Gate 20

Page 1

#20

JANUARY/FEBRUARY 2014 GRATUIT - FREE

The Official Br ussels South Char leroi Air por t Magazine

Gastronomy Forever NEW destinations Life at the airport I love Belgium



3

CONTENTS

3 5 P. 6 P. P.

CONTENTS EDITO BSCA in figures

Around BSCA P.

P.

10

14

FRIENDLY SHOP Healthy and Tasty

P.

58

Antalya in five meals!

P.

66

Pegasus Airlines from BSCA As From 30 March 2014

P.

68

JETAIRFLY Belgian gastronomy comes with you on holiday

Flight Times

TRAVEL WITH US P.

18

Pull up a chair in all 4 corners of Europe

26

CLUJ Tradition & fun in Romania

P.

34

Bring it on, Toulon!

P.

42

Lisbon and fine food

P.

50

P.

24 beautiful hours in Istanbul

I LOVE BELGIUM P.

74

Neighbourhood life We’re gett ing off to a great start in 2014: local cuisine, exhibitions and museums... You’re going to love it!

P.

80

IGRETEC

P.

84

Wanty Wanty and AML , at your service!

P.

88

AWEX Automatic systems, from Wallonia to the rest of the world!

Invest in the Charleroi region!

January/February 14


4

CONTENTS

editor in chief

HAVE FUN

Mélissa Milioto

founder, Sales & Marketing Eric Poelemans +32 (0)475 53 31 18 eric@gatemagazine.eu

P.

WRITERS Amandine Cloot, Mélissa Milioto, Marjorie Bajot, Julie Meert, Florence Bruyère, Cecile de Forton, D.G. ART DIRECTOR Yves Reynaert hello@studioletmesee.be PR, Communication & Public affairs director David Gering

94

DIARY & EVENTS

Travel and explore with us

P.

PR & Communication executive Mélissa Milioto melissa@gatemagazine.eu

104 TRENDS

P.

108 AIRPORT GIFT

design StudioLetMeSee www.studioletmesee.be

P.

110 LEXICON

gate@charleroi-airport.com www.gatemagazine.eu

P.

112 SERVICES

Gate is published by BSCA. All correspondence should be to: BSCA. Gate - Rue des Frères Wright, 8 6041 Charleroi Belgium

Gate Magazine is a free quarterly magazine published by Brussels South Charleroi Airport. All rights reserved – nothing in this magazine may be reproduced in whole or in part without the written permission of the publisher. The publisher cannot be held responsible for the views and opinions expressed in this magazine by contributors. The publisher is authorized to refuse any submission judged to be contrary to the moral or material interests of the publication. All brands featured in Gate Magazine are registered trademarks, as is the Gate Magazine logo. All featured website links are purely informative, and the publisher is not responsible for the content of such sites.

GATE 20


5

EDITORIAL

Gastronomy !

B

ienvenue dans cette 20ème édition du magazine de l’aéroport: tout en gastronomie !

Comme vous devez le savoir, la Belgique est un véritable paradis pour les fins gourmets. Ceux d’entrevous qui ont lu Astérix chez les Belges connaissent une des vérités les plus évidentes de notre pays : la cuisine belge est au moins aussi délicieuse que la française et aussi généreuse que l’allemande. A savoir également sur la gastronomie belge : nul besoin d’aller dans l’un de nos nombreux restaurants étoilés au Michelin pour vraiment profiter d’un repas succulent et original. Quand il s’agit de gastronomie, en particulier dans le sud du pays, soyez prêts pour l’inattendu et ne soyez pas surpris de rencontrer des gens ayant fait des kilomètres pour vivre une expérience unique ! Notre magazine gaTe vous transmet des informations pratiques sur la Belgique et les environs de l’aéroport mais vous emmène également à l’étranger. Vous (re) découvrirez certaines destinations des plus belles, étranges ou étonnantes telles qu’Antalya, Istanbul, Cluj, Toulon et Lisbonne. Nos reporters ont testé ces villes spécialement pour vous afin de vous proposer quelque chose de différent, des restaurants de renommée internationale dans des lieux des plus improbables. Profitez-en et bon voyage ! Meilleurs voeux,

W

elcome to this 20th edition of our airport magazine: it is all about gastronomy!

As you may know, Belgium is a genuine paradise for gourmet lovers. Those of you who have read Asterix and the Belgians, know one of the most obvious truths of our country: Belgian cuisine is at least as good as the French one, and as generous as the German one. Also good to know about Belgium and food: you do not need to go to one of the many Michelin starred restaurants to really enjoy a delicious and original meal. When it is about Gastronomy, especially in Southern Belgium, just expect the unexpected and don’t be surprised to meet people who have travelled for miles to join the experience! Gate magazine provides you with practical info on Belgium and the area around the airport but also takes you abroad. You will (re)discover in this issue some of the finest, oddest and most amazing places in destinations such as Antalya, Istanbul, Cluj, Toulon and Lisbon. Our reporters have tested these cities especially for you to enjoy something different, from the internationally acclaimed restaurants to the most unlikely places. Enjoy and bon voyage! With our warmest season’s greetings, Jean-Jacques Cloquet Administrateur délégué / CEO

January/February 14


6

BSCA in figures

de litres de carburant vendus à la station Q8 jusque fin octobre / liters of fuel sold at the Q8 station until the end of October

3.500.000

voitures louées jusque fin octobre / cars rented until the end of October

5.8

Plus d’5.8 millions de passagers jusque fin octobre / More than 5.8 million passengers until the end of October

87.13%

de départs à l’heure en novembre/ on time departure in November

795.000

passagers transportés par shuttles (Bruxelles, Lille, Luxembourg) jusque fin octobre / passengers have travelled by shuttles from/to Brussels, Lille & Luxembourg until the end of October

1.200.000

tickets de parking vendus jusque fin octobre/

Près de 100 routes accessibles cet hiver depuis/vers BSCA / Nearly 100 winter routes available from/ to BSCA

100

parking tickets sold until the end of October

GATE 20

transactions aux ATM de BNP Paribas Fortis jusque fin octobre / ATM transactions at BNP Paribas Fortis until the end of October

155.000

44.000



8

GATE 20


9

AROUND Brussels south charleroi airport P.

10

FRIENDLY SHOP Healthy and Tasty

P.

14

Flight Times

January/February 14


10

FRIENDLY SHOP

Healthy and Tasty Writer - Amandine Cloot

L’aéroport de Charleroi vient d’accueillir deux nouvelles enseignes dans son hall d’entrée. Objectif : qualité et fraîcheur pour les voyageurs. Charleroi airport has just opened its doors to two new stores in its main building. The ultimate aim is to offer travellers a high quality, fresh new experience.

GATE 20


11

FRIENDLY SHOP

Des vitamines dans un gobelet ! Guapa, vous connaissez ? Sûrement, cette enseigne spécialisée dans les smoothies et jus frais est une vraie success story.

Vitamins in a cup! Have you heard of Guapa? You must have, as his smoothie and fruit juice business is a real success story.

Lancée en 2006, la marque avait déjà 13 boutiques éponymes en Belgique et elle vient d’ouvrir la quatorzième au BSCA. « Nous nous sommes positionnés en tant que spécialiste en Belgique des jus et smoothies à la minute. Notre point fort : la qualité », explique Frédéric Duqué, gérant de la société et cofondateur de la marque. Et il est vrai que le client ne peut être trompé chez Guapa. Après avoir choisi sa composition de fruits favorite, son jus est pressé devant lui en quelques minutes et les vitamines sont bien présentes dans son gobelet. « Lorsque l’on voyage, il est parfois difficile de consommer les cinq fruits et légumes recommandés par jour. C’est pourquoi, ouvrir une boutique sur un aéroport en pleine croissance était une très belle opportunité. Nous sommes, de plus, situés dans le hall d’accueil à côté des portes d’embarquement et donc, accessible à tous les visiteurs », poursuit Frédéric.

Launched in 2006, the brand already has 13 eponymous stores in Belgium, and has just opened its fourteenth at BSCA. “We have established ourselves as an expert in made to order juices and smoothies in Belgium. Our strength: quality,” explains Frédéric Duqué, the company’s manager and the brand’s co-founder. And it’s true that at Guapa, the customer can’t go wrong. After picking your favourite fruit combination, your juice is pressed before your eyes in a matter of minutes, and your vitamins are served up in a cup. “When you travel, it’s sometimes hard to fit in the recommended five portions of fruit and vegetables a day. That’s why opening a store at a growing airport was such a great opportunity. We are also in the main building, next to the boarding gates, and so accessible to everyone,” continues Frédéric.

Consommer vite mais bien ! Le succès de Guapa tient dans le fait que l’enseigne a répondu à un nouveau mode de consommation nomade, « sur le pouce », et en même temps, à un vrai intérêt d’une part croissante de la population pour une alimentation saine. « Ce n’est pas parce que l’on n’a pas le temps, parce que la vie va à 100 à l’heure, que l’on doit oublier les fruits et légumes ! Ils sont indispensables au bon fonctionnement de notre organisme ».

Fast, but good, food! Guapa’s success is based on the fact that the brand has responded to new consumer habits, where we often want to eat on the go, combined with a genuine interest among a growing sector of the population for healthy food. “Just because we don’t have time, because life passes at 100 miles an hour, it doesn’t mean that we have to forget about fruit and vegetables! They are vital for our body to function properly.”

January/February 14


12

FRIENDLY SHOP

Il est vrai que lorsque l’on voyage beaucoup, il n’est pas toujours facile d’avoir une assiette équilibrée. Par conséquent, pouvoir emporter sa dose de vitalité dans un gobelet est un excellent compromis. Ouvert de 6 à 21h et 7j/7, la boutique n’en perdra pourtant pas sa fraîcheur optimale. « Nous allons fonctionner de la façon suivante : d’un côté, une vingtaine de recettes originales dont font partie quelques fruits insolites comme l’açaïlly, une baie amazonienne très riche en antioxydants, ou encore le Cerolla, une cerise du Chili concentrée en vitamine C. De l’autre, des jus de la semaine, créés à partir des fruits de la saison ». Enseigne peps et colorée, la boutique Guapa viendra compléter la dizaine de concessions déjà présentes sur le site de l’aéroport de Charleroi pour le plaisir des petits comme des grands !

It’s true that when you travel a lot, it’s not always easy to guarantee a healthy diet. As a result, being able to pick up a dose of vitality in a cup is a great compromise. Open from 6am to 9pm 7 days a week, the shop won’t be compromising on optimum freshness. “We are going to work like this: on the one hand, there will be around twenty original recipes including some more unusual fruits like acai, a berry from the Amazon that’s really rich in antioxidants, or Cerolla, a cherry from Chilli that’s packed with vitamin C. Then there will be juices of the week, made using seasonal fruits.” The bright, lively Guapa store will complement the ten or so other concessions already established at Charleroi airport, to the delight of young and old alike!

Ouvert tous les jours dès 6 heures du matin et jusqu’à 21 heures.

Open every day, from 6am to 9pm.

GATE 20


FRIENDLY SHOP

13

Toute la saveur de l’Italie Un vrai café comme à Rome ? Le goût raffiné d’une piadina ? C’est désormais possible à l’aéroport de Charleroi !

All the flavours of Italy A real coffee, like you might find in Rome? The sophisticated taste of a piadina? You can now enjoy both at Charleroi airport!

Ovvio, c’est l’histoire de deux amis de longue date, passionnés de gastronomie italienne. Pour leur première boutique, ils ont choisi de prendre place dans le hall du BSCA. « Parce que c’est un site de grand passage et parce que peu importe d’où l’on vient, tout le monde apprécie toujours la finesse de la nourriture italienne », s’amuse Pierre Jadot, l’un des fondateurs. « Je suis architecte de formation et j’ai travaillé pour toutes sortes d’enseignes autour de leur communication. Mon associé est italien et est actif depuis 25 ans dans l’horeca. Ensemble, nous avons décidé de créer une carte simple et raffinée, qui puisse être servie à toute heure ».

Ovvio is a story of two friends who have been passionate about Italian food for a very long time. For their first outlet, they have decided to set up shop at BSCA. “Because it’s a site with a lot of footfall, and because it doesn’t matter where you’re from, everyone likes the finer points of Italian food,” muses Pierre Jadot, one of the founders. “I trained as an architect, and I’ve worked with all sorts of companies on their communication. My partner is Italian and has worked in the catering industry for 25 years. Together, we decided to put together a simple, and elaborate menu with dishes that can be served at any time of the day.”

Bon et bon marché Au programme d’abord, un café de qualité qui reflète tout le charme de l’Italie. « C’est notre petit plus, ce café, pas plus cher, juste meilleur ».. Plus tard et tous les jours jusqu’à environ 22 heures, les piadinas, savoureuses crêpes italiennes fourrées sont proposées. « Nous fonctionnons sur une carte de cinq piadine qui évoluera au gré des saisons. Il s’agira toujours de recettes italiennes traditionnelles. Nous préférons la vraie qualité à la quantité, nous limitons donc toujours volontairement le nombre de produits ». Car les ingrédients sont ici choisis avec soin et importés de là-bas, comme l’incroyable pâte d’artichaut, les jambons ou fromages. Le tout pour un prix abordable. « Lorsque nous nous sommes lancés dans l’aventure, notre motivation principale est d’offrir une nourriture de qualité qui soit accessible au plus large public possible. » Autre préoccupation des deux jeunes associés : le service agréable. « Nos huit employés sont aussi fiers que nous de la nourriture qu’ils servent. Ils ont été formés par nos soins et connaissent les produits qu’ils préparent. Tous sont des professionnels du métier ». La dolce vita avant l’embarquement, nous, on a craqué !

Good food and good value Réalisation Carré Associations pour Elior» So to start with, there is the great quality coffee, which reflects all of Italy’s charm. “This coffee is our little added extra, it isn’t more expensive, just tastier.” Later on, and every day until 10pm, piadinas, delicious stuffed Italian crêpes are on the menu. “We have a menu with five piadine that will change with the seasons. They will always be made using traditional Italian recipes. We prefer real quality to quantity, so we always choose to limit the number of products.” As the ingredients are carefully selected and imported from Italy, like the incredibly artichoke paste, ham and cheese. All of this for an affordable price. “When we embarked on this adventure, our main motivation was to offer good quality food that would be accessible to as many people as possible.” Another concern for the two young partners was good service. “Our eight employees are as proud as we are of the food that they serve. We have trained them ourselves, and they really understand the products that they prepare. They are all professionals.” La dolce vita before take off, we can’t say no!

Ouvert tous les jours de 6 heures du matin à 22 heures.

Open every day from 6am to 10pm. January/February 14


14

SERVICES

Flight times Heure limite d’enregistrement Latest check-in time Il est recommandé de se présenter à l’enregistrement 2h avant le départ du vol. It is recommended that you arrive at the check-in 2hrs before the departure of the flight.

Agadir Antalya Alger Alicante Barcelona Bari Bejaia Belgrade Bologna Bordeaux Bratislava Brindisi Bucharest Budapest Cagliari Carcassonne Casablanca Cluj-Napoca Comiso (Sicily) Djerba Dublin

2h45 3h25 2h03 2h20 1h30 1h54 2h03 1h50 1h40 1h00 1h20 2h30 3h40 1h55 2h30 1h35 4h20 1h59 3h00 3h00 1h35

Edinburgh 1h50 Essaouira 3h05 Faro 2h50 Fez 1h30 Fuerteventura 3h39 G.Canaria (Las Palmas) 3h40 Istanbul 3h10 Krakow 1h32 Lamezia 2h07 Lanzarote (Arrecife) 3h15 Lisbon 2h20 Ljubljana 1h17 Las Palmas (G.Canaria) 3h47 Madrid 2h25 Malaga 2h40 Manchester 1h05 Marrakech 2h45 Marseille 1h45 Milano Bergamo 1h02 Murcia 2h25 Montpellier 1h35

Nador 3h15 Nimes 1h25 Oslo-Rygge 1h30 Oran 2h15 Oujda 1h15 Palma de M. 3h15 Paphos 3h36 Perpignan 1h40 Pescara 1h37 Pisa 1h50 Porto 1h45 Rabat 2h39 Reus 2h35 Riga 3h25 Rome Ciampino 2h00 Santander 2h30 Sevilla 2h12 Skopje 2h20 Sofia 2h50 Stockholm Skavasta 1h15 Tanger 2h00

Targu Mures Tel Aviv (depuis Budapest) Tenerife Thessaloniki Trapani Trieste Torino Toulon Turin Valencia Valladolid Varsovie Modlin Venezia Treviso Vilnius Warsaw Wroclaw Zaragoza

2h03 3h30 5h00 2h23 2h35 1h30 1h30 1h15 0h59 1h50 1h55 1h36 1h20 1h59 1h37 1h50 2h15

ATTENTION // Caution ! Tous les horaires sont donnés à titre indicatif et peuvent être modifiés en cours de saison The following schedules may be changed without warning

GATE 20


15

January/February 14


16

GATE 20


17

TRAVEL WITH US and have fun P.

18

Pull up a chair in all 4 corners of Europe

P.

26

CLUJ Tradition &fun in Romania

P.

34

Bring it on, Toulon!

P.

42

Lisbon and fine food

P.

50

24 beautiful hours in Istanbul

P.

58

Antalya in five meals!

P.

66

Pegasus Airlines flies from BSCA As From 30 March 2014

P.

68

JETAIRFLY Belgian gastronomy comes with you on holiday

January/February 14


18

GATE 20

GASTRONOMY forever


19

Pull up a chair in all 4 corners of Europe Writer - Cécile de Forton

Associez vos escapades en terres inconnues à des saveurs inattendues ! Pas de doute, le plus grand plaisir quand on visite un pays, c’est de goûter à sa gastronomie. Italie, Liban, Turquie, France et Portugal… Préparez-vous à un tour de table hautement gourmand. Combine your adventures in foreign lands with unexpected flavours! You have to admit, the best thing about visiting another country is trying out the food. Italy, Lebanon, Turkey, France and Portugal… Prepare yourself for a fabulously tasty roundtable tour.

January/February 14


20

GASTRONOMY forever

Ça croustille en Italie Personne ne résiste à une pizza croustillante garnie de mozzarella fondante. Les meilleures se goûtent à Naples, lieu de sa naissance, au XVIe siècle. À l’origine, on l’appelait « fouace » ou « bianca » car elle se composait simplement de pâte. Ce n’est que deux siècles plus tard que l’on ajoute de la tomate, découverte en Amérique par Christophe Colomb. À l’époque, la pizza ne se consommait pas sur place mais était vendue par des marchands ambulants. Tiens, vous connaissez l’origine de la pizza Margherita ? Pour la petite histoire, cette pizza est créée par un pizzaiolo de Naples en 1889 à la demande de la reine Marguerite de Savoie. Pour l’occasion, ce dernier en invente une aux couleurs du pays avec du basilic (vert), de la mozzarella (blanc) et de la tomate (rouge). Envie de la goûter ? Rendez-vous à la célèbre pizzeria Brandi, un passage obligé à Naples !

Crispy crust in Italy Nobody can resist a crispy pizza smothered in melted mozzarella. The best can be found in Naples, where they were born in the 16th century. Originally, they were called “focaccia” or “bianca” because they were made with dough alone. It wasn’t until two centuries later that tomato was added, after being discovered in America by Christopher Columbus. Back then, pizzas weren’t eaten on-site, but rather sold on the street. Oh, and did you know how the Pizza Margherita came about? To cut a long story short, it was created by a pizza maker in Naples in 1889 at the request of Queen Margherita. To celebrate her visit, he invented a pizza using the country’s national colours, with basil (green), mozzarella (white) and tomato (red). Has that made your mouth water? Then head to the famous Pizzeria Brandi, a must for any visitor to Naples!

Pizzeria Brandi - 1-2 Salita Sant’Annadi Palazzo - 80132 Naples - www.brandi.it

Pizzeria Brandi - 1-2 Salita Sant’Annadi Palazzo - 80132 Naples - www.brandi.it

Envolez-vous vers un des 91 vols Ryanair vers l’Italie cet hiver. www.ryanair.com

Fly to one of our 91 routes to italy this winter! www.ryanair.com

GATE 20


21

Ça s’adoucit en Turquie Au cours de votre visite en Turquie, vous succomberez à coup sûr au baklava ! Cette pâtisserie feuilletée à la pistache ou à la noisette, au miel et nappée de sirop de sucre est un pur délice. Ce dessert a assouvi les plus gourmands, mais a surtout fait couler beaucoup d’encre. En effet, une polémique a éclaté quant à son origine. Certains attribuent sa création aux Grecs, d’autres aux Turcs et les pâtissiers chypriotes affirment que cette douceur est née sur l’île. Quoi qu’il en soit, contentezvous de la savourer et évitez d’ouvrir à nouveau le débat. À Istanbul, vous en trouverez à tous les coins de rue. Arrêtez-vous à la confiserie incontournable Üc Yildiz du marché aux Poissons de Péra pour en déguster une. Profitez-en pour tester les loukoums, confectionnés à base d’amidon et de sucre, saupoudrés de sucre glace et parfois garnis de fruits secs.

Sweet treats in Turkey If you’re visiting Turkey, you can’t leave without trying the baklava! This flaky pastry delicacy with pistachio or hazelnut and honey, drizzled with sugar syrup, is pure pleasure. This dessert has delighted many food lovers, but has also inspired a lot of writing. Indeed, there has been quite a debate about its origins. Some attribute its creation to the Greeks, others to the Turks, while Cypriot pastry chefs insist that it was created on their native isle. Whatever the truth is, just enjoy it, and try not to spark up the debate. In Istanbul, you’ll find them on every street corner. Try the fantastic Üc Yildiz sweet stall at the Pera Fish Market where you can try some baklava, or a bit of Turkish delight, made with starch and sugar, dusted with icing sugar and sometimes garnished with dried fruit.

Confiserie Üç Yildiz
- 15 Dudu Odalari Sokak Balik Pazari - Galatasaray

Üç Yildiz
- 15 Dudu Odalari Sokak Balik Pazari - Galatasaray

ENVIE DE TESTER CES MERVEILLEUSES SAVEURS ? ENVOLEZ-VOUS VERS la turquie avec pegasus ou thomas cook dès mars 2014. www.flypgs.com et www.thomascookairlines.com

you would like to taste theses wonderful flavors? fly pegasus or thomas cook as from march 2014! www.flypgs.com and www. thomascookairlines.com

January/February 14


22

GASTRONOMY forever

Ça s’épice au Liban Là encore, l’origine du houmous, cette purée de pois chiches et sésame, est discutée entre le Liban et Israël. En arabe, « houmous » signifie pois chiche. On apprécie ses ingrédients, source de nombreux apports nutritionnels : protéines, fibres et matières grasses. Il existe une multitude de variantes, tantôt assaisonnées de cumin, de paprika, de menthe ou de persil. Certaines recettes remplacent les pois chiches par des haricots blancs, petits pois ou encore épinards. Le houmous appartient au mezzé libanais, une tradition populaire qui consiste en un assortiment de plats à partager autour de la table. Il est en général servi avec des portions de taboulé (à base de boulgour et de persil), kibbé (boulette de viande) et mtabal (caviar d’aubergines). Très apprécié des Anglo-saxons, on le savoure à l’apéritif avec des bâtonnets de légumes ou du pain pita. Un des meilleurs houmous de la ville de Beyrouth, c’est chez Mala El Foul que vous le dégusterez !

Spice it up in Lebanon Here too, the origins of humus, this chickpea and sesame puree, is hotly debated by Lebanon and Israel. In Arabic, “humus” means chickpea. The ingredients are packed with nutritional benefits: protein, fibre and fat. There are a huge range of varieties, flavoured with cumin, paprika, mint or parsley. Some recipes replace the chickpeas with green beans, peas or spinach. Humus is an essential part of Lebanese mezze, a popular tradition involving a selection of dishes shared by the whole table. It tends to be served with portions of tabbouleh (made from bulgar wheat and parsley), kibbeh (meatballs) and mtabal (aubergine dip). Very popular in Anglo-Saxon countries, it’s eaten as an aperitif with sticks of raw vegetables or pitta bread. One of the best places to try humus in Beirut is Mala El Foul!

Malak El Foul - Antoun Gemayel Street - Hamra

Malak El Foul - Antoun Gemayel Street - Hamra

envolez-vous vers le liban avec pegasus dès mars 2014. www.flypgs.com

Fly pegasus to libanon as from march 2014. www.flypgs.com

GATE 20


23

Ça gratine en France La France et sa gastronomie ? Indissociable ! Chaque région possède sa spécialité et en est fière ! Parmi les succulents mets français, on ne peut pas résister au gratin dauphinois, à base de pommes de terre et de crème fraîche. Encore une fois, la provenance du gratin est confuse, mais l’hypothèse la plus évidente est celle du Dauphiné, une ancienne province qui regroupe le département des Hautes Alpes, de l’Isère et de la Drôme. Ce plat traditionnel, parfait pour accompagner votre tournedos et tenir bon les jours de grand froid, ne possède pas de recette traditionnelle. Ce qui compte avant tout ? Le choix des pommes de terre, qui doivent être jaunes et pas trop fermes ! Charlotte, Monalisa et Belle de Fontenay sont les variétés autorisées. Vous avez l’eau à la bouche ? Direction le restaurant Au Gratin Dauphinois, à côté de Grenoble.

Be grateful for gratin in France France and fine food? You can’t have one without the other! Each region has its own speciality and is proud of it! Of France’s many delicious dishes, we can’t resist gratin dauphinois, made with potatoes and crème fraîche. Once again, there is some debate about the origins, but the most obvious hypothesis is that it came from Dauphiné, a former province encompassing the department of Hautes Alpes, Isère and Drôme. This traditional dish, a perfect accompaniment to your tournedos and a great way to warm up when it’s cold outside, doesn’t have one traditional recipe. The most important thing is the choice of potatoes, which need to be yellow and not too firm! Charlotte, Monalisa and Belle de Fontenay are the recommended varieties. Is that making you hungry? We recommend the Au Gratin Dauphinois restaurant, near Grenoble.

Au Gratin Dauphinois - 12 avenue Vercors - Fontaine

Au Gratin Dauphinois - 12 avenue Vercors - Fontaine

Vous avez le choix entre 28 vols/semaine vers la fra,ce cet hiver ! surfez sur www.ryanair. com ou jetairfly.com

You can choose between 28 flights per week this winter to discover france. Surf on www.ryanair.com ou jetairfly.com January/February 14


24

GASTRONOMY forever

Ça croque au Portugal Une pâte croquante avec un cœur fondant : au pastel de nata, on n’y résiste pas ! Ce petit flan crémeux entouré de pâte feuilletée, préparé par des religieux, a vu le jour en 1837 à Belém, un quartier de la capitale. À l’époque, Lisbonne et Belém se présentaient comme deux villes distinctes, reliées par un bateau à vapeur. Le monastère et la tour de Belém attiraient de nombreux touristes et ses pastéis en faisaient craquer plus d’un ! Devenu une fierté de la cuisine portugaise, on l’a rebaptisé pastel de nata et on le trouve aux quatre coins du monde. Mais c’est sans aucun doute à Lisbonne, dans la fameuse pâtisserie Pastéis de Belém, que vous testerez cette perle de sucre. Armez-vous de patience, vous risquez bien de faire la file pendant un moment !

Mouth-watering pastry in Portugal Crispy pastry on the outside, with a deliciously soft filling: the exquisite pastel de nata! These creamy little puff pastry tarts have been made by monks since 1837 in Belém, one of the neighbourhoods in the capital. At the time, Lisbon and Belém were two separate towns, linked by a steamboat. The monastery and tower in Belém attract tourists, and its pastry treats don’t do any harm to that appeal! Now a point of pride in Portuguese cuisine, they have been renamed pastel de nata and they can be found in all four corners of the globe. But it is definitely in Lisbon, at the famous Pastéis de Belém bakery, that you should try this little sugary treat. Be patient though, you might have to queue for a while!

Pastéis de Belém - 84-92 Rua Belém - 1300-085 Lisbonne www.pasteisdebelem.pt

Pastéis de Belém - 84-92 Rua de Belém - 1300-085 Lisbon www.pasteisdebelem.pt

3 villes à découvrir cet hiver : lisbonne, faro et porto. Surfez sur ryanair.com !

3 cities to discover this winter! lisbon, faro and porto. Visit ryanair.com

GATE 20


25

Le saviez-vous ? Les frites belges : au 17e siècle, durant les rudes hivers, la Meuse (rivière) gelait et ne permettait pas aux habitants de pêcher les petits poissons comme à l’accoutumée. C’est pourquoi les habitants de Dinant, de la région de Namur, d’Andenne et de Huy en Wallonie coupaient les pommes de terre en forme de poisson afin de les frire. Ceci explique que nous les appelions les « frites belges ». Le plat national belge « les frites » fût, par erreur, appelé « French Fries » (frites françaises) par les soldats américains lors de leur arrivée en Belgique durant la fin de la Première Guerre Mondiale. Ils ont nommé ces frites « françaises » en raison de la langue parlée en Wallonie, créant ainsi une confusion dans la nationalité de cette invention.

Did you know that ? The Belgian fries: in the 17th century, during harsh winters as the river Meuse in Belgium would freeze not allowing the locals to get the small fishes they used to, people from Dinant, the Namur region, Andenne, and Huy in Wallonia would cut the potatoes in the shape of fish and fry them. And that is why we say Belgian fries. Belgian national dish “les frites’ was wrongly given the name ‘French Fries’ by American servicemen when they arrived in Belgium at the end of the First World War. They named the fries after the French language spoken in Wallonia creating confusion with the invention’s nationality.

Source: www.belgiumtheplaceto.be

Source: www.belgiumtheplaceto.be

January/February 14


26

Cluj

tradition & fun in romania writer - Melissa Milioto

2 VOLS/SEMAINE 2 flights/week

Blasés par les villes ultra touristiques ? Envie de dépaysement à moindre coût ? Suivez-nous ! On vous emmène en Transylvanie ! Ne soyez pas déçus si vous n’apercevez pas Dracula ! Les locaux, souriants, accueillants et toujours prêts à vous aider vous feront passer un city-trip inoubliable ! GATE 20

Feeling a bit tired of really touristy destinations? Fancy getting away from it all for a song? Then follow us! We’re going to take you to Transylvania. And don’t be disappointed if you don’t see Dracula! The locals are smiley, welcoming and always ready to help. You’re going to have an unforgettable city break!


27

Cluj, entre culture et architecture Dans cette ville universitaire qui ne dort jamais, deux communautés de langue roumaine et hongroise sont très présentes, ce qui est en fait une ville profondément biculturelle. Son histoire lui a légué un patrimoine architectural de grande valeur qui vaut une belle après-midi de promenade dans le centre. Allez vous perdre dans les rues piétonnières se trouvant autour de la Place de l’Union (Piaţa Unirii) au cœur de la ville. Ne manquez pas de visiter les églises gothiques et baroques, les fragments des remparts et les grandes places (Piaţa Avram Iancu, Piata Mihai Viteazul, Piaţa Lucian Blaga), témoins de l’architecture art nouveau et éclectique de la ville.

Cluj, the perfect balance of culture and architecture In this university city that never sleeps, there are two communities, one that speaks Romanian, the other Hungarian, making the city incredibly bicultural. Its history has given it a precious architectural heritage, which is well worth a lovely afternoon stroll through the centre. Lose yourself in the pedestrian streets around the Piaţa Unirii (Union Square) right in the city centre. Leave time to explore the gothic and baroque churches, the remains of the battlements and the large squares (Piaţa Avram Iancu, Piata Mihai Viteazul, Piaţa Lucian Blaga), fantastic illustrations of the city’s Art Nouveau and eclectic architecture.

3 VOLS/SEMAINE 3 flights/week

January/February 14


28

Cluj

Cluj est le plus important centre culturel de Roumanie et tout est mis en œuvre pour que la culture soit accessible au plus grand nombre. Un exemple ? Le magnifique Opéra National de Cluj propose des entrées pour ses représentations à partir de 10 lei, environ 2.25 euros ! Nous y sommes allés, et nous vous le recommandons chaudement ! Informations et programmation : www.operacluj.ro

Cluj is Romania’s largest cultural centre, and everything has been done to make sure culture is accessible to as many people as possible. One example is the magnificent Cluj National Opera House offers tickets for its performances from just 10 lei, which is around 2.25 Euros! We went along, and would thoroughly recommend it! Information and programme: www.operacluj.ro

Une curiosité dans le centre de Cluj ? La rue en miroir ! A l’entrée de la place Unirea, on se trouve devant une rue qui a été reproduite en miroir en face d’une autre. Assez comique de s’y balader. Un côté a déjà été rénové, le second attend de l’être et s’est paré de photos mémoires du « Vieux Cluj » qui recouvrent les anciennes fenêtres des bâtiments.

One unique attraction in the centre of Cluj is socalled Mirror Street! At the entrance to Piaţa Unirii one side of this street is the mirror image of the other. It’s quite an amusing experience. One side has already been renovated, while the other is still waiting, with photos on display reminding us of “Old Cluj” covering the old windows of the buildings.

GATE 20


29 Les bons plans

TOP TIPS

Départ pour Sancraiu !

Set off to Sancraiu!

Le deuxième jour de votre voyage, sautez dans votre voiture de location : direction la Saline de Turda ! à 25km de Cluj, vous découvrirez cette ancienne mine de sel transformée en… centre de loisirs et de santé ! Oui, il fallait y penser ! Préparez votre duvet : à l’intérieur de la saline, la température y est constante et ne dépasse pas les 10 à 12 degrés, avec une humidité de 75 à 80%. Après l’arrêt de l’exploitation du sel en 1932, la « Salina Turda » fût utilisée comme abri pour les habitants de la ville durant la Seconde Guerre Mondiale. Depuis 1992, elle est ouverte au public dans un but touristique et curatif et on y trouve des salles de traitement, un amphithéâtre, des salles de sport, des salles de jeux pour enfants, etc. ! L’attraction phare est le lac de la Mina Maria Tereza : vous pouvez emprunter une petite barque et naviguer sur le lac. Une autre curiosité à la roumaine ? Vous avez un accès wifi gratuit à l’intérieur de la mine de sel !

On day two of your stay, jump into your hire car and head to the Turda salt mine! 25km from Cluj, this old salt mine has been transformed into… a health and leisure centre! Obviously! Make sure you’re wrapped up warm, as inside the mine, the temperature is pretty steady and goes no higher than 10 to 12 degrees, with a humidity level of between 75 and 80%. After salt mining activities came to an end in 1932, the Turda salt mine was used to shelter the town’s inhabitants during the Second World War. Since 1992, it has been open to the public as a tourist attraction and for its healing properties. So now there are treatment rooms, an amphitheatre, gyms and games rooms for children too! The main attraction is the lake at the Maria Theresia mine – take a boat and take a trip across the water. Another Romanian quirk is that you’ll get free Wi-Fi access inside the salt mine!

Accès : si vous n’êtes pas en voiture, des transports en commun sont organisés depuis Cluj avec un départ toutes les 30min. Infos : salinaturda.eu

Access: if you don’t have a car, public transport is available from Cluj with departures every 30 minutes. Info: salinaturda.eu

January/February 14


30

Cluj

Découverte d’Alba Iulia

Explore Alba Iulia

A 1h30 de Cluj, une atmosphère complètement différente. Alba Iulia, sans doute l’une des plus anciennes villes de Roumanie, est un vrai petit bijou roumain ! Cette ville qui vaut franchement le détour était autrefois la capitale historique, politique et religieuse de la Transylvanie. Elle se situe au pied des Monts Apuseni et des Carpates, et fût une localité très importante avant et pendant l’occupation romaine. Au cours de son évolution historique, elle a été le siège des premiers archevêchés fondés à partir du XIe siècle.

An hour and a half from Cluj, the atmosphere is completely different. Alba Iulia is without a doubt one of Romania’s oldest towns, a real little Romanian gem! This town is well worth the trip, and it used to be Transylvania’s historic, political and religious capital. It is nestled at the foot of the Apuseni and Carpathian mountains, and was a very important site before and during the Roman occupation. During its history, it was the home of the first archbishops from the 11th century onwards.

Que pourrez-vous donc y découvrir ? Dans la vieille ville, promenez-vous le long des larges rues bordées d’arbres dans la Citadelle des Habsbourg, l’une des plus impressionnantes d’Europe. Vous pourrez y admirer les joyaux historiques, culturels et architecturaux d’Alba Iulia : la Cathédrale catholique romaine – la plus ancienne et le monument le plus précieux de Transylavnie – la Bibliothèque Batthyaneum et la Cathédrale orthodoxe de la Réunification.

So what is there to see here? In the old town, enjoy a stroll along one of the wide, tree-lined streets in the Habsburg Citadel, one of the most impressive in Europe. Marvel at Alba Iulia’s historic, cultural and architectural jewels: the Roman Catholic Cathedral – Transylvania’s oldest and most precious monument – the Batthyaneum Library, and the Orthodox Reunification Cathedral.

Plus d’informations touristiques sur www.romaniatourism.com/alba-iulia

GATE 20

More tourist information at www.romaniatourism.com/alba-iulia


31 Les bons plans

TOP TIPS

Et… on mange quoi en Roumanie ?

So… what do they eat in Romania?

Le plat national est la « mamaliga », qui est le plat de base du paysan roumain. Il s’agit d’une bouillie jaune vif réalisée à partir d’un maïs authentiquement roumain. Cela vous rappellera la polenta italienne ! Elle accompagne généralement un fromage blanc, la tochitura (mélange de viande de porc et de veau avec du foie de volaille) ou n’importe quel autre plat.

IThe national dish is “mamaliga”, good old basic Romanian peasant food. It is a bright yellow porridge made from real Romanian maize, and will remind you of Italian polenta! It is generally served with cheese, “tochitura” (a stew made with pork, veal and chicken liver), or any other dish.

Le sarmale est également un autre plat typique. Il s’agit de choux farcis avec différents ingrédients tels que des tranches de bacon, de la choucroute ou… de la mamaliga ! Vous n’aimez pas les choux ? Testez quand même ! Ce plat est simple mais extrêmement savoureux, comme l’ensemble de la cuisine roumaine.

“Sarmale” is another typical dish, made with stuffed cabbage leaves and different ingredients such as bacon, sauerkraut or… mamaliga! Not a fan of cabbage? It’s still worth giving this a go! This dish is simple but incredibly tasty, like all Romanian cuisine.

January/February 14


32

Cluj

Où casser la croûte ?

Where to eat

Le restaurant « Panoramic » vous offre d’excellents plats mais surtout une belle vue panoramique (comme son nom l’indique) sur l’ensemble de la ville. Très bon service. Contact : www.panoramic-cluj.ro | Email : restaurant_panoramic@yahoo.com

The “Panoramic” restaurant offers delicious food as well as stunning panoramic views of the whole city, as the name suggests. Excellent service. Contact: www.panoramic-cluj.ro | Email: restaurant_panoramic@yahoo.com

Où sortir ? Le centre-ville de Cluj regorge de bars et clubs en veux-tu en voilà ! Ville universitaire ultra animée et branchée, les aficionados des sorties jusqu’à l’aube ne seront pas déçus ! On vous conseille notamment le bar « My way », sur la place Unirii, près de l’Eglise Matei Corvin. Le samedi soir, des groupes locaux mettent le feu à ce bar cosy et les Roumains se déchainent sur la piste de danse. Et ce n’est pas parce que les boissons sont beaucoup plus abordables que chez nous qu’il faut abuser des cocktails ! Ou alors rentrez en taxi. Info: http://janisgroup.ro/MyWayClub

GATE 20

Going out The centre of Cluj is packed with bars and clubs! A hip, bustling university town, night-owls keen to stay up until dawn will not be disappointed! We would particularly recommend the “My way” bar on Piaţa Unirii, near the House of Matthias Corvinus. On Saturday nights, local bands come and play in this cosy bar, and locals let their hair down on the dance-floor. Just because the drinks are cheaper than at home, that’s not an excuse to go mad with the cocktails! Or if you do, make sure you take a taxi home. Info: http://janisgroup.ro/MyWayClub


33

Où dormir ?

Where to stay

L’hôtel Paradis (4 étoiles) vous propose de belles chambres agréables et un personnel souriant, très accueillant et toujours prêt à vous aider. Pour ceux qui ne peuvent décrocher, rassurez-vous, un accès wifi est disponible partout dans l’hôtel. Petit déjeuner copieux et très appétissant, vous aurez un large choix le matin ! Le petit plus assez sympathique : l’accès au Spa 24h/24. N’hésitez pas à en profiter !

Hotel Paradis (4 stars) has lovely rooms and friendly, welcoming staff who are always keen to help. If you like to stay connected, don’t worry, Wi-Fi access is available throughout the hotel. Breakfast is delicious and very generous, so there’s plenty of choice in the morning! A lovely added extra is the 24-hour Spa. Make the most of it!

Infos et réservations : www.paradis.ro | Cluj-Napoca 400619, Str. Ciocarliei nr.47 | Tel: +40 264-413.940 | rezervari@paradis.ro

Info and booking: www.paradis.ro | Cluj-Napoca 400619, Str. Ciocarliei nr.47 | Tel: +40 264-413.940| rezervari@paradis.ro

January/February 14


34

TOULON

Bring it on, Toulon! Writer - Amandine Cloot

Le manque de lumière vous pèse ? Direction Toulon pour un séjour gourmand sur la plus belle rade d’Europe. Are you struggling to cope with the lack of sunlight? Then head to Toulon, for a gourmet stay in Europe’s most beautiful harbour.

GATE 20


35

2 VOLS/SEMAINE 2 flights/week

Entre le port où se croisent les navires militaires, les bateaux de plaisance, les ferries et les falaises du Mont Faron, Toulon vous laissera bouche bée. Ce n’est que pour mieux déguster ses spécialités culinaires ! Arpentez la ville et arrêtez-vous dans les plus beaux coins pour une pause gastronomique authentique. Between the port, frequented by military vessels, pleasure boats and ferries and the cliffs of Mont Faron, Toulon is bound to make your jaw drop. All the better to enjoy some of the local culinary specialities! Head into town and take your pick from the many options for an authentic gastronomic experience.

January/February 14


36

TOULON

Promenez-vous dans le Mourillon

Stroll through Le Mourillon

Ce quartier est réputé pour ses innombrables commerces de bouche (fromager, charcutier, boucher, poissonnier) et ses marchés. Par ailleurs, des videgreniers et des braderies y sont régulièrement organisés. Bref, le Mourillon ne manque pas d’idées pour égayer ses habitants et ses touristes. Vous cherchez un endroit où déjeuner ? Rendez-vous chez Oyster. Son chef, Mike, a ramené son savoir-faire de Tahiti d’où il a rapporté des recettes de poissons marinés dans des épices exotiques. Coup de cœur pour l’assiette plancha composée de poissons frais. Ce qu’on aime, c’est que tout est préparé à la minute. À l’heure de l’apéro, filez au Petit Toulon et installez-vous sur son comptoir des années 70 pour goûter aux Kémias gargantuesques à base de moules, tapenades et anchoïades, le tout arrosé d’un verre de rosé bien frais !

This district is renowned for its many food shops (selling cheese, cold meats, butchered meats and fish) and markets. Besides there are plenty of garage and jumble sales here. To sum up, Le Mourillon is definitely not lacking in bright ideas for keeping locals and tourists occupied. Are you looking for somewhere to eat? Then head to Oyster. The chef, Mike, honed his craft in Tahiti, from where he has picked up recipes for fish marinated in exotic spices. We particularly like the plancha of fresh fish.

Oyster - rue Castillon - Tél. 04.94.62.59.51 www.oyster-mourillon.fr

Oyster - rue Castillon - Tel. 04.94.62.59.51 www.oyster-mourillon.fr

Le Petit Toulon - 411 boulevard Bazeilles - Tél. 04.94.27.51.58.

Le Petit Toulon - 411 boulevard Bazeilles - Tel. 04.94.27.51.58.

GATE 20

The cherry on the cake is the fact that it’s all cooked on the spot. For an aperitif, head to Le Petit Toulon and pull up a chair at its 70s counter to try the huge kémias with mussels, tapenades and anchoïades, all washed down with a lovely cold glass of rosé!


37

Montez à bord

Hop on board

Une promenade sur le port militaire de Toulon, principale base navale française, vaut le détour. Considérée comme la plus belle rade d’Europe grâce à son environnement naturel exceptionnel, Toulon est la seule à allier défense maritime et terrestre. Plongezvous dans les récits de stratégies, batailles et Révolution pendant une heure. Vous embarquerez depuis le port et découvrirez ensuite les navires à quai (dont le porte-avions Charles de Gaulle), les parcs à moules de la baie du Lazaret, le cimetière marin et la presqu’île de Saint-Mandrier. Tiens donc! Vous avez croisé des marins en uniforme ? Allez donc en apprendre davantage sur leur métier au musée de la Marine. Une fois vos visites achevées, partez vous ravitailler au Mayol. Vous y apprécierez la cuisine méditerranéenne ainsi que la vue superbe sur les bateaux et les clapotis de la mer.

A walk round Toulon’s military port, France’s main naval base, is well worth the effort. Regarded as Europe’s most beautiful harbour thanks to its exquisite natural setting, it is the only one to combine maritime and land defences. Spend an hour learning about strategies, battles and the Revolution. Hop on board at the port, and then discover the berthed ships (including the Charles de Gaulle aircraft carrier), the mussel bays in the Bay of Lazaret, the marine cemetery, and the Saint-Mandrier peninsula. Maybe you’ve passed some sailors in their uniforms on your travels? Then go and find out more about what they do at the Marine Museum. Once you’re done, you’ll need to refuel at Le Mayol, where you can enjoy Mediterranean cuisine and a fantastic view of the boats and the waves lapping at the harbour’s edge.

Plus d’infos sur www.toulontourisme.com

More info at www.toulontourisme.com

Le Mayol - 462 avenue de la République Tél. 08.99.18.61.48.

Le Mayol - 462 avenue de la République Tel. 08.99.18.61.48. January/February 14


38

TOULON

Prenez de la hauteur

Rise above it all

Pour vous en mettre plein la vue, montez à bord de la cabine rouge vintage pour atteindre le sommet du Mont Faron en dix minutes seulement. À 584 mètres d’altitude, le panorama sur la rade et les îles d’Hyères est imprenable. Selon les saisons, on apprécie son parfum de chèvrefeuille, sa fraîcheur et son chant des cigales.

To really blow your socks off, hop on board the vintage red cable car and you’ll be at the top of Mont Faron in just 10 minutes. At an altitude of 584 metres, the view of the harbour and the Îles d’Hyères is stunning. Depending on the season, breathe in the fragrance of honeysuckle, the fresh air and the sound of the cicadas.

GATE 20


39

Et si vous faisiez un peu d’exercice ? Planifiez une randonnée dans la garrigue, à pied ou en VTT et puis, si le temps le permet, prévoyez un pique-nique composé de spécialités locales. Si vous préférez, installez-vous dans l’un des deux restaurants, le Drap d’Or, sous la pinède, sur une terrasse ombragée ou le Panoramique, situé à la gare d’arrivée du téléphérique.

Maybe you fancy stretching your legs a bit? Then how about a walk or mountain bike ride through the scrubland? If you have time, take a picnic packed with local specialities. Alternatively, choose from two restaurants, Le Drap d’Or, under the pine trees on a shady terrace, or Le Panoramique, at the cable car station.

Le Drap d’Or - Tél. 04.94.88.07.77. Le Panoramique - Tél. 04.94.88.08.00. Plus d’infos sur www.telepherique-faron.com

Le Drap d’Or - Tel. 04.94.88.07.77. Le Panoramique - Tel. 04.94.88.08.00. More info at www.telepherique-faron.com

January/February 14


40

TOULON

Échappez-vous à Bandol Avis aux amateurs de bons vins : offrez-vous une escapade à Bandol. Ses grands crus ont forgé la réputation de la commune sur les tables gastronomiques du monde entier. Avec plus de cinquante domaines, le vignoble de Bandol a été l’un des premiers à recevoir l’appellation. A.O.C en 1941.

Escape it all in Bandol A top tip for fans of fine wine: treat yourself to a trip to Bandol. Its vintage wines have forged quite a reputation for the town, in fine restaurants around the world. With more than fifty estates, the Bandol vineyard was one of the first to be given the A.O.C. label in 1941.

GATE 20


41

Orienté plein Sud, le terroir jouit de plus de 3000 heures de soleil par an. On aime ses rouges puissants, ses rosés au caractère fruité et ses blancs corsés. Si le cœur vous en dit, suivez la route des vins et faites une halte dans l’une des multiples propriétés. Des visites et des dégustations sont organisées par les domaines et par l’œnothèque. En plus de ses cépages renommés, vous serez conquis par son climat tempéré annuel, sa belle luminosité et sa nature préservée.

This south-facing area enjoys more than 3,000 hours of sunshine a year. We love its powerful reds, its fruity rosés and its full-bodied whites. If the heart tells you, you could follow the route des vins and stop off at one of the many properties. Tours and tasting sessions are available at the different estates and at the Œnothèque. As well as its renowned wines, you’ll love the temperate year-round climate, sunshine and lovely natural setting.

Œnothèque des vins de Bandol - Place Lucien Artaud
83150 Bandol - Tél. 04.94.29.45.03. Maison des vins de Bandol - 238 chemin de la ferrage
83330 Le Castellet - Tél. 04.94.88.08.00. www.vinsdebandol.com

Œnothèque des vins de Bandol - Place Lucien Artaud
83150 Bandol - Tel. 04.94.29.45.03. Maison des vins de Bandol - 238 chemin de la ferrage
83330 Le Castellet - Tel. 04.94.88.08.00. www.vinsdebandol.com

January/February 14


42

Lisbon

Lisbon and fine food Writer - Amandine Cloot

4 VOLS/SEMAINE 4 flights/week

La cuisine portugaise est inventive et diversifiée. Lisbonne en est bien sûr sa meilleure représentante. Prêt(e) pour une ballade gastronomique dans la splendide capitale portugaise ? En trois jours, découvrez trois quartiers de Lisbonne hauts en saveur. Portuguese cuisine is inventive and diverse, and Lisbon is of course the best illustration of this. Are you ready for a gastronomic journey through the stunning Portuguese capital? In three days, we recommend exploring three areas of Lisbon that are packed full of flavour.

GATE 20


43

January/February 14


44

Lisbon

Premier jour Le centre historique Pour son histoire, ses habitants, son architecture et bien sûr sa gastronomie, le centre historique de Lisbonne est à ne pas manquer. Si nous allons, ici, vous donnez quelques endroits inévitables à une inoubliable ballade et à des papilles satisfaites, n’hésitez pas non plus à vous perdre au fil des rues : les possibilités sont larges dans le centre de Lisbonne et vous n’êtes pas à l’abri d’un charmant petit restaurant caché au fond d’une ruelle. Pour commencer, vous avez le choix entre ses trois quartiers : la Baixa, le Chiado et l’Alfama. Il s’agit des zones les plus caractéristiques pour littéralement vivre et manger Lisbonne. Typiques, les rues pavées abritent en alternance des témoins du passé comme des maisons de fado et des vieilles librairies et des témoins de modernité comme des bars lounge et des boutiques de designers et créateurs. Le centre historique est aussi celui de la nuit lisboète, voire même le quartier alternatif de la cité.

Day one The historic centre Thanks to its history, its inhabitants, its architecture and of course its food, the historic centre of Lisbon is well worth a visit. Although we’re going to give you a few tips for an unforgettable experience and satisfied taste buds, don’t hesitate to deviate from our suggestions if the mood takes you: there are plenty of options in the centre of Lisbon, and there’s always a charming little restaurant tucked away at the other end of an alleyway. To start with, you can choose between the three districts: Baixa, Chiado and Alfama. These are the most typical areas where you can enjoy the best food and drink that Lisbon has to offer. The traditional cobbled streets are packed with memories of the past, like the fado houses and old bookshops, as well as symbols of the present, with lounge bars and designer boutiques. The historic centre is also a popular night-time destination for locals, and is known as the city’s alternative district.

GATE 20


45 Les bons plans

TOP TIPS

A ne surtout pas manquer ? La montée de l’ascenseur de l’Arc de la Rua Augusta. Cet arc de triomphe situé sur la place du Commerce à Lisbonne a ouvert ses portes au public en août 2013 pour la première fois après rénovation. Tout en haut de l’arc, le point de vue sur la ville y est magnifique.

Must see Make the effort to go up the Rua Augusta Arch. This triumphal arch on Commerce Square in Lisbon was opened to the public in August 2013 for the first time after renovation work was completed. From the top, the views of the city are magnificent.

A déguster absolument ? Si vous poussez la porte d’un bar, demander un verre de ginginha, de la liqueur de griotte, très populaire au Portugal et en particulier à Lisbonne.

Must try If you’re in a bar, order a glass of ginjinha, a liquor made from sour cherries and very popular in Portugal, especially in Lisbon.

Où se régaler ? Au « Populi » www.populi.pt et au « Largo » www.largo.pt

Must go “Populi” www.populi.pt and “Largo” www.largo.pt

January/February 14


46

Lisbon

Où boire un verre ?

Day two A journey of discovery, Belém

Belém respire l’histoire et les épices ! Connu comme le lieu d’où sont partis beaucoup de grands explorateurs portugais pour leurs voyages à travers le monde, dont le célèbre Vasco de Gama pour démarrer sa route des Indes. Musées, monuments et établissements qui méritent un stop sont présents en masse. Parmi les endroits les plus emblématiques du quartier : la tour de Belém. Vous l’a retrouverez d’ailleurs fréquemment sur les dépliants touristiques. Construite au début du 16ème siècle pour protéger l’entrée du quartier, elle est située sur une petite île de la rive droite. Mais Belém est aussi l’endroit où flâner avec ses nombreux parcs et jardins. Ceux situés le long du Tage, fleuve qui traverse Lisbonne, sont particulièrement agréables.

Belém is imbued with history and spices! Known as the starting point for many great Portuguese explorers setting off on their travels around the world, including the famous Vasco da Gama as he began his journey to India. There are plenty of museums, monuments and venues worth visiting here. One of the most iconic is Belém Tower, a popular inclusion on tourist brochures. Built at the beginning of the 16th century to protect the entrance to the district, it can be found on a small island on the right bank. But Belèm is also a great place to enjoy a stroll, with plenty of parks and gardens to choose from. The ones along the Tage, the river that cuts through Lisbon, are particularly delightful.

GATE 20


47 Les bons plans

TOP TIPS

A ne surtout pas manquer ? Parmi les innombrables choses à visiter dans le quartier, notre coup de cœur va sans hésiter au Musée des Carrosses qui propose une importante collection d’hippomobiles d’origine portugaise, italienne, française, autrichienne et espagnole. Pour voyager à travers le temps !

Must see Of the many fantastic attractions in this part of town, our favourite has to be the Coach Museum, with an impressive collection of Portuguese, Italian, French, Austrian and Spanish horse-drawn carriages. For a journey back in time!

A déguster absolument ? Les fameuses Pastelaria de Belém pardi ! Pâtisserie typique de la cuisine portugaise, cette sorte de flan pâtissier se déguste tiède avec de la cannelle et du sucre glace.

Must try The famous Pastelaria de Belém of course! This typical Portuguese pastry is a little tart best-enjoyed warm, with cinnamon and icing sugar.

Où se régaler ? Au « Café In » www.cafein.pt et à l’ « Estufa Real » www.efstuareal.com

Must go “Café In” www.cafein.pt and “Estufa Real” www.efstuareal.com January/February 14


48

Lisbon

Troisième jour Le Parque das Nações (Expo 98)

Day three The Parque das Nações (Expo 98)

Nouveau quartier de la capitale, le Parque das Nações a été conçu pour l’exposition universelle de 1998, “L’océan, avenir de l’humanité”. Ancien parc industriel, la zone a été complètement transformée pour cet événement et s’est ensuite rapidement imposée comme la « nouvelle Lisbonne », en raison de ces bâtiments véritables modèles d’architecture contemporaine. C’est aussi le centre des activités culturelles de Lisbonne et « the place to be » pour déguster poissons et fruits de mer. Construit au bord du Tage, une ballade en téléphérique vous permettra de mesurer toute l’ampleur du quartier.

A new neighbourhood for the capital, the Parque das Nações was designed for the 1998 World Fair, the theme of which was “The Oceans, a Heritage for the Future”. Formerly an industrial area, it was totally transformed for this event, and has quickly established itself as the “new Lisbon”, thanks to its buildings, fantastic examples of contemporary architecture. It’s also now Lisbon’s cultural hub, and the place to come to eat fish and seafood. Built next to the Tage, a cable car ride will give you the chance to appreciate the extent of the whole district.

GATE 20


49 Les bons plans

TOP TIPS

A surtout ne pas manquer ? L’Océanarium, plus grand aquarium public d’Europe. Véritable tombeau marin, il est peuplé d’écosystèmes marins qui en font le 3e océanarium au monde. Il a déjà accueilli plus de dix millions de visiteurs.

Must see The Oceanarium, the largest public aquarium in Europe. This underwater world is filled with marine ecosystems that make it the 3rd biggest oceanarium in the world. It has already welcomed more than ten million visitors through its doors.

A déguster absolument ? Du poisson frais et frit dans un des nombreux restaurants de poisson et fruits de mer au bord de l’eau bien sûr.

Must try Fresh fried fish from one of the many fish and seafood restaurants by the water’s edge of course.

Où se régaler ? Au “Senhor Peixe” www.senhorpeixe.pt et au “Bica do Sapato” www.bicadosapato.com

Must go “Senhor Peixe” www.senhorpeixe.pt and “Bica do Sapato” www.bicadosapato.com

Lisbonne, on y va...avec Ryanair. X vol(s) par jour toute l’année ! Plus d’infos sur www.ryainair.be.

Let’s go to Lisbon... with Ryanair. X flight(s) per day throughout the year! More info at www.ryainair.be. January/February 14


50

ISTANBUL

24

beautiful hours in Istanbul Writer - cĂŠcile de forton

GATE 20


51

1 VOL/jour 1 flight/day (as from March 2014)

Pour vivre une expérience gustative inoubliable, envolez-vous à Istanbul. Salées ou sucrées, les saveurs hautes en couleurs sont au rendezvous. Le temps d’une journée, pas de prise de tête, suivez la recette. For an unforgettable culinary experience, jet off to Istanbul. Whether you prefer savoury delights or sweet treats, plenty of brightly coloured flavours are on the menu. For one day only, just follow this ever so simple recipe. Partagée entre l’Orient et l’Occident, cette cité autrefois appelée Byzance et Constantinople, captive les papilles immédiatement. Son avenue maritime, le Bosphore, dote la ville d’une beauté sans pareille mais aussi des meilleurs poissons. Petit-déjeuner, thé, déjeuner, goûter et dîner… Non, aujourd’hui, vous n’échapperez à aucun repas.

Straddling the East and the West, this city once known as Byzantium and Constantinople charms your taste buds right from the start. Its maritime strait, the Bosphorus, endows the city with an unparalleled beauty, but also a fantastic array of fish. Breakfast, tea break, lunch, afternoon tea, dinner… Don’t worry, today you’re not going to be skipping any meals.

January/February 14


52

ISTANBUL

9h : Petit-déjeuner à Bebek

9am: Breakfast in Bebek

Situé sur la rive européenne, Bebek est un des quartiers aisés d’Istanbul. Vous apprécierez déambuler dans ce village à la mode gorgé de cafés et boutiques. Mais avant tout, vous adorerez déguster le premier repas de la journée au bord de l’eau. En général, les stambouliotes s’offrent un petit-déjeuner ou kahvalt (littéralement «sous café») composé de pain et fromage de feta. Ici, on vous conseille une crêpe aux épinards et un thé bien serré au Bebek Kahvesi, un café populaire. Facile à trouver, il se trouve à l’embarcadère du ferry, à côté du parc. Une fois rassasié, digérez le temps d’une promenade le long du Bosphore.

On the European side of the city, Bebek is one of Istanbul’s well-off districts. You’ll love strolling through the streets of this fashionable village, packed full of cafes and boutiques. But more than anything, you will love savouring the first meal of the day on the water’s edge. Generally, locals enjoy a breakfast or kahvalt (literally “under coffee”) of bread and feta cheese. Here, we would recommend a spinach crêpe with a nice strong tea at the Bebek Kahvesi, a popular café. It’s easy to find, by the jetty for the ferry, next to the park. When you feel suitably satisfied, take the time to fit in a walk along the Bosphorus.

Bebek Kahvesi - Bebek Mh. - 34342 Besiktas

Bebek Kahvesi - Bebek Mh. - 34342 Besiktas

GATE 20


53

11h : pause thé

11am: tea break

Le thé, c’est la boisson nationale. Ce breuvage parfumé ponctue la journée de tous les Turcs. On le sert dans de petits verres en forme de tulipes. Offert aussi bien chez les marchands de tapis que chez les hôtes, il ne se refuse pas. Les jours plus froids, réchauffez-vous dans l’un des Çay Bahçesi, une véritable institution en Turquie. Ces jardins de thé sont éparpillés partout dans la ville. Affalez-vous dans un lieu cosy et accompagnezle d’un narguilé si le cœur vous en dit. Évitez les quartiers touristiques où l’on vous fera payer le double du prix et préférez les quartiers branchés de Kadiköy, Ortaköy, Péra et Sisli.

Tea is the national drink. This fragrant beverage punctuates the day of every Turk. It is served in small tulip-shaped glasses. Whether it’s handed to you in a carpet stall or as a guest, it should never be turned down. On colder days, warm up in one of the Çay Bahçesi, a real Turkish institution. These tea gardens are scattered around the city. Settle down somewhere cosy and drink yours accompanied by a hookah pipe if that floats your boat. Avoid tourist areas where you’ll be charged double, and head to the trendy districts of Kadiköy, Ortaköy, Péra and Sisli instead.

January/February 14


54

ISTANBUL

13h : Déjeuner à Kadiköy

1pm: Lunch in Kadiköy

Partez à la conquête de l’Asie dans ce quartier à l’ambiance décontractée qui offre un panorama grandiose sur Topkapi, Sainte-Sophie et la mosquée bleue. Perdez-vous dans les dédales piétons du marché et laissez-vous émerveiller par la beauté des étalages. Profitez des prix moins élevés que ceux de la rive d’en face. Votre estomac crie famine ? Ne manquez pas le mythique restaurant Ciya, dans la rue parallèle au marché. Dans cet établissement, on y mijote des plats à base d’herbes et de légumes. Goûtez le ragoût d’écorces d’amandes et laissezvous tenter par les riz pilav. S’il vous reste de la place pour le dessert, choisissez le kerebic, une boule aux pistaches accompagnée d’une mousse blanche élaborée à partir de la racine d’un arbre. Un régal !

Set off to conquer Asia in this relaxed neighbourhood, boasting a stunning panoramic view of Topkapi, Hagia Sophie and the Blue Mosque. Lose your way in the pedestrian maze of the market, and marvel at the beauty of all the stalls. Make the most of the lower prices than on the other side of the Bosphorus.

Restaurant Ciya - 43 Güneslibahçe Sok. www.ciya.com.tr

Ciya Restaurant- 43 Güneslibahçe Sok. www.ciya.com.tr

GATE 20

Feeling peckish? You must try the legendary Ciya restaurant, on the street that runs parallel to the market. Here, they cook up delicious dishes packed with herbs and vegetables. Try the almond stew and the pilau rice. If you’ve got any room left for dessert, have the kerebic, stuffed with pistachios and served with a white mousse made using tree roots. A real treat!


55

16h : Goûter en sucre

4pm: A sweet treat for afternoon tea

Dans ce pays truffé de gourmandises, les pâtisseries sont à tomber. Impossible de résister aux vitrines alléchantes, remplies de douceurs toutes aussi appétissantes les unes que les autres.

This country is renowned for its delicacies, especially its exquisite pastries. You won’t be able to resist the tempting window displays, packed with delights, each one more delicious than the last.

• Succombez au baklava à Cigdem Pastanesi. • Craquez pour les loukoums à la pistache à Hafiz Mustafa. • Fondez pour une boule de glace à base de lait et salhep, une racine d’orchidée séchée et réduite en poudre chez Mado.

• Give in to a baklava at Cidgem Pastanesi. • Stuff yourself with pistachio Turkish delight at Hafiz Mustafa. • Treat yourself to some ice cream made using milk and salep, or dried and powdered orchid root, from Mado.

Cigdem Pastanesi - 62 Divanyolu Cad. - Sultanahmet Hafiz Mustafa - 84 Hobyar Mahallesi Hamidiye Cad. Sultanahmet Mado - Istiklal Caddesi 186, Galatasaray

Cigdem Pastanesi - 62 Divanyolu Cad. - Sultanahmet Hafiz Mustafa - 84 Hobyar Mahallesi Hamidiye Cad. Sultanahmet Mado - Istiklal Caddesi 186, Galatasaray January/February 14


56

ISTANBUL

21h : Dîner de la mer

9pm: Dinner by the sea

En Turquie, on est attaché à la tradition des mezzés servis à l’apéro ou en entrée. Cet assortiment de mini-plats variés, froids ou chauds, mêle à la perfection le salé, le sucré et le pimenté. Calamars frits, épinards à l’ail, moules farcies, crevettes, tzatziki, börek…Votre palais ne saura plus où donner de la tête ! Envie d’essayer cette formule aux 1001 saveurs ?

In Turkey, there is a wonderful tradition of mezze served with an aperitif or as a starter. This varied selection of little dishes, served hot or cold, are the perfect combination of sweet, savoury and spicy treats. Fried calamari, garlic spinach, stuffed mussels, shrimps, tzatziki, böreks…Your taste buds won’t know what’s hit them! Fancy trying 1,001 flavours all in one go?

GATE 20


57

Une adresse : Giritli, un restaurant crétois coté chez les amateurs de bonne cuisine. On vous recommande de poursuivre votre voyage culinaire en eaux profondes avec les poissons délicieux, très apprécié des stambouliotes. Pour faire passer le tout, arrosez vos mets de raki, l’alcool de raisin qui atteint les 45 degrés. À boire avec modération !

Then check out Giritli, a Cretan restaurant that’s popular with fans of fine food. We would recommend continuing your culinary journey in the water with some delicious fish, which goes down particularly well with the locals. For the cherry on the cake, wash it all down with some raki, Turkey’s grape-based drink with an alcohol content that can go up to 45 percent. Make sure you drink it in moderation!

Giritli - Keresteci Hakki Sokak, Cankurtaran, Ahirkapi www.giritlirestoran

Giritli - Keresteci Hakki Sokak, Cankurtaran, Ahirkapi www.giritlirestoran

January/February 14


58

GATE 20

Antalya


59

Antalya in five meals! Writer - Amandine cloot

Celle qui était jadis appelée « pays de tous les peuples » n’a, en rien, perdu sa saveur ancienne. Entre plages de sable fin, vieilles pierres et mets raffinés. Située sur l’ouest de la côte méditerranéenne, à l’ombre des monts Bey Daglari, la ville turque d’Antalya compte parmi les plus belles et accueillantes du pays. Découvrez-là en cinq étapes et surtout en cinq plats typiques ! The city once known as the “land of all peoples” hasn’t lost any of its original flavour, with its sandy beaches, old stone walls and delicious cuisine.On the west of the Mediterranean coast, in the shadow of the Bey Daglari mountains, the Turkish city of Antalya is one of the country’s most beautiful and welcoming destinations. Explore it in five steps, and five typical dishes!

January/February 14


60

Antalya

1 La mise en bouche au quartier du Vieux port

1 Appetisers in the Old Port

C’est la visite la plus appréciée de tous, aussi bien des résidents que des touristes : le quartier du vieux port est tout simplement magnifique ! Hôtels, boutiques et cafés y grouillent, bien sûr, car vous êtes ici dans le centre touristique de la ville. Le vieux port est aussi le point de départ de nombreuses excursions nature, vers les fabuleuses chutes de Düden, par exemple. Les chutes d’eau de Düden forment l’un des plus beaux spectacles naturels de la Riviera turque. Perchée sur une falaise, Antalya est nichée au sein des massifs du Taurus. Impressionnant ! Pour admirer les chutes, vous pouvez louer une barque avec guide sur l’embarcadère. N’oubliez pas de marchander.

This is the most popular part of town for everyone, locals and tourists alike: the area around the old port is simply stunning! Teeming with hotels, shops and cafés of course, as this is the city’s tourist hub. The old port is also the starting point for lots of trips for nature-lovers, to the fabulous Düden waterfalls, for example. The Düden falls are one of the most beautiful natural spectacles on the Turkish Riviera. Perched on top of a cliff, Antalya is nestled in the Taurus Mountains, creating a truly spectacular setting! To admire the waterfalls, you can hire a boat with a guide from the jetty. Don’t forget to haggle.

Et pour vous régaler dans la tradition, vous débuterez par une soupe, mise en bouche inévitable en Turquie, en regardant les bateaux prendre le large : de lentilles (mercimek) ou de blé et de yaourt (yayla ou bugday ası).

For a traditional treat, start with a soup, a standard appetiser in Turkey, as you watch the boats go by: with lentils (mercimek) or wheat and yoghurt (yayla or bugday ası).

3 VOLs/semaine 3 flights/week (as from june 2014)

GATE 20


61

2 L’entrée au cœur de la vieille ville

2 A starter in the heart of the old town

Enclavée entre une muraille fortifiée et les deux grands boulevards de la ville, la vieille ville est peuplée de maisons ottomanes datant des 18ème et 19ème siècles, faites de bois et aux belles façades blanches. Bien souvent, les demeures renferment des patios fleuris de jasmins, d’orangers ou de cyprès. Ici, nombreuses sont les maisons transformées en pension ou en hôtel. Selon nous, le cadre le plus charmant pour séjourner à Antalya ! Malgré le succès de la zone et quelques hôtels de luxe, l’ensemble reste accessible avec tous les ordres de prix disponibles.

Between a fortified wall and the city’s two main boulevards, the old town is filled with Ottoman houses dating back to the 18th and 19th centuries, made of wood with attractive white façades. Often, these buildings are home to patios filled with jasmine, orange and cypress trees. Lots of these houses have been converted into guesthouses and hotels. We think that these are the most charming places to stay in Antalya! Despite the success of this area and a number of luxury hotels, it’s still very accessible, and there’s something suitable for every budget.

Après cette bonne promenade, on prend le temps de déguster la seconde entrée typique de la gastronomie méditerranéenne : des mezzés. Vous devez goûter les fameux böreks, des pâtisseries salées fourrées au fromage ou à la viande, très populaires dans les anciens pays de l’Empire ottoman.

After a stroll, you’ll be ready for your second starter, a typical Mediterranean dish: mezze. Try the famous böreks, savoury pastries stuffed with cheese or meat and really popular in the former countries of the Ottoman Empire. January/February 14


62

Antalya

3 Un rafraîchissement en passant la porte d’Hadrien

3 Some refreshments by Hadrian’s Gate

Pour sortir de la vieille ville, dirigez-vous vers la porte d’Hadrien. Elle fut percée dans les murs de la cité lorsque l’empereur romain Hadrien débarqua à Antalya en l’an 130 après J.C. C’est un superbe arc de triomphe en marbre blanc. En haut de la tour de guet voisine, vous aurez un beau point de vue sur les toits de la ville et la baie d’Antalya.

Leave the old town and head towards Hadrian’s Gate. It was knocked out of the city walls when the Roman Emperor, Hadrian, landed in Antalya in 130 AD and is an impressive white marble triumphal arch. From the top of the neighbouring watchtower, you can enjoy a fantastic view of the city’s rooftops and the Gulf of Antalya.

Un peu chaud ? Envie de vous désaltérer ? Acheter un ayran au kiosque du coin ! Préparé en diluant du yaourt dans de l’eau, c’est une boisson inévitable (et surprenante) en Turquie !

Feeling a bit warm? Need some refreshments? Then try an ayran from a street stand! Made by diluting yoghurt in water, it’s a popular (and surprising) Turkish drink!

GATE 20


63

4 Le plat principal après le théâtre

4 Your main course after the theatre

Les ruines d’Aspendos, ancienne cité gréco-romaine située à 50 km d’Antalya, valent largement le détour. Pièce maîtresse du site, le théâtre romain est le plus important et le mieux conservé d’Asie Mineure. Imaginez qu’à l’époque, il pouvait accueillir jusqu’à 15 000 spectateurs ! Dès le printemps, de nombreux spectacles y prennent place.

The ruins of Aspendos, the old Greco-Roman city 50km from Antalya, are well worth a visit. The site’s centrepiece is the Roman amphitheatre, and the best preserved example in Asia Minor. Just imagine, back in the day, it could seat up to 15,000 spectators! Spring marks the beginning of a busy events calendar.

Dans un des restaurants aux alentours des ruines, il est grand temps pour vous d’attaquer le plat de résistance ! La cuisine turque regorgeant de spécialités, on vous laissera le choix entre le connu, mais néanmoins agréable kebab, les köftes (boulettes à base de boulgour) ou encore une assiette de mantis, de petites pâtes fourrées à déguster avec du yaourt salé.

In one of the restaurants around the ruins, it’s high time you sink your teeth into the main course! Turkish cuisine boasts plenty of specialities, so we’ll let you choose from the well-known and delicious kebab, koftas (meatballs made with bulgar wheat) or a plate of manti, little stuffed dumplings served with savoury yoghurt. January/February 14


64

Antalya

5 Un dessert au musée ou au parc

5 Dessert at the museum or the park

Pour digérer, deux options s’offrent à vous. D’abord, le musée archéologique d’Antalya (à 2 km du centre). Ce dernier abrite d’importantes collections d’antiquités découvertes dans la région. Si vous préférez flâner tranquillement, allez sans hésiter au Karaalioglu Park, parc municipal à la végétation luxuriante. Il offre une vue imprenable sur la ville.

To help everything digest, you have two options. First, there is Antalya’s archaeological museum (2km from the centre). It houses large collections of antiquities gathered from the region. If you would prefer a quiet stroll, you should definitely head to Karaalioglu Park, a municipal park packed with lush vegetation, with a stunning view of the city.

GATE 20


65

On ne passe pas en Turquie sans tester les fameuses baklavas, pâtisseries sucrées composées d’une pâte feuilletée très mince appelée yufka et parsemée de pistaches ou de noix. Un délice. Antalya, on y va... avec Thomas Cook. à partir du 28 juin 2014. You can’t go to Turkey without trying the famous baklava, sweet pastries made with really thin puff pastry, yufka sprinkled with pistachios or hazelnuts. A real treat. Let’s go to Antalya... with Thomas Cook. As from june 26 2014.

January/February 14


66

Airlines

Pegasus Airlines flies from BSCA As From 30 March 2014 Advertorial

Pegasus Airlines, leader du vol à bas coût en Turquie, lance ses vols réguliers depuis/vers BSCA à tarifs encore plus compétitifs pour l’été 2014. Turkey’s leading low cost airline Pegasus will be offering even bettervalue flights to/from Brussels when starting to fly from Charleroi airport with its summer schedule

GATE 20


67

Depuis le lancement de ses premiers vols réguliers en 2005, Pegasus Airlines a adopté un modèle low-cost pionnier en Turquie avec pour mot d’ordre “Tout le monde a le droit de voler”. Pegasus propose des vols économiques à bord d’appareils nouvelle generation ainsi qu’une promesse de ponctualité respectée.

Since Pegasus launched its scheduled flights in 2005, the company has been committed to the Low Cost Model in Turkey, with the belief that “everyone has the right to fly”. Pegasus offers its guests competitive prices and the opportunity to fly on a brand-new aircraft with excellent on-time performance.

En signant un accord avec l’aéroport de Charleroi, Pegasus reste fidèle à sa vision première en réduisant les coûts opérationnels et charges aéroportuaires pour offrir les meilleurs prix possibles aux passagers vers/depuis Bruxelles, destination que la compagnie relie depuis 2009.

In line with this vision, Pegasus signed a new agreement with Brussels’ Charleroi Airport which will provide Pegasus great benefits as per operational costs as well as airport charges and makes it possible to offer lowest prices to Brussels, a Pegasus destination since 2009.

Le 30 mars 2014, Pegasus lance ses vols depuis BSCA à partir de 44,99€ TTC. Le vol quotidien CharleroiIstanbul décollera à 13h55 et depuis l’aéroport Sabiha Gökçen d’Istanbul vers Charleroi à 10h35.

As from 30 March 2014 Pegasus Airlines will be flying from Brussels’ Charleroi airport with fares starting at just €44.99. Flights will run daily, departing from Brussels at 13:55 and from Istanbul’s Sabiha Gökçen airport at 10:35.

Pegasus reliera 22 destinations depuis BSCA en Turquie: Adana, Alanya, Ankara, Antalya, Batman, Balıkesir/ Edremit, Bodrum, Dalaman, Denizli, Diyarbakir, Erzincan, Gaziantep, Hatay, Izmir, Kayseri, Konya, Malatya, Nevsehir, Sivas, Sanliurfa, Trabzon et Van; ainsi que 12 destinations internationales: Almaty, Beyrouth, Doha, Donetsk, Dubaï, Ercan (Chypre du Nord), Kharkov, Krasnodar, Lviv, Omsk, Tbilissi et Téhéran; soit 34 destinations au total.

Pegasus will connect Brussels to 22 destinations within Turkey: Adana, Alanya, Ankara, Antalya, Batman, Balıkesir/ Edremit, Bodrum, Dalaman, Denizli, Diyarbakir, Erzincan, Gaziantep, Hatay, Izmir, Kayseri, Konya, Malatya, Nevsehir, Sivas, Sanliurfa, Trabzon and Van; and to 12 other international destinations: Almaty, Beirut, Doha, Donetsk, Dubai, Ercan (Northern Cyprus), Kharkiv, Krasnodar, Lviv, Omsk, Tbilisi and Tehran; comprising a total of 34 destinations. January/February 14


68

JETAIRFLY

Belgian gastronomy comes with you on holiday Writer - Florence Bruyère

Par définition, le vacancier est un épicurien. Il considère la bonne cuisine comme un ingrédient essentiel pour des vacances réussies, à l’hôtel, mais aussi à bord de l’avion. Holidaymakers are, by definition, epicureans. They see good food as an essential ingredient of a successful holiday, not only in the hotel, but also on the plane. GATE 20


69

Les voyagistes et les hôtels débordent d’imagination pour proposer des formules où la cuisine est centrale. Sans oublier les atouts culinaires de la destination, dont les plats locaux vous permettent de découvrir des saveurs jusque-là inconnues. Une cuisine raffinée figure sur la liste de vos souhaits quand vous partez en vacances ? Alors, cet article devrait vous intéresser. La combinaison talentueuse d’ingrédients de qualité, menée par des experts, garantit des prouesses gastronomiques. La compagnie aérienne Jetairfly et le voyagiste de luxe VIP Selection l’ont bien compris. Pour amener la gastronomie en vacances, ils collaborent depuis 5 ans avec les Jeunes Restaurateurs d’Europe, une association qui regroupe de jeunes chefs talentueux. Cette collaboration est fructueuse et de nombreux projets culinaires ont vu le jour.

Repas étoilés pendant le vol En réservant vos vacances chez VIP Selection ou un billet d’avion dans la classe Service Plus chez Jetairfly, vous dégusterez pendant le vol de délicieux repas concoctés par un grand chef belge des Jeunes Restaurateurs d’Europe. Aussitôt dans les airs, vos papilles gustatives seront gâtées avec champagne et menus raffinés.

There are no limits to the imagination of tour operators and hotels when it comes to recommending packages where food is central. Not forgetting the culinary gems boasted by destinations, where local dishes introduce you to the delights of hitherto unknown flavours. Is fine food on your wish list when it comes to what you want from a holiday? Then this article is bound to be of interest to you. A clever combination of quality ingredients overseen by real experts guarantees a gastronomic treat. The airline Jetairfly, in collaboration with luxury tour operator VIP Selection, understands this. To make sure great food travels with you on holiday, they have been working together for 5 years with Jeunes Restaurateurs d’Europe, an association that brings together talented young chefs. This partnership has proved to be incredibly fruitful, and has led to a wide range of culinary projects.

Award-winning in-flight meals When you book your holiday with VIP Selection or a Service Plus plane ticket from Jetairfly, you can enjoy delicious in-flight meals created by a fantastic Belgian chef who is a member of the Jeunes Restaurateurs d’Europe. As soon as you’re up in the air, your taste buds will be tempted with champagne and delicious food. January/February 14


70

JETAIRFLY

De grands chefs belges évaluent la cuisine des hôtels

Great Belgian chefs judge hotel cooking

En tant que fin gourmet, vous attendez de l’hôtel qu’il vous comble aussi dans votre assiette…

As a bit of a foodie, you expect a hotel to really impress you when it comes to the dishes it serves…

L’art culinaire étant au cœur des priorités de VIP Selection, celui-ci accorde beaucoup d’importance aux hôtels qui enregistrent d’excellents résultats pour leur gastronomie. Depuis des années, il leur attribue un label de qualité (VIP Culinaire) qui confirme l’excellent niveau de leur cuisine. Et ce n’est pas tout !

As fine cuisine is a high priority for VIP Selection, they attach great importance to hotels boasting great results in terms of their food. For years now, they have been awarding their very own quality label (VIP Culinaire) to confirm the high standard of their cuisine. And that’s not all!

En 2013, le voyagiste a créé un deuxième label, celui des « Jeunes Restaurateurs d’Europe Belgium ». Le principe est simple : des chefs belges de l’association séjournent dans certains hôtels afin d’évaluer les repas objectivement, du petit déjeuner au dîner, du snack-bar de la piscine au restaurant à la carte. Leur attention se porte sur la fraîcheur des produits, la préparation, la créativité, la présentation et l’accueil.

In 2013, the tour operator created a 2nd label, “Jeunes Restaurateurs d’Europe Belgium”. The principle is very simple: Belgian chefs who are members of the association stay in hotels and judge their food objectively, from breakfast to dinner, via the pool snack bar and the à la carte restaurant. They focus on the freshness of the ingredients, preparation, creativity, presentation and service.

La collaboration s’est encore étoffée ! La gastronomie belge s’exporte dans les destinations de vacances, à Rhodes (hôtel Atlantica Imperial Resort), en Crète (hôtel Atlantica Sensatori Resort) et à Tenerife (hôtel Jardines de Nivaria). Les chefs des trois établissements font un stage d’un mois chez leurs collègues belges. Ensuite, les chefs belges rejoignent leur alter ego dans la destination. Ensemble, ils élèvent le niveau gastronomique des restaurants. In fine, les vacanciers savourent ces menus créés à quatre mains pendant leur séjour à l’hôtel.

The partnership has gone from strength to strength! Belgian gastronomy has been exported to a number of holiday destinations, to Rhodes (Atlantica Imperial Resort hotel), Crete (Atlantica Sensatori Resort hotel) and Tenerife (Jardines de Nivaria hotel). Chefs from all three hotels complete a one-month training course with their Belgian colleagues. Then the Belgian chefs join their alter egos at the destination. Together, they raise the gastronomic standards of the restaurants, and ultimately, holidaymakers enjoy the menus created by four hands instead of two when they stay at the hotel.

GATE 20


71

En 2014, le concept s’étend à une troisième adresse : l’hôtel Atlantica Kalliston à Chania, en Crète. Ici, le chef belge doublement étoilé, Franky Vanderhaeghe de l’Hostellerie Saint-Nicolas à Elverdinge (près d’Ypres) et le chef grec Konstantinos Nikolakakis travaillent de concert.

In 2014, the concept will be extended to a third hotel: the Atlantica Kalliston hotel in Chania, Crete. Here, the double Michelin-starred Belgian chef, Franky Vanderhaeghe from the Hostellerie SaintNicolas in Elverdinge (near Ypres) will be working with Greek chef Konstantinos Nikolakakis.

Semaine dédiée à la gastronomie, à Tenerife et à Rhodes

Week dedicated to gastronomy, in Tenerife and Rhodes

L’été prochain, l’étroite collaboration entre VIP Selection, les Jeunes Restaurateurs d’Europe et ces partenaires hôteliers s’intensifie encore avec une belle initiative proposée aux vacanciers, à savoir l’organisation d’une semaine entièrement dédiée à la thématique culinaire, à Tenerife et à Rhodes.

Next summer, the close partnership between VIP Selection, the Jeunes restaurateurs d’Europe and these hotels will go one step further, with a fantastic initiative for travellers: one week entirely dedicated to food, in Tenerife and in Rhodes.

Au menu, des ateliers de découverte menés conjointement par les chefs belges et étrangers : information, culture gastronomique, préparation, dégustation, échanges avec les chefs… Des moments qui s’annoncent savoureux pour les vacanciers qui auront réservé cette formule inédite. Infos dans les agences de voyages et sur www.vip-selection.be

The menu will include workshops led by Belgian and international chefs: information, gastronomic culture, preparation, tasting, discussions with chefs… A delicious opportunity for holidaymakers who book this original package.

Info in travel agencies and at www.vip-selection.be

January/February 14


72

GATE 20


73

I love belgium P.

74

Neighbourhood life We’re gett ing off to a great start in 2014: local cuisine, exhibitions and museums... You’re going to love it!

P.

80

IGRETEC Invest in the Charleroi region!

P.

84

WANTY Wanty and AML , at your service!

P.

88

AWEX Automatic systems, from Wallonia to the rest of the world!

January/February 14


74

Neighbourhood life

We’re getting off to a great start in 2014: local cuisine, exhibitions and museums... You’re going to love it! Writer - Cécile de Forton

GATRONOMIE/ GATRONOMY

Chez Duche

l Manger sain dans un corps sain

Combiner gourmandise et santé ? C’est possible grâce au label «Charleroi Plat Net Santé». L’idée ? Déguster des plats équilibrés dans une série de restos alléchants.

l Healthy food in a healthy body

Can you really combine a good appetite with health? Yes you can, thanks to “Charleroi Plat Net Santé”. The concept involves enjoying some healthy meals in a selection of tempting restaurants.  Chez Duche With the focus on fresh, creative, quality regional cuisine in a welcoming atmosphere. Avenue de Waterloo 5 - Charleroi - +32 71 31 16 42  Chez Duche Cap sur une cuisine régionale fraîche, créative et de qualité dans une ambiance chaleureuse. Avenue de Waterloo 5 - Charleroi - +32 71 31 16 42  Le Bistro Le Bistro’s speciality? Steak tartare made to order before your very eyes: a real treat! If you’ve got a sweet tooth, you’ll love the Breton crêpes, cooked on hot stones and served from 2pm onwards. Rue de Dampremy 8 - Charleroi - + 32 71 32 13 43  Le Bistro La spécialité du Bistro ? Le filet américain préparé à la minute devant le client : un régal ! Côté sucré, on craque pour les crêpes bretonnes cuites sur pierre, à partir de 14 h. Rue de Dampremy 8 - Charleroi - + 32 71 32 13 43 GATE 20

Le Bistro


75

Le Piccolo Bar II

La cuve à Bière

La Côte à l’os

La cuve à Bière

 Le Piccolo Bar II Destination l’Italie avec au menu, cappuccinos, pizzas, foccacia et lasagnes. Le verdict ? Un délice ! Rue de la Montagne 82 - Charleroi - + 32 71 70 15 65

invite à découvrir nos trois brasseries apposés du label « Bistrot de Terroir ».

 Le Piccolo Bar II Jet off to Italy, with a menu packed with cappuccinos, pizzas, focaccia and lasagne. The verdict? Heaven! Rue de la Montagne 82 - Charleroi - + 32 71 70 15 65  La Côte à l’Os Le rendez-vous des amateurs de grillades et crustacés. Boulevard Bertrand 70 - Charleroi - + 32 71 30 50 62  La Côte à l’Os A great place to come if you’re a fan of grills and shellfish. Boulevard Bertrand 70 - Charleroi - + 32 71 30 50 62

l Le local, c’est royal !

Goûter nos produits du terroir, ça vous dit? On vous

l Local food, fit for a king!

Do you prefer to eat local cuisine? We can recommend these three restaurants, which have all been awarded the “Bistrot du Terroir” label.  La cuve à bière Fan de bières ? Faites-en votre QG ! Et chaque jeudi, on le dédie à la découverte culinaire. Ne manquez pas les soirées à thèmes organisées une fois par mois. Boulevard Jacques Bertrand 68 – Charleroi Tél.: +32 71 32 68 41.  La cuve à bière If you like your beer, this is the place to come! And every Thursday, the focus is on culinary discovery. Don’t miss the theme nights once a month. Boulevard Jacques Bertrand 68 – Charleroi Tel.: +32 71 32 68 41 January/February 14


76

Neighbourhood life

 Laquille Ici, Philippe, le patron, sert les clients tandis qu’Irène, sa femme, est flanquée derrière les fourneaux. Au menu ? Une cuisine simple, mais délicieuse accompagnée d’une bonne bière bien de chez nous ! Produits du terroir : apéritif la Molignette, bière Ada, bière La Trubouly, steak à la Moinette. Rue de Marcinelle 33 - Charleroi - Tél.: +32 71 31 41 48 www.laquillepadri.be  Laquille Your hosts with the most here are Philippe and his wife, Irène. Simple but delicious dishes are on the menu, washed down with a lovely local beer! Local specialities: a Molignette apéritif, Ada beer, La Trubouly beer, steak à la Moinette. Rue de marcinelle 33 - Charleroi - Tel.: +32 71 31 41 48 www.laquillepadri.be  Les Templiers Un temple de la bière avec une carte époustouflante, dans une ambiance à l’allure médiévale. Place du Manège 7 - Charleroi - +32 71 32 18 36.  Les Templiers A temple to beer, with a breathtaking menu, in a slightly medieval atmosphere. Place du Manège 7 - Charleroi - +32 71 32 18 36. GATE 20

l Fête à la Gayette

Cette truffe croquante est le péché mignon de la ville. De l’extérieur, elle ressemble à du charbon, mais son intérieur fondant est détonnant ! En wallon, «gayette» fait d’ailleurs référence à un morceau de charbon que recevaient les mineurs pour se réchauffer. On aime l’histoire et on les avale sans se priver ! Les Gayettes sont disponibles dans les magasins suivants : • Boulangerie Schamp - rue Neuve, 48 - Charleroi • Pilloy - rue Neuve 60 - Charleroi • Leonidas - Boulevard Tirou 57 - Charleroi • Cornée Port Royal - rue du Pont de Sambre 12 - Charleroi • Renomée ardennaise - rue de Dampremy 14-16 - Charleroi

l Celebrating the Gayette

This fabulous truffle is the city’s little gem. From the outside, it looks like a piece of coal, but its soft inside is a lovely surprise! In Walloon, “gayette” also refers to a piece of coal given to miners to keep them warm. We love this story, and can’t get enough of this treat! Gayettes are available at the following: • Boulangerie Schamp - rue Neuve, 48 - Charleroi • Pilloy - rue Neuve 60 - Charleroi • Leonidas - boulevard Tirou 57 - Charleroi • Cornée Port Royal - rue du Pont de Sambre 12 - Charleroi • Renomée ardennaise - rue de Dampremy 14-16 - Charleroi


77

MUSÉES & EXPOSITIONS/ MUSEUMS & EXHIBITIONS l Toute une histoire

Le temps est trop frisquet pour se balader en plein air ? Venez voir la nouvelle collection permanente du Musée des Beaux-Arts ! Le concept ? Découvrir, à travers une «histoire», l’art en Wallonie, du 19e siècle à nos jours. PBA - Place du Manège, 1 - Charleroi www.charleroi-museum.be

l To cut a long story short

A bit too chilly to stay outside for too long? Then come and enjoy the new permanent collection at the Musée des Beaux-Arts! The concept is the “story” of art in Wallonia, from the 19th century to the present day. PBA - Place du Manège, 1 - Charleroi www.charleroi-museum.be

l Le Bois du Cazier

Lieu d’une importante tragédie minière en 1956, l’ancien site charbonnier a, depuis 2002, rouvert ses grilles que l’on croyait à jamais fermées vers d’autres destinées. Niché aux creux d’un écrin de verdure, le Bois du Cazier propose un parcours muséal complet consacré au charbon, au fer et au verre décliné en trois espaces : l’Espace 8 août, le Musée de l’Industrie et le Musée du Verre. Reconnu Patrimoine mondial de l’Unesco. Rue du Cazier, 80 - 6001 Marcinelle - 0032 71 88.08.56 www.leboisducazier.be

l Le Bois du Cazier

The site of a major mining tragedy in 1956, in 2002 this former coal mine reopened the doors it thought were closed forever, this time for a different purpose. Nestled in a lovely natural setting, the Bois du Cazier is a comprehensive museum experience dedicated to coal, iron and glass, divided into three different areas: the 8th August site, the Industry Museum and the Glass Museum. A UNESCO World Heritage Site . Rue du Cazier, 80 - 6001 Marcinelle - 0032 71 88.08.56 www.leboisducazier.be www.leboisducazier.be

January/February 14


78

Neighbourhood life

l C’est cliché

Trois nouvelles expos à ne rater sous aucun prétexte au Musée de la Photographie, le plus vaste d’Europe !

l Say cheese

Three new absolutely unmissable exhibitions at the Musée de la Photographie, the biggest of its kind in Europe!  Gilles Caron: Le conflit intérieur Gilles Caron a marqué de son empreinte le monde de la photo et a renouvelé un genre, celui du photoreportage. Connu comme reporter de guerre, il a aussi remarquablement su capter l’esprit des années 60. Le cinéma, la mode, la chanson, mai 68… Des sujets qui l’ont inspiré. À travers cette expo, ce reporter passionné s’interroge sans cesse sur la finalité de son engagement car, pour lui, la guerre est devant l’objectif, mais au cœur de sa conscience.  Gilles Caron: Le conflit intérieur [Inner conflict] Gilles Caron really made his mark on the world of photography, breathing new life into a whole genre, that of photojournalism. A well-known war reporter, he also managed to capture the spirit of the 60s. Cinema, fashion, music, May ‘68... He was inspired by all of these. In this exhibition, the passionate reporter is constantly questioning the ultimate purpose of his work, as for him, war may be on the other side of the lens, but it is right at the forefront of his consciousness.  Claire Chevrier, Charleroi Pendant des semaines, la photographe française a sillonné Charleroi et ses environs pour nous livrer en couleurs sa vision de la ville. Telle une observatrice, elle a commencé par l’extérieur de la ville, puis s’est GATE 20

glissée à l’intérieur. Son souhait ? Observer des lieux dédiés au travail, des entreprises et ne pas entrer dans les appartements, dans l’intimité. Le tout, sous une lumière ensoleillée.  Claire Chevrier, Charleroi During the week, this French photographer made her way through Charleroi and the surrounding area, to give us her colourful vision of the city. She started by observing the city from the outside, then managed to slip inside. Her goal was to look at spaces dedicated to work, at companies, avoiding the intimacy of peoples’ homes, all bathed in fantastic sunshine.  Jours de guerre En parrallèle à l’exposition de Caron, le musée présente plus de 150 ans d’histoire du reportage. Dans la galerie du cloître, une vingtaine d’images issues des grands noms du photoreportage sont exposées. Certaines sont devenues les icônes de mouvements sociaux. From 25/01 to 18/05 - Avenue Paul Pastur 11 Mont-sur-Marchienne - +32 71 43 58 10 www.museephoto.be  Jours de guerre [Days of war] Alongside the Caron exhibition, the museum presents more than 150 years of reporting history. In the cloisters gallery, there are around twenty images from some of the great names in photojournalism. Some images have become iconic illustrations of social movements. From 25/01 to 18/05 - Avenue Paul Pastur 11 Mont-sur-Marchienne - +32 71 43 58 10 www.museephoto.be


79

Loger à Charleroi / Stay in Charleroi Pour une nuit, un week-end ou plus ? Proche de l’aéroport ou dans le centre-ville, Charleroi possède un vaste réseau hôtelier pour toutes les bourses. Are you here for one night, a weekend or longer? Close to the airport and in the city centre, Charleroi has plenty of hotels to choose from, whatever your budget.

Centre-ville City Center

l Leonardo Hotel Charleroi-City *** Boulevard Tirou, 96 - 6000 Charleroi - +32 71 31 98 11 info.charleroicity@leonardo-hotels.com www.leonardo-hotels.com l Best Western Leonardo Charleroi Hotel *** Boulevard Pierre Mayence, 1 A - 6000 Charleroi +32 71 30 24 24 info.bestwesterncharleroi@leonardo-hotels.com www.bestwestern.be/leonardohotel l Ibis Centre Gare *** Quai de Flandre, 12 - 6000 Charleroi - +32 71 20 60 60 ibis.charleroi@scarlet.be - www.ibishotel.com l Apart-hôtel Le Mayence *** Rue du Parc, 53 - 6000 Charleroi - +32 495 43 92 80 lemayence@gmail.com - www.le-mayence.be Près de l’aéroport Near the airport

l Hotel Charleroi Airport **** Chaussée de Courcelles, 115 - 6041 Gosselies +32 71 25 00 50 info@hotelcharleroiairport.be www.hotelcharleroiairport.be l Ibis Aéroport Airport *** Chaussée de Charleroi, 590 - 6220 Fleurus +32 71 81 01 30 ibis.charleroi.airport@belgacom.net www.ibishotel.com l Balladins Superior Charleroi Airport *** Rue Santos Dumont, 39 - 6041 Gosselies +32 71 34 77 00 reception@balladins-superior.be www.charleroi.balladins.eu l Best Western Aero 44 *** Rue Louis Blériot, 4 - 6041 Gosselies - +32 71 31 32 11 info@aero44hotel.com

www.aero44hotel.com

l Charleroi Hotel South **

Chaussée de Gilly, 206 - 6043 Ransart - +32 71 25 65 65 info@charleroi-hotelsouth.be www.charleroi-hotelsouth.be

Petit budget Small budget

l Hôtel de la Basse Sambre ** Route de la Basse Sambre - 6061 Montignies-sur-Sambre - +32(0)71 42 01 68 - hotel.ball.charleroi@skynet.be l Ibis budget Charleroi Airport * Avenue Jean Mermoz, 33 - 6220 Fleurus +32 71 37 36 32 etaphotel.charleroi@skynet.be - www.etaphotel.com l Formule 1 Charleroi Airport * Rue du Rosaire, 10 - 6041 Gosselies - +32 71 37 22 22 h2617@accor.com - www.hotelformule1.com l L’Entrague * Place Albert 1er, 13 – 14 - 6041 Gosselies - +32 71 35 62 84 entraguesa@skynet.be - www.entrague.be

Information:

Maison du Tourisme du Pays de Charleroi Place Charles II, 20 – 6000 Charleroi Ouvert du lundi au samedi de 9h à 17h. Dimanche et jours fériés de 9h à 15h Open from Monday to Saturday from 9 am to 5 pm. Sunday and bank holidays from 9 am to 3 pm. +32 71 86.14.14 – maison.tourisme@charleroi.be

Info Tourisme – Gare du Sud – Charleroi Ouvert du lundi au vendredi de 9h30 à 12h30 et de 13h à 17h30, le samedi de 10h à 12h30 et de 13h à 15h. Fermé le dimanche et les jours fériés. Open from Monday to Saturday 9.30am to 12.30pm and 1pm to 5.30pm, Saturday from 10am to 12.30pm and 1pm to 3pm. Closed Sundays and bank holidays.

www.paysdecharleroi.be January/February 14


80

IGRETEC

Invest in the Charleroi region! Writer - JULIE PALAMARA

IGRETEC, agence de développement économique, offre un service complet aux entreprises souhaitant s’implanter et investir dans la région de Charleroi et du Sud Hainaut. Elle les accompagne notamment dans leur recherche de sites d’implantations (terrains, bâtiments, bureaux) et la rédaction de leur dossier de demande d’aides à l’investissement. Aujourd’hui, l’Intercommunale gère 20 parcs d’activités économiques qui accueillent plus de 650 entreprises et continue de développer ses infrastructures d’accueil. En 2013, de nouveaux projets ont vu le jour pour faciliter l’implantation et l’activité des entreprises. IGRETEC is an economic development agency that offers a comprehensive range of services to companies keen to establish themselves and invest in the region of Charleroi and Hainaut. In particular, it helps them looking for potential premises (plots, buildings, offices) and put together their applications for investment. Today, the agency manages 20 business parks housing more than 650 companies, and is continuing to develop its facilities. In 2013, a number of new projects were launched to help businesses establish themselves and operate successfully. GATE 20


81

Deux nouveaux parcs d’activités économiques En mai 2013, IGRETEC a inauguré deux nouveaux parcs d’activités économiques, Charleroi-Airport I et II, offrant 60 hectares de terrains totalement équipés, disponibles dès à présent.

Two new business parks In May 2013, IGRETEC opened two new business parks: Charleroi-Airport I and II, offering 60 hectares of fully equipped plots that are available immediately.

Ces parcs, de nouvelle génération, abriteront des sociétés qui s’implanteront dans des bâtiments à l’architecture moderne et soignée. Idéalement situés, au croisement des autoroutes « Charleroi-Bruxelles » (E19) et « Mons-Liège » (E42), à moins de cinq minutes de l’Aéroport de Charleroi Bruxelles-Sud, les parcs de Charleroi-Airport I et II sont destinés à des activités économiques de type mixte (bureaux, production, logistique, etc.).

These next-generation parks will house companies in buildings boasting modern, sophisticated architecture. Enjoying a fantastic location at the crossroads of the “Charleroi-Brussels” (E19) and the “Mons-Liège” (E42) motorways, less than 5 minutes from Brussels South Charleroi Airport, the CharleroiAirport parks I and II are designed for a range of businesses (including offices, production units, logistics centres etc.).

Deux nouveaux bâtiments pour votre entreprise Le bâtiment « Artémis », localisé au sein du parc d’activités économiques Charleroi-Airport I, et son alter ego « Atlas », situé au sein du parc d’activités économiques de Charleroi-Airport II, offrent respectivement 2000 m² et 1400 m² de bureaux et d’ateliers sur deux niveaux. Leur mise en service est prévue au premier semestre 2014.

New buildings for your business The “Artémis” building on the Charleroi-Airport I business park, and its alter ego “Atlas” on the Charleroi-Airport II park, offer 2,000m² and 1,400m² of office space and workshops respectively, on 2 floors. They are due to be ready for occupation in the first half of 2014.

January/February 14


82

IGRETEC

Finalisation du projet de l’ECOPOLE : Actuellement en construction, l’ECOPOLE est un parc d’activités économiques de 300 hectares, entièrement dédicacé au développement durable. Le parc accueillera des entreprises, mais aussi des centres de formation et de recherche. Directement connecté au réseau autoroutier rapide, ce sont plus de 150 hectares dédiés aux entreprises désireuses de jouer la carte du développement durable.

Completion of the ECOPOLE project: Currently under construction, the ECOPOLE is a business park covering 300 hectares, exclusively dedicated to sustainable development. The park will welcome businesses as well as training and research centres. Directly connected to the highspeed motorway network, there are more than 150 hectares dedicated to businesses keen to convey their sustainable development credentials.

Le site sera prêt au début du second semestre 2014. Il pourra alors accueillir les premières entreprises et générera pas moins de 3500 emplois. Un projet unique et porteur en voie de concrétisation.

The site will be ready at the beginning of the second half of 2014. It will then be able to welcome its first businesses, and will generate no fewer than 3,500 jobs. A unique, ambitious project in the process of becoming a reality.

L’Ecopole en quelques chiffres : • 150 hectares dédicacés à l’activité économique • 3500 emplois directs

The Ecopole in figures: • 150 hectares dedicated to business • 3,500 direct jobs

Contact Intercommunale pour la Gestion et la Réalisation d’Etudes Techniques et Economiques Boulevard Mayence 1 B-6000 Charleroi (Belgium) Tel.: +32 (0)71 79 73 28 Fax: +32 (0)71 64 11 78 info.parcs@igretec.com GATE 20


83

January/February 14


84

Wanty

Wanty and AML, at your service! Advertorial

Le groupe Wanty est présent partout en Belgique et même en France. Normal : l’entreprise a su diversifier son offre au fil des années. The Wanty group has a presence throughout Belgium, as well as in France. This should come as no surprise, as the company has managed to diversify the services it offers over the years. GATE 20


85

Wanty, c’est l’histoire d’une société hennuyère qui, en quelques dizaines d’années, a réussi à s’imposer comme un des leaders du marché des travaux publics, privés et de la déconstruction. Comment ? En offrant un service de pointe à ses clients et surtout en menant une politique de croissance et d’investissement. Résultat : c’est bien Wanty qui, par exemple, a remporté la plupart des marchés relatifs au développement du nouveau terminal de l’aéroport de Charleroi. Focus dans ce numéro sur une des sociétés du groupe : les Ateliers Marcel Lambert (AML), société acquise en 2005. Rencontre avec le responsable commercial, Carl Rossi.

Wanty is a company founded in Hainaut that, over a couple of decades, has managed to establish itself as a market leader when it comes to public and private building and deconstruction projects. How? By offering its clients groundbreaking service, and above all by pursuing a policy dedicated to growth and investment. The result: it’s Wanty, just for an example, that has been awarded most of the contracts related to the development of the new terminal at Charleroi airport. In this issue, we put the spotlight on one of the companies in the group: Ateliers Marcel Lambert (AML), taken over in 2005. We meet the sales manager, Carl Rossi.

Dans quels domaines votre société est-elle active ?

In which areas does your company work?

« Nous sommes spécialisés dans l’entretien, la réparation, la location court terme et long terme d’engins de manutention et de génie civil. La location long terme et la réparation de machines de génie civil constituent notre activité historique. Aujourd’hui, nous la poursuivons. Par contre, notre nouvelle division manutention (chariots élévateurs, nacelles, chargeurs télescopiques et minipelles), active depuis 2006, a connu une belle croissance ces dernières années. Nous représentons notamment des marques connues comme Kubota et Manitou…

“We specialise in maintenance, repairs and short and long-term hire of handling equipment and civil engineering machinery. Our traditional core business is long-term hire and maintenance for civil engineering machinery. Today, we are still involved in that area, but our new handling division (forklift trucks, platforms, telescopic handlers and lightweight machines), which was set up in 2006, has been enjoying fantastic growth in recent years. We represent brands such as Kubota and Manitou, for example.

Depuis 2005, année de votre rachat par Wanty, des choses ont-elles changé ?

Since 2005, when you were taken over by Wanty, have things changed?

« La stratégie du groupe Wanty était clairement orientée croissance et investissement. Nous sommes désormais dans une phase de stabilisation. En nous rachetant, le groupe Wanty ajoutait une corde à son arc et nous a bien sûr aidés à nous développer rapidement. A ce jour, nous possédons quelque 200 machines qui nous permettent d’offrir une machine récente et adéquate par rapport au besoin de notre clientèle. Nous étions très orientés sidérurgie avant le rachat, ce qui ne constitue pas le secteur le plus « en forme ». En diversifiant nos activités, nous avons pu mieux résister à la crise. »

“The Wanty group’s strategy was clearly geared towards growth and investment. We are now in the middle of a period of stabilisation. By taking us over, the Wanty group added another string to its bow, and of course that helped us grow quickly. We now have around 200 machines, which means that we can offer up-to-date equipment suited to the needs of our clients. We were really focused on the steel before the takeover, which wasn’t the healthiest of sectors. By diversifying our activities, we have been able to resist the crisis.” January/February 14


86

Wanty

And in practical terms, how has the relationship been? “Wanty is a huge group, but it’s keen to maintain its ‘family’ feel. It’s vital that we protect this feeling. Our managers know the first names of most of our mechanics… that’s a great strength! Our workshops were set up half a century ago in 1958, by Marcel Lambert in Heppignies! Things haven’t changed! Even though we’ve doubled our staff numbers, the atmosphere hasn’t changed. This positive atmosphere also means that we can offer fantastic service, focusing 100% on the quality of the service that we offer our clients. If someone calls us on a Sunday with a breakdown or an urgent delivery, we don’t shy away from doing everything that needs to be done within two or three hours. This professionalism is our secret, and the group’s philosophy! Something else worth mentioning are the economies of scale for the group as a whole: we also work for all the companies belonging to our shareholders with equipment hire and repairs…” Et au niveau concret, comment se passe la collaboration ? « Wanty est un énorme groupe, mais qui se veut encore à caractère « familial ». Et cet esprit, il est primordial de le conserver. Notre direction connait le prénom de la majorité de nos mécaniciens… c’est une force ! Nos ateliers ont été fondés il y a déjà un demi-siècle, en 1958 par Marcel Lambert à Heppignies ! Les choses n’ont pas changé à l’heure actuelle ! Même si nous avons doublé nos effectifs, l’ambiance reste la même. Cette atmosphère positive, c’est aussi ce qui nous permet d’offrir un service optimal, de mettre l’accent à 100 % sur la qualité du service fourni aux clients. Si on nous appelle un dimanche pour un dépannage ou une livraison urgente, nous ne rechignons pas à faire le nécessaire endéans les deux à trois heures. Ce professionnalisme, c’est notre secret et la philosophie du groupe ! Autre chose à mentionner, ce sont les économies d’échelle pour le groupe en général : nous travaillons également pour toutes les sociétés appartenant à nos actionnaires sous forme de locations et de réparations… » Wanty a été très actif ces dernières années sur le site de l’aéroport de Charleroi. Et vous ? « De par notre proximité, nous sommes régulièrement sollicités par le BSCA pour l’entretien et la réparation de certains de leurs engins. Comme, par exemple, les épandeuses de sel en hiver. Mais de manière générale, nous avons conservé de nombreux clients extérieurs au groupe. » GATE 20

Wanty has been very busy at Charleroi airport in recent years. How about you? “Thanks to our proximity, we are regularly contacted by BSCA to deal with maintenance and repairs for some of their equipment. Such as the gritters in the winter for example. But in general, we have held on to many of the group’s external clients.”


87

January/February 14


88

AWEX

Automatic systems, from Wallonia to the rest of the world! Writer - Amandine Cloot

Un modèle d’entreprises wallonnes ? Automatic systems en est bien un ! Avec ses barrières ET PORTILLONS de sécurité, le petit entrepreneur de chez nous a conquis la planète entière. A Walloon business model? Automatic systems is just that! This small local business has conquered the whole planet with its security barriers.

GATE 20


89

Les portes de sécurité pour contrôler les allers et venues d’un aéroport ? Celles des entrées de métros bruxelloises ? Ne vous fiez pas à l’apparente facilité, ces petits bijoux de technologie ne sont pas concevables par n’importe qui. C’est sans aucun doute pour cette raison qu’Automatic Systems, société basée à Wavre, livre aujourd’hui le monde entier, de la Chine en passant par les États-Unis, ou encore la Suède. Au total, environ soixante pays font aujourd’hui appel au constructeur belge. Le point fort de cette entreprise : un esprit entrepreneur conservé au fil des années et ce, malgré une croissance exponentielle. Security gates to monitor comings and goings at an airport? The entrances in Brussels’ metro stations? Don’t be deceived by the apparent simplicity, these little gems of modern technology couldn’t be produced by just anyone. This is no doubt why Automatic Systems, a company based in Wavre, now exports its products to the rest of the world, from China and the United States to Sweden. In all, around sixty countries now use the Belgian manufacturer. This company’s strength lies in its entrepreneurial spirit, which has been preserved over the years despite the business’s exponential growth.

January/February 14


90

AWEX

« Notre esprit entrepreneur est le secret de notre réussite depuis plus de 40 ans. Nous comptons aujourd’hui quelque 170 employés dans nos trois centres de production en Belgique, mais nous avons débuté à quelques-uns seulement. », explique fièrement Maxime Boulvain, Directeur Général. Si l’entreprise fait aujourd’hui partie d’un groupe français, elle tourne toujours à plein fouet à Wavre et à Gembloux, mais aussi dans plusieurs régions françaises, au Canada et même en Chine. « Les normes de sécurité sont différentes d’un pays à l’autre. Il était plus censé de produire localement pour certains pays comme la Chine ou les États-Unis », poursuit Maxime Boulvain. “Our entrepreneurial spirit has been the secret to our success for over 40 years. We now have around 170 employees working at our three production centres in Belgium, but we started out with just a handful,” explains an incredibly proud Maxime Boulvain, CEO. Although the company is now a member of a French group, it has bases in Wavre and Gembloux, as well as in several French regions, Canada and even China. “Security requirements vary from one country to the next. It made more sense to produce locally for some countries, such as China or the United States,” continues Maxime Boulvain. GATE 20


91

Le meilleur pour le BSCA ! Pour l’aéroport de Charleroi, Automatic Systems a mis sur pied douze portes de sortie pour les passagers - celles que vous passez après avoir récupéré vos bagages -, des portes d’accès au restaurant de la zone sécurisée ou encore sept barrières de parking. Un service high-tech et de qualité pour les passagers du BSCA, en somme ! Parmi les autres clients de la société, la Stib, entreprise de transport en commun bruxelloise. Cette dernière a confié à la société l’énorme projet de sécurisation du métro de la capitale. Un terrain connu puisqu’Automatic Systems a entre autre équipé les infrastructures du métro de Stockholm, capitale suédoise. Avec des produits tant pour les piétons que les passagers ou les véhicules, Automatic Systems offre un panel complet dans son secteur. Le savoir-faire à la belge, ça paie : avec un chiffre d’affaires de 60 millions d’euros en 2012 dont 90 % constitués à l’exportation, la Wallonie peut être fière de son poulain !

The best for BSCA! For Charleroi airport, Automatic Systems has introduced twelve security exit gates for passengers (the ones you go through after picking up your luggage), entrances to the restaurant in the secure zone and seven car park barriers. High tech, quality service for BSCA passengers in short! The company’s other clients include Stib, Brussels’ public transport operator, who have tasked the company with the huge project of dealing with the capital’s metro security. This is familiar ground for Automatic Systems, as they have also worked on the metro system in the capital of Sweden, Stockholm, among many others. With products for pedestrians as well as passengers and vehicles, Automatic Systems offers a comprehensive range of services for the sector. Belgian know-how certainly pays off: with a turnover of 60 million Euros in 2012, 90% of which was generated by exports, Wallonia can be immensely proud of its protégé!

January/February 14


92

GATE 20


93

Have fun & places to be DIARY & EVENTS Travel and explore with us

P.

94

P.

104 TRENDS

P.

108 AIRPORT GIFT

P.

110 LEXICON

P.

112 SERVICES

January/February 14


94

DIARY & EVENTS : TO DO

Travel and explore with us Lisbon

Ryanair - 4 flights/week Le Carnaval de Lisbonne, un évènement à ne rater sous aucun prétexte ! Spectacles de rue et parades sont rythmés au gré des meilleurs artistes portugais. Préparez-vous à vivre une expérience unique sous une flopée de confettis, masques et danses traditionnelles dans la joie et la bonne humeur ! The Lisbon Carnival is an event that really must not be missed! Entertainment and parades attract Portugal’s greatest artists, so prepare yourself for a unique experience packed with confetti, masks and traditional dancing, all with incredible joy and good humour!

11/02

Oslo

Ryanair - 5 flights/week by:Larm s’inscrit comme un des rassemblements musicaux les plus importants de Scandinavie. Ce festival se focalise sur les artistes qui surfent sur la vague du succès aussi bien dans leur pays qu’à l’international. La majorité des manifestations a lieu autour de Youngstorget, dans le centre. by:Larm is one of Scandinavia’s biggest musical events. This festival focuses on artists who are riding the wave of success, in their own country as well as on an international stage. Most of the performances take place around Youngstorget, in the centre.

www.bylarm.no

Manchester

Ryanair - 13 flights/week Cap sur l’art, la culture, le cinéma, la musique et la danse propre à l’Irlande à l’occasion du Manchester Irish Festival. Dix jours de fête à savourer dans une atmosphère conviviale, à terminer en fanfare le 17 mars, avec la célébration de la Saint Patrick. The Manchester Irish Festival is all about the art, culture, film, music and dance of Ireland. 10 days of festivities to be enjoyed in a wonderful atmosphere, ending on a high note on 17 March with the celebration of St Patrick’s Day. 7/03-17/03 - www.manchesteririshfestival.co.uk GATE 20


95

Dubaï

Pegasus (Escale à Istanbul) - 5 flights/week Avis au public atteint de fièvre acheteuse : entre janvier et février, le Dubaï Shopping Festival fêtera sa 19ème édition. L’occasion de découvrir les derniers produits sur le marché, mais aussi d’admirer des défilés, des films et des feux d’artifice hauts en couleur. A top tip for shopaholics: between January and February, the Dubai Shopping Festival will be celebrating its 19th anniversary. The perfect opportunity to discover the latest products on the market, as well as to take in a catwalk show, a film or a firework display brimming with colours.

http://dubaishoppingfestival2014.com

Antalya - THOMAS COOK - 3 flights/week À seulement 14 km, au nord est d’Antalya, les cascades de Düden offrent un spectacle époustouflant à quiconque ose s’y aventurer. Attablez-vous à une table de restaurant ou organisez-vous un pique-nique dans les jolis jardins et admirez ces deux impressionnantes chutes, d’une hauteur de 15 et 20 m. Just 14km north of Antalya, the Düden waterfalls are a breath-taking spectacle for anyone who dares to venture there. Pull up a chair in a restaurant, or prepare a picnic to enjoy in the lovely gardens. Sit back and marvel at these two stunning waterfalls, 15 and 20m tall. www.akbanksanat.com

Toulon JETAIRFLY - 2 flights/week Toulon c’est la mer, le Sud de la France comme on l’aime, mais aussi...du sport ! On vous conseille une halte au Mont Faron qui propose diverses activités comme un zoo, de la randonnée alpine à pied ou en VTT. Le sommet est accessible via le téléphérique ! Toulon is all about the sea, the South of France as we know and love it, but also... sport! We would recommend stopping off at Mont Faron, where you can enjoy a number of activities including a zoo and some alpine hiking or mountain biking. You can get to the summit in the cable car!

www.montfaron.com January/February 14


96

DIARY & EVENTS : TO DO

Bucharest - WIZZAIR - 5 flights/week Envie de pittoresque ? On vous conseille le marché Amzei dans le centre de Bucarest. Ce dernier prend place tous les jours du matin au soir ? Fruits et légumes de saison et découvertes culinaires au programme ! On y goûte à l’ambiance populaire de la ville. Fancy some picturesque sightseeing? We recommend the Amzei market in the centre of Bucharest. It’s held every day, from dawn ‘til dusk. Seasonal fruit and vegetable, plus lots of foodie treats! Soak up some of the city’s wonderful atmosphere. www.turism.ro

Alicante

Ryanair - 5 flights/week + JETAIRFLY - 4 flights/week Plage et culture ? A Alicante, chance, le musée d’art contemporain, MACA, est situé à deux pas des plages principales et du grand port. Expositions permanentes pour le moins surprenantes ! Pour découvrir l’Espagne sous un autre jour. Beaches and culture? In Alicante, as luck would have it, the museum of contemporary art, or MACA, is right next to the main beaches and the large port, and puts on some really spectacular permanent exhibitions! To see a different side of Spain.

www.maca-alicante.es

Stockholm - Ryanair - 3 flights/week La capitale suédoise est encore plus belle...à vélo ! Et cela tombe bien puisque des vélos de ville sont accessibles (location démocratique pour 72h) un peu partout et que Stockholm est équipée en pistes cyclables. Itinéraires originaux disponibles pour les curieux. The Swedish capital is even more beautiful... by bike! And that’s lucky, as you can pick up a bicycle (which you can hire for 72 hours for a reasonable price) from almost anywhere, and Stockholm has plenty of cycle lanes. More unusual routes are available for more curious visitors. www.stockholmcitybikes.se

GATE 20


DIARY & EVENTS : SHOPPING

97

Oran - Jetairfly - 1 flight/week De passage à Oran ? Pour les bons plans shopping de la ville, cliquez sur la page Facebook Shop Cool in Oran, vous y trouverez toutes les meilleures adresses du moment, de la grande à la petite enseigne ! Passing through Oran? For some great shopping tips, check out the Facebook page, Shop Cool in Oran, where you can find all the best places to go, from big names to independent labels! www.facebook.com/shop.cooloran

Tenerife - Ryanair - 4 flightS/week

+ jetairfly - 4 flightS/week Avant d’être un repère touristique, Tenerife est d’abord une réserve naturelle ! Alors pourquoi ne pas faire des courses locales et éthiques ? C’est possible à la Fundación Tenerife Rural, qui propose un panel des meilleurs produits de l’île ! Cadre retiré, mais magnifique. More than just a tourist hotspot, Tenerife is first and foremost a nature reserve! So why not have a go at some local, ethical shopping? You can do just that at the Fundación Tenerife Rural, which sells a range of the island’s best products! Off the beaten track, but well worth a visit.

Puerto Escondido, 5

Sofia - WIZZAIR - 3 flights/week Des designers insolites ? Des robes de princesses d’antan ? Le concept store Refinery29, dans le centre de Sofia, vous propose tout cela. Attention, on n’en ressort que très rarement les mains vides. Vêtements femmes, enfants et hommes. Quirky designers? Dresses fit for a princess from times gone by? The Refinery29 concept store in the centre of Sofia offers just that. Beware though, it’s hard to leave empty-handed. Women’s, children’s and men’s clothing. www.refinery29.com

January/February 14


98

DIARY & EVENTS : SHOPPING

TEhran

Pegasus (Escale à Istanbul) - 1 flight/day Rendez-vous au bazar de Téhéran pour un moment fascinant. Prenez le temps de contempler son style architectural puis déambulez dans les allées à la recherche de vos souvenirs d’Iran. On vous garantit une expérience enrichissante dans ce patrimoine culturel de la ville. Head to Tehran’s Bazaar for a fascinating experience. Take the time to drink in the architectural style, before wandering through the narrow lanes to pick up some Iranian souvenirs. You’re guaranteed a fabulous experience thanks to the city’s wonderful cultural heritage.

Ljubljana - WIZZAIR - 2 flights/week Direction la Galerie Emporium pour une séance de shopping très luxe. Ce department store, aménagé dans un magnifique bâtiment Art Nouveau, renferme 20 000 chaussures de 100 marques différentes, 2 000 sacs et 5 étages de vêtements de designers pour hommes et femmes. Head to the Galerija Emporium for a deluxe shopping experience. This department store, in a magnificent Art Nouveau building, offers 20,000 shoes from 100 different labels, 2,000 bags, and 5 floors packed with designer clothes for men and women femmes. www.galerijaemporium.com

Warsaw

Ryanair - 1 flight/day - Wizz Air - 5 flights/week Mesdames, quitter Varsovie sans vous offrir un bijou en ambre, c’est hors de question ! Filez chez World of Amber et optez pour un collier, un bracelet, une bague… ou les trois ! Besoin d’un conseil ? N’hésitez pas à faire appel au personnel professionnel et très présent. Ladies, leaving Warsaw without picking up some amber jewellery is not an option! Check out World of Amber and treat yourself to a necklace, a bracelet, a ring… or maybe all three! Need some advice? Not a problem, as the professional staff are more than willing to help.

www.worldofamber.pl

GATE 20


DIARY & EVENTS : SHOPPING

99

BEIRUT - Pegasus (Escale à Istanbul) - 1 flight/day La boutique Kitsch se niche dans une maison traditionnelle beyrouthine, à l’écart de la fureur de la rue. Entrez-y pour siroter un thé et déguster un cake maison puis offrez-vous une pièce unique, d’un styliste local ou international. Bonne nouvelle : c’est ouvert le dimanche ! Kitsch is a boutique housed in a traditional Beirut house, tucked away from the hustle and bustle of the street. Step in and have a cup of tea to wash down a piece of homemade cake, before snapping up something unique, by a local or international designer. The good news is, it’s open on Sunday too! Rue Gemmayzé 14

Perugia - ryanair - 3 flights/week Ne partez pas de Perugia sans passer par le chocolatierglacier Augusta Perusia. Les « baci » (bisou en français), pralines à la noisette, confectionnées selon la recette originale, sont à croquer ! Envie d’une glace ? Faites maison, les parfums sont à tomber ! You really shouldn’t go to Perugia without stopping off at the chocolate and ice cream store, Augusta Perusia. The “baci” (kisses in English) are hazelnut pralines, made using the original recipe, and they’re absolutely delicious! Fancy an ice cream? These homemade treats come in all sorts of wonderful flavours! www.cioccolatoaugustaperusia.it

Belgrade - WIZZAIR - 2 flights/week Rendez-vous en plein centre de Belgrade sur l’avenue Knez Mihailova, l’une des plus anciennes rues de la ville. Cette artère piétonne est bordée de bâtiments historiques, mais est avant tout le haut lieu de shopping de la capitale, où se succèdent les magasins de vêtements, de souvenirs et d’artisanat. Head right to the centre of Belgrade, to Knez Mihailova Street, one of the oldest streets in the city. This pedestrian thoroughfare is lined with beautiful old buildings, but it’s first and foremost the capital’s shopping hub, packed with shops selling clothing, souvenirs and crafts. www.serbie.travel/belgrade

January/February 14


100

DIARY & EVENTS : Eat&Drink

Skopje - WIZZAIR - 2 flights/week Le restaurant Pelister propose un assortiment de pâtes et pour les moins affamés, des salades à composer soi-même. Côté dessert, le soufflé au chocolat avec sa boule de vanille est à tomber. Pensionnés, hommes d’affaires, touristes… tout le monde s’y côtoie ! The Pelister restaurant serves a selection of pasta dishes, or if you’re not that hungry, you can put together your own salad. When it’s time for dessert, the chocolate soufflé with vanilla ice cream is to die for. Pensioners, businessmen and tourists all rub shoulders here! www.pelisterhotel.com.mk

Murcia - Jetairfly - 2 flights/week Le Bocados Keki, un petit bar à tapas situé sur le coin de la Plaza San Juan, vaut le détour ! Si le temps le permet, installez-vous en terrasse et commandez une sangria. Craquez ensuite pour les mini-portions exquises : croquetas, patatas bravas et j’en passe ! The Bocados Keki, a little tapas bar on the corner of the Plaza San Juan, is well worth a visit! If you have time, pull up a chair outside and order a sangria. Then choose some delicious little treats: croquetas and patatas bravas to name but two! Calle Simón García, 7

Comiso - Ryanair - 2 flights/week Sud, c’est un concept 3 en 1 avec restaurant, pizzeria et bar à vins, le tout en musique ! Laissez-vous tenter par les grillades argentines et brésiliennes, les fruits de mer locaux ou une pizza Margherita puis commandez un cocktail fruité. La soirée ne fait que commencer ! Sud is a 3-in-1 concept with a restaurant, pizzeria and wine bar, all against a backdrop of some great music! Give in to the temptation of some Argentinean and Brazilian grills, local seafood or a Margherita pizza, washed down with a fruity cocktail. The night has only just begun! Via Biscari, ang. Via dei Nocccioli GATE 20


DIARY & EVENTS : Eat&Drink

101

Trieste - Ryanair - 2 flights/week Knulp est une librairie et un bar à la fois. Poussez la porte de ce lieu sympathique, commandez un thé, une bière ou un verre de vin et accompagnez votre boisson d’une pâtisserie. Bon à savoir : des ordinateurs sont à disposition pour les touristes en manque de réseau ! Knulp is both a bookshop and a bar. Step inside, order a tea, a beer or a glass of wine, and treat yourself to a pastry treat. Top tip: there are computers available for tourists who can’t get a signal! http://knulp.org

TArgu MureS - Ryanair - 2 flights/week L’hôtel Concordia se démarque par son intérieur lumineux et ses lampes orange rétro. Dans le restaurant, goûtez aux mets locaux comme le foie de volaille. Vous préférez la cuisine internationale ? Vous serez servi en pizzas, salades et plats chinois. The Concordia hotel really stands out, thanks to its bright interior and retro orange lights. In the restaurant, you can try some local delicacies, like the chicken livers. Perhaps you prefer international cuisine? That’s absolutely fine, you can take your pick from pizzas, salads and Chinese dishes too. Piaţa Trandafirilor 45

Casablanca - Jetairfly - 6 flights/week Casablanca, c’est un autre visage du Maroc. Pour découvrir la jeunesse bouillonnante de la ville, rendezvous au Trica, un bar fréquenté par les locaux comme les touristes. Chouette mélange pour une chouette ambiance ! Possibilité de manger sur place. Casablanca shows you a whole other side of Morocco. To explore the energetic youth of the city, head to Le Trica, a bar that’s popular with locals and tourists alike. A great mix for a great atmosphere! Plus you can eat here too. Le Trica, 5, Rue El Moutanabbi

January/February 14


102

DIARY & EVENTS : EAT & DRINK

Budapest

Ryanair - 10 flights/week + WIZZAIR - 10 flights/week Vous ne pouvez pas aller en Hongrie sans goûter au plat national : la goulash. A Budapest, on vous a dégoté la meilleure de la ville. Au Kheli, vous serez servi sans prétention, mais avec le sourire ! Cuisine hongroise de qualité et concerts live en bonus ! You can’t go to Hungary without trying the national dish: goulash. In Budapest, we’ve found the best the city has to offer. At Kheli, there’s no pretension, but plenty of smiles! Fantastic Hungarian cuisine, plus the added bonus of live music!

www.kehli.hu

Dublin - ryanair - 12 flights/week A Dublin, il n’est pas possible d’échapper aux pubs. Alors, pourquoi ne pas débuter par l’institution en la matière ? Au Temple Bar, la bière et le whisky coulent à flot et en musique svp, puisque des concerts live ont lieu tous les soirs ! You won’t be able to escape the pubs in Dublin, so why not set your bar high to begin with? At the Temple Bar, beer and whiskey flow freely, and there’s plenty of music too, with live concerts every night! www.thetemplebarpub.com

Turin - Ryanair - 4 flights/week Un sandwich dans la meilleure tradition italienne ? Pour les petits porte-monnaie ou les pressés, Master Sandwich est l’arrêt idéal. Service haut en couleur représentatif d’une cuisine joyeuse et escalope de veau succulente ! Are you looking for the perfect Italian sandwich? If you’re on a tight budget or simply in a bit of a hurry, Master Sandwich is the perfect place for you. Fantastically colourful service, mirroring the cheerful food, especially the succulent veal cutlet! Via Palazzo Di Citta’ 6 GATE 20


103

January/February 14


104

TRENDS

beautiful water giftS

Hydratation Spray by Jane Iredale

Lovely Belgian souvenirs by Dandoy

Liquid Minerals for a perfect complexion

Maison Dandoy 32 (0)2 511.03.26 www.maisondandoy.com

50 euros www.helene-v.com www.janeiredale.com

Subtil’Regard

Liquor 100% made in Belgium !

Bracelet made of semiprecious stone and silk by J.S. Kolins

19.99 euros www.helene-v.com www.janeiredale.com

Secret grey by Dessange Eye liner and eye shadow for a perfect look 39 euros www.dessange.com

GATE 20

Innovative & trendy ! 28.60 euros www.distilleriedebiercee.be

75 euros 32 (0)479 57 31 90


105

Balsamic condiment made of green olives from Aix-en-Provence 12.90 euros – 100ml www.oliviers-co.com

Difficult to sleep when you are abroad ? Pchiiiit pchiiit! Puressentiel can help! The essential oils spray provides relaxation and wellness for tensions to hunt for a night’s sleep and waking up in great shape, full of vitality and energy!

Mix of 12 essential oils 18.95 euros www.puressentiel.com

Avocado and pear spread with champagne Perfect to use as a “dip chic” for shrimps! 6.90 euros – 100g Limited edition www.oliviers-co.com

Puressentiel roller to help easing the tension of the head, neck, shoulders , relieve pain, calming stress and nervousness. Easy and handy to have it with you everywhere during your trip!

Mix of 9 essential oils 9.95 euros www.puressentiel.com

Porcini m-Mushroom Cream with Truffles 13.20 euros – 90gr www.oliviers-co.com

Make up bag by Bensimon

Handy, trendy, easy! A” Must have” in 2014! 40 euros www.bensimon.fr

January/February 14


106

TRENDS

Ring with semiprecious stone by by J.S. Kolins 75 euros 32 (0)479 57 31 90

Sautoir by Camille Belgian Creations

Bracelet by Camille Belgian Creations

Lovely necklace handmade by a young and talented Belgian designer, Camille. Definitely your must-have for 2014!

25 euros www.camillebelgiancreation.be

Table cruet

Warm gloves made by “Les Ateliers de la Maille�

60 euros www.camillebelgiancreation.be

Bracelet by Camille Belgian Creations

Another lovely necklace handmade by Camille, our talented Belgian designer!

60 euros www.camillebelgiancreation.be

This nacelle is composed with 3 different olive oils : one bottle of Extra virgin olive oil, one of olive and basil and one with organic balsamic vinegar. Easy to take your essentials from the kitchen to the table!

49 euros for 3 bottles

GATE 20

for this cold winter 2014! 78 euros www.lesateliersdelamaille.com


107

January/February 14


108

FROM BSCA

AIRPORT GIFTS Disponibles au Friendly Desk Available at the Friendly Desk

Trousse Toilet bag

Avion à colorier Colouring plane

Porte-clé lion Lion key ring

€10.00

€ 15.00

€5.00

Ceinture Belt

Clé USB cuir Leather usb stick

€5.00

€20.00

Puzzle € 10.00

Boîte à crayons Crayons

Avion Plane

Jeu enfant Kids games

€5.00

€ 15.00

€5.00

GATE 20


109

January/February 14


110

Lexicon

FRANCAIS/ FRENCH

Néerlandais/ Nederlands

ANGLAIS/ ENGLISH

1. Bonjour/au revoir

1. Hello/goodbye

1. Hallo / tot ziens

2. Merci

2. Thank you

2. Bedankt

3. Quel est le prix du billet?

3. How much does a ticket cost?

3. Hoeveel kost het ticket?

4. Un billet pour ..., s’il vous plaît

4. Could I have a ticket for… please?

4. Een ticket naar … alstublieft.

5. Avez-vous une chambre de libre, s’il

5. Do you have a room available

5. Is er nog een kamer vrij alstublieft?

vous plaît ?

please?

6. Puis-je avoir la carte de menu, svp ?

6. Could I see the menu please?

6. Mag ik het menu zien alstublieft?

7. Pourriez-vous m’indiquer des en-

7. Could you tell me the best places to

7. Zou u mij kunnen vertellen waar de

droits branchés pour sortir ce soir ?

go out tonight?

trendy uitgaansgelegenheden zijn?

8. Où puis-je trouver un distributeur de

8. Where might I find a ticket

8. Waar kan ik een ticketautomaat

billets ?

machine?

vinden?

9. Est-ce que vous pouvez parler plus

9. Could you speak more slowly

9. Kunt u wat langzamer praten

lentement, s’il vous plaît ?

please?

alstublieft?

10. À quelle distance se trouve le centre-

10. How far is the town centre / the

10. Hoe ver is het dichtstbijzijnde stads-

ville / la station de bus la plus proche ?

nearest bus station?

centrum / busstation?

11. Quel restaurant me recommandez-

11. Could you recommend a good

11. Welk restaurant zou u mij in deze

vous dans le quartier ?

restaurant nearby?

buurt aanbevelen?

12. Une bière / un verre de vin / un café /

12. A beer / a glass of wine / a coffee /

12. Een biertje / een glas wijn / een koffie /

un verre d’eau s’il vous plaît

a glass of water please.

een glas water alstublieft

13. On pourrait avoir de l’eau / des

13. Could we have some water / some

13. Zou het mogelijk zijn nog wat water / ijsblo-

glaçons / du pain / l’addition, s’il vous plaît ?

ice / some bread / the bill please?

kjes / brood / de rekening te krijgen, alstublieft?

14. Où se trouve la banque / la poste / les

14. Where is the nearest bank / post

14. Waar is de dichtstbijzijnde bank / waar is

boutiques / la station-service / le marché

office / shops / petrol station / market?

het dichtstbijzijnde postkantoor / waar zijn de

le plus proche ?

dichtstbijzijnde winkels / het dichtstbijzijnde benzinestation / de dichtstbijzijnde markt?

15. J’ai été ravi de vous/te rencontrer

15.It was a real pleasure to meet you.

15. Ik ben blij u/je te ontmoeten.

16. À quelle heure doit-on arriver à l’aéro-

16.What time do I need to arrive at the

16. Hoe laat moeten we op de luchtha-

port pour l’enregistrement des bagages ?

airport to check in my luggage?

ven zijn om de bagage in te checken?

GATE 20


111

Lexicon

TURC / Turkish

ROUMAIN/ Romanian

portugais/ Portuguese

1. Merhaba/Hoşça kalın

1. Bom dia/Adeus

1. Bună ziua/la revedere

2. Teşekkürler

2. Obrigado

2. Mulţumesc

3. Bilet fiyatı ne kadar?

3. Qual é o preço do bilhete?

3. Cât costă biletul?

4. ... için bir bilet lütfen

4. Um bilhete para ..., por favor

4. Vă rog, un bilet până la ...

5. Boş odanız var mı?

5. Tem algum quarto vago, por favor?

5. Spuneţi-mi, vă rog, dacă aveţi vreo

6. Menüyü rica edebilir miyim?

6. Posso ver a ementa, por favor ?

6. Puteţi sa-mi aduceţi meniul, vă rog?

7. Akşam eğlenebileceğim popüler

7. Poderia indicar-me os locais mais

7. Puteţi să-mi recomandaţi nişte locuri

mekânlar önerebilir misiniz?

badalados para sair esta noite?

sofisticate pe care le-aş putea vizita diseară?

8. Nerede bir ATM bulabilirim?

8. Onde posso encontrar uma caixa

8. Unde aş putea găsi un distribuitor de

multibanco?

bilete?

9. Daha yavaş konuşabilir misiniz lütfen?

9. Pode falar mais devagar, por favor?

9. Puteţi să vorbiţi un pic mai lent, vă rog?

10. Şehir merkezi / en yakın otobüs ista-

10. Qual a distância até ao centro da cidade/a

10. La ce distanţă este centrul oraşului /

syonu hangi mesafede bulunuyor?

estação de autocarros mais próxima?

staţia de autobus cea mai apropiată?

11. Semt içinde önerebileceğiniz resto-

11. Que restaurante me recomenda nas

11. Ce restaurant din acest cartier puteţi

ran var mı?

redondezas?

să-mi recomandaţi?

12. Bir bira / bir kadeh şarap / bir fincan

12. Uma cerveja/um copo de vinho/um

12. O bere / un pahar de vin / o cafea / un

kahve/ bir bardak su lütfen

café/um copo de água, por favor

pahar de apă, vă rog

13. Su / buz /ekmek/rica edebilir miyiz? /

13. Eu queria água/cubos de gelo/pão/a

13. Puteţi să-mi aduceţi apă / cuburi de

Adisyon lütfen

conta, por favor.

gheaţă / pâine / nota de plată, vă rog?

14. En yakın banka/postane/mağaza/

14. Onde fica o banco/os correios/as

14. Unde se află banca / poşta / magazi-

benzin istasyonu/pazar nerede acaba?

lojas/a estação de serviço/o mercado

nele / staţia de alimentare / piaţa cea mai

mais próximo?

apropiată?

15. Muito prazer em te (o) conhecer

15. Am fost bucuros să vă/te cunosc

16. Check-in için havaalanına saat kaçta

16.A que horas temos de chegar ao

16. La ce oră trebuie să ajungem la

gelmemiz gerekiyor?

aeroporto para fazer o check-in?

aeroport pentru înregistrarea bagajelor?

cameră liberă?

15. Sizi/seni tanıdığıma memnun oldum

January/February 14


112

SERVICES

BSCA se situe à 45 minutes seulement du centre de Bruxelles et à 2h de Paris, Amsterdam et Cologne. BSCA is situated just 45 minutes from the centre of Brussels and two hours from Paris, Amsterdam and Cologne!

GPS Trouvez notre aéroport sous la catégorie POI (points d’intérêt). Comme alternative, vous pouvez introduire : rue d’Heppignies 6043 Ransart. Find our airport under the ‘Points of Interest’ category, alternatively use the address: Rue d’Heppignies 6043 Ransart.

SHUTTLE Navette Bruxelles Midi. Toutes les 30 minutes. à partir de 5 €. www.brussels-city-shuttle.com Brussels-Midi Shuttle Buses. Every 30 minutes. From 5 €. www.brussels-city-shuttle.com Navettes vers le Luxembourg/Lille – 12 A/R sur la journée. – Tickets à partir de 5 euros. Shuttles to Luxembourg/Lille - 12 return journeys per day. – Tickets from 5€. www.flibco.com Navettes vers Anvers – 10 A/R sur la journée – ticket à partir de 7 € Suttles to Antwerp – 10 return journeys per days –Tickets from 7 € www.airportbus.eu

Train www.b-rail.be

GATE 20

Car hire www.avis.be www.europcar.be www.hertz.be www.sixt.be www.budget.be

PARKING Le BSCA, en partenariat avec Q-Park, propose une gamme de parkings faciles d’accès ainsi que des formules tarifaires adaptées pour tous les budgets. BSCA, in partnership with Q-Park, offers a range of easy-access parking facilities, with tariff formulas to suit all budgets. • Parking express (28 €/jour/day) Parking “court terme”. Les 10 premières minutes sont gratuites ! ‘Short-term’ parking. The first 10 minutes are free! • Parking P1 (18€/jour/day) Ouvert sur 4 niveaux, le parking est accessible pour les périodes de 1 à 5 jours. Open on 4 levels, parking available from 1 to 5 days. • Parking P2 (78€/6jour/6day) Offre des tarifs avantageux à partir de 6 jours. Better price from 6 days. • Parking P3 (95€/10 jours/10 days) Accessible par un shuttle bus. le parking P3 est ouvert uniquement en période de saturation. Available with a shuttle bus. Parking P3 is only open in saturation period. www.qpark-charleroiairport.be



114

SERVICES

à votre service dans le terminal : At your service in the terminal:

Restaurant/ Food & Beverage 6 points de vente / 6 points of sale. Jupiler Bar, Paul, Meli Melo, Take away, Oui Shop, Frit’R, bar Leffe.

Duty Free Boutiques duty free en zone de départ : parfums, tabacs, chocolats, cadeaux, souvenirs. Duty free shops in the departure zone: perfume, tobacco, chocolates, gifts, souvenirs.

Money Distributeur Un distributeur automatique de billets Bancontact/ Mister Cash est disponible dans le terminal. Cash dispenser Bancontact/Mister Cash is available in the terminal.

various purchases Librairie / Confiserie / Agence Jetair center/ Currency Exchange / Léonidas / Safe bag / Louis Dehaize Book shop / Candy Shop / Jetair center agency/ Currency Exchange / Leonidas / Safe bag / Louis Dehaize

GATE 20

Wifi Il est possible d’accéder à Internet dans tout le terminal. Available everywhere in the terminal.

Internet Accessible dans tout le terminal via nos bornes/comptoirs. Computers with internet access are available in the terminal.

Call center: 0902 0 2490 (1€/min)

Flight info service Infos-vols par sms : envoyez un message reprenant le numéro de vol au 2490 (0,50€/sms) pour recevoir les informations sur le statut de votre vol : selon le modèle suivant :

VOL espace JAF1234 Flight info service by sms: send a sms to 2490 (0,50€/sms) stating your flight number to receive information on the status of your flight: follow the following sequence:

Flight space JAF1234




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.