Gate18

Page 1

#18

JULY-SEPTEMBER 2013 GRATUIT - FREE

The Official Br ussels South Char leroi Air por t Magazine

Water power NEW summer destinations Life at the airport I love Belgium



3

CONTENTS

3 5 P. 6 P. P.

CONTENTS EDITO BSCA in figures

Around BSCA P.

10

FRIENDLY SHOP A new look for the airside area!

P.

14

Flight Times

TRAVEL WITH US P.

P.

18

26

Give thanks for the SUNSHINE AND THE FRESH WATER WARSAW Travelling to the rhythm of the Vistula

P.

32

Beautiful Majorca

P.

40

Enticing Essaouira

P.

48

Thessaloniki

P.

58

Heraklion A city with many faces

P.

68

JETAIRFLY To the rhythm of water‌

I LOVE BELGIUM P.

74

Neighbourhood life Look forward to a jam-packed summer in Charleroi. Here are some dates for your diary!

P.

80

IGRETEC Come and see your projects flourish in the Charleroi region!

P.

84

Wanty Ready to go!

P.

88

AWEX A distillery and a golf course, the ultimate combination

P.

90

WBI Jean-Paul Lespagnard: luxury on the street

July/September 13


4

CONTENTS

founder, Sales & Marketing

HAVE FUN

Eric Poelemans +32 (0)475 53 31 18 eric@gatemagazine.eu

editor in chief Mélissa Milioto & Eric Poelemans

94

P.

106 TRENDS

P.

108 AIRPORT GIFT

P.

110 LEXICON

P.

112 SERVICES

ART DIRECTOR Yves Reynaert hello@studioletmesee.be Commercial, PR & Communication Director David Gering PR & Communication executive Mélissa Milioto melissa@gatemagazine.eu design StudioLetMeSee www.studioletmesee.be gate@charleroi-airport.com www.gatemagazine.eu Gate is published by BSCA. All correspondence should be to: BSCA. Gate - Rue des Frères Wright, 8 6041 Charleroi Belgium

Gate Magazine is a free quarterly magazine published by Brussels South Charleroi Airport. All rights reserved – nothing in this magazine may be reproduced in whole or in part without the written permission of the publisher. The publisher cannot be held responsible for the views and opinions expressed in this magazine by contributors. The publisher is authorized to refuse any submission judged to be contrary to the moral or material interests of the publication. All brands featured in Gate Magazine are registered trademarks, as is the Gate Magazine logo. All featured website links are purely informative, and the publisher is not responsible for the content of such sites.

GATE 18

DIARY & EVENTS

P.

WRITERS Amandine Cloot, Mélissa Milioto, Marjorie Bajot, Julie Meert, Florence Bruyère, Cecile de Forton, D.G.

Travel and explore with us


EDITORIAL

5

Water Power

L

W

’eau est le thème central de cette édition du magazine gaTe. Saviez-vous que le corps humain contient entre 55% à 78% d’eau, en fonction de la taille du corps? L’eau recouvre 71% de la surface de la Terre et est vitale pour toutes les formes de vies connues. Elle joue également un rôle important pour l’économie mondiale.

ater is the central Theme of this edition of gaTe magazine. Did you know that the human body contains between 55% to 78% water, depending on body size? Water covers 71% of the Earth’s surface, it is vital for all known forms of life and it also plays an important role in the world economy.

La civilisation s’est toujours développée autour des fleuves et des grands cours d’eau. La Mésopotamie, le berceau de la civilisation, était située entre les principales rivières du Tigre et de l’Euphrate, les Egyptiens dépendaient entièrement du Nil. Les grandes villes comme Rotterdam, Anvers, Londres, Paris, Tokyo et Hong Kong doivent leur succès en partie pour leur facilité d’accès par voie fluviale et l’intensification des échanges commerciaux.

Civilization has historically flourished around rivers and major waterways; Mesopotamia, the so-called cradle of civilization, was situated between the major rivers Tigris and Euphrates; the ancient society of the Egyptians depended entirely upon the Nile. Large cities such as Rotterdam, Antwerp, London, Paris, Tokyo and Hong Kong owe their success in part to their easy accessibility via water and the resultant expansion of trade.

Aujourd’hui, les ressources en eau de la planète sont utilisées de manière intensive, provoquant d’énormes problèmes à l’avenir si nous ne changeons pas nos habitudes. Brussels South Charleroi Airport a pris une série d’initiatives visant à réduire le gaspillage d’eau comme la construction de notre propre usine de traitement de l’eau, l’usage de l’eau de pluie pour les chasses d’eau, l’installation de robinets électroniques et le filtrage de toute l’eau (souvent mélangée avec des produits chimiques) qui a été utilisée sur la piste .

Today, the world’s water resources are being used more and more intensely, causing enormous future problems if we do not change our habits. Brussels South Charleroi Airport has taken a range of initiatives to reduce water wasting such as building our own water treatment plant, using rainwater for toilet flushing, installing electronic faucets and filtering all water (often mixed with chemical products) that has been used on the runway.

Heureusement, l’eau est aussi une source de plaisir, nous l’utilisons à de nombreuses fins récréatives, ainsi que pour l’exercice et pour le sport. Les lacs, les plages et les parcs aquatiques sont des lieux populaires pour se détendre et s’amuser. Dans ce numéro du magazine gaTe, nous vous proposons de nouvelles destinations où vous pourrez vous détendre, vous relaxer ou tout simplement profiter de l’eau.

Luckily water is also a source of pleasure, we use it for many recreational purposes, as well as for exercising and for sports. Lakesides, beaches and water parks are popular places for people to go to relax and have fun. In this issue of gaTe magazine we take you once again on a journey to the newest exiting destinations where you can relax, unwind or simply enjoy the water. Bon voyage! Jean-Jacques Cloquet Administrateur délégué / CEO July/September 13


6

BSCA in figures

Sky Shop (Tax Free shop) / articles sold at our Belgian Sky Shop (Tax Free shop)

10.000 sessions Internet ouvertes avec Telenet / Internet connections via Telenet

1.000.000

de litres de carburant vendus à la station Q8 / liters of fuel sold at the Q8 station

635.000

passagers transportés par shuttles (Bruxelles, Lille, Luxembourg) / passengers have travelled by shuttles from/to Brussels, Lille & Luxembourg.

Plus d’/More than 1.2 millions de passagers / 1.2 million passengers

GATE 18

86%

de départs à l’heure / on time departure

valises

1.000

articles vendus au Belgian

110

routes accessibles cet été depuis/vers BSCA summer routes available from/to BSCA

transactions aux ATM de BNP Paribas Fortis/ ATM transactions at BNP Paribas Fortis

Plus de/ More than 200.000

270.000

tickets de parking vendus / parking tickets sold

36.000

12.000

voitures louées 1er trimestre 2013 / cars rented 1st quarter 2013

emballées dans le plastique protecteur / bags wrapped with plastic protection



8

GATE 18


9

AROUND Brussels south charleroi airport P.

10

FRIENDLY SHOP BSCA at your service!

P.

14

Flight Times

July/September 13


10

FRIENDLY SHOP

A new look for the airside area! Writer - Amandine Cloot

BSCA fait peAu neuve cet été. Si le site est perpétuellement en développement depuis sa mise en place, cette fois, l’aéroport de Charleroi marque vraiment le coup pour l’ouverture de la saison des vacances. Au programme, un aéroport toujours plus fonctionnel avec un maximum de services offerts au passager. Cette fois, c’est la zone airside qui a été complètement réaménagée. Le plan détaillé avec Eric Poelemans, Business developper non aviation.

GATE 18

BSCA has had a bit of a makeover for the summer. Although the site has seen ongoing development work ever since it opened, this time, Charleroi airport is pulling out all the stops for the start of the holiday season. The improvements will make the airport even more practical, with a huge number of services available to passengers. And now it’s time for the airside area to enjoy a complete makeover. We discuss the changes in more detail with Eric Poelemans, nonaviation Business developper.


FRIENDLY SHOP

11

Pourquoi vouloir encore agrandir le site ? « Nous sommes dans une dynamique de croissance, avec constamment plus de passagers. Le réaménagement de notre zone airside, la zone située après avoir passé les contrôles de sécurité était donc une de nos priorités »

Why did you want to extend the site even further? “We are growing fast, with a steady rise in the number of passengers coming through the airport. So redeveloping the airside area, the part of the airport beyond the security controls, was a priority for us.”

Et quoi de neuf pour cet été alors ? « Un nouveau bar, un espace duty free repensé, un nouveau shop en zone non-Schengen avec des produits vedettes, une librairie agrandie...bref nous nous diversifions comme nos passagers d’ailleurs. »

So what’s new for this summer? “A new bar, a redesigned duty free area, a new shop for the non-Shengen area, with exciting new products, an extended bookshop… basically, we are diversifying, as our passengers are for that matter.”

Concrètement, cela se traduit comment ? « Une zone airside qui grandit à vue d’œil ! Nous passons d’environ 1200 m² d’espace commercial à plus de 1700 m². Pour nos passagers, cela veut dire plus de possibilités d’achats et surtout un temps d’attente avant d’embarquer plus agréable ! »

In practical terms, what does that mean? “An airside area that’s growing before your very eyes! We are going from around 1200m² of commercial space to more than 1700m2. For our passengers, that means more buying opportunities, and more importantly, a more enjoyable wait before boarding!”

Transformer une zone sécurisée comme celle d’un aéroport, c’est du travail. Le point avec le manager maintenance et infrastructures du BSCA, Pierre Deroubaix. Converting a secure area like an airport is quite a challenge. We catch up with BSCA’s maintenance and infrastructure manager, Pierre Deroubaix. Quand se sont déroulés les travaux ? « Du 4 février au 10 juin, cela a donc pris du temps mais c’était largement nécessaire. Les équipes travaillant à l’amélioration du site étaient constituées d’un maximum de 25 personnes selon les différentes phases. »

When did the work take place? “From 4 February to 10 June, so it took quite some time, but that was necessary. The teams working on improving the site were made up of a maximum of 25 people, depending on the different stages.”

Et au niveau de l’investissement ? « Notre but était d’augmenter fortement la surface de vente et les services aux passagers, nous avons donc mis les moyens . L’investissement total tourne autour de 1 200 000 euros mais le résultat est tout à fait à la hauteur de nos attentes ! »

And in terms of investment? “Our goal was to increase the shopping and passenger service area dramatically, so it required considerable resources. The total investment was around 1,200,000 Euros, but the results have definitely lived up to our expectations!”

Qu’est-ce qui change vraiment ? « Il y désormais un espace walk through. Ce concept permet aux passagers de se rendre vers la zone d’embarquement via le duty free shop et ainsi de profiter de la totalité de l’offre en produits. La librairie a été agrandie et déplacée pour plus de fonctionnalités et un nouveau bar ainsi qu’une terrasse ont été installés. »

What has really changed? “There is now a walk-through space. This concept means that passengers can go to the boarding area via the duty free shop, and so get the most out of all the products available. The bookshop has been extended and moved to be more convenient, and a new bar and a terrace area have been added.”

July/September 13


12

FRIENDLY SHOP

La société BELGIAN Sky Shop (BSS) collabore avec le BSCA depuis plus de 10 ans. Et c’est reparti pour quelques années avec le nouvel espace walk through. Alain Van de Velde vous explique pourquoi. The company BELGIAN Sky Shop (BSS) has been working with BSCA for more than 10 years. And that partnership is set to continue for some while longer with the new walk-through space. Alain Van de Velde explains why. Le BSCA et le Belgian Sky Shops, c’est une collaboration solide ? « Elle a commencé en 2002 avec l’exploitation d’une surface commerciale de 180 m², attribuée à BSS dans l’ancien terminal de l’aéroport. La forte progression du trafic et l’expérience de plus de 50 ans de BSS en retail aéroport, ont permis la mise sur pied d’un nouveau shop BSS de 650 m², dans un terminal flambant neuf inauguré en 2008 ».

BSCA and the Belgian Sky Shops: is it a solid relationship? “It began in 2002 with a commercial area of 180m², assigned to BSS in the airport’s old terminal. The considerable growth in traffic and BSS’s airport retail experience spanning more than 50 years helped us open a new BSS shop covering 650m², in a brand new terminal that was opened in 2008.”

Quelles sont les raisons des récentes transformations ? « Notre gamme de produits s’élargit. Aux chocolats, alcools, tabacs, parfums, cosmétiques, souvenirs, jouets et lunettes solaires, s’ajoutent trois surfaces présentant du textile, de la maroquinerie, des bijoux et de l’horlogerie. »

What are the reasons behind all the recent changes? “Our product range is growing. As well as the chocolates, drinks, tobacco, fragrances, cosmetics, souvenirs, toys and sunglasses, we now have three new areas for textiles, leather, jewellery and watches.”

Pratiquement ? « Le tout couvrira 800 m² et offrira aux passagers un moment de détente entre les formalités d’enregistrement et de sécurité et l’embarquement dans l’avion. L’aménagement a été particulièrement étudié pour une meilleure visibilité des catégories des produits et des marques. D’autre part, pour les voyageurs se rendant relativement tôt vers les zones d’embarquement, une offre des catégories de produits les plus demandées sera présentée sur une surface de 35 m², appelée last minute, en zone non-Schengen, c’est-à-dire après le contrôle des passeports. Une troisième zone près des portes d’embarquement du côté Schengen est également à l’étude ! » GATE 18

And in practical terms? “In all it will cover 800m² and offer passengers some time to relax between the check-in and security formalities and actually boarding the plane. The design was carefully planned to showcase the products and brands. And then for passengers who get to the boarding areas fairly early, there will be a range of the most popular products in a 35m² area, the so-called last minute shop, in the non-Schengen area, in other words after passport control. A third area near the boarding gates on the Schengen side is also in the pipeline!”


13

FRIENDLY SHOP

Depuis l’inauguration du nouveau terminal, la société Elior se charge de restaurer la clientèle de l’aéroport. Cette fois, c’est un Bar Leffe qui ouvre ses portes. En détails avec le directeur d’Elior Charleroi, Christian Brimioulle. Since the new terminal opened, Elior has been responsible for feeding the airport’s customers. Now it’s time for a Leffe Bar. We find out more from the director of Elior Charleroi, Christian Brimioulle.

Réalisation Carré Associations pour Elior»

Ce nouveau bar, c’est un plus pour les passagers de l’aéroport ? « Oui ! Il répond clairement à une demande. Charleroi, c’est l’ancrage régional, l’ancrage belge. Un bar qui offre l’un des meilleurs produits de notre pays, c’est clairement un plus pour ceux qui transitent par l’aéroport ! »

Is this new bar another plus point for airport passengers? “Yes! It clearly responds to demand. Charleroi is the regional hub, the hub of Belgium. A bar serving one of our country’s best products is clearly a plus for anyone travelling through the airport!”

Justement quel est le concept du Bar Leffe ? « Un endroit chaleureux avec une terrasse, à l’intérieur bien sûr, pouvant accueillir jusqu’à 140 personnes et surtout qui donne sur les pistes. La lumière est donc très agréable. À la carte, une vingtaine de bières belges dont six servies à la pression ! Nous misons sur la saisonnalité avec en vedette les différentes déclinaisons de la fameuse Leffe. »

What exactly is the concept of the Leffe Bar? “A welcoming area, with a terrace, inside of course for up to 140 people overlooking the runways. So the light is really lovely. The menu includes around twenty Belgian beers, six of which are draughts! We are focusing on seasonality, showcasing the different varieties of the famous Leffe.”

Entre Elior et le BSCA, c’est une affaire qui marche ? « Nous répondons aux appels d’offre et jusqu’ici nous les avons remportés, je pense que nous collons parfaitement à ce site en perpétuelle évolution. C’est très agréable de travailler en phase avec un tel développement.»

Is the relationship between Elior and BSCA one that works? “We respond to invitations to tender, and so far we’ve won the bids. I feel that we work really well with this site that’s always changing. It’s really nice to work in harmony with such growth.” July/September 13


14

SERVICES

Flight times Heure limite d’enregistrement Latest check-in time Il est recommandé de se présenter à l’enregistrement 2h avant le départ du vol. It is recommended that you arrive at the check-in 2hrs before the departure of the flight.

Agadir Alger Alghero Al Hoceima Alicante Almeria Ancona Antalya Barcelona Bari Bejaia Belgrade Bergerac Biarritz Bologna Bordeaux Bratislava Brindisi Bucharest Budapest Cagliari Carcassonne Casablanca Chania (Crête) Clermont-Ferrand Cluj-Napoca Comiso (Sicily)

GATE 18

2h45 2h03 1h35 2h24 2h20 3h17 1h55 3h17 1h30 1h54 2h03 1h50 1h10 1h18 1h40 1h00 1h20 2h30 3h40 1h55 2h30 1h35 4h20 2h57 0h52 1h59 3h00

Corfou 2h15 Derjba 3h00 Dublin 1h35 Edinburgh 1h50 Enfidha 2h30 Essaouira 3h05 Faro 2h50 Fez 1h30 Figari 2h20 Fuerteventura 3h39 Genoa 1h20 Gerona 1h50 G.Canaria (Las Palmas) 3h40 Heraklion 3h02 Ibiza 1h47 Istanbul 2h50 Sabihan Gokcen Krakow 1h32 La Rochelle 1h00 Lamezia 2h07 Lanzarote (Arrecife) 3h15 Lappeenranta 2h27 Ljubljana 1h17 La Rochelle 1h00 Las Palmas (G.Canaria) 3h47 Madrid 2h25 Malaga 2h40

Manchester Marrakech Marseille Milano Bergamo Murcia Montpellier Nador Nice Nimes Oslo-Rygge Oran Oujda Palma de M. Paphos Perpignan Perugia Pescara Pisa Podgorica (Montenegro) Porto Pula Rabat Reus Rhodos Riga Rijeka

1h05 2h45 1h45 1h02 2h25 1h35 3h15 1h10 1h25 1h30 2h15 1h15 3h15 3h36 1h40 1h27 1h37 1h50 2h20 1h45 1h20 2h39 2h35 3h08 3h25 1h22

Rodez 1h04 Rome Ciampino 2h00 Santander 2h30 Sevilla 2h12 Sofia 2h50 Stockholm Skavasta 1h15 Tanger 2h00 Targu Mures 2h03 Tenerife 5h00 Thessaloniki 2h23 Trapani 2h35 Trieste 1h30 Torino 1h30 Toulon 1h15 Turin 0h59 Valencia 1h50 Valladolid 1h55 Varsovie Modlin 1h36 Venezia Treviso 1h20 Vilnius 1h59 Volos 2h29 Warsaw 1h37 Wroclaw 1h50 Zadar 1h31 Zaragoza 2h15 Zakynthos 2h30

ATTENTION // Caution ! Tous les horaires sont donnés à titre indicatif et peuvent être modifiés en cours de saison The following schedules may be changed without warning


15

July/September 13


16

GATE 18


17

TRAVEL WITH US and have fun P.

18

Give thanks for the SUNSHINE AND THE FRESH WATER

P.

26

WARSAW Travelling to the rhythm of the Vistula

P.

32

Beautiful Majorca

P.

40

Enticing Essaouira

P.

48

Thessaloniki

P.

58

Heraklion A city with many faces

P.

68

JETAIRFLY To the rhythm of the water‌

July/September 13


18

FRESH WATER

Give thanks for the sunshine… and the fresh water! Writer - Cécile de Forton

GATE 18


19

Un verre d’eau glacée citronnée, un plongeon dans la piscine, une virée en mer… Un goût de vacances résonne en vous? C’est parti, on vous emmène aux quatre coins de l’Europe pour un voyage 100 % aquatique! L’eau est un élément essentiel de notre environnement autant que de notre corps. Faut-il rappeler que notre corps est composé à 60 % d’eau ? Dotée de vertus purifiantes, il est conseillé d’en boire un litre et demi par jour mais aussi d’y plonger ! Surtout dans l’eau de mer, une véritable mine d’or d’éléments minéraux qui participent à la régénérescence de notre organisme. À une époque où stress et fatigue envahissent notre quotidien, il est grand temps de se reprendre en main. Cet été, on vous propose donc une cure naturelle à l’eau pour vous purifier comme jamais !

A glass of ice-cold lemon water, a dip in the pool, a trip to the seaside… Does the sound of a holiday sound pretty good to you? Off we go then, we’ll take you to all four corners of Europe, for a totally waterthemed journey! Water is essential for our environment as well as our body. Do we need reminding that our bodies are 60% water? Bestowed with purifying virtues, it is recommended that we drink a litre and a half a day, but also that we dive in as often as we can! Especially seawater, a goldmine of minerals that help our body regenerate. At a time when stress and fatigue are overwhelming our everyday lives, it’s high time we took ourselves in hand. This summer, we’re recommending a natural water cure, for a purifying experience like no other!

July/September 13


20

FRESH WATER

118: that’s how many thermal springs there are in Hungary’s capital. 70 million: the number of litres they produce every day.

On se ressource dans les thermes à Budapest 118, c’est le nombre de sources thermales que l’on recense dans la capitale hongroise. 70 millions, le nombre de litres quotidien qu’elles produisent. Pas étonnant donc que Budapest ait remporté le titre de ville balnéaire ! Icônes du pays, ces sources d’eau chaude datent de l’époque romaine et ont connu leur essor lors de l’occupation turque. Connues pour leurs vertus curatives, voici un mini-guide des incontournables. GATE 18

10 VOLS/SEMAINE 10 flights/week

11 VOLS/SEMAINE 11 flights/week

Recharge your batteries in Budapest’s thermal baths 118: that’s how many thermal springs there are in Hungary’s capital. 70 million: the number of litres they produce every day. So it’s no surprise that Budapest has the official title of Spa City! Iconic emblems of the capital, these hot water springs date back to Roman times, and really came to the fore during the Turkish occupation. Renowned for their curative virtues, we present a mini-guide to some of the best.


21

• Bains Gellert : adjacents au complexe hôtelier Gellert Hotel, ils forment un labyrinthe de thermes et offrent des services de massothérapie.

• Gellert Baths: adjacent to the Gellert Hotel complex, they form a labyrinth of thermal baths as well as offering massage therapy services.

• Bains Lukacs : de style néoclassique, ils se trouvent au nord du château, sur la rive du Danube. Ne manquez pas les tables de marbre où des visiteurs guéris par l’eau ont inscrit des messages !

• Lukacs Baths: these neoclassical baths are located north of the castle, on the banks of the Danube. Check out the marble tables where visitors who have been cured by the waters have written messages!

• Bains Platinius : sur l’île Marguerite, ils plairont aux enfants qui pourront glisser sur leurs toboggans ou se laisser porter par le courant de la piscine à vagues.

• Platinius Baths: on Margaret Island, these baths are sure to be a hit with the kids: they can choose between tobogganing and riding the waves in the wave pool.

• Bains Rudas : envie de découvrir l’expérience des thermes de style turc traditionnel ? C’est ici que ça se passe ! Ils se caractérisent par leur bassin octogonal coiffé d’un dôme.

• Rudas Baths: fancy trying a traditional Turkish bath? This is the place to come for an authentic experience in an octagonal pool topped with a dome.

• Bains Szechenyi : près du zoo, ils se démarquent par leur couleur jaune vif et leur style néobaroque. Avec leurs 15 bassins, vous ne vous en lasserez pas !

• Szechenyi Baths: near the zoo, these baths stand out thanks to their bright yellow colour and Neo-Baroque style. With 15 pools, there’s no chance of getting bored!

July/September 13


22

FRESH WATER

Le top des destinations « EAU » The top “WATER” destinations On s’évade dans les bouches du Monténégro Le Monténégro, une contrée qui gagne à être connue, surtout pour les bouches de Kotor. Tenues secrètes derrière de hautes murailles montagneuses, blotties à l’ombre de la touristique Dubrovnik, elles étonnent par leur incroyable beauté. Pourquoi ne pas vous installer une semaine dans l’un de ses villages nichés pour apprivoiser tous les recoins de ce magnifique fjord méditerranéen ? Une journée en kayak à la découverte de ses forteresses, ses plages inaccessibles et ses grottes marines est vivement recommandée ! Prenez aussi la peine de déambuler dans les ruelles de son village, Kotor, classé au patrimoine de l’Unesco, qui vous transportera dans le temps avec ses fenêtres jumelées, ses balcons et porches blasonnés. Enfin, ne ratez pas les épingles à cheveux impressionnantes et les panoramas à couper le souffle de la Serpentine, la route qui relie Kotor au parc du Lovcen.

Get away from it all on Montenegro’s bays Montenegro, a country that deserves to be well known, especially for its Bay of Kotor. Hidden away behind tall walls, shaded from the tourist hustle and bustle of Dubrovnik, their incredible beauty never fails to amaze visitors. So why not take a week out in one of the delightful little villages to familiarise yourself with every corner of this magnificent Mediterranean fjord? We would strongly recommend a day of kayaking to explore its fortresses, isolated beaches and sea caves! It’s also worth taking a stroll through the alleyways of the Bay’s village, Kotor, a UNESCO world heritage site, where you will be taken back in time to marvel at its Gothic windows, balconies and porches. Last but not least there are the breathtaking hairpin bends and stunning views of the Serpentine on the road that links up Kotor to Lovcen Park.

2 VOLS/SEMAINE 2 flights/week

GATE 18


23

7 VOLS/SEMAINE 7 flights/week

On se prélasse sur le sable à Malaga Vous voulez vous assurer des vacances ensoleillées? Alors foncez à Malaga, on y compte plus de 300 jours de soleil par an. C’est la destination idéale pour faire le plein de vitamine D, essentielle pour se remettre de nos durs mois d’hiver. Et avec ses 40 km de plages réputées, vous pourrez en tester chaque jour une nouvelle. Posez votre serviette sur le sable des deux plages adjacentes de Niza et Benajarafe, vous vous y sentirez en toute tranquillité. Pour voir du monde, rendez-vous à celles de La Malagueta ou de La Misericordia, très populaires. Envie de voir du pays? Partez à la découverte de la province de Malaga qui compte 160 km de littoral. Torremolinos, Nerja, Marbella… autant de villes qui regorgent de plages magnifiques, tantôt isolées, tantôt bondées. Vous avez choisi celle où vous passerez l’été? N’oubliez pas de vous offrir un gommage au sable, l’exfoliant naturel par excellence. Il suffit simplement de vous mouiller la peau et de la frotter doucement. Effet régénérant garanti!

2 VOLS/SEMAINE 2 flights/week

Take some time on the beaches of Malaga You want guaranteed sunshine for your holidays? Then head straight to Malaga, where there are more than 300 days of sun a year. It’s the perfect destination for topping up your vitamin D levels, essential for recovering from our hard winter months. And with its 40km of famous beaches, you can try out a different one every day if you like. Take it easy on neighbouring sandy beaches of Niza and Benajarafe for ultimate relaxation. If you want to do some people watching, then head to La Malagueta or La Misericordia, both very popular destinations. Or maybe you fancy exploring the region a bit? There’s plenty to see in the Province of Malaga, with its 160km of coastline. Torremolinos, Nerja, Marbella… so many towns packed with fantastic beaches, from the intimately isolated to the busy and bustling. Have you decided where you want to spend the summer? Try a body scrub with sand, the ultimate natural exfoliator. Just moisten your skin and rub gently. Rejuvenated skin guaranteed! July/September 13


24

FRESH WATER

On s’aventure dans les gorges crétoises Se retrouver cerné par une mer turquoise… Que demander de plus ? Direction la Crète ! Surnommée l’île des dieux, on vous propose d’y vivre une randonnée inoubliable à travers les Gorges de Samaria. Ce site sauvage offre des paysages d’exception. Considérées comme les plus longues gorges d’Europe, elles s’étendent sur 16 km. Parc naturel protégé, vous pourrez y apercevoir une chèvre crétoise typique, le kri-kri. D’une profondeur allant jusqu’à 300 m de profondeur, vous serez surpris par son point le plus étroit, de 2,5 m de large. Si vous souhaitez vous écarter de la foule, on vous conseille les Gorges d’Aradena, tout aussi extraordinaires, mais plus sauvages. Attention toutefois car certains passages sont assez délicats. Une fois votre périple achevé, accordez-vous une pause bien méritée sur la petite plage de Marmara. Contempler ces falaises qui baignent dans l’eau, un spectacle que vous n’êtes pas prêt d’oublier !

Chania 2 VOLS/SEMAINE 2 flights/week

GATE 18

Heraklion 2 VOLS/SEMAINE 2 flights/week

Venture into some of Crete’s gorges Can there be anything better than being surrounded by turquoise seas? If that’s your idea of heaven, then Crete is the destination for you! Nicknamed the island of the gods, we would recommend an unforgettable walk through the Samaaria Gorge. This beautiful natural park boasts some really stunning scenery. Considered to be one of the longest gorges in Europe, they stretch over 16km. In this protected national park, don’t be surprised to catch a glimpse of a typical Cretan goat, the kri-kri. Souring up to 300m, the narrowest point won’t fail to take your breath away, at just 2.5m wide. If you want to get away from the crowds, we would recommend the Aradena Gorge, which is just as extraordinary, but even more wild. Be careful though, as some parts are a bit tricky to navigate. Once you’ve completed the trek, take a well-earned break on the lovely little Marmara beach. Drink in the cliffs that seem to be bathing in the water, a sight that you’re unlikely to forget in a hurry!


25

July/September 13


26

warsaw

Travelling to the rhythm of the Vistula writer - CECILE DE FORTON

Laissez-vous emporter par le courant de la Vistule pour découvrir la capitale polonaise. Une façon d’admirer la ville autrement et de s’en souvenir… très longtemps! Let yourself be carried away by the current of the Vistula to get to the heart of the Polish capital. A great way to see the city in a different light and make your trip a truly memorable experience!

Le saviez-vous? La Vistule est l’unique fleuve entièrement polonais. D’une longueur de plus de 1000 kilomètres, il draine la moitié du pays et divise Varsovie en deux parties. Sur la rive gauche, se trouvent les principales attractions touristiques dont le centre ville moderne et la vieille ville. À droite, s’érige le quartier de Praga, versant alternatif de la capitale. GATE 18

Did you know, the Vistula is the only completely Polish river? More than 1,000 kilometres long, it drains half the country and cuts Warsaw in two. The left bank is home to the main tourist attractions, such as the new and the old centres. On the right is Praga, the alternative side of the capital.


27

Légende urbaine

Urban legend

Pour la petite histoire, l’emblème de la ville n’est autre que la sirène de la Vistule ! La légende raconte qu’une nuit, un jeune pêcheur, Wars, jette ses filets quand il tombe sur une sirène. Charmé par sa voix envoûtante, il la demande en mariage. Grâce à l’amour qu’il lui porte, la queue de la sirène se transforme en une paire de jambes et, devenant humaine, elle prend le nom de Sawa. Wars et Sawa vivent heureux et longtemps sur les rives du fleuve Wisla (Vistule) et le village qu’ils fondent prend leurs deux noms accolés. Toujours armée d’un bouclier et d’une épée, elle défend depuis la ville et ses habitants. Parsemée dans la cité sous forme de statue, partez à sa rencontre sur la place du Marché de la vieille ville, près du pont Swietokrzyski et près du viaduc dans la rue de Karowa. Vous souhaitez admirer l’originale ? Direction la cour du Musée Historique de la Ville.

By the by, the city’s emblem is none other than the mermaid of the Vistula! Legend has it that one night, a young fisherman, Wars, was throwing his nets out when he came across a mermaid. Charmed by her bewitching voice, he asked her to marry him. Thanks to his love for her, the mermaid’s tail turned into a pair of legs, so she became a human, and took the name of Sawa. Wars and Sawa lived happily ever after on the banks of the river Wisla (Vistula), and the village that they founded took their two names combined. Still armed with a shield and a sword, she has defended the city and its residents ever since. Statues of her are spread across the city, and you can see her in the market square in the old town, near the Swietokrzyski Bridge and not far from the viaduct on Karowa Street. If you want to see the original, head to the courtyard of the Historical Museum of Warsaw.

7 VOLS/SEMAINE 7 flights/week

7 VOLS/SEMAINE 7 flights/week

July/September 13


28

warsaw

Tous en mer!

Let’s see the sea!

Une légende romantique qui plante le décor… Alors préparez-vous à embarquer pour une croisière inoubliable et commencez par choisir votre mode de transport. Première option ? Le tramway aquatique. Sur son trajet d’environ 2 heures, deux arrêts sont prévus :un sur le cap Czerniakowski et l’autre près du pont Poniatowski. Deuxième option ? Les bacs : pratique si vous circulez à vélo ! Troisième option ? Montez à bord du Zefir et partez en balade toute une journée. Le départ a lieu à 9 heures chaque matin au cap Czerniakowski avec un retour prévu vers 19 heures. Enfin, si vous vous sentez l’âme d’un aventurier, lancez-vous dans une excursion en kayak, une initiative à succès lancée par la ville. Des moniteurs vous apprendront à pagayer pendant qu’un historien vous racontera l’histoire du fleuve et de ses ports. Original, non ?

A romantic legend to set the scene… now it’s time to set off on an unforgettable cruise, and the first decision is which means of transport to choose. Option one is the water tram. The trip takes around 2 hours and takes in two stops, one at the Cypel Czerniakowski, the other near Poniatowski Bridge. Option two is a ferry, the perfect solution if you’re getting about by bike! Option 3 is the Zefir for a daylong adventure. It leaves the Cypel Czerniakowski at 9am and returns at around 7pm. Lastly, if you’re feeling more adventurous, try a kayaking experience, a hugely successful option organised by the city. Instructors will teach you how to paddle while a historian tells you about the history of the river and its ports. A highly original experience.

Infos: www.ztm.waw.pl

Info: www.ztm.waw.pl

GATE 18


29

De pont en pont

From bridge to bridge

Lors de votre balade, vous passerez sous plusieurs ponts. Celui de Poniatowski vieux d’un siècle et le dernier en date, baptisé Swietokrzyski. Construit, détruit et réaménagé à maintes reprises, le premier témoigne de l’histoire riche qui a forgé la Pologne tandis que le second, le plus grand pont à haubans du pays avec ses 826 m de long et 37 m de large, offre une vue pittoresque sur un horizon, semé de flèches d’églises, de tours et de gratte-ciel.

On your journey, you’ll pass a number of bridges. Poniatowski Bridge is a hundred years old, and the most recent is called the Swietokrzyski Bridge. Built, destroyed and rebuilt many times, the first bears witness to the rich history that has formed Poland, while the second, the country’s largest cable-stayed bridge, 826m long and 37m wide, offers a lovely view of the horizon, dotted with churches, towers and skyscrapers. July/September 13


30

warsaw

Les bons plans

TOP Il va y avoir du sport! Au cours de votre virée en mer, vous tomberez nez à nez avec le stade national édifié sur la rive droite de la Vistule, dans le quartier de Praga. Rouge et blanc, visible depuis le centre ville, ce bâtiment moderne affiche fièrement les couleurs de la Pologne et rappelle que Varsovie n’est pas seulement la ville de Chopin et du shopping, mais aussi une terre de… football où s’est disputé l’Euro 2012.

Be a sport! During your sea adventure, you’ll get a good view of the national stadium on the right bank of the Vistula in Praga. This modern, red and white building can be seen from the city centre and proudly displays Poland’s colours, reminding us that Warsaw isn’t just about Chopin and shopping, but also a land of football lovers, where Euro 2012 was fiercely fought out.

GATE 18

TIPS


31

Hommage à Copernic

A tribute to Copernicus

Situé au bord du fleuve, dans le quartier de Powisle et près de l’Université de Varsovie, le Centre des Sciences «Copernic» représente l’un des établissements les plus modernes de ce genre en Europe. Son objectif ? Éveiller la curiosité scientifique. Laissez-vous surprendre par les centaines d’attractions. Vous rêvez de vous échapper sur un tapis volant ou de vivre un tremblement de terre ? C’est par ici que ça se passe ! Si le temps est au beau fixe, profitez-en pour vous prélasser au soleil sur la terrasse du jardin situé sur le toit. Vue panoramique à couper le souffle !

On the banks of the river, in the Powisle district, not far from Warsaw University, the “Copernicus” Science Centre is one of the most modern of its kind in Europe. Its goal is to nurture scientific curiosity. There’s something for everyone among its many attractions. Have you always dreamed of escaping on a flying carpet, or wondered what it would be like to experience an earthquake? You can find out here! If the weather’s good, bask in the sunshine on the garden terrace on the roof and drink in the breathtaking views!

July/September 13


32

Majorca

Beautiful Majorca Writer - Amandine Cloot

Vous rêvez de mer turquoise et de sable fin ? À Majorque, vous serez surpris de découvrir encore bien plus. Is your idea of heaven a turquoise sea and fine white sand? You may be surprised to find much more than that in Majorca.

GATE 18


33

3 VOLS/SEMAINE 3 flights/week

Première île des Baléares et coin de paradis, Majorque est d’abord connue pour ses eaux translucides. Véritable réserve naturelle, la péninsule possède un charme fou. Cap sur les points forts et les bons plans à ne pas manquer. Immersion totale au rendez-vous. The largest island in the Balearics and an idyllic corner of paradise, Majorca is famed for its clear blue waters. A fantastic natural reserve, the peninsula is brimming with charm. We take a look at some of the highlights and offer our top tips. Complete relaxation guaranteed.

July/September 13


34

Majorca

On plonge... dans les eaux turquoises

Dive in... to the clear blue sea

Impossible de rater les magnifiques dégradés de bleu qui entourent l’île. Une beauté rare qui dépend aussi d’un équilibre naturel, à préserver quoi qu’il arrive du tourisme de masse. Pour cette raison d’ailleurs, une bonne partie de Majorque est classée réserve naturelle. Et si la Méditerranée entourant l’île et ses environs est si transparente, c’est grâce à la posidonie océanique, une plante qui recouvre le fond de l’océan et l’oxygène du même coup. L’algue, vénérée par les habitants qui lui prêtent des vertus magiques, abrite également une grande variété d’animaux aquatiques. Ces usages sont multiples, puisqu’en hiver, elle recouvre également les plages de l’île empêchant ainsi leur érosion.

You can’t miss the magnificent shades of blue that surround the island. A rare beauty that relies on a natural balance that must be preserved whatever mass tourism has to say about it. For this reason, a large proportion of Majorca is classified as a natural reserve. And if the Mediterranean surrounding the island is so clear, it’s thanks to posidonia oceanica, a plant that recovers the bottom of the ocean and oxygen at the same time. The seaweed, which is cherished by the locals who believe it has magical virtues, is also home to a huge range of aquatic animals. There are a huge number of benefits, including the fact that in winter, it covers the beaches and prevents their erosion. More info at wiki/Posidonia_oceanica

GATE 18


35

On bulle... sur les plages de Can Picafort

Take it easy... on the beaches of Can Picafort

C’est l’endroit que les vacanciers préfèrent. Au programme : prendre le rythme du Sud et buller au soleil le sourire aux lèvres. Les plages interminables de Can Picafort sont particulièrement animées et riches en activités nautiques. Sport du moment, on vous recommande de tester le kitesurf pour les sensations fortes. Dans un genre plus classique, mais tout aussi divertissant, un tour en jet-ski est recommandé ! Pour ceux qui cherchent la tranquillité, rendez-vous à la plage de l’Obélisque, où le monde se fait plus rare.

This is a hugely popular destination for holidaymakers. Take it easy and lap up some sun. The endless beaches of Can Picafort are bustling and packed with opportunities to try out a water sport or two. The current favourite is Kite Surfing, for a guaranteed adrenalin rush. If you’re after something a bit more traditional but just as fun, then Jet Skiing is the perfect solution! For anyone seeking out a bit of peace and quiet, we recommend the Obelisk beach, which is a bit calmer.

Pour le kitesurf : www.sunbonoo.com Pour le jet-ski : www.celiesportravel.com

For Kite Surfing: www.sunbonoo.com For Jet Skiing: www.celiesportravel.com

July/September 13


36

Majorca

On admire... le cap Formentor

Marvel at... the Cap Formentor

Attention au vertige lorsque vous observerez la mer à perte de vue du haut du cap de Formentor situé à la pointe Nord de l’île, splendide méli-mélo de roches et de falaises. Les plus courageux iront jusqu’au mirador pour une vue panoramique des plus impressionnantes....Majorque, c’est donc aussi les montagnes. Marcheurs, plusieurs routes de randonnées sont parfaitement balisées !

Vertigo sufferers beware as you look out to the endless sea from the top of the Cap de Formentor in the north of the island. It’s a fantastic hotchpotch of rocks and cliffs. The more daring among you might want to head to the watchtower for a truly remarkable panoramic view... Majorca boasts some stunning mountains too, and there are several well signposted routes for walkers and cyclists! More info at www.routeyou.com

GATE 18


37

On se balade... au port d’Alcudia

Take a stroll... in Puerto Alcudia

Alcudia, petite ville chargée d’histoire, située au nordest de l’île, est à visiter impérativement. Hors du temps avec ses murailles de pierres dorées et ses ruelles où l’on flâne tranquillement. La balade est à débuter dans le centre historique, une halte au port où les bateaux partent pour Ciatudella est ensuite conseillée, pour finalement terminer la journée quelque part sur les 7 km de criques et de plages de sables blancs.

Alcudia, a small town packed with history in the north east of the island, is well worth a visit. Step back in time with its golden stone walks and narrow alleyways that you can saunter along at your leisure. Start your walk in the historic centre, then make your way to the port and watch the boats set sail for Ciutadella, before ending your journey somewhere along the 7 kilometres of coves and white sandy beaches. More info at www.thealcudiaguide.com

July/September 13


38

Majorca

On mange... le long de l’eau et des fruits de mer svp !

Tuck in... to some seafood by the sea!

Les restaurants ne manquent pas à Majorque mais attention aux mauvaises surprises, les pièges à touristes étant nombreux. Véritable terre agricole, il serait dommage de ne pas consommer les produits locaux. On vous a donc déniché quelques adresses qui valent le détour, tant pour le cadre que pour les papilles. Un peu en dehors d’Alcudia, allez jusqu’au S’Illot, super petit restaurant planté au bord de l’eau. Le service est convivial, les gambas et autres fruits de mer à la plancha, succulents. Le must : y être pour le coucher du soleil sur l’eau et sur un fond de montagnes. Pour goûter à la cuisine traditionnelle, toujours à Alcudia, rendez-vous au Can Costa. La soupe de poissons est à tomber et les propriétaires sont de grands connaisseurs en vin, laissez-vous guider !

There is no shortage of restaurants in Majorca, but beware of nasty surprises at the many tourist traps. A true farming land, it would be a shame not to try some of the local produce. Here are a few places that are well worth checking out, for the atmosphere as much as the food. Not far from Alcudia, there’s S’Illot, a lovely little restaurant right on the water’s edge. The service is friendly, the shrimps and other seafood cooked a la plancha are deliciously succulent. If you can, make sure you’re there to see the sun set over the water against a background of mountains. For traditional dishes, again in Alcudia, try the Can Costa. The fish soup is to die for, and the owners know their wine, so take note of their suggestions!

S’illot, route La Victoria, Alcudia Can Costa, rue Sant Vincens, 14, Alcudia

On boit... du vin !

S’illot, coast road to La Victoria, Alcudia Can Costa, C/ Sant Vincens, 14, Alcudia

Wash it down with... some wine!

L’eau ne manque pas à Majorque mais les vignes non plus ! Réputée pour ses cépages aux goûts prononcés, l’île est une zone viticole riche qui regorge de vieilles caves à vins qu’on vous invite à visiter. Depuis quelques années, la production s’est particulièrement développée avec environ 60 vins différents produits à l’année. Un coup de cœur pour le rouge Manto Negro !

There’s plenty of water in Majorca, but there’s no shortage of wine either! Well known for its full-bodied grapes, the island is a rich winegrowing area packed with wine cellars that are open to visitors. Over the last few years, production has been flourishing, with around 60 different wines produced every year. Our particular favourite is the Manto Negro red!

Pour découvrir les différents vignerons : www.baleares.com

To find out more about the different vineyards: www.baleares.com

GATE 18


39

On dort... au Grupotel Montecarlo

Rest your weary limbs... at the Grupotel Montecarlo

Envie de vous faire plaisir ? D’oublier le stress de la ville ? Le Montecarlo s’impose. Chambres avec vue sur la mer et terrasse immense, personnel aux petits soins, service impeccable... oui, bienvenue dans un monde luxueux. L’espace spa flambant neuf est un des points forts de l’endroit : bain à bulles, hammam, sauna, sièges chauffants... On en ressort en pleine forme et totalement détendu. À côté du spa, la piscine extérieure est parfaite pour petits et grands. Mention spéciale aux barmans qui servent les meilleurs cocktails de l’île à toute heure ! Ici, il faut préciser qu’on vit loin du bruit, l’ambiance est tranquille. En pension complète, vous vous réjouirez de la cuisine impeccable. Divers plats sont proposés à chaque repas de la journée et les grillades de poissons, de viandes et de légumes sont préparées à la minute !

Fancy treating yourself? Forgetting about the hustle and bustle of city life? Then the Montecarlo is exactly what you need. Bedrooms with sea views and a huge terrace, staff to wait on you hand and foot, impeccable service... welcome to a world of luxury. The brand new Spa is one of its biggest draws: a decadent pool, Turkish bath, sauna, heated seats... By the time you leave you’ll be feeling great and totally relaxed. Plus there’s an outdoor pool that’s perfect for young and old alike. Special mention should go to the barmen, who serve the best cocktails on the island at any time of day! It’s worth pointing out that this is a peaceful place, a long way away from noise and bustle. Go for full board and you can enjoy some delicious food. A number of dishes are available for each meal, and grilled fish, meat and vegetables are cooked to order!

Plus d’infos sur : www.grupotel.com

More infos at www.grupotel.com

À Majorque, on s’y rend ...avec JetairFly Des vols partent de l’aéroport de Charleroi quasi tous les jours de la semaine. Plus d’infos sur www.jetairfly.com Head to Majorca... with JetairFly Flights depart from Brussels South Charleroi airport almost every day. More info at www.jetairfly.com July/September 13


40

Essaouira

Enticing Essaouira Writer - MĂŠlissa Milioto

GATE 18


41

Entre découvertes fascinantes, trésors naturels, une foule d’activités diversifiées et les possibilités de détente et relaxation, un moment d’évasion à Essaouira vous offrira une multitude de possibilités. Between captivating adventures, natural treasures and a huge range of different activities and opportunities for rest and relaxation, a break in Essaouira offers endless possibilities.

2 VOLS/SEMAINE 2 flights/week

July/September 13


42

Essaouira

Le port et la médina

The port and the medina

Classée au patrimoine mondial de l’UNESCO, la médina d’Essaouira ne manquera pas de vous envoûter et de vous éblouir, tant elle est un véritable musée à ciel ouvert. Perdez-vous dans ses ruelles étroites et baladez-vous au milieu de ses petites rues marchandes. La grande mosquée, le souk, les cafés maures éveilleront vos sens et vous inviteront au rêve. Au pied des remparts de la ville, ne manquez pas d’humer l’atmosphère du port. Lieu essentiellement consacré à la pêche, il est fort animé, particulièrement au retour des bateaux. Le poisson est alors vendu à la criée, sous le regard attentif des mouettes. Un spectacle que l’on vous conseille de ne pas manquer. Le souk Jdid est très différent de ce que vous aurez pu voir à Casablanca ou Fès. Ici, tout est très « ordonné ». Les commerces sont regroupés par spécialité : vous trouverez ainsi le souk dédié à la viande, celui du poisson (tout carrelé et entouré par les comptoirs d’épices), le souk au grain qui accueille aujourd’hui d’agréables terrasses de cafés. En direction du port, vous trouverez également le souk des bijoux. De nombreux articles en or et en argent vous seront proposés. N’oubliez pas la règle immuable quand vous venez au Maroc : tout se négocie !

A UNESCO World Heritage Site, Essaouira’s medina cannot fail to entice and impress you. It’s a genuine open-air museum. Lose your way among its narrow alleyways and enjoy a stroll down its shopping streets. The impressive mosque, the souk and the Moorish cafes are guaranteed to arouse your curiosity and lead you into a fascinating dream world. Just outside the town’s fortress walls, make sure you take the time to soak up the atmosphere of the port. The main activity here is fishing, and it’s a bustling place to be, especially when the boats are coming in as this is the busiest time for the fish market, under the watchful eyes of the seagulls, definitely well worth a visit. The Souk Jdid is a far cry from anything you might have seen in Casablanca or Fes. Everything is much more “ordered” here. The shops are grouped into specialities, so one for meat, another for fish (surrounded by spice stalls) and the grain souk, which is now home to lots of lovely outdoor cafés. Head towards the port and you’ll find the jewellery souk too, where you can choose from a whole array of silver and gold pieces. But don’t forget the golden rule when you’re shopping in Morocco: haggle for everything!

GATE 18


43

Sur la route de l’arganier

On the Argan road

Arbre qui ne pousse pratiquement qu’au Maroc (très peu près de la frontière algérienne), c’est à partir des graines que l’on trouve dans ses fruits que l’on produit la célèbre huile d’argan cosmétique et alimentaire. Oui, alimentaire ! Car si vous pensiez que l’huile d’argan n’était connue que pour ses vertus contre la peau sèche ou l’acné, vous vous trompiez. La différence ? L’huile culinaire est produite à partir d’amandes qui ont été préalablement torréfiées, quand elles ne le sont pas pour l’huile cosmétique. Mais pour tout savoir sur l’arganier, on vous conseille les randonnées proposées par «Écotourisme et Randonnées ». Ces balades pédestres sont idéales pour s’initier aux milieux naturels des environs d’Essaouira en compagnie d’Edouard, ancien ingénieur forestier français, ou de son collègue, Othman. Organisées sur une demi-journée ou une journée complète, vous aurez l’occasion de découvrir l’arrièrepays marocain, sa faune et sa flore de manière agréable, avec un guide compétent et à l’écoute.

This tree grows hardly anywhere else apart from Morocco (very close to the Algerian border), and the seeds from its fruit are used to produce Argan oil, famed for its cosmetic and nutritional properties. Yes, we did say nutritional! If you thought Argan oil was only any use for its benefits to dry skin or acne, then think again. So what’s the difference? Well, the cooking oil is produced using almonds which are first roasted, a process not used for the cosmetic oil. But to find out everything you need to know about the Argan tree, we would recommend a guided walk with “Ecotourisme et Randonnées”. This is the perfect way to explore the natural landscape around Essaouira in the company of Edouard, a former forest ranger from France, or his colleague, Othman. The walks last for half a day or a full day, and take you into the Moroccan hinterland to discover its flora and fauna with a knowledgeable guide who’s also a great listener.

Infos et réservations : Edouard Pottier, +212 (0) 6 15 76 21 31 | www.essaouira-randonnées.com

Info and booking: Edouard Pottier, +212 (0) 6 15 76 21 31 www.essaouira-randonnées.com

July/September 13


44

Essaouira

L’huile d’argan et les coopératives À Essaouira et dans ses environs, plusieurs dizaines de coopératives de femmes produisant de l’huile d’argan ont vu le jour. Mais gare aux arnaques : sachez que les « vraies » coopératives, c’est-à-dire celles où les femmes sont impliquées dans le processus de décision et reçoivent réellement les bénéfices de leur travail, sont relativement rares. Si vous optez pour la balade ayant pour thème l’arganier avec Écotourisme et Randonnées, vous en visiterez une à la fin de votre marche, la coopérative Marjana. On vous expliquera alors tout le processus de fabrication de l’huile et comment le savoir-faire des grands-mères a pu se transmettre de génération en génération. On vous recommande également la coopérative Ajddigue, à Tidzi (27km d’Essaouira), si vous êtes motorisé. Tous leurs produits ont obtenu le label « Ecocert » et il s’agit de la toute première coopérative de femmes qui a vu le jour dans la région dans les années 1990.

Argan oil and local cooperatives In Essaouira and the surrounding area, several dozen women’s cooperatives producing Argan oil have sprung up in recent years. But beware of being fobbed off: it’s worth remembering that the real cooperatives, in other words the ones where women are involved in the decision-making process and really do enjoy the benefits of their work, are relatively rare. If you choose an Argan-themed walk with Ecotourisme et Randonnées, you will visit the Marjana cooperative at the end of your walk, where you’ll learn about the process of making the oil and how grandmothers have been able to pass down their knowledge through the generations. We would also recommend the Ajddigue cooperative, in Tidzi (27km from Essaouira) if you have access to transport. All of the products here are “Ecocert” labelled, and this was the first women’s cooperative that was launched in the region in the 1990s.

Fabrication artisanale d’huile d’argan au sein de la coopérative Marjana Making Argan oil at the Marjana cooperative

GATE 18


45 Les bons plans

TOP TIPS

N’hésitez plus : chevauchez un quad !

What are you waiting for? Hop on a quad bike!

Essaouira et toute la région qui l’entoure mettent à votre disposition tout un éventail d’activités sportives et de loisirs divers. Nous avons testé pour vous la randonnée en quad que propose la société Palmaquad. Et nous n’avons qu’un mot à dire : excellent ! Que vous soyez débutants ou confirmés, le guide s’adapte à votre niveau et la balade se fait en toute sécurité. Dès votre arrivée, on vous équipe d’un matériel très professionnel : double paires de gants, protection des cheveux et casques, veste coupe-vent, écharpe… vous êtes fin prêt pour partir à l’aventure ! Une petite boule au ventre ? Rassurez-vous, l’encadrement est très professionnel et sécurisant. Rien n’est laissé au hasard.

Essaouira and the surrounding region have a whole range of sports and leisure activities to offer. We’ve tried out quad biking with Palmaquad. And we have just one word for you: fantastic! Whether you’re a beginner or an experienced rider, the guide adapts to your level, and safety is guaranteed. When you arrive, you’ll be kitted out with all the professional gear you need: two pairs of gloves, protection for your hair and a helmet, a windcheater, a scarf… and you’re good to go on your adventure! Still feeling a bit nervous? You have nothing to fear, as the professional instructors will make sure you feel at ease. Nothing is left to chance.

Infos et réservations : Pamaquad | info@palmaquad.com www.palmaquad.com | On vous proposera également des activités en jet-ski et des sorties en 4 x 4 dans la région, afin de découvrir la ville autrement.

Info and booking: Pamaquad | info@palmaquad.com www.palmaquad.com | We can also recommend jet skiing and 4 x 4 tours of the region, to see the town from a different perspective.

July/September 13


46

Essaouira

Massage, vous avez dit massage ?

Did someone say they needed a massage?

Impossible de quitter le Maroc sans un bon massage à l’huile d’argan, vous ne nous contredirez pas ! À Essaouira, une adresse qui vaut le détour est sans aucun doute « Les massages berbères » où vous serez massé à l’huile d’argan et aux huiles essentielles durant deux heures pour 350 dhs (ou 35 euros). Vous serez remis sur pied pour affronter la reprise du travail après votre retour !

It’s unforgiveable to leave Morocco without a good Argan oil massage, we’re sure you’d agree! In Essaouira, one place that’s well worth a visit is “Les massages berbères”, where you can enjoy a twohour Argan and essential oil massage for 350 dhs (or 35 Euros). Just the trick to make sure you’re fit and ready to go back to work when you get home!

Infos et réservations : Email : lesmassagesberberes@ menara.ma | www.lesmassagesberberes.com | Tél : +212 5 24 47 31 30 | Mobile : +212 6 61 08 23 16

Info and booking: Email: lesmassagesberberes@ menara.ma | www.lesmassagesberberes.com | Tel.: +212 5 24 47 31 30 | Mobile: +212 6 61 08 23 16

GATE 18


47

Où dormir ? / Where to stay

Elegance and intimacy at the Heure Bleue Palais

Special

offers for our

readers

Offre spéciale pour les lecteurs du gaTe magazine : si vous mentionnez le code « gaTeHeureBleue » lors de votre réservation, l’hôtel vous offre votre transfert depuis et vers l’aéroport ! Special offers for our readers: if you mention the code “gaTeHeureBleue” when you book your stay at the Heure Bleue Hotel, the transfer airporthotel-airport will be offered!

C’est dans un décor de style colonial plein de charme que l’on vous accueille à l’Heure Bleue Palais. L’hôtel est situé dans la Médina, à deux pas de la porte « Bab Marrakech », au cœur de la baie de l’ancienne Mogador. La porte à peine franchie, la décoration et l’ambiance chic vous invitent au voyage. Les incontournables sont à proximité : le port, les remparts et la plage ! Tout a été pensé avec élégance pour vous faire passer un séjour inoubliable : hammam, salle de billard, Home Cinéma et même un restaurant gastronomique. Envie de profiter d’une magnifique vue sur la mer et la Médina ? Sur le toit, une terrasse panoramique vous attend, ainsi qu’une piscine chauffée et un restaurant d’été. Un lieu idyllique pour votre séjour dans la Ville Bleue !

The Heure Bleue Palais is a charming colonial-style hotel in the Medina, not far from “Bab Marrakech” port, right in the heart of old Mogador. Step into this beautifully chic hotel and you won’t regret it. All the popular sites are nearby, including the port, the old city walls and the beach. Everything has been carefully thought out to make sure you enjoy an unforgettable stay: Turkish bath, billiard room, home cinema and even a gourmet restaurant. Fancy drinking in a stunning view of the sea and the Medina? There’s a panoramic terrace on the roof, not to mention a heated pool and a summer restaurant. An idyllic base for your stay in this corner of paradise!

Heure Bleue Palais – Essaouira Médina Tél : +212 (0)524 783 434 | www.heure-bleue.com | Á partir de 300 euros la nuit en chambre double avec petit déjeuner

Heure Bleue Palais – Essaouira Medina Tel.: +212 (0)524 783 434 | www.heure-bleue.com | From 300 Euros per night for a double room with breakfast July/September 13


48

Thessaloniki

Thessaloniki Writer - Mélissa Milioto

Deuxième ville et port de la Grèce, Thessalonique est construite sur les eaux du golfe Thermaikos. La capitale de la Macédoine est une ville moderne connue pour la beauté de ses églises byzantines et ses splendides musées. Thessalonique est une ville de contrastes, une cité pleine de vie. . TThe second-largest city and biggest port in Greece, Thessaloniki is built on the waters of the Thermaic Gulf. The capital of Macedonia is a modern city, renowned for its beautiful Byzantine churches and fantastic museums. Thessaloniki is a city of contrasts, packed full of life. GATE 18


49

3 VOLS/SEMAINE 3 flights/week

July/September 13


50

Thessaloniki

Où siroter son café ?

The best place to get a coffee

Pour ressentir la ville, commencez votre balade depuis la place Aristote. Vous aurez une magnifique vue sur le golfe Thermaikos lorsque la mer est calme. Cette place est un lieu charmant où il fait bon prendre un café à l’une des nombreuses terrasses pour se relaxer

To really understand the city, start your day at Aristoteleous Square. With stunning views of the Thermaic Gulf when the sea is calm. It’s a charming square and a great place to take your time over a coffee in one of the many outdoor cafés.

Où sortir ?

Going out?

Sans aucune hésitation, nous vous conseillons de quartier de Ladadika. Vieux quartier avec ses rues pavées étroites et ses constructions néoclassiques, il s’agit d’un des plus beaux endroits pour manger, boire un verre et faire la fête dans le centre-ville. De nombreuses terrasses en plein air accueillent les locaux et personnes de passage dans une ambiance festive et très locale. Certains bars proposent même des concerts et des scènes ouvertes, voyant s’enchaîner les artistes surgissant du public pour le plus grand plaisir des spectateurs.

Without a doubt, we’d definitely recommend the Ladadika district. It’s in the old part of town and is packed with narrow alleyways and neo-classical architecture – no question one of the best places to eat, have a drink and live it up in the city centre. There are lots of outdoor bars and cafés that attract locals and visitors alike, with a fantastic authentic atmosphere. Some bars even boast outdoor concerts and stages, where artists are in clear view for audiences to enjoy.

GATE 18


51

De nombreux sites archéologiques Dans toute la ville, vous pourrez découvrir toute une série de sites archéologiques restaurés et bien entretenus, dont nombreux sont classés au Patrimoine Mondial de l’UNESCO en tant que monuments byzantins de Thessalonique. Ceux que nous avons retenus pour vous sont les suivants : l’ancien forum, les thermes, l’hippodrome, l’Arc de Galère.

A wealth of archaeological sites Throughout the city there are plenty of restored, well-maintained archaeological sites, many of which are UNESCO World Heritage sites, under the umbrella of Byzantine Monuments of Thessaloniki. We would particularly recommend the forum, the Roman baths, the hippodrome and the Arch of Galerius.

July/September 13


52

Thessaloniki

La tour blanche

The White Tower

Symbole de la ville, la tour blanche surplombe le quartier riverain de la ville et est considérée comme le plus important site historique. Construite au 15ème siècle, elle a servi de prison durant l’occupation de l’Empire ottoman en Grèce. À cette époque, elle était connue comme étant « la Tour sanglante ». Une fois exécutés, les corps des détenus étaient placés au sommet de sorte que le sang coule sur la tour, rappel effrayant de la suprématie des envahisseurs. Après la libération de la ville, la Tour a été blanchie à la chaux, geste symbolique de purification.

The city’s most famous landmark, the White Tower overlooks its waterfront and is considered to be its most important historic site. Built in the 15th century, it was used as a prison while the Ottomans occupied Greece. A this time, it was known as the “Tower of Blood”. Once executed, the bodies of the prisoners were displayed at the top so that blood flowed down the tower, a terrifying reminder of the invaders’ supremacy. After the city was liberated, the tower was whitewashed, a symbolic gesture of purification.

Aujourd’hui, la Tour Blanche abrite un musée sur trois étages. Du sommet, vous aurez une magnifique vue panoramique sur la ville et la mer. Si le temps est avec vous, vous pourrez même voir le Mont Olympe de là-haut.

Today, the White Tower houses a museum spanning three floors. From the top, the views of the city and the sea are spectacular. If you are lucky with the weather, you can even see Mount Olympus from up there.

GATE 18


53

Sur les traces de la Grèce antique

In the footsteps of Ancient Greece

Petite perle dans un écrin d’art et d’histoire, le musée archéologique de Thessalonique occupe un bâtiment classé monument du patrimoine moderne, car il représente un bel échantillon du modernisme grec. Le musée abrite de superbes pièces retrouvées lors de fouilles effectuées à Thessalonique et en Macédoine. La partie qui nous a éblouis est celle dédiée à l’or des macédoniens. L’unité présente toute une série d’œuvres d’art exceptionnelles provenant de divers sites et principalement des cimetières archaïques et classiques. Le processus de traitement de l’or y est expliqué en détail, ainsi que les techniques complexes de décoration d’objets précieux qui étaient liés à la vie publique et privée des habitants de l’époque. Entre décorations d’armures, bijoux et couronnes de feuilles d’or, il y en aura pour tous les goûts. Vos yeux ne manqueront pas de briller devant ces objets d’une beauté exceptionnelle.

A little gem in Greece’s impressive art and history crown, Thessaloniki’s Archaeological Museum is housed in a building that is a listed monument of modern heritage, representing a fantastic example of Greek modernism. The museum is home to some stunning exhibits unearthed during archaeological digs in Thessaloniki and Macedonia. The part of the museum that really blew us away was the section dedicated to Macedonian gold, with its series of stunning works of art from various sites, mainly ancient and classical cemeteries. The process used for treating gold is explained in detail, as are the complex techniques employed to decorate precious objects connected to the public and private lives of local residents at that time. From decorative armour to jewellery and golf leaf crowns, there’s something for everyone here. Enjoy the feeling of being dazzled by these exceptionally beautiful pieces.

Infos touristiques : www.thessaloniki.travel

Tourist information: www.thessaloniki.travel

July/September 13


54

Thessaloniki

Où dormir à Thessalonique? Luxe, bien-être et confort

Where to stay in Thessaloniki Luxury, wellbeing and comfort

Ce magnifique hôtel 5 étoiles est situé dans un quartier dédié aux arts. Sa proximité avec notamment le centre culturel, le Théâtre de la Grèce du Nord, l’École des Beaux-Arts a inspiré la philosophie de son design. Sa situation est idéale et vous offrira un séjour agréable et reposant dans un quartier calme, tout en étant central. Si vous désirez vous faire chouchouter, n’hésitez pas à tester leur spa (massages, jacuzzi, etc.) où on ne manquera pas de prendre soin de vous. Parking gratuit, wifi disponible dans tout l’hôtel gratuitement, transport vers le centre-ville gratuit et sur demande, parking gratuit dans le centre-ville également.

This magnificent 5-star hotel is in a district that’s dedicated to the arts, near the cultural centre, the Theatre of Northern Greece, and its design was inspired by the School of Fine Arts. It enjoys a fantastic location and you’re bound to enjoy your stay in this peaceful yet central part of the city.

Les Lazaristes | Rue Kololotroni, 16, 56.430 Thessalonique | Tél : +30 23 10 647400 | leslazaristes@ domotel.gr | www.domotel.gr |3 nuits en chambre double avec petit-déjeuner pour 300 euros.

Les Lazaristes | Rue Kololotroni, 16, 56.430 Thessaloniki | Tel.: +30 23 10 647400 | leslazaristes@ domotel.gr | www.domotel.gr |3 nights in a double room with breakfast for 300 Euros.

GATE 18

If you need to pamper yourself, try out their Spa (massages, Jacuzzi, etc.) where you will be well looked after. Free parking, Wi-Fi available throughout the hotel free of charge, free transport to the city centre and on request, free parking in the city centre too.


55

Halkidiki Comme précisé par un voyageur découvrant la région en même temps que nous, Halkidiki est une destination parfaite pour compléter votre city-trip à Thessalonique, qui deviendra alors un city-beach-trip ! À seulement 2h de route de Thessalonique, un lieu exceptionnel à ne pas manquer.

In the words of another traveller who was exploring the region at the same time as us, Halkidiki is the perfect complement to your city break in Thessaloniki if you want to turn it into a city-beach break! Just 2 hours away from Thessaloniki by car, it’s a stunning beach resort that’s well worth a visit.

Magnifique côtes aux plages dorées, visions d’une indescriptible beauté, arborant d’exquises couleurs par la palette de la nature elle-même, la péninsule de Sithonia (située entre celle de Cassandra et Athos) ne pourra que vous émerveiller. Les plages de Sithonia sont nombreuses et variées, et la couleur des eaux, très souvent turquoise, est splendide.

An exquisite coastline with golden beaches, a vision of indescribable beauty with a palette of gorgeous natural colours, the Sithonia peninsula (between the peninsulas of Kassandra and Athos) is bound to win you over. There are lots of beaches, and they’re all different but the water is almost always the same breathtaking shade of turquoise.

Toute une série d’options s’offrent à vous concernant le choix de votre logement, du camping à l’hôtel 5 étoiles, en passant par la location d’appartement.

You’re spoilt for choice when it comes to accommodation: from a campsite to a 5-star hotel, and self-catering apartments in between.

Des bus font la liaison depuis Thessalonique, mais la voiture reste le moyen le plus commode pour arriver à Halkidiki.

You can catch a bus from Thessaloniki, but a car is still the most convenient way of getting to Halkidiki.

July/September 13


56

Thessaloniki

Vous ne pouvez pas rater…

Don’t miss…

• Le goût des olives et du miel fait par des producteurs locaux dans le village de Psakoudia • le monastère de Saint-Jean-Baptiste à 2km au nord du village de Metamorfosi • le vieux village de Nikiti qui abrite d’anciennes maisons construites dans les années 1800, une belle petite église ainsi qu’une ancienne école ; • la visite du vignoble de Porto Carras et la dégustation de ses vins rouges, blancs et rosés (19 sortes de vins différentes !) : exquis ! • le cap « Kartalia » à Porto Koufo • une ou deux nuits à l’hôtel Ekies, pour son originalité et sa splendide plage privée. Un luxe dont on ne peut pas se passer lors d’un séjour à Sithonia !

• The flavour of olives and honey made by local producers in the village of Psakoudia • The monastery of St John the Baptist 2km north of the village of Metamorfosi • The old village of Nikiti with traditional old houses built in the 1800s, a lovely little church and an old school; • A trip to the Porto Carras vineyard, with tastings of red, white and rosé wines (19 different types of wines!): exquisite! • “Kartalia” Cape in Porto Koufo • One or two nights at the Ekies Hotel, for its originality and fantastic private beach. Treat yourself while you’re in Sithonia!

Infos touristiques : www.visit-halkidiki.gr

Tourist information: www.visit-halkidiki.gr

GATE 18


57

Où dormir à Halkidiki? Le Meliton Hôtel Portos Carras

Where to stay in Halkidiki The Meliton Hotel Porto Carras

Ce luxueux hôtel a reçu le prix d’Excellence par TripAdvisor en 2012 et on comprend pourquoi ! À l’architecture innovante de cet hôtel s’ajoutent des espaces aérés, un restaurant proposant une cuisine raffinée, de magnifiques lagons et des aires de repos et de divertissement pour les enfants, ainsi qu’une plage privée splendide où vous pourrez admirer de beaux couchers de soleil.

This luxury hotel was awarded a TripAdvisor prize in 2012, and we can see why! As well as this hotel’s innovative architecture, there are the lovely open spaces, a fantastic restaurant, magnificent lagoons, plus areas for kids too. Then there’s a great private beach, from which you can marvel at some stunning sunsets.

Le wifi est disponible partout et des excursions sont proposées au départ de l’hôtel, comme la visite du vignoble de Porto Carras et la dégustation de vin, ou encore la visite de la Villa Galini - magnifique demeure située sur une colline surplombant le golfe de Mirabello, qui a vu passer chez elle des personnages tels que Vladimir Poutine, François Mitterrand ou encore Albert de Monaco.

Wi-Fi is available throughout, and excursions are offered from the hotel, including a trip to the Porto Carras vineyard with wine tasting, or a trip to the Villa Galini – a beautiful villa perched on a hill overlooking the Gulf of Mirabella, which has welcomed high profile visitors such as Vladimir Putin, François Mitterrand and Prince Albert of Monaco.

Porto Carras Resort | Sithonia, 63081, Chalkidiki, Greece | Tél.: +30 23750 77000 E-mail: info@portocarras.com

Porto Carras Resort | Sithonia, 63081, Chalkidiki, Greece | Tel.: +30 23750 77000 Email: info@portocarras.com

July/September 13


58

Heraklion

Heraklion, a city with many faces writer - MĂŠlissa Milioto

GATE 18


59

La Crète reste mythique, puisqu’elle est depuis toujours la terre des dieux. D’après la mythologie grecque, Minos y est né, fruit des amours entre Zeus et la belle Europe. Cette magnifique île sauvage offre des paysages montagneux, hérissés de pics rocheux. Il n’y pas vraiment de forêts en Crète, mais vous découvrirez une mer d’oliviers à perte de vue ! Even today, Crete is a mythical island, inhabited by the gods since the dawn of time. According to Greek mythology, Minos was born here, the lovechild of Zeus and beautiful Europa. This stunning untamed island boasts mountainous landscapes, studded with rocky summits. There aren’t really any forests in Crete, but you will come across swathes of olive trees as far as the eye can see!

4 VOLS/SEMAINE 4 flights/week

July/September 13


60

Heraklion

Que découvrir en Crète ?

Crete: the highlights

Le Palais du Roi Minos à Knossos. Il s’agit du plan et du plus raffiné des palais crétois. Il fût construit vers 1800 avant JC. Reconstruit après avoir été détruit par un séisme, il regroupait plus de 1000 pièces ! Près de 300 personnes y vivaient : la famille royale et leurs serviteurs. On aime se laisser dire que le site ne peut être visité sans guide, au risque de se perdre dans les méandres du palais !

The Palace of King Minos in Knossos. This is Crete’s most sophisticated palace. It was built in around 1800 BC and had to be rebuilt after it was destroyed by an earthquake. With more than 1,000 rooms, it housed around 300 people, including the royal family and their staff. Some say that you shouldn’t explore without a guide, as you may well get lost!

GATE 18


61

Spinalonga. Sautez dans un bateau, et hop ! Direction la magnifique baie de Mirabello. « Spina longa » vient de l’italien qui signifie « longue épine ». Cependant, n’y voyez aucune signification ! Il s’agit juste d’une déformation d’une expression grecque qui signifie « à Elounda », qui est une petite ville portuaire en face de Spinalonga. Ne manquez pas de flâner au milieu des ruines de cette forteresse, dont les fondations furent dessinées par les Vénitiens, qui y régnaient alors en maîtres. Durant le 17ème siècle, la forteresse, restée entre les mains vénitiennes, était un refuge pour les chrétiens fuyant les Turcs. Les lépreux, humiliés et rejetés étaient entassés dans un village de cette île. La léproserie a fermé ses portes en 1957. Aujourd’hui, plus personne n’y habite. Elle vie au rythme des touristes qui viennent admirer la forteresse.

Spinalonga. Hop on a boat and head to the exquisite Bay of Mirabella. “Spina longa” derives from the Italian for “long thorn”, but don’t read too much into that! It’s just a corruption of the Greek phrase “to Elounda”, a small port town opposite Spinalonga. Enjoy a stroll through the ruins of this fortress, whose foundations were designed by the Venetians, the masters of this craft. During the 17th century, the fortress, still in the hands of the Venetians, was a refuge for Christians fleeing the Turks. Lepers, humiliated and rejected, were crammed into one particular village on the island, and the leper colony was closed in 1957. Nobody lives there any more, but it still attracts tourists who come to admire the fortress. July/September 13


62

Heraklion

La Crète authentique. Dans ses excursions « Discovery Highlight », Jetairfly vous propose de découvrir l’arrière-pays typique et de vous plonger au cœur de sa culture. Le tout, sous la supervision du spécialiste destination, Kris ! Il s’occupe de tout, vient vous chercher à l’hôtel et vous accompagne tout au long de la journée pour s’assurer que vous passez un agréable moment. Le premier arrêt se fera à Lassithi, avec la découverte de son magnifique plateau situé à 900m d’altitude. Ensuite, cap sur le parc Lasinthos Eco, où vous découvrirez des ateliers d’arts traditionnels. De la céramique au métier à tisser, en passant par la création artisanale de bougies d’église, il y en aura pour tous les goûts ! Le parc écologique a même son propre zoo, pour le plus grand plaisir des enfants ! Pour terminer la journée en beauté, vous ferez un arrêt à la Cretan Olive Oil Farm où l’élixir de vie de l’île (comprenez l’huile d’olive !) n’aura plus de secret pour vous ! Remarque : faites attention aux quantités achetées...car vous n’avez « que » 25 kilos de bagage en soute !

GATE 18

The real Crete. Jetairfly is committed to making sure you get the most of your holiday, so we recommend exploring the authentic hinterland and getting to grips with the island’s culture. There’s no better way to do this than with destination expert, Kris! He takes care of everything, from coming to pick you up from the hotel to keeping you company throughout the day and making sure you have a good time. The first stop is Lassithi, with a visit to this beautiful plateau at an altitude of 900m. Then we head to the Lasinthos Eco Park, where you can visit traditional craft workshops. From fabrics to weaving, and church candle making. There’s something for everyone here! The Eco Park even has its own zoo, which is particularly popular with kids! To end the day on a high note, you’ll visit the Cretan Olive Oil Farm where you’ll learn all there is to know about the island’s elixir! Just make sure you don’t buy too much: remember, you can “only” take 25kg of hold baggage!


63

On part à l’aventure !

Feeling adventurous?

La plage, c’est bien, mais vous voulez un peu d’adrénaline ? On vous propose alors de participer à un safari en 4x4 ! Vous emprunterez les routes non asphaltées et débarquerez dans les plus beaux endroits reculés !

The beach is all very well, but are you a bit of an adrenaline junkie? Then we’d recommend a 4x4 safari! Get off the beaten track and discover the hidden side of Crete!

July/September 13


64

Heraklion

Souvenirs souvenirs !

Souvenirs, souvenirs!

Vous voulez ramener de la délicieuse huile d’olive crétoise ? On vous le conseille plus que vivement ! N’hésitez pas à faire votre arrêt dans le centre d’Hersonissos, où les magasins sont ouverts tous les jours jusque minuit.

Do you want to take home some delicious Cretan olive oil? We would strongly recommend it! Make sure you leave time to go to the centre of Hersonissos, where shops are open every day until midnight.

GATE 18


65

Le régime crétois : secret de longévité !

The Cretan diet: the secret to a long life!

La cuisine méditerranéenne est réputée depuis toujours comme étant une garantie de longévité et de bonne santé. Et la cuisine crétoise est à la base de cette alimentation de renommée internationale ! Au fil des siècles, elle a engrangé un savoir et une expérience qui se sont transmis de génération en génération. De tous temps, la population rurale a continué à se nourrir de plantes, de fruits, de légumes, d’huile d’olive et d’olives, cuisinant ces produits de diverses manières afin de les rendre plus savoureux. Nous l’avons testée pour vous et nous en revenons plus qu’enchantés ! Car oui, la cuisine crétoise est simple, mais réalisée à partir d’ingrédients extrêmement délicieux ! Notez également que la nourriture n’est pas seulement une question de survie chez les crétois. Oh non ! C’est surtout un plaisir, une occasion de rencontrer ses voisins, ses amis ou les gens de passage, et on ne manquera pas de vous proposer un (ou deux ou trois… !) raki pour arroser le tout ! Asseyezvous à une table (nous vous conseillons la taverne Myrtios, dans le vieux Hersonissos, sur la place au puits à eau), faites confiance au chef et commandez un mezzé. Vous verrez défiler devant vous toute une série de plats que vous penserez être le principal, mais qui ne sera que l’entrée… avant la suivante ! On ne sait plus où mettre les nouvelles assiettes qui arrivent, et tout le monde autour de la table rit et a le sourire aux lèvres tant la cuisine est succulente. Et on en redemande !

The Mediterranean diet has always been known as one that guarantees a long and healthy life. And Cretan cuisine is right at the heart of this internationally renowned diet! Over the centuries, Cretan cuisine has built up an impressive core of knowledge and experience, passed down from one generation to the next. The rural population has always continued to eat plants, fruits, vegetables, olive oil and olives, cooking them in different ways to make them even tastier. We’ve tried a few on your behalf, and we were certainly not disappointed! Because yes, Cretan cuisine is simple, but it’s based on really delicious ingredients! It’s also worth remembering that food isn’t just fuel for survival for Cretans. Oh no! It’s first and foremost a pleasure, an opportunity to meet your neighbours, your friends or passing visitors, and you’re bound to be offered a raki (or two, or three…!) to wash it all down! Pull up a chair (we recommend the Myrtios Taverna, in the old part of Hersonissos, in the square with the well), put yourself in the capable hands of the chef and order some Meze. Dish after dish will appear before you, each one looking like it’s the main course, but it’s just a starter… and another! You won’t know where to put the new plates as they arrive, but you’ll manage, and you won’t be disappointed, the food is fantastic!

July/September 13


66

Heraklion

Parce qu’il y a toujours quelque chose que l’on goûte à l’étranger et qu’on veut reproduire chez soi, nous allons vous donner la (simple) recette du « Dakos », que vous trouverez absolument partout en Crète !

Because there’s always something that you try abroad and will want to try and recreate when you get home, here’s a simple recipe for “Dakos”, which you’ll find in every corner of Crete!

Dakos (pour 4 personnes)

Dakos (serves 4)

Ingrédients 4 crackers d’orge ronds / 4 tomates mûres / Sel Huile d’olive / Origan (si on le souhaite) Exécution Mouillez les crackers avec un peu d’eau. Versez une cuiller à soupe d’huile d’olive (ou plus, à votre goût) sur chaque cracker. Râpez une tomate fraîche sur les crackers. Ajoutez le sel, l’origan et la myzithra (fromage non recuit) sur la tomate râpée. Votre dakos est prêt !

Ingredients 4 round barley crackers / 4 ripe tomatoes / Salt Olive oil / Oregano (optional) Method Moisten the crackers with a bit of water. Pour a dessertspoon of olive oil (or more if you like) on to each cracker. Pile a chopped fresh tomato on to each cracker, then add salt, oregano and myzithra (unpasteurised cheese) to the tomato and your dakos is ready!

GATE 18


67

Où dormir ? / Where to stay

The Atlantica Sensatori Resort

L’hôtel Atlantica Sensatori Resort est une chaîne hôtelière chypriote qui dorlote les amateurs de spa, de détente, de gastronomie et tant les couples que les familles avec enfants. Vous l’aurez compris : ici, rien n’est laissé au hasard et tout est mis en œuvre pour vous faire passer un séjour d’exception dans un écrin de beauté. La chaîne hôtelière et le groupe des Jeunes Restaurateurs d’Europe participent à un projet culinaire commun, un des principaux atouts de l’Atlantica ayant toujours été la gastronomie. Cette année, le chef étoilé belge Kristof Coppens (du restaurant A Priori d’Hasselt – 1 étoile au Michelin) collabore étroitement avec le chef Christos de l’Atlanticas Sensatori Resort. Nous avons d’ailleurs testé pour vous le menu Michelin qu’ils proposent : un vrai régal ! Nos papilles s’en souviennent encore !

The Atlantica Sensatori Resort is a Cypriot hotel chain that will delight those in search of spa treatments, relaxation and fine food, whether you’re on a romantic break or a family holiday. You’ll soon realise that nothing is left to chance here, and every care is taken to make sure you have a fantastic stay in this beautiful setting. The hotel chain and the Jeunes Restaurateurs d’Europe are involved in a collaborative cooking project, as one of the main draws of the Atlantica has always been the food. This year, the Michelin-starred Belgian chef Kristof Coppens (from the A Priori d’Hasselt restaurant – 1 Michelin star) is working closely with Chef Christos from the Atlanticas Sensatori Resort. We tried out the Michelin menu on offer, and can tell you that it is absolutely delicious. We can almost still taste the divine dishes!

Pour tout renseignement sur les vols vers Héraklion et la réservation de votre hôtel : www.jetair.be | www.vip-selection.be

For information about flight to Heraklion and to book a hotel: www.jetair.be | www.vip-selection.be July/September 13


68

JETAIRFLY

To the rhythm of the water… Writer - Florence Bruyère

À bord d’un bateau, le temps ralentit, la détente s’impose et nous oublions le rythme effréné de la vie. Si vous recherchez une formule de vacances originale et relaxante, le tourisme fluvial devrait vous combler. Et les amateurs de slow tourism trouveront ici le tempo adéquat pour se déplacer.

When you’re on a boat, time slows down, you’re forced to relax and forget the hectic hustle and bustle of life. If you’re looking for an original, relaxing holiday, then river tourism is the perfect solution. And fans of slow tourism will find the ideal tempo for getting about.

Il n’est donc pas étonnant que Jetair, le 1er groupe touristique en Belgique, consacre une brochure au tourisme fluvial. Il y présente une offre de vacances sur les plus belles voies navigables d’Europe.

It’s no surprise that Belgium’s leading tourism group dedicates a whole brochure to river tourism. Here are just a few holiday suggestions for some of Europe’s most beautiful waterways.

GATE 18


69

Voguez sur les voies navigables d’Europe…

Sail away along Europe’s waterways…

Les vacances fluviales offrent de nombreux atouts : action, détente et découverte. Vous n’oublierez jamais la première fois où vous êtes passé par une écluse avec votre bateau. En chemin, vous vous arrêtez aussi souvent que vous le désirez, pour découvrir le paysage à vélo, pêcher, pique-niquer, déguster la gastronomie locale…

River holidays boast a whole host of advantages: action, relaxation and adventure. You will never forget the first time you go through a lock with your barge. You can stop as often as you like on your way to enjoy a bike ride, a spot of fishing, a picnic or trying out some local delicacies…

Les destinations, même les plus proches, vous dépayseront totalement car vous les découvrirez autrement, grâce à leurs fleuves et canaux. Vous pouvez voguer au rythme de l’eau dans 8 pays : Belgique, Angleterre, Écosse, Pays-Bas, Allemagne, Irlande, Italie et France (canal du Midi, Charente, Aquitaine, Camargue, Bourgogne, Lot, Loire, Bretagne, Alsace et Sarre). Quant à la durée de votre escapade, la flexibilité est au rendez-vous. Vous pouvez vous évader de 3 à 14 jours, voire plus.

Even the closest destinations will open up a whole new world as you see them from a river or canal. You can sail away to the rhythm of the water in 8 countries: Belgium, England, Scotland, the Netherlands, Germany, Ireland, Italy and France (Canal du Midi, Charente, Aquitaine, Camargue, Bourgogne, Lot, Loire, Brittany, Alsace and Sarre). And when it comes to how long you want your break to last, flexibility is the name of the game. You can get away for anything between 3 and 14 days, or even longer.

July/September 13


70

JETAIRFLY

… en toute confiance !

… without a care in the world

Point besoin d’être un marin expérimenté car ces bateaux se pilotent sans permis de navigation. Avant votre départ, un instructeur vous donnera tous les détails nécessaires sur les équipements et la conduite du bateau. Il vous accompagnera aussi pour un essai de navigation. Très simples à manœuvrer, vous serez vite à l’aise.

You don’t need to be a seasoned sailor, as you don’t need a licence to take control of these boats. Before you leave, an instructor will give you all the information you need about the equipment and how to steer the boat. He will also come with you for a trial run. Incredibly simple to manoeuvre, you will soon feel totally at ease.

Et grâce au «Manuel du capitaine» qui comprend des instructions avec photos, schémas et dessins, l’art de gouverner et de manœuvrer un bateau ne sera plus un secret pour vous.

And thanks to the “Manuel du capitaine» (the Captain’s Manual), which includes instructions with photos, diagrams and drawings, the art of controlling and manoeuvring a boat will hold no more secrets for you.

Cerise sur le gâteau, Le Boat offre une assistance téléphonique 24h/24 et 7 jours/7.

For the cherry on the cake, Le Boat offers telephone support 24/7.

Jetair a choisi un partenaire fiable et expérimenté pour ces escapades fluviales : Le Boat. Le leader européen sur le marché des croisières fluviales propose une offre variée et une garantie d’assistance. Vous naviguez en toute confiance. Aucun stress ne perturbera votre aventure maritime.

Jetair has chosen a reliable, experienced partner for these river adventures: Le Boat. The European market leader for river cruises offers a wide range of options and guaranteed support. You can set sail without a care in the world. No stress will get in the way of your water-based adventure.

GATE 18


71

Oh mon bateau, tu es le plus beau des bateaux !

Oh my boat, you are the most handsome of all boats!

Le plus difficile sera de choisir le bateau car l’offre est très variée. Soit vous cherchez un petit bateau pour vous et votre chéri(e), soit un bateau luxueux avec une capacité allant jusqu’à 12 personnes.

The hardest thing you’ll have to do will be to pick your boat, as there are lots to choose from. Whether you’re looking for a small one for you and your beloved, or a luxury boat for up to 12 people.

Avec plus de 1000 bateaux et 50 modèles différents, vous trouverez sans aucun doute le bateau qui convient à votre budget et à vos désirs.

With more than 1,000 boats and 50 different models, there’s bound to be a boat to suit your budget and requirements.

L’offre se renouvelle sans cesse et, parmi les nouveautés de 2013, les itinéraires «golf» et «pêche» combleront les amateurs de ces 2 disciplines. Et pour le repos complet, les croisières de luxe tout inclus vous garantissent une détente complète. Un équipage s’occupe de tout : de la navigation aux repas !

The options available are constantly being updated, and newcomers for 2013 include golfing and fishing itineraries, perfect for fans of these particular activities. And if you’re after total relaxation, all-inclusive luxury cruises are what you’re after, with a crew to take care of everything, from navigating to preparing your meals!

Infos et réservations dans votre agence de voyages et sur www.jetair.be

For info and booking ask your travel agent or visit www.jetair.be

Une agence de voyages Jetaircenter vous attend dans le terminal de l’aéroport de Charleroi

There is a Jetaircenter travel agent at the Charleroi airport terminal.

July/September 13


72

GATE 18


73

I love belgium P.

74

Neighbourhood life Look forward to a jam-packed summer in Charleroi. Here are some dates for your diary!

P.

80

IGRETEC Come and see your projects flourish in the Charleroi region!

P.

84

WANTY Ready to go!

P.

88

AWEX A distillery and a golf course, the ultimate combination

P.

90

WBI Jean-Paul Lespagnard: luxury on the street

July/September 13


74

Neighbourhood life

Look forward to a jam-packed summer in Charleroi. Here are some dates for your diary! Writer - Cécile de Forton

A découvrir / Well worth a visit UNESCO world heritage sites in Charleroi / Le patrimoine mondial de l’Unesco à Charleroi Le bois du Cazier, les marches de l’Entre-Sambre-etMeuse et le beffroi de l’Hôtel de Ville sont reconnus comme patrimoine mondial par l’Unesco The Bois du Cazier, the Marches de l’Entre-Sambre-etMeuse and the Town Hall Belfry are UNESCO world heritage sites

l Mémoire vive Lieu d’une importante tragédie minière, direction le Bois du Cazier pour un parcours muséal consacré au charbon, à l’acier et au verre. Bois du Cazier, rue du Cazier 80 – Marcinelle +32 71 88 08 56. l Living memory

The setting for a tragic mining accident, head to the Bois du Cazier to explore a museum dedicated to coal, steel and glass. Bois du Cazier, rue du Cazier 80 – Marcinelle +32 71 88 08 56.

GATE 18


75

An unusual metro journey Pas friand de musées? Ça tombe bien, on vous embarque pour une expérience inédite: celle de découvrir la région, confortablement installé dans le métro.

l En avant marche!

De mai à octobre, les marches de l’Entre-Sambreet-Meuse rythment la vie de la région. Cette année, quinze marches folkloriques ont été inscrites sur la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO. Alors, pas d’excuses pour ne pas y aller ! Au son des tambours, admirez les escortes militaires. Ne manquez pas le Tour de la Madeleine le 21 juillet, l’une des plus pittoresques du folklore sambrien. Calendrier sur www.amfesm.be ou à la Maison du Tourisme du Pays de Charleroi - www.madeleine.be.

l Marching orders!

Between May and October, the Marches de l’EntreSambre-et-Meuse provide the rhythm for the region. This year, fifteen traditional marches have been added to UNESCO’s world heritage list, so there’s no excuse to miss out! Get your feet tapping to the sound of the drums and admire the military escorts. Don’t miss the Tour de la Madeleine on 21 July, one of the most picturesque processions in the folklore of the Sambre. Calendar available on www.amfesm.be or from the Maison du Tourisme du Pays de Charleroi www.madeleine.be.

Emparez-vous du dépliant et parcourez les 18 arrêts de la ligne Charleroi-Pétria. Soit vous faites le voyage sans quitter le tram, soit vous descendez à différentes stations pour visiter les attractions touristiques. Vous découvrirez un contraste spectaculaire entre la découverte du berceau de l’industrie sidérurgique et de l’exploration d’une faune et flore riche. Itinéraires disponibles à la Maison du Tourisme du Pays de Charleroi et sur www.paysdecharleroi.be Not overly keen on museums? That’s not a problem, we can recommend a rather unusual alternative: learn about the region from the comfort of the metro. Pick up a brochure and travel the 18 stops on the Charleroi-Pétria line. You can either complete the journey without leaving your seat, or you can get off at some of the stations to explore the tourist attractions. Enjoy the spectacular contrast between the cradle of the steel industry and a wealth of flora and fauna. Itineraries available from the Maison du Tourisme du Pays de Charleroi and at www.paysdecharleroi.be

Parcours insolite en métro aérien/ July/September 13


76

Neighbourhood life

l «L’Envers du décor» par/ by Frédéric © Musée de la Photographie

Musées & Expositions / Museums & Exhibitions Voyage intérieur au Musée des BeauxArts / Journey into the Musée des Beaux-Arts Embarquement immédiat pour un périple troublant au Musée des Beaux-Arts ! À travers le thème «Obsessions», l’artiste Alain Bornain vous convie à un voyage au cœur de vous-même. Le tout mis en scène par des peintures, installations, vidéos et néons. Émotions garanties ! PBA - Place du Manège, 1 - Charleroi www.charleroi-museum.be All aboard for an unsettling trip to the Musée des Beaux-Arts! Dedicated to the theme of “Obsessions”, Alain Bornain’s exhibition takes you on a journey right into the heart of yourself. The experience includes paintings, installations, videos and neon lights. An emotional experience guaranteed! PBA - Place du Manège, 1 - Charleroi www.charleroi-museum.be

Plein la vue au Musée de la Photographie / A feast for the eyes at the Musée de la Photographie Trois nouvelles expos à ne rater sous aucun prétexte au Musée de la Photographie, le plus vaste d’Europe. Three new exhibitions that should not be missed at the Musée de la Photographie, the largest in Europe.

l «Charleroi» de/BY Jens Olof Lasthein

Découvrez la cité carolorégienne comme vous ne l’avez jamais vu sous l’œil du photographe danois, Jens Olof Lashtein. See a side of Charleroi that you’ve never seen before, from the perspective of Danish photographer, Jens Olof Lashtein.

GATE 18

Pauwels À travers une série de photos, Frédéric Pauwels, photojournaliste, et l’ «Espace P…» proposent un éclairage sur la prostitution en Belgique. Through a series of photos, photojournalist Frédéric Pauwels and the “Espace P…” throw some light on prostitution in Belgium.

l “Les études de Monsieur” PAR/by Charles

Gaspar À l’heure du geste automatique et de l’instamatic, cette exposition de Charles Gaspar offre un temps de réflexion et de pause. Jusqu’au 22/09- Avenue Paul Pastur 11 – Mont-surMarchienne - +32 71 43 58 10 - www.museephoto.be In an era of increasing automation and the rise of the instamatic, this exhibition by Charles Gaspar gives us pause for thought. Until 22/09- Avenue Paul Pastur 11 – Mont-surMarchienne - +32 71 43 58 10 - www.museephoto.be © Musée de la Photographie


77

MUSEE DU VERRE

Éclat de verre au Musée du Verre / Shards of glass at the Musée du Verre Le saviez-vous ? Le Musée du Verre possède une collection de 4 000 pièces ! Étant donné qu’il est impossible de toutes les mettre à l’honneur, les œuvres présentées sont régulièrement renouvelées. Aucun prétexte donc pour ne pas y jeter un coup d’œil ! Site du Bois du Cazier – Rue du Cazier, 80 – Marcinelle – +32 496 599 214 – www.charleroi-museum.be Did you know that the Musée du Verre has a collection encompassing 4,000 pieces! As it is impossible to display them all, the items on show are regularly rotated. So there’s no excuse not to check it out! Bois du Cazier site – Rue du Cazier, 80 – Marcinelle – +32 496 599 214 – www.charleroi-museum.be

AGENDA / Dates for your diary

l Marché dominical

Chaque dimanche de 8h à 14h, le pittoresque marché de Charleroi attire la foule. Vêtements, musique, fruits, légumes, fleurs… Vous y trouverez votre bonheur à tous les coups! l Marching orders! Every Sunday from 8am until 2pm, Charleroi’s pretty market attracts quite a crowd. Clothes, music, fruit, vegetables, flowers… There’s bound to be something you can’t resist!

l 3 au 26/08 - Foire d’Août

Amateurs de sensations fortes, embarquez-vous sur les attractions phares! Place du Manège et parking des Expos - Charleroi l 3 to 26/08 - Foire d’Août (August Fair) Thrill seekers are more than welcome to come along and try out some of the exciting attractions! Place du Manège and Expos car park - Charleroi

Cet été, une foule d’activités va faire vibrer la région! / This summer there are plenty of events to choose from that will be brightening up the region! July/September 13


78

Neighbourhood life

l 31/07 et 1/08 - Feria Espagnole

Flamenco, spectacles équestres, dégustation de produits locaux, animations pour enfants: un programme olé olé alléchant, rythmé par la paëlla et la sangria! Place Destrée à Gilly – + 32 71 41 54 99 l 31/07 and 1/08 - Feria Espagnole (Spanish Fair) Flamenco, equestrian events, local dishes, activities for kids: olé, olé, olé for a programme of exciting events, topped off with some delicious paella and washed down with a glass or two of sangria! Place Destrée, Gilly – + 32 71 41 54 99

l 7 et 8/09 - Journées du Patrimoine

À l’occasion de ces journées, des sites et des maisons privées vous ouvrent leurs portes. Cette année, pour la 25ème édition, le thème sera «extra»ordinaire ! Programme des visites sur www.journeesdupatrimoine.be et à la Maison du Tourisme du Pays de Charleroi. l 7 and 8/09 – Heritage Days On these days, popular sites and private homes open their doors to the public. This year, for the 25th event, the theme will be “extra”ordinary! Programme available on www.journeesdupatrimoine.be and from the Maison du Tourisme du Pays de Charleroi.

l 13, 14 and 15/09 – Fêtes de Wallonie

(Wallonia Days) Three days of events and fun, friendly, spectacular activities. Don’t miss NRJ in the park on Saturday night, which pulls in around 50,000 spectators. Charleroi city centre - Palais des Expositions

l 14/09 – Flesh factory festival II

Festival de bizarreries visuelles et sonores : musique punk, noise, electro expérimentale… bref tout un programme ! Rockerill - rue de la Providence - Mont-sur-Marchienne www.rockerill.com l 14/09 – Flesh factory festival II A festival of visual and sound oddities: punk, noise, experimental electro music… basically, nothing is off limits! Rockerill - Rue de la Providence - Mont-sur-Marchienne www.rockerill.com PARDON DE LA BATELLERIE

NRJ IN THE PARK

l 28 et 29/09 –19ème Pardon de la Batellerie

l 13, 14 et 15/09 – Fêtes de Wallonie

Trois jours d’animations et d’activités chaleureuses, ludiques et spectaculaires. À ne surtout pas manquer le samedi : la soirée NRJ in the park qui rassemble quelque 50.000 spectateurs. Charleroi centre-ville - Palais des Expositions Charleroi centre ville - Palais des Expositions

GATE 18

Sur le parcours thudinien de la Sambre, entre Marchienne et Erquelinnes, exposition, défilé nautique et bénédiction de bateaux. Marchienne-au-Pont - +32 71 51 60 01 www.pardonmarchienne.be l 28 and 29/09 – 19th Pardon de la Batellerie An exhibition, nautical procession and the blessing of the boats on the Sambre, between Marchienne and Erquelinnes. Marchienne-au-Pont - +32 71 51 60 01 www.pardonmarchienne.be


79

Loger à Charleroi / Stay in Charleroi Pour une nuit, un week-end ou plus ? Proche de l’aéroport ou au centre-ville, la ville de Charleroi possède un vaste réseau hôtelier pour toutes les bourses. Just one night, a weekend, or a bit longer? Near the airport or in the city centre, Charleroi has plenty of hotels to choose from for all budgets. Centre-ville City Center

l Leonardo Hotel Charleroi-City *** Boulevard Tirou, 96 - 6000 Charleroi - +32 71 31 98 11 info.charleroicity@leonardo-hotels.com www.leonardo-hotels.com l Best Western Leonardo Charleroi Hotel *** Boulevard Pierre Mayence, 1 A - 6000 Charleroi +32 71 30 24 24 info.bestwesterncharleroi@leonardo-hotels.com www.bestwestern.be/leonardohotel l Ibis Centre Gare *** Quai de Flandre, 12 - 6000 Charleroi - +32 71 20 60 60 ibis.charleroi@scarlet.be - www.ibishotel.com l Apart-hôtel Le Mayence *** Rue du Parc, 53 - 6000 Charleroi - +32 495 43 92 80 lemayence@gmail.com - www.le-mayence.be Près de l’aéroport Close to the aiport

l Hotel Charleroi Airport ***

Chaussée de Courcelles, 115 - 6041 Gosselies +32 71 25 00 50 info@hotelcharleroiairport.be www.hotelcharleroiairport.be l Ibis Aéroport Airport *** Chaussée de Charleroi, 590 - 6220 Fleurus +32 71 81 01 30 ibis.charleroi.airport@belgacom.net www.ibishotel.com l Balladins Superior Charleroi Airport *** Rue Santos Dumont, 39 - 6041 Gosselies +32 71 34 77 00 reception@balladins-superior.be www.charleroi.balladins.eu l Best Western Aero 44 *** Rue Louis Blériot, 4 - 6041 Gosselies - +32 71 31 32 11

info@aero44hotel.com www.aero44hotel.com l Charleroi Hotel South ** Chaussée de Gilly, 206 - 6043 Ransart - +32 71 25 65 65 info@charleroi-hotelsouth.be www.charleroi-hotelsouth.be

Petit budget Small budget

l Ibis budget Charleroi Airport * Avenue Jean Mermoz, 33 - 6220 Fleurus +32 71 37 36 32 etaphotel.charleroi@skynet.be - www.etaphotel.com l Formule 1 Charleroi Airport * Rue du Rosaire, 10 - 6041 Gosselies - +32 71 37 22 22 h2617@accor.com - www.hotelformule1.com l L’Entrague * Place Albert 1er, 13 – 14 - 6041 Gosselies +32 71 35 62 84 entraguesa@skynet.be - www.entrague.be

Renseignements / Information:

Maison du Tourisme du Pays de Charleroi Place Charles II, 20 – 6000 Charleroi Ouvert du lundi au samedi de 9h à 17h. Dimanche et jours fériés de 9h à 15h Open from Monday to Saturday from 9 am to 5 pm. Sunday and bank holidays from 9 am to 3 pm. +32 71 86.14.14 – maison.tourisme@charleroi.be

Info Tourisme – Gare du Sud – Charleroi Ouvert du lundi au vendredi de 9h30 à 12h30 et de 13h à 17h30, le samedi de 10h à 12h30 et de 13h à 15h. Fermé le dimanche et les jours fériés. Open from Monday to Saturday 9.30am to 12.30pm and 1pm to 5.30pm, Saturday from 10am to 12.30pm and 1pm to 3pm. Closed Sundays and bank holidays.

July/September 13


80

IGRETEC

Come and see your projects flourish in the Charleroi region! Writer - JULIE PALAMARA

IGRETEC stimule et développe l’activité économique des entreprises de la région de Charleroi et du Sud Hainaut. En 2013, de nouveaux projets ont vu le jour pour faciliter l’implantation et l’activité des entreprises. IGRETEC encourages and nurtures businesses in the Charleroi and South Hainaut region. In 2013, a number of new projects have been introduced to make it easier for companies to set up and run their business here.

GATE 18


81

Deux nouveaux parcs d’activités économiques En mai 2013, IGRETEC a inauguré deux nouveaux parcs d’activités économiques, Charleroi-Airport I et II, offrant 60 hectares de terrains totalement équipés, disponibles dès à présent. Ces parcs, de nouvelle génération, abriteront des sociétés qui s’implanteront dans des bâtiments à l’architecture moderne et soignée. Idéalement situés, au croisement des autoroutes « Charleroi-Bruxelles » (E19) et « Mons-Liège » (E42), à moins de 5 minutes de l’Aéroport de Charleroi Bruxelles-Sud, les parcs de CharleroiAirport I et II sont destinés à des activités économiques de type mixte (bureaux, production, logistique, etc.). Sur ces deux parcs, IGRETEC réalise deux nouveaux bâtiments, Artemis et Atlas, combinant des surfaces de bureaux et d’ateliers pour une superficie totale avoisinant les 3500 m². Leur mise en service est prévue au premier semestre 2014.

Two new business parks In May 2013, IGRETEC opened two new business parks, Charleroi-Airport I and II, with 60 hectares of fully equipped facilities, available straight away. These cutting-edge parks will welcome businesses in buildings boasting modern, carefully designed architecture. Enjoying a fabulous location, at the crossroads of the “Charleroi-Brussels” (E19) and “Mons-Liège” (E42) motorways, less than 5 minutes from Brussels South Charleroi Airport, Charleroi-Airport I and II are designed to welcome mixed economic activities (offices, production, logistics etc.). IGRETEC is constructing two new buildings on these two parks, Artemis and Atlas, combining office space and workshops for a total surface of 3,500m². They are due to be ready to occupy in the first half of 2014.

July/September 13


82

IGRETEC

Des nouveaux bâtiments pour votre entreprise Le bâtiment « Artémis » localisé au sein du parc d’activités économiques de Charleroi-Airport I et son alter ego « Atlas » situé au sein du parc d’activités économiques de Charleroi-Airport II offrent respectivement 2.000 m² et 1.400 m² de bureaux et d’ateliers sur 2 niveaux.

ECOPOLE : un projet unique en Europe

New buildings for your business The “Artémis” building located on the CharleroiAirport I business park and its alter ego “Atlas” on the Charleroi-Airport II park will offer 2,000m² and 1,400m² of offices and workshops respectively, over 2 floors.

ECOPOLE: a unique project in Europe

Actuellement en construction, l’ECOPOLE est un parc d’activités économiques, unique en Europe, entièrement dédicacé au développement durable. Il s’agit d’un pôle stratégique majeur qui profilera la région de Charleroi comme un leader incontournable dans ces nouvelles technologies, capitales pour l’avenir de notre planète ! Directement connectés au réseau autoroutier rapide, ce sont plus de 150 hectares dédiés aux entreprises désireuses de jouer la carte du développement durable. Le site sera prêt à la fin de l’année 2013. Il pourra alors accueillir les premières entreprises et générera pas moins de 3.500 emplois. Un projet unique et porteur en voie de concrétisation.

Currently under construction, the ECOPOLE is a business park unlike any other in Europe in that it is exclusively dedicated to sustainable development. It is a major strategic hub that will establish the Charleroi region as an unrivalled leader in this new technological field that is so crucial for the future of our planet! With direct links to the fast motorway network, over 150 hectares are dedicated to businesses keen to be involved in sustainable development. The site will be ready at the end of 2013. It will then be able to welcome its first businesses, and is set to generate no fewer than 3,500 jobs. A unique, exciting project that will soon be coming to fruition.

L’Ecopole en quelques chiffres : • 150 hectares dédicacés à l’activité économique • 3.500 emplois directs

The Ecopole in figures: • 150 hectares dedicated to business • 3,500 direct jobs

Contact Intercommunale pour la Gestion et la Réalisation d’Etudes Techniques et Economiques Boulevard Mayence 1 B-6000 Charleroi (Belgium) Tel.: +32 (0)71 79 73 28 Fax: +32 (0)71 64 11 78 info.parcs@igretec.com GATE 18


83

July/September 13


84

Wanty

Wanty, ready to go ! Advertorial

Le groupe carolo Wanty peut être fier de sa renommée : il est désormais bien installé sur le marché français. Un succès qui est aussi une conséquence de l’expérience acquise au BSCA. The Charleroi-based group, Wanty, can be proud of its reputation: it is now well established on the French market. This success is in part a result of the experience it has built up at BSCA.

GATE 18


85

L’entreprise de construction Wanty a collaboré avec le BSCA à plusieurs reprises. Précisément, Wanty est à l’origine de bon nombre de transformations d’importance sur le nouveau terminal de l’aéroport de Charleroi. « Travailler sur un aéroport en activité demande beaucoup de savoir-faire et de rigueur », explique Benoit Soenen, administrateur délégué de l’entreprise, « au fur et à mesure des appels d’offre remportés pour travailler, il est clair que nos ouvriers ont acquis un savoir-faire non négligeable ! ».

Wanty en France Présent sur le marché français depuis la fin des années 90, Wanty est désormais une entreprise reconnue pour son professionnalisme et son expertise chez nos voisins. « L’aventure française a commencé via Tractebel et EDF avec la démolition de la centrale de Chooz. Depuis, nous avons continué à remettre des offres ». Et c’est une affaire qui roule puisqu’à l’année, Wanty réalise environ cinq chantiers en France. En 2012, le marché français pesait 15 % de son chiffre d’affaires, un chiffre susceptible d’encore augmenter. Actif d’abord dans le nord, puis à l’est, l’entreprise de Charleroi s’apprête à conquérir également le sud du pays. Pour la réalisation des chantiers, Wanty compte toujours sur une partie de son personnel – 20 à 30 personnes - qui déménage en France généralement du lundi au jeudi. « Avec notre développement dans le sud, nos hommes prendront sûrement un vol à l’aéroport de Charleroi pour se rendre au travail ! ».

Construction company Wanty has worked with BSCA on a number of occasions. More specifically, Wanty is behind many major changes to the new terminal at Charleroi airport. “Working on a busy airport demands a lot of skill and rigour,” explains Benoit Soenen, the company’s managing director. “Throughout the projects we have worked on, it’s clear that our workmen have built up considerable expertise!”

Wanty in France With a presence on the French market since the late ‘90s, Wanty is now renowned for its professionalism and expertise on the other side of the border. “Our French adventure began with Tractebel and EDF with the demolition of the Chooz plant. Since then, we have continued to bid for work.” With considerable success, as each year, Wanty has worked on around five different projects in France. In 2012, the French market represented 15% of its turnover, a figure set to continue to rise. Starting in the north, then moving east, the Charleroibased company is now preparing to conquer the south of the country. When it comes to working on projects, Wanty always relies on a number of its workforce – between 20 and 30 people – who generally live in France from Monday to Thursday. “With our development in the south, our people will definitely fly from Charleroi to get to work!” July/September 13


86

Wanty

Expertise pays off “In France, we are particularly active in site demolition. And as we use techniques that are unique to us, we are now renowned for our expertise in this area.” Another reason for its success is the fact that the group’s culture is that of a regional business, in contrast with most of its foreign competitors. “At Wanty, we don’t function like a multinational, and I also think we’re a great company in terms of the service we offer. This quality is really appreciated in France, and we have an excellent network of subcontractors.” As for its experience with BSCA, the managing director says that he is delighted with the experience so far. “You know, industry is very rigorous about safety regulations, respect for the environment etc., and this attitude is continuing to grow. Not everyone has the industrial and operational capacity to respond to these demands. So our experience with BSCA, where we have had to take up real challenges and manage considerable risks working on a busy airport, has been incredibly beneficial for us.”

L’expertise, ça paie « En France, nous sommes particulièrement actifs dans la déconstruction de sites. Et comme nous utilisons des techniques qui nous sont propres, nous sommes désormais reconnus pour notre expertise en la matière ». Une autre raison de ce succès : le groupe possède la culture d’entreprise d’une entreprise régionale contrairement à la plupart de ses gros concurrents étrangers. « Chez Wanty, nous ne travaillons pas comme dans une multinationale, je pense d’ailleurs que nous sommes une très belle entreprise au niveau du service fourni. C’est une qualité fortement appréciée en France et nous disposons d’un excellent réseau de sous-traitants ». Quant à son expérience avec le BSCA, l’administrateur délégué se dit ravi des collaborations passées. « Vous le savez, le milieu industriel est très à cheval sur les normes de sécurité, le respect de l’environnement…et cette attitude va croissant. Tout le monde n’a pas la capacité industrielle et opérationnelle de répondre à ces exigences. En ce sens, notre expérience au BSCA, car il a fallu relever des défis et maîtriser les risques en travaillant sur un aéroport en activité, nous a été plus que profitable. » GATE 18


87

July/September 13


88

AWEX

A distillery and a golf course, the ultimate combination Writer - Amandine Cloot

Installés à deux pas l’un de l’autre, le Ragnies Golf Club et la Distillerie de Biercée qu’on ne présente plus, ont créé des synergies. C’est tant mieux pour la région de Charleroi et pour les propriétaires qui sont de bons amis ! Just a stone’s throw apart, the Ragnies Golf Club and the Biercée Distillery, which needs no introduction, have joined forces. Great news for the Charleroi region and for the owners, who are great friends!

« Il n’y a pas eu d’accord particulier pour ce rapprochement, nous sommes des voisins qui s’entendent bien depuis longtemps, les choses se sont faites naturellement. Le Golf brasse beaucoup de monde mais n’a pas de Club House. La Distillerie, de son côté, organise des séminaires. C’était pour nous l’opportunité de chercher de nouveaux clients, d’attirer un public différent pour cette activité. Et pour le Golf de proposer des services supplémentaires », explique Marc Tillon, administrateur délégué de la Distillerie. Une opinion que confirme Jacques Hardy, patron du Golf. « Nous sommes parfaitement complémentaires, il ne faut pas chercher plus loin. Pourquoi se faire concurrence alors qu’on peut s’entraider. À deux, nous proposons à nos clients de se restaurer, de boire, d’apprendre avec la visite de la Distillerie et de découvrir un sport avec un parcours d’initiation au golf ! » GATE 18

“There is no particular agreement in place for this relationship, we’re just neighbours who have got on well for a long time and it’s been a natural progression. The Golf Club is really busy, but it doesn’t have a clubhouse. The Distillery puts on conferences. It gave us the opportunity to look for new customers and appeal to a different audience for this activity. And for the Golf Club to offer additional services,” explains Marc Tillon, the Distillery’s managing director. A sentiment backed up by the boss of the Golf Club, Jacques Hardy. “We complement each other perfectly, there’s no need to look any further. Why go into competition when we can help each other? Together, we can offer customers the opportunity to eat, drink and learn with a tour of the Distillery, and try out a sport with a beginner’s golf experience!”


89

Un Golf pour le Sud de Charleroi

A golf course for South Charleroi

Ancien agriculteur, Jacques Hardy possédait le terrain. L’idée inédite de créer un golf 18 trous lui est venue début 2005. Deux ans plus tard, il obtenait le permis et l’aventure était lancée. « Nous sommes le seul golf dans la région sud de Charleroi, il y avait donc un créneau à saisir et c’est bien évidemment un attrait pour la région car ce sport reste une activité à part, très prisée », constate Jacques Hardy. Cependant, le propriétaire insiste sur la singularité de l’endroit qu’il a créé. « Mon but, c’était d’ouvrir l’endroit à un maximum de gens. Le golf est un des sports les plus élitistes au monde mais pas à Ragnies ». Ici, en effet, pas de droits d’entrée et des tarifs qui restent accessibles. Autre atout à noter : l’aspect naturel. « Notre région est belle. Je souhaite proposer un golf moins net que les parcours 18 trous habituels. Ce côté nature, c’est un de nos atouts majeurs ».

A former farmer, Jacques Hardy already had the land. He came up with the unusual idea of building a golf course at the beginning of 2005. Two years later, he secured the permit and the adventure began. “We are the only golf course in the South Charleroi region, so there was a niche to fill, and it’s obviously an asset for the Region, as this is a special sport, very popular,” Jacques Hardy points out. However, the owner emphasises the uniqueness of the destination he has created. “My goal was to open the place up to as many people as possible. Golf is one of the world’s most elitist sports, but not at Ragnies.” Indeed, here there are no fees, and the prices are affordable. Another advantage is the natural setting. “Our region is beautiful. I wanted to offer a golf course that is less manicured than the usual 18-hole courses. These natural surroundings are one of our major assets”.

L’eau de Villée et plus !

The Distillery isn’t resting on its laurels either. While the Eau de Villée, a liqueur that’s exported around the world and famed for its quality, is the flagship product, the range of drinks available here keeps on growing. “A few years ago, we created a Bière de Villée, which we started marketing recently. You can try it at the Golf Club, which has helped its success considerably,” explains Marc Tillon. When it comes to tastings, the tour of the Distillery, the restaurant and the meeting rooms are attracting increasingly large numbers of visitors.

Du côté de la Distillerie, on ne chôme pas non plus. Si l’eau de Villée, eau-de-vie qui s’exporte partout dans le monde, réputée pour sa qualité, est son produit phare, la gamme de boissons offerte est de plus en plus large.. « Nous avons créé il y a quelques années une bière de Villée et nous la commercialisons depuis peu. Elle peut se déguster au Golf, ce qui contribue grandement à son succès », explique Marc Tillon. A côté des dégustations, la visite de l’endroit, le restaurant et les salles de séminaires attirent de plus en plus de monde.

Eau de Villée and much more!

Bref, ces deux-là, ont bien fait de collaborer en toute amitié !

So to sum up, these two venues have both benefited from this win-win partnership!

Plus d’infos sur www.ragniesgolf.be et www.distilleriedebiercee.com

More info at www.ragniesgolf.be and www.distilleriedebiercee.com

July/September 13


90

WBI

Jean-Paul Lespagnard: luxury on the street Writer - Marjorie BAJOT

Originalité, fantaisie et style décalé ! Les audaces de Jean-Paul Lespagnard, le nouveau nom liégeois de la mode belge ! Originality, imagination and quirky style! The audacious chic of Jean-Paul Lespagnard, the new kid from Liège on Belgium’s fashion block!

Après son diplôme en stylisme et en création de mode à l’IFAPME de Liège, Jean-Paul Lespagnard, créateur de mode et de costumes pour le théâtre et la danse, fait ses premières armes aux côtés d’Anna Sui pendant deux saisons puis devient l’assistant d’Annemie Verbeke avant de collaborer avec la chorégraphe américaine Meg Stuart.

After getting his degree in fashion creativity and style from the IFAPME in Liège, Jean-Paul Lespagnard, fashion, theatre and dance costume designer cut his teeth with Anna Sui for two seasons before becoming Annemie Verbeke’s assistant, and then working with American choreographer, Meg Stuart.

En 2008, il participe au Festival de la mode et de la photographie d’Hyères et y remporte le Prix du Public ainsi que le Prix 1.2.3. Ce dernier lui permet de dessiner et de présenter une mini-collection dans les magasins du même nom.

In 2008, he took part in the Fashion and Photography Festival in Hyères, winning both the Public Prize and the 1.2.3 Prize. The latter gave him the chance to design and present a mini-collection in the stores of the same name.

GATE 18


91

« Je me suis dit que j’allais faire une collection sur les frites parce que ce tissu en coton enduit me faisait penser au papier des cornets sur lequel il reste des taches de graisse. C’était la même couleur et le même genre de transparence ». Un Prix qui a mis un joli coup d’accélérateur à sa carrière.

“I said to myself that I was going to create a collection about fries because this cotton fabric reminded me of the paper cones imprinted with traces of grease. It was the same colour and the same kind of transparency.” The experience gave his career a huge boost.

Grâce à son succès, il crée sa marque deux ans plus tard et commence à enchaîner les défilés avec une seule idée en tête. « J’ai toujours voulu faire de la mode pour les gens et pas une mode élitiste ou qui semble inaccessible. J’ai vraiment envie de voir mes créations portées dans la rue. L’accessibilité, c’est vraiment un point d’honneur dans mes collections ».

Building on this success, he created his own label two years later, and began to rack up the catwalk shows, with just one idea in his mind. “I always wanted to create fashion for people, rather than elitist fashion that seems out of reach. I really want to see my designs worn by people out on the street. Accessibility is really important in my collections.”

En septembre dernier, Jean-Paul Lespagnard a présenté sa collection Printemps/Eté 2013 à la Fashion Week de Paris, le rendez-vous incontournable dans le monde de la mode.

Last September, Jean-Paul Lespagnard presented his Spring/Summer 2013 collection at Paris fashion week, the ultimate event in the fashion calendar.

Sa collection « From B to A » mettait la ville de Binche et ses Gilles au centre de l’Afrique. Avec des robes et des tuniques proches du costume du Gille mais aussi dans le registre de l’habit traditionnel africain, son défilé a remporté un vif succès auprès du public.

His collection, called “From B to A” took the town of Binche and its Gilles right to the heart of Africa. With dresses and tunics similar to the costumes worn by Gille, but also with elements from traditional African clothes, his catwalk show was a real hit with the public.

Depuis, le styliste a intégré le calendrier officiel des défilés parisiens.

Since then, the designer has made his way on to the official calendar of Parisian catwalk shows.

En janvier 2013, il y dévoile sa collection Hiver 20132014. Sur le thème « Le Mariage entre les femmes de pêcheurs en Hollande et le motocross », Jean-Paul Lespagnard a entraîné les spectateurs dans son imaginaire fertile où ses créations peuvent plaire à toutes les femmes. Avec ses coupes confortables, sa maille moelleuse, ses tissus fluides imprimés et graphiques, il fait toujours preuve d’originalité et de fantaisie en mariant des univers improbables.

In January 2013, he unveiled his Winter 2013/2014 collection. Based on the theme of “Marriage between fishermen’s wives in Holland and motocross”, JeanPaul Lespagnard took the audience on a journey through his incredibly fertile imagination, where all women can like his designs. With his comfortable cuts, soft knits, flowing fabrics with lovely prints and images, he is always original and his imagination encompasses a huge range of unlikely combinations.

www.jeanpaullespagnard.com

www.jeanpaullespagnard.com

July/September 13


92

GATE 18


93

Have fun & places to be DIARY & EVENTS Travel and explore with us

P.

94

P.

106 TRENDS

P.

108 AIRPORT GIFT

P.

110 LEXICON

P.

112 SERVICES

July/September 13


94

DIARY & EVENTS : TO DO

Travel and explore with us Malaga

Ryanair - 7 flights/week • Jetairfly - 2 flights/week Si vous n’avez pas froid aux yeux et que vous êtes prêt à faire la fête à l’espagnole, rendez-vous à Malaga du 11 au 19 août pour la feria. Réputée comme la plus folle d’Andalousie, elle est aussi une bonne occasion de découvrir l’ancienne ville. If you’re feeling adventurous and ready to party Spanishstyle, head to Malaga from 11th to 19th August for the Feria. With a reputation as being Andalucía’s wildest, it’s also a great opportunity to explore the old town.

www.malagaturismo.com

Montenegro

Ryanair - 2 flights/week Peu prisé par les touristes, le Monténégro est pourtant à découvrir. Amateurs de grande nature, on vous recommande une randonnée, entre lacs et montagnes, dans le parc national Durmitor, classé au patrimoine mondial de l’Unesco. Not very well known among tourists, Montenegro is a hidden gem. Nature lovers will be more than happy with a walk, taking in lakes and mountains, in the Durmitor national park, a UNESCO world heritage site.

www.ace-adventurecentre.com

Targu Mures

Ryanair - 2 flights/week Centre économique et culturel de la Roumanie, la ville de Targu Mures possède nombre de monuments, tant civils que religieux. Du Moyen-ÂAge au 20ème siècle, toutes les époques sont à découvrir. Ne pas manquez la splendide citadelle de style gothique. Romania’s economic and cultural hub, the town of Targu Mures has lots of civil and religious monuments. From the Middle Ages to the 20th century, there’s something from every era to discover here. A must is the impressive Gothic citadel. www.romaniatourism.com GATE 18


95

RhodeS

Ryanair - 2 flights/week • Jetairfly - 2 flights/week À Rhodes, il n’y a pas que la plage, il y a aussi les vignobles ! La route des vins vaut la peine d’être suivie, d’autant plus que les crus de l’île sont célèbres pour leur goût et leur raffinement depuis… l’Antiquité ! Rhodes isn’t just about the beaches, there are vineyards here too! The wine route is well worth a go: after all, the island’s wines have been famed for their flavour and sophistication since… Antiquity!

www.rhodesprivatetours.com

Perugia - Ryanair - 3 flights/week L’un des rendez-vous jazz les plus importants de l’année, c’est l’Umbria Jazz Festival et en 2013, il soufflera ses 40 bougies! À cette occasion, il accueillera Stefano Bollani le 6, Sonny Rollins le 13 et Sting le 15 juillet. Ça promet! One of the biggest events in the jazz calendar is the Umbria Jazz Festival, which will be celebrating its 40th birthday in 2013! To celebrate, it has invited Stefano Bollani on 6th, Sonny Rollins on 13th and Sting on 15th July. Not a bad line-up! www.umbriajazz.com

Budapest

Ryanair - 10 flights/week • WIZZ AIR - 11 flights/week Le Sziget festival, un évènement musical à ne pas louper! Organisé sur la magnifique île d’Obuda, au cœur de la capitale, il accueille chaque année plus de 400 000 personnes de plus de 70 pays. Pop, rock, électro, jazz… Il y en a pour tous les goûts! The Sziget Festival is a music event that is not to be missed! Organised on the fabulous island of Obuda, right in the heart of the capital, each year it welcomes more than 400,000 people from over 70 countries. Pop, rock, electro, jazz… There’s something for everyone!

www.sziget.hu July/September 13


96

DIARY & EVENTS : TO DO

Bucharest - WIZZ AIR - 7 flights/week Le lieu de prédilection pour les amateurs de musique live! Soir après soir, des musiciens émergents et des groupes de rock se partagent la scène du Music Club. Situé dans le quartier branché de Lipscani, vous y prendrez du bon temps, on vous le garantit! The ultimate destination for live music fans! Night after night, rising musical stars and rock bands share the stage of the Music Club. Located in the hip and happening Lipscani district, you’ll have a ball here, we promise! www.music-club.ro

Murcia - Jetairfly - 2 flights/week Bienvenue à la 26ème édition du Festival de Jazz San Javier ! Pendant un mois, vous profiterez de la performance des plus grandes figures nationales et internationales du genre musical. À ne pas manquer aussi : les concerts blues, soul et funk. Welcome to the 26th San Javier Jazz Festival! For a whole month, you can enjoy performances by some of the biggest national and international stars of the genre. Plus there are blues, soul and funk concerts that are well worth checking out. jazz.sanjavier.es

Nice - Jetairfly - 2 flights/week Ode au peintre Matisse ! Des hauteurs de Cimiez à la Promenade des Anglais, en passant par le Vieux-Nice, 8 expositions, présentées simultanément dans 8 musées municipaux, vous invitent à un parcours inédit pour célébrer les 50 ans du Musée Matisse! An ode to Matisse! From the heady heights of Cimiez to the Promenade des Anglais, via the Old Town of Nice, 8 exhibitions, presented simultaneously at 8 municipal museums, take you on a unique journey to celebrate the 50th anniversary of the Matisse Museum! www.musee-matisse-nice.org GATE 18


DIARY & EVENTS : SHOPPING

97

Clermont-Ferrand Ryanair - 2 flights/week À Clermont-Ferrand, on vous conseille un arrêt dans l’une des trois boutiques de la Maison Vieillard. Les maîtres chocolatiers s’y transmettent des recettes depuis plusieurs siècles et le personnel est tout à fait charmant. Visite des ateliers possible. If you’re in Clermont-Ferrand, we would strongly recommend a trip to one of the three Maison Vieillard shops. Here, master chocolatiers have been passing down their recipes for centuries, and the staff are delightful. Tours of the workshops also available.

www.vieillard.fr

Rabat - Ryanair - 3 flights/week L’art marocain n’a plus de réputation à se faire. Si vous êtes de passage à Rabat et que vous avez une grosse envie de shopping traditionnel, consultez le site Made in Medina, il reprend les meilleures adresses de la ville secteur par secteur. Moroccan art has nothing to prove. If you’re in Rabat and fancy some traditional shopping, visit the Made in Medina website for the best addresses in town, category by category. www.rabat.madeinmedina.com

La Rochelle - Ryanair - 2 flights/week Du 21 au 23 septembre à la Rochelle, on vous promet un shopping inédit. Course des Garçons de Café, défilé de mode, bons plans, … les commerçants rochelais se mobilisent pour le festival Escales Shopping de la Rochelle. Dans toute la ville. From 21st to 23rd September in La Rochelle, you’re guaranteed a unique shopping experience. A waiters’ race, fashion show, fascinating events… The shopkeepers of La Rochelle pull out all the stops for the Escales Shopping de la Rochelle festival. Throughout the town. www.escales-shopping.fr July/September 13


98

DIARY & EVENTS : SHOPPING

Rodez - Ryanair - 2 flights/week Si vous goûtez à la gastronomie de l’Aveyron, vous aurez envie de la reproduire à la maison. Dans le magnifique cadre de l’auberge du Château à deux pas de Rodez, on vous propose d’apprivoiser en quelques heures les basiques de la cuisine du Sud. Once you taste any of Aveyron’s delicacies, you’ll be keen to try and reproduce it at home. In the stunning setting of the Auberge du Château near Rodez, you can spend a few hours learning the basics of southern cuisine. www.laubergeduchateau.com ©

Oslo - Ryanair - 5 flights/week Envie de faire chauffer la carte bleue? Direction le Aker Brygge. Cet énorme complexe commercial, installé dans un bâtiment d’architecture design face à la mer, abrite restaurants, boutiques, galeries et théâtres. Vue exceptionnelle à couper le souffle! Need to give your credit card a bit of a workout? Then head to the Aker Brygge. This massive shopping centre, in a stunning building overlooking the sea, boasts restaurants, shops, galleries and theatres. Plus truly breathtaking views! www.akerbrygge.no

Cluj - Wizzair - 2 flights/week Pour vous en mettre plein la vue, déambulez dans les allées colorées du Central Market, derrière le centre commercial Mihai Viteazul. L’occasion parfaite pour dégoter des produits frais, traditionnels et de qualité à ramener à vos proches! For a really spectacular experience, take a stroll through the colourful alleyways of the Central Market, behind the Mihai Viteazul shopping centre. The perfect opportunity to pick up some fresh, traditional, quality products to take home to your loved ones! Piaţa Mihai Viteazul

GATE 18


99

Belgrade - WIZZAIR - 2 flights/week Dans la même veine que Colette à Paris, le Supermarket Concept Store est un lieu branché de 1400m² à visiter absolument. Entre mode, design, art et spa, vous adorerez y flâner ! Une fois votre envie de shopping assouvie, régalez-vous sur la terrasse ! Along the same lines as Colette in Paris, the Supermarket Concept Store is a fantastic place to visit, spread over 1,400m2. There’s fashion, designer products, art and even a spa, so you’ll find it hard to tear yourself away! Once you’ve satisfied your shopping needs you can take it easy on the terrace! www.supermarket.rs

Casablanca - Jetairfly - 4 flights/week Une charmante boutique installée sur le charmant square des Iris! Loin des grandes enseignes, Parlons fringues vaut le détour. Ici, le client est roi et on vous propose une sélection de pièces multimarques chics et branchées. A charming boutique in the beautiful Iris square! Tucked away from the usual big names, Parlons Fringues is well worth a detour. The customer really does rule here, with a generous selection of chic, stylish clothes. 9 place du Nid d’Iris - +212 5 22 48 54 13

Murcia - Jetairfly - 2 flights/week Le lieu incontournable de Toulon pour les fashionistas, c’est Be by Sandra. Des magazines de modes à feuilleter, des accessoires, des produits de beauté, un coin fauteuil… Tels sont les ingrédients de choc de cette boutique branchée et colorée! Toulon’s ultimate destination for fashionistas is Be by Sandra. Fashion magazines to flick through, accessories, beauty products and a chill-out area… The winning ingredients of this colourful, trendy boutique! bebysandra.blogspot.co.uk

July/September 13


100

DIARY & EVENTS : Eat&Drink

Cluj - WIZZAIR - 2 flights/week Si la cuisine roumaine vous effraie un peu, à Cluj, ne manquez pas la chaîne de restaurants très trendy « Marty Boulevard ». Plusieurs enseignes dans la ville avec au menu une cuisine internationale. Atmosphère cosmopolite garantie. If you’re a bit wary of Romanian cuisine, when you’re in Cluj, try out the trendy chain of restaurants called “Marty Boulevard”. There are quite a few branches around the city, with an international menu. Cosmopolitan atmosphere guaranteed. www.martyrestaurants.com ©

Zakynthos - Ryanair - 1 flight/week Pour ajouter au cadre paradisiaque de Zakynthos un bon repas, passez par l’Aperitto, idéalement situé et très chaleureux. Cuisine grecque généreuse et concerts live de musique traditionnelle vous laisseront un bon souvenir ! To add to the idyllic setting with a good meal, head to the Aperitto, with a fantastic location and a warm welcome. Generous Greek cooking and live traditional music for the ultimate holiday memories! www.aperitto.eu

Essaouira - Ryanair - 2 flights/week À Essaouira, à deux pas de la Medina, aventurez-vous le long du port pour acheter du poisson frais. Vous avez la possibilité de le faire cuire directement et de le déguster sans chichis accompagnés de légumes pour quelques dirhams. Dépaysement garanti. When you’re near the Medina in Essaouira, make your way along the port for some fresh fish. You can get it cooked there and then, to enjoy without the usual fuss and bother, served with vegetables for just a few dirhams. A truly unique experience. www.essaouiratourisme.com

GATE 18


101

July/September 13


102

DIARY & EVENTS : Eat&Drink

Trieste - Ryanair - 2 flights/week Envie d’un diner en amoureux ou à la recherche d’un lieu relevé pour un repas d’affaires ? A Trieste, c’est à l’Antica Trattoria Le Barretine qu’il faudra se rendre. Différents menus gastronomiques sont à la carte. Fancy a romantic dinner, or are you looking for a venue for a business meal? In Trieste, the Antica Trattoria Le Barretine is perfect for either. A selection of delicious menus are available. Booking required - 3 Via Bastione – Tel.: 0403229528

Alghero - Ryanair - 3 flights/week Passage obligé lors de votre visite du centre historique. La Gelateria Piter offre 1001 saveurs de glaces maison confectionnées avec des ingrédients frais et de qualité. Ne manquez surtout pas ce comptoir délicieux ou vous risquez de le regretter ! Highly recommended when you’re in the historic centre is La Gelateria Piter, where you can choose from 1,001 different flavours of ice cream, homemade using fresh, quality ingredients. Miss out on this fantastic ice cream and you will regret it! Via Carlo Alberto 125

Genoa - Ryanair - 7 flights/week Avis aux amateurs de poissons : réservez une table au Soho Restaurant & Lounge Bar. Postez-vous sur la terrasse et laissez-vous tenter par les mets raffinés de la mer. Mention spéciale pour la déco d’inspiration new-yorkaise et le service irréprochable ! A top tip for fish fans: book a table at the Soho Restaurant & Lounge Bar. Pull up a chair on the terrace and take your choice from the wonderful seafood menu. Special mention should go to the New York-inspired décor and the fantastic service! www.ristorantesoho.it ©

GATE 18


103

July/September 13


104

DIARY & EVENTS : EAT & DRINK

Chania - Ryanair - 2 flights/week Lassé de passer vos soirées à lire un bouquin ? Rendezvous au Splendid pour danser jusqu’aux petites heures ! Au programme : cocktails et derniers sons du moment. Tous ceux qui y ont dansé y ont passé une nuit exceptionnelle, à votre tour ! Tired of spending your evenings reading a book? Then why not head out to the Splendid, to dance your socks off way into the early hours? Cocktails and the latest hits are on the menu, and anyone who’s ever danced there had a great night, so now it’s your turn! Platanias - www.splendid-chania.gr ©

Béjaïa - JETAIRFLY - 1 flight/week L’Auberge Thaïs, c’est un hôtel d’exception situé à 15 km à l’ouest de la ville. Demandez une chambre avec balcon et prélassez-vous au bord de la magnifique piscine. Entre montagne et mer, vous y passerez un séjour paradisiaque! L’Auberge Thaïs is a fantastic hotel 15km to the west of the city. Ask for a room with a balcony and relax by the magnificent pool. Nestled between the sea and the mountains, it’s paradise on earth! Tighremt
- Toudja - +213 557 321 427 ©

Fez

Ryanair - 4 flights/week • JETAIRFLY - 2 flights/week Et si vous vous offriez un repas du luxe avec vue panoramique sur la Médina ? Réservez vite une table à l’Amandier. La cuisine, le service, l’ambiance : pas une seule fausse note ! Préparez-vous à faire frémir vos papilles avec des saveurs marocaines raffinées ! Fancy a gourmet meal with a panoramic view of the Medina? Then book a table at the Amandier. The food, service and atmosphere are all flawless! Give your taste buds a real treat with these delicious Moroccan flavours!

www.palaisfaraj.com

GATE 18


105

July/September 13


106

TRENDS

beautiful water giftS

Skiny - Bikini for women

Skiny – for men

Skiny – for men

IKKS for kids (boys)

IKKS for kids (girls)

IKKS for women

Top : 26.95 euros Bottom : 19.95 euros www.skiny.com

35 euros www.ikks.com

GATE 18

34.95 euros www.skiny.com

35 euros www.ikks.com

34.95 euros www.skiny.com

105 euros www.ikks.com


107

S’Cure DLX by Samsonite From 189 euros to 229 euros www.samsonite.be

Shorty Superdry 49,95 euros www.superdry.be

Sunglasses for men & women J-C Minet Opticien 319 euros

Paradiver backpack by Samsonite 69 euros www.samsonite.be

Flip flop Exit

35 euros www.exit-and-co.be

Macbook air Sleeve As from 35 euros www.samsonite.be

July/September 13


108

FROM BSCA

AIRPORT GIFTS Disponibles au Friendly Desk Available at the Friendly Desk

Trousse Toilet bag

Avion à colorier Colouring plane

Porte-clé lion Lion key ring

€10.00

€ 15.00

€5.00

Ceinture Belt

Clé USB cuir Leather usb stick

€5.00

€20.00

Puzzle € 10.00

Boîte à crayons Crayons

Avion Plane

Jeu enfant Kids games

€5.00

€ 15.00

€5.00

GATE 18


109

July/September 13


110

Lexicon

FRANCAIS/ FRENCH

Néerlandais/ Nederlands

ANGLAIS/ ENGLISH

1. Bonjour/au revoir

1. Hello/goodbye

1. Hallo / tot ziens

2. Merci

2. Thank you

2. Bedankt

3. Quel est le prix du billet?

3. How much does a ticket cost?

3. Hoeveel kost het ticket?

4. Un billet pour ..., s’il vous plaît

4. Could I have a ticket for… please?

4. Een ticket naar … alstublieft.

5. Avez-vous une chambre de libre, s’il

5. Do you have a room available

5. Is er nog een kamer vrij alstublieft?

vous plaît ?

please?

6. Puis-je avoir la carte de menu, svp ?

6. Could I see the menu please?

6. Mag ik het menu zien alstublieft?

7. Pourriez-vous m’indiquer des en-

7. Could you tell me the best places to

7. Zou u mij kunnen vertellen waar de

droits branchés pour sortir ce soir ?

go out tonight?

trendy uitgaansgelegenheden zijn?

8. Où puis-je trouver un distributeur de

8. Where might I find a ticket

8. Waar kan ik een ticketautomaat

billets ?

machine?

vinden?

9. Est-ce que vous pouvez parler plus

9. Could you speak more slowly

9. Kunt u wat langzamer praten

lentement, s’il vous plaît ?

please?

alstublieft?

10. À quelle distance se trouve le centre-

10. How far is the town centre / the

10. Hoe ver is het dichtstbijzijnde stads-

ville / la station de bus la plus proche ?

nearest bus station?

centrum / busstation?

11. Quel restaurant me recommandez-

11. Could you recommend a good

11. Welk restaurant zou u mij in deze

vous dans le quartier ?

restaurant nearby?

buurt aanbevelen?

12. Une bière / un verre de vin / un café /

12. A beer / a glass of wine / a coffee /

12. Een biertje / een glas wijn / een koffie /

un verre d’eau s’il vous plaît

a glass of water please.

een glas water alstublieft

13. On pourrait avoir de l’eau / des

13. Could we have some water / some

13. Zou het mogelijk zijn nog wat water / ijsblo-

glaçons / du pain / l’addition, s’il vous plaît ?

ice / some bread / the bill please?

kjes / brood / de rekening te krijgen, alstublieft?

14. Où se trouve la banque / la poste / les

14. Where is the nearest bank / post

14. Waar is de dichtstbijzijnde bank / waar is

boutiques / la station-service / le marché

office / shops / petrol station / market?

het dichtstbijzijnde postkantoor / waar zijn de

le plus proche ?

dichtstbijzijnde winkels / het dichtstbijzijnde benzinestation / de dichtstbijzijnde markt?

15. J’ai été ravi de vous/te rencontrer

15.It was a real pleasure to meet you.

15. Ik ben blij u/je te ontmoeten.

16. À quelle heure doit-on arriver à l’aéro-

16.What time do I need to arrive at the

16. Hoe laat moeten we op de luchtha-

port pour l’enregistrement des bagages ?

airport to check in my luggage?

ven zijn om de bagage in te checken?

GATE 18


111

Lexicon

Espagnol/ spanish

GREC/ Greek

POLONAIS/ Polish

1. Hola/adiós

1. Dzień dobry / Do widzenia

1. Καλημέρα/αντίο

2. Gracias

2. Dziękuję

2. Ευχαριστώ

3. ¿Cuánto cuesta el billete?

3. Ile kosztuje bilet?

3. Πόσο κοστίζει το εισιτήριο;

4. Un billete a..., por favor.

4. Proszę bilet do …

4. Ένα εισιτήριο για …, παρακαλώ

5. ¿Tiene una habitación libre, por

5. Przepraszam, czy macie Państwo

5. Έχετε ελεύθερο δωμάτιο, παρακαλώ;

favor?

wolny pokój?

6. ¿Me podría traer la carta, por favor?

6. Czy mógłbym / mogłabym prosić kartę menu?

6. Θα μπορούσα να δω τον κατάλογο παρακαλώ;

7. ¿Me podría indicar los lugares de

7. Czy może Pan(-i) wskazać mi znane

7. Θα μπορούσατε να μου προτείνετε μερικά

moda para salir esta noche?

miejsca, gdzie można spędzić wieczór?

μοδάτα στέκια για απόψε;

8. ¿Dónde puedo encontrar un cajero

8. Gdzie znajduje się dystrybutor biletów?

8. Πού θα μπορούσα να βρω ένα μηχάνημα διανομής εισιτηρίων;

automático? 9. ¿Puede hablar más despacio, por

9. Czy mógłby Pan / mogłaby Pani mówić

9. Μπορείτε να μιλάτε λίγο πιο αργά

favor?

wolniej?

παρακαλώ;

10. ¿A qué distancia se encuentra el cen-

10. W jakiej odległości znajduje się centrum

10. Πόσο μακριά βρίσκεται το κέντρο της

tro / la estación de autobús más cercana?

miasta / najbliższy przystanek autobusowy?

πόλης/η πλησιέστερη στάση λεωφορείου;

11. ¿Qué restaurante del barrio me

11. Jaką restaurację w okolicy mi Pan(-i)

11. Ποιο εστιατόριο στην περιοχή μού

puede recomendar?

poleca?

προτείνετε;

12. Una cerveza / una copa de vino / un

12. Proszę piwo / kieliszek wina / kawę /

12. Μία μπύρα / ένα ποτήρι κρασί / έναν

café / un vaso de agua, por favor.

szklankę wody.

καφέ / ένα ποτήρι νερό παρακαλώ

13. ¿Podría traernos agua / cubitos / pan /

13. Czy można prosić wodę / lody / chleb /

13. Θα μπορούσατε να μας φέρετε νερό /

la cuenta, por favor?

rachunek?

παγάκια / ψωμί / το λογαριασμό παρακαλώ;

14. ¿Dónde está el banco / el mercado más

14. Gdzie znajduje się / znajdują się

14. Πού βρίσκεται η πλησιέστερη

cercano? ¿Dónde está la oficina de cor-

bank / poczta / sklepy / stacja

τράπεζα / ταχυδρομείο / μαγαζιά /

reos / la estación de servicio más cercana?

benzynowa / najbliższy targ?

βενζινάδικο / αγορά;

15. Me ha encantado conocerte/

15. Bardzo miło było mi Pana / Panią /

15. Χάρηκα για τη γνωριμία

conocerle/conocerla/conocerles.

Was / Ciebie spotkać.

16. ¿A qué hora debo llegar al aero-

16. O której godzinie musimy być na

16. Τι ώρα πρέπει να είμαστε στο αεροδρόμιο

puerto para facturar el equipaje?

lotnisku, aby nadać bagaże?

για να παραδώσουμε τις αποσκευές μας;

¿Dónde están las tiendas más cercanas?

July/September 13


112

SERVICES

BSCA se situe à 45 minutes seulement du centre de Bruxelles et à 2h de Paris, Amsterdam et Cologne. BSCA is situated just 45 minutes from the centre of Brussels and two hours from Paris, Amsterdam and Cologne!

GPS Trouvez notre aéroport sous la catégorie POI (points d’intérêt). Comme alternative, vous pouvez introduire : rue d’Heppignies 6043 Ransart. Find our airport under the ‘Points of Interest’ category, alternatively use the address: Rue d’Heppignies 6043 Ransart.

SHUTTLE Navette Bruxelles Midi. Toutes les 20 minutes ! 13€ l’aller simple et 22€ l’aller-retour. www.brusselscityshuttle.com Brussels-Midi Shuttle Buses. Every 20 minutes. 13€ single, 22€ return. www.brusselscityshuttle.com Navettes vers le Luxembourg/Lille – 12 A/R sur la journée. – Tickets à partir de 5 euros. Shuttles to Luxembourg/Lille - 12 return journeys per day. – Tickets from 5€. www.flibco.com Navettes vers Anvers – 10 A/R sur la journée – ticket à partir de 7 € Suttles to Antwerp – 10 return journeys per days –Tickets from 7 € www.airportbus.eu

Train www.b-rail.be

GATE 18

Car hire www.avis.be www.europcar.be www.hertz.be www.sixt.be www.budget.be

PARKING Le BSCA, en partenariat avec Q-Park, propose une gamme de parkings faciles d’accès ainsi que des formules tarifaires adaptées pour tous les budgets. BSCA, in partnership with Q-Park, offers a range of easy-access parking facilities, with tariff formulas to suit all budgets. • Parking express (28 €/jour/day) Parking “court terme”. Les 10 premières minutes sont gratuites ! ‘Short-term’ parking. The first 10 minutes are free! • Parking P1 (18€/jour/day) Ouvert sur 4 niveaux, le parking est accessible pour les périodes de 1 à 5 jours. Open on 4 levels, parking available from 1 to 5 days. • Parking P2 (78€/6jour/6day) Offre des tarifs avantageux à partir de 6 jours. Better price from 6 days. • Parking P3 (95€/10 jours/10 days) Accessible par un shuttle bus. le parking P3 est ouvert uniquement en période de saturation. Available with a shuttle bus. Parking P3 is only open in saturation period. www.qpark-charleroiairport.be



114

SERVICES

à votre service dans le terminal : At your service in the terminal:

Restaurant/ Food & Beverage 6 points de vente / 6 points of sale. Jupiler Bar, Paul, Meli Melo, Take away, Oui Shop, Frit’R, bar Leffe.

Duty Free Boutiques duty free en zone de départ : parfums, tabacs, chocolats, cadeaux, souvenirs. Duty free shops in the departure zone: perfume, tobacco, chocolates, gifts, souvenirs.

Money Distributeur Un distributeur automatique de billets Bancontact/ Mister Cash est disponible dans le terminal. Cash dispenser Bancontact/Mister Cash is available in the terminal.

various purchases Librairie / Confiserie / Agence Jetair center/ Currency Exchange / Léonidas / Safe bag / Louis Dehaize Book shop / Candy Shop / Jetair center agency/ Currency Exchange / Leonidas / Safe bag / Louis Dehaize

GATE 18

Wifi Il est possible d’accéder à Internet dans tout le terminal. Available everywhere in the terminal.

Internet Accessible dans tout le terminal via nos bornes/comptoirs. Computers with internet access are available in the terminal.

Call center: 0902 0 2490 (1€/min)

Flight info service Infos-vols par sms : envoyez un message reprenant le numéro de vol au 2490 (0,50€/sms) pour recevoir les informations sur le statut de votre vol : selon le modèle suivant :

VOL espace JAF1234 Flight info service by sms: send a sms to 2490 (0,50€/sms) stating your flight number to receive information on the status of your flight: follow the following sequence:

Flight space JAF1234




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.