Gate#16

Page 1

#16

January-March 2013 GRATUIT - FREE

The Official Br ussels South Char leroi Air por t Magazine

What’s new in 2013? NEW destinations Life at the airport I love Belgium



3

CONTENTS

3 5 P. 6 P. P.

CONTENTS EDITO BSCA in figures

P.

48

Around BSCA P.

P.

P.

10

12

14

BEHIND THE scenes Leonidas, the Belgian master-chocolatier who invented the legendary white Manon FRIENDLY SHOP 100% mobility in 2013!

P.

18

P.

24

P.

36

P.

42

I LOVE BELGIUM P.

54

P.

60

P.

64

P.

68

P.

72

Flight Times

TRAVEL WITH US

What’s new in 2013? MANCHESTER Welcome to Manchester BELGRADE Where a warm welcome is guaranteed GRAN CANARIA Revelations, walking and culture Turin What’s up in Torino ?

JETAIRFLY Say goodbye to the daily grind! Escape this winter…

Neighbourhood life

All activities in Charleroi IGRETEC The Ecopole on the right track! Wanty The BSCA takes off with Wanty! AWEX Welcome in Charleroi ! WBT

Tournai Small city, great heritage

January/March 13


4

CONTENTS

founder, Sales & Marketing

HAVE FUN

Eric Poelemans +32 (0)475 53 31 18 eric@gatemagazine.eu

editor in chief Mélissa Milioto & Eric Poelemans

P.

80

P.

88

WRITERS Amandine Dumont Perot, Amandine Cloot, Mélissa Milioto, Marjorie Bajot, Julie Meert, Florence Bruyère, Cecile de Forton, D.G. ART DIRECTOR Yves Reynaert hello@studioletmesee.be Commercial, PR & Communication Director David Gering PR & Communication executive Mélissa Milioto melissa@gatemagazine.eu design StudioLetMeSee www.studioletmesee.be

90 92 P. 94 P. 96 P.

gate@charleroi-airport.com www.gatemagazine.eu Gate is published by BSCA. All correspondence should be to: BSCA. Gate - Rue des Frères Wright, 8 6041 Charleroi Belgium

Gate Magazine is a free quarterly magazine published by Brussels South Charleroi Airport. All rights reserved – nothing in this magazine may be reproduced in whole or in part without the written permission of the publisher. The publisher cannot be held responsible for the views and opinions expressed in this magazine by contributors. The publisher is authorized to refuse any submission judged to be contrary to the moral or material interests of the publication. All brands featured in Gate Magazine are registered trademarks, as is the Gate Magazine logo. All featured website links are purely informative, and the publisher is not responsible for the content of such sites.

GATE 16

P.

DIARY & EVENTS

Travel and explore with us TRENDS

Original Design beautiful giftS AIRPORT GIFT LEXICON SERVICES


5

EDITORIAL

What’s new ?

F

eux d’artifice, bonnes résolutions et projets ambitieux ! Nous commençons chaque année emplis d’espoir, d’excitation et de nouvelles perspectives. Nous, personnels de l’Aéroport de BruxellesSud Charleroi, continuons à nous efforcer de vous proposer des nouveautés : plus de choix et un service encore meilleur en 2013. Vous bénéficierez bientôt de plus de boutiques, d’un stationnement facilité, d’une nouvelle sécurité discrète et renforcée, de même qu’ un grand bar flambant neuf où vous pourrez déguster une boisson ou un en-cas en regardant le ballet des avions. Ce numéro renferme, en outre, quelques suggestions de nouvelles destinations à découvrir ou à redécouvrir : Belgrade, la ville blanche. The Times et le Lonely Planet s’extasient sur ses festivals, ses musées, ses parcs et ses plages, et nous assurent que c’est dans cette ville trépidante que la vie nocturne est la plus agréable en Europe. Manchester, la ville du sport, ses deux clubs de Premier League et ses nombreuses infrastructures sportives ultramodernes érigées à l’occasion des Jeux du Commonwealth de 2002. Peut-être sa foisonnante scène théâtrale, ses opéras et ses spectacles de danse vous intéresseront-ils. C’est aussi là que l’une des premières gares ferroviaires au monde fut bâtie et que des scientifiques réalisèrent la première fission de l’atome. Turin, capitale des Alpes et écrin de l’une des plus anciennes universités d’Italie, ne manquera pas de vous captiver. Elle a tout pour elle : une architecture de choix, une population sympathique et une cuisine raffinée. Début mars, s’y tient le CioccolaTÒ, un festival de deux semaines consacré au chocolat à ne surtout pas manquer. Les amateurs de culture vont adorer le Musée d’égyptologie, qui héberge l’une des plus importantes collections d’antiquités égyptiennes, mais aussi la Cathédrale Saint-Jean Baptiste, où est conservé le non moins célèbre Suaire de Turin. Le climat de Grande Canarie, une île d’origine volcanique plantée dans l’océan Atlantique, vaut certainement le détour. Le jour, les maximas oscillent en moyenne entre 20°C l’hiver et 26°C l’été. Visitez la capitale, Las Palmas, et profitez de sa douceur de vivre, de ses formidables cafés et restaurants, ainsi que, bien entendu, de son carnaval annuel. Bon Voyage !

F

ireworks, resolutions and ambitious plans! Every New Year starts with hope, excitement and new prospects. We, the people of Brussels South Charleroi Airport, continue our efforts to provide you with new things: more choice and even better service in 2013. You will soon see more shops, easier parking facilities, new and improved behindthe-scenes security and a large new bar where you can enjoy a drink or a light snack while watching the airplanes go by. We also have some suggestions for new destinations to (re)discover in this issue: The white city of Belgrade. The Times and Lonely Planet rave about its festivals, museums, parks and beaches, and assure us that Europe’s best nightlife can be found in buzzing Belgrade. Experience it for yourself. City of sport: Manchester. The home of two Premier League football clubs, it boasts many first-class sporting facilities built for the 2002 Commonwealth Games. You may also be interested in its thriving theatre, opera and dance scene. Plus, this is the city that had one of the world’s first railway stations, and where scientists first split the atom. Turin, «the Capital of the Alps» and home to one of Italy’s oldest universities, never fails to excite. It has impressive architecture, friendly people and excellent food. At the beginning of March there is CioccolaTÒ, a two-week chocolate festival not to be missed. Culture lovers will enjoy the Egyptian Museum, home to one of the largest collections of Egyptian antiquities outside of Egypt, but also the Cathedral of St. John the Baptist with its famous Turin Shroud. Gran Canaria, an island of volcanic origin in the Atlantic Ocean, is great for its lovely climate. The average daytime high ranges from 20°C in winter, to 26°C in summer. Visit the capital city, Las Palmas to enjoy the friendly atmosphere, great bars & restaurants and of course the annual Carnival. Bon voyage! Jean-Jacques Cloquet Administrateur délégué / CEO January/March 13


6

6.400.000

Près de 6.4 millions de passagers en 2012 / Nearly 6.4 million passengers in 2012

8255

voitures passées au Car-wash à la station Q8 de janvier à septembre 2012 / cars washed at the Q8 Station from January to September 2012

15.000

places de parking / parking spaces

121.000

700

Plus de 700 vols par semaine / around More than 700 flights per week

transactions effectuées de janvier à septembre 2012 / ATM transactions from January to September 2012

GATE 16

3.700.000

ouvertures et fermetures de barrières sur les 5 parkings de l’aéroport / opening and closing gates on the 5 airport parkings

voitures louées de janvier à septembre 2012/ cars rented from January to September 2012

litres de carburant vendus à la station Q8 de janvier à septembre 2012 / liters of fuel sold at the Q8 station from January to September 2012

clients qui se sont connectés à Internet via un PC ou une borne internet Atlanteam / customers who were connected to the Internet from their computer or from an Internet terminal Atlanteam

40.000

3.267.000

36.000

BSCA in figures

25

comptoirs d’enregistrement / check-in desks



8

GATE 16


9

AROUND Brussels south charleroi airport P.

10

BEHIND THE SCENEs Leonidas, the Belgian master-chocolatier who invented the legendary white Manon

P.

12

FRIENDLY SHOP 100% mobility in 2013!

P.

14

Flight Times

January/March 13


10

Behind the scenes

Leonidas,

the Belgian master-chocolatier who invented the legendary white Manon Writer - Amandine Cloot

La praline, la bouchée au chocolat fourré qui fait tant d’heureux gourmands aujourd’hui, est apparue en 1912 en Belgique. The praline, that mouthful of chocolate so many chocoholics crave, first appeared in Belgium in 1912. GATE 16


Behind the scenes

11

proviennent de Turquie, les amandes d’Italie, les cerises du Périgord et les noix de Grenoble et du Texas, et le chocolat est garanti 100% beurre de cacao, pour le chocolat d’enrobage comme pour les chocolats de fourrage et ce, sans graisse végétale ou huile de palme. Autant d’ingrédients de la meilleure qualité, façonnés selon une recette inchangée qui séduit une clientèle fidèle.

E

n tant que maître chocolatier belge, Leonidas a fait de la praline sa spécialité. Depuis la création de la marque, le rêve du fondateur, Leonidas Kestekides, et de ses successeurs est de rendre la praline belge accessible à tous sans déroger aux exigences de ce produit haut de gamme. Le Manon blanc, créé aux origines de la marque Leonidas par Basile Kestekides, est le chocolat le plus emblématique de la marque. Composé d’une couverture de chocolat blanc et fourré d’une crème au beurre, café et praliné, il est devenu le symbole du chocolatier belge à travers le monde ! Le Manon de base est constitué de crème au beurre, de nougatine croquante, d’un cerneau de noix, le tout enrobé de sucre fondu. Basile, le neveu de Leonidas, préfère travailler avec le chocolat. Il décide de remplacer le sucre fondu par du chocolat blanc. Par la suite, en 1969, il remplace la nougatine par du praliné et enfin, le cerneau de noix est remplacé par une noisette. Un best-seller qui est encore aujourd’hui à la tête de l’assortiment Leonidas et reste la praline préférée de tous les amoureux de la marque. Ce qui fait le succès de la marque et de ses pralines depuis bientôt 100 ans est la qualité des ingrédients choisis pour la confection des pralines ainsi que le processus de fabrication soigné. De la sélection des fèves de cacao aux saveurs diverses, au broyage réalisé très finement, en passant par la torréfaction qui permet de faire apparaitre les essences aromatiques du cacao au moment où les fèves sont grillées, aucune étape n’est négligée pour toujours proposer des produits de qualité. En 2013, Leonidas célèbrera 100 ans de savoir-faire et de savoir-vivre. Le « petit laboratoire de pralines » du fondateur a fait son chemin sans jamais perdre son âme et ses saveurs initiales : les noisettes

L

eonidas, the famous Belgian master–chocolatier made pralines their specialty. Ever since the brand was created, it was the dream of founder Leonidas Kestides and his successors to make the Belgian praline accessible for all, without compromising on the quality of this luxury product. The white Manon was created by Basile Kestides and is today the brand’s most symbolic product. White chocolate wrapped round a butter cream filling, coffee and praline, this treat has become the symbol of Leonidas across the globe! The original, basic Manon consisted of butter cream, crunchy nougat and half a walnut, enveloped in a fondant sugar coating. Basile was Leonidas’ cousin who loved working with chocolate. One day he decided to replace the fondant sugar coating with white chocolate. In 1969 he also replaced the nougat with praline and the walnut with hazelnut. And so the bestseller was born, going on to become a favourite with many Leonidas fans today. A key factor in the success of the brand for the last century, has been the quality of its ingredients and the careful, high quality production process. Not one step of this process is taken lightly, ensuring the best possible products, from selecting the different flavoured cocoa beans to the fine grinding and roasting that releases the chocolate’s delicious aromas. Leonidas will celebrate its 100th anniversary in 2013: a hundred years of savoir-faire and savoir-vivre. The founder of Leonidas’s “little laboratory of pralines” may have changed over the years, but it has never lost its beliefs and its original flavours: the hazelnuts are Turkish, the almonds are Italian, the cherries are from the Périgord region in France, and the nuts come from Grenoble and Texas. Leonidas guarantees that its chocolate is 100% cocoa butter, for both the chocolate casings and fillings, without any fat or palm oil. These top quality ingredients, transformed using recipes that have remained unchanged for years, are still winning over loyal customers!

January/March 13


12

FRIENDLY SHOP

100% mobility in 2013! Writer - Amandine Cloot

Chaque jour, nous vous facilitons un peu plus l’accès à l’aéroport de Charleroi ! Grâce à un service de navettes reliant plusieurs villes à l’aéroport et à notre station Q8, votre mobilité est améliorée ! Et quoi de neuf cette année ? Le point avec le responsable des concessions sur le site de l’aéroport Patrick Tondat. Every day, we make access that little bit easier for you at Charleroi airport. Thanks to a shuttle bus services connecting a number of towns to the airport, and our Q8 garage, your mobility is improved! So what’s new this year? We find out from the airport’s concessions manager, Patrick Tondat.

GATE 16


FRIENDLY SHOP

13

Au niveau des navettes, y a-t-il du nouveau en 2013 ? Nous gardons les lignes en place ! Les nouvelles liaisons remportent un succès croissant, tout comme les plus anciennes. En 2012, nous avons par exemple enregistré une croissance de 13 % des voyageurs sur la ligne Bruxelles Midi – Charleroi Airport !

As far as shuttle buses are concerned, what’s new in 2013? We are keeping the lines as they are! The new links are seeing increasing success, as are the old ones. For example, in 2012, we saw 13% growth in traveller numbers for the Brussels Midi – Charleroi Airport line!

Un petit récapitulatif des liaisons actuellement en place… Depuis une dizaine d’années, les Brussels City Shuttle font le trajet entre Bruxelles Midi et l’aéroport. Avec plus de 80 navettes par jour, nous vous confirmons que c’est un succès ! Puis, il y a les liaisons Luxembourg – Aéroport et Lille – Aéroport qui chaque jour convainquent plus de voyageurs. Nous sommes arrivés aujourd’hui à plus ou moins 20 navettes quotidiennes. Enfin, un service de bus entre Louvainla-Neuve, Anvers et le BSCA, à raison d’une dizaine par jour car la route est plus longue !

A quick reminder of the connections currently available… For the last decade, the Brussels City Shuttle Buses have covered the journey between Brussels Midi Station and the airport. With over 80 buses a day, we can confirm that it’s a great success! Then there are the Luxembourg – Airport and Lille – Airport lines, which are attracting more travellers every day. We currently have around 20 buses departures a day. Then there is the bus service between Louvain-laNeuve, Antwerp and the BSCA, with about ten a day, as the distance is longer!

Et au niveau des tarifs, des changements ? Aucun changement, les prix resteront les mêmes en 2013, toujours démocratiques ! 13 euros l’aller simple pour Bruxelles – Charleroi, 22 euros l’aller/retour. Avec possibilité de commande en ligne ! A partir de 5 euros pour Lille et Luxembourg, réservation uniquement en ligne. A partir de 7,5 euros pour Anvers, en ligne également.

And what changes are there in terms of prices? No change, the prices will stay the same in 2013, so very reasonable! 13 Euros for Brussels – Charleroi one-way, 22 Euros for a return ticket. Plus you have the option to book online! From 5 Euros for Lille and Luxembourg, booking only online. From 7.50 Euros for Antwerp, also online.

Tiens et la station Q8 à l’entrée de l’aéroport ? Elle a été installée pour les mêmes raisons : faciliter la vie de nos voyageurs ! Vous pouvez faire le plein en arrivant ou en repartant. Pratique pour le personnel de l’aéropole également ou encore pour les chauffeurs de bus et de taxi. Et puis, il y a le carwash ouvert dès 7h30 le matin ou encore le petit magasin qui propose toutes sortes d’articles pratiques, du sandwich au bouquet de fleurs !

And what about the Q8 gas station at the entrance of the airport? It was opened for the same reasons: to make life easier for our travellers! You can fill up when you arrive or when you leave. It’s convenient for airport staff too, as well as for bus and taxi drivers. And then there is the carwash, which is open from 7.30am, or the little shop, with all sorts of handy items for sale, from sandwiches to flowers! www.voyages-lelan.be | www.flibco.com | www.airportbus.eu

January/March 13


14

SERVICES

Flight times Heure limite d’enregistrement Latest check-in time Il est recommandé de se présenter à l’enregistrement 2h avant le départ du vol. It is recommended that you arrive at the check-in 2hrs before the departure of the flight.

Agadir Alger Alghero Alicante Ancone Arrecife (Lanzarote) Barcelone El Prat Bari Belgrade Biarritz Bologne Bordeaux Bratislava Brindisi Bucarest Budapest Cagliari Carcassonne

3h12 2h03 1h35 2h20 1h55 3h15 1h30 1h54 1h50 1h18 1h40 1h00 1h20 2h30 3h40 1h55 2h30 1h35

Casablanca Djerba Dublin Edimbourg Enfidha Faro Fez Fuerteventura Krakow Lamezia Larnaca Las Palmas (Gran Canaria) Ljubljana Madrid Malaga Manchester Marrakech

4h20 2h30 1h35 1h50 2h30 2h50 1h30 3h39 1h32 2h07 h41 3h40 1h17 2h25 2h40 1h05 2h45

Marseille Milano (Bergamo) Montpellier Murcia Nador Nîmes Oran Oujda Palma de Mallorca Perpignan Perugia Pescara Pise Porto Reus Riga Rome Ciampino Santander

1h45 1h02 1h35 2h25 3h15 1h25 2h15 1h15 3h15 1h40 1h27 1h37 1h50 1h45 2h35 3h25 2h00 2h30

Séville Sofia Stockholm Stavska Tanger Tenerife Thessalonique Toulon-Hyères Trapani Trieste Turin Valencia Valladolid Varsovie Modlin Venise Trévise Vilnius Wroclaw Zaragoza

2h12 2h50 1h15 2h00 5h00 2h23 1h15 2h35 1h30 1h30 1h50 1h55 2h00 1h20 2h10 1h50 2h15

ATTENTION // Caution ! Tous les horaires sont donnés à titre indicatif et peuvent être modifiés en cours de saison The following schedules may be changed without warning

GATE 16


15

January/March 13


16

GATE 16


17

TRAVEL WITH US and have fun P.

18

What’s new in 2013?

P.

24

Welcome to Manchester

P.

30

BELGRADE Where a warm welcome is guaranteed

P.

36

GRAN CANARIA Revelations, walking and culture!

P.

42

What’s up in Torino ?

P.

48

JETAIRFLY Say goodb ye to the daily grind! Escape this winter…

January/March 13


18

Happy new year

What’s new in 2013? Writer - Cécile de Forton

GATE 16


19

Qui dit nouvelle année, dit nouveauté ! En 2013, on accueille le changement à bras ouvert. Haute technologie, tendance mode, grand évènement sportif, destination culturelle… Faites votre choix ! Avant de découvrir les nouveautés 2013, revenons sur le chiffre 13. Beaucoup d’entre nous n’oseraient jamais, au grand jamais, inviter 13 personnes à table. Mais d’où vient la superstition liée au numéro 13 ? Seraitce à cause de la dernière Cène biblique où Judas s’est ajouté en 13e homme ou de l’arcane 13 du Tarot de Marseille avec son image de la faucheuse symbolisant la mort, … A chacun sa version. Mais pour l’heure, envisageons cette nouvelle ère avec enthousiasme. Voici donc quatre idées pour apporter du neuf dans votre quotidien en 2013.

New Year is all about new beginnings! In 2013, we will be welcoming change with open arms. Tech, fashion, sport, culture… There’s something for everyone! But before we look at what’s new in 2013, let’s think about the number 13. Not many of us would ever even consider inviting 13 people to dinner. But where does the superstition about the number 13 come from? Was it the Last Supper when Judas added himself as the 13th guest? Or was it the 13th trump card in a Tarot deck, with its famous Grim Reaper, personifying death...? We all have our favourite theory. But for now, let’s leave superstitions behind and embrace the new era. Here are four ideas to help you discover something new in 2013.

January/March 13


20

Happy new year

Despite the grey and the economic gloom, let’s forget dark colours and add some orange to 2013.

De l’orange dans la garde-robe Malgré la grisaille et la morosité économique, on oublie les couleurs sombres et on vire orange en 2013. Autant vous, mesdames, que vous, messieurs ! Les plus grands créateurs ont jeté leur dévolu sur cette teinte chaude. Disco, sanguin, fluo, safran, ambre, fauve, … Les déclinaisons sont infinies. Difficile à accorder, vous trouvez ? Combinez-le au marron foncé ou brun pour atténuer son intensité. Le look orange de la tête aux pieds ne vous emballe pas ? Pensez accessoires ! Dynamisez votre look casual avec un sac ou donnez du punch à votre tenue de soirée avec des chaussures ou un foulard orange. Le plein de vitamines assuré ! GATE 16

Add some orange to your wardrobe Despite the grey and the economic gloom, let’s forget dark colours and add some orange to 2013. This is one for the ladies as well as the boys! The greatest designers have really taken this warm hue to their hearts. Disco, blood, fluorescent, saffron, amber, fawn ... The variations are endless. But it’s hard to match things, with isn’t it? Combine with brown or dark brown to reduce the intensity. You mean you’re not keen all over head-to-toe orange? Then accessories are the way forward! Brighten up your casual look with a bag or spice up your party outfit with an orange scarf or shoes. The ultimate energy boost!


21

On s’envole à Marseille En 2013, la ville du soleil s’érige en Capitale européenne de la culture. Le prétexte idéal pour s’y rendre. Longtemps mal aimée, vous ne pourrez que l’aduler ! Découvrez son territoire, ses habitants, leur hospitalité et leur culture. Ces échanges seront le support d’une histoire, Le partage des midis, conté en trois épisodes : Marseille Provence accueille le monde ( janvier à mai), Marseille Provence à ciel ouvert ( juin à août), Marseille Provence aux milles visages (septembre à décembre). Prêt à vous plonger dans le premier chapitre ? Le premier acte débute le 12 janvier !

Jet off to Marseille! In 2013, the city where the sun always shines will be the European Capital of Culture. The perfect excuse to visit. This popular destination has got a great deal to offer! Explore the area, its people, their hospitality and culture. These experiences are the idea behind a story, Sharing the South, narrated in three episodes: Marseille Provence, Welcoming the World (January-May), Marseille Provence, Open Sky (June to August), Marseille Provence, Land of a Thousand Faces (September December). Are you ready to dive into the first chapter? The first act begins on 12th January!

Plus d’infos sur www.mp2013.fr

More info at www.mp2013.fr

January/March 13


22

Happy new year

Youpi du rugby ! Depuis que les joueurs néozélandais ont fait vibrer le stade au rythme de leur danse « Haka », le rugby attire de plus en plus de foules. Bonne nouvelle, en 2013, vous pourrez vous en mettre plein la vue lors la coupe du monde à XIII. Co-organisé par l’Angleterre, le Pays de Galles, la France et l’Irlande, le Mondial se déroulera en octobre et novembre. La compétition commencera sur les chapeaux de roues au Millenium à Cardiff par un face à face entre l’Angleterre et l’Australie. Au total, 14 nations pour 28 matchs, l’occasion rêvée pour admirer les passes et… les torses musclés !

Hunker down from some rugby! Ever since the New Zealand players started to rock the stadium to the rhythm of their «Haka” dance, rugby has attracted growing crowds. If you’re a fan, there’s good news for 2013, as this is the year of the Rugby League World Cup. Co-hosted by England, Wales, France and Ireland, the World Cup will take place in October and November. The competition kicks off in Cardiff at the Millennium Stadium when England will be meeting Australia. A total of 14 nations and 28 games: the perfect opportunity to admire the skill and ... the muscles!

Plus d’infos sur www.rlwc2013.com

More info at www.rlwc2013.com

If you’re a fan, there’s good news for 2013, as this is the year of the Rugby League World Cup GATE 16


23

On accueille Hiriko Un nouveau manga ? Non, une mini-voiture révolutionnaire. Hiriko, qui signifie « citadine » en japonais, a été conçue par le MIT du Pays Basque espagnol. Ses caractéristiques ? Deux places, une longueur de 2 m 60, une autonomie de 150 km, une vitesse limitée à 50 km/h, rechargeable en 15 minutes. Elle viendra donc agrandir le réseau des transports en commun à Berlin dans le courant de l’année 2013. Si la phase test s’avère concluante, ce petit bolide devrait débarquer dans d’autres capitales européennes en 2014. Son petit plus ? Elle est rétractable ! Donc fini le calvaire pour se garer, 1m50 suffit. Autre surprise, Hiriko ne possède pas un, mais quatre moteurs électriques, nichés… dans les roues !

Hello Hiriko A new style of manga? No. A revolutionary tiny car! Hiriko, which means «city» in Japanese, was designed by the MIT in partnership with engineers from the Basque Country in Spain. Features include two seats, a length of 2.6m, a range of 150km, and a 50km/h speed limit, plus it is rechargeable in 15 minutes. It’s set to boost Berlin’s public transport network in Berlin some time in 2013. If the test phase goes well, this small car is expected to land in other European capitals in 2014. It’s secret weapon is that it can retract! The endless nightmare of parking is over, as it shrinks to just 1.5m. Another surprise is that Hiriko has not one but four electric motors ... hidden in the wheels!

Plus d’infos sur www.hiriko.com

More info at www.hiriko.com

January/March 13


24

Manchester

Welcome to Manchester writer - Mélissa Milioto / pictures - antonio d’auria

Vous évader le temps d’un week-end signifie pour vous balades, shopping, sorties, bars et bonnes bières ? Alors Manchester, troisième ville du RoyaumeUni et berceau du groupe Oasis, est faite pour vous ! is a weekend break or you all about leisurely strolls, shopping, going out, bars and a good pint or two? Then Manchester, the UK’s third largest city and the birthplace of Oasis, is the destination you’re after! Quand on dit qu’on part en week-end à Manchester, tout le monde vous demande si vous allez voir un match de foot ! Même si la ville a beaucoup de fans du ballon rond, elle a beaucoup plus à offrir que ça ! Quelques immanquables.

GATE 16

If you say you’re off for a weekend in Manchester, everyone asks you if you’re going to watch a football match! The city may have a lot of fans of the great game, but it has a lot more to offer than that! Here are just a few examples.


25

La bibliothèque John Rylands Dans un décor digne du monde d’Harry Potter, ce chef-d’œuvre d’architecture gothique ressemble plus à un château ou à une cathédrale qu’à une bibliothèque. Parmi la collection de classe mondiale se trouve notamment le plus vieux fragment connu du Nouveau Testament : le fragment de St-Jean. Infos : library.manchester.ac.uk/deansgate. Accès : metroshuttle : ligne 1 ou 2.

The John Rylands library Against a backdrop worthy of a Harry Potter story, this masterpiece of gothic architecture feels more like a castle or a cathedral than a library. In amidst the world-class collection of books is the oldest known fragment of the New Testament, the St John fragment. Info: library.manchester.ac.uk/deansgate. Access: Metro-Shuttle: line 1 or 2.

13 flights/week

January/March 13


26

Manchester

The Manchester Museum Un musée incontournable, où le monde prend vie autour de vous ! Si vous retombez en enfance devant le fossile gigantesque d’un tyrannosaurus Rex, et êtes fascinés par les momies de l’Egypte ancienne, vous ne pouvez passer à côté de ce splendide musée qui accueille une collection d’objets plus fascinants les uns que les autres. En plus des collections permanentes, des expositions temporaires y sont organisées toute l’année. Infos : museum.manchester.ac.uk Accès : Bus X50 depuis Piccadilly Gardens. 3.7£ - ticket valable 24h.

The Manchester Museum A fantastic museum, where the world comes to life before your eyes! If you’re taken back to your childhood before a giant skeleton of a Tyrannosaurus Rex and are fascinated by mummies from ancient Egypt, then you really must check out this fantastic museum, where each exhibit is even more fascinating than the last. As well as the permanent collections, there are temporary exhibitions throughout the year. Info: museum.manchester.ac.uk Access: Bus X50 from Piccadilly Gardens. £3.70 - ticket valid for 24 hrs.

GATE 16


27

Visite de la BBC à Salford

Tour of the BBC in Salford

Depuis le mois de mars, la BBC ouvre ses portes et permet à monsieur tout le monde de visiter les coulisses de ses programmes de télévision ! Au cœur d’une cité qui semble avoir été construite entièrement pour elle, la Télévision vous ouvrira ses portes avec plaisir. Un inédit qu’on ne manque pas…si on réserve son ticket à temps !

Since March, the BBC has been opening its doors so that members of the public can see behind the scenes of its television programmes. In the heart of a city that looks like it was built especially for the TV, the small screen is more than happy to let you in on some of its secrets. A unique opportunity – as long as you book your ticket in good time!

BBC Tours - MediaCityUK, infos : www.bbc.co.uk/showsandtours

BBC Tours - MediaCityUK, info: www.bbc.co.uk/showsandtours

January/March 13


28

Manchester

Les bons plans

TOP TIPS

Où manger ? The blue pig

Where to eat ? The blue pig

69, high street, Manchester +44 (0) 161 832 0630

69, high street, Manchester +44 (0) 161 832 0630

Kaleido

Kaleido

Urbis Building, Cathedral Gardens, M4 3BG +44 (0) 0161 871 8160

Urbis Building, Cathedral Gardens, M4 3BG +44 (0) 0161 871 8160

Pour vous déplacer dans le centre : lignes de bus gratuits (metroshuttle) : lignes 1, 2 et 3 Informations touristiques : visitmanchester.com

To get around the city centre there are free bus routes (the Metro-Shuttle), with lines 1, 2 and 3 Tourist information: visitmanchester.com

Quoi de neuf à Manchester en 2013 ? Sea Life Manchester L’ouverture de cet aquarium géant est prévue pour juin 2013. Inconditionnels de créatures marines ? Cette attraction spectaculaire est faite pour vous ! Plus de 5000 animaux marins, dont des requins, des hippocampes, des pieuvres, et des raies. Infos : www.visitsealife.com

What’s new in Manchester in 2013? Sea Life Manchester This massive aquarium is due to open in June 2013. Are you fascinated by sea creatures? Then this attraction is perfect for you! Over 5,000 sea creatures including sharks, sea horses, octopuses and stingrays. Info: www.visitsealife.com

Britain Rocks! Les fans de musique pourront bientôt se régaler avec cette visite 100% rock, qui vous emmènera sur les traces des Hollies, des Smiths, de Joy Division et de New Order. Vous pourrez ensuite suivre les pas de Beatles à Liverpool (environ 40min de Manchester). Infos : www.manchestermusictours.com

Britain Rocks! Music fans will soon be able to enjoy these rocking tours, where you can learn more about The Hollies, The Smiths, Joy Division and New Order. If you’re still thirsty for more, you can try the Beatles tour in Liverpool (around 40 mins. from Manchester). Info: www.manchestermusictours.com

GATE 16


29

15%

off best available

RATE

Où loger ? Stay City Apartments

Where to stay - Stay City Apartments

A quelques pas seulement de la gare Manchester Piccadilly et idéalement situés au cœur de Manchester, les appartements mis à disposition par Stay City sont une alternative à laquelle on ne pense pas toujours, et qui offrent pourtant tout le confort d’un hôtel à un prix beaucoup plus avantageux. De plus, vous êtes accueillis 24h/24 par un personnel sympa et toujours à votre service. Idéal pour courts et longs séjours. Près de 100 appartements disponibles, de 1 à 8 personnes. Prix : àpd 69 £/nuit pour une chambre de 3 ; àpd 125£/nuit pour une chambre de 8.

Not far from Manchester Piccadilly station, and perfectly located in the heart of Manchester, the apartments provided by Stay City are an option that you might not always think of, but they offer all the comfort of a hotel, at much lower prices. What’s more, there’s a friendly team who are there to help 24 hours a day. Perfect for short or long stays. Around 100 flats available, for between 1 and 8 people. Price: from £69/night for a room for up to 3 people; from £125/night for a room for up to 8 people.

Stay City Apartments - 40 Laystall Street, Manchester, M1 2JZ United Kingdom | staycity.com Offre spéciale pour les lecteurs du magazine gaTe (réservations du 1er décembre 2012 au 31 mars 2013)

Stay City Apartments - 40 Laystall Street, Manchester, M1 2JZ United Kingdom | staycity.com Special offers for gaTe readers (booking between 1st December 2012 and 31st March 2013)

Promocode : #gatestaycity#

Promotional code: #gatestaycity#

15% de réduction sur le meilleur tarif disponible ! Mentionnez le code promotionnel lors de votre réservation par email (manchester.reservations@ staycity.com) ou par téléphone 0044 (0) 161 236 7330

15% off the best rate available! Mention the promotional code when booking by email (manchester.reservations@staycity.com) or over the telephone 0044 (0) 161 236 7330 January/March 13


30

GATE 16

Belgrade


31

BELGRADE, where a warm welcome is guaranteed Writer - Amandine Cloot

Besoin d’une bonne dose de surprises en cette nouvelle année ? A Belgrade, vous ne serez pas déçus. Fancy a few surprises to brighten up the New Year? Belgrade won’t disappoint.

Il y a des villes majestueuses, d’autres où le climat est parfait, d’autres encore où tout bouge sans arrêt. Belgrade appartient sans aucun doute à la troisième catégorie. On le sait, la Serbie n’est pas le pays à l’histoire la plus facile. Bombardée à cinq reprises ces dernières décennies, Belgrade est certes moins clinquante que Paris ou Londres. De ce passé douloureux, peut-être est née cette dynamique fantastique au niveau culturel et humain. Prêt à être surpris ? Suivez le guide.

Some cities are majestic, some have the perfect climate, while others are vibrant and full of life. Belgrade clearly belongs to the third category. As you may be aware, Serbia has not had the easiest of histories. Bombed five times in recent decades, Belgrade is certainly less flashy than Paris or London. This painful past may well be the reason behind the city has nurturing such fantastic energy and culture. Ready to be surprised? Then follow our guide.

January/March 13


32

Belgrade

Belgrade pour la culture

Belgrade for its culture

Musique, peinture, design…Belgrade est une ville qui regorge d’idées et d’enthousiasme, une atmosphère saisissable dès votre arrivée.

Music, painting, design... Belgrade is a city full of ideas and enthusiasm, with an atmosphere that is bound to impress you the second you step off the plane.

Amateur de mode ? On vous conseille de passer par le Fashion Design District : un ensemble de micro boutiques qui méritent un break. Un coup de cœur tout particulier pour les vêtements de Daniela Glisic, pièces uniques aux coupes parfaites et futuristes à prix tout à fait abordables !

Are you a dedicated follower of fashion? Then you should definitely check out the Design District: a collection of boutiques that are worth the trip alone. Our favourite is Daniela Glisic: unique pieces in exquisite, futuristic cuts at affordable prices!

Amateur de musique ? Cela tombe bien, à Belgrade, comme dans toute la région des Balkans, elle est omniprésente. Entre morceaux traditionnels, rock et électro, les concerts live priment ici sur les chaînes stéréo. Pour goûter au sens de la fête serbe et peutêtre même danser sur les tables, filez à Zemun, ancienne ville austro-hongroise rattachée au nouveau Belgrade, et prenez place au Reka bar mais attention, une réservation s’impose ! Pour écouter les meilleurs jazzmans du pays, foncez à Iguana, plus chic mais toujours très convivial.

Or maybe you’re more interested in music – then you’re in luck, as in Belgrade, like the rest of the Balkans, there is plenty to choose from. From traditional songs to rock and electro, live gigs win over stereos any day here. To get into the Serbian festive spirit and if you feel like dancing on tables, head to Zemun, a former Austro-Hungarian town near the new part of Belgrade, and check out the Reka bar but beware, you will need to book! To listen to the best jazz this country has to offer, go to Iguana, which is super trendy, but still very friendly.

2 flights/week GATE 16


33

Amateur de culture au sens large ? Vous êtes définitivement au bon endroit. En dehors des musées « classiques », la ville propose des initiatives inédites à mille lieues des attractions touristiques usuelles. Des centres culturels alternatifs et spontanés existent notamment à peu près dans toute la ville, on vous recommande vraiment le Grad, au décor très « underground ».

Or maybe you’re an all-round culture vulture ? Then you’ve definitely come to the right place. As well as its “classic” museums, the city offers a wealth of unusual attractions, miles away from the usual tourist hotspots. There are original and alternative cultural centres all around the city. We really recommend the Grad, with its very «underground» décor.

ateljealternativa.blogspot.com Reka Bar, Zemun www.iguana.rs www.gradbeograd.eu

ateljealternativa.blogspot.com Reka Bar, Zemun www.iguana.rs www.gradbeograd.eu

January/March 13


34

Belgrade

Belgrade pour le contraste

Belgrade for its contrasts

Une ville, deux ambiances. Littéralement séparés par l’eau, le vieux et le nouveau Belgrade constituent un ensemble plus que contrasté. Buildings et énormes bâtiments communistes d’un côté, constructions historiques et quartiers trendy de l’autre. Les berges des deux fleuves qui traversent la ville – le Save et le Danube – abritent également toute une vie : bars et restaurants installés sur de vieilles péniches, boîtes de nuit, complexes sportifs. Parfait à toute période de l’année pour une balade, un verre, un dîner, voire une fête endiablée ! Faites un « bike tour » à travers les deux villes mais ne prévoyez rien d’autre de la journée… Il y a de fortes chances que votre guide vous emmène siroter un café sur les bords du Danube au milieu de la jeunesse belgradienne…

One city, two atmospheres. Literally separated by water, the old and the new Belgrade are incredibly diverse. Huge communist constructions on one side, historic buildings and trendy neighbourhoods on the other. The banks of the two rivers that cross the city – the Sava and the Danube – are in a world of their own: bars and restaurants on old barges, nightclubs, sports complexes. Perfect at any time of the year for a walk, a few drinks, dinner or a wild night out! Take a «bike tour» through the two cities, but don’t plan anything for the rest of the day ... There is every chance that your guide will take you for a coffee on the banks of the Danube alongside local youngsters...

www.ibikebelgrade.com

www.ibikebelgrade.com

GATE 16


35

Belgrade pour la cuisine

Belgrade for its food

En Serbie, on mange bien, très bien et on arrose le tout, svp. Au Rakia Bar, on déguste différentes sortes de raki, accompagnés de plats traditionnels à la présentation soignée et inventive. Chez Homa, on est impressionné d’abord par la déco sobre et tendance puis la cuisine fusion, entre tradition et nouvelles saveurs. Accueil, conseils et services parfaits ! Petite précision : à Belgrade, on mange bien, très bien et pour pas grand-chose. Les prix des restaurants les plus cotés restent dérisoires au regard de nos additions habituelles.

In Serbia, you’ll eat well, very well… along with something to wash it down with too of course. At the Rakia Bar, you can try out different kinds of raki, along with beautifully presented and inventive traditional dishes. At Homa, the sophisticated, trendy décor won’t fail to impress, not to mention the fantastic fusion cuisine, a happy medium between traditional and new flavours. You’re guaranteed a warm welcome, helpful tips and wonderful service! Just one small detail: in Belgrade, you will eat very well, without spending too much. The prices at the trendiest restaurants are ridiculously low compared to what we might expect.

www.rakiabar.com www.homa.rs

www.rakiabar.com www.homa.rs

Belgrade pour les gens

Belgrade for its people

A Belgrade, enfin, on reviendra pour les gens ! L’hospitalité est de mise et la barrière de la langue pas vraiment existante : quelques mots d’anglais ou un verre pour trinquer devraient vous sortir d’affaire !

We’d go back to Belgrade time and time again just for the people! A warm welcome is guaranteed, and you don’t have to worry about the language barrier: a few words in English or a glass to raise in a toast and you’ll have nothing to worry about!

A Belgrade, on … … y va avec Wizzair - www.wizzair.be … dort au Petit Piaf, charmant établissement au sein du quartier bohème en plein centre www.petitpiaf.be

If you fancy a trip to Belgrade,... … fly with Wizzair - www.wizzair.be … sleep at the Petit Piaf, a charming hotel in the middle of the bohemian district in the centre of the city www.petitpiaf.be January/March 13


36

Gran Canaria

Revelations, walking and culture! Writer - Mélissa Milioto

Les îles Canaries, synonyme de plages et de tourisme de masse ? Détrompezvous ! Gran Canaria, souvent comparée à un continent miniature en raison de la diversité de ses paysages, a beaucoup de choses à vous offrir. La Grande Canarie n’a pas fini de vous surprendre ! The Canary Islands are all about beaches and mass tourism aren’t they? Don’t be mislead! Gran Canaria is often compared to a miniature continent all of its own because of the diversity of its landscape, and it has a huge amount to offer. Gran Canaria has plenty of surprises in store for you!

GATE 16


37

Été comme hiver, Jetair met les petits plats dans les grands quand il s’agit de vous faire découvrir l’île du printemps éternel ! Avec une température annuelle de 23°C en moyenne, elle regorge d’atouts qui ne manqueront pas de vous séduire. N’oubliez pas d’assister aux réunions d’accueil organisées par Jetairfly. Toute une panoplie d’excursions incroyables vous sera proposée ! Nous en avons testé quelquesunes pour vous !

Summer and winter alike, Jetair pulls out all the stops to give you the chance to discover the island where it’s always springtime! With an average annual temperature of 23°C, it’s packed with attractive features that are sure to win you over. Make sure you go to one of the welcome meetings put on by Jetairfly, where you can find out about the huge range of activities for you to choose from! We’ve taken it upon ourselves to try out a few on your behalf!

En marche ! A peine arrivés à l’hôtel, on pose ses affaires, on boit les bulles agréablement offerte par l’hôtel, et…on chausse ses boots ! Et c’est parti pour une randonnée pédestre en montagne ! Organisée selon le niveau des promeneurs, José (ou un de ses collègues) vous emmènera découvrir l’environnement naturel incroyable dont jouit Gran Canaria.

Walk on by! As soon as you’ve arrived at the hotel, get unpacked, enjoy a glass of bubbly provided by the hotel and… put your walking boots on! We’re off on a walk in the mountains! Different options are available depending on the level of the walkers, and José (or one of his colleagues) is there to help you explore Gran Canaria’s incredible natural environment.

January/March 13


38

Gran Canaria

L’authentique Gran Canaria

The real Gran Canaria

Grâce au concept « Discovery Tour » proposé exclusivement par Jetair, vous aurez l’occasion de découvrir l’île dans toute son authenticité. Au programme ? Visite de maisons troglodytes (toujours habitées !), ballade dans le charmant village d’Aguïmes, où 3 artistes différents ont parsemé leurs créations en pierre, en cuivre et en mosaïque. Vous aurez également l’occasion de déguster des produits régionaux, tel que le vin « Las Tirajanas » réalisé et mis en bouteille par la Bodega de San Bartolomé. Et en exclusivité, vous partirez à la rencontre d’une entreprise locale gérée par Rafael Lesmes et sa famille où l’on vous expliquera le processus de recueil de l’Aloe Vera à la source. L’Aloe Vera et ses propriétés régénératrices n’auront plus de secret pour vous !

Thanks to the “Discovery Tour” concept offered exclusively by Jetair, you can get to the heart of the real island. The itinerary includes tours of troglodyte houses (still in use!), a stroll through the charming village of Aguïmes, which 3 different artists have adorned with their stone, copper and mosaic creations. You can also try some of the local delicacies, like some “Las Tirajanas” wine, made and bottled by the Bodega de San Bartolomé. Plus you get the exclusive opportunity to find out about a local company managed by Rafael Lesmes and his family, where you’ll learn about the process of harvesting Aloe Vera at source. Aloe Vera and its healing properties will no longer be a mystery to you!

GATE 16


39

L’île aux multi-facettes Gran Canaria bénéficie d’une multitude de visages. On la surnomme d’ailleurs le petit continent. Pour vous faire découvrir la riche diversité de ses paysages, on vous propose de suivre les hôtes Jetair pour l’excursion d’une journée, « Continente Canario ». Vous aurez l’occasion de vous émerveillez au cœur du vieux centre-ville de Telde, la deuxième ville de l’île. Le guide vous apprendra tout ce que vous devez savoir sur les modes de vie et traditions d’autrefois. Vous êtes un inconditionnel du Rhum ? Vous serez alors ravi de visiter l’unique fabrique de Rhum d’Europe. La spécialité de l’île ? Le Rhum au miel ! Un Incontournable ! Visite d’une bananeraie, ballade au sein du village de Puerto de Las Nieves seront également au programme.

The island with many faces Gran Canaria has many different faces, illustrated by its nickname, the Small Continent. To help you find out more about the rich diversity of this landscape, head out for the day on the “Continente Canario” excursion with Jetair. Marvel at the heart of the old centre of Telde, the island’s second largest city. Your guide will tell you everything you need to know about bygone ways of life and traditions. Are you partial to a glass or two of Rum? Then you’ll love a trip to Europe’s only Rum producer, and won’t be able to resist the island’s speciality, honey rum! Plus you can visit a banana plantation and enjoy a stroll round the village of Puerto de Las Nieves. 2 flights/week

January/March 13


40

Gran Canaria

Où manger ? Un tapa por favor ! Une furieuse envie de tapas ? Alors on vous conseille le centre piétonnier de Las Palmas. Le bon plan ? Allez-y le jeudi ! Tapas et boissons sont à un euro ! Qualité excellente, et grand choix. Trastienda - Santa Teresa – c/ Alcalde Diaz Saavedra, n°10 Vegueta – Las Palmas de Gran Canaria Tel : 928 314 464

Where to eat Tapas por favor! Fancy some tapas? Then we would recommend the pedestrianised centre of Las Palmas. Our top tip is to go on a Thursday! Tapas and drinks for one Euro! Excellent quality and a great selection. Trastienda - Santa Teresa – c/ Alcalde Diaz Saavedra, n°10 Vegueta – Las Palmas de Gran Canaria Tel.: 928 314 464

La Proa De bons petits plats typiques vous seront servis dans une ambiance bonne enfant très agréable. Toujours le sourire aux lèvres, serveurs et la Dame de la maison vous accueilleront bras ouverts. Vue sur la plage. La Proa CC Meloneras Playa – Av. Playa – Meloneras Tel : 928 142 403

La Proa Lovely typical dishes are served in a delightfully goodnatured atmosphere. There’s a smile for everyone here, and the waiters and good lady of the house are guaranteed to give you a warm welcome. Plus there’s a great view of the beach. La Proa CC Meloneras Playa – Av. Playa – Meloneras Tel.: 928 142 403

GATE 16


41

Où loger ?

Where to stay

Parmi les 6 hôtels proposés dans l’offre VIP Selection, on vous recommande particulièrement le RIU Palace Maspalomas. Avec une vue extraordinaire sur les dunes, vous serez chouchouté comme il se doit dans cet écrin quatre étoiles. L’hôtel dispose de deux piscines ainsi qu’une piscine pour enfants. Vous pourrez également vous détendre dans le sauna, le bain à vapeur ou la salle de gymnastique mis gratuitement à disposition par l’hôtel. Si vous rêvez d’un massage ou d’un soin visage, n’hésitez pas à contacter le centre Wellness de l’hôtel.

Of the 6 hotels available in the VIP Selection, we would particularly recommend the RIU Palace Maspalomas. With an extraordinary view of the dunes, you can enjoy the pampering that you deserve in this four-star haven. The hotel has two swimming pools, plus a children’s pool. You can also relax in the sauna, the steam bath or the gym, available free of charge to hotel guests. If you fancy a massage or a facial too, it’s worth getting in touch with the hotel’s spa.

January/March 13


42

TOrinO

What’s up in Torino ? Writer - cécile de forton

Italie dolce vita, sole, pasta…mais aussi l’Italie, pays d’hiver ! Turin, ville transalpine a l’avantage de se visiter à toute période de l’année, mais nous on la préfère quand il fait froid et en 2013. Cinq raisons d’y aller dès la nouvelle année ! La dolce vita, il sole, pasta ... but Italy is also worth a visit in the winter! Turin, a city nestled in the Alps, can be visited at any time of the year but we prefer it when it’s cold and it’s 2013. Five reasons to go there in the New Year!

GATE 16


43

4 flightS/week

1. Parce que la ville a su se métamorphoser Autrefois, cité industrielle, siège des usines Fiat notamment, Turin a véritablement changé de visage ces dernières années. Entre édifices baroques et liberty, restaurants inventifs, excellents musées, et vie nocturne active, Turin est aujourd’hui une ville de renouveau !

1. Because the city has been completely transformed Formerly an industrial city, home to factories including Fiat, the landscape of Turin has really changed in recent years. There are Baroque buildings and Liberty architecture, creative cuisine, excellent museums and a buzzing nightlife: Turin is a city reborn!

January/March 13


44

TORINO

2. Parce que c’est une ville de montagne

2. Because it’s in the mountains

Les Alpes turinoises ou le paradis des skieurs. On va à Turin en hiver, pour les paysages magnifiques et les infrastructures parfaites. Nombreuses sont les stations aux alentours de la ville qui valent le détour : Bardonecchia, Montgenevre, Sestriere, Claviere, Pragelato, Prato nevoso… Vous avez le choix ! Et puis, ce n’est pas pour rien qu’ont pris place ici en 2006 les Jeux Olympiques d’hiver !

Turin’s Alps are a paradise for skiers. You go to Turin during the winter for its beautiful landscape and great facilities. There are lots of ski resorts around the city that are worth a visit: Bardonecchia, Montgenevre, Sestriere, Claviere, Pragelato, Prato Nevoso ... The choice is endless! There was a reason why the Winter Olympics took place here in 2006!

GATE 16


45

3. Parce qu’on aime le shopping à l’italienne Sur la via Roma, la Piazza San Carlo, la Piazza Castello, la Piazza Vittorio et leurs alentours, où s’enchaînent en alternance boutiques classiques et excentriques, témoignages de la mode et du design italien ! Ou sur l’un des 49 marchés à ciel ouvert de la ville comme le Balôn de Borga Dora, marché aux puces très fourni, le Cortile del Maglio, le marché de Noël, le marché de Crocetta et de Piazza Benefica avec vêtements et articles de déco dégriffés.

3. Because we love shopping Italian-style Around Via Roma, Piazza San Carlo, Piazza Castello and Piazza Vittorio, classic labels rub shoulders with quirky boutiques, testimony to Italian fashion and design! Head to one of the 49 open-air markets in the city like the well-stocked Balôn of Borga Dora flea market, the Cortile del Maglio, the Christmas market, the Crocetta and Piazza Benefica markets with discounted designer clothes and décor pieces.

January/March 13


46

TORINO

4. Parce qu’on y fait la fête jusqu’au petit matin

4. Because we love to party till dawn

La nuit à Torino, mille possibilités s’offrent à vous ! Clubs, pubs et œnothèques du centre historique, du quartier romain ou encore de San Salvario restent ouverts jusqu’aux petites heures. On vous recommande également les minuscules bars qui s’alignent le long du Pô, fleuve qui traverse la ville, ambiance garantie où la jeunesse alternative de la ville redouble d’inventivité !

When the sun goes down in Turin, you’re spoiled for choice! Clubs, pubs and wine bars in the historic centre, in the Roman neighbourhood or in San Salvario, stay open until the wee small hours. We also recommend the tiny bars along the River Po, which runs through the city. A great atmosphere guaranteed where the city’s achingly hip youth hang out!

GATE 16


47

5. Parce que l’art et la culture y sont omniprésents L’art à Turin se conjugue au présent. Avec un réseau dense de galeries et plusieurs institutions dédiées à l’art moderne, Turin est bel et bien la représentante de l’art contemporain italien. Chaque année, jusqu’à la fin janvier, le festival « Luci d’artista », mondialement réputé, présente une série d’installations lumineuses de Noël très avant-gardistes !

5. Because art and culture are everywhere Art in Turin is all about the here and now. With a dense network of galleries and several institutions dedicated to modern art, Turin is all about contemporary Italian art. Every year, until the end of January, the internationally renowned festival «Luci d’artista» presents a series of very avant-garde Christmas light installations!

January/March 13


48

JETAIRFLY

Say goodbye to the daily grind! Escape this winter… Writer - Florence Bruyère

Envie de quitter la grisaille et de délaisser les traditionnelles festivités autour du sapin ? Envie de vivre un dépaysement total et de vous déconnecter de la routine quotidienne ? Les possibilités d’escapades, courtes ou longues, sont multiples. Partir au soleil est une manière originale de fêter les réveillons mais cela donne aussi l’occasion de recharger ses batteries au cœur de l’hiver. How would you like to get away from the daily grind and abandon the traditional festivities around the Christmas tree? Maybe you fancy a complete change of scenery, a break from your daily routine? Well there are lots of short or long-term getaway options to choose from. Jetting off to the sun is an original way of seeing the New Year in, but it also gives you the chance to recharge your batteries during winter. GATE 16


49

Saviez-vous qu’il n’est pas nécessaire de traverser l’Atlantique pour bénéficier d’un climat doux, certes moins chaud que les Caraïbes, mais une moyenne annuelle de 23 degrés fait quand même rêver.

Did you know that you don’t need to cross the Atlantic to enjoy some warmer weather? It may not be as hot as the Caribbean, but an annual average of 23 degrees isn’t bad.

Vous avez certainement déjà entendu parler du printemps éternel des Canaries. Au départ de l’aéroport de Charleroi, la compagnie aérienne Jetairfly vous emmène en 4 heures à Tenerife ou à Gran Canaria, deux îles de l’archipel des Canaries très recherchées par les vacanciers. À destination, le soleil, la mer, la plage, mais aussi la nature et ses paysages multiples ainsi que les belles infrastructures hôtelières forment le plus beau des cadeaux de Noël.

You’ve no doubt heard people talk about the neverending springtime in the Canaries. Airline company Jetairfly departs from Charleroi airport, and within 4 hours, you’ll be landing in Tenerife or Gran Canaria, two very popular holiday destinations in the Canary Islands. You will be welcomed by sunshine, sea and beaches, but also a lovely natural setting with varied landscapes, plus excellent hotel facilities, making these destinations the perfect Christmas present to yourself.

Depuis Charleroi, Jetairfly relie trois fois par semaine Tenerife et deux fois par semaine Gran Canaria.

From Charleroi, Jetairfly has three flights a week to Tenerife and two a week to Gran Canaria.

January/March 13


50

JETAIRFLY

Vous recherchez le soleil combiné à un dépaysement culturel total et vous êtes friands de la formule all inclusive ? Alors, la Tunisie devrait vous combler. En un peu plus de trois heures, vous rejoignez Enfidha ou Djerba. Sur le continent, d’Hammamet à Mahdia, en passant par Sousse et Port El Kantaoui, vous découvrirez des traditions riches en couleurs. Casbah, médina, souk, mosquée et port de pêche pittoresque font partie de la féérie tunisienne et côtoient des bars, restaurants et magasins répondant à nos besoins contemporains. Quant à l’île de Djerba, ses plages magnifiques et ses hôtels aux activités variées (bienêtre, sport, golf…) vous inviteront à la détente. Djerba est aussi un excellent point de départ pour explorer le désert envoûtant de la Tunisie.

Are you after some sunshine, combined with a completely different culture, maybe on an all-inclusive break? If so, Tunisia might suit you perfectly. In just over three hours, you could be in Enfidha or Djerba. On the mainland, choose between Hammamet and Mahdia, Sousse or Port El Kantaoui, with their colourful traditions. Kasbahs, medinas, souks, mosques and picturesque fishing ports combine to create Tunisia’s magic, rubbing shoulders with bars, restaurants and shops to satisfy our modern needs. As for the island of Djerba, beautiful beaches and hotels offering a range of activities (wellbeing, sports, golf and much more) create the perfect place to relax. Djerba is also an excellent base from which to explore Tunisia’s enchanting desert.

Depuis Charleroi, Jetairfly relie chaque semaine Djerba et Enfidha.

From Charleroi, Jetairfly flies to Djerba and Enfidha every week.

GATE 16


51

« Long Stay Advantage » : hiverner à petits prix !

“Long Stay Advantage”: spend less this winter!

Vous avez carrément envie de quitter le climat belge pendant une longue période cet hiver ? Si vous séjournez 28 nuits ou plus dans une destination ensoleillée que le tour-opérateur Jetair propose, vous récoltez un bel avantage de prix sur votre séjour. Sur le site Web du voyagiste ou chez votre agent de voyages, vous trouvez les dates de séjour les plus avantageuses. La réduction octroyée varie selon le moment de la réservation et en fonction de l’offre et de la demande. Et cerise sur le gâteau, si vous êtes senior, vous pouvez encore combiner ces dates de voyage avantageuses avec une promotion spéciale « longs séjours » ou encore avec les conditions dédiées aux seniors.

Are you desperate to leave behind the Belgian climate for a while this winter? If you spend 28 nights or more in one of Jetairfly’s sunny destinations, you can benefit from a great price for your trip. Find the best dates for your holiday on tour operator websites or with your travel agent. The discount offered varies depending when you book as well as on supply and demand. The icing on the cake is that if you are a senior citizen, you can combine these reduced holiday dates with a special “long-stay” offer, or with special terms and conditions for senior citizens.

Jouez au Père Noël ! Le chèque-cadeau a le vent en poupe ! C’est la meilleure façon de faire plaisir sans se tromper. Et quoi de plus sympa que d’offrir un peu de vacances à sa famille ou à ses amis.

Gift vouchers are really popular at the moment! They’re the best way to give a gift that is guaranteed to go down well. And what could be better than giving friends or family a voucher to go towards a holiday?

Le chèque-cadeau Jetairfly.com : mode d’emploi Sur le site Web www.jetairfly.com, vous pouvez commander le chèque-cadeau d’un montant minimum de 25 euros. Une fois la commande passée, un e-mail contenant le chèque sous forme de document électronique PDF vous est envoyé dans les 10 minutes. Il ne reste plus qu’à l’offrir !

The Jetairfly voucher: how it works On the www.jetairfly.com website, you can order a voucher for a minimum value of 25 Euros. Once you’ve placed your order, an email with the voucher as a PDF attachment will be sent to you within 10 minutes. All you have to do is choose who to give it to!

Bonnes fêtes !

Happy holidays!

Christmas is for giving!

January/March 13


52

GATE 16


53

I love belgium P.

54

Neighbourhood life All activities in Charleroi

P.

60

IGRETEC The Ecopole on the right track!

P.

64

WANTY The BSCA takes off with Wanty!

P.

68

AWEX Welcome in Charleroi !

P.

72

WBT Tournai Small city, great heritage

January/March 13


54

Neighbourhood life

All activities in Charleroi Writer - Cécile de Forton

L’hiver, il fait froid mais ce n’est pas un prétexte pour rester enfermé chez soi. A Charleroi, ça bouge ! In the winter time it is cold but this is not an excuse to stay home. It’s busy in Charleroi!

Les rendezvous cinéma / Cinema agenda Arts et essais

l Au Ciné Le Parc, la programmation s’articule autour de films d’art et d’essais. Pas la peine de patienter des heures avant de regarder votre film ; ici, la publicité est exclue. L’atout supplémentaire ? Tous les films sont en version originale. Voici les évènements du grand écran à ne surtout pas manquer ! Ciné Le Parc - rue de Montigny 58 Charleroi - Tél: +32 71 31 71 47 - www.cineleparc.be

Art House

l At the Ciné Le Parc, the programme focuses on art house. You do not need to wait ages before watching your movie, here, advertising is excluded! The bonus? All films are in their original version. Here are the big screen events that you can not miss! Ciné Le Parc - rue de Montigny 58 Charleroi - Tél: +32 71 31 71 47 - www.cineleparc.be GATE 16


55

En avant l’animation !

Tribute to women

l Fans de dessin animé ? Alors ne ratez pas le

l During one week, the Festival Elles tissent la toile will focus on women. On the programme: new films, documentaries and fictions, exhibitions, meetings and debates. The aim? Crossing boundaries to meet common thoughts and learning from differences.

Festival Anima. Petits ou grands, que vous préfériez le dessin animé classique ou à effets spéciaux, il y en a pour tous les goûts. Courts et longs métrages, jeux et ambiance festive garantie ! 8 – 17/03/2013 - www.animatv.be

Animation above all

l Cartoon lover? Do not miss the Festival Anima. For Children or adults, whether you prefer classic cartoons or with special effects, there is something for everyone. Short and feature films, games and festive atmosphere guaranteed! 8 - 17/03/2013 - www.animatv.be

5 - 11/03/2013 - In collaboration with the Council of French speaking women in Belgium Tel. + 32 71 31 71 47.

Le ciné en short

l Place aux jeunes ! Encadrés par leurs professeurs, des étudiants présentent leurs réalisations. Ce festival propose non seulement des courts métrages accessibles à tous mais aussi des soirées thématiques.

Hommage aux femmes

l L’espace d’une semaine, les femmes seront le centre d’attention du Festival Elles tissent la toile. Au programme : films inédits, documentaires et fictions, expos, rencontres et débats. Le but ? Dépasser les frontières pour réunir des pensées communes et s’enrichir des différences. 5 – 11/03/2013 - En collaboration avec le Conseil des femmes francophones de Belgique - Tél. + 32 71 31 71 47.

13 – 15/03/2013 – www.festimages.be

Cine in shorts

l Focus on young people! Supervised by their teachers, students present their achievements. This festival not only offers short films accessible to all, but also thematic evenings. 13 - 15/03/2013 - www.festimages.be

January/March 13


56

Neighbourhood life

Charleroi 2010 © DAVE ANDERSON

Les rendezvous expos/ Exhibitions agenda Clic clac

Until 20/01/2013 - Musée de la Photographie – Av. Paul Pastur 11 6032 Charleroi – + 32 71 43 58 10. www.museephoto.be

Danse & Musique / Dance & Musique

l Le plus vaste musée de la photo en Europe ? C’est à Charleroi ! Au programme : trois expos à ne pas manquer. On commence avec Dave Anderson, un photographe américain de renom qui nous livre un reportage sur les traces de Charleroi, ville en pleine mutation. On continue avec la belge Aurore Dal Mas et son expo Ultima. Et on termine par Magali Koening qui, à travers Milieu de rien, nous emmène en voyage.

l Pendant votre pause de midi, venez assister aux Concerts de midi au Palais des Beaux-Arts. Une formule courte, 45 minutes, le temps idéal pour s’évader en musique.

Jusqu’au 20/01/2013 - Musée de la Photographie – Av. Paul Pastur 11 6032 Charleroi – Tél. + 32 71 43 58 10. www.museephoto.be

8/01, 22/01, 5/02, 26/02, 12/03 – Palais des BeauxArts - Place du Manège Charleroi – Tél. +32 71 31.12.12.

Clic clac

Musical Break

l The largest museum of photography in Europe? It’s

in Charleroi! The programme: three exhibitions not to be missed. Let’s start with Dave Anderson, a renowned American photographer who delivers a report on the foot steps of Charleroi, changing city. You will go on with the Belgian Aurore Dal Mas and her exhibition Ultima. And you will end with Magali Koening who, through Milieu de Rien, takes us on a journey.

GATE 16

Break musical

l During your lunch time, come and attend the Concerts de midi at the Palais des Beaux-Arts. A short formula, 45 minutes, the perfect time to escape in music. 8/01, 22/01, 5/02, 26/02, 12/03 - Palace des BeauxArts - Place du Manège Charleroi Tel. +32 71 31.12.12.


57

Tout en légèreté

l Comme chaque année, Charleroi Danses ne vous décevra pas et vous promet un programme éclectique. Telle une invitation au voyage, vous pourrez admirer un large panorama de danse contemporaine, à travers de multiples écritures chorégraphiques. Clear Tears / Troubled Waters - 25 et 26/01/13 Charleroi/Danses Sinué - 7 - 9/03/2012 – Les Ecuries Boulevard Mayence Charleroi – Tél. +32 71 32 12 12.

Lightness

l As every year, Charleroi Danses will not disappoint you and promises an eclectic programme. Like an invitation to travel, you will enjoy a wide panorama of contemporary dance through multiple choreographic styles. Clear Tears / Troubled Waters - 25 and 26/01/13 Charleroi/Danses Sinué - 7 - 09/03/2012 – Les Ecuries Boulevard Mayence Charleroi - Tel. +32 71 32 12 12.

January/March 13


58

Neighbourhood life

Ça swing !

l La Jazz Tour, un évènement musical qui prend de

plus en plus d’ampleur. Chaque année, il fait tourner 8 groupes différents dans une quinzaine de clubs de jazz et centres culturels de Bruxelles, de Wallonie et du Nord de la France. 26/03, 21/05 - La Ruche Théâtre - Avenue Meurée 1 6001 Marcinelle – Tél. +32 71 51.51.21

Let’s swing!

l The Jazz Tour, a musical event of a major scale. Each year, it features 8 different groups in about fifteen jazz clubs and cultural centers in Brussels, Wallonia and Northern France. 26/03, 21/05 - La Ruche Théâtre - Avenue Meurée 1 6001 Marcinelle – Tel. +32 71 51.51.21

Vive le printemps !

l Les printemps de Saint-Laurent, un festival de musique classique grandiose dans cette église à l’acoustique parfaite. 16, 17, 23, 24/03/2013 - Eglise Saint-Laurent - Place Communale 6010 Couillet – Tél. +32 477 41.96.54.

Hello Spring !

l Les printemps de Saint-Laurent, a festival of

GATE 16

classical music in this magnificent church with perfect acoustics. 16, 17, 23, 24/03/2013 - Eglise Saint-Laurent - Place Communale 6010 Couillet – Tél. +32 477 41.96.54.

Mais encorE / But also Frais et fruité

l Le pittoresque marché de Charleroi rameute une foule grandissante chaque dimanche de 8h à 14h. Sur les échoppes, vous trouverez vêtements, musique, fruits, légumes, épices, fleurs et plantes. Des visiteurs de la Belgique entière et de l’étranger viennent y trouver leur bonheur. Fresh and fruity

l The picturesque market of Charleroi rounds up a growing crowd growing every Sunday from 8 am to 2 pm. On the covered stalls, you will find clothing, music, fruits, vegetables, spices, flowers and plants. Visitors from whole Belgium and abroad come to find their happiness, in a joyful atmosphere and good mood!


59

Loger à Charleroi Stay in Charleroi Pour une nuit, un week-end ou plus ? Proche de l’aéroport ou au centre-ville, la ville de Charleroi possède un vaste réseau hôtelier pour toutes les bourses. For one night, a weekend or more? Close to the airport or downtown, the city of Charleroi has a large network of hotels for every budget. Centre ville City Center

l Leonardo Hotel Charleroi-City *** Boulevard Tirou, 96 - 6000 Charleroi - +32 71 31 98 11 info.charleroicity@leonardo-hotels.com www.leonardo-hotels.com l Best Western Leonardo Charleroi Hotel *** Boulevard Pierre Mayence, 1 A - 6000 Charleroi +32 71 30 24 24 info.bestwesterncharleroi@leonardo-hotels.com www.bestwestern.be/leonardohotel l Ibis Charleroi Centre Gare Gare *** Quai de Flandre, 12 - 6000 Charleroi - +32 71 20 60 60 ibis.charleroi@scarlet.be - www.ibishotel.com l Apart-hôtel Le Mayence *** Rue du Parc, 53 - 6000 Charleroi - +32 495 43 92 80 lemayence@gmail.com - www.le-mayence.be

l Best Western Aero 44 *** Rue Louis Blériot, 4 - 6041 Gosselies - +32 71 31 32 11 info@aero44hotel.com www.aero44hotel.com l Charleroi Hotel South ** Chaussée de Gilly, 206 - 6043 Ransart - +32 71 25 65 65 info@charleroi-hotelsouth.be www.charleroi-hotelsouth.be Petit budget Small budget

l Hôtel de la Basse Sambre ** Route de la Basse Sambre 6061 Montignies-sur-Sambre - +32 71 42 01 68 hotel.ball.charleroi@skynet.be l Ibis budget Charleroi Airport * Avenue Jean Mermoz, 33 - 6220 Fleurus +32 71 37 36 32 etaphotel.charleroi@skynet.be - www.etaphotel.com l Formule 1 Charleroi Airport * Rue du Rosaire, 10 - 6041 Gosselies - +32 71 37 22 22 h2617@accor.com - www.hotelformule1.com l L’Entrague * Place Albert 1er, 13 – 14 - 6041 Gosselies +32 71 35 62 84 entraguesa@skynet.be - www.entrague.be

Près de l’aéroport Close to the aiport

l Hotel Charleroi Airport **** Chaussée de Courcelles, 115 - 6041 Gosselies +32 71 25 00 50 info@hotelcharleroiairport.be www.hotelcharleroiairport.be l Ibis Charleroi Aéroport *** Chaussée de Charleroi, 590 - 6220 Fleurus +32 71 81 01 30 ibis.charleroi.airport@belgacom.net www.ibishotel.com l Balladins Superior Charleroi Airport *** Rue Santos Dumont, 39 - 6041 Gosselies +32 71 34 77 00 reception@balladins-superior.be www.charleroi.balladins.eu

Renseignements / Information:

Maison du Tourisme du Pays de Charleroi Place Charles II, 20 – 6000 Charleroi Ouvert du lundi au samedi de 9h à 17h. Dimanche et jours fériés de 10h à 15h Open from Monday to Saturday from 9 am to 5 pm. Sunday and bank holidays from 10 am to 3 pm. +32 71 86.14.14 – maison.tourisme@charleroi.be

January/March 13


60

IGRETEC

The Ecopole on the right track! Writer - Julien Fanuel

L’Ecopole est un Parc d’Activités Economiques, unique en Europe, entièrement dédicacé au Développement Durable. The Ecopole is the only Economic Business Park of its kind in Europe, completely dedicated to Sustainable Development.

C’est un pôle stratégique majeur qui profilera la région de Charleroi comme un leader incontestable dans ces nouvelles technologies capitales pour l’avenir de notre planète ! Directement connecté au réseau autoroutier rapide, ce sont plus de 150 hectares qui seront dédicacés aux entreprises du secteur. L’Ecopole, c’est plus qu’un simple effet d’annonce ! Les techniques du développement durable seront utilisées tant dans la conception que dans l’exploitation du parc. Voilà pourquoi nous installerons sur la partie du site une unité de production énergétique. Cette zone n’étant pas apte à accueillir des entreprises vu son manque de stabilité due à l’activité économique passée.

It’s a major strategic hub that will help make the Charleroi region a pioneer in the new technology that is so crucial to the future of our planet! Directly connected to a network of fast road links, the park boasts 150 hectares that will be dedicated to businesses in this field. The Ecopole is ready to live up to its hype! Sustainable development techniques will be used both in the design and in the functioning of the park. This is why we will be setting up an energy production unit on part of the site, which lacks stability because of its previous use and is therefore not suitable for other businesses.

3 types d’entreprises pourront s’implanter sur le parc :

3 types of company will be able to come to the park:

1. Les entreprises dont le produit ou le service relève du développement durable.

1. Companies whose product or service relates to sustainable development.

GATE 16


61

2. Les entreprises qui utilisent dans le processus de fabrication de leurs produits les techniques du développement durable. 3. Les entreprises qui ne relèvent d’aucunes des 2 précédentes catégories mais qui joueront le jeu du développement durable dans leur implantation. Au-delà de son activité économique première, c’est un véritable lieu de vie qui sera créé. C’est ainsi que, notamment, une extension du Ravel sera réalisée vers le parc.

2. Companies who use sustainable development techniques in their manufacturing process. 3. Companies that do not fit into either of the other 2 categories, but that do focus on sustainable development in the way they work.

Par la mise en place d’une filière économique complète, les entreprises pourront également y trouver de la formation et de la recherche de pointe dans les secteurs porteurs du développement durable tels que les économies d’énergie, le recyclage, l’éco-construction, etc. Le site dispose d’un nœud de communication unique grâce aux moyens de transports multimodaux : la route – la voie d’eau (une nouvelle darse sera construite) – le rail et le transport aérien (Charleroi Brussels South à 10 minutes). La recherche architecturale des bâtiments basée sur l’écoconstruction offrira une plus value stratégique pour chaque entreprise présente dans ce nouveau Pôle économique. Le site est pour le moment en travaux. Les premières entreprises sont attendues pour 2014.

As well as its primary economic activities, the site will also be a great place in which to live and work. This is demonstrated by the extension of the RAVeL network that is due to be built on the park. As the park will be a comprehensive economic hub, companies will also be able to make use of training and cutting-edge research schemes in key areas of sustainable development such as energy saving, recycling and eco-construction. The site has a unique communication network thanks to its multimodal transport facilities: the road, the waterway (a new harbour basin will be built), rail and air (Charleroi Brussels South is 10 minutes away). The architecture of the buildings is based on eco-construction principles, offering a strategic advantage for each business based at this new economic hub. The site is currently under construction. The first businesses are due to move in during 2014.

L’Ecopole en quelques chiffres :

The Ecopole in figures:

• 300 hectares dont 150 dédicacés à l’activité économique • 25 à 30 emplois par Ha soit +ou- 3.500 emplois directs sans oublier les retombées sur les commerces locaux (restaurants, librairies, etc.) • 70 millions d’€ d’investissement dont ¾ viennent de l’Europe

• 300 hectares, 150 of which are dedicated to economic activity • 25 to 30 jobs per hectare, or some 3,500 direct jobs, not to mention the consequences for local businesses (restaurants, bookshops etc.) • €70 million of investment, ¾ of which comes from Europe January/March 13


62

IGRETEC

UN PROJET A DEVELOPPER ? A PROJECT TO DEVELOP ? 2 nouveaux Parcs d’Activités Economiques - 60 Hectares - En bordure de l’autoroute Charleroi-Bruxelles - A proximité de l’Aéroport de Charleroi

2 nouveaux bâtiments de bureaux - 5.400 m² - A l’Aéropole de Charleroi

1 nouveau bâtiment de laboratoires - 3.100 m² - A l’Aéropole de Charleroi - A proximité du Biopark Charleroi Brussels South

Contact 071/79.73.28 - info.parcs@igretec.com - www.igretec.com

2 new Business Parks - 60 Acres - On the edge of the highway Charleroi-Brussels - Close to Brussels South Charleroi Airport

2 new office buildings - 5.400 m² - At Aéropole of Charleroi

1 new laboratory building - 3.100 m² - At Aéropole of Charleroi - Close to the Brussels South Charleroi Biopark

Contact 071/79.73.28 - info.parcs@igretec.com - www.igretec.com

GATE 16


63

January/March 13


64

Wanty

BSCA takes off with Wanty! Advertorial

Un aéroport à forte croissance et une entreprise régionale de construction réputée, cela donne un site en pleine expansion. A growing airport plus a renowned local construction company equals a busy building site.

Le BSCA a décidé en avril dernier d’agrandir son « parking avion », un chantier stratégique de taille confié à la société momentanée Wanty- Trba. Vous n’avez pas pu les manquer ; l’aéroport de Bruxelles-Sud Charleroi a changé de visage ces dernières années et la mutation continue. Normal, il accueille chaque jour un nombre de voyageurs plus important. GATE 16

Last April, BSCA decided to extend its “airplane car park”, a large, strategic project entrusted to the construction company Wanty. You must have noticed that Brussels south Charleroi airport has had a bit of a makeover in recent years, and the changes continue. Naturally, it is welcoming more and more travellers every day.


65

« Augmenter le nombre de places du parking avion était une priorité. Si nous souhaitons continuer à nous développer, des travaux d’agrandissement sont indispensables », commente Patrick Lambrechts, directeur des opérations au BSCA. Mais attention, lorsqu’il s’agit d’effectuer un chantier dans un aéroport, tout devient très compliqué, surtout quand les transformations ont lieu en zone airside, soit la zone sécurisée. « Bien sûr, le parking avion se situe en zone airside. Mais pour éviter des perturbations, Wanty a parfaitement délimité les zones du chantier du reste de l’aéroport avec des clôtures, ce qui facilite nettement le travail ».

“Increasing the number of parking spaces for planes was a priority for us. If we want to carry on growing, extension work is essential”, explains Patrick Lambrechts, BSCA’s Operations’ Director. But we have to be careful: when construction work needs to be done at an airport it all becomes very complicated, especially when the changes are being made airside, i.e. the secure area. “Of course, the airplanes are parked airside. But to avoid disruption, Wanty fenced off the areas where work was being done from the rest of the airport, which made work much easier”.

Sécurité et croissance

Safety and growth

Le chantier en cours était impératif pour deux raisons. D’abord, pour une question de sécurité : « Il faut savoir qu’à BSCA nous privilégions une position au contact des avions. Ce qui veut dire que les passagers embarquent à pied dans l’appareil et que les avions sont parqués à proximité de la piste », explique M. Lambrechts. Manœuvrer un avion au sol dans un espace réduit n’est pas une tâche aisée, une position au contact implique que l’avion n’a quasi pas à être déplacé avant un décollage ou après un atterrissage, ce qui améliore considérablement la sécurité sur le site. « Au terme des travaux, nous passerons de 12 places de contacts à 22 ! ». Les places éloignées passeront de leur côté de 4 à 11.

The work being done now was vital for two reasons. Firstly, there was the issue of safety: “It should be said that at BSCA, we prefer people to have contact with the planes. This means that the passengers board the flight on foot, and that the planes are parked near the runway”, explains Mr Lambrechts. Manoeuvring a plane on the ground in a limited space is no mean feat, and this means that the plane hardly ever needs to be moved before a takeoff or after a landing, which substantially improves safety on the site. “In terms of the work being done, we will be increasing the number of positions on the ramp from 12 to 22!”. Spaces further away from the terminal will rise from 4 to 11. January/March 13


66

Wanty

Le second impératif répond à un besoin de croissance : en passant de 19 places de parking pour avion à 33, la capacité de l’aéroport est quasi doublée. « En horaire d’été, nos 19 places sont occupées tous les soirs, ce qui rend impossible l’augmentation du trafic ou l’installation d’une nouvelle compagnie aérienne par exemple ».

The second imperative relates to the need for growth: raising the number of parking spaces for planes from 19 to 33, the airport’s capacity is almost doubled. “During the summer, our 19 spaces are occupied every evening, which makes it impossible to increase traffic or welcome a new airline company for example”.

La stratégie est opérée ici sur le moyen terme car, pour encore augmenter le nombre de vols et de voyageurs, la zone Landside (parkings voiture, hall d’accueil, comptoirs d’enregistrement, etc.) doit également être agrandie.

The strategy here focuses on the medium term as, to increase the number of flights and travellers, the landside area (car parking, entrance hall, check-in counters etc.) must also be increased.

25 terrains de foot en plus ! La Société Momentanée Wanty- Trba, dont la SA Wanty est une entreprise de la région de Charleroi, qui collabore régulièrement avec le BSCA a remporté le chantier via une adjudication publique. Elle est responsable tant de l’étude que des travaux sur le site. « A première vue, le chantier n’est pas très complexe puisqu’il s’agit d’abord de réaliser des dalles de 40 cm d’épaisseur, mais en raison du balisage et du placement de postes d’électricité statique, il l’est ! », insiste M. Lambrechts. Le challenge tenait également dans des délais de réalisation très rapides, un défi que le groupe Wanty est habitué à relever sur le site de l’aéroport. Et cette fois encore, le timing était parfait. La première phase des travaux, soit l’ajout de 5 positions au contact et 4 positions éloignées, s’est déroulée sans aucun problème et dans les temps, de fin juin à début décembre. L’achèvement du second round est prévu pour la fin mai. En termes de surface, l’agrandissement du parking avion équivaut à l’ajout de 25 terrains de football supplémentaires à l’aéroport…bien joué ! GATE 16

25 more football pitches! Wanty, a construction group from the Charleroi region, who work regularly with BSCA, was awarded the contract after a public tender process. They are responsible both for the studies and the work on the site. “When you first look at it, this work is not too complicated, as it starts with making flagstones that are 40cm thick, but because of the runway lighting and the position of the static electricity posts, it turned out that it was!”, points out Mr Lambrechts. Another challenge lay in the very tight completion deadlines, which the Wanty group is used to responding to at the airport. And this time once again, the timing was perfect. The first phase of the work, namely the addition of 5 spaces on the ramp and 4 further away from the terminal, was completed without any problems, in good time, between April and the end of December. Completion of the second round is planned for the end of May. In terms of surface area, the extension of the airplane parking facilities is equivalent to the addition of 25 football pitches to the airport… well played!


67

January/March 13


68

AWEX

Welcome in Charleroi ! Writer - Amandine Cloot

L’AWEX, Agence Wallonne à l’Exportation et aux Investissements, vient d’ouvrir un quatrième Welcome Office à Charleroi. Un concept qui marche et qui mérite qu’on s’y attarde. Mais un Welcome Office, c’est quoi ? GATE 16

The Walloon Agency for Export and Investment, AWEX, has just opened a fourth Welcome Office in Charleroi. A concept that works, and that is worthy of a moment of your time. So what exactly is a Welcome Office?


69

On le sait, l’AWEX est le département de la Wallonie en charge de la promotion du commerce extérieur et de l’accueil des investisseurs étrangers. Le concept de Welcome Office s’insère donc parfaitement dans sa mission : il offre à des entreprises étrangères toute l’infrastructure nécessaire à la découverte du marché européen et belge en particulier. Les sociétés étrangères qui le souhaitent peuvent donc s’installer dans des bureaux chez nous en Belgique gratuitement pour une période déterminée et profiter de bons nombres d’avantages : networking, légal…

As you may know, the AWEX is the Walloon office responsible for promoting foreign trade and encouraging investment from abroad. The concept of the Welcome Office fits in perfectly with its role: it offers foreign companies all the facilities they need to explore the European market in general, and the Belgian market in particular. Foreign companies can come and open their offices here in Belgium if they like, at no charge, for a given period, benefiting from a range of advantages such as networking opportunities and legal advice. January/March 13


70

AWEX

« En trois ans, nous avons déjà ouvert quatre bureaux, un Welcome Office à Mons pour la Chine, un à Liège pour l’Inde, un à Arlon pour le Brésil et les pays latinoaméricains et enfin le petit dernier à Charleroi pour les pays européens et le pourtour méditerranéen », explique Philippe Suinen, administrateur général. A Mons par exemple, pas moins de 45 entreprises chinoises ont fait appel aux services du Welcome Office depuis sa création en décembre 2009 : pas mal !

“In three years, we have already opened four offices: one Welcome Office in Mons for China, one in Liège for India, one in Arlon for Brazil and Latin America, and the latest in Charleroi for European countries and the Mediterranean area”, explains Philippe Suinen, managing director. For example in Mons, no fewer than 45 Chinese companies have made the most of the services offered by the Welcome Office since it was set up in December 2009. Not bad!

European Priority Markets

European Priority Markets

Mais pourquoi un Welcome Office destiné aux pays européens et pourquoi à Charleroi ? « Il faut être conscient que la majorité des entreprises venant s’installer en Wallonie à l’heure actuelle proviennent de pays européens, et surtout des pays limitrophes. Il est donc tout naturel de continuer à les encourager sur cette voie », insiste Mr Suinen.

But why a Welcome Office for European countries, and why Charleroi? “We need to remember that the majority of business that come to open up offices in Walloon at the moment come from European countries, mainly from neighbouring countries. It is therefore completely natural for us to carry on encouraging them to continue going down this path”, urges Mr Suinen.

En même temps, il s’agit ici d’une Europe au sens large, le Welcome Office de Charleroi s’adresse en effet à toute la zone d’Europe centrale et orientale, ainsi qu’à la Russie !

At the same time, we are talking about Europe in its broadest sense: the Charleroi Welcome Office is aimed at the whole of Central and Eastern Europe, as well as Russia!

GATE 16


71

Quant à sa location, elle est motivée surtout par un impératif pratique. « Nous sommes situés dans le Biopark à deux pas du BSCA, un aéroport qui couvre la plupart des destinations concernées, c’est donc plus qu’idéal ! ».

As for its location, the reason behind Charleroi is mainly a practical one. “We are based on the Biopark just a stone’s throw away from the BSCA, an airport that covers most of the destinations concerned, so it’s perfect!”

Un partenariat indispensable

A vital partnership

A Charleroi, l’initiative a été concrétisée grâce à un partenariat avec Igretec, l’intercommunale de développement économique de la région de CharleroiSud-Hainaut. « Pour tous les Welcome Office, nous avons collaboré avec une intercommunale locale, c’est impératif », insiste l’administrateur. D’après les responsables d’Igretec également, l’ouverture de ce nouveau Welcome Office sera plus que profitable à la région. « Chaque société qui s’y installera pourra trouver des infrastructures adaptées à ses besoins spécifiques et notamment des laboratoires à la pointe de la technologie en collaboration avec le Biopark Charleroi Brussels South, des surfaces de bureaux et des halls industriels modulables selon ses activités ! ». Preuve d’un succès assuré, deux entreprises étaient déjà installées dans les bureaux du Welcome Office de Charleroi lors de son inauguration !

In Charleroi, the initiative has been formalised thanks to a partnership with Igretec, an intermunicipal organisation dedicated to the economic development of the Charleroi-Sud-Hainaut region. “For all the Welcome Offices, we have worked with a local intermunicipal organisation, which is vital”, maintains the director. Igretec’s managers also agree that the opening of this new Welcome Office will be a huge boost to the region. “Each company that sets up here will be able to access facilities suited to its specific needs, including laboratories at the cutting edge of technology, in collaboration with the Charleroi Brussels South Biopark, office space and industrial buildings that can be configured to suit requirements!”. It’s bound to be a great success, as two companies were already set up in the Charleroi Welcome Office when it was opened! January/March 13


72

WBT

Tournai Small city, great heritage advertorial La Piste aux Espoirs © L’Avenir-LCE/Ch.Desablens

Petite mais illustre ! Clovis fait de Tournai la première capitale du Royaume des Francs. François Ier et Charles Quint s’y livrent bataillent. Louis XIV y fait ériger une citadelle par Vauban. Et la ville est la seule de Belgique à avoir été anglaise ! Deux fois millénaire, la cité médiévale des 5 clochers se laisse découvrir à l’ombre de son imposante cathédrale et de son beffroi, tous deux classés au patrimoine mondial de l’UNESCO… Welcome to Tournai !

Small but perfectly formed! Clovis made Tournai the first capital of the Kingdom of the Franks. François I and Charles V fought battles there. Louis XIV had a citadel built there by Vauban. And the city is the only one in Belgium that was once English! Two thousand years old, this medieval city with its 5 bell towers, cries out to be explored under the shadow of its imposing cathedral and belfry, both of which are listed as UNESCO World Heritage Sites… Welcome to Tournai!

A seulement 1h en voiture de Charleroi, Bruxelles et Bruges et à 25 min. de Lille, Tournai fait partie des places to go ! Cité historique, sa Grand-Place est typique, sa cathédrale à la croisée du roman et du gothique, son beffroi le plus ancien de Belgique. Gastronomique, le cœur historique rassemble une improbable concentration de restaurants. Foyer d’art, elle s’affiche sur la scène évènementielle avec des rendez-vous annuels devenus incontournables…

Just one hour by car from Charleroi, Brussels and Bruges and 25 minutes from Lille, Tournai is a great place to visit! It’s a historic city, with a typical GrandPlace, a cathedral that is a blend of Roman and Gothic architecture and the oldest belfry in Belgium. The historic heart of the town boasts an unbelievably large number of restaurants, making it a foodie heaven. Plus it has a thriving art scene, with annual events that have become hugely popular…

GATE 16


73

l Ramdam Festival, le festival des films qui dérangent ! 15/01 > 22/01/2013

l Ramdam Festival, the festival of disturbing films! 15/01 > 22/01/2013

Troisième édition de ce festival unique en son genre ! Des films qui font réfléchir ou qui choquent. Une programmation répartie en trois catégories : fiction, documentaire et rétrospective. Avec environ sept films par catégorie et la possibilité de voter pour les meilleurs des films qui dérangent et les films les plus dérangeants par catégorie, le public ne sort pas indemne des salles obscures. A découvrir en avantpremière : le film « Rebelle », drame poétique de Kim Nguyen sur les enfants-soldats en Afrique. Où ? Au cinéma Imagix situé en bordure des boulevards, facilement accessible à pied depuis le centre-ville pour une soirée… osée !

The third year for this film festival unlike any other! Films that make you think or that shock you. A programme made up of three different categories: fiction, documentary and retrospective. With around seven films in each category, plus the chance to vote for the best films that disturb you, and the most disturbing films in each category, audiences shouldn’t expect to leave unaffected by what they have seen. Includes a preview of “Rebelle”, a poetic drama by Kim Nguyen about child soldiers in Africa. Where? At the Imagix cinema near the boulevards, easily accessible on foot from the city centre for a… rather risqué evening!

00 32 475 64 90 26 - www.ramdamfestival.be

00 32 475 64 90 26 - www.ramdamfestival.be

Ramdam Festival

January/March 13


74

WBT

Corto Malte © IDETA DVT

Les quais le soir © IDETA DVT

l Piste aux espoirs - 27/02> 04/03/2013 Au cœur de Tournai, des lieux choisis se transforment en écrins de toile, de brique et de pierre. Les baladins de haut vol, acrobates, voltigeurs, funambules et autres saltimbanques envahissent la cité pavée et la transforment en un espace de représentation et de création. Le public est invité à déambuler dans la ville et à vivre « l’ambiance Piste » ! Au programme de cette édition 2013, ne manquez pas « L’Homme Cirque ». Sous chapiteau à l’Esplanade de l’Europe, il se transformera en Homme Canon dans un spectacle qui conjugue ses talents d’acrobate, musicien et funambule tout terrain. Plus de 12.000 spectateurs assistent chaque année à ce festival incontournable !

l Piste aux espoirs - 27/02> 04/03/2013 Right in the heart of Tournai, selected venues are transformed into a backdrop of canvas, brick and stone. High-flying street artists, acrobats, tightrope walkers and other entertainers fill the city, turning it into a setting for performance and creativity. Spectators are invited to meander through the city and experience “l’ambiance Piste”! The programme for the 2013 event includes the unmissable “L’Homme Cirque”. Under the awnings of the Esplanade de l’Europe, he becomes a Human Cannonball in a show combining his acrobatic, musical and tightrope-walking talents. Over 12,000 spectators come to this fantastic festival every year!

00 32 69 25 30 80 - www.lapisteauxespoirs.com

00 32 69 25 30 80 - www.lapisteauxespoirs.com

GATE 16


75

Tournai by night La cathédrale Notre-Dame lors du festival « Les [rencontres] Inattendues » – musiques et philosophies, à retrouver en septembre ! Notre Dame cathedral during the music and philosophy festival, “Les [rencontres] Inattendues” in September!

January/March 13


76

Cafés branchés, bars à cocktails ou restaurants intimistes vous donnent rendez-vous le long des Quais de l’Escaut ou sur la Grand-Place. Et pour prolonger la soirée, les nombreuses discothèques à thème en périphérie du centre-ville vous attendent ! © Jan D’Hondt

© Jan D’Hondt

GATE 16

WBT

Trendy cafes, cocktail bars or romantic restaurants draw you to the Quais de l’Escaut or the Grand-Place. And if you fancy partying on into the night, there are plenty of themed clubs around the city centre to choose from!


77

© Jan D’Hondt

© Jan D’Hondt

© Sébastien Poliart

January/March 13


78

In Palma de Mallorca or one of our many other destinations

GATE 16


79

Have fun & places to be P.

80

DIARY & EVENTS Travel and explore with us

P.

88

ORIGINAL DESIGN

P.

90

Beautiful Gifts

P.

92

AIRPORT GIFT

P.

94

LEXICON

P.

96

SERVICES

January/March 13


80

DIARY & EVENTS

Travel and explore with us Manchester - Ryanair - 13 flights/week Terre de la pop anglaise mais aussi du punk et du rock, à Manchester, la musique est omniprésente. Ici, chaque pub a son concert ! N’oubliez pas également de jeter un œil à l’agenda du mythique Manchester Central. Manchester is the birthplace of plenty of English pop, punk and rock legends, and music is everywhere you turn. There’s a gig in every pub! And don’t forget to check out the legendary Manchester Central. www.manchestercentral.co.uk

Oslo Rygge - Ryanair - 4 flights/week N’allez pas tout de suite jusqu’à Oslo lorsque vous descendez de l’avion ! A Rygge, vous profiterez des magnifiques paysages ruraux et du musée d’art contemporain, la Galleri F15, qui vaut le détour pour le bâtiment et le parc qui l’abrite ! Don’t head straight into Oslo the second you step off the plane! Rygge boasts magnificent rural landscapes and a fascinating modern art museum, the Galleri F15, which is worth a visit just for the building and park that houses it! www.gallerif15.no

Casablanca - JETAIRFLY - 6 flights/week Avis aux gourmands ! Au Maroc, impossible de résister aux délicieuses pâtisseries parfumées au miel et amandes. Vous êtes chanceux, voici la meilleure adresse de dégustation de Casablanca : la maison Amoud. On en sort comblés ! A warning to foodies: in Morocco, it’s impossible to resist the delicious pastries, flavoured with honey and almonds. You’re in luck, as this is the best place to go in Casablanca: La Maison Amoud. You won’t be hungry by the time you leave! Pâtisserie Amoud, boulevard Massira Al Khadra

GATE 16


81

Stockholm - Ryanair - 3 flights/week Une ville particulièrement branchée, d’où les amateurs de mode, de déco et de design ne repartent pas les mains vides, surtout après une balade autour de la rue Götgatan, entre le métro Slussen et Medborgarplatsen : les boutiques « in » s’y alignent. A particularly groovy city, which fashionistas and fans of interiors and design won’t leave empty-handed, especially after a stroll around Rue Götgatan, between the Slussen and Medborgarplatsen underground stations, lined with the hippest of boutiques. www.tiogruppen.com

Perugia - Ryanair - 2 flights/week Nous avons déniché l’hôtel le plus original de Pérouse : Lo Spedalicchio, un ancien palais rural totalement rénové ! Le résultat est plus qu’intéressant : chambres spacieuses mais antiques, ambiance particulière, restaurant coté… c’est l’endroit où dormir ! We have uncovered the most original hotel in Perugia: Lo Spedalicchio, a former rural palace that has been completely renovated! The result is fascinating: spacious yet age-old rooms, a unique atmosphere, a fantastic restaurant… it is THE place to spend the night! www.lospedalicchio.it

Ancona - Ryanair - 3 flights/week A Ancône, on ne pense pas à sa ligne, on se concentre sur ses papilles. Le restaurant Agriturismo Rossoconero mérite une halte. Les classiques de la cuisine italienne revisités autour de produits frais et bios. Un régal ! In Ancona, you can’t waste your energy thinking about your figure, you have to focus on your taste buds. The Agriturismo restaurant Rossoconero is well worth. Italian classics with a twist, made using fresh, organic ingredients. A real treat! Agriturismo Rossoconero, Via Varano 147

January/March 13


82

DIARY & EVENTS

Alghero - Ryanair - 2 flights/week Au cœur de la Sardaigne, Alghero est pourtant surnommée “La petite Barcelone”, tant l’influence catalane y est marquante. Une balade dans le centre médiéval vous charmera : murs couleur miel et rues animées au programme. Alghero is in the heart of Sardinia, and yet it is nicknamed “Little Barcelona” because of all the Catalan influences. A stroll through the medieval centre is a charming experience, with its honey coloured walls and bustling streets. www.360alghero.net

Trieste - Ryanair - 2 flights/week A Trieste, on ne plaisante pas avec l’expresso du matin : ici, le café est sacré. La célèbre marque Illy y est née et la ville concentre le tiers des importations d’Italie. Ne manquez pas celui du Tommaseo, le plus ancien établissement de la ville. In Trieste, nobody messes with the morning espresso: coffee is sacred here. The famous Illy brand was born here, and the city is responsible for a third of Italy’s imports. Why not try Tommaseo, the oldest coffee shop in town? www.caffetommaseo.com

TurinO - Ryanair - 4 flights/week Italie, pays de cinéma. A Turin, ne ratez pas le Museo Nazionale del Cine, l’un des plus grands du monde consacré au 7e art ! Une véritable balade visuelle et sonore vous y attend. Nous n’en dirons pas plus… à découvrir ! Italy is a Mecca for film lovers. If you’re in Turin, check out the Museo Nazionale del Cine, one of the oldest cinema museums in the world! An adventure for your eyes and your ears awaits. We won’t say any more… See (and hear!) for yourselves! www.museonazionaledelcinema.it

GATE 16


83

Dublin - Ryanair - 12 flights/week Amis de la nuit, welcome in Dublin. Rendez-vous le samedi soir à l’incontournable Kristle, le club des VIP de la ville. Plusieurs ambiances musicales et dance floors, cocktails fous et célébrités dans tous les coins, un must pour les fêtards ! Night owls are more than welcome in Dublin. On Saturday night, head to the city’s VIP club, Kristle. A choice of musical styles and dance floors, wicked cocktails and celebrities wherever you look. A must for party animals! www.krystlenightclub.com

Ljubljana - Wizzair - 2 flights/week Un weekend entre ski et culture ? En hiver, on vient à Ljubljana pour la beauté de la ville, et ses musées mais aussi pour pratiquer les sports de glisse ! Des navettes partent du centre-ville et vous conduisent aux pistes de Kravec en 20 minutes. A weekend of skiing and culture? Winter is the perfect time to visit Ljubljana for the beauty of the city and its museums, but also for its skiing! Shuttle buses go from the city centre and arrive at the slopes of Kravec in 20 minutes. www.visitljubljana.com

Bergamo - Ryanair - 21 flights/week Principale ville de Lombardie, Bergamo, c’est l’Italie dans toute sa splendeur. Pratique, le site de l’office du tourisme propose une série d’itinéraires thématiques très bien construits et gratuits ! The capital of Lombardy, Bergamo, is Italy in all its splendour. The tourist information site helpfully recommends a series of excellent themed itineraries, which are free of charge! www.turismo.bergamo.it

January/March 13


84

DIARY & EVENTS

Brussels - 60 km form BSCA Frédéric Nicolay, le gourou du Belga et designer des bars les plus branchés de la capitale, inaugure le Flamingo. Encore plus beau, encore plus grand ! A chaque fois qu’il lance un nouveau café, c’est une réussite. On s’y retrouve pour un verre en terrasse ? Frédéric Nicolay, the genius behind Café Belga and designer of the trendiest bars in the capital, has opened Flamingo. Even more beautiful and even bigger! Whenever he opens a new cafe, it’s a hit. Fancy a drink outside in the open air. Laeken Street 169

BINCHE - 30 km from BSCA Allez admirer les Gilles à Binche ! Un évènement populaire, social et humain hors du commun à faire au moins une fois dans sa vie. Saviez-vous qu’il est reconnu comme Patrimoine Oral et Immatériel de l’Humanité par l’UNESCO ? Raison de plus pour y aller ! Marvel at the Gilles during the Carnaval de Binche! A popular, fascinating and buzzing event, unlike any other, and one that you really should experience at least once in your life. And did you know that it is recognised as a masterpiece of the Oral and Intangible Heritage of Humanity by UNESCO? One more reason to go! 10-12/03/2013 - www.binche.be

Maastricht - 110 km from BSCA Revêtez un déguisement original, emportez votre breuvage dans une bouteille en plastique et préparezvous à vivre trois jours de folie ! Le Carnaval de Maastricht est l’un des plus grandioses d’Europe. Vous allez en voir de toutes les couleurs ! Put on an original costume, bring your drink in a plastic bottle and get ready to experience three days of madness! The Maastricht Carnival is one of the most spectacular in Europe. It promises to be one to remember! 10-12/03/2013 - www.vvvmaastricht.nl

GATE 16


85

Warsaw

Ryanair - 7 flights/week + WIZZAIR - 7 flights/week Un voyage autour du plaisir des sens au restaurant Ale Gloria. Dans une déco aux couleurs pures, pensée par la célèbre designer Magda Gessler, venez y déguster une cuisine locale fine. Pour les grands groupes, demandez la belle salle privée. Embark on a sensory adventure at the Ale Gloria restaurant. The décor is all about pure colours, created by famous designer Magda Gessler, this is the place to come for the best local cuisine. If you’re a large group, it’s worth asking for the lovely private room.

www.alegloria.pl

Bucharest - WIZZAIR - 4 flights/week Sous l’allure d’un piano-bar de style new-yorkais, l’ambiance est à la détente au Lime Light. Une clientèle plutôt sophistiquée baigne tous les soirs dans ce bar à cocktail rétro à la musique live et aux canapés moelleux. Looking like a New York style piano bar, the atmosphere is relaxed at Lime Light. Sophisticated customers come to this retro cocktail bar every night for a good time with live music and comfy sofas. Calea Victoriei 100

Reus - Ryanair - 3 flights/week L’œuvre de Gaudi ne se résume pas à la Sagrada Familia ! C’est ce que vous allez découvrir au centre Gaudi à Reus, sa ville natale. Plongez dans la magie de son univers dans cet espace de 1 200 m2 muni des dernières technologies audiovisuelles. Gaudí’s work is much more than the Sagrada Familia! See for yourself at the Gaudi Centre in Reus, his hometown. Immerse yourself in the magic of his universe in this 1,200 m2 space, kitted out with the latest audiovisual technology. www.gaudicentre.cat

January/March 13


86

DIARY & EVENTS

Murcia - JETAIRFLY - 2 flights/week Tortilla, jamon iberico… Vous avez l’eau à la bouche ? Venez donc goûter aux tapas locales à Los Ventanales, une chaîne de restaurants dispersés dans toute la ville. Une cuisine originale dans une décoration de goût : une belle soirée en perspective ! Tortilla, jamon iberico ... Is that making your mouth water? Come and taste the local tapas in Los Ventanales, a chain of restaurants scattered throughout the city. Original cuisine in tasteful décor: be ready for a beautiful evening! www.losventanales.com

Pisa - Ryanair - 9 flights/week Mettez-vous à l’heure italienne ! Avant d’aller dîner, prenez un apéritif à l’Amaltea. Le lieu idéal pour faire des rencontres de locaux ! On y trouve une grande sélection de boissons, de canapés et d’en-cas pour égayer les papilles. Set your watch to Italian time! Before dinner, enjoy an aperitif at Amaltea. The ideal place to meet locals, plus a wide selection of drinks, canapés and snacks to tempt your taste buds. Lungarno Mediceo 49

Belgrade - WIZZAIR - 2 flights/week Une pizza légère et croustillante, ça vous tente ? Poussez la porte du Comunale ! Un restaurant spacieux et trendy situé au bord du Danube. Rassasié ? Passez à l’Iguana, commandez un cocktail et laissez-vous enivrer par la musique live. A light and crispy pizza, anyone? Then head to Comunale! A spacious, trendy restaurant by the Danube. Full up? Then it’s time to check out Iguana, order a cocktail and let yourself be inspired by the live music. Karadjordjeva 2-4

GATE 16


87

Budapest

www.restaurant-latortue.com

Ryanair - 14 flights/week - WIZZAIR 7 flights/week N’oubliez surtout pas votre maillot de bain lors de votre visite à Budapest pour la Night of Baths. Cinq des villes thermales les plus connues vous concoctent une nuit mémorable ! Au programme : concerts, danse et sons des DJ les plus en vogue. Don’t forget to pack your swimsuit when you jet off to Budapest for the Night of Baths. Five of the most famous spas in town have joined forces to give you a night to remember! The programme includes concerts, dancing and the latest DJ hits.

10/03/2013

Sofia - WIZZAIR - 2 flights/week En journée ou en soirée, choisissez ! Mais c’est en tout cas à l’Art Club Museum que vous passerez un moment de détente ! Installé derrière le musée archéologique, ce bar central offre le cadre parfait pour boire un verre, au milieu des antiquités grecques. Day or night, it’s up to you. Either way, the Art Club Museum is the place to go for some relaxation! Nestled behind the Archaeological Museum, this central bar provides the perfect setting for a drink in the midst of memories of ancient Greece. www.artclubmuseum.com

Toulon - JETAIRFLYR - 2 flights/week Située sur le port, la Tortue est l’un des lieux de rendez-vous préférés des jeunes toulonnais. Sur la terrasse ou à l’intérieur, ce restaurant et bar à la mode ravira les fans de musique techno. Bonne nouvelle : les prix sont très abordables ! The Tortue, in the harbour, is a popular destination for young locals. Outside or indoors, this restaurant with its trendy bar will delight fans of techno music. And even better news: it’s not too pricy!

January/March 13


88

TRENDS

Original Design Writer - Amandine Dumont-Perot

Dine with Brad Pitt

Hot or cold

Brad Pitt lance sa collection de mobilier avec l’aide du designer de renom Frank Pollaro. Un lit en bois exotique, une baignoire en marbre pour deux, une table en or de 24 carats, ... Une ligne haut de gamme dans un style art-déco. Brad Pitt is launching his furniture collection, with the help of renowned designer Frank Pollaro. An exotic wooden bed, a marble bath for two, a 24 carat gold table… A luxury line with exquisite Art Deco style.

Aeris est une étonnante cheminée multifonction. Elle fonctionne au bioéthanol, est rotative à 360° et l’été, elle sert de rafraîchissoir à bouteille. Suspendue au plafond, vous pourrez la régler à 6 hauteurs différentes. Aeris is a stunning multifunctional fire. It is fuelled by bioethanol, rotates 360° and in the summer, it also serves as a bottle cooler. Suspended from the ceiling, you can choose from 6 different heights.

Levitation

Mini projector

Non vous n’avez pas la berlue et oui vous êtes bel et bien réveillé. Tigere Chiriga a conçu une tasse à café flottante. Une petite prouesse pour le moins originale dont la poignée est conçue pour tenir la tasse en lévitation. No, you’re not imagining things, you’re not hallucinating. Tigere Chiriga has designed a floating coffee mug. An incredibly original achievement to say the least, with a handle designed to hold up the mug as though it’s levitating.

Grâce à Projecteo, plus besoin de faire passer son téléphone pour montrer ses dernières photos à ses amis. Ce projecteur utilise un LED interne pour projeter vos photos sur n’importe quel mur que vous pouvez trouver. Thanks to Projecteo, you no longer need to pass your mobile around to show your friends your latest pictures. This projector uses an internal LED to project your photos on to any wall that you want

GATE 16


89

The Puzzlebox

Automatic

Brain-Controlled Helicopter vous permet de diriger un hélicoptère avec votre cerveau. Dans le casque, un logiciel interprète vos niveaux de concentration et de relaxation et déplace l’hélicoptère de façon appropriée. Brain-Controlled Helicopter does exactly what it says. The software in the helmet interprets your levels of concentration and relaxation and moves the helicopter accordingly.

L’Autophotographer possède une multitude de capteurs – GPS, accéléromètre, thermomètre et détecteur de mouvements – lui permettant de décider tout seul quand le moment est opportun pour l’immortaliser en photo. The Autophotographer has a selection of sensors – GPS, accelerometer, thermometer and movement sensor – which it uses to decide for itself the best moment to take a photo.

100% oxygen

Urbanisation

On imagine facilement pouvoir ajouter quelques billes à la lampe Morning Mist pour la voir grandir et habiller toute une pièce, et que la lumière se propage à l’infini. Une création du designer français Benjamin Graindorge. It’s easy to imagine adding a few bubbles to the Morning Mist lamp to see it grow and fill a room, its light spreading out to infinity. A creation by French designer Benjamin Graindorge.

Née dans l’esprit de David Grass, Huddle est une lampe tout à fait singulière. Représentant une ville développée avec un tas de buildings, cet amas de gratte-ciels vient se fixer au bout de l’ampoule LED comme une étrange protubérance. The brainchild of David Grass, Huddle is a totally unique lamp. Representing a town, covered with buildings, this heap of skyscrapers is attached to the end of the LED bulb like some kind of bizarre growth.

January/March 13


90

TRENDS

beautiful giftS

Headphone superdRy €74.95 www.superdry.be

S’Cure by Samsonite

Spinner as from €189 up to €229 www.samsonite.com

GATE 16

Bracelet + charms 556.00€ www.thomassabo.com

Red scarf - Agnès b. €85 www.agnesb.fr

Slim Classic Leather sleeve M, L, XL €25.00 www.samsonite.be

Red Bag by Ikks “The Plumber” €260 www.ikks.com


91

Caulier belgian beer The only sugar free in the world

Red shoes

€ 150.00 www.exit-and-co.be

Trapper Hat by Superdry 44.95 euros www.superdry.com

€ 1.50/bottle www.caulier.be

Bologna Red Bag by Nathan Baume € 315.00 www.nathan-baume.be

Red gloves for women by Hoss Intropia € 183.00 www.hossintropia.com

Red gloves for men by Lacoste € 40.00 www.lacoste.com

January/March 13


92

FROM BSCA

AIRPORT GIFTS Disponibles au Friendly Desk Available at the Friendly Desk

Trousse Toilet bag

Avion à colorier Colouring plane

Porte-clé lion Lion key ring

€10.00

€ 15.00

€5.00

Ceinture Belt

Clé USB cuir Leather usb stick

€5.00

€20.00

Puzzle € 10.00

Boîte à crayons Crayons

Avion Plane

Jeu enfant Kids games

€5.00

€ 15.00

€5.00

GATE 16


93

January/March 13


94

Lexicon

FRANCAIS/ FRENCH

Néerlandais/ Nederlands

ANGLAIS/ ENGLISH

1. Bonjour/Au revoir

1. Hello / Goodbye

1. Hallo/Tot ziens

2. Merci

2. Thank you

2. Bedankt

3. Excusez-moi

3. Excuse me

3. Excuseer me

4. Pouvez-vous répéter svp ?

4. Could you repeat please?

4. Kan u het herhalen aub?

5. Pouvez-vous m‘indiquer

5. Could you tell me how to

5. Kan u me zeggen hoe ik tot de

comment me rendre à l’aéroport/

get to the airport/hotel/

luchthaven/het hotel/het station

l’hôtel/la gare ?

station?

geraak?

6. Où sont les toilettes ?

6. Where are the toilets?

6. Waar vind ik het toilet?

7. Parlez-vous…. ?

7. Do you speak...?

7. Spreekt u...?

8. Quelle heure est-il ?

8. What time is it?

8. Hoe laat is het?

9. Combien cela coûte ?

9. How much does it cost?

9. Hoeveel kost het?

10. L’addition s’il vous plaît ?

10. Could I have the bill, please?

10. Mag ik de rekening hebben a.u.b.?

11. Comment vous appelez-vous ?

11. What is your name?

11. Wat is uw naam?

12. Vous me plaisez !

12. I fancy you

12. Ik vind u leuk!

13. J’aime passer du temps

13. I like spending time

13. Ik breng graag tijd

avec vous

with you

met u door

14. Que faites-vous ce soir ?

14. What are you doing tonight?

14. Wat doet u vanavond?

15. Je vous trouve très jolie/beau

15. You are very beautiful

15. U bent heel mooi

16. Lundi/mardi/mercredi/jeudi/

16. Monday/Tuesday/Wednesday/

16. Maandag/dinsdag/woensdag/

vendredi/samedi/dimanche

Thursday/Friday/Saturday/

donderdag/vrijdag/zaterdag/

Sunday

zondag

GATE 16


95

Lexicon

Espagnol/ spanish

SERBE/ Serbian (PHONETIC)

ITALIEN/ ITALIAN

1. Hola/Adiós

01. Buongiorno/arrivederci

01. Dobar dan - dovidyéégna

2. Gracias

02. Grazie

02. Hvaala

3. Disculpe

03. Mi scusi

03. Izvinité

4. ¿Puede repetirlo, por favor?

04. Può ripetere, per favore ?

04. Mojété li da ponovité molim vas ?

5. ¿Puede indicarme cómo ir

05. Mi sa indicare la strada per

05. Mojété li da mi pokaajété kako da

al aeropuerto / al hotel / a la

arrivare all’aeroporto/all’albergo/

dodjém do aérodroma – hotéla –

estación?

alla stazione ?

jéléznitchké stanicé ?

6. ¿Dónde están los servicios?

06. Dov’è il bagno ?

06. Gdé sé nalazi toilette ?

7. ¿Habla?

07. Lei parla... ?

07. Da li govorité... ?

8. ¿Qué hora es?

08. Che ora è ?

08. Koliko yé saati ?

9. ¿Cuánto cuesta esto?

09. Quanto costa ?

09. Koliko koochta ?

10. La cuenta, por favor.

10. Posso avere il conto, per favore ?

10. Ratchoun molim

11. ¿Cómo se llama?

11. Come si chiama ?

11. Kako sé zovété ?

12. ¡Me gusta!/¡Me gustas!

12. Lei mi piace !

12. Dopadaté mi sé !

13. Me encanta pasar tiempo con

13. Mi piace passare il tempo

13. volim da provodim vréémé

usted/contigo

con Lei

s vama

14. ¿Qué hace/haces esta noche?

14 . Cosa fa stasera ?

14. Chta radité vétchéras ?

15. Me parece/pareces muy guapa

15 . La trovo molto bella/bello

15. Bach sté mi lépi

16. Lunes/martes/miércoles/

16. lunedì/martedì/mercoledì/

16. Ponédélyak/outorak/srééda/

jueves/viernes/sábado/domingo

giovedì/venerdì/sabato/ domenica

tchétvrtaak/péétak/soubota/nédélya

January/March 13


96

SERVICES

BSCA se situe à 45 minutes seulement du centre de Bruxelles et à 2h de Paris, Amsterdam et Cologne. BSCA is situated just 45 minutes from the centre of Brussels and two hours from Paris, Amsterdam and Cologne!

GPS Trouvez notre aéroport sous la catégorie POI (points d’intérêt). Comme alternative, vous pouvez introduire : rue d’Heppignies 6043 Ransart. Find our airport under the ‘Points of Interest’ category, alternatively use the address: Rue d’Heppignies 6043 Ransart.

SHUTTLE Navette Bruxelles Midi. Toutes les 20 minutes ! 13€ l’aller simple et 22€ l’aller-retour. www.brusselscityshuttle.com Brussels-Midi Shuttle Buses. Every 20 minutes. 13€ single, 22€ return. www.brusselscityshuttle.com Navettes vers le Luxembourg/Lille – 12 A/R sur la journée. – Tickets à partir de 5 euros. Shuttles to Luxembourg/Lille - 12 return journeys per day. – Tickets from 5€. www.flibco.com Navettes vers Anvers – 10 A/R sur la journée – ticket à partir de 7 € Suttles to Antwerp – 10 return journeys per days –Tickets from 7 € www.airportbus.eu

Train www.b-rail.be

GATE 16

Car hire www.avis.be www.europcar.be www.hertz.be www.sixt.be www.budget.be

PARKING Le BSCA, en partenariat avec Q-Park, propose une gamme de parkings faciles d’accès ainsi que des formules tarifaires adaptées pour tous les budgets. BSCA, in partnership with Q-Park, offers a range of easy-access parking facilities, with tariff formulas to suit all budgets. • Parking express (28 €/jour/day) Parking “court terme”. Les 10 premières minutes sont gratuites ! ‘Short-term’ parking. The first 10 minutes are free! • Parking P1 (18€/jour/day) Ouvert sur 4 niveaux, le parking est accessible pour les périodes de 1 à 5 jours. Open on 4 levels, parking available from 1 to 5 days. • Parking P2 (78€/6jour/6day) Offre des tarifs avantageux à partir de 6 jours. Better price from 6 days. • Parking P3 (95€/10 jours/10 days) Accessible par un shuttle bus. le parking P3 est ouvert uniquement en période de saturation. Available with a shuttle bus. Parking P3 is only open in saturation period. www.qpark-charleroiairport.be



98

SERVICES

à votre service dans le terminal : At your service in the terminal:

Restaurant/ Food & Beverage 6 points de vente / 6 points of sale. Jupiler Bar, Paul, Meli Melo, Take away, Oui Shop, Frit’R.

Duty Free Boutiques duty free en zone de départ : parfums, tabacs, chocolats, cadeaux, souvenirs. Duty free shops in the departure zone: perfume, tobacco, chocolates, gifts, souvenirs.

Money Distributeur Un distributeur automatique de billets Bancontact/ Mister Cash est disponible dans le terminal. Cash dispenser Bancontact/Mister Cash is available in the terminal.

various purchases Librairie / Confiserie / Agence Jetair center/ Currency Exchange / Léonidas Book shop / Candy Shop / Jetair center agency/ Currency Exchange / Leonidas

GATE 16

Wifi Il est possible d’accéder à Internet dans tout le terminal. Available everywhere in the terminal.

Internet Accessible dans tout le terminal via nos bornes/comptoirs. Computers with internet access are available in the terminal.

Call center: 0902 0 2490 (1€/min)

Flight info service Infos-vols par sms : envoyez un message reprenant le numéro de vol au 2490 (0,50€/sms) pour recevoir les informations sur le statut de votre vol : selon le modèle suivant :

VOL espace JAF1234 Flight info service by sms: send a sms to 2490 (0,50€/sms) stating your flight number to receive information on the status of your flight: follow the following sequence:

Flight space JAF1234




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.