gate#17

Page 1

#17

APRIL-JUNE 2013 GRATUIT - FREE

The Official Br ussels South Char leroi Air por t Magazine

Eco tourism NEW destinations Life at the airport I love Belgium


3

CONTENTS

3 5 P. 6 P. P.

CONTENTS EDITO BSCA in figures

P.

50

ZAKYNTHOS Impressions

P.

58

Tenerife Two for the price of one

P.

64

JETAIRFLY Sustainable tourism starts with us and with… you!

Around BSCA P.

10

BEHIND THE scenes BSCA resists the crisis rather well

P.

12

FRIENDLY SHOP BSCA at your service!

P.

14

I LOVE BELGIUM P.

70

Neighbourhood life The good weather is on its way, so it’s time to get out & about and explore Charleroi!

P.

76

IGRETEC

P.

80

Wanty Makes life easier

P.

84

WBI The year of the bell-boy

P.

86

AWEX

Flight Times

TRAVEL WITH US P.

P.

18

26

Eco tourism is all the rage! CLUJ Cluj-Napoca, the Jewel of Transylvania

P.

34

DUBLIN Between tradition &fashion

P.

42

MALAGA From Picasso to Desigual

Invest in Charleroi!

Spirou, 75 years on

April/June 13


4

CONTENTS

5

EDITORIAL

founder, Sales & Marketing

HAVE FUN

Eric Poelemans +32 (0)475 53 31 18 eric@gatemagazine.eu

editor in chief Mélissa Milioto & Eric Poelemans

P.

90

WRITERS Amandine Cloot, Mélissa Milioto, Marjorie Bajot, Julie Meert, Florence Bruyère, Cecile de Forton, D.G. ART DIRECTOR Yves Reynaert hello@studioletmesee.be Commercial, PR & Communication Director David Gering

P.

PR & Communication executive Mélissa Milioto melissa@gatemagazine.eu design StudioLetMeSee www.studioletmesee.be gate@charleroi-airport.com www.gatemagazine.eu Gate is published by BSCA. All correspondence should be to: BSCA. Gate - Rue des Frères Wright, 8 6041 Charleroi Belgium

P.

P.

Travel and explore with us

102 SOUVENIRS FROM A few tips on the things that are worth bringing back from Belgrade! 104 TOP TIPS Where to eat chips in Brussels

106 108 P. 110 P. 112 P.

DIARY & EVENTS

TRENDS AIRPORT GIFT LEXICON SERVICES

Improving the well-being

D

e nos jours, tout le monde parle de l’environnement, des initiatives « vertes » ainsi que de la durabilité et la « sympathie » de l’écologie. Depuis plusieurs années, l’Aéroport de BruxellesSud Charleroi s’implique fortement dans cette thématique et réalise de nombreux projets qui ont pour but de réduire son impact sur l’environnement. De même, nos partenaires compagnies aériennes, avec leurs avions de dernière génération, contribuent à un impact environnement réduit. En tant que clients fidèles de notre aéroport, vous pouvez également apporter, par diverses actions, votre contribution à notre challenge environnemental.

Gate Magazine is a free quarterly magazine published by Brussels South Charleroi Airport. All rights reserved – nothing in this magazine may be reproduced in whole or in part without the written permission of the publisher. The publisher cannot be held responsible for the views and opinions expressed in this magazine by contributors. The publisher is authorized to refuse any submission judged to be contrary to the moral or material interests of the publication. All brands featured in Gate Magazine are registered trademarks, as is the Gate Magazine logo. All featured website links are purely informative, and the publisher is not responsible for the content of such sites.

C’est pourquoi, nous vous suggérons de vous intéresser au « tourisme durable ». Ce principe implique le touriste dans une démarche écoresponsable où il peut voyager dans les espaces naturels tout en préservant l’environnement et en améliorant le bien-être de la population locale. Toutes les informations concernant cette nouvelle forme de tourisme se trouvent plus loin dans ce numéro.

We suggest you to have a look at “Sustainable tourism”. Meaning tourists can travel responsibly to natural areas and conserve the environment and improve the well-being of local people. All the in’s & out’s about this way of travelling is to be found further on in this issue. Our journalists have tested, especially for you, some exiting places such as Dublin, Tenerife and Malaga and the brand new destinations Cluj and Zakynthos. Read all about it and much more in this spring issue of Gate. We hope to welcome you back soon and wish you “bon voyage”.

Enfin, nos journalistes ont testé, spécialement pour vous, certaines villes comme Dublin, Tenerife, Malaga ainsi que les nouvelles destinations Cluj et Zakynthos. Découvrez et apprenez-en davantage sur ces villes tout au long de ce numéro printemps 2013.

Au plaisir de vous revoir bientôt, bon voyage ! GATE 17

E

verybody is talking about the environment, green initiatives, sustainability and eco friendliness nowadays. Since many years Brussels South Charleroi Airport has carried out (and continues) important projects to reduce its environmental impact and we are proud to have airlines flying here that all use the newest and less polluting aircrafts in the world. But there is more we can do and should do and that includes you, dear reader of this airport magazine.

Jean-Jacques Cloquet Administrateur délégué / CEO April/June 13


6

BSCA in figures

53000 4,356,000 voitures louées en 2012 / cars rented in 2012

litres de carburant vendus à la station Q8 en 2012 / liters of fuel sold at the Q8 petrol station en 2012

85. 26.000 000 1.350.000 tickets parking payés en 2012 / parking tickets paid in 2012

6,5

Plus de 6.5 millions de passagers en 2012 / More than 6.5 million passengers in 2012

GATE 17

de départs à l’heure en décembre 2012 / on time departures in December 2012

99.42%

Plus de 13.500m³ d’eau recyclée en 2012 / More than 13.500m³ of water has been recycled in 2012

Plus de 25.000 navettes Brussels City Shuttle par an / More than 25.000 journeys operated by Brussels City Shuttle per year

13.500m³

25.000

Près de 85.000 vols en 2012 / Nearly 85.000 flights in 2012

sacs plastiques pour produits liquides achetés en 2012 / plastic bags for liquids bought in 2012


8

9

AROUND Brussels south charleroi airport

GATE 17

P.

10

BEHIND THE SCENEs BSCA resists the crisis rather well

P.

12

FRIENDLY SHOP BSCA at your service!

P.

14

Flight Times

April/June 13


10

Behind the scenes

Quels ont été les faits marquants en 2012 au BSCA ? D’abord, BSCA a été classé dans le Top 3 des meilleurs aéroports low cost au monde. Ensuite, nous avons enregistré une hausse de 10 % de nos voyageurs par rapport à l’année précédente et enrichi notre portefeuille de 11 nouvelles destinations. Développer nos services aux voyageurs fait toujours partie de nos priorités, avec par exemple la mise en place de nouvelles navettes. De plus, selon une enquête menée par nos soins, nos voyageurs sont toujours plus satisfaits, 80 % d’entre eux se disent contents du service de l’aéroport. Vous êtes donc satisfait de l’année 2012 ? Oui, le résultat final était conforme à nos prévisions. Quels sont les projets de BSCA pour 2013 ? Les grandes nouveautés ? Toujours plus de destinations ! Toutes les compagnies présentes proposent des nouvelles destinations cet été, comme Essaouira, Malaga, Rabat, Cluj... Ensuite, une forte amélioration de notre offre commerciale. La partie « shopping » située après le contrôle de sûreté sera complètement remodelée afin de proposer plus de commerces et plus de produits dans un décor tout neuf. Avant l’été, un tout nouveau bar sera également inauguré dans la zone « airside » ; il offrira la possibilité aux voyageurs de déguster une bière belge et/ou un repas léger en regardant les avions décoller de la piste.

BSCA resists the crisis rather well Writer - Amandine Cloot

le point sur l’année 2012 et sur les projets 2013 avec notre directeur communication, David Gering. a look back over 2012 and forward to the plans for 2013 with our communications director, David Gering.

Quels sont vos objectifs pour 2013 ? Notre objectif premier est d’assurer le meilleur service possible, aussi bien auprès des compagnies aériennes que des passagers. En ce qui concerne le nombre de passagers, nous pensons atteindre le même nombre que l’année dernière. Ce qui n’est pas mal du tout au vu des prévisions catastrophiques de la plupart des aéroports européens. Le BSCA ne semble pas vraiment souffrir de la crise ? Nous sommes une alternative aux aéroports classiques. Chez nous, les compagnies aériennes proposent chaque saison des nouveautés et pratiquent des tarifs bas sur quasi 100 destinations. L’aéroport est bien situé avec de plus en plus de solutions au niveau accessibilité (multiplication des navettes, des parkings, etc.), augmente son offre de services et maintient une efficacité remarquable au niveau timing. Les passagers confirment chaque année que la rapidité et le manque de stress font partie des atouts principaux d’un voyage à partir du BSCA. Si vous voulez vous aussi soutenir BSCA, votez pour nous ici : www.worldairportawards.com

GATE 17

11

Behind the scenes

What were the highlights of 2012 for BSCA? First of all, BSCA was voted one of the top 3 best lowcost airports in the world. Then we saw a rise of 10% in passenger numbers compared to the previous year, and added 11 new destinations to our portfolio. Developing our passenger services is always a priority for us, such as introducing new shuttle buses for example. And then, according to our early survey travellers are increasingly happy, with 80% of them saying that they are pleased with the service provided by our staff. So are you happy with 2012? Yes, the final results lived up to our forecasts. What are the plans for 2013? Any new projects? Even more destinations! All the airlines here are offering new destinations this summer, including Essaouira, Malaga, Rabat, Cluj... Then there will be major improvements to our commercial services. The shopping area next to security will be completely redesigned to offer more shops and more products in a brand new layout. Before the summer, a new bar will also be opened airside, so travellers will be able to enjoy a Belgian beer and/or a light meal as they watch the planes take off. What are your targets for 2013? Our number one priority is to offer the best possible service, both for the airlines and the passengers. As far as the number of passengers is concerned, we think we will have the same number as last year. This isn’t bad at all, given the disastrous forecasts from most European airports. Has BSCA not really suffered in from crisis? We are an alternative to classic airports. With us, the airlines offer new services every year, and their fares are low for around 100 destinations. The airport is in a good location, with more and more access solutions (more shuttle buses, car parks etc.), it is increasing the services it offers and maintaining its impressive on time performance. Every year, passengers agree that the speed and lack of stress are two of the main benefits of travelling via BSCA. If you would like to support BSCA too, please vote for us at www.worldairportawards.com

April/June 13


12

FRIENDLY SHOP

BSCA at your service! Writer - Amandine Cloot

FRIENDLY SHOP

Un nouvel espace pour les familles Pas toujours facile de patienter avant de passer les contrôles de sécurité ou en attendant l’embarquement, surtout lorsque l’on voyage en famille ! C’est pourquoi, depuis le 1er mars, des nouveaux espaces de divertissement ont été mis en place au BSCA pour faciliter la vie de famille. En exclusivité, une série de jeux Disney, fonctionnant avec des pièces de monnaie de 1 euro, occupera vos enfants dans le hall d’accueil et en zone airside pendant que vous ferez vos derniers achats avant le départ. Au programme, jeux vidéo, voiture et hélicoptère, espace psychomotricité, ... le tout avec Mickey, Donald & co. ! Nous pensons à vos bagages Depuis plus d’une année déjà, Safe Bag, leader européen de la protection de bagages en Europe, vous offre la possibilité de sécuriser vos bagages en toute simplicité. Grâce à Safe Bag, vous connaissez le poids exact de vos valises et vous évitez, du même coup, d’éventuels frais supplémentaires, les normes en la matière étant très strictes au sein des compagnies aériennes. Grâce à Safe Bag, vous évitez surtout des problèmes inutiles en sécurisant rapidement vos différents bagages. Safe bag protège en effet n’importe quel bagage contre les dégradations, la pluie, les ouvertures accidentelles ou encore les vols grâce à un film plastique ultra-résistant et 100 % recyclable. De plus, Safe Bag équipe votre valise d’un numéro permettant, en cas de perte, de la localiser avant les compagnies aériennes. Enfin, en cas de perte définitive, vous êtes également remboursé jusqu’à 3000 euros. En 30 secondes et pour la somme de 10 euros par valise, vous voyagez sans vous poser de questions ! Plus d’infos sur www.safe-bag.com

À l’aéroport de Charleroi, nous pensons à tous nos passagers. C’est pourquoi de nouveaux services et magasins viennent régulièrement s’installer dans notre hall d’accueil et en zone airside. Focus sur les nouveaux jeux pour enfants et notre service safe bag. At Charleroi airport, we think of all our passengers, which is why we regularly introduce new services and shops in our departures area and airside zone. We take a look at the new children’s activities and our Safe Bag service. GATE 17

13

A new family fun area It’s not always easy to be patient as you wait to go through security or board, especially when you’re travelling with the family! That’s why, on 1st March we opened some new entertainment areas at BSCA for your family. There is an exclusive series of Disney games, using 1 Euro coins, to keep your kids amused in the departures area and airside while you do your last-minute shopping before take-off. There are video games, a car and a helicopter and a psychomotricity area… all under the watchful eyes of Mickey, Donald & co!

We take care of your luggage For over a year, Safe Bag, the European leader in luggage protection systems, has been giving our passengers the option of securing their luggage with no fuss at all! Thanks to Safe Bag, you know exactly how heavy your cases are, so you will avoid any extra charges – airline rules are incredibly strict in this area. Plus, with Safe Bag, you will avoid any problems, making sure your luggage is safe in no time at all. Safe Bag protects any item of luggage against damage, rain, accidental opening and theft, with an ultra-resistant plastic film that’s totally recyclable. Plus, Safe Bag assigns a number to your item of luggage so that if it gets lost, it can easily be located. If you do lose an item and it can’t be found, you will be reimbursed up to 3,000 Euros. In 30 seconds, for 10 Euros per item, you can make sure that your luggage is safe and sound! More info at www.safe-bag.com

April/June 13


14

15

SERVICES

Concours/competition

Flight times Heure limite d’enregistrement Latest check-in time Il est recommandé de se présenter à l’enregistrement 2h avant le départ du vol. It is recommended that you arrive at the check-in 2hrs before the departure of the flight.

Agadir Alger Alghero Al Hoceima Alicante Almeria Ancona Antalya Barcelona Bari Bejaia Belgrade Bergerac Biarritz Bologna Bordeaux Bratislava Brindisi Bucharest Budapest Cagliari Carcassonne Casablanca Chania (Crête) Clermont-Ferrand Cluj-Napoca

GATE 17

2h45 2h03 1h35 2h24 2h20 3h17 1h55 3h17 1h30 1h54 2h03 1h50 1h10 1h18 1h40 1h00 1h20 2h30 3h40 1h55 2h30 1h35 4h20 2h57 0h52 1h59

Corfou 2h15 Derjba 3h00 Dublin 1h35 Edinburgh 1h50 Enfidha 2h30 Essaouira 3h05 Faro 2h50 Fez 1h30 Figari 2h20 Fuerteventura 3h39 Genoa 1h20 Gerona 1h50 G.Canaria (Las Palmas) 3h40 Heraklion 3h02 Ibiza 1h47 Istanbul 2h50 Sabihan Gokcen Krakow 1h32 La Rochelle 1h00 Lamezia 2h07 Lanzarote (Arrecife) 3h15 Lappeenranta 2h27 Ljubljana 1h17 La Rochelle 1h00 Las Palmas (G.Canaria) 3h47 Madrid 2h25

Votre magazine gaTe, en collaboration avec la chaine hôtelière Garrigae et Ryanair vous offre la chance de gagner un séjour de charme à Montpellier d’une valeur de 1500 euros à Port Rive Gauche. Les gagnants auront le privilège de passer 4 nuits en appartement (catégorie exécutif) et pourront se balader en voilier pour découvrir l’Etang de Thau et visiter les Chais Noilly Prat. Une bouteille de Noilly Prat vous sera également offerte à votre arrivée. Pour avoir une chance de gagner ce superbe cadeau, il vous suffit d’envoyer « concours Garrigae » à l’adresse email : concours@gatemagazine.eu. N’oubliez pas de mentionner votre nom, adresse et numéro de téléphone. Le gagnant sera tiré au sort.

Malaga Manchester Marrakech Marseille Milano Bergamo Murcia Montpellier Nador Nice Nimes Oslo-Rygge Oran Oujda Palma de M. Paphos Perpignan Perugia Pescara Pisa Porto Pula Rabat Reus Rhodos Riga Rijeka

2h40 1h05 2h45 1h45 1h02 2h25 1h35 3h15 1h10 1h25 1h30 2h15 1h15 3h15 3h36 1h40 1h27 1h37 1h50 1h45 1h20 2h39 2h35 3h08 3h25 1h22

Rodez 1h04 Rome Ciampino 2h00 Santander 2h30 Sevilla 2h12 Sofia 2h50 Stockholm Skavasta 1h15 Tanger 2h00 Targu Mures 2h03 Tenerife 5h00 Thessaloniki 2h23 Trapani 2h35 Trieste 1h30 Torino 1h30 Toulon 1h15 Turin 0h59 Valencia 1h50 Valladolid 1h55 Varsovie Modlin 1h36 Venezia Treviso 1h20 Vilnius 1h59 Volos 2h29 Warsaw 1h37 Wroclaw 1h50 Zadar 1h31 Zaragoza 2h15 Zakynthos 2h30

ATTENTION // Caution ! Tous les horaires sont donnés à titre indicatif et peuvent être modifiés en cours de saison The following schedules may be changed without warning

gaTe Magazine, in collaboration with Garrigae Resort and Ryanair give you the chance to win a wonderful trip to Montpellier worth 1500 euros at Port Rive Gauche. The winners will spend 4 nights in an Executive apartment of 4 people. They will have the opportunity to discover the Bassin of Thau on a sailboat and they will visit the « Chais Noilly Prat ». A bottle of Noilly Prat will be waiting for you on arrival. To win this fantastic trip, you just have to send “Garrigae contest” to concours@gatemagazine.eu. Please include your name, address and phone number. The winner will be drawn randomly. Conditions générales : La réservation doit être effectuée avant le 13 septembre pour un voyage avant le 30 octobre, hors période de vacances scolaires. Sous réserve de disponibilités. Le transfert entre l’aéroport et le Resort n’est pas prévu et est à la charge des gagnants. General terms: Booking has to be made before September the 13th for a trip starting before October the 30th (excluding School Holidays period). Subject to availability. Transfer from the airport to the Resort is not included and has to be covered by the winners.

April/June 13


16

17

TRAVEL WITH US and have fun

GATE 17

P.

18

Ecotourism is all the rage!

P.

26

CLUJ Cluj-Napoca, the Jewel of Transylvania

P.

34

DUBLIN Between tradition & fashion

P.

42

MALAGA From Picasso to Desigual

P.

50

ZAKYNTHOS Impressions

P.

58

Tenerife Two for the price of one

P.

64

JETAIRF LY Sustainable tourism starts with us and with‌ you!

April/June 13


18

Ecotourism

Eco tourism is all the rage! Writer - Cécile de Forton

19

Une randonnée en pleine nature ou un séjour dans une yourte, ça vous tente ? Voici pour vous un mini guide des destinations européennes les plus « vertes » du moment. Parce que partir à la découverte d’un pays, c’est une ouverture d’esprit mais le respecter, c’est primordial ! Avec la multiplication des moyens de transport, partir en vacances dans des contrées étrangères est devenu facile. Mais gare au revers de la médaille : le tourisme de masse n’est malheureusement pas toujours respectueux de l’environnement et des populations locales. Résultat ? Une pollution accrue, un épuisement des ressources naturelles et un appauvrissement des habitants du cru. En 2012, on a recensé plus d’un milliard de touristes internationaux. Et savez-vous qu’un touriste consomme en moyenne 4 fois plus d’eau qu’un citadin ? Vous imaginez les dégâts si le respect n’y est pas…

Is a walk in the great outdoors, or a few nights in a yurt right up your street? We’ve put together a mini-guide of the greenest European destinations around. Because exploring a country is all about opening your mind, but it’s absolutely vital that you respect it too! With more and more transport options, going on holiday to foreign lands has become really easy. But on the other side, mass tourism is unfortunately not always a good thing for the environment and local people. The result is more pollution, a shortfall in natural resources and damage to the area. In 2012, there were over a billion international tourists. And did you know that a tourist consumes 4 times more water than a local? Just imagine the damage if there is no respect…

GATE 17

April/June 13


20

“responsible travel to natural areas that conserves the environment and improves the wellbeing of local people”

L’écotourisme, qu’est-ce que c’est ? Ce concept a vu le jour dans les années 80 au Costa Rica, initié par des biologistes. En quelques mots, c’est « une forme de voyage responsable dans les espaces naturels qui contribue à la protection de l’environnement et des populations locales » (source : Société internationale de l’Ecotourisme). Il se distingue du tourisme de nature par son aspect militant : la responsabilité de l’environnement naturel et culturel et la volonté de contribuer à l’économie locale. La bonne nouvelle ? Un séjour responsable ne coûte pas plus cher qu’un séjour « standard » et est certainement d’une qualité supérieure.

GATE 17

21

Ecotourism

Comment voyager responsable ? Préparez-vous, il existe une longue série de recommandations ! Voici les principales. À méditer…

How can we travel responsibly? Be prepared, there is a long list of recommendations! Here are the main ones for you to think about…

Règle 1 : respectez la culture et les populations locales • apprenez quelques mots de la langue du pays • respectez les lieux de culte • n’attribuez pas des pourboires exorbitants.

Rule 1: respect the local culture and people • learn a few words of the local language, • respect sacred places • don’t give excessive tips.

Règle 2 : veillez à respecter la faune et la flore • ne donnez pas à manger aux animaux • ne cueillez pas les plantes et fleurs • jetez vos détritus • évitez le gaspillage d’eau • utilisez les transports locaux • adoptez le principe du covoiturage.

Rule 2: respect the flora and fauna • don’t feed animals • don’t pick plants or flowers • throw away your waste • avoid wasting water • use local transport • embrace the concept of car sharing

Interpelé ? À vous de jouer !

Interested? It’s up to you!

Pour la liste exhaustive des attitudes à adopter, surfez sur : www.voyagespourlaplanete.com

For a comprehensive list of what you should do, go to www.voyagespourlaplanete.com

What exactly is ecotourism? The concept was introduced by biologists in Costa Rica in the 80s. To sum up, it is “responsible travel to natural areas that conserves the environment and improves the well-being of local people” (source: International Ecotourism Society). It differs from nature tourism in its militant aspect: responsibility for the natural and cultural environment and the desire to contribute to the local economy. The good news is that a responsible holiday is no more expensive than a “standard” holiday, and the quality is definitely higher.

April/June 13


22

23

Ecotourism

Le top des destinations « vertes » The top “green” destinations Espagne, Italie, France, Suède… Des destinations de rêve où vacances riment aussi avec bonne conscience. Avant de réserver vos congés, pensez à votre empreinte carbone.

Spain, Italy, France, Sweden… Dream destinations where a good time can go hand in hand with a clear conscience. Before booking your break, think about your carbon footprint.

À la mode espagnole La Costa del Sol, une région qui attire un nombre incalculable de touristes… pas toujours en accord avec les principes de l’écotourisme ! Et pourtant, c’est sur cette terre ensoleillée que l’on compte une flopée de lieux « verts ». Un séjour aux Îles Canaries vous fait rêver ? Offrez-vous quelques nuits à la Casa Punta. Vous dormirez à côté du belvédère de La Punta sur l’île de La Gomera, et près du Parc National de Garajonay, déclaré patrimoine de l´humanité par l’UNESCO. En quête d’une expérience insolite ? Optez pour une formule originale et passez la nuit dans une yourte en Andalousie, à moins d’une heure de Malaga.

Viva Espana The Costa del Sol, a region that attracts huge numbers of tourists… It doesn’t really fit in with the principles of ecotourism! And yet this sunny part of the world is home to plenty of “green” options. Do you dream of a trip to the Canary Islands? Then how about a few nights at the Casa Punta. You’ll sleep next to the stunning view from La Punta over the island of La Gomera, near the Garajonay National Park, a UNESCO world heritage site. Or would you prefer a more unusual experience? Then you might be interested in spending a night in a yurt in Andalusia, less than an hour away from Malaga.

Infos : www.casarurallapunta.com www.gites-insolites-ecologiques.com

More info at www.casarurallapunta.com www.gites-insolites-ecologiques.com

Gran canaria 2 VOLS/SEMAINE 2 flights/week

GATE 17

this sunny part of the world is home to plenty of “green” options

3 VOLS/SEMAINE 3 flights/week

City-trip branché à Stockholm Plutôt attiré par une virée dans la capitale suédoise ? Bookez vos nuits au City Backpackers Hostel. Parce qu’on peut aussi voyager responsable en ville ! Élue parmi les 10 meilleures auberges de jeunesse, cet établissement vous offre des pâtes gratuites (à condition d’amener votre sauce) et vous permet de vous relaxer lors de soirées sauna gratuites, pour l’ultime expérience suédoise. Ici, on recycle les déchets, on utilise des énergies renouvelables et des ampoules économiques et on n’accueille pas plus de 50 personnes à la fois. Cerise sur le gâteau, vous pourrez emprunter un vélo sans verser le moindre euro !

A fashionable city break in Stockholm Tempted by a trip to the capital of Sweden? Book a few nights at the City Backpackers Hostel. Because you can travel responsibly in cities too! Voted one of the top 10 youth hostels, this place serves up free pasta (as long as you bring your own sauce) and you can relax duringt a free sauna evening too for the ultimate Swedish experience. The hostel recycles waste, uses renewable energy and energy-saving light bulbs and can put up more than 50 people at a time. The cherry on the cake is the free bike hire service!

Plus d’infos sur http://fr.hostelbookers.com

More info at http://fr.hostelbookers.com April/June 13


24

25

Ecotourism

Dolce Vita en Sardaigne Une mer bleue turquoise, des pinèdes, du sable fin… Ne vous contentez pas d’avoir des rêves, vivez-les ! Où ? En Sardaigne, à 2 h de l’aéroport d’Alghero ou de Cagliari, sur la côte est de cette île paradisiaque. Niché dans la petite commune de Cala Gonone, l’hôtel familial Oasi, tenu par Caterina et Massimo, s’est vu attribuer l’Ecolabel européen en 2007. Depuis sa grande terrasse, vous jouirez d’un des plus beaux panoramas du golfe d’Orosei. Selon vos envies, prélassez-vous sur la plage Cala Luna ou partez faire de la randonnée sur les îles de Gorroppu ou Tiscali.

La Dolce Vita in Sardinia A turquoise blue sea, pine trees, beautifully fine sand… Don’t just dream about it, experience it! Where? In Sardinia, 2 hours from Alghero or Cagliari airport, on the coast of this paradise isle. Nestled in the little village of Cala Gonone, the Oasi family hotel, run by Caterina and Massimo, was given the European Ecolabel in 2007. From its large balcony, you can enjoy one of the most beautiful views of the Gulf of Orosei. Then you can choose between relaxing on the beach at Cala Luna or setting off for a walk to explore Gorroppu or Tiscali.

Infos : www.loasihotel.it

More info at www.loasihotel.it Alghero 3 VOLS/SEMAINE 3 flights/week

Cagliari 5 VOLS/SEMAINE 5 flights/week

NICE 2 VOLS/SEMAINE 2 flights/week

La Côte d’Azur version authentique Quand on évoque la Côte d’Azur, on pense tout de suite à Cannes, Monaco et ses avenues bling bling. Et si, cette fois-ci, vous preniez le temps de vous émerveiller face à ces paysages à la Marcel Pagnol ? Partez à la découverte des vieux villages perchés, goûtez des fromages de chèvre raffinés, dégustez les vins de pays dans un vignoble ou visitez le vieux Nice autrement… Un programme alléchant, n’est-ce pas ? Ici, la philosophie, c’est le voyage à dimension humaine avec pour priorité les relations entre individus.

The real Côte d’Azur When you think of the Côte d’Azur, it’s Cannes, Monaco and their flashy boulevards that spring to mind. But how about the stunning landscapes of Marcel Pagnol? Explore some pretty old villages, savour some delicious goat’s cheese, enjoy a glass or two of wine at a vineyard, or discover another side of Nice… Sounds tempting doesn’t it? The focus here is on the human side to travel and building relationships with other people. More info at www.ecotourisme-voyages-alternatifs.com

Infos : www.ecotourisme-voyages-alternatifs.com

GATE 17

April/June 13


26

27

CLUJ

Cluj-Napoca, the Jewel of Transylvania writer - MIhaela mihet

Plusieurs grandes écoles, dont la réputée université Babes Bolyai qui est la plus grande du pays avec plus de 45.000 étudiants et la plus importante institution académique de Roumanie. On enseigne des cours en 4 langues: roumain, hongrois, allemand et anglais.

Cluj has several universities, the largest and best known of which is the Babes Bolyai University, with more than 45,000 students. It is also the largest academic institution in Romania. Courses are run in 4 languages: Romanian, Hungarian, German and English.

La visite de Cluj-Napoca pourrait débuter avec les musées d’histoire, art et ethnographie, les églises en bois et les cathédrales médiévales, les monuments historiques et les statues imposantes et surtout ne pas manquer :

Cluj has so much to offer the visitor from historical and ethnographic museums museums and art galleries to medieval cathedrals, ancient wooden churches and many impressive monuments and statues. Not to be missed:

2 VOLS/SEMAINE 2 flights/week

Cluj Napoca n’est pas seulement le chef-lieu du district de Cluj mais surtout un puissant centre universitaire, médical, économique, culturel, sportif et scientifique de Transylvanie. Cluj Napoca is not only the administrative centre of the Cluj district but also the largest and the most influential, medical, economic, cultural, scientific and sports centre of Transylvania. Située au plein cœur de la Transylvanie, la première mention médiévale de Cluj date de 1167 sous le nom de Castrum Clus (en latin), cité fortifiée.

The earliest record of the city dates from 1167 when it was known under the Latin name of Castrum Clus or fortified city.

La plupart des collines entourant la ville sont boisées et leur beauté rappelle celle de la Toscane. Cluj a un charme particulier. Quatrième ville du pays de par le nombre de ses habitants (320.000 et 120.000 étudiants) Cluj Napoca dévoile à tout passant son riche patrimoine chargé d’histoire et de traditions, des sites architecturaux de vieux bâtiments, des jardins intérieurs « à la parisienne », des magnifiques parcs et jardins.

The densely forested hillsides surrounding the city are redolent of the charm and beauty of Tuscany. Cluj is the fourth most highly populated city in Romania with 320.000 inhabitants and 120,000 are students are added. Visitors are immediately struck by the great wealth of its history, traditions, architecture, parks and gardens.

GATE 17

April/June 13


28

29

CLUJ

La Citadelle Située à une altitude de 405 m, la Citadelle est un plateau naturel sur lequel entre 1715 et 1735 a été construite une fortification ayant pour but de protéger et de contrôler la ville, mais elle a aussi servi de prison, notamment pendant la Révolution de 1848.

The Citadel 405 metres above sea level, the Citadel was built between 1715 and 1735 on a natural plateau with the purpose of defending the city from invaders.

GATE 17

Le Jardin de Plantes

The Garden

Musée national fondé en 1872, il compte aujourd’hui parmi les plus beaux et les plus complexes jardins de plantes d’Europe. Etalé sur 14 ha, il abrite le jardin japonais, le jardin romain et les serres des plantes tropicales et équatoriales. Le Musée botanique et l’Herbier réunissent plus de 11.000 espèces de plantes provenant du monde entier.

National museum founded in 1872, it is today one of the most magnificent and complex herb gardens in Europe. Extending over an area of 14 ha it is home to a Japanese garden, a Roman garden and greenhouses housing many tropical and equatorial species. The botanical museum and herb garden contain more than 11,000 specimens from all over the world.

April/June 13


30

31

CLUJ

Les bons plans

TOP TIPS

Les remparts de la ville Comme toute ville médiévale, la ville de Cluj a été fortifiée au moyen Age, après 1241, d’un imposant rempart de pierre et muni de 20 tours placées aux coins et aux portes d’accès. De nos jours, il reste en place deux tours conservées intégralement : La Tour des Tailleurs qui abrite aujourd’hui le Centre de la Culture Urbaine et La Tour des Pompiers.

The city ramparts

Like so many of its medieval counterparts, Cluj was a walled city. The ramparts, dating from 1241, were imposing structures including some twenty towers along the perimetre and gates of the city. Today two well-preserved towers remain: The Masons’ Tower, which today houses the urban culture centre, and the Firefighters’ Tower.

La Place Unirii C’est bien le cœur de la vie économique, spirituelle et administrative de la ville. La place Unirii est délimitée par quelques-uns des plus importants ensembles architecturaux de style gothique, baroque et néobaroque de Transylvanie : l’église Saint Michel, l’ensemble statuaire Matthias Corvin, le palais Bánffy – le plus grand palais baroque de Transylvanie, qui abrite le Musée d’art, la Rue « en miroir » et l’hôtel Continental.

Unirii square Unirii square, which lies at the heart of the city’s economic, administrative and spiritual life, features magnificent examples of the gothic, baroque and neo-baroque architectural styles of Transylvania such as the Church of Saint-Michael, the Matthias Corvin statues, the Mirror Street, the Continental hotel, the Bánffy palace, home of the Municipal Art Gallery and the largest baroque palace of Transylvania.

GATE 17

Le Parc Central „Simion Bărnuţiu”

„Simion Bărnuţiu” Central Park

Avec une histoire de plus de 180 ans, situé au bord de la rivière Someşul Mic, le parc est l’un des principaux lieux de loisirs de Cluj-Napoca.

More than 180 years old, the “Simion Bărnuţiu” Park lies on the banks of the Someşul Mic river. The park is one of the main leisure sites of the city.

Savez-vous qu’à Cluj Napoca ...

Some interesting facts about Cluj Napoca :

• Il y a 148 ponts au dessus de 10 rivières et ruisseaux • Il y a 1039 rues • La rue la plus petite est de 30 m, la plus longue 6,8 km, • La rue la plus ancienne date de 1362 • Il y a 27 palais et 14 musées • Le jardin des plantes est le 3ème plus grand au monde • Cluj Napoca est la seule ville d’Europe qui a une « rue en miroir », les bâtiments d’un côté et de l’autre de la rue sont symétriques, comme vus dans un miroir. Cette rue a été construite au XIX-ème siècle et elle a été inspirée du style Haussmannien de Paris

• the city has 148 bridges spanning more than 10 rivers and streams; • the city has 1039 streets the shortest of which is 30m long and the longest 6,8km long; • the oldest street dates from 1362; • the city has 27 palaces and 14 museums; • the Municipal Gardens are the third largest in the world; • Cluj Napoca is the only city in Europe with a “Mirror” street where the buildings on the two sides are perfectly symmetrical as if viewed in a mirror. Built in the nineteenth century, it was inspired by the Haussman style in Paris.

April/June 13


32

33

CLUJ

Cluj Napoca is a young and vibrant city

De nos jours, Cluj Napoca est une ville jeune et pleine de vie. Tous les ans, les festivals, les événements culturels, artistiques et sportifs attirent de nombreux participants et spectateurs.

Today, Cluj Napoca is a young and vibrant city and plays host every year to numerous festivals and cultural and sporting events, attracting participants and spectators from both near and far.

Pour les gourmands l’offre gastronomique est large : la cuisine de Cluj met en valeur le caractère multiculturel assorti d’excellents vins de roche de la région. La Roumanie est le 9ème exportateur de vin au monde.

Lovers of good food will not be disappointed for Cluj offers a wide range of gastronomic experience, reflecting both the traditional cuisine and multicultural character of the region. A wide choice of local wines is also available. Romania is, after all, the ninth largest wine producer in the world.

A 28 km de Cluj Napoca il y a les gorges de Turda, réserve naturelle qui mesure 2900 m de long. Les parois montent à plus de 300 m de hauteur. Sa vue est imprenable: de hauts rochers à pic, des sommets pointus comme des tours de pierre, des voûtes naturelles, etc. La réserve abrite plus de 1000 espèces

GATE 17

Just 28km from Cluj are the Turda Gorges. This natural reserve is 2900m long and the walls of the canyon are in some places as high as 300m. The view is magnificent with sheer cliffs, natural arches and craggy peaks . With its rich fauna and flora this

végétales et animales, dont quelques espèces rares comme l’ail des vignes ou l’aigle royal.

natural reserve is home to more than 1000 species including the golden eagle.

Un endroit incontournable pour le touriste est la saline de Turda qui est une des plus belles de Roumanie et date du XVIIe siècle. Pour plus de renseignements sur Cluj Napoca www.visitclujnapoca.ro/fr

Likewise not to be missed are the salt works of Turda which are among the most beautiful salt works in Romania and date from the 17th century. For more information on Cluj-Napoca please visit: www.visitclujnapoca.ro/en

Pour plus d’informations sur le trekking dans les Carpates, des vacances ou week-end dans la nature, vous pouvez contacter à Bruxelles, M. Dragomirescu office@asdclimbing.com

For more information on trekking in the Carpathian Mountains, holidays or weekends away,in the nature, please contact Mr Sorin Dragomirescu Tel : 00.32.487.377.923 office@asdclimbing.com in Brussels.

Pour tout renseignement général : Office National de Tourisme de Roumanie 7 Rue Gaillon F-75002 Paris. Tél 00.33.1.40.20.99.33, email : info@guideroumanie.com

For general enquiries please contact the Romanian National Tourism Office: 7 Rue Gaillon F-75002 Paris. Tel 00.33.1.40.20.99.33, email: info@guideroumanie.com

April/June 13


34

Dublin, between tradition & fashion Writer - Amandine Cloot

Voyager vert, c’est aussi découvrir les us et coutumes locaux. Cela tombe bien : à Dublin, vous ne manquerez pas de choix. Travelling to the Emerald Isle is all about finding out more about the local habits and customs. This is especially true in Dublin, where you’ll be spoiled for choice.

GATE 17

35

DUBLIN

it’s the capital and largest city in the Republic of Ireland, when you’re in Dublin it feels like you’re taking a stroll through a village

12 VOLS/SEMAINE 12 flights/week

Dublin a beau être la capitale et plus grande ville de la république d’Irlande, vous aurez pourtant l’impression de vous balader dans une petite bourgade. Son cachet particulier, la ville le doit à ses habitants (charmants), à ses musiciens (omniprésents dans les rues et les pubs) et à ses parcs verdoyants. Although it’s the capital and largest city in the Republic of Ireland, when you’re in Dublin it feels like you’re taking a stroll through a village. The city owes its particular character to its locals (charming), its musicians (omnipresent in the streets and the pubs) and its lush green parks.

April/June 13


36

Comment découvrir Dublin ? À vélo ou à pied ! Le centre-ville de Dublin, où sont concentrées toutes les activités principales, n’est pas très grand. Les distances à pied sont donc raisonnables et il serait dommage de manquer les petites rues pleines de charme à dénicher au cours d’une promenade. Différents itinéraires sont possibles et très bien balisés. Plusieurs tours à vélo sont également organisés par l’office du tourisme. www.dublinbikes.ie

GATE 17

37

DUBLIN

What’s the best way of getting around in Dublin? On bike or on foot! The centre of Dublin, where most of its activities are based, isn’t too big, so it’s possible to get about on foot, and it would be a shame to miss the charming little streets. A number of routes are available, all very well signposted. The tourist information office also organises cycle tours. www.dublinbikes.ie

Que voir à Dublin ?

What is there to see?

Dublin est avant tout une ville d’ambiance mais les activités culturelles n’y manquent pourtant pas. Dans le top des monuments à voir, on vous recommande chaudement l’impressionnante cathédrale gothique Saint-Patrick, construite au 12e siècle et à travers laquelle le christianisme s’est implanté dans le pays. Tous les jours, une chorale s’y installe, un vrai plaisir pour les oreilles. À ne pas manquer non plus : le Trinity College, université datant du 16e siècle et fréquentée entre autres par Oscar Wilde et Isaac Newton, véritable temple d’histoire. Dans sa bibliothèque se trouve le plus vieux manuscrit irlandais, le Book of Kells. À deux pas de là sont concentrés tous les musées de la ville. L’entrée est gratuite pour tous. Si le musée d’archéologie vaut le détour pour les amateurs du genre, poussez les portes du National Gallery sans hésiter ! Ce musée regroupe les œuvres des grands peintres irlandais à travers le temps, une belle collection de toiles d’artistes européens, des expositions temporaires, et est très bien agencé, on s’y sent bien !

Dublin is mainly all about the atmosphere, but there are plenty of cultural activities too! Mustsee monuments include the impressive gothic Saint Patrick cathedral, built in the 12th century, and thanks to which Christianity was established throughout the country. Every day, a choir sings here, which is a real joy for the ears. Trinity College is also well worth a visit, a university dating back to the 16th century, and attended by luminaries including Oscar Wilde and Isaac Newton: a real shrine to history. Its library houses the oldest Irish manuscript, the Book of Kells. Not far from here are all the city’s museums. Entry is free for everyone. The archaeological museum is great if you’re interested in that kind of thing, and the National Gallery is definitely worth a visit! This museum is home to works by Ireland’s greatest painters of all time and a lovely collection of pictures by European artists and temporary exhibitions, and the layout is great!

www.visitdublin.com

www.visitdublin.com April/June 13


38

Dublin, la traditionnelle

Traditional Dublin

Amateurs de folklore, welcome in Dublin ! Ici, deux traditions sont immanquables : la guinness et la musique. Pubs et musiciens de rue jalonnent en effet la ville d’un bout à l’autre. Du côté des pubs, nous n’aurons pas la prétention de vous donner « les meilleures adresses » tant ils sont nombreux – d’après plusieurs Dublinois, la découverte à ce niveau est constante, même pour les locaux ! – mais plutôt un conseil : si la musique et l’ambiance vous tentent de l’extérieur, entrez sans réfléchir, vous n’en ressortirez peut-être qu’à la fermeture de l’établissement !

If you’re interested in folklore, then welcome to Dublin! There are two traditions that you just can’t get away from: the Guinness and the music. Pubs and street musicians fill the city. We couldn’t possibly hope to sum up the best pubs as there are so many of them – Dubliners tell us that even the locals keep discovering new ones – but we do have one tip: if the music and the atmosphere tempt you in from outside, don’t even think about it, step inside, you might end up staying there until closing time!

GATE 17

39

DUBLIN

Une adresse tout de même : l’Auld Dubliner, situé en plein milieu du quartier Temple Bar, toujours bondé : guinness au tonneau et concert de musique folk pour accompagner les fêtards. Juste à côté, pour manger un bout pas cher, faites une halte au Bad Ass Café : entre nourriture typique, pizza et pâtes, il y en a pour tous les goûts et les portions sont généreuses.

We will give you one address: the Auld Dubliner, right in the heart of the Temple Bar district, which is always packed: Guinness by the barrel and plenty of folk music to accompany the revelry. If you don’t want to go far for an inexpensive bite to eat, check out the Bad Ass Café, for some traditional dishes, pizza or pasta: there’s something for everyone and the portions are very generous.

www.aulddubliner.com www.badassdublin.com

www.aulddubliner.com www.badassdublin.com

April/June 13


40

41

DUBLIN

10%

off best available

RATE

Dublin, l’alternative

Alternative Dublin

À côté des activités classiques, une communauté bobo a pris les rênes de la ville : magasins vintage, cafés bio, restaurants fairtrade, ateliers de recyclage, … les initiatives du genre se multiplient. Si l’aventure vous tente, outre les enseignes des grandes marques internationales d’Henry Street, le quartier de Temple Bar héberge une dizaine de magasins vintage et d’ateliers de récupération. Vous ne ressortirez pas les mains vides de la géniale boutique Siopaella. Pour se rassasier dans le même esprit, arrêtezvous à l’Avoca. Installée sur plusieurs étages, l’enseigne propose des articles de décoration de marques irlandaises et anglaises uniquement, un restaurant au penthouse (délicieux !) et un snack/supermarché bio au sous sol ! On vous conseille également les carrot cakes maison du Hippeties, à manger entre amis au St Stephen’s Green park, le poumon de la ville !

Alongside the traditional activities, there’s also a bohemian side to the city: vintage boutiques, organic cafes, fairtrade restaurants, recycling workshops… there are plenty of initiatives like this to choose from. If you’re more adventurous, alongside the international names in the Temple Bar district there are a handful of vintage shops and recycling workshops. You won’t leave the wonderful Siopaella boutique empty-handed. Then check out Avoca, several floors packed with homeware from Irish and English brands alike, a (delicious) restaurant in the penthouse, and an organic snack bar/supermarket in the basement! We would also recommend the homemade carrot cake from Hippeties, which you can savour with friends in St Stephen’s Green Park, the heart and soul of the city!

www.siopaella.com | www.avoca.ie | www.yelp.ie/hippeties

www.siopaella.com | www.avoca.ie | www.yelp.ie/hippeties

GATE 17

Où dormir ?

Where to stay

Pour dormir à Dublin, rendez-vous au Cassidys Hotel ! Situé en face du Gate Theatre et sur O’connell Street, le Cassidys Hotel est à deux pas de tout ce qui compte dans la ville. Outre sa situation idéale, c’est le charme tout particulier de cet établissement, décoré selon la tradition irlandaise, qui vous ravira. Point fort de l’hôtel : son personnel charmant, toujours prêt à vous renseigner. L’endroit convient tant aux couples qu’aux familles nombreuses, les chambres même les plus basiques offrant toujours un espace généreux. Le buffet petit–déjeuner, entre breakfast anglais, céréales et montagnes de fruits frais, est impressionnant et l’hôtesse vous apportera café ou thé à table le sourire aux lèvres ! Le restaurant de l’hôtel, ouvert en journée et en soirée, propose une cuisine typiquement irlandaise de qualité. Mention spéciale au pub, où l’ambiance tamisée est parfaitement adaptée à la découverte des meilleurs whiskys du pays ! Salle de fitness et Wifi gratuits pour les clients.

If you need somewhere to stay in Dublin, head to Cassidys Hotel! Opposite the Gate Theatre on O’Connell Street, Cassidys Hotel is a stone’s throw away from everything you could possibly want in the city. As well as its ideal location, it’s the unique charm of this place, decorated with traditional Irish style, which will win you over. One of the hotel’s strengths is its charming staff, who are always ready to help. It’s a great place for couples and large families alike, and even the most basic rooms are generously proportioned. The buffet breakfast includes traditional English, cereals and plenty of fresh fruit, and the waitress will bring your tea or coffee to you with a smile! The hotel restaurant is open during the day and the evening, serving traditional, quality Irish food. It’s also worth mentioning the pub, where the relaxing atmosphere is perfect for tasting some of the country’s whiskeys! There’s also a gym and free WiFi for guests.

Chambre double avec petit-déjeuner à partir de 79 euros. Infos et réservations : www.cassidyshotel.com

Double room with breakfast from 79 Euros. Info and booking: www.cassidyshotel.com

Spécialement pour nos lecteurs : réduction de 10 % si vous réservez via l’adresse suivante : stay@cassidyshotel.com

Exclusively for our readers: 10% off if you book by writing to: stay@cassidyshotel.com April/June 13


42

43

MALAGA

FROM Picasso TO Desigual Writer - Mélissa Milioto

2 VOLS/SEMAINE 2 flights/week

Je ne connais pas du tout la ville, et c’est la première fois que je voyage en Andalousie. Alors je n’y vais pas par quatre chemins : je fais appel à un pro ! Raimundo vient me rejoindre à l’hôtel. Je suis épatée, il parle 5 langues parfaitement ! Véritable puits de culture, il m’inonde d’informations tout au long de la journée, mais aussi d’anecdotes, de curiosités sur la ville, ses personnages et son histoire. Un vrai régal ! I don’t know the city at all, and it’s the first time I’ve been to Andalusia. So I’m not going to beat around the bush, I’m going to call in a pro! Raimundo comes to meet me at the hotel. I’m stunned, he speaks 5 languages fluently! A real fount of culture, he feeds me a wealth of information all day long, as well as anecdotes and stories about the city’s quirks, characters and history. A real joy!

GATE 17

Saviez-vous que Malaga est une des plus vieilles villes d’Europe ? Riche de ses 28 siècles d’histoire, et de sa position privilégiée entre mer et montagne, Malaga ravira les amoureux de l’Espagne. L’avantage de cette petite ville portuaire est que tout peut se visiter à pied ! Alors c’est parti, suivez le guide…

Did you know that Malaga is one of the oldest cities in Europe? With 28 centuries of history and a fantastic location between the sea and the mountains, Malaga is a real treat for anyone interested in Spain. The benefit of this little port is that you can see everything on foot. Speaking of which, it’s time to go!

L’Alcazaba

The Alcazaba

Signifiant littéralement « palais fortifié », l’Alcazaba fut construite sur le flanc d’une colline et en suit la pente. Sa construction débuta au 8e siècle pour se terminer au 11e siècle. L’Alcazaba était le palais des rois nazairiens. Devant l’entrée, on peut voir les restes du Théâtre romain, découverts par hasard alors que l’on construisait le nouveau centre culturel ! Promenade agréable, et magnifique vue sur Malaga depuis les hauteurs de l’Alcazaba.

Literally translated as “citadel”, the Alcazaba was built on the side of a hill, nestling snugly into the slope. Construction began in the 8th century and was completed in the 11th century. The Alcazaba was the palace used by the Nazarian kings. In front of the entrance, you can see the ruins of the Riman theatre, which was discovered by chance when they were building the new cultural centre! A lovely walk and a stunning view of Malaga from the Alcazaba. April/June 13


44

45

MALAGA

Calle Larios Centre commercial en plein air, la place de la Constitution se situe à l’emplacement de l’ancien souk, Malaga ayant été sous domination arabe jusqu’au 13e siècle. La place donne naissance à la longue et large Calle Larios, rue commerçante piétonne toujours très peuplée. Vous pourrez vous perdre dans ses magasins, parmi lesquels figurent les grandes enseignes espagnoles telles que Desigual, Zara, Massimo Dutti ou encore Pull and Bear.

Calle Larios An open-air shopping centre, Constitution Square is located on the former souk – Malaga was under Arabic rule until the 13th century. The square is at one end of the long, wide Calle Larios, a pedestrian shopping street. Always busy, it’s packed with great shops, including Spanish names such as Desigual, Zara, Massimo Dutti and Pull and Bear.

Le Musée Picasso

The Picasso museum

Si vous ne connaissez pas particulièrement ce sujet, notre guide Raimundo vous sera d’une aide précieuse dans ce musée ! Né à Malaga en 1881, Picasso quittera la ville à l’âge de 10 ans et n’y reviendra plus. Il vivra à Barcelone et s’installera plus tard à Paris, où il finira ses jours. La collection repose sur des donations faites par Christine Ruiz-Picasso et Bernard RuizPicasso. On y trouve différentes œuvres de l’artiste, dont une majorité représentant les femmes dont il a été amoureux. Quand on sait quel âge il avait lorsqu’il a peint un portrait, et de quelle femme il s’agissait, on s’approche des sentiments ressentis par l’artiste à travers ses œuvres. Ce musée fait évidemment partie des incontournables !

If you don’t know much about this subject, our guide, Raimundo, will be invaluable in this museum! Born in Malaga in 1881, Picasso left the city when he was 10 and never came back. He lived in Barcelona and then Paris, where he died. The collection includes pieces donated by ChristineRuiz-Picasso and Bernard Ruiz-Picasso. It includes different works by the artist, most of which represent the women with whom he was in love. When you know how old he was when he painted a portrait, and who the subject was, you start to understand how the artist may have felt. This museum is well worth a visit!

GATE 17

April/June 13


46

Les bons plans

MALAGA

47

TOP TIPS

Le marché d’Atarazanas Vous êtes un inconditionnel du poisson frais ? Ne ratez pas le marché quotidien d’Atarazanas ! Occupant l’espace de l’ancien chantier naval, il fut bâti au 18e siècle. La mer s’en trouvait toute proche. Les arches dévoilent les traces arabes du bâtiment, la structure est inspirée de l’école française d’Eiffel et les vitraux sont de style gothique. Un beau mélange de genres pour un lieu qui émoustillera vos papilles ! Envie de poisson frais légèrement frit ? Rendez-vous dans le café-bar Mercado d’Atarazanas dans une des petites allées. D-é-l-i-c-i-e-u-x ! À découvrir également à Malaga : la cathédrale, le musée Thyssen, le port. Informations touristiques : www.malagaturismo.com | www.spain.info Visites guidées en espagnol, français, anglais, allemand et italien : Raimundo Mairate : 0034 649 86 10 33 | guiasdemalaga@yahoo.es

Atarazanas market Looking for fresh fish? Then you’ll love the daily market at Atarazanas! Based on the site of the former shipyard, it was built in the 18th century, and the sea is not far away. The arches reveal the building’s Arabic roots, the structure was inspired by Eiffel and the windows are gothic. A lovely combination for a place that is bound to tempt your taste buds! Fancy some lightly fried fresh fish? Then visit the Mercado d’Atarazanas café-bar in one of the little alleyways. D-e-l-i-c-i-o-u-s! Also worth a visit in Malaga: the cathedral, Thyssen museum and Malaga Port. Tourist information: www.malagaturismo.com | www.spain.info Guided tours in Spanish, French, English, German and Italian: Raimundo Mairate: 0034 649 86 10 33 | guiasdemalaga@yahoo.es

GATE 17

Où manger ?

Where to eat

Malagueños (habitants de Malaga) et étrangers se retrouvent dans l’agréable et authentique bodega «El Pimpi», qui se caractérise par sa grande variété de tapas, son ambiance chaleureuse et conviviale. Calle Granada, 62. Infos et rés. : info@bode.gabarelelpimpi.com.

Malagueños (*inhabitants of Malaga) and foreigners flock to the lovely traditional bodega, «El Pimpi». A wide range of tapas dishes, and a welcoming, warm atmosphere. Calle Granada, 62. Info and bookings: info@bode.gabarelelpimpi.com.

Les amateurs de tapas trouveront aussi leur bonheur à la taperia Gorki (dans le centre et près du port) ou encore à La Dehesa (calle Bolsa). Si vous désirez admirer un authentique flamenco, «El jardin» propose des formules avec repas et spectacle (calle Císter).

Fans of tapas will also enjoy the Gorki (in the centre, near the port) or La Dehesa (Calle Bolsa). And if you’d like to see some genuine flamenco dancing, you can enjoy a meal with a show at «El jardin» (Calle Císter).

April/June 13


48

MALAGA

Où dormir ? / Where to stay

Hôtel Petit Palace Plaza

49

Les bons plans

TOP TIPS

Cordoue / Córdoba

À seulement une heure en train de Malaga, une petite ville tout à fait différente et charmante vous attend. S’il fait beau, on vous conseille de marcher jusqu’au centre de la vieille ville, situé à seulement 20 minutes de la gare. Promenade agréable, bordée d’un parc, d’orangers et de citronniers.

Just an hour away from Malaga by train, there’s an unusual and charming little town that’s well worth a visit. If the weather is nice, the 20-minute walk from the station to the centre is lovely, lined with a park, and plenty of orange and lemon trees.

La cathédrale de Cordoue

A World Heritage site, this impressive monument is the biggest of the Western Islamic world. When you look at the outside, it’s hard to imagine the treasures and wonders that are hidden inside. Construction began in 785, on the initiative of Abd al-Rahman I on the site of the church of St Vincent. Work continued over the centuries, so you can see its evolution and different styles (gothic, renaissance, baroque) that turned it into a Catholic cathedral after the Reconquista. An absolute must!

Déclaré Patrimoine Mondial de l’humanité, ce monument grandiose est le plus important de tout l’Occident islamique. Lorsqu’on observe sa façade, il est difficile d’imaginer les trésors et merveilles qui se cachent à l’intérieur. Sa construction débuta en 785 à l’initiative d’Abd al-Rahman I, sur l’antique basilique de Saint-Vincent. Elle se poursuivit au fil des siècles, de sorte qu’il est possible d’observer l’évolution et la variété des styles (gothique, renaissance, baroque) qui en font désormais une cathédrale chrétienne depuis la Reconquête. À ne manquer sous aucun prétexte ! Infos : www.mezquitadecordoba.org | Entrée : 8 €

Le musée archéologique

Situé à deux pas de la très fréquentée Calle Larios, cet élégant hôtel prendra soin de vous dès votre arrivée. Fatigué de votre voyage ? Empressez-vous de sauter dans la douche ou la baignoire d’hydromassage ! Toutes les chambres en sont équipées. Vous ne pouvez pas vous passer d’Internet ? Le wifi est disponible dans tout l’hôtel ainsi que dans les chambres. Télévision, ordinateur portable, coffre-fort, douche et sèche-cheveux disponibles. Petit-déjeuner buffet varié et garni de produits locaux (fromages frais, charcuterie, etc.) servi dans la cour traditionnelle andalouse de l’hôtel.

Not far from the very popular Calle Larios, this elegant hotel will make sure you’re well looked after from the moment you arrive! Tired after a long journey? Then you’ll be wanting to jump into the shower or the hydromassage bath! All the rooms have them. You can’t live without the Internet? Wifi is available throughout the whole hotel, including the rooms. TV, laptop, safe, shower and hairdryer available. Generous buffet breakfast with local ingredients (fresh cheeses and meats etc.) served in the hotel’s traditional Andalusian courtyard.

L’hôtel est central et proche de toutes les curiosités de la ville : le musée Carmen Thyssen et le musée Picasso sont à 300 m, et vous rejoindrez le port de Málaga.

The hotel is very central and not far from any of the city’s attractions: the Carmen Thyssen museum and the Picasso museum are 300m away, and you’re not far from the port.

Infos et réservations : www.petitpalaceplazamalaga.com

Info and booking: www.petitpalaceplazamalaga.com

GATE 17

Córdoba Cathedral

Info: www.mezquitadecordoba.org | Entry: €8

The Archaeological Museum

Situé sur la place Jerónimo Páez dans l’ancien Palace « de los Páez de Castillej », ce musée regorge de trésors découverts à Cordoue et datant de la Préhistoire au Moyen Âge. Durant les travaux de rénovation du musée, les gradins d’un théâtre romain ont été mis à jour ! Ils ont été conservés tel quels. Un musée qui vaut le détour !

On Jerónimo Páez square, in the former Palace of the “Páez de Castillejo” family, the museum is packed with Cordoba’s treasures, from prehistoric times to the Middle Ages. During the renovation work on the museum, the steps of a Roman theatre were revealed! They have been preserved. A fantastic museum to visit!

Visites individuelles ou de groupes gratuites sur demande au +34 957 35 55 29

Individual and group tours on request, call +34 957 35 55 29

Infos pratiques :

Practical info:

TGV espagnol - AVE – infos sur www.renfe.com 34 € l’aller simple – 50 min. de voyage entre Malaga et Córdoba.

Spanish high-speed train - AVE – info at www.renfe.com €34 one-way - 50min journey between Malaga and Córdoba.

À voir aussi à Córdoba : la Médina Azahara, le pont romain, l’alcazar des rois chrétiens, la Tour de la Calahorra, le Palais des Marquis de Viana. Infos touristiques : www.cordoue.org

Also worth a visit in Córdoba: the Médina Azahara, the Roman bridge, the Alcazar of the Christian Kings, Calahorra Tower, the Palacio del Marques de Viana. Tourist information: www.cordoue.org

Où manger ?

Where to eat

Méson de las flores - charmante petite taperia familiale à deux pas de la cathédrale. Tapas raffinés et délicieux. On vous conseille d’y goûter la spécialité de la région : les «berenjanas fritas con miel», les aubergines frites et arrosées de miel de canne. Un délice ! Calle de las Flores, 1, Córdoba | +34 957 48 32 16

Méson de las flores. – a charming little family tapas bar not far from the Cathedral. Sophisticated, delicious tapas. We recommend the local speciality, «berenjanas fritas con miel», fried aubergine with honey. A real treat! Calle de las flores, 1, Córdoba | +34 957 48 32 16

April/June 13


50

51

ZAKYNTHOS

2 VOLS/SEMAINE 2 flights/week

Zakynthos – Impressions Envie d’une escapade dans un cadre paradisiaque ? Laissez-vous charmer par la beauté des plages dorées, la nature sauvage et la convivialité des habitants de Zakynthos ! Vous avez un doute ? Jetez donc un œil à ces images ! Are you looking for an escape to paradise? Be charmed by the beauty of golden beaches, wilderness and friendly people from Zakynthos! Any doubt? Have a look at these pictures!

GATE 17

April/June 13


52

GATE 17

ZAKYNTHOS

53

April/June 13


54

GATE 17

ZAKYNTHOS

55

April/June 13


56

GATE 17

ZAKYNTHOS

57

April/June 13


58

59

TENERIFE

Tenerife, two for the price of one writer - cécile de forton

A vous la belle vie

Relax and enjoy

Bordée par l’Océan Atlantique, il y fait bon vivre toute l’année. Avec une température moyenne de 22 °, les inconditionnels de la baignade ne seront pas en reste. Direction Playa de las Americas, la plage la plus connue, pour parader en tenue de bain. Avide d’émotions fortes ? Filez dans le plus vaste parc aquatique d’Europe : Siam Park. Piscine à vagues, toboggans spectaculaires, école de surf… Sentez déjà en vous la montée d’adrénaline ! La nuit tombée, laissez-vous enivrer par la passion espagnole brûlante au cours d’un spectacle mis sur pied par la célèbre chorégraphe, Carmen Mota.

Thanks to its geographical situation, within the Atlantic Ocean and next to the African continent, the weather conditions are perfect. The average temperature is 22° all year round, great for a quick dive. We head off to Playa de las Americas, the most popular beach for seeing and to be seen. You are looking for more action ? Dive into the largest european water park : Siam Park. They have a spectacular wave pool with the biggest artificial waves in the world and many water attractions that guarantee jaw-dropping thrill rides you will not easily forget! When night falls, check out a show created by the famous choreographer Carmen Mota, a universe where the only language is marked by the body, movement and passion.

4 VOLS/SEMAINE 4 flights/week

La plus grande île des Canaries n’a pas volé son surnom. Entre le sud désertique et le nord fertile, vous ne pourrez qu’être comblés par les multiples facettes de Tenerife. Petit tour de l’île avant décollage. Attention, sensations garanties ! The largest island of the Canaries offers two totally different sceneries: dessert in the South, fertile soil with amazing flora in the North. Join us for a quick tour before take-off. Be aware, it will be sensational! Les îles idylliques de l’autre bout du monde vous font de l’œil ? Trop cher et trop loin, pensez-vous… Réjouissez-vous, à seulement 3h45 de Bruxelles, vous atterrirez sur un petit coin de paradis du nom de Tenerife. Entre plages de sable fin, excursions nature, balades dans les villages et découverte de la faune, vous n’allez pas vous ennuyer.

GATE 17

Who did not once fantasize about far-away sunny islands with the smell of paradise? Too expensive and too far, you may think… Here’s the good news: after a flight of only 3h45 you will arrive at a piece of paradise called Tenerife. You are in for a treat with its sunny beaches, nature hiking trails, wonderful tiny villages and its impressive wild life.

April/June 13


60

61

TENERIFE

La nature à son apogée

Nature at its peak

Vous ne le saviez peut-être pas mais c’est à Tenerife que se trouve le plus haut volcan d’Espagne. Le Pico del Teide culmine du haut de ses 3178 mètres. Choisissez votre formule, soit en autocar, soit en jeep, et partez à la découverte de son parc national, Las Canadas del Teide. Un paysage lunaire impressionnant vous attend. Par ailleurs, les amoureux de la nature sont invités à prendre le large vers la Gomera, une île située en face de Tenerife, accessible à seulement 45 minutes en ferry. Avec ses forêts, vallées et montagnes, l’aventure risque d’être intense !

In case you did not know, the highest Spanish volcano is to be found on the island of Tenerife. The Pico del Teide has its peak at 3178 meters. It is up to you to choose your preferred way of transport, by bus or by jeep to discover its national parc, Las Canadas del Teide. No doubt, going onto this volcano will make you discover a surreal scenery, giving you the impression of being on the moon. Nature lovers should also head of to the island opposite of Tenerife: La Gomera. A short ferry trip of 45 minutes will enable you to discover its beautiful forests, valleys and mountains.

In case you did not know, the highest Spanish volcano is to be found on the island of Tenerife.

GATE 17

Vos amis les bêtes

Animal life

Vous craquez pour les animaux ? Destination bien choisie ! Deux alternatives s’offrent à vous. Optez pour une croisière à bord d’un catamaran luxueux et partez à la recherche de dauphins et baleines. Imaginez les entendre respirer à côté de vous, une expérience hors du commun ! L’autre possibilité, c’est la visite de Loro Parque, le plus beau parc animalier de l’île. Les quatre orgues qui y résident vous offriront un spectacle sans pareil. Vous pourrez aussi y côtoyer perroquets, tortues géantes, panthères, tigres et crocodiles.

Looking for exotic animals? Tenerife is the place to be! If you are interested in sea life, a short cruise on board of a luxurious catamaran will enable you to look for dolphins and whales. Just imagine the incredible sensation of hearing them breath next to you!You could also visit the amazing Loro Parque where you will be in contact with many animals and the careful reproduction of their natural habitats. You will see giant turtles, panthers, tigers, crocodiles and parrots and do make sure to take a seat at the OrcaOcean show and be impressed by the strength and agility of their 4 killer whales. April/June 13


62

63

TENERIFE

Luxe, calme et volupté

Luxury and relaxation

Convaincu ? Mission logement à présent. Ce ne sont pas les hôtels qui manquent à Tenerife, encore faut-il trouver le bon ! Notre suggestion ? Un séjour 4 étoiles à l’Hôtel Jardin Tropical, situé à seulement 250 m de la plage et à 600 m du centre de la Playa de las Americas. Récemment rénové, son intérieur est frais et somptueux. Son jardin exotique garni de bougainvillées et de palmiers lui confère un cachet exceptionnel. Encore plus de luxe ?

Are you convinced yet? It’s time to look for a place to spend the night. Tenerife has an impressive offer of hotels so which one to choose? We suggest the 4 star Hotel Jardin Tropical, which is only at 250m from the beach and 600m from the center of Playa de las Americas. This beautiful hotel, with modern facilities, has been recently refurbished and finds itself in the middle of a very large and luscious exotic garden, a unique setting.

Réservez vos nuits à l’Hôtel Jardines de Nivaria. Avec un accès direct à la plage de Fañabe et installé à 600 m du port de Puerto Colon, sa situation est idéale. Affichant 5 étoiles au compteur, vous serez conquis par sa cuisine exquise, son service personnalisé et son Spa relaxant.

You would like even more luxury? Then you should book yourself into the Jardines de Nivaria a 5 star hotel considered one of the most luxurious in the south of Tenerife and perfectly located on the seafront in the exclusive Playa de Fañabé area and only 600m away from the Puerto Colon. The hotel offers a wide variety of delicious culinary experiences, a spa with relaxing treatments on offer and outstanding service.

Infos hôtels et excursions sur www.jetair.be

More info on hotels and excursions on www.jetair.be

Authenticité à plein nez

Going back to the roots

Échappez-vous de la frénésie touristique pour vous rendre dans les villages authentiques de l’île. La première étape à ne pas manquer est Masca, un village oublié, où il y a 20 ans, les habitants n’avaient pas l’électricité. Une promenade à travers la gorge de Masca est vivement conseillée. Continuez votre périple authentique et mettez le cap sur le massif d’Anaga, la partie la plus inconnue de l’île. Au programme : balade dans la forêt de Mercedes, atelier mojo (sauce typique à base de poivrons, huile, ail et cumin), flânerie dans le village de pêcheurs Taganana, baignade à Teresitas (plage aménagée avec du sable du Sahara).

Tenerife has preserved some of its authentic villages, away from the touristic hustle and bustle. Masca, is one of these « forgotten » places where inhabitants did not have electricity until 20 years ago. The scenery of deep ravines is breathtaking. Continue the journey to the relatively unexplored panoramic region of the Anaga Mountains. On the menu: hiking tours in the protected natural landscape of the Mercedes forest, Mojo (a spicy, red sauce) making courses, strolling in the fisher village of Taganana, taking a dip to cool off at Teresitas beach (which is made out of sand from the Sahara desert).

GATE 17

April/June 13


64

65

JETAIRFLY

Sustainable tourism starts with us and with… you! Writer - Florence Bruyère

Des vacances respectueuses de l’homme et de la nature

Holidays that respect mankind and the natural world

Dans l’offre de ses vacances en avion pour la saison d’été 2013, le tour-opérateur Jetair propose 117 hôtels écologiques, des établissements respectueux de l’environnement. Ils sont facilement repérables dans la brochure grâce à un logo spécifique (dessin d’un arbre).

In its range of hotel and flight packages for Summer 2013, the tour operator Jetair has included 117 environmentally friendly hotels. They are easy to find in the brochure, as each one is marked by a specific logo (picture of a tree).

Pour effectuer cette sélection, le voyagiste s’est basé sur des écolabels officiels, des systèmes de gestion environnementale ainsi que sur les directives de Travelife, un système d’évaluation indépendant. Chacun de ces hôtels a pris des mesures concrètes visant à assurer un usage responsable de l’eau, de l’énergie et des déchets, et les cuisiniers y travaillent majoritairement avec des produits locaux.

To make the selection, the travel operator referred to official ecolabels, environmental management systems and guidelines from Travelife, an independent assessment system. Each of these hotels has taken concrete measures to make sure they are handling water, energy and waste responsibly, and their cooks mainly use local products.

Les voyages ne sont pas seulement une réponse à nos besoins de repos, de soleil et d’évasion. Ils nous ouvrent au monde et à d’autres cultures. Importante source de revenus pour de nombreuses destinations, le tourisme doit cependant aussi s’effectuer dans le respect de la population locale et de son environnement. Travelling isn’t just a response to our need to escape and relax in the sunshine. It opens up a whole world of different cultures. Tourism is a major source of income for many destinations, but it needs to respect the local population and their environment.

GATE 17

April/June 13


66

67

JETAIRFLY

Since it was launched, 9 years ago, the Jetairfly airline has been contributing to sustainable travel Parallèlement, Jetair encourage les hôtels qui n’ont pas encore été certifiés à opter aussi pour une gestion plus durable. Le voyagiste attire son attention sur les directives du Travelife Sustainability System. Ce système d’évaluation indépendant permet aux hôtels d’établir à quel point ils prennent soin de leurs employés, de la communauté locale et de l’environnement. Dans son offre de destinations lointaines proposant des voyages aux quatre coins du monde, Jetair s’est également impliqué pour un tourisme durable. Il est d’ailleurs l’unique tour-opérateur belge à collaborer avec Rainforest Alliance (connue du grand public par sa petite grenouille verte) pour promouvoir un tourisme durable au Costa Rica, au Nicaragua, au Pérou et en Équateur. Rainforest Alliance est une ONG internationale dont la mission vise depuis 20 ans à préserver la biodiversité et à assurer des moyens de subsistance durables. Vous aussi, en tant que voyageur, vous pouvez contribuer au tourisme durable une fois arrivé à destination. Quelques exemples… • Apprenez quelques mots de la langue locale et utilisezles lors de vos rencontres avec la population locale. • Observez les habitudes locales et habillez-vous de façon appropriée. • Respectez la vie privée des habitants, demandez l’autorisation avant d’entrer dans des lieux sacrés ou privés. • Demandez la permission des personnes que vous désirez photographier ou filmer. • Respectez la nature, ne touchez pas les animaux, ne les dérangez pas. Prenez les sentiers balisés et contribuez à la conservation de la nature en payant les entrées des parcs et des sites protégés. • N’achetez jamais de souvenirs dérivés d’espèces animales protégées ou menacées. GATE 17

Alongside this initiative, Jetair encourages hotels that are not certified to investigate more sustainable management procedures. The operator draws their attention to the guidelines of the Travelife Sustainability System. This independent assessment system helps hotels see how much they are looking after their employees, the community and the environment. In its range of destinations further afield, in all four corners of the world, Jetair is also committed to promoting sustainable tourism. It is also the only Belgian tour operator to work with the Rainforest Alliance (recognisable to the public by its little green frog) to promote sustainable tourism in Costa Rica, Nicaragua, Peru and Ecuador. Rainforest Alliance is an international NGO, committed to protecting biodiversity and safeguarding sustainable livelihoods for the last 20 years. As a traveller, you too can contribute to sustainable tourism once you’ve arrived at your destination. Here are a few examples: • Learn a few words in the local language and use them when you talk to the local population. • Respect local habits and dress appropriately. • Respect the privacy of the locals, ask for permission before entering holy or private premises. • Ask permission before photographing or filming people. • Respect nature, don’t touch animals, don’t disturb them. Follow signposted paths and contribute to nature conservation by paying the entry price for parks and protected sites. • Never buy souvenirs made using protected or threatened animal products.

Dans les airs aussi…

Up in the air too…

Depuis ses débuts, il y a 9 ans, la compagnie aérienne Jetairfly contribue aux voyages durables en investissant dans le renouvellement de sa flotte et en y intégrant des avions neufs qui offrent les technologies les plus modernes. Les appareils sont ainsi moins gourmands en carburant et émettent moins de CO2. En outre, ces appareils sont plus silencieux, ce qui accroit le confort de voyage des passagers. Le résultat est une consommation moyenne par passager de 2,7 litres aux 100 km !

Since it was launched, 9 years ago, the Jetairfly airline has been contributing to sustainable travel by investing in the replacement of its fleet and introducing new planes with the latest technology. These aircraft use less fuel and produce less CO2. They are also quieter, which adds to the comfort of passengers. The result is an average reduction per passenger of 2.7 litres per 100km!

Vous aussi, en tant que passager, vous pouvez contribuer à réduire les émissions de CO2 de votre voyage en allégeant vos bagages ou encore en les compensant par une contribution sur greenseat.com. GreenSeat vous donne la possibilité de compenser l’émission nuisible de votre voyage en avion par des projets énergétiques à caractère durable et par la protection et la culture des forêts dans le monde entier.

As a passenger, you too can help to reduce the CO2 emissions for your journey by reducing the weight of your luggage, or by offsetting them with a contribution on greenseat.com. With GreenSeat you can offset the harmful emissions of your flight by contributing to sustainable energy-saving projects to protect and grow forests around the world. It’s up to you!

À vous de jouer ! April/June 13


68

69

I love belgium

GATE 17

P.

70

Neighbourhood life The good weather is on its way, so it’s time to get out and about & explore Charleroi!

P.

76

IGRETEC Invest in Charleroi!

P.

80

WANTY Makes life easier

P.

84

WBI The year of the bell-boy

P.

86

AWEX Spirou, 75 years on

April/June 13


70

71

Neighbourhood life

The good weather is on its way, so it’s time to get out & about and explore Charleroi! Writer - Cécile de Forton

Gastronomie/ Gastronomy Vive le local ! Goûter à la cuisine du terroir, ça vous dit ? Réservez une table à l’un de ces trois restaurants pourvus du label “Bistrot de Terroir”, vous ne serez pas déçu !

l La cuve à bière

Amateur de bières ? Faites-en votre QG ! Et chaque jeudi est dédié à la découverte culinaire. Boulevard Jacques Bertrand 68 – Charleroi +32 71 32 68 41

Go local! Fancy trying some local cuisine? Book a table at one of these “Bistrot du Terroir” restaurants and you won’t be disappointed!

l La cuve à bière

This is the place to come if you like your beer. And every Thursday is dedicated to culinary discovery. Boulevard Jacques Bertrand 68 – Charleroi +32 71 32 68 41

GATE 17

l La Gayette de Charleroi

l The Charleroi Gayette

Les Gayettes sont disponibles dans les magasins suivants : • Boulangerie Schamp : rue Neuve, 48 - 6000 Charleroi. • Pilloy : rue Neuve, 60 - 6000 Charleroi. • Leonidas : boulevard Tirou, 57 - 6000 Charleroi. • Cornée Port Royal : rue du Pont de Sambre, 12 - 6000 Charleroi. • Renomée ardennaise : rue de Dampremy 14-16 6000 Charleroi.

Gayettes are available in the following outlets: • Boulangerie Schamp: rue Neuve, 48 - 6000 Charleroi. • Pilloy: rue Neuve, 60 - 6000 Charleroi. • Leonidas: boulevard Tirou, 57 - 6000 Charleroi. • Cornée Port Royal: rue du Pont de Sambre, 12 - 6000 Charleroi. • Renomée ardennaise: rue de Dampremy 14-16 6000 Charleroi.

La Gayette de Charleroi est une truffe délicieusement croquante dont le cœur est fondant. Elle est composée d’une tendre crème au beurre et au chocolat au lait enrobée d’un croustillant sucre parfumé au café. La Gayette du Pays Noir est un modèle et une marque déposés. En 1987, un magasin de confiserie de Charleroi a demandé à un chocolatier de la région, Gilbert Blancke, de créer un produit local. Le chocolatier imagine une « gayette » qui ressemble à s’y méprendre à un morceau de charbon mais qui, bien plus agréable, est d’un goût incomparable. La « gayette » en wallon signifie un petit morceau de charbon que le mineur recevait pour se réchauffer.

The Charleroi Gayette is a deliciously crunchy truffle with a sumptuously soft centre. It is made up of silky smooth butter cream and milk chocolate wrapped in a coffee flavoured sugar crunch. The Gayette du Pays Noir is a registered design and trademark. In 1987, a sweetshop in Charleroi asked a chocolatier from the region, Gilbert Blancke, to create a local product. The chocolatier came up with the idea of a “gayette”, which could be mistaken for a piece of coal, but which was much nicer, with a unique flavour. In Walloon, the word “gayette” means a small piece of coal given to miners to keep warm.

l Laquille Ici, Philippe, le patron, sert les clients tandis qu’Irène, sa femme, est aux commandes derrière les fourneaux. Au menu ? Une cuisine simple mais délicieuse accompagnée d’une bonne bière bien de chez nous ! Rue de Marcinelle 33 - Charleroi - +32 71 31 41 48 www.laquillepadri.be l Laquille Philippe serves the customers while his wife, Irène, is in charge of the kitchen. The menu includes simple but delicious dishes washed down with a beautiful local beer! Rue de marcinelle 33 - Charleroi - +32 71 31 41 48 www.laquillepadri.be

LA CUVE A BIERE

Les Gayettes

l Les Templiers Un véritable temple de la bière avec sa carte époustouflante, dans une ambiance à l’allure médiévale. Place du Manège 7 - Charleroi – +32 71 32 18 36 l Les Templiers A temple to beer, with a fabulous menu and a medieval-inspired atmosphere. Place du Manège 7 - Charleroi – +32 71 32 18 36

LAquille

April/June 13


72

73

Neighbourhood life © Anne van Aarschot

Get away from it all…

Rockerill

Danse & Musique/ Dancing & Music

The Wallonia-Brussels Federation Choreography Centre is dedicated to contemporary creativity. Three dates, two shows. Fancy coming along?

l 26/04: En attendant

A highly original show based on Ars Subtilior, a polyphonic music style from the 14th century. PBA - place du Manège - Charleroi.

l 3 and 4/05: From B to B

Mind the gap! From Brussels to Barcelona, hop aboard… Charleroi/Danses - Ecuries, boulevard Mayence, 65C - Charleroi – + 32 71 31 12 12 - www.charleroi-danses.be

On s’évade… Place à la création contemporaine au Centre chorégraphique de la Fédération Wallonie-Bruxelles. Trois dates, deux spectacles. Prêt à réserver ?

l 26/04 : En attendant

Un spectacle original avec pour point de départ l’Ars Subtilior, une forme musicale polyphonique du XIVe siècle. PBA - place du Manège - Charleroi.

l 3 et 4/05 : From B to B

Attention fermeture des portes ! De Bruxelles à Barcelone, laissez-vous embarquer… Charleroi/Danses - Ecuries, boulevard Mayence, 65C Charleroi – + 32 71 31 12 12 - www.charleroi-danses.be

A treat for the ears Once again this year, the Plaine du Mât Noir will come alive to the rhythm of local and national bands for the festival. 29/06 - Rue de la Bruyerre opposite the IPSMA Marcinelle - www.matnoirfestival.be

100% art Culture is everywhere thanks to Rockerill. Former factories are the venue for rock and electro gigs, art exhibitions, plays, films and dancing. A great way to support all sorts of artists. Check out the programme, there’s something for everyone! Rockerill - Rue de la Providence 136 - Marchienne-auPont - www.rockerill.com

Plein les oreilles Cette année encore, la plaine du Mat Noir s’animera de mille feux au rythme de groupes régionaux et nationaux à l’occasion de ce festival. 29/06 - Rue de la Bruyerre en face de l’IPSMA - Marcinelle www.matnoirfestival.be

Art à 100 % La culture bouillonne grâce à Rockerill. Dans ces anciennes usines s’organisent des concerts rock, électro, des expos d’art, des pièces de théâtre, des projections cinéma et de la danse. Une belle façon de soutenir des artistes de tous horizons. Jetez un œil au programme, ça promet ! Rockerill - Rue de la Providence 136 - Marchienne-au-Pont www.rockerill.com

GATE 17

© Ros Ribas

Les rendezvous sport / Sports events Jeu, set et match Venez admirer les champions de demain lors du Tournoi de tennis junior Astrid Bowl de Charleroi. Chaque année, il attire les meilleurs jeunes joueurs du circuit. 25/05 – 1/06 - Centre de délassement de Marcinelle Allée des Lacs - Loverval – +32 71 36 59 71

Game, set and match Come and marvel at the champions of the future at the Tennis Astrid Bowl tournament in Charleroi. Every year, it attracts the best young players on the circuit. 25/05 – 1/06 - Centre de délassement de Marcinelle Allée des Lacs - Loverval – +32 71 36 59 71

Les rendezvous expo / Exhibitions Du neuf Après-midi pluvieuse ? Venez voir la nouvelle collection permanente du Musée des Beaux-Arts ! Le concept ? Découvrir à travers une « histoire » l’art en Wallonie du 19e siècle à nos jours. PBA - Place du Manège, 1 - Charleroi www.charleroi-museum.be

Something new At a loose end? Come and see the new permanent collection at the Musée des Beaux-Arts! The idea is that you’ll explore art in Wallonia from the 19th century to the present day, in a story. PBA - Place du Manège, 1 - Charleroi www.charleroi-museum.be

April/June 13


74

75

Neighbourhood life

Loger à Charleroi / Stay in Charleroi

En quête d’identité Les « Allochtones », l’expo solo de Charif Benhelima, vaut le détour ! À l’heure du numérique, l’artiste s’est démarqué avec sa série de polaroïds « Welcome to Belgium », qui aborde le quotidien des étrangers en Belgique. Jusqu’au 26/05 - B.P.S. 22 - Boulevard Solvay 22 – Charleroi – +32 71 27 29 71 - http://bps22.hainaut.be

Looking for an identity “Les Allochtones”, Charif Benhelima’s solo exhibition, is well worth a visit! In the digital age, the artist stands out from the crowd with his series of Polaroids, “Welcome to Belgium”, which tackles the day-to-day lives of foreigners in Belgium. Until 26/05 - B.P.S. 22 - Boulevard Solvay 22 – Charleroi – +32 71 27 29 71 - http://bps22.hainaut.be

© Charles Paulicevich

C’est cliché Trois nouvelles expos à ne rater sous aucun prétexte au Musée de la Photographie, le plus vaste d’Europe ! l « Une affaire de famille », collections de la famille Janssen. l « Cet ouvrage est un tissu de mensonges. A Bruxelles, il pleut. », variation, Charles Paulicevich. l « L’échappée belle », albums de famille 1870-1980. Jusqu’au 12/05 - Avenue Paul Pastur 11 – Mont-surMarchienne - +32 71 43 58 10 - www.museephoto.be

Take a shot Three exciting new exhibitions at the Museum of Photography, the biggest in Europe! l “Une affaire de famille” (A family affair), collections from the Janssen family. l “Cet ouvrage est un tissu de mensonges. A Bruxelles, il pleut.” (This piece of work is a tissue of lies. In Brussels, it’s raining), Variation, Charles Paulicevich. l “L’échappée belle” (The great escape), Family albums, 1870-1980. Until 12/05 - Avenue Paul Pastur 11 – Mont-surMarchienne - +32 71 43 58 10 - www.museephoto.be GATE 17

© Charif Benhelima Old Broadway, Harlem 2001

Pour une nuit, un week-end ou plus ? À proximité de l’aéroport ou au centreville, Charleroi possède un vaste réseau hotelier pour toutes les bourses. Just one night, a weekend, or a bit longer? Near the airport or in the city centre, Charleroi has plenty of hotels to choose from for all budgets. Centre ville City Center

l Leonardo Hotel Charleroi-City *** Boulevard Tirou, 96 - 6000 Charleroi - +32 71 31 98 11 info.charleroicity@leonardo-hotels.com www.leonardo-hotels.com l Best Western Leonardo Charleroi Hotel *** Boulevard Pierre Mayence, 1 A - 6000 Charleroi +32 71 30 24 24 info.bestwesterncharleroi@leonardo-hotels.com www.bestwestern.be/leonardohotel l Ibis Gare *** Quai de Flandre, 12 - 6000 Charleroi - +32 71 20 60 60 ibis.charleroi@scarlet.be - www.ibishotel.com l Apart-hôtel Le Mayence *** Rue du Parc, 53 - 6000 Charleroi - +32 495 43 92 80 lemayence@gmail.com - www.le-mayence.be Près de l’aéroport Close to the aiport

l Hotel Charleroi Airport ****

Chaussée de Courcelles, 115 - 6041 Gosselies +32 71 25 00 50 info@hotelcharleroiairport.be www.hotelcharleroiairport.be l Ibis Aéroport *** Chaussée de Charleroi, 590 - 6220 Fleurus +32 71 81 01 30 ibis.charleroi.airport@belgacom.net www.ibishotel.com l Balladins Superior Charleroi Airport *** Rue Santos Dumont, 39 - 6041 Gosselies +32 71 34 77 00 reception@balladins-superior.be www.charleroi.balladins.eu l Best Western Aero 44 *** Rue Louis Blériot, 4 - 6041 Gosselies - +32 71 31 32 11

info@aero44hotel.com www.aero44hotel.com l Charleroi Hotel South ** Chaussée de Gilly, 206 - 6043 Ransart - +32 71 25 65 65 info@charleroi-hotelsouth.be www.charleroi-hotelsouth.be

Petit budget Small budget

l Ibis budget Charleroi Airport * Avenue Jean Mermoz, 33 - 6220 Fleurus +32 71 37 36 32 etaphotel.charleroi@skynet.be - www.etaphotel.com l Formule 1 Charleroi Airport * Rue du Rosaire, 10 - 6041 Gosselies - +32 71 37 22 22 h2617@accor.com - www.hotelformule1.com l L’Entrague * Place Albert 1er, 13 – 14 - 6041 Gosselies +32 71 35 62 84 entraguesa@skynet.be - www.entrague.be

Renseignements / Information:

Maison du Tourisme du Pays de Charleroi Place Charles II, 20 – 6000 Charleroi Ouvert du lundi au samedi de 9h à 17h. Dimanche et jours fériés de 9h à 15h +32 71 86.14.14 – maison.tourisme@charleroi.be Info Tourisme – Gare du Sud – Charleroi Ouvert du lundi au vendredi de 9h30 à 12h30 et de 13h à 17h30, le samedi de 10h à 12h30 et de 13h à 15h. Fermé le dimanche et les jours fériés. Open from Monday to Saturday from 9 am to 5 pm. Sunday and bank holidays from 9 am to 3 pm. Info Tourisme – Gare du Sud – Charleroi Open from Monday to Saturday 9.30am to 12.30pm and 1pm to 5.30pm, Saturday from 10am to 12.30pm and 1pm to 3pm. Closed Sundays and bank holidays.

April/June 13


76

77

IGRETEC

Invest in Charleroi! Writer - Julien Fanuel

Forte des centaines d’entreprises qui l’émaillent, la région de Charleroi est l’un des principaux pôles économiques de la Wallonie ! Home to hundreds of businesses, the Charleroi region is one of Wallonia’s economic hubs!

Les entreprises implantées dans notre région bénéficient d’une véritable plus-value : elles peuvent compter sur l’appui de centres de recherche et de formation à la pointe dans des domaines aussi variés que l’aéronautique, la santé, les technologies de l’information et de la communication, la logistique ou encore l’industrie technologique. De plus, notre région dispose d’une main d’œuvre qualifiée et abondante.

Chaque société peut bénéficier de facilités d’accès uniques en Europe !

Companies can enjoy excellent links, unlike anywhere else in Europe!

1. l’Aéroport de Charleroi 2e aéroport national et 3e meilleur aéroport « lowcost » au monde, plus de 6 millions de passagers, plus de 100 destinations 2. Un important nœud autoroutier Au-delà de sa proximité avec Bruxelles et de sa position au cœur de l’Europe, la région est traversée par les autoroutes les plus importantes du continent, ce qui permet d’accéder en un temps record aux PaysBas, à la France, à l’Angleterre, à l’Allemagne et aux pays de l’est de l’Europe. 3. Un réseau ferroviaire dense 4. Une plate-forme multimodale performante

1. Charleroi Airport The country’s 2nd airport and the 3rd most popular low-cost airport in the world, flying to over 100 destinations 2. A major crossroads As well as its proximity to Brussels and position right in the heart of Europe, the region is crossed by the continent’s most important roads! This means you can get to the Netherlands, France, England, Germany and the East of Europe in no time at all. 3. A dense rail network 4. An excellent multimodal platform

Notre région est dotée d’un outil exceptionnel permettant le transport combiné par voie d’eau, voie ferrée et route. Unique en Wallonie !

Our region is blessed with a fantastic tool combining transport via waterways, rail and roads. A unique feature in Wallonia!

GATE 17

Businesses based in our region enjoy a real benefit: they can rely on the support of cuttingedge research and training centres in areas as diverse as aviation, health, IT and communication, logistics and the technology industry. What’s more, our region boasts a qualified, impressively large workforce!

Des sociétés mondialement reconnues comme Gateway Communications, Johnson & Johnson, Ecoplast Technology, N-Allo, Ami Metals, etc. ont décidé d’investir dans notre région.

Internationally renowned companies including Gateway Communications, Johnson & Johnson, Ecoplast Technology, N-Allo and Ami Metals have decided to invest in our region!

Dès le mois d’avril 2013, 60 nouveaux hectares seront mis à disposition pour le développement économique. Idéalement situés le long de l’autoroute reliant Charleroi à Bruxelles, à proximité directe de l’Aéroport de Charleroi, ces deux nouveaux parcs généralistes constituent un écrin idéal pour déployer vos activités !

From April 2013, 60 more hectares will be made available for economic development. With a fantastic location next to the motorway joining Charleroi to Brussels, with direct links to Charleroi airport, these two new general business parks are the perfect place to do business!

Vous désirez plus d’infos ? info.parcs@igretec.com – 0032 71 79 73 28 – www.igretec.com

Want to find out more? info.parcs@igretec.com – 0032 71 79 73 28 – www.igretec.com

April/June 13


78

GATE 17

IGRETEC

79

April/June 13


80

81

Wanty

Wanty makes life easier Advertorial

Vous l’aurez sans doute remarqué : depuis l’inauguration du nouveau terminal de l’aéroport de Charleroi, ce dernier n’a cessé d’évoluer ; l’entreprise Wanty y est pour beaucoup. You will probably have noticed: since the new terminal opened at Charleroi airport, it hasn’t stopped evolving! Wanty has had a lot to do with that!

GATE 17

Au BSCA, nous nous plions en quatre pour vous faciliter la vie. Lorsque vous voyagez, que ce soit pour le plaisir ou pour le business, nous faisons tout pour que votre transit par l’aéroport se passe dans les meilleures conditions possibles.

At BSCA, we bend over backwards to make your life easier. When you travel, whether it’s for pleasure or business, we do everything we can to make sure your time at the airport goes without a hitch.

Vous le savez, arriver en voiture sur le site d’un aéroport n’est pas toujours aisé : parkings mal agencés, files à l’entrée, files à la sortie... Heureusement, l’équipe de l’aéroport de Charleroi a su s’entourer des meilleurs partenaires pour rendre agréable votre passage par le BSCA. Citons parmi ceux-ci l’entreprise Wanty, groupe régional, particulièrement compétent pour travailler sur un aéroport en activité. Depuis 2004, Wanty et le BSCA ont collaboré sur plusieurs chantiers visant à améliorer l’accessibilité au nouveau terminal. Une accessibilité qui passe d’abord par les différentes options de parking proposées au client. Actuellement, vous remarquerez que le BSCA ne manque pas de choix à ce niveau : un parking « express » (350 places) en face de l’aérogare pour les haltes rapides, un parking « airport » à étages de type classique (3100 places), un « lock park » (160 places) fermé et fonctionnant sur réservation et enfin un parking long terme (1470 places) plus éloigné et moins cher… Le BSCA a pensé à tous les cas de figure !

You know all too well that arriving at an airport is never straightforward: badly organised car parks, queues to get in, queues to get out… Thankfully, Charleroi airport has been able to surround itself with the best partners to help make sure your time at BSCA goes smoothly. These partners include Wanty, a regional group that is particularly well placed to work at a busy airport. Since 2004, Wanty and BSCA have worked together on a number of projects designed to improve access to the new terminal. This work started with different parking options for customers. You will have noticed that there is no shortage of options in this area: an “express” car park (350 spaces) opposite the terminal for quick drop-offs, a traditional multistorey “airport” car park (3,100 spaces), a secure “lock park” (160 spaces) that you need to book, and finally a long-stay car park (1,470 spaces), which is cheaper and further away. BSCA has thought of everything! April/June 13


82

Wanty

Le nouveau parking express

The new express car park

Lorsque vous venez déposer ou chercher quelqu’un à l’aéroport de Charleroi, vous transitez inévitablement par notre parking express. Seulement voilà, étant le parking le plus fréquenté du BSCA, ce dernier méritait un petit lifting. « Le grand problème du parking express est qu’il était conçu comme un entonnoir, ce qui ne facilite pas la circulation, surtout si elle est dense, comme cela arrive régulièrement au BSCA », explique Jan Vandeputte, responsable chez Qpark, l’entreprise qui a collaboré à la construction logistique du chantier exécuté par Wanty. « Jusqu’à présent, il y avait uniquement deux entrées au parking, elles étaient très embouteillées. En plus, les gens devaient s’arrêter pour ouvrir la barrière, ce qui causait des files supplémentaires », ajoute ce dernier. La fréquentation de l’aéroport étant chaque jour un peu plus importante en 2012, par exemple, nous avons enregistré une hausse de 10 % du nombre de voyageurs -, il fallait trouver une solution. « Un nouveau lay-out a été créé pour le parking express et la circulation a été dédoublée en portant le nombre d’entrées à quatre et en installant les nouvelles entrées à l’arrière du parking. Nous avons également ajouté une sortie. » De son côté, Wanty a géré le gros des travaux et a réussi une fois de plus à terminer le chantier en un temps record. Entamés en novembre de l’année passée, les travaux de transformation du parking express se sont achevés à la mi-décembre ! Pas besoin d’en rajouter, vous remarquerez les changements lors de votre prochain passage chez nous !

When you come to drop someone off or pick someone up from Charleroi airport, you will inevitably go through our express car par. The thing is, as this is the busiest car park at BSCA, it needed a bit of a makeover. “The big problem with the express car park is that it was designed as a funnel, which didn’t make traffic easy, especially when it’s busy, as it often is at BSCA,” explains Jan Vandeputte, a manager at Qpark, the company that helped with the logistics of the work done by Wanty. “Before now, there were only two entrances to the car parks, so there would often be congestion. On top of that, people had to stop to open the barrier, which would create even more queues,” he adds. Every day, traffic at the airport was getting busier – for example, in 2012, we saw a 10% rise in the number of travellers. We had to find a solution. “A new layout was designed for the express car park, and traffic was reduced by increasing the number of entrances to four and adding new entrances at the back of the car park. We also added an exit.” For its part, Wanty managed the bulk of the work and managed to complete the project in record time. Work to transform the express car park began in November last year and was completed by mid-December! We’ll say no more – you’ll notice the changes the next time you come and see us!

GATE 17

83

April/June 13


84

85

AWEX

The year of the bell-boy Writer - Amandine Cloot

Il y a des personnages intergénérationnels ; Spirou, le groom le plus célèbre de Belgique, en fait partie. Le 21 avril, il aura 75 ans...un jubilé qui mérite d’être célébré ! There are some characters that appeal to all generations. Spirou, Belgium’s most famous bell-boy, is one of them. He will be 75 years old on 21st April... a milestone well worth celebrating!

Spirou, c’est du belge ! Ce personnage est né à Marcinelle en 1938. Sous l’impulsion de l’éditeur belge Jean Dupuis, le Français Rob-Vel dessine les premières esquisses d’un jeune groom, et le monde de la bande dessinée s’en trouve changé à jamais. Spirou, c’est un jeune garçon débrouillard, courageux et gentiment facétieux ! Ses aventures, plusieurs générations les ont suivies et les suivent encore aujourd’hui à travers une bande dessinée et un célèbre journal. Cette année, c’est donc un double anniversaire que les éditions Dupuis célèbrent en grande pompe ! Spirou was born in Belgium! The character was created in Marcinelle in 1938. Encouraged by Belgian publisher Jean Dupuis, French artist Rob-Vel drew the first sketches of a young bell-boy, and the comic book character’s face hasn’t changed since. Spirou is a resourceful, brave and endearingly cheeky young boy! Several generations have followed and continue to follow his adventures in a comic strip and a famous magazine. So this year, Les Éditions Dupuis will be pulling out all the stops to celebrate two birthdays!

GATE 17

Une année chargée

A busy year

Selon le rédacteur en chef du journal de Spirou, Frédéric Niffle, « toute la rédaction s’est creusé les méninges pour fêter ce jubilé ». Point de départ des animations prévues : le Spirou Tour. « Tout le programme éditorial des numéros anniversaire s’est greffé sur une idée simple : en dessinant un grand S sur une carte, on obtient un parcours de ville en ville pour faire découvrir le Journal de Spirou. C’est ainsi que nous avons imaginé un voyage d’un an pour nouer des contacts régionaux plus forts avec les quotidiens, les auteurs, les libraires… ». En d’autres mots, cette année, ce sera Spirou près de chez vous ! « Nous allons nous déplacer, venir voir nos lecteurs en Belgique, en France et en Suisse ». Le rituel du Spirou Tour inclura des rencontres avec et dédicaces d’auteurs du journal dans une librairie de la ville, des vitrines Spirou, une distribution de magazines par des grooms, l’invasion graphique d’un quotidien local par les dessinateurs de l’équipe, … Plusieurs numéros spéciaux du journal sont bien sûr prévus, dont un spécial anniversaire le 21 avril, qui coïncidera avec une grande fête à l’Atomium à Bruxelles.

According to the editor-in-chief of the Spirou magazine, Frédéric Niffle, “the whole team has been racking its brains to come up with ideas about how to celebrate this jubilee”. The starting point for the festivities is the Spirou Tour. “The whole editorial plan for the anniversary editions is based on a very simple idea: if you draw a big S on a map, you get a route from one town to the next, spreading the word about the Spirou magazine. So we came up with the idea of a year-long journey to strengthen regional relationships, with daily newspapers, authors, bookshops...” In other words, this year, Spirou will be coming to a town near you! “We are going on the road to come and see our readers, in Belgium, France and Switzerland”. The Spirou Tour will include meetings and signing sessions with the magazine’s writers in local bookshops, Spirou window displays, events where bell-boys hand out magazines, the highjacking of a local paper by the team’s illustrators... A number of special editions of the magazine have also been planned of course, including a special anniversary edition on 21st April, to coincide with a big party at the Atomium in Brussels.

Des expositions aussi !

Exhibitions too!

De plus, trois villes accueillent des expositions en l’honneur du groom et de ses amis : Bruxelles, Paris et Angoulême. À Bruxelles, du 23 mars au 24 novembre, le Centre Belge de la Bande Dessinée propose « Spirou de main en main », une rétrospective consacrée à l’évolution du personnage et de son univers, de sa première incarnation par Rob-Vel jusqu’à sa représentation la plus récente par Yoann & Vehlmann.

As well as all of these treats, three cities will be putting on exhibitions in honour of our favourite bellboy and his friends: Brussels, Paris and Angoulême. In Brussels from 23rd March to 24th November, the Belgian Comic Strip Center will be putting on “Spirou, passed from hand to hand”, a retrospective dedicated to the character’s evolution and his world, from his first incarnation by Rob-Vel, to his most recent, by Yoann & Vehlmann.

April/June 13


86

87

WBI

Spirou, 75 years on

75 ans, ça se fête À l’occasion de ses 75 ans, Spirou marque le coup en mettant sur pied le Spirou Tour, ou « S » géant. Durant l’année 2013, dix villes de Belgique, de Suisse et de France vont fêter le héros emblématique. Reportages, rencontres, dédicaces et expositions seront animés par les dessinateurs anciens et actuels.

In January, Liège launched the Spirou Tour. More celebrations are planned for April and May. In Brussels, the Belgian Comic Strip Center is putting on a retrospective, “Spirou, passed from hand to hand”. La Maison de l’Image, Seed Factory, gives different illustrators free rein to recreate the bellboy and his world. Brussels has also been planning a mural celebrating some of the character’s adventures.

En janvier, Liège a lancé le Spirou Tour. D’autres festivités sont également prévues dans le courant des mois d’avril et de mai.

Spirou today and tomorrow

À Bruxelles, le Centre belge de la Bande Dessinée organise une rétrospective « Spirou de main en main ». La Maison de l’Image, Seed Factory, donne carte blanche à différents dessinateurs pour recréer le groom et son univers. Bruxelles a également prévu une fresque murale évoquant une des aventures du personnage.

Time has done nothing to dull his energy and cunning. Indeed, he has managed to keep up with the times by appearing in the tablet version of the magazine. Le Spirou Z, planned for Spring 2013, will have interactive content and be compatible with social networking sites.

Writer - Marjorie BAJOT

75 ans après la création de Spirou par l’éditeur belge Jean Dupuis, ce personnage reste une figure emblématique du monde de la bande dessinée. Zoom sur 75 ans de succès. 75 years after Spirou was created by Belgian publisher Jean Dupuis, this character remains an iconic figure in the cartoon world. We look back at the last 75 successful years. Naissance d’un mythe

A legend is born

C’est à Marcinelle (Charleroi) que Spirou voit le jour le 21 avril 1938. À cette époque, le paysage de la bande dessinée est principalement marqué par les productions américaines. Soucieux d’inverser la tendance, l’éditeur belge Jean Dupuis décide de mettre sur pied un journal pour jeunes, diffusant des valeurs saines et catholiques. C’est ainsi que naît Spirou. Son allure élancée et son costume rouge sont dus à l’illustrateur français Rob-Vel.

Spirou first appeared in Marcinelle (Charleroi) on 21st April 1938. At the time, the world of cartoons was dominated by America. Keen to buck this trend, Belgian publisher Jean Dupuis decided to set up a magazine for youngsters, conveying healthy Catholic values. And so Spirou was born. His willowy figure and red suit were the idea of French illustrator Rob-Vel.

Source d’inspiration pour toute une génération de dessinateurs, le journal a su traverser l’Histoire sans perdre son succès.

A source of inspiration for a whole generation of artists, the comic has never lost its appeal.

Plusieurs créateurs ont contribué à l’évolution de Spirou. Le premier fut Rob-Vel, rapidement remplacé par Jijé. C’est lui qui offre à Spirou un nouvel ami, Fantasio, qui vient s’ajouter à son fidèle écureuil Spip. André Franquin, Jean-Claude Fournier, Tome et Janry, Jean-David Morvan, José-Luis Munuera et actuellement le duo formé par Yoann et Vehlmann ont chacun apporté à Spirou une dimension particulière. Spirou fut tantôt plus voyageur, plus drôle, plus sensible à la modernité. Au fil du temps, ses compagnons se sont multipliés et ses aventures sont devenues plus fantaisistes.

GATE 17

A number of creative talents have contributed to Spirou’s development. The first was Rob-Vel, who was soon replaced by Jijé. It was he who gave Spirou a new friend, Fantasio, who joined his faithful squirrel Spip. André Franquin, Jean-Claude Fournier, Tom and Janry, Jean-David Morvan, José-Luis Munuera and today Yoann and Vehlmann have all added another dimension to Spirou. Now Spirou is a traveller, now a joker, now more sensitive to modern times. Over the years, he has had many companions and his adventures have become more and more fantastic.

Spirou aujourd’hui et demain Aujourd’hui, Spirou occupe toujours une place importante dans le monde de la bande dessinée.

Today, Spirou still plays an important part in the world of comic strips.

This Belgian hero has plenty to look forward to. Despite his many lives, he continues to reinvent himself to fit in with the times. www.spirou.com

Le temps n’a en rien affecté son esprit vif et malin. En effet, il a su s’adapter parfaitement à l’époque actuelle en déclinant notamment la revue en version tablette. Le Spirou Z, prévu au printemps 2013, va être doté d’un contenu interactif et utilisable sur les réseaux sociaux. Autant de projets pour ce héros belge qui, malgré ses multiples vies, continue à se réinventer pour coller parfaitement avec son temps. www.spirou.com

Celebrating 75 years For his 75th birthday, Spirou is on the move: the Spirou Tour, or the giant “S”. During the course of 2013, ten towns in Belgium, Switzerland and France will be celebrating the iconic hero. Reports, events, signing sessions and exhibitions will be led by former and current illustrators.

April/June 13


88

89

Have fun & places to be P.

P.

P.

GATE 17

90

DIARY & EVENTS Travel and explore with us

102 SOUVENIRS FROM A few tips on the things that are worth bringing back from Belgrade! 104 TOP TIPS Where to eat chips in Brussels

P.

106 TRENDS

P.

108 AIRPORT GIFT

P.

110 LEXICON

P.

112 SERVICES

April/June 13


90

91

DIARY & EVENTS : TO DO

Travel and explore with us Essaouira - Ryanair - 2 flights/week Connu mondialement, le Festival Gnaoua et Musiques du Monde d’Essaouira rassemble des artistes de tous horizons chaque année depuis 1998. Il prend place à la fin juin dans toute la petite ville et sur ses plages de sable fin, ambiance magique garantie ! The internationally renowned Gnaoua and World Music Festival in Essaouira has been showcasing a huge range of artists since 1998. It takes place at the end of June in the pretty little town and on the white sandy beaches. A magical atmosphere is guaranteed!

Zakynthos - Ryanair - 2 flights/week Paradis tout court mais surtout éden des plongeurs : sur l’île de Zakynthos, on ne manque pas l’occasion de s’initier à ce sport très particulier et riche en découvertes. Nombre de centres de plongée se sont installés au centre-ville, vous aurez l’embarras du choix. A paradise for everyone, but especially divers: there are plenty of opportunities on Zakynthos to try out this wonderful, eye-opening sport. There are lots of diving centres based in the centre, you’ll be spoiled for choice.

www.festival-gnaoua.net

www.zakynthos.net

Malaga

Sofia - Wizzair - 3 flights/week Capitale et première ville de Bulgarie, Sofia possède un charme imparable. On vous recommande une balade au fil des églises de la ville, présentes en nombre. Un itinéraire à débuter par l’église de Boyana, inscrite au patrimoine mondial de l’UNESCO. Bulgaria’s capital and main city, Sofia is absolutely captivating. We would recommend a walk taking in the city’s churches, of which there are many. Start your stroll at the Boyana Church, which is a UNESCO world heritage site.

Ryanair - 5 flights/week • Jetairfly - 2 flights/week Qui a dit que la côte espagnole n’était que farniente ? À Malaga, on allie culture et soleil et on ne rate surtout pas le fameux musée Picasso, un classique. Le peintre y étant né en 1881, la ville l’a mis à l’honneur en rassemblant 250 de ses œuvres. Who said that the Spanish coast is all about putting your feet up? Malaga combines culture and sunshine, including the famous Picasso museum, which is a classic. The painter was born here in 1881, so the town has honoured him by putting together 250 of his works.

www.museopicassomalaga.org

Clermont-Ferrand

Ryanair - 2 flights/week Clermont-Ferrand est une ville qui respire toute l’année. Découvrez sans hésiter ses nombreux parcs et jardins : à l’anglaise, à la française, au bord de l’eau, au centre-ville…. il y en a pour tous les goûts. L’office du tourisme propose des promenades agréables. Clermont-Ferrand is a town with something worth seeing throughout the year. Come and explore some of its many parks and gardens: English, French, by the water, in the centre of town… there’s something for everyone. The tourist information organises some lovely walks.

www.sofia-accueil.com

Toulon - Jetairfly - 3 flights/week Cinéphiles, amateurs de musique, de photo, d’écologie…tout le monde trouvera son festival à Toulon. Si vous y passez en mai, celui consacré au streetpainting, qui accueille des artistes du monde entier, pimentera votre séjour. Film buffs, music lovers, photography fans and the environmentally aware… there’s a festival for everyone in Toulon. If you’re there in May, there’s the streetpainting festival, with artists from around the world. www.festival-streetpaintingtoulon.jimdo.com

www.clermont-fd.com GATE 17

April/June 13


92

93

DIARY & EVENTS : TO DO

Vilnius - Ryanair - 3 flights/week Rendez-vous au plus prestigieux festival de danse contemporaine des pays baltes. Le New Baltic Dance met en scène autant des nouvelles compagnies que des troupes confirmées. Le point fort ? On y présente les toutes dernières productions du moment ! Check out the most prestigious contemporary dance festival in the Baltics. New Baltic Dance showcases new dancers and more established companies, and the best thing is that it’s a chance to see the latest cutting-edge productions!

Fez

Ryanair - 4 flights/week • Jetairfly - 2 flights/week C’est à 30 kilomètres au sud-est de Fès que l’on fait honneur à la cerisette noire sucrée lors du Festival Moussem Hab Al-Moulouk. Inscrit au patrimoine culturel de l’immatérialité par l’UNESCO, préparez-vous à un événement exceptionnel pendant trois jours ! 30 kilometres south-east of Fez, the sweet black cherry is celebrated during the Moussem Hab Al-Moulouk Festival, which is featured on UNESCO’s list of the intangible cultural heritage of humanity. Prepare yourself for a fantastic experience at this three-day event!

www.dance.lt Sefrou

Stockholm - Ryanair - 3 flights/week Avis aux amateurs de danse : c’est à l’Urban Connection Festival que ça se passe ! Au programme, des shows et des figures des professionnels du street dance de Suède et d’ailleurs. Un bel hommage à la diversité des styles de rue. Dance fans listen up: the Urban Connection Festival is coming soon! The programme includes performances by professional street dancers from Sweden and further afield. A fantastic tribute to street diversity.

Corfou - Ryanair - 1 flight/week Be there ! Corfou Animation Festival est the place to be pour les curieux du film d’animation. A prévoir, une flopée de projections de courts et longs métrages. Une belle façon de saluer la créativité de ceux qui l’initient. Be there or be square! The Corfu Animation Festival is THE place to be if you’re interested in animation, with a whole range of shorts and feature films. A great way to celebrate the creativity of the people behind these films.

Dansen Hus – Stockholm

www.betherefest.gr

Manchester - Ryanair - 13 flights/week

Charleroi - 10 km fROm BSCA

Les fans du ballon rond se doivent d’aller sur le terrain le plus célèbre de l’histoire du football : Old Trafford. Achetez des billets pour aller voir un match ou visitez le stade pour découvrir les coulisses du célèbre club de Manchester United. Fans of the beautiful game will definitely appreciate a trip to the famous football stadium, Old Trafford. Buy tickets for a match or visit the stadium to see behind the scenes of Manchester United. www.manutd.com

GATE 17

A la Fête de la Musique se mixeront musique classique, pop-rock, garage, reggae, transe gnawa, électro ou novo hip-hop. Bref, une programmation éclectique qui fait la part belle aux talents régionaux. On va danser ? The Music Festival combines classical, pop, rock, garage, reggae, trance, Gnawa trance, electro and novo hip-hop music in one place. An eclectic programme that showcases regional talent. Fancy a dance?

April/June 13


94

95

DIARY & EVENTS : SHOPPING

Rÿeka - Ryanair - 2 flights/week Pour découvrir les bijoux traditionnels croates, rendez-vous, en plein centre-ville, à la Mala Galerija, magnifique boutique où se côtoient objets en céramique et fameux souvenirs morcici en forme de têtes de Maure coiffées d’un turban. If you’re interested in picking up some traditional Croatian jewellery, head to the Mala Galerija in the centre of town, a wonderful boutique, packed with ceramics and the famous morcici, souvenirs in the shape of a Moorish man wearing a turban.

Warsaw

Ryanair - 7 flights/week • WIZZAIR - 7 flights/week Si vous aimez fouiner, le marché aux puces en plein air Bazar Na Kole de Varsovie est fait pour vous. Fringues, bijoux, trésors et bric-à-brac en tout genre, ici, tout se marchande ! If you have a curious mind, the open-air flea market Bazar Na Kole in Warsaw is perfect for you. Clothes, jewellery, treasures and knick-knacks of every kind, you can haggle over everything here!

ul. Obozowa, 99 / Every Sunday until 13 hours www.mala-galerija.hr

Belgrade - Wizzair - 2 flights/week

Casablanca - Jetairfly - 5 flights/week

Envie de dénicher des pièces uniques ? Ne manquez pas à Belgrade le Fashion Design District, un ensemble de micro boutiques rassemblant les meilleurs designers du pays. Un coup de cœur tout particulier pour les vêtements de Daniela Glisic! Keen to pick up some one-off pieces? Then you’ll love the Design District in Belgrade, a collection of microboutiques with pieces by the country’s best designers. We’re particularly keen on the work of Daniela Glisic!

Centre économique du Maroc, si l’artisanat ne manque pas à Casablanca, les centres commerciaux non plus ! On vous conseille le tout neuf et énorme Morocco Mall où vous découvrirez des articles déco ou des habits de marques peu connues chez nous. Casablanca, Morocco’s financial heart, is packed with craftsmen and shopping centres alike. We recommend the brand spanking new, enormous Morocco Mall where you’ll be able to snap up homeware or clothing from brands that are less well known back home.

www.belgradian.com

www.moroccomall.net

BucHarest - Wizzair - 7 flights/week

Murcia - Jetairfly - 2 flights/week

Amateurs de livres, rendez-vous à la librairie Carturesti, à côté de la Piata Romana. Les étagères en bois ploient sous les livres d’art et les magazines de luxe. La libraire accueille un salon de thé très animé et très sympathique. Booklovers will love the Carturesti bookshop, next to the Piata Romana. The wooden shelves bow under art books and luxury magazines. There is also a lovely bustling tearoom. 13, Arthur Verona

À Murcia comme dans toute l’Espagne, l’enseigne « El Corte Ingles » ravira les touristes. Pour un shopping plus alternatif, on trouve derrière le grand magasin un marché proposant artisanat, disques, fripes … qui mérite qu’on s’y attarde ! In Murcia, as in the whole of Spain, “El Corte Ingles” is incredibly popular with tourists. For a more alternative shopping experience, behind the department store is a market, with crafts, CDs, second-hand clothes… well worth taking your time to browse here! Avenide de la Libertad /tous les jours jusqu’à 20h

GATE 17

April/June 13


96

97

DIARY & EVENTS : SHOPPING

Genoa - Ryanair - 2 flights/week

Heraklion - Jetairfly - 2 flights/week

Vous allez vous en mettre plein les mirettes au Mercato Orientale ! Ce marché, installé dans les murs d’un ancien monastère, est idéal pour faire son shopping de produits frais (au rez-de-chaussée) mais aussi de vêtements et accessoires (1er étage). Your eyes have a got a treat in store at the Mercato Orientale! This market, within the walls of a former monastery, is perfect for picking up fresh produce (on the ground floor) as well as clothing and accessories (on the first floor).

Plongez-vous dans le centre authentique et dirigezvous dans l’étroite ruelle d’Odos 1866. Vous y découvrirez un marché haut en couleur, qui attire autant les crétois que les touristes. Un bon plan pour faire le plein de souvenirs avant d’aller à l’aéroport. Step into the historic centre and head to Odos 1866, for a vibrantly colourful market that attracts locals and tourists alike. A great place to stock up on souvenirs before heading to the airport.

www.mercatoorientale.org

Volos - Ryanair - 2 flights/week Le temple du loukoum (vous voyez ces friandises en gelée fourrées d’amandes et noix !) s’appelle Ekonomou O Papous. C’est un passage obligé pour gourmands. Que ce soit pour faire plaisir ou vous faire plaisir, il y en aura pour tous les goûts ! Ekonomou O Papous is heaven if you’re partial to those little cubes of jelly stuffed with almonds and hazelnuts, otherwise known as Turkish Delight. It’s a must for foodies, whether you’re after a treat for someone else or you just want to treat yourself, there’s something here for everyone!

Trieste - Ryanair - 2 flights/week Shopaholic ? Direction le centre commercial Torri d’Europa, situé juste en dehors de la ville. 120 magasins, des restaurants, un supermarché… Bref, le lieu idéal pour passer une après-midi et refaire toute votre garde-robe ! Are you a shopaholic? Then head to the Torri d’Europa shopping centre, just outside the city. 120 shops, restaurants and a supermarket… the perfect place to spend the afternoon and get your hands on a whole new wardrobe!

Anthimou Gazi 135 – Volos www.torrideuropa.com

Ancona - Ryanair - 4 flights/week Pour les accros du shopping, un trip à Civitanova Marche s’impose. A 48 kilomètres d’Ancône, vous pourrez passer d’outlet en outlet et dégoter la paire de bottes italienne dont vous rêvez. Faites aussi un tour chez Paciotti, bonnes affaires garanties ! For fans of shopping, a trip to Civitanova Marche is a must. 48 kilometres from Ancona, you’ll be able to go from one outlet to the next and you’re sure to find the perfect pair of Italian shoes. Paciotti is also worth a visit if you’re hoping to pick up some bargains!

Brussels - 57 km fROm BSCA Reservoir Shop, une chouette adresse mode pour hommes et femmes. Marques allemande, scandinave, anglaise… Dans cette boutique stylée, tout est superbement agencé et on a envie de tout acheter. Sans parler de l’accueil très sympa ! Reservoir Shop is a great place for menswear and women’s clothing. German, Scandinavian and British brand names live side by side in this stylish boutique. The layout is great, you’ll find it hard to leave emptyhanded, and you’re guaranteed a warm welcome! Rue Lesbroussart 43a – Bruxelles – www.rsrv.be

www.spaccimarche.com

GATE 17

April/June 13


98

99

DIARY & EVENTS : EAT & DRINK

Budapest - WIZZAIR - 11 flights/week

Rabat - Ryanair - 3 flights/week

Depuis quelques années, les ruin pubs, immenses bars/ restaurants installés dans des immeubles à l’abandon, se multiplient à Budapest. À l’Instant, quatre étages vous attendent pour faire la fête : dj, expo, restaurant et boissons locales au programme. For several years now, ruinpubs, huge bars/restaurants in abandoned buildings, have been cropping up in every corner of Budapest. At Instant, there are four floors dedicated to having a good time, with DJs, exhibitions, a restaurant and local drinks.

À Rabat, on mange du poisson bien sûr, mais pas toujours au restaurant ! Dans la rue Sidi Fatah, dans le centre historique, des échoppes servent des fritures de poissons à prix très démocratique. Les produits sont frais et l’ambiance détendue ! When you’re in Rabat, there’s plenty of fish to eat of course, but not necessarily in a restaurant! On Rue Sidi Fatah, in the historic centre, there are stalls serving fried fish at very tempting prices. The food is fresh and the atmosphere relaxed!

www.instant.co.hu/en

Sidi Fatah / every day, mornings onwards

Cluj - WIZZAIR - 2 flights/week

Targu Mures - Ryanair - 2 flights/week

Centre universitaire, la ville suit le rythme des étudiants. Beaucoup de restaurants proposent donc un service complet toute la nuit. Passez à l’Indigo à n’importe quelle heure pour découvrir un curieux mélange de cuisines roumaine et indienne. This university town has a great studenty vibe. There are plenty of restaurants, so you’ll be able to find something to eat at any time of night. Head to Indigo at any hour for an unusual fusion of Romanian and Indian food.

Envie de plonger dans l’ambiance de la Transylvanie ? Une nourriture traditionnelle servie dans une atmosphère haute en couleurs vous attend au Laci csarda, l’un des meilleurs restaurants de la ville. Musique live tous les soirs ! Fascinated by the atmosphere of Transylvania? Traditional food served in a colourful setting is ready and waiting for you at the Laci csarda, one of the town’s best restaurants. Live music every night! Morii, 27 / every day until 11pm

www.indigorestaurant.ro

Ljubljana - WIZZAIR - 2 flights/week Grosse faim, petit porte-monnaie ? Allez à la pizzeria Dvor située au bord de la rivière, qui propose des énormes parts de pizza à moins de 2 euros ! Pour ce modeste prix, vous êtes assis en terrasse en plein cœur de la ville ! Big appetite but tiny budget? Head to the Dvor pizzeria on the banks of the river, where you can enjoy a huge pizza for less than 2 Euros! For this modest price, you can sit outside in the heart of the city!

RhodEs - Jetairfly - 2 flights/week Si la cuisine grecque ne doit plus faire ses preuves, redécouvrez-la cependant à la Manolis Taverna, en plein cœur de Rhodes. Les brunchs servis uniquement le week-end y sont réputés ! Ventre plein garanti. Greek food has nothing to prove: find out why at the Manolis Taverna, right in the heart of Rhodes. The brunches served at weekends here are legendary! You won’t go away hungry. Apollonos, 461 / every day until the last customer goes home

Dvorni Trg, 1 /every day until midnight

GATE 17

April/June 13


100

101

DIARY & EVENTS : EAT & DRINK

Pula -

Ryanair - 2 flights/week La faim vous guette ? Direction Jupiter pour vous envoler au septième ciel avec une pizza gigantesque ! Pâte excellente, cuisson au feu de bois, bon rapport qualité/ prix, jolie terrasse, excellent service. Bref, la totale ! Feeling a bit peckish? Then pay a visit to Jupiter, for a decadently giant pizza! The bases are delicious, and they’re cooked in a wood-fired oven. Great value for money, a lovely outdoor space to eat in and excellent service. It’s got it all!

Perugia - Ryanair - 3 flights/week Préparez-vous, la Taverna va faire frémir vos papilles ! Du début à la fin, Claudio, le chef, sera à votre écoute. Commencez par une coupe de prosecco, enchaînez avec des pates maison et terminez par un succulent dessert. Un régal ! Be prepared, La Taverna will take your taste buds on a rollercoaster ride! From start to finish, Claudio, the chef, is here to make you happy. Start with a glass of prosecco, followed by the house pasta, and top it of with a delicious dessert. A real treat!

Jupiter - Castropola 38 - Pula Via delle Streghe, 8 - Perugia

Alicante

Ryanair - 7 flights/week • Jetairfly - 4 flights/week Les beaux jours reviennent alors un petit verre le long de la côte, ça vous tente ? Embarquez à bord du Capitan Haddock ! Ce bar en forme de bateau est le lieu parfait pour décompresser au rythme de la musique locale. Summer is just around the corner and a drink or two by the sea sounds pretty tempting doesn’t it? Then step onboard the Capitan Haddock! This bar in the shape of a boat is a great place to let your hair down to the rhythm of some local beats.

Venice - Ryanair - 16 flights/week L’heure de l’aperitivo a sonné ! Une adresse : Harry’s Bar. A goûter absolument : le Bellini à la pêche, c’est ici qu’il a été inventé. Woody Allen, Charlie Chaplin, Hemingway ont côtoyé ce bar, à votre tour ! It’s aperitivo time! There’s only one place to go: Harry’s Bar. The peach Bellini was invented here, so it would be rude not to try one. Woody Allen, Charlie Chaplin and Hemingway have all been here, so you’re in good company!

Capitán Haddock - Carretera del Puerto 13 - Alicante

Calle Vallaresso, San Marco 1323 – Venise www.cipriani.com

Oslo -

Gand - 108 km fROm BSCA

Ryanair - 5 flights/week Envie de danser ? On vous conseille le Stratos, une boîte de nuit située au 12ème étage en plein cœur de la ville. Résultat : une vue magnifique sur la ville et ses fjords. Optez pour une bière et relaxez-vous sur la terrasse. Feel like a bit of a boogie? We’d recommend Stratos, a club on the 12th floor in the heart of the city. The views of the city and its fjords are stunning. Order a beer, relax and drink in the atmosphere.

Entre une déco kitsch et une musique funky, le Pink Flamingo’s constitue une étape incontournable au cours de votre soirée. A l’intérieur, on y rencontre toutes les générations. Bières, alcools forts, snacks… Faites votre choix ! With its kitsch décor and funky music, Pink Flamingo’s guarantees a great night out for all generations. With plenty of beers, spirits and snacks to choose from, all you have to do is make up your mind!

Youngstorget 2A – Oslo - www.stratos.as Onderstraat 55 – Gand – www.pinkflamingos.be

GATE 17

April/June 13


102

SOUVENIRS FROM

103

A few tips on the things that are worth bringing back from Belgrade! Writer - cécile de forton

1. Santé au raki

1. Cheers to some raki

Le raki, c’est l’eau-de-vie nationale du pays. Généralement produit à partir de prunes, il avoisine les 40° d’alcool et promet des soirées bien arrosées ! www.rakiabar.com

Raki is the country’s national tipple. Generally made from plums, it can be as strong as 40% alcohol and guarantees a great night! www.rakiabar.com

2. Miam, du ajvar !

2. Mmm, ajvar!

Amateurs de saveurs, n’oubliez pas d’acheter de l’ajvar au marché, un condiment relevé réalisé à partir de poivron rouge, d’ail et de piment. Il accompagne à merveille pâtes et salades. Liste des marchés : www.bgpijace.rs

If you’re a bit of a foodie, why not pick up some ajvar from the market, a spicy condiment made from red peppers, garlic and chilli peppers. It’s great with pasta and salads. List of markets: www.bgpijace.rs

3. La star des balles

3. The ultimate tennis ball

Les accros de tennis ne pourront pas quitter la capitale sans une balle de tennis signée par le meilleur joueur serbe du moment et du monde : Novak Djokovic !

Tennis fans won’t want to leave the capital without picking up a tennis ball signed by the best Serbian tennis player in the world: Novak Djokovic!

4. Beau cliché

4. A great picture

N’oubliez surtout pas votre appareil photo. Votre mission ? Installé sur l’une des « splavs » (péniches), prenez une photo du coucher de soleil sur le Danube. Magnifique !

Whatever you do, don’t forget your camera. Your mission? Find a spot on a “splay” (a barge) and take a shot of the sunset over the Danube. Stunning!

5. L’hospitalité serbe

5. Serbian hospitality

Comme elle se fait rare aujourd’hui, s’il y a bien une qualité à emporter avec vous, c’est l’hospitalité des habitants, toujours prêts à vous rendre service en toutes circonstances !

As it’s becoming a bit of a rarity these days, if there’s one quality that you should take away with you, it’s the hospitality of the locals, who are always keen to help, whatever the circumstances!

6. Un accessoire mode

6. A must-have accessory

Passer au Fashion Design District est un must pour les fashionistas. Des boucles d’oreilles stylées, un collier futuriste ou une veste branchée, vous aurez l’embarras du choix ! www.belgradedesigndistrict.blogspot.be

Fashionistas really must head to the Design District. Fabulous earrings, a stylishly futuristic necklace or an achingly hip jacket, you’ll be spoiled for choice! www.belgradedesigndistrict.blogspot.be

GATE 17

April/June 13


104

TOP TIPS

105

Where to eat chips in Brussels Writer - cécile de forton

Ce serait un crime de quitter la capitale sans goûter nos frites nationales. Servies dans un cornet, certains les aiment croustillantes, d’autres moelleuses. Aperçu des meilleurs « fritkots » de la capitale. It would be a crime to leave the capital without tasting the national speciality, the chip. Served in a cone, some like them crispy, others prefer them soft. An overview of the capital’s best “fritkots”. Ça croustille chez Antoine

À tomber par terre à la Barrière

La Maison Antoine : une véritable institution ! Peu importe l’heure, les files d’attente sont permanentes. Les impatients n’ont qu’à bien se tenir. Au menu, des frites fines et croustillantes. Le conseil en or ? Agrémentez-les de la sauce tartare maison. Place Jourdan 1, 1040 Bruxelles

Les noctambules bénissent la friterie de la Barrière SaintGilles. Si la baraque est fermée, c’est qu’il est vraiment temps de rentrer ! Les adeptes de ce fritkot apprécient ses frites épaisses. Accompagnez-les de sauce mafia ou essayez la sauce carbonnade… Surprenant ! Avenue du Parc, 1060 Bruxelles

Crispy crunch at Antoine

Lip-smackingly good at La Barrière

La Maison Antoine: a real institution! Whatever the time of day, there is always a queue here. If you’re not very patient, you’ll have to watch out. Thin, crispy fries are on the menu here. Our top tip is to enjoy them with the house tartar sauce. Place Jourdan 1, 1040 Brussels

Night owls are particularly fond of the Friterie de la Barrière Saint-Gilles. If they’re closed, it really is time to go home! Fans of this fritkot are fond of its thick chips. Dip them into some mafia sauce, or try the carbonnade sauce… Surprisingly good! Avenue du Parc, 1060 Brussels

Exceptionnelles à Frit’Flagey

Frit’®

Un des fritkots les plus appréciés des vrais bruxellois. Moins connu que la Maison Antoine, mais meilleur selon certains. Des frites croquantes et moelleuses à la fois, l’équation parfaite ! Muni de votre cornet, installez-vous sur la place, au bord des étangs ou au Pantin (rue Malibran). Place Eugène Flagey, 1050 Bruxelles

Vous êtes à l’aéroport et vous avez une fringale ? Ne ratez pas les frites bien dorées de Frit’® ! Près de la porte 4, on vous accueille avec des frites cuites dans un savant mélange d’huile de colza, de tournesol, d’olive et de noisettes ! Le plus ? L’ajout d’une gousse de Vanille pendant la cuisson! Savoureuses !

Exquisite fries at Frit’Flagey One of the most popular fritkots with the locals. Less well known than the Maison Antoine, but some say it’s better. The chips here are crispy and soft at the same time, the perfect combination! Once you’ve got your cone, take a seat in the square, next to the water or at Le Pantin (rue Malibran). Place Eugène Flagey, 1050 Brussels

GATE 17

Frit’® Hungry at the airport and no time to waste ? Don’t miss our golden Belgian Fries at Frit’®! Near the exit 4, you will be welcomed by some tasty fries cooked in a blend of sunflower-, olive-, hazelnut- and rapeseed oil! The secret? Adding of a touch of Vanilla during the fries! Yummy!

April/June 13


106

107

TRENDS

beautiful Organic giftS

New Raillia d’Ekyog

Carrie’s carf

Organic purse

100% organic perfecto ! €95 www.ekyog.com

Made of organic silk €109 www.ekyog.com

Practical, organic and respectful of Fare Trade €43.50 www.ruedelanature.fr

Small organic wallet

Sweet and green !

Terrabio powder

€21 www.naturellementchanvre.com

GATE 17

Organic peeling 50 ml = €37.60/|150 ml = €49.40 www.corymer.com

€23 www.terrabio.net

Terrabio Mascara

Organic soap

€16,50 www.terrabio.net

Marseille soap made of olive oil and nice smells €4.80 www.oliviers-co.com

Sneakers Shoes 901 The soles are made of recycled rubber, organic linen laces, and organically threated leather. €99 www.modetic.com

Your unisex organic perfume: Gold € 135 for 100 ml www.mon-parfum-bio.com

Your bio shirt by TudoBom Made by organic cotton – Fair trade €65 www.modetic.com

Organic and handmade baskets By “Home autour du Monde” – Fare trade from €47 to €66 www.bensimon.com

April/June 13


108

109

FROM BSCA

AIRPORT GIFTS Disponibles au Friendly Desk Available at the Friendly Desk

Trousse Toilet bag

Avion à colorier Colouring plane

Porte-clé lion Lion key ring

€10.00

€ 15.00

€5.00

Ceinture Belt

Clé USB cuir Leather usb stick

€5.00

€20.00

Puzzle € 10.00

Boîte à crayons Crayons

Avion Plane

Jeu enfant Kids games

€5.00

€ 15.00

€5.00

GATE 17

April/June 13


110

Lexicon

FRANCAIS/ FRENCH

111

Lexicon

Espagnol/ spanish

Néerlandais/ Nederlands

ANGLAIS/ ENGLISH

GREC/ Greek

ROUMAIN/ Romanian

1. Bonjour/Au revoir

1. Hello / Goodbye

1. Hallo/Tot ziens

1. Hola/Adiós

01. Bună ziua/la revedere

01. Καλημέρα/αντίο

2. Merci

2. Thank you

2. Bedankt

2. Gracias

02. Mulţumesc

02. Ευχαριστώ

3. Excusez-moi

3. Excuse me

3. Excuseer me

3. Disculpe

03. Scuzaţi-mă

03. Με συγχωρείτε

4. Pouvez-vous répéter svp ?

4. Could you repeat please?

4. Kan u het herhalen aub?

4. ¿Puede repetirlo, por favor?

04. Puteţi repeta, vă rog?

04. Μπορείτε να επαναλάβετε, παρακαλώ;

5. Pouvez-vous m‘indiquer comment

5. Could you tell me how to

5. Kan u me zeggen hoe ik tot de

5. ¿Puede indicarme cómo ir al aero-

05. Îmi puteţi spune cum să ajung la

05. Θα μπορούσατε να μου δείξετε πώς

me rendre à l’aéroport/l’hôtel/la

get to the airport/hotel/

luchthaven/het hotel/het station

puerto / al hotel / a la estación?

aeroport/hotel/gară?

να πάω στο αεροδρόμιο/στο ξενοδοχείο/

gare ?

station?

geraak?

6. Où sont les toilettes ?

6. Where are the toilets?

6. Waar vind ik het toilet?

6. ¿Dónde están los servicios?

06. Unde este toaleta?

06. Πού είναι η τουαλέτα;

7. Parlez-vous…. ?

7. Do you speak...?

7. Spreekt u...?

7. ¿Habla?

07. Vorbiţi?

07. Μιλάτε;

8. Quelle heure est-il ?

8. What time is it?

8. Hoe laat is het?

8. ¿Qué hora es?

08. Cât este ora?

08. Τι ώρα είναι;

9. Combien cela coûte ?

9. How much does it cost?

9. Hoeveel kost het?

9. ¿Cuánto cuesta esto?

09. Cât costă?

09. Πόσο κάνει αυτό;

10. L’addition s’il vous plaît ?

10. Could I have the bill, please?

10. Mag ik de rekening hebben a.u.b.?

10. La cuenta, por favor.

10. Nota, vă rog?

10. Το λογαριασμό, παρακαλώ.

11. Comment vous appelez-vous ?

11. What is your name?

11. Wat is uw naam?

11. ¿Cómo se llama?

11. Cum vă numiţi?

11. Πώς ονομάζεστε;

12. Vous me plaisez !

12. I fancy you

12. Ik vind u leuk!

12. ¡Me gusta!/¡Me gustas!

12. Îmi placeţi!

12. Μου αρέσετε!

13. J’aime passer du temps

13. I like spending time

13. Ik breng graag tijd

13. Me encanta pasar tiempo con

13. Îmi place compania

13. Θα μου άρεσε να περάσω λίγο

avec vous

with you

met u door

usted/contigo

dumneavoastră

χρόνο μαζί σας

14. Que faites-vous ce soir ?

14. What are you doing tonight?

14. Wat doet u vanavond?

14. ¿Qué hace/haces esta noche?

14 . Ce faceţi în această seară?

14. Τι κάνετε απόψε;

15. Je vous trouve très jolie/beau

15. You are very beautiful

15. U bent heel mooi

15. Me parece/pareces muy guapa

15 . Vă găsesc foarte drăguţă/frumos.

15. Σας βρίσκω πολύ όμορφη/όμορφο

16. Lundi/mardi/mercredi/jeudi/ven-

16. Monday/Tuesday/Wednesday/

16. Maandag/dinsdag/woensdag/

16. Lunes/martes/miércoles/

16 . Luni/marţi/miercuri/joi/vineri/

16. Δευτέρα/Τρίτη/Τετάρτη/Πέμπτη/

dredi/samedi/dimanche

Thursday/Friday/Saturday/Sunday

donderdag/vrijdag/zaterdag/zondag

jueves/viernes/sábado/domingo

sâmbătă/duminică

Παρασκευή/Σάββατο/Κυριακή

GATE 17

στο σιδηροδρομικό σταθμό;

April/June 13


112

SERVICES

BSCA se situe à 45 minutes seulement du centre de Bruxelles et à 2h de Paris, Amsterdam et Cologne. BSCA is situated just 45 minutes from the centre of Brussels and two hours from Paris, Amsterdam and Cologne!

GPS Trouvez notre aéroport sous la catégorie POI (points d’intérêt). Comme alternative, vous pouvez introduire : rue d’Heppignies 6043 Ransart. Find our airport under the ‘Points of Interest’ category, alternatively use the address: Rue d’Heppignies 6043 Ransart.

SHUTTLE Navette Bruxelles Midi. Toutes les 20 minutes ! 13€ l’aller simple et 22€ l’aller-retour. www.brusselscityshuttle.com Brussels-Midi Shuttle Buses. Every 20 minutes. 13€ single, 22€ return. www.brusselscityshuttle.com Navettes vers le Luxembourg/Lille – 12 A/R sur la journée. – Tickets à partir de 5 euros. Shuttles to Luxembourg/Lille - 12 return journeys per day. – Tickets from 5€. www.flibco.com Navettes vers Anvers – 10 A/R sur la journée – ticket à partir de 7 € Suttles to Antwerp – 10 return journeys per days –Tickets from 7 € www.airportbus.eu

Train www.b-rail.be

GATE 17

Car hire www.avis.be www.europcar.be www.hertz.be www.sixt.be www.budget.be

PARKING Le BSCA, en partenariat avec Q-Park, propose une gamme de parkings faciles d’accès ainsi que des formules tarifaires adaptées pour tous les budgets. BSCA, in partnership with Q-Park, offers a range of easy-access parking facilities, with tariff formulas to suit all budgets. • Parking express (28 €/jour/day) Parking “court terme”. Les 10 premières minutes sont gratuites ! ‘Short-term’ parking. The first 10 minutes are free! • Parking P1 (18€/jour/day) Ouvert sur 4 niveaux, le parking est accessible pour les périodes de 1 à 5 jours. Open on 4 levels, parking available from 1 to 5 days. • Parking P2 (78€/6jour/6day) Offre des tarifs avantageux à partir de 6 jours. Better price from 6 days. • Parking P3 (95€/10 jours/10 days) Accessible par un shuttle bus. le parking P3 est ouvert uniquement en période de saturation. Available with a shuttle bus. Parking P3 is only open in saturation period. www.qpark-charleroiairport.be


114

SERVICES

à votre service dans le terminal : At your service in the terminal:

Restaurant/ Food & Beverage 6 points de vente / 6 points of sale. Jupiler Bar, Paul, Meli Melo, Take away, Oui Shop, Frit’R.

Duty Free Boutiques duty free en zone de départ : parfums, tabacs, chocolats, cadeaux, souvenirs. Duty free shops in the departure zone: perfume, tobacco, chocolates, gifts, souvenirs.

Money Distributeur Un distributeur automatique de billets Bancontact/ Mister Cash est disponible dans le terminal. Cash dispenser Bancontact/Mister Cash is available in the terminal.

various purchases Librairie / Confiserie / Agence Jetair center/ Currency Exchange / Léonidas / Safe bag / Louis Dehaize Book shop / Candy Shop / Jetair center agency/ Currency Exchange / Leonidas / Safe bag / Louis Dehaize

GATE 17

Wifi Il est possible d’accéder à Internet dans tout le terminal. Available everywhere in the terminal.

Internet Accessible dans tout le terminal via nos bornes/comptoirs. Computers with internet access are available in the terminal.

Call center: 0902 0 2490 (1€/min)

Flight info service Infos-vols par sms : envoyez un message reprenant le numéro de vol au 2490 (0,50€/sms) pour recevoir les informations sur le statut de votre vol : selon le modèle suivant :

VOL espace JAF1234 Flight info service by sms: send a sms to 2490 (0,50€/sms) stating your flight number to receive information on the status of your flight: follow the following sequence:

Flight space JAF1234



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.