : TO DO

Vilnius

Ryanair - 2 flights/day Assistez à l’un des plus prestigieux festivals internationaux de danse de la région de la Mer Baltique, le «New Baltic Dance». Admirez la performance des compagnies les plus célèbres et découvrez aussi le travail expérimental de jeunes chorégraphes. Take part in one of the Baltic’s most prestigious international dance festivals, the «New Baltic Dance». Admire performances by some of the most renowned dance companies and see the experimental work of a number of young choreographers.

DIARY & EVENTS : SHOPPING

99

Milan

Ryanair - 21 flights/week Milan, capitale de la mode italienne ! Pour ne rien rater des dernières tendances, c’est dans le fameux « triangle de la mode » que vous devez vous rendre. Laissez-vous prendre au jeu au moins pour une après-midi dans ce paradis du shopping, des vedettes et des paparazzis ! Milan, the capital of Italian fashion. To make sure you don’t miss out on the latest trends, head to the famous ‘fashion triangle’. Shopping paradise, celebrities and paparazzi. Let yourself play along with the game for one afternoon at least!

Quadrilatero d’Oro, Centro Storico 07/05-15/05- www.vilniusfestivals.lt

Budapest - Ryanair - 7 flights/week +

WIZZAIR - 14 flights/week Avis aux férus de gastronomie : rendez-vous au Gourmet Festival. Réservez une table dans les meilleurs restaurants de la capitale pour savourer les spécialités locales. Charcuteries, fromages et tutti quanti ! Direction le Parc du Millénaire pour vivre un pur moment de gourmandise. Some advice for foodies: visit the Gourmet Festival. Reserve a table in some of the capital’s best restaurants to try out some local specialities. Delicatessen meats, cheeses and the rest! Head to the Millennium Park for a genuine gourmet experience.

La Rochelle - Ryanair - 2 flights/week Pas le temps de franchir le pont qui relie La Rochelle à l’île de Ré, et vous aviez promis de ramener du délicieux caramel au beurre salé ? Pas d’affolement, la célèbre marque « Ile de Ré, chocolats et caramel » vient d’ouvrir une boutique en ville. Miam ! No time to cross the bridge linking La Rochelle and the Île de Ré? Promised to bring back some of the delicious salted butter caramel? Don’t panic, the famous “Ile de Ré, chocolats et caramel” brand has just opened a shop in the city! Delicious! More info at larochelle-tourisme.com

30/05-01/06

Manchester - Ryanair - 12 flights/week Nice

Jetair - 2 flights/week Vivez intensément le festival Crossover ! Son concept ? Un méli-mélo de concerts mélangeant musiques actuelles et autres formes d’expression artistique : cinéma, arts plastiques ou encore mode. En tête d’affiche ? The Magician (28 mai) et Fauve (16 juin). Experience the intensity of the Crossover festival! The concept? A mishmash of concerts at the cutting edge of contemporary music and other forms of artistic expression: cinema, visual arts and even fashion. Who has top billing? The Magician (28th May) and Fauve (16th June).

Quoi de mieux que de fouiner dans les vieux vinyles en écoutant un morceau des Beatles ? À Manchester, ville de la pop music et fan de vintage, tout cela est possible, surtout dans le quartier nord où les boutiques de fripes, musique et décoration pullulent. What is better than shopping for old vinyl records while listening to a bit of Beatles? All this is possible, the city of pop music with a love for vintage, particularly in the northern quarter which is teeming with boutiques selling vintage clothes, music and decorations. Oldham Street, Northern Quarter

28/05-16/06 - www.panda-events.com GATE 22

May/June 14


100

DIARY & EVENTS : SHOPPING

Stockholm - Ryanair - 2 flights/week En Suède, le design est un mode de vie. Envie de ramener une pièce unique et épurée ? On vous conseille la boutique Svenskt Tenn – enseigne réputée dans le pays - un peu plus chère qu’Ikea certes, mais tout à fait abordable ! In Sweden, design is a way of life. Fancy bringing back a unique, stylish item? We recommend the boutique Svenskt Tenn – a famous name in the country – admittedly a little more expensive than Ikea, but still very affordable! Strandvägen 5

Cluj - WIZZAIR - 3 flights/week

DIARY & EVENTS : SHOPPING

Istanbul - pegasus - 7 flights/week À votre retour, lancez-vous dans la cuisine stambouliote : foncez au marché aux épices (Misir) pour y trouver les aromates les plus originales. Les couleurs bariolées des poudres, herbes et graines vont vous en mettre plein la vue ! Même les connaisseurs découvriront des épices inconnues. On your return, immerse yourself in the cuisine of Istanbul. Hurry along to the spice market (Misir) to discover some of the most original herbs and seasonings. The multi-coloured powders, herbs and grains will dazzle your eyes! Even the expert connoisseurs will encounter spices they’ve never seen or heard of before.

Journée pluvieuse ? C’est le jour idéal pour aller faire chauffer sa carte de banque ! Échappez-vous au Polus Center. Entre magasins de vêtements locaux et internationaux, supermarchés, cafés, bars et restos, vous ne vous ennuierez pas ! Permis de craquer octroyé ! Rainy day? Then it’s the ideal time to splash out! Make your way to the Polus Center. With a wide range of local and international clothing stores, supermarkets, cafes, bars and restaurants to choose from, there is no time to be bored! Permission to go crazy granted!

Prague - JETAIR - 3 flights/week

www.poluscentercluj.ro

www.artdekor.cz

Sofia - wizzair - 4 flights/week

Barcelona - Ryanair - 7 flights/week

Partez faire votre marché. Où ? Au Ladies Market, situé entre Ekzarh Yosif and bul Slivnits. C’est le marché de produits frais le plus étendu de la ville. Vous y dégoterez fruits et légumes, vêtements à bas prix et ustensiles de cuisine. Un conseil : c’est bondé, alors surveillez votre sac ! Grab yourself a bargain. Where? At the Ladies Market located between Ekzarh Yosif and bul. Slivnits. It’s the city‘s largest fresh food market where you can buy fruit and vegetables, cheap clothes and kitchen utensils. Some advice: it’s jam-packed so watch your bag!

101

Jouets, cadeaux et accessoires en tissu… C’est ce que propose la boutique Art Dekor, située en plein centreville. Vous serez séduits par la gaieté des couleurs, l’originalité des formes et la finesse des motifs. Un univers merveilleux pour petits et grands ! Toys, presents and fabric accessories…. This is what is on offer at the Art Dekor boutique located right in the centre of the city. You will be seduced by the wonderful colours, the originality of the shapes and the intricate designs. An amazing experience for young and old alike.

5 km de boutiques ! C’est possible… Sólo en Barcelona ! Cet axe situé au cœur de la ville ravira tous les shoppingaddicts. La ville aux 35 000 magasins offre une diversité incroyable de produits, certains signés par les plus grands noms, sans oublier les marques espagnoles qui ne sont plus à présenter. 5 kilometers of shops ! It is possible... Sólo en Barcelona ! This street is located in the heart of the city and will delight all the shopping addicts. The city which counts 35 000 shops offers an amazing variety of products, some of them signed by the most famous names, not to mention the Spanish brands whose reputation is firmly established. Ramblas, Plaça de Catalunya, Passeig de Gracia, Avinguda Diagonal.

GATE 22

May/June 14


102

DIARY & EVENTS : EAT & DRINK

EDINBURGH

Ryanair - 4 flights/week Si la gastronomie écossaise n’est pas la plus réputée, elle possède pourtant quelques plats traditionnels intéressants. Chez Mums, on craque pour un vrai breakfast écossais, soit un porridge aromatisé au miel et au…whisky. Un peu gluant mais appétissant ! Even though Scottish cuisine is not particularly renowned, it still has some interesting traditional dishes. At Mums, you can get a real Scottish breakfast, a porridge flavoured with honey and… whisky. A bit sticky but very appetising!

DIARY & EVENTS : Eat&Drink

103

Bologne

Ryanair - 8 flights/week On y mange l’une des meilleures cuisines au monde. À Bologne, on casse donc sa tirelire pour s’offrir la vraie gastronomie italienne. Avec une étoile au Michelin, I Portici est l’une des adresses les plus réputées de la ville. Pour les grands soirs uniquement ! Bologna is home to one of the world’s finest cuisines. However, you may have to break the bank to experience true Italian gastronomy. The Michelin-starred I Portici is one of the most famous addresses in the city. For special occasions only!

4a, Forrest Road 69, via dell’Indipendenza

Madrid

ryanair - 14 flights/week Pour manger trendy à Madrid, on file à Chueca, le quartier tendance et on se bat pour obtenir une table au Bazaar. Au programme : un mélange de cuisines d’influence méditerranéenne servi façon tapas, of course ! To eat in hip style in Madrid, head to Chueca, the trendy district where people are prepared to fight for a table at Bazaar. On the menu: a mixture of Mediterranean-influenced cuisines served in tapas style, naturally!

21, Calle Libertad

Rome

Ryanair - 14 flights/week Où manger l’incontournable pizza romaine ? On ne vous mentira pas, les pizzerias ne manquent pas dans la capitale. Cependant, notre coup de cœur revient à la Foccacia, pour son ambiance sympa, familiale et ses prix non surfaits ! Autres plats typiques à la carte. Where can you find the ultimate Roman pizza? We won’t lie, there is no lack of pizzerias in the capital. However, our preference goes to Foccacia thanks to its lovely family atmosphere and reasonable prices. Other typical dishes also on the menu.

11, Via della pace, Piazza Navona

Trieste

Ryanair - 2flights/week Vous raffolez de poissons et de fruits de mer ? Filez chez Salumare ! Pour un déjeuner rapide, un aperitivo prolongé ou un dîner en tête à tête, vous serez comblés ! Partagez des tapas et commandez un bon verre de vin. Ne repartez pas les mains vides : l’épicerie propose une série de spécialités. Mad about fish and seafood? Then find your way to Salumare! For a quick lunch, an appetizing aperitif or an intimate dinner, you will not be disappointed! Share some tapas and order a nice glass of wine. Do not leave empty-handed: the delicatessen sells a range of local specialities.

www.salumare.it

Skopje WizzAir - 2 flights/week Prêt à avaler la boisson défendue ? Direction Absinth House, un bar à absinthes unique. Les beaux jours, sirotez votre liqueur en terrasse. Un peu frisquet ? Pénétrez à l’intérieur, vous découvrirez une toute autre atmosphère : décor à la française, éclairage minimaliste et rideau rouge. Ready to drink the forbidden liqueur? Head to Absinth House, a unique absinthe bar! In fine weather, enjoy your drink on the terrace. If it’s chilly? Make your way inside and discover a completely different atmosphere: French decor, minimalist lighting and red curtains.

Rue Saracka GATE 22

May/June 14


104

DIARY & EVENTS : Eat&Drink

105

Toulon

JETAIR - 2 flights/week Ne quittez pas Toulon sans goûter à ses pâtisseries, tartes et viennoiseries aussi craquantes les unes que les autres ! Rendez-vous à la Tartinerie, en face de la gare, pour une mise en bouche sucrée bien méritée. Bon à savoir : ce salon de thé propose aussi une fournée salée le midi. Miam ! Don’t leave Toulon without tasting its cakes and pastries which are as delicious as they are unique! Go to La Tartinerie opposite the station for a wellearned sweet treat. Good to know: this tearoom also offers a savoury range in the afternoons. Yum!

21 rue Mirabeau

Bejaïa

JETAIR - 1 flight/week Que vous préfériez le sucré ou le salé, peu importe : vos papilles vont frétiller. À tester absolument ? La tarte à la tomate et aux oignons : succulente ! Sans oublier les pâtisseries, à se pâmer. Mention spéciale pour le personnel chaleureux et sympathique. Whether you prefer sweet or savoury, it doesn’t matter. Your taste buds are in for a treat! An absolute must? The tomato and onion tart: delicious! Without forgetting the marvellous pastries. A special mention for the welcoming, friendly staff.

34 rue Larbi-Ben-M’hidi

Ghent À partir du 01/06, 7 rotations/jours – ww.flibco.com From 01/06, 7 rotoations/day – ww.flibco.com Envie d’un steak tartare accompagné de frites ? Bookez une table au restaurant - bar du Café Théâtre, c’est l’un des meilleurs du pays ! Ensuite, détendez-vous au bar, cocktail à la main. Il est juste à côté de l’opéra de la ville, et vous adorerez son décor de brasserie et son personnel super pro ! Fancy a steak tartar served with fries? Book a table at the restaurant of the Café Théâtre, one of the best in the country! Then relax at the bar, cocktail in hand. Adjacent to the city opera, you will adore its brasserie décor and super-professional staff!

www.cafetheatre.be GATE 22

May/June 14


106

107

CITY TRIP

Going on a city trip? Get the look! Writer - Amandine Cloot

Minimaliste en Scandinavie

Minimalist in Scandinavia

Destinations : Stockholm, Oslo

Destinations: Stockholm, Oslo

L’esprit des pays du Nord ? Épuré. Misez sur les formes géométriques et les belles matières telles que la laine, le cuir et le coton. Surtout, évitez le côté too much. Privilégiez la simplicité et la sobriété. Pensez à prendre un foulard en cas de refroidissement.

The spirit of the northern countries? Purity. Bank on geometric shapes and beautiful materials such as wool, leather and cotton. Above all, stay away from excess. Opt for simplicity and sobriety. Consider taking a scarf to protect against the cold.

Les indispensables : foulards et bijoux géométriques. Femme : collier violet et rose (Ek Thongprasert, 90 €). Homme : foulard bleu à carreaux (McGregor, 49,95 €).

Must-haves: scarves and geometric jewellery Her: violet and pink necklace (Ek Thongprasert, € 90). Him: Blue check scarf (McGregor, € 49.95).

Casse-tête pour faire votre valise ? Suivez nos conseils pour emporter les bonnes pièces ! Il vous manque la perle rare ? Octroyez-vous une séance de shopping sur place. À chaque destination ses incontournables ! Can’t decide what to pack? Follow our advice about what you need to bring along with you. Missing that special something? Treat yourself to a shopping trip on the spot. We give the lowdown on the must-haves in each destinations.

Glamour en Italie

Glamour in Italy

Destinations : Rome, Milan, Gênes, Perugia, Brindisi, Bari, Brindisi, Venise, Bologne

Destinations: Rome, Milan, Genoa, Perugia, Bari, Brindisi, Venice, Bologna

Dolce & Gabbana, Prada, Fendi… L’Italie, c’est le pays de l’élégance et du bon goût, alors n’hésitez pas à peaufiner votre look ! Les locaux sortent leurs plus beaux attraits ; faites-en autant. Du tourisme oui, mais avec classe ! Rappelez-vous : vous êtes dans le pays de la botte alors craquer pour une paire de chaussures, c’est permis et même recommandé !

Dolce & Gabbana, Prada, Fendi… Italy, the land of elegance and good taste, so don’t hesitate to polish your look! The locals put on their best gear, so do likewise. Tourism yes, but the high-class version! A reminder: you are in the land of the boot, so splash out on a pair of shoes, it’s allowed and even recommended!

Les indispensables : lunettes XXL et bijoux clinquants. Femme : Lunettes de soleil imprimé léopard (Prada, 212 €). Homme : Lunettes bleues (Vogue Eyewear, 90 €).

Must-haves: XXL sunglasses and flashy Her: Leopard-print sunglasses (Prada, € 212). Him: Blue sunglasses (Vogue Eyewear, € 90).

GATE 22

May/June 14


108

Preppy en Grande-Bretagne

Preppy in the UK

Destinations : Manchester, Dublin, Edimbourg

Destinations: Manchester, Dublin, Edinburgh

Qui est plus distingué que nos amis d’OutreManche ? Prenez exemple sur le couple princier le plus chic d’Europe, William et Kate. Un conseil : entre coupe-vent et parapluie, soyez prévoyants, on n’est jamais à l’abri d’une intempérie !

Who could be more distinguished than our friends from across the Channel? Take the example of Europe’s most chic royal couple, William and Kate. Some advice? Between windbreak and umbrella, think ahead, you are never safe from bad weather!

Les indispensables : imperméable et mocassins. Femme : Trench-coat beige (Zara, xx €). Homme : Mocassins beiges ou bruns (Fred Perry, 95 €).

Must-haves: raincoat and moccasins. Her: Beige trench coat (Zara, € xx). Him: Beige or brown moccasins (Fred Perry, € 95).

GATE 22

109

GOOGLE VIEW

Exotique en Espagne

Exotic in España

Destinations : Madrid, Barcelone, Séville, Malaga

Destinations: Madrid, Barcelona, Seville, Malaga

Soleil et palmiers à gogo, on se met déjà en mode été chez nos amis espagnols. Couleurs flashy et fleurs exotiques, les looks sentent bon le sable chaud. Une fois parés, élisez votre «Plaza» de prédilection et partagez une assiette de tapas !

Sun and palm trees galore, it’s already summer amongst our Spanish friends. Flashy colours and exotic flowers, our looks smack of hot sand. Once you’re ready, choose your favourite ‘plaza’ and share a plate of tapas!

Les indispensables : short à fleurs et chapeau de paille. Femme : chapeau avec bande à fleurs (Springfield, xx €). Homme : Short à fleurs (Sun 68,85 €).

Must-haves: floral shorts and straw hat. Her: hat with floral ribbon (Springfield, € xx). Him: Floral shorts (Sun € 68.85). May/June 14


110

Lexicon

FRANCAIS/ FRENCH

111

Lexicon

Espagnol/ spanish

Néerlandais/ Nederlands

ANGLAIS/ ENGLISH

ROUMAIN/ Romanian

portugais/ Portuguese

1. Bonjour/au revoir

1. Hello/goodbye

1. Hallo / tot ziens

1. Hola/adiós

1. Bom dia/Adeus

1. Dobrý den/na shledanou

2. Merci

2. Thank you

2. Bedankt

2. Gracias

2. Obrigado

2. Děkuji

3. Quel est le prix du billet?

3. How much does a ticket cost?

3. Hoeveel kost het ticket?

3. ¿Cuánto cuesta el billete?

3. Qual é o preço do bilhete?

3. Kolik stojí letenka?

4. Un billet pour ..., s’il vous plaît

4. Could I have a ticket for… please?

4. Een ticket naar … alstublieft.

4. Un billete a..., por favor.

4. Um bilhete para ..., por favor

4. Letenku do ..., prosím

5. Avez-vous une chambre de libre, s’il

5. Do you have a room available

5. Is er nog een kamer vrij alstublieft?

5. ¿Tiene una habitación libre, por

5. Tem algum quarto vago, por favor?

5. Máte volný pokoj, prosím?

vous plaît ?

please?

6. Puis-je avoir la carte de menu, svp ?

6. Could I see the menu please?

6. Mag ik het menu zien alstublieft?

6. ¿Me podría traer la carta, por favor?

6. Posso ver a ementa, por favor ?

6. Můžete mi přinést jídelní lístek, prosím?

7. Pourriez-vous m’indiquer des en-

7. Could you tell me the best places to

7. Zou u mij kunnen vertellen waar de

7. ¿Me podría indicar los lugares de

7. Poderia indicar-me os locais mais

7. Mohl byste mi poradit, kam se můžu jít

droits branchés pour sortir ce soir ?

go out tonight?

trendy uitgaansgelegenheden zijn?

moda para salir esta noche?

badalados para sair esta noite?

dnes večer bavit?

8. Où puis-je trouver un distributeur de

8. Where might I find a ticket

8. Waar kan ik een ticketautomaat

8. ¿Dónde puedo encontrar un cajero

8. Onde posso encontrar uma caixa

8. Kde je bankovní automat?

billets ?

machine?

vinden?

automático?

multibanco?

9. Est-ce que vous pouvez parler plus

9. Could you speak more slowly

9. Kunt u wat langzamer praten

9. ¿Puede hablar más despacio, por

9. Pode falar mais devagar, por favor?

9. Můžete mluvit pomaleji, prosím?

lentement, s’il vous plaît ?

please?

alstublieft?

favor?

10. À quelle distance se trouve le centre-

10. How far is the town centre / the

10. Hoe ver is het dichtstbijzijnde stads-

10. ¿A qué distancia se encuentra el cen-

10. Qual a distância até ao centro da cidade/a

10. Jak daleko je centrum města /

ville / la station de bus la plus proche ?

nearest bus station?

centrum / busstation?

tro / la estación de autobús más cercana?

estação de autocarros mais próxima?

nejbližší stanice autobusu?

11. Quel restaurant me recommandez-

11. Could you recommend a good

11. Welk restaurant zou u mij in deze

11. ¿Qué restaurante del barrio me

11. Que restaurante me recomenda nas

11. Kterou restauraci v této čtvrti mi

vous dans le quartier ?

restaurant nearby?

buurt aanbevelen?

puede recomendar?

redondezas?

doporučíte?

12. Une bière / un verre de vin / un café /

12. A beer / a glass of wine / a coffee /

12. Een biertje / een glas wijn / een koffie /

12. Una cerveza / una copa de vino / un

12. Uma cerveja/um copo de vinho/um

12. Pivo / skleničku vína / kávu / skleničku

un verre d’eau s’il vous plaît

a glass of water please.

een glas water alstublieft

café / un vaso de agua, por favor.

café/um copo de água, por favor

vody, prosím.

13. On pourrait avoir de l’eau / des

13. Could we have some water / some

13. Zou het mogelijk zijn nog wat water / ijsblo-

13. ¿Podría traernos agua / cubitos / pan /

13. Eu queria água/cubos de gelo/pão/a

13. Můžete nám přinést vodu / led / chléb/

glaçons / du pain / l’addition, s’il vous plaît ?

ice / some bread / the bill please?

kjes / brood / de rekening te krijgen, alstublieft?

la cuenta, por favor?

conta, por favor.

účet, prosím?

14. Où se trouve la banque / la poste / les

14. Where is the nearest bank / post

14. Waar is de dichtstbijzijnde bank / waar is

14. ¿Dónde está el banco / el mercado más

14. Onde fica o banco/os correios/as

14. Kde je banka / pošta / obchod / benzi-

boutiques / la station-service / le marché

office / shops / petrol station / market?

het dichtstbijzijnde postkantoor / waar zijn de

cercano? ¿Dónde está la oficina de cor-

lojas/a estação de serviço/o mercado

nová stanice / nejbližší trh?

dichtstbijzijnde winkels / het dichtstbijzijnde

reos / la estación de servicio más cercana?

mais próximo?

benzinestation / de dichtstbijzijnde markt?

¿Dónde están las tiendas más cercanas?

15. Ik ben blij u/je te ontmoeten.

15. Me ha encantado conocerte/

le plus proche ? 15. J’ai été ravi de vous/te rencontrer

15.It was a real pleasure to meet you.

favor?

15. Muito prazer em te (o) conhecer

15. Velice rád jsem Tě/Vás poznal

conocerle/conocerla/conocerles. 16. À quelle heure doit-on arriver à l’aéro-

16.What time do I need to arrive at the

16. Hoe laat moeten we op de luchtha-

16. ¿A qué hora debo llegar al aero-

16.A que horas temos de chegar ao

16. V kolik hodin musíme přijet na letiště,

port pour l’enregistrement des bagages ?

airport to check in my luggage?

ven zijn om de bagage in te checken?

puerto para facturar el equipaje?

aeroporto para fazer o check-in?

abychom nezmeškali odbavení zavazadel?

GATE 22

May/June 14


112

SERVICES

BSCA se situe à 45 minutes seulement du centre de Bruxelles et à 2h de Paris, Amsterdam et Cologne. BSCA is situated just 45 minutes from the centre of Brussels and two hours from Paris, Amsterdam and Cologne!

GPS Trouvez notre aéroport sous la catégorie POI (points d’intérêt). Comme alternative, vous pouvez introduire : rue d’Heppignies 6043 Ransart. Find our airport under the ‘Points of Interest’ category, alternatively use the address: Rue d’Heppignies 6043 Ransart.

SHUTTLE Navette Bruxelles Midi. Toutes les 30 minutes. à partir de 5 €. www.brussels-city-shuttle.com Brussels-Midi Shuttle Buses. Every 30 minutes. From 5 €. www.brussels-city-shuttle.com Navettes vers le Luxembourg/Lille – 12 A/R sur la journée. – Tickets à partir de 5 euros. Shuttles to Luxembourg/Lille - 12 return journeys per day. – Tickets from 5€. www.flibco.com Navettes vers Anvers – 10 A/R sur la journée – ticket à partir de 7 € Suttles to Antwerp – 10 return journeys per days –Tickets from 7 € www.airportbus.eu

Train www.b-rail.be

GATE 22

Car hire www.avis.be www.europcar.be www.hertz.be www.sixt.be www.budget.be

PARKING Le BSCA, en partenariat avec Q-Park, propose une gamme de parkings faciles d’accès ainsi que des formules tarifaires adaptées pour tous les budgets. BSCA, in partnership with Q-Park, offers a range of easy-access parking facilities, with tariff formulas to suit all budgets. • Parking express (28 €/jour/day) Parking “court terme”. Les 10 premières minutes sont gratuites ! ‘Short-term’ parking. The first 10 minutes are free! • Parking P1 (18€/jour/day) Ouvert sur 4 niveaux, le parking est accessible pour les périodes de 1 à 5 jours. Open on 4 levels, parking available from 1 to 5 days. • Parking P2 (78€/6jour/6day) Offre des tarifs avantageux à partir de 6 jours. Better price from 6 days. • Parking P3 (95€/10 jours/10 days) Accessible par un shuttle bus. le parking P3 est ouvert uniquement en période de saturation. Available with a shuttle bus. Parking P3 is only open in saturation period. www.qpark-charleroiairport.be


114

SERVICES

à votre service dans le terminal : At your service in the terminal:

Restaurant/ Food & Beverage 6 points de vente / 6 points of sale. Jupiler Bar, Paul, Meli Melo, Take away, Oui Shop, Frit’R, bar Leffe.

Duty Free Boutiques duty free en zone de départ : parfums, tabacs, chocolats, cadeaux, souvenirs. Duty free shops in the departure zone: perfume, tobacco, chocolates, gifts, souvenirs.

Money Distributeur Un distributeur automatique de billets Bancontact/ Mister Cash est disponible dans le terminal. Cash dispenser Bancontact/Mister Cash is available in the terminal.

various purchases Librairie / Confiserie / Agence Jetair center/ Currency Exchange / Léonidas / Safe bag / Louis Dehaize Book shop / Candy Shop / Jetair center agency/ Currency Exchange / Leonidas / Safe bag / Louis Dehaize

GATE 22

Wifi Il est possible d’accéder à Internet dans tout le terminal. Available everywhere in the terminal.

Internet Accessible dans tout le terminal via nos bornes/comptoirs. Computers with internet access are available in the terminal.

Call center: 0902 0 2490 (1€/min)

Flight info service Infos-vols par sms : envoyez un message reprenant le numéro de vol au 2490 (0,50€/sms) pour recevoir les informations sur le statut de votre vol : selon le modèle suivant :

VOL espace JAF1234 Flight info service by sms: send a sms to 2490 (0,50€/sms) stating your flight number to receive information on the status of your flight: follow the following sequence:

Flight space JAF1234



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.