Issuu on Google+

#14

July-September 2012 GRATUIT - FREE

The Official Br ussels South Char leroi Air por t Magazine

JET SET NEW destinations

Life at the airport I love Belgium


3

CONTENTS

3 7 P. 8 P. P.

CONTENTS EDITO BSCA in figures

P.

42

I LOVE BELGIUM

Around BSCA P.

12

P.

14

P.

16

BEHIND THE scenes High-flying firefighters New horizons guaranteed at ICE at BSCA FRIENDLY SHOP The BSCA currency exchange celebrates its first birthday! A foody adventure airside! Flight Times

P.

48

P.

54

P.

58

P.

62

P.

64

TRAVEL WITH US P.

20

No jet, no party !

P.

26

ISTANBUL The Bosphorus is worth its weight in gold BUDAPEST Wellbeing and serious shopping in Budapest RODEZ Luxury and relaxation in Rodez Memmingen Recipe for VIP weekend in Munich-West

P.

30

P.

34

P.

38

JETAIRFLY Decadent, luxury holidays

Neighbourhood life

A summer in Charleroi IGRETEC

Inside Out/ Smile ! : une autre photographie de Charleroi ! Wanty and BSCA ? A solid partnership WBI Women’s accessories as seen by Calogero Di Natale AWEX The Biopark is growing!

July/September 12


4

founder, Sales & Marketing Eric Poelemans +32 (0)475 53 31 18 eric@gatemagazine.eu

CONTENTS

P.

66

editor in chief Mélissa Milioto & Eric Poelemans WRITERS Amandine Cloot, Amandine Dumont-Perot, Mélissa Milioto, Marjorie Bajot, Julie Meert, Florence Bruyère, Cecile de Forton, D.G. ART DIRECTOR Yves Reynaert hello@studioletmesee.be

P.

72

P.

WBT A unique destination in Belgium offering a range of activities! DIARY & EVENTS Travel and explore with us TRENDS Original Design

P.

76

92 94 P. 96

AIRPORT GIFT LEXICON SERVICES

proofreaders Quentin Gaillard design StudioLetMeSee www.studioletmesee.be gate@charleroi-airport.com www.gatemagazine.eu Gate is published by BSCA. All correspondence should be to: BSCA. Gate - Rue des Frères Wright, 8 6041 Charleroi Belgium

88 89 P. 90 P.

P. P.

Gate Magazine is a free quarterly magazine published by Brussels South Charleroi Airport. All rights reserved – nothing in this magazine may be reproduced in whole or in part without the written permission of the publisher. The publisher cannot be held responsible for the views and opinions expressed in this magazine by contributors. The publisher is authorized to refuse any submission judged to be contrary to the moral or material interests of the publication. All brands featured in Gate Magazine are registered trademarks, as is the Gate Magazine logo. All featured website links are purely informative, and the publisher is not responsible for the content of such sites.

GATE 14

NAMUR ***** a very chic city! HAVE FUN

Commercial, PR & Communication Director David Gering PR & Communication executive Mélissa Milioto +32 (0)492 58 89 22 melissa@gatemagazine.eu

WBT

Beautiful Gifts


7

EDITORIAL

VIP [.vi: ai ‘pi:] abbreviation for very important person

B

ienvenue dans l’édition été du magazine de l’aéroport, ayant pour thème les « séjours VIP » qui propose des voyages pour les « Very Important Persons » (personnes très importantes) ou les « Very Intelligent Persons » (personnes très intelligentes). Puisque vous avez choisi de voyager à partir de l’aéroport de Bruxelles Sud Charleroi, vous êtes cette personne ! Pour nous, tous nos passagers sont VIP, c’est pourquoi nous sommes attentifs à vos besoins. Les résultats du grand sondage réalisé parmi nos passagers durant le mois de mai montrent votre satisfaction, et nous vous invitons chaleureusement à nous envoyer vos impressions et messages constructifs sur notre page Facebook. Nous continuons d’améliorer le niveau de confort de nos passagers tout en assurant les meilleures conditions de travail pour notre personnel. Cet été, vous remarquerez que nous avons (une nouvelle fois) augmenté nos espaces de stationnement, augmenté la fréquence des navettes, et ouvert une nouvelle supérette, située à côté des « Arrivées », permettant aux passagers, aux visiteurs et à notre personnel d’effectuer leurs derniers achats avant de quitter l’aéroport. Nous espérons que vous apprécierez les articles révélant les secrets sur la façon de réaliser une vraie expérience VIP à Istanbul, Memmingen (Munich Ouest), Budapest ou Rodez, située dans la belle région Midi-Pyrénées en France. Au plaisir de vous accueillir prochainement, Bon Voyage !

W

elcome to the summer edition of our airport magazine, themed “VIP travel” which stands for Very Important Person travel or Very Intelligent Person travel. Since you have chosen to fly from Brussels South Charleroi Airport, you are that person! To us, all our passengers are VIP and therefore we listen carefully to what your needs are. The results of our major passenger survey of May show your satisfaction at the same time we warmly invite you to leave any constructive message on our Facebook page. We continue to further improve the level of comfort for our passengers while ensuring the best possible working conditions for our staff. This summer you will notice that we have (again) increased car parking spaces, increased shuttle frequencies and opened a brand new super market, situated next to “Arrivals”, enabling passengers, visitors and staff to buy their groceries conveniently before leaving the airport. For now, I hope you will enjoy the articles revealing the secrets on how to experience a truly VIP trip to Istanbul, Memmingen (Munich West), Budapest or Rodez, situated in the beautiful Midi-Pyrénées of France. Looking forward to welcoming you again soon, Bon Voyage! Jean-Jacques Cloquet Administrateur délégué / CEO July/September 12


8

BSCA in figures

Kwh of electricity consumed in 2011

82

shuttles par jour entre BSCA et Bruxelles / journeys a day between BSCA and Brussels

sacs transparents vendus pour le 1er trimestre (pour les liquides) / 10,000 plastic bags sold in the 1st quarter (for liquids)

1,000,000

Parkings : environ 1.000.000 d’ouvertures et de fermetures de barrières durant le 1er trimestre / Parking: the barriers rose and fell around 1,000,000 times during the 1st quarter

30.000

c’est environ 1 million de litres de carburant vendu pour le 1er trimestre / around 1 million litres of fuel sold in the 1st quarter

Q8

Plus de 30.000 transactions à l’ATM pour le 1er trimestre – distributeur BNP / Over 30,000 ATM transactions for the first quarter – BNP dispenser

GATE 14

4.000

14.879.880

Kwh d’électricité consommée en 2011

10.000

bagages enregistrés en 2011 / items of luggage checked in during 2011

BSCA has its own water treatment plant

74.006

m³ d’eau utilisés en 2011 / of water used in 2011

Kwh de gaz utilisés en 2011 / Kwh of gas used in 2011

1,247,131

5,891,368

Ice : environ 4.000 clients et 43 devises échangées au cours du 1er trimestre / Ice: around 4,000 clients and 43 currencies exchanged during the 1st quarter


10

GATE 14


11

AROUND Brussels south charleroi airport P.

12

BEHIND THE SCENEs High-flying firefighters New horizons guaranteed at ice at BSCA

P.

14

FRIENDLY SHOP The BSCA currency exchange celebrates its first birthday! A foody adventure airside!

P.

16

Flight Times

July/September 12


12

Behind the scenes

High-flying firefighters Writer - Amandine Cloot

Pompier au BSCA ? Un métier solide où chaque instant compte. A firefighter at BSCA? A very respectable job, where every second counts.

S

i la profession est honorable en n’importe quel contexte, être pompier dans un aéroport, « c’est différent », nous explique Pierre Halleux, commandant des pompiers de l’aéroport de BruxellesSud Charleroi. « Le mot-clé pour nous : la prévention ». Si les pompiers interviennent en général sur les lieux, une fois l’incident déclaré, dans un aéroport, ils sont là à l’avance. Pour illustration, si la moindre anomalie est détectée durant un vol, l’équipe du BSCA sera déjà présente sur la piste d’atterrissage avant l’arrivée de l’avion, prête à intervenir. « Notre truc : être toujours sous tension, savoir solutionner un problème en 15 secondes. Ce qui nécessite bien évidement une vraie force mentale ». Pour cela, les pompiers recrutés par le BSCA suivent, en plus de leur formation classique, un training de 40 heures au Canada. Et grâce à eux, vous voyagez en toute sécurité !

GATE 14

A

lthough it’s an honourable profession in any context, being a firefighter in an airport “is different”, explains Pierre Halleux, Fire Chief at Brussels South Charleroi airport. “The keyword for is prevention”. Although firefighters generally head to the scene of a fire, at an airport, they are there in advance. So if the slightest anomaly is detected during a flight, the BSCA team will be there on the landing strip before the plane gets there, ready to act. “Our secret is that we’re always ready, able to solve a problem in 15 seconds. Obviously that needs real mental strength”. Therefore the firefighters recruited by BSCA spend 40h training in Canada on top of their classical training. Thanks to them, you can travel with complete peace of mind!


13

Behind the scenes

New horizons guaranteed at ICE at BSCA Writer - Amandine Cloot

Patrick Hubert, qui gère le bureau de change ICE de l’aéroport de Bruxelles-Sud Charleroi, aime voyager. Patrick Hubert, manager of the ICE bureau de change at Brussels South Charleroi airport, loves to travel.

L

’homme a d’ailleurs grandi en Afrique et fait des études en gestion hôtelière dans le but de poursuivre sa découverte du monde. Problème qui n’en est pas un : il tombe amoureux de la Belgique. Et après plusieurs expériences probantes dans le monde de l’hôtellerie, il commence à avoir la bougeotte. Du coup, travailler dans un aéroport, cela l’arrange bien. Depuis un an déjà, il gère une équipe de six personnes qui se relaie 7 jours sur 7, 24 heures sur 24. Et comme le changement de devises ne concerne que les pays hors zone euro, les clients auxquels est confronté Patrick sont particulièrement dépaysants. Surtout lorsque l’un d’entre eux lui propose d’échanger un billet de monopoly ! « Ce genre de blague arrive de temps en temps », s’amuse-t-il. Bref, au BSCA, c’est un peu comme si Patrick voyageait au quotidien et il aime ça !

A

nd this is a man who grew up in Africa and studied hotel management so that he could explore the world. The problem, if you want to call it that, is that he fell in love with Belgium. And after a few experiences in the hotel world, he started to get restless. All of a sudden, the idea of working in an airport seemed like a good idea. For the last year, he has been managing a team of six people, who ensure the service 7 days a week, 24 hours a day. And as currencies only need to be exchanged for outside the Eurozone, the customers Patrick deals with are particularly exotic. Not least when one of them tried to exchange some Monopoly money! “This kind of trick happens from time to time”, he laughs. For Patrick, at BSCA, it’s like he’s travelling every day, and that’s what he loves!

July/September 12


14

FRIENDLY SHOP

BSCA’s currency exchange celebrates its first birthday! Writer - Amandine Cloot

Cela fera bientôt un an que le bureau de change ICE de l’aéroport de bruxelles-Sud Charleroi a ouvert ses portes. It will soon be a year since the ICE bureau de change at BrusselsSouth Charleroi airport opened for business for the first time.

U

n service que vous appréciez, sans aucun doute, et il fallait bien vous remercier de votre fidélité. À l’occasion de son tout premier anniversaire, lors de votre prochain passage pour un changement de devises, pas mal de surprises vous sont réservées ! Entre autres : une promotion sur les tarifs pratiqués habituellement et un petit cadeau souvenir. Raison du succès selon le directeur de la concession, Patrick Hubert : « une équipe de six jeunes personnes, dynamiques et organisées! »

I

t provides a service that many of you will benefit from, and we were keen to thank you for your loyalty. To celebrate its first birthday, when you come next to change your money, there will be plenty of surprises waiting for you, including a special promotion on the usual rates and a small gift. The branch director, Patrick Hubert, attributes its success to: “a team of six enthusiastic and efficient young people!” GATE 14


15

FRIENDLY SHOP

A foody adventure airside! Writer - Amandine Cloot

Le dépaysement passe aussi par les papilles. Que diriez-vous de déjà commencer le voyage avant de monter dans l’avion ? Travel is a journey for your taste buds too. How would you feel if you could start your journey before you even step on to the plane?

A

u BSCA, en zone airside, c’est possible grâce au restaurant Meli Melo du groupe Elior. Vous est désormais proposée une sélection de plats du monde allant du curry d’agneau à l’indienne à la paëlla espagnole. Le tout disponible 7j/7 à partir de 11h30 et jusqu’à la fermeture de la cuisine aux alentours de 22 heures. Miam !

A

irside at BSCA, you can do exactly that at the Meli Melo restaurant, part of the Elior group. You can now choose from a selection of dishes from around the world, from Indian lamb curry to Spanish paella. The restaurant is open 7 days a week from 11:30am and the kitchen closes at around 10pm. Yum!

À

l’aéroport de Bruxelles-Sud Charleroi, les services aux passagers sont sans cesse renforcés : nouveau système de navettes avec Lille, fréquence des shuttle pour Bruxelles améliorée, nouveau supermarché Delfood, service d’emballage de vos bagages… et cela n’est pas prêt de s’arrêter!

A

t Brussels-South Charleroi airport, passenger services are constantly being improved: the new shuttle service with Lille, the improved frequency of the shuttle service for Brussels, the new Delfood supermarket, the packaging service for your luggage… and the improvements just keep on coming! July/September 12


16

SERVICES

Flight times

Heure limite d’enregistrement Latest check-in time Il est recommandé de se présenter à l’enregistrement 2h avant le départ du vol. It is recommended that you arrive at the check-in 2hrs before the departure of the flight.

Agadir Alger Alghero Al Hoceima Alicante Almeria Ancona Antalya Athens Barcelona Bari Belgrade Bergerac Biarritz Bologna Bordeaux Bratislava Brindisi Bucharest Budapest Cagliari Carcassonne Casablanca Chania (Crête) Corfou

2h45 2h03 1h35 2h24 2h20 3h17 1h55 3h17 2h41 1h30 1h54 1h50 1h10 1h18 1h40 1h00 1h20 2h30 3h40 1h55 2h30 1h35 4h20 2h57 2h15

Derjba Dublin Edinburgh Enfidha Faro Fez Figari Fuerteventura Genoa Gerona Göteborg Gran Canaria (Las Palmas) Heraklion Ibiza Istanbul Sabihan Gokcen Kaunas Kos Krakow Lamezia Lanzarote (Arrecife) Lappeenranta La Rochelle Larnaca (Cyprus)

3h00 1h35 1h50 2h30 2h50 1h30 2h20 3h39 1h20 1h50 1h20 3h40 3h02 1h47 2h50 1h54 3h01 1h32 2h07 3h15 2h27 1h00 3h41

Madrid Malaga Manchester Marrakech Marseille Memmingen Milano Bergamo Murcia Montpellier Nador Nice Nimes Oslo-Rygge Oran Oujda Palma de M. Perpignan Perugia Pescara Pisa Porto Pula Reus Rhodos Riga

2h25 2h40 1h05 2h45 1h45 0h50 1h02 2h25 1h35 3h15 1h10 1h25 1h30 2h30 1h15 3h15 1h40 1h27 1h37 1h50 1h45 1h20 2h35 3h08 3h25

Rodez Rome Ciampino Santander Sevilla Sofia Stockholm Skavsta Tanger Tenerife Thessaloniki Trapani Trieste Torino Toulon Turku Valencia Valladolid Venezia Treviso Verona Volos Warsaw Wroclaw Zadar Zaragoza

1h04 2h00 2h30 2h12 2h50 1h15 2h00 5h00 2h23 2h35 1h30 1h30 1h15 2h06 1h50 1h55 1h20 1h10 2h29 1h37 1h50 1h31 2h15

ATTENTION // Caution ! Tous les horaires sont donnés à titre indicatif et peuvent être modifiés en cours de saison The following schedules may be changed without warning

GATE 14


17

July/September 12


18

GATE 14


19

TRAVEL WITH US and have fun P.

20

No jet, no party !

P.

26

ISTANBUL The Bosphorus is worth its weight in gold

P.

30

BUDAPEST Wellbeing and serious shopping in Budapest

P.

34

RODEZ Luxury and relaxation in Rodez

P.

38

Memmingen Recipe for VIP weekend in Munich-West

P.

42

JETAIRFLY Decadent, luxury holidays

July/September 12


20

JET SET

No jet, no party ! Writer - Cécile de Forton

Et si cet été vous vous la jouiez jet-setter ? Palmarès des cinq destinations incontournables pour parader dans un univers de strass et paillettes. What it you were playing the jet-setter? Top five destinations for parading in a world of glitz and glitter. GATE 14


21

À l’origine, l’expression jet-set désignait les grandes familles d’industriels ou aristocrates. Un vrai jet-setter déjeune à Rome, s’envole pour un vernissage à Rio puis rejoint une fête privée à Paris. Leur mode de locomotion ? Le jet. Ils se déplacent au gré de leurs fantaisies. Les jet-setters authentiques, plutôt discrets, se font de plus en plus rares. Aujourd’hui, les médias ont tendance à associer la classe des jet-setters au monde du show-business, VIP et people. Pour vous donner une idée de la jet-setteuse par excellence, pensez à Paris Hilton, l’héritière de l’empire hôtelier.

Originally, the term jet-set designated major industrial families or aristocrats. A true jet setter has lunch in Rome, flies to an opening in Rio and then join a private party in Paris. Their mode of locomotion? The jet. They move as their ease with their fantasies. Authentic jet-setters, rather discrete, are becoming increasingly rare. Today, the media tend to associate the class of jet-setters with the world of show business, VIP and celebrity. To give you an idea of the ultimate jet-setter, think of Paris Hilton, the hotel heiress.

À présent que vous détenez le profil du parfait jetsetter, embarquement immédiat vers le top 5 des destinations les plus prisées par le beau monde.

Now that you have the perfect profile of the jet-setter, all aboard to the top 5 most popular destinations with the beau monde.

Albufeira (Faro)

Albufeira (Faro)

Située à 45 km à l’est de Faro, Albufeira est la station balnéaire la plus huppée du Portugal. Cet ancien village de pêcheur n’était pourtant pas prédestiné à devenir un lieu de prédilection pour l’élite fortunée. La journée, jouez la star et pavanez-vous sur une des plages paradisiaques, au pied des falaises ocre. Pour les plus motivés, tentez un swing au Balaia Golf Village ou montez non pas sur votre jet mais bien votre jet ski. La nuit tombée, donnez-vous à fond sur le dance floor du Capitulo V, posté sur la plage da Oura.

Located 45 km away in the east of Faro, Albufeira is the most exclusive resort in Portugal. However, this old fishing village was not predestined to become a favorite place for the wealthy elite. During the day, play the star and strut along the heavenly beaches, at the bottom of ocher cliffs. For the most motivated, try a swing at Balaia Golf Village or ride not on your jet but jet ski. After nightfall, give yourself thoroughly on the dance floor of Capitulo V, posted on the da Oura beach.

4 volS/semaine 4 flights/week

July/September 12


22

JET SET

Mykonos (Athènes)

Mykonos (Athens)

À seulement 35 minutes en avion d’Athènes, dans les Cyclades, l’île de Mykonos, crève l’écran depuis les années 60 sur les traces des écrivains et des premières stars planétaires. Avec ses criques aux allures d’émeraudes, vous vous sentirez tel un héritier princier sur les plages au sud : Paradise et Super Paradise. De jour comme de nuit, des DJs branchés vous pousseront à vous dandiner. Une Saint-Tropez version grecque pour les inconditionnels de la fête, très appréciée par la communauté gay.

Only 35 minutes by plane from Athens in the Cyclades, Mykonos Island, fills the screen since the 60s in the footsteps of writers and first international stars. With creeks that look like emeralds, you will feel like a princely heir on the southern beaches: Paradise and Super Paradise. Day or night, DJs will keep you connected waddle. A Greek version of Saint-Tropez for party people, very much appreciated by the gay community.

Athens 3 VOLS/SEMAINE 3 flights/week

GATE 14


23

the beach resort called Cannes pulls all the stops out: sequins, red carpet, music, champagne and party until dawn

NICE - 02/07 - 27/08 3 VOLS/SEMAINE 23 flights/week

Cannes (Nice)

Cannes (Nice)

À 37 km à l’est de Nice, la station balnéaire dénommée Cannes sort le grand jeu : paillettes, tapis rouge, musique, champagne et fête jusqu’à l’aube. C’est sans conteste son prestigieux festival dédié au 7e art qui lui a forgé cette réputation de ville jet-set. Amateurs de Yacht ? Rendez-vous au quai du port Quanto, vous vous en mettrez plein la vue ! Baladezvous ensuite sur la Croisette, bordée de boutiques de luxe et d’hôtels 5 étoiles. Le soir, défoulez-vous dans l’une des boites prisées et terminez dans un lit confortable du Carlton.

37 km away in the east of Nice, the beach resort called Cannes pulls all the stops out: sequins, red carpet, music, champagne and party until dawn ... Without a doubt, its prestigious festival dedicated to the 7 th art has forged its reputation as a jet-set city. Yacht lovers ? Go to the Port Quanto, you’ll be dazzled! Then stroll along the Croisette, lined with luxury boutiques and 5 star hotels. In the evening, rock out in one of the hype clubs and finish in a comfortable bed at the Carlton. July/September 12


24

JET SET

Portofino (Gênes)

Portofino (Genoa)

Une distance de 46 km sépare Gênes de l’élégant port de pêche de Portofino. Un véritable décor de théâtre se dresse devant vous avec maisons de pêcheurs et façades en trompe-l’œil, sans oublier les montagnes. Pour boire un verre ou faire du shopping, élisez la Piazetta. Le soir, allez danser au célèbre Covo di Nordest à Parragi. Et pour clôturer en beauté, offrez-vous une chambre dans le must du must : le Splendido.

A distance of 46 km divides Genoa from the elegant fishing harbor of Portofino. A real stage set stands up in front of you with fishermen’s houses and trompel’oeil facades without forgetting the mountains. For a drink or to go shopping, choose the Piazzetta. In the evening, go to dance at the famous Covo di Nordest in Parragi. And to end in beauty, treat yourself to a room in the must: the Splendido.

Genoa 2 volS/semaine 2 flights/week

GATE 14


25

02/07 - 29/08 5 volS/semaine 5 flights/week

Ibiza

Ibiza

Cette île blanche est reconnue pour sa vie nocturne délirante. Ne vous étonnez pas de croiser Elle Mc Pherson à la sortie d’un resto ou d’une boite branchée. Videz votre compte en banque et craquez pour une somptueuse villa. À l’heure de l’apéro, déambulez dans les rues Sa Penya et Sa Marina. Après minuit, direction la plage de En Bossa pour continuer dans une ambiance arrosée. Enfin, point culminant de votre soirée : les clubs. Amnesia, DC 10, Pacha…vous aurez l’embarras du choix.

This white island is known for its crazy nightlife. Do not be surprised to bump into Elle McPherson at the exit of a restaurant or a trendy club. Empty your bank account and crack for a sumptuous villa. At the cocktail hour, stroll through the streets of Sa Penya and Sa Marina. After midnight, go towards the En Bossa beach to continue in a fun atmosphere. Finally, the highlight of your evening: the clubs. Amnesia, DC 10, Pacha ... you’ll be spoiled for choice.

July/September 12


26

Istanbul

The Bosphorus is worth its weight in gold Writer - Cécile de Forton

À votre arrivée à Istanbul, vous n’aurez d’yeux que pour cette avenue maritime qui sépare la rive occidentale de la rive asiatique. Préparez-vous à vivre une vie de pacha au bord du précieux Bosphore. When you arrive in Istanbul, you can’t take your eyes off this avenue of water that separates europe from Asia. Prepare for a wonderful experience on the banks of the beautiful Bosphorus. Au temps de la mythologie déjà, ce pan d’eau avait tout d’un grand. Bosphore vient du grec Bous Poros qui signifie «gué de la vache». La légende raconte que Zeus aurait transformé sa maîtresse, la nymphe lo, en vache sous la colère de son épouse jalouse, Hera. Pour échapper au taon envoyé par la déesse Hera, lo plongea entre les eaux des deux continents. Puis, c’est au tour des sultans de courtiser le Bosphore en construisant des palais à son rivage. Aujourd’hui, c’est la jet-set stambouliote et étrangère qui y a élu domicile. Dieux, sultans, stambouliotes fortunés… De tout temps, c’est toujours par l’élite que le Bosphore a été fréquenté. À vous maintenant d’y jouer un rôle privilégié.

GATE 14

Back in the mythological past, this stretch of water was incredibly important. Bosphorus comes from the Greek Bous Poros, meaning “passage of the cow”. Legend has it that Zeus turned his mistress, Io, into a cow to escape the wrath of his jealous wife, Hera. To flee the gnats sent by the goddess Hera, Io plunged into the water between the two continents. It was then the turn of the sultans to court the Bosphorus, by building palaces along its banks. Now it’s the jet setters from Istanbul and further afield who have their homes here. Gods, sultans, Istanbul’s wealthy high and mighty… The Bosphorus has always been popular with the elite. Now it’s your turn to enjoy the high life here.


27

Croisière de luxe

Luxury cruise

Afin d’établir le contact avec votre partenaire maritime, que diriez-vous d’une croisière sur une réplique d’un bateau impérial ? Sur fond de musique ottomane et au rythme des pagaies, sentez-vous l’âme d’un sultan et admirez l’architecture de votre ville : le palais de Dolmabahçe, Ciragan, Topkapi ou encore le pont du Bosphore.

To warm up your sea legs, how about a cruise on a replica of an imperial boat? With Ottoman music playing in the background, rocking to the gentle rhythm of the water, imagine you’re a sultan, marvelling at your city’s beautiful architecture: Dolmabahçe palace, Ciragan palace, Topkapi palace, or the Bosphorus bridge.

Mezze en plein air

Mezze in the open air

Une petite faim vous guette ? Ce n’est pas à terre que vous vous rassasierez mais au 8e étage d’un building, dans le bar 360°. Asseyez-vous sur un des canapés blancs, revêtez vos lunettes de soleil les plus chics et partagez une assiette de mezzé avec vos amis. Pour un panorama encore plus grandiose, passez du 8e au 18e étage et grimpez sur le rooftop du Marmara Hotel. En bref, deux vues splendides sur la capitale avec le Bosphore au premier plan.

Feeling a bit peckish? Set your sights high and head up to the 8th floor 360° bar. Take a seat on one of the white sofas, slip on your best sunglasses and share a plate of mezze with your friends. For an even more spectacular view, go on up to the 18th floor and out on to the roof of the Marmara Hotel. To sum up, two spectacular views of the capital, with the Bosphorus in the foreground.

360°, 360istanbul.com Marmara Pera, www.themarmarahotels.com

360°, 360istanbul.com Marmara Pera, www.themarmarahotels.com

2 VOLS/SEMAINE 2 flights/week

July/September 12


28

Istanbul

Danse au rythme des clapotis

Dance to the rhythm of the lapping waves

En digne jet-setter, vous devez vous montrer sous vos meilleurs attraits. Précipitez-vous donc dans le quartier d’Ortaköy. Restaurants, bars, boites… vous ne saurez où donner de la tête. Faites votre choix entre les clubs Reina et Anjelique. Reina en impose avec sa déco de strass et paillettes. Si vous voulez mixer sons electro aux sons du moment, rendez-vous chez Anjelique. Dans les deux cas, c’est au bord du Bosphore que vous vous trémousserez.

Like any self-respecting member of the jet set, it’s important that you’re seen in all the best places. So head down to the Ortaköy district. Restaurants, bars, clubs… you won’t know where to begin. Take your pick between the Reina and Anjelique clubs. Reina is very impressive, with all its glitz and glitter. Or if you’re a fan of electro music and the latest hits, head to Anjelique. You’ll be showing off your dance moves on the banks of the Bosphorus whichever you choose.

Reina, reina.com.tr

Reina, reina.com.tr

GATE 14


29

Où dormir ? / Where to stay?

Erten Konak Hotel! Retour dans le temps à Erten Konak. Cet hôtel, construit au début du 20e siècle, est idéalement situé, en plein cœur du vieux quartier d’Istanbul (Sultanahmet). À l’intérieur, une déco très personnalisée pensée par Madame Erten, une collectionneuse de chapeaux qui parcourt le monde entier à la recherche des plus belles pièces. Des chambres confortables, un service amical, une ambiance relaxante, votre séjour sera plus qu’agréable à Erten Konak. Le matin, ne vous levez pas trop tard pour profiter pleinement du buffet petit-déjeuner.

Step back in time at Erten Konak. This hotel, built at the beginning of the 20th century, has a great location right in the heart of Istanbul’s old quarter (Sultanahmet). Inside, Mrs Erten has left her very own stamp on the décor, with her collection of hats she’s travelled the world to find. Comfortable rooms, friendly service, a relaxing atmosphere… you’re bound to enjoy your stay at Erten Konak. Don’t lie in too long in the morning though; you wouldn’t want to miss the buffet breakfast.

Erten Konak, www.jetair.be

Erten Konak, www.jetair.be

July/September 12


30

BUDAPEST

Wellbeing and serious shopping in Budapest Writer - Mélissa Milioto

Entre bien-être, culture et gastronomie, plus besoin de choisir : On s’envole avec Wizz Air en direction de la capitale hongroise ! Wellbeing, culture or good food? You don’t need to choose any more: head to the capital of Hungary with Wizz Air for a combination of all three! Jour 1

Day 1

Comment entamer un vrai week-end de jet-setteur ? Par un apéro au Champagne pardi ! Sur l’Avenue Andrassy (Andrassy ùt), Champs Elysées à la hongroise (et classés par l’UNESCO), vous ne pourrez pas manquer le café Callas, juste à côté de l’opéra. Décors splendides et excellent accueil. Si vous désirez faire du shopping (ou juste rêver un peu), vous trouverez dans cette rue de grandes marques telles que Louis Vuitton, Ermenegildo Zegna, Gucci ou encore Burberry. Pour terminer l’aprèsmidi, rien de tel que d’offrir à sa chevelure un soin bio, et pourquoi pas une petite coupe au passage. Grande tendance à Budapest, et même si on veut dépenser, cela ne coûte pratiquement rien! (environ 9€ pour une coupe/brushing).

So how should you start your weekend as a jetsetter? With a Champagne aperitif of course! On Andrassy Avenue (Andrassy ùt), Hungary’s answer to the Champs Elysées (and a UNESCO world heritage site), check out the Callas Café, right next to the Opera House for stunning décor and a warm welcome. If you fancy some shopping (even if it’s just window shopping!), this street is crammed full of big labels, including Louis Vuitton, Ermenegildo Zegna, Gucci and Burberry. To finish off your afternoon, why not give your locks an organic treatment, and maybe a haircut while you’re at it. A fashionable trend in Budapest, and even if you feel like splashing out it’s an incredibly cheap treat (around €9 for a cut and blow dry).

2 volS/jour 2 flights/day

GATE 14


31

Jour 2

Day 2

Un incontournable? Le Parlement. Sa construction aura duré 20 ans, et le résultat est aujourd’hui à la hauteur de ses ambitions. Composé, entre autres, de 10 cours intérieures et de près de 700 salles – dont la splendide « Coupole », tout ce qui compose le Parlement est gigantesque et mérite le détour. (Visite guidée obligatoire. Infos : www.parlament.hu)

The must-see sight in town is the parliament building. It took 20 years to build, and the end result was well worth the effort. Made up of 10 courtyards and some 700 rooms – including the magnificent dome – everything about the building is impressive and well worth a visit. (Guided tour highly recommended, more info at www.parlament.hu)

De quoi sont adeptes les hongrois ? Des thermes ! Et par n’importe quel temps s’il vous plaît. Que le soleil brille, ou que la température avoisine les -15C°, les hongrois les visitent autant que possible, voire quotidiennement. Allez vous détendre dans les plus grands thermes de la capitale, les bains Schezeny. Dotés de 3 piscines aux températures diverses, vous pourrez choisir entre vous relaxer (eau à 38C°), nager (eau à 28C°) ou jouer avec enfants ou amis. L’eau thermale est connue pour ses propriétés bénéfiques. Les hongrois ont même pour habitude de la boire.

What do the Hungarians do best? Thermal baths! And regardless of the weather! Whether the sun is shining or the temperature has plummeted to -15C°, Hungarians visit them as often as they can, sometimes even every day. Relax and enjoy the capital’s biggest baths at the Schezeny bathhouse. With 3 pools at different temperatures, you can relax (water at 38C°), swim (water at 28C°) or play with children or friends. The thermal water is well known for its beneficial properties, and some Hungarians even choose to drink it.

Pour terminer cette journée de détente, quoi de mieux qu’une petite croisière sur le Danube. Un verre de champagne à la main, vous aurez l’occasion de découvrir pourquoi les légendes de Budapest se sont fait connaître. Vous aurez le temps d’admirer le Palais Royal, le Parlement, les ponts et bien d’autres vues splendides, baignées dans une intrigante lumière. Infos : legenda.hu

To finish off your relaxing day, you can’t beat a short boat trip along the Danube. With a glass of champagne in your hand you’ll be charmed by Budapest’s famous legends. You’ll have enough time to take in the Royal Palace, the Parliament building, the bridges, and many other spectacular views, all bathed in an intriguing light. For more information, go to legenda.hu

July/September 12


32

BUDAPEST

Jour 3

Day 3

Si vous désirez vous promener loin de l’agitation du centre-ville, évadez-vous vers l’Île Marguerite, îlot au milieu de la capitale hongroise. Entièrement piétonne, l’île est reliée par le Pont Marguerite. Après une promenade relaxante dans le « poumon vert » de Budapest comme aiment la nommer les hongrois, pourquoi ne pas se faire dorloter chez A-List, salon de soins et Spa. On conseille la Fishpedicure au moins chatouilleux !

If you want to get away from the hustle and bustle of the city centre, go to Margaret Island, a little island in the middle of Hungary’s capital. Exclusively for pedestrians, the island is connected to the rest of the city by the Margaret Bridge. After a relaxing stroll in Budapest’s “green lungs”, as Hungarians call the island, why not pamper yourself at the A-List salon and spa. We recommend the fish pedicure, as long as you’re not too ticklish!

Où manger ? • Cyrano, Restaurant & Wine House, Kirstof Sq, 7. +36 1 266 47 47 • Dio, Restaurant & Bar, Sas u. 4, Budapest 1051. +36 1 328 03 60

Eating out • Cyrano, Restaurant & Wine House, Kirstof Sq, 7. +36 1 266 47 47 • Dio, Restaurant & Bar, Sas u. 4, Budapest 1051. +36 1 328 03 60

Où boire un verre ? • Gerbeaud, Vörösmarty tér 7-8. +36 1 429 9000

Drinking out • Gerbeaud, Vörösmarty tér 7-8. +36 1 429 9000

Tourist infos : visit-hungary.com

Tourist infos : visit-hungary.com

GATE 14


33

Mamaison Budapest Hotels Mamaison Résidence Izabella

Mamaison Hotel Andrassy

Mamaison Hotel Izabella

Mamaison Hotel Andrassy

À quelques pas de l’avenue Andrássy, classée au patrimoine mondial de l’Unesco, Mamaison Residence Izabella est un choix parfait pour les voyageurs de loisirs ou d’affaires. Offrant 38 suites entièrement équipées et spacieuses, avec une atmosphère accueillante et un design raffiné, vous vous sentirez chez vous lors d’un court ou long séjour. Just steps away from Andrássy Avenue, a classified UNESCO World Heritage Site, the Mamaison Residence Izabella is a perfect choice for leisure or business travellers. Offering 38 fully-equipped spacious suites, with a welcoming atmosphere and refined design, you will feel at home during a short or long stay.

L’hôtel haut de gamme Mamaison Andrassy est idéalement situé à proximité de la ville, des ambassades et des quartiers touristiques. Conçu de façon unique dans le style Bauhaus, doté d’un intérieur au design contemporain, l’hôtel Mamaison est un excellent choix pour découvrir la ville de Budapest. The upscale exclusive boutique Mamaison Hotel Andrassy is conveniently close to the city’s business, governmental and tourist districts. Uniquely designed in Bauhaus style, boasting contemporary interior design, excellent in-house dining and topclass hospitality, it provides the perfect Budapest city base.

Special offers for readers of gaTe magazine (bookings from July to November 2012):

15%

off best available

Promo Code: WWBSCA

Use the promo code at www.mamaison.com

RATE

www.mamaison.com/izabella

www.mamaison.com/andrassy

July/September 12


34

RODEZ

Envie d’un week-end jet set? Mais besoin de repos également ? Rendez-vous à Rodez, dans l’Aveyron. Endroit idéal pour mener la grande vie quelques jours durant, loin du stress. Fancy a jet set weekend, but you could do with a bit of a rest as well? Then head to Rodez in Aveyron. The perfect place to live it up for a few days, far away from life’s stresses.

Luxury and relaxation in Rodez Writer - Amandine Cloot

à Rodez, il est tout à fait possible d’allier luxe et tranquillité. Vie de roi au château, dîners étoilés dans les meilleurs restaurants de la ville et ses environs, golf et balades romantiques dans le centre historique,…suivez le guide et détendez-vous en seulement quatre points !

In Rodez, luxury and tranquillity are more than happy bedfellows. Living the life of a king at the chateau, Michelin-starred food in the best restaurants in town or in the area, a round of golf or a romantic stroll through the historic centre… follow our guide and relax in four easy steps!

1/ Le château de Labro

1/ The Château de Labro

Une demeure tout en charme datant du 16ième siècle, située à quelques minutes de la ville même et qui ne manquera pas de vous impressionner. Ici, les propriétaires ont décidé de conserver la classe d’antan en amassant antiquités prestigieuses. Le domaine entourant le château est ravissant et vous transporte également dans une autre époque. Chambres spacieuses et luxueuses, piscine et splendides vignes…bref la vie de châtelain dont nous avons tous rêvé au moins pour quelques nuits. On notera également le très chic spa de l’hôtel.

This charming chateau dating back to the 16th century, just a few minutes away from town, can’t fail to impress. The owners have chosen to preserve its bygone elegance by collecting vast quantities of prestigious antiques. The estate surrounding the chateau is exquisite and will take you back to another time. Spacious, luxurious rooms, a pool and magnificent vineyards… Live the life of the lord or lady of the manor that we all fantasise about for a few nights at least. An added bonus is the hotel’s incredibly chic spa.

www.chateaulabro.fr

www.chateaulabro.fr

GATE 14


35

2/ Les pauses gastronomiques

2/ Feeling peckish?

La cuisine gastronomique française n’a bien sûr plus de réputation à se faire et, dans les environs de Rodez, les restaurants haut de gamme ne manquent pas. Alors soyez prêts à vous régaler autour d’un menu cinq couverts et faites confiance aux chefs de nos deux établissements coups de cœur. En tête du classement, l’Auberge de l’Ady, ouverte midi et soir et dirigée par Cédric Gaston. Une cuisine novatrice dessinée autour de produits locaux. Laissez-vous tenter par les ris d’agneaux poilés ou un pavé de veau de l’Aveyron ! Seconde maison très en vue et étoilée : le moulin de Cambelong d’Hervé Musset. Un cadre splendide, un ancien moulin classé, que vient compléter une gastronomie inventive. Ici, vous mangerez, par exemple, de « l’angélique de coulis » (soit du foie gras de canard poêlé au caramel balsamique) accompagné d’un grand cru!

French cuisine has nothing to prove, and in the area around Rodez there’s no shortage of great restaurants to illustrate that. Prepare for a treat with a five-course menu and put yourselves in the capable hands of our two favourite restaurants. First up there’s the Auberge de l’Ady, open for lunch and dinner and managed by Cédric Gaston. Innovative dishes bringing out the best from local ingredients. Try the pan-fried lamb sweetbreads or some Aveyron veal! Alternatively there’s Hervé Musset’s exquisite Moulin de Cambelong. A stunning setting, in a listed former windmill, combined with highly inventive food, for example, the “angélique de coulis” (panfried foie gras with a caramelised balsamic sauce) washed down with an exquisite wine.

www.auberge-ady.com www.moulindecambelong.com

www.auberge-ady.com www.moulindecambelong.com

July/September 12


36

RODEZ

3/ Les balades romantiques

3/ Romantic walks

Facile : le centre historique de Rodez est équipé d’un itinéraire fléché piétonnier, pour flâner sans se poser de questions. Vous débuterez la promenade en visitant la majestueuse Cathédrale Notre Dame, historiquement importante et visuellement impressionnante ! Suivez ensuite le parcours qui vous baladera entre maisons classées, hôtels particuliers et autres bâtiments phares de la ville. www.ot-rodez.fr

This is an easy one: the historic centre of Rodez has a walking route marked with arrows so you can wander around at leisure. Start your walk by visiting the impressive Notre Dame Cathedral, historically important and visually stunning. Then continue on your way between listed buildings, town houses and some of the towns other fine buildings. www.ot-rodez.fr

GATE 14


37

4/ Le sport

4/ Sport

Des activités sportives oui, mais du golf svp ! Le parcours 18 trous du Golf de Grand Rodez est, pour les amateurs du genre, un régal en la matière. Offrant une vue panoramique sur la ville et ses campagnes, ce parcours vallonné est idéal tant pour les débutants que les pratiquants confirmés. www.golflounge.com

Other sporting activities are available…. But how about a round of golf? The 18-hole Grand Rodez course is a real treat for golfers. Boasting a panoramic view of the town and the surrounding countryside, this gently undulating course is perfect for beginners as well as more experienced players. www.golflounge.com

Infos pratiques :

Practical info:

* Rodez a son aéroport, l’accès à la ville est donc très facile ! www.ryanair.com

* Rodez has its own airport, so access to the town is easy! www.ryanair.com

* Le personnel de l’Office du Tourisme de Rodez se fera un plaisir de vous renseigner

* Staff at Rodez’s tourist information office will be delighted to help you with any other questions

Tél ++33 5 65 75 40 12 www.tourisme-aveyron.com

Tel. ++33 5 65 75 40 12 www.tourisme-aveyron.com

2 VOLS/SEMAINE 2 flights/week

July/September 12


38

Memmingen

Recipe for A VIP weekend in Munich-West Writer - DG – Photos - Jean Tim

1 VOL/jour 1 flight/day

Après avoir vu la Tour EIffel et Big Ben, j’avais envie de découvrir un endroit à la fois différent et surprenant. J’ai décidé de m’envoler pour Memmingen (Munich Ouest) After seeing the Eiffel Tower and the Big Ben, I thought of going somewhere different, somewhere surprising. So I decided to fly to: MEMMINGEN (MUNICH – WEST)

GATE 14


39

Voici une recette pour un week-end VIP durant lequel vous pourrez varier les plaisirs... Au programme ? Action, détente, nature, histoire, nightlife, shopping et excellente gastronomie ! Après un vol de 55 minutes, vous atterrirez dans un aéroport entouré par les Alpes où tout est vert. Chef-lieu de la ville historique de Memmingen, située à quelques minutes de l’aéroport et à environ 1h de route de Munich, à proximité des frontières suisses et autrichiennes.

Here is a recipe for a VIP weekend packed with both action and rest, nature, history, night life, shopping and good food & drinks. After a quick flight of just 55 minutes, you will arrive at the airport which is surrounded by the Alps and lots of green. Head of to the historic city of Memmingen which is minutes away from the airport and situated at approximately 1 hour drive from Munich and close to the boarders of both Switzerland and Austria.

En sillonnant le centre-ville de Memmingen, parfaitement décoré et étincelant de propreté, vous découvrirez les vestiges de sa grande histoire. Au hasard de ses rues, vous pourrez voir ses anciennes tours médiévales, ses Eglises ou encore ses ruines. La pâtisserie fine « Konditorei Rau » va même jusqu’à exposer ses impressionnants gâteaux sur, en face d’une partie de la muraille de la ville ancienne qui est intégrée dans son salon de thé !

Walking through Memmingen’s perfectly clean & tidy city center, you can still see the remains of its great history. Ancient mediaeval towers, churches and parts of the city wall pop-up at many places. The very posh Cake maker “Konditorei Rau” even puts its impressive cakes on display in front of a part of the old city wall which is integrated in their Tea Room! Witch Tower

July/September 12


40

Memmingen

Central Market Square

De nombreux bâtiments sont à découvrir, comme l’ancienne Tour des Sorcières « Hexenturm », où les personnes qui pratiquaient la sorcellerie étaient enfermées avant d’être brulées. C’est en 1784 que la dernière sorcière fût brûlée sur le bûcher.

There are several particular buildings to check out, such as the ancient Witch Tower “Hexenturm” where people who were supposed to practice witch craft were locked up before being burned. The last witch was put on the stake in 1784.

Beaucoup plus tôt dans l’histoire, vers l’an 900 avant JC, les habitants de Memmingen ont entamé la construction de l’impressionnante Eglise Saint Matines. C’est à ce moment que la Réforme en Europe a commencé. Entrez dans cette Eglise pour y découvrir l’immense orgue et les messages cachés qu’expriment les statues taillées de façon artistique dans les sièges en bois. Pour clore votre promenade en mode VIP, glissezvous dans la Kreuzhernsaal. Cette impressionnante salle de style baroque faisait autrefois partie d’un monastère beaucoup plus grand construit juste à côté de l’hôpital. L’endroit où se trouvait l’ancien hôpital, juste à côté de l’entrée, est aujourd’hui un salon de thé très connu, qui sert d’excellents petits-déjeuners et dîners.

Much earlier in history, around 900 AD, the people of Memmingen started building the impressive Saint Matins church. This is where the European Reformation started. Go inside to discover the enormous organ and the hidden messages that are expressed by the statues artistically carved in the wooden church seats. To finish off the tour in true VIP style, slip into the Kreuzherrnsaal. This impressive hall in typical rich Baroque style was once part of a much bigger monastery that was build next to the hospital. Look up and you will be amazed by the beauty and complexity of this piece of art. The former hospital space, just beside the entrance, is now a popular tea room, serving breakfast and lunch.

Où boire un verre ?

Where to have a drink:

Moritz Une atmosphère décontractée au sein d’un intérieur étincelant et un personnel très sympathique. Der Weinmarkt 6-8 (Place du Marché au Vin) www.moritz-memmingen.de

Moritz A relaxed atmosphere in a slick interior with extremely friendly staff. Der Weinmarkt 6-8 (Wine Market Square) www.moritz-memmingen.de

Hamptons Regardez la foule passer depuis leur grande terrasse. Recommandé pour un agréable dîner romantique à l’intérieur. Marktplatz 16 (Place du Marché) www.hamptons.in

Hamptons Watch the crowd go by from their great terrace. Very popular for a romantic diner inside. Marktplatz 16 (Market Square) www.hamptons.in

GATE 14


41

Où Dormir?

Where to sleep:

Parkhotel Memmingen Ulmer Str. 7 87700 Memmingen Tel. +49-8331-9320 www.parkhotel-memmingen.de

Parkhotel Memmingen Ulmer Str. 7 87700 Memmingen Tel. +49-8331-9320 www.parkhotel-memmingen.de

Les 79 chambres du ParkHotel mettent à disposition une salle de bain, un sèche-cheveux, une télévision avec chaînes par satellite et chaînes de sports, une radio, une ligne téléphonique directe avec boîte vocale, une connexion internet rapide. La plupart des chambres sont non-fumeurs. Vous allez adorer leur impressionnant et succulent petit-déjeuner ! Idée : laissez-vous dorloter par les experts des salons de bien-être et de beauté de l’hôtel ! Détendez-vous et chassez le stress de la vie active de tous les jours en compagnie de vos amis. 85 euros/jour par personne, Dîner inclus.

All of the 79 Parkhotel rooms provide a bathroom, hair dryer, Sat- and 2 Sky sport channels, radio, directdial-telephone with a mailbox, highspeed W-Lan and internet connection. Most of the rooms are nonsmoking rooms. You will love their impressive and delicious continental breakfast! Idea: give yourself in the well-versed hands of the hotels’ wellness- and beauty-experts and let yourself indulge all around. Allow yourselves and your friends a special day of full relaxation of the hectic everyday life. Full day incl. diner as of €85,- p/p

Wine Market Square

Drexel’s Parkhotel Memmingen

July/September 12


42

JETAIRFLY

Decadent, luxury holidays Writer - Florence Bruyère

La saveur de vacances exclusives The delicious flavours of exclusive holidays

Depuis 12 ans, VIP Selection, la marque de vacances de luxe de Jetair, a pour ambition de proposer des vacances haut de gamme aux plus exigeants des vacanciers. Elle combine une sélection d’hôtels de luxe à un service VIP.

GATE 14

For the last 12 years, the goal of VIP Selection, Jetair’s luxury holiday company, has been to offer top-of-the-range holidays to the most demanding holidaymakers. It offers a range of luxury hotels as well as a VIP service.


43

En voyageant avec VIP Selection, vous ne choisissez pas seulement des hôtels de classe supérieure, mais aussi un service VIP pour un départ en vacances sans stress. Votre vol exclusif vous offre des places situées à l’avant de l’avion, un verre de champagne et des repas conçus par un chef belge étoilé. Une fois arrivé à destination, vous bénéficiez d’un transfert direct vers votre hôtel.

When you travel with VIP Selection, you’re not just choosing superior, quality hotels, but also a VIP service so you can jet off on your holiday without a care in the world. Your exclusive flight includes seats at the front of the plane, a glass of champagne and meals cooked up by a Michelin-starred chef. When you arrive at your destination, you can relax as you’re transferred directly to your hotel.

Les destinations sont variées et vous offrent le soleil du bassin méditerranéen, des Caraïbes, de l’Afrique, de la Thaïlande et du Moyen-Orient.

The range of destinations includes the sunshine of the Mediterranean, the Caribbean, Africa, Thailand and the Middle East.

Une sélection stricte

A carefully chosen selection

Le tour-opérateur VIP Selection choisit ses hôtels en appliquant le principe de la tolérance zéro. Divers critères sont pris en compte pour évaluer le service et la qualité de l’établissement : le confort des chambres et des espaces communs, la situation de l’hôtel et son environnement, la qualité de la cuisine, ainsi que la qualité de l’accueil et des prestations de services. Si un hôtel ne répond pas aux normes strictes de VIP Selection, il est retiré de la brochure.

The tour operator VIP Selection chooses its hotels with a zero-tolerance approach. A number of criteria are taken into account when it comes to assessing the service and quality offered by a destination: the comfort of the rooms and public areas, the location of the hotel and its environment, the quality of the food, as well as the quality of the welcome and services offered. If a hotel does not fulfil VIP Selection’s strict standards, it is removed from the brochure.

Le voyagiste de luxe veut ainsi tenir la promesse faite aux voyageurs : offrir une sélection parfaite d’hôtels, complétée par un service VIP personnalisé.

This deluxe travel operator is committed to keeping the promise that it makes to its travellers: to offer a selection of faultless hotels, combined with a customised VIP service.

July/September 12


44

JETAIRFLY

Le service VIP

The VIP service

Outre la sélection rigoureuse des hôtels, VIP Selection vous offre aussi un service exclusif. • Un comptoir séparé pour le check-in. De cette façon, l’attente est limitée. • 25 kg de bagages enregistrés gratuitement, par voyageur. • Accès rapide au contrôle de sécurité grâce à la Fast Lane. • Des places à l’avant de l’avion. • Un verre de champagne pour vous accueillir. Un repas étoilé, créé par un chef talentueux des Jeunes Restaurateurs d’Europe. • À l’arrivée (aussi bien à l’aller qu’au retour), vos bagages sont traités en priorité et sont les premiers à apparaître sur le tapis roulant. • À destination, vous bénéficiez d’un transfert direct de l’aéroport à l’hôtel et vous profitez ainsi plus vite de vos vacances. Pour certains hôtels, un service de chauffeur privé (VIP Drive) vous est proposé. Celui-ci vient vous chercher à la maison et vous conduit directement à l’aéroport dans une confortable Mercedes classe E ou S. • À votre retour, vous recevez le journal belge du jour.

As well as the rigorous selection of hotels, VIP Selection also offers a range of exclusive services. • A separate check-in desk so you don’t have to wait so long. • 25kg of check-in luggage per traveller at no extra charge. • Quick access to airport security via the Fast Lane. • Seats at the front of the plane. • A glass of champagne to welcome you. A fantastic meal cooked up by a talented chef from cooked by one of the talented Jeunes Restaurateurs d’Europe. • When you land (whether you’re leaving or coming back), your luggage is handled as a priority and is the first to appear on the conveyor belt. • When you arrive at your destination, you an enjoy a direct transfer to the hotel so you can start making the most of your holiday as soon as possible. For some hotels, you’ll even get your own private chauffeur (VIP Drive) who will come and pick you up from your house and take you to the airport in a comfortable E or S class Mercedes. • When you come back, you’ll be given a copy of the day’s Belgian newspaper.

Deux choses vous restent à faire : faire vos valises et savourer votre séjour exclusif.

So all that’s left for you to do is pack your bags and enjoy your holiday.

Infos et réservations dans les agences de voyages ou sur www.vip-selection.be

Info and booking at travel agents or on www.vip-selection.be

GATE 14


45

July/September 12


46

GATE 14


47

I love belgium P.

48

Neighbourhood life A summer in Charleroi

P.

54

IGRETEC Inside Out/Smile ! : une autre photographie de Charleroi !

P.

58

WANTY Wanty and BSCA ? A solid partnership

P.

62

WBI Women’s accessories as seen by CalogeroDi Natale

P.

64

AWEX The Biopark is growing!

P.

66

WBT NAMUR ***** a very chic city! A unique destination in Belgium offering a range of activities!

July/September 12


48

Neighbourhood life

A summer in Charleroi Writer - JULIE MEERT

Charleroi, c’est bien plus que les terrils ou la BD! C’est aussi un joyeux brouillamini de choses à voir et à vivre. Petite sélection estivale et sur mesure… Charleroi has a lot more to offer than slag heaps and comic books! It’s also a wonderful mix of things to see and do. Here’s just a small selection for you to pick and choose from this summer… B.P.S.22 a décidé de créer une biennale d’art urbain baptisée Asphalte et de s’inscrire, pour ce numéro zéro, au projet Inside Out conçu par le photographe JR. À Charleroi, c’est sous le thème Smile que le projet s’est concrétisé. Pied de nez au climat morose de la crise, l’art urbain a ici été porté par les Carolos euxmêmes. Découvertes à vivre jusqu’en septembre un peu partout dans le centre-ville. > Asphalte # 0, Inside-Out/Smile, jusqu’au 2/09 +32 71 27 29 71 - http://bps22.hainaut.be

For fans of urban art…

l Street Art is coming to Charleroi! Its goal is to

Pour les amoureux d’art urbain…

l Le Street Art s’invite à Charleroi ! Objectif :

envahir l’espace urbain, se réapproprier la ville de façon souvent ludique, toujours étonnante, par le détournement d’éléments existants ou des créations spécifiques. Séduit par cette forme d’expression, le

GATE 14

take over the urban landscape, take back control of the city, often light-hearted, always surprising, by adding a twist to existing objects and creating new ones. Charmed by this form of expression, B.P.S.22 has decided to create an urban art biennale called Asphalte. For this first edition, as part of the Inside Out project, created by photographer JR. For Charleroi, the theme of the project will be focusing on the Smile. An antidote to the misery of these financially difficult times, urban art has been embraced by the residents of Charleroi themselves. Interesting installations throughout the city centre until September. > Asphalte # 0, Inside-Out/Smile, until 2/09 +32 71 27 29 71 - http://bps22.hainaut.be


49

Pour les photos-addict…

For photo fans…

À Charleroi, la photographie se contemple… et se vit. Expos, promenades, il y en a pour tous les goûts. l Dans le cadre des 50 ans d’Amnesty, le Musée de la Photographie expose le travail de James Nachtwey, considéré comme l’un des plus grands photographes de guerre de notre époque. l Au même endroit, le photographe belge JeanFrançois Spricigo nous fait découvrir son œuvre essentiellement en noir et blanc, « un regard flou sur un monde troublé et troublant ».

In Charleroi, photography is rather introspective… and it also has a life of its own. Exhibitions, walks… there’s something for everyone. l As part of Amnesty International’s 50th anniversary celebrations, the Photography Museum will be showing the work of James Nachtwey, considered to be one of the greatest war photographers of our time. l In the same place, Belgian photographer JeanFrançois Spricigo will be showing off his own work, mainly in black and white, “a hazy look at a troubled and troubling world”.

> Jusqu’au 12/09 - Musée de la Photographie - Avenue Paul Pastur, 11 – 6032 Mont-sur-Marchienne - +32 71 43.58.10 - www.museephoto.be

> Until 12/09 - Musée de la Photographie - Avenue Paul Pastur, 11 – 6032 Mont-sur-Marchienne - +32 71 43.58.10 - www.museephoto.be

l Fans de beaux clichés, vous apprécierez aussi les Balades photographiques en pays de Sambre. Accompagnés de deux guides nature photographes, vous sillonnerez la région carolo et en immortaliserez les multiples facettes : tantôt nature, tantôt industrielle. > Les 15/07 - 5/09 et 18/09, à 9h30 et 14h. Maison du Tourisme du Pays de Charleroi - +32 71 86 14 14 www.paysdecharleroi.be

l Any fans of great shots will also appreciate the Balades photographiques en pays de Sambre (photographic walks in the Sambre region). Accompanied by two photographer guides, you will explore the area around Charleroi and immortalise some of its many facets, from its natural attractions to its industrial heritage. > 15/07 - 5/09 and 18/09, at 9.30am and 2pm. Maison du Tourisme du Pays de Charleroi - +32 71 86 14 14 www.paysdecharleroi.be

Musée de la Photographie - Photos © Jean-François Spricigo

July/September 12


50

Neighbourhood life

Pour les promeneurs…

For walkers…

l Grimper sur les terrils ? Étrange de prime abord,

l Climbing over slagheaps? What a peculiar idea, and yet…! These summits, steeped in history, halfway between mountains and deserts, are now home to an exceptional range of flora and fauna. Explore them on a walk accompanied by an experienced guide. > 24/06 - 8/07 - 22/07 - 28/07– 12/08 - 1/09 - 16/09 - 29/09 - Maison du Tourisme du Pays de Charleroi +32 71 86 14 14.

et pourtant ! Ces sommets chargés d’histoire, à mi-chemin entre montagne et désert, abritent aujourd’hui une flore et une faune exceptionnelles. À découvrir lors de balades accompagnées de guides nature expérimentés. > Les 24/06 - 8/07 - 22/07 - 28/07– 12/08 - 1/09 - 16/09 - 29/09 - Maison du Tourisme du Pays de Charleroi +32 71 86 14 14

GATE 14


51

Pour les mélomanes

For music lovers

l À ne pas manquer pour entamer l’été sur de

bonnes ondes, l’événement musical carolo : le Festival Mat Noir. Musique de tous bords et de tous pays, prix sympas… le tout dans le cadre verdoyant du MâtNoir à Marcinelle. > Le 30/06, Marcinelle, en face de l’IPSMA www.matnoirfestival.be

l Start your summer on the right wavelength with Charleroi’s popular musical event, the Festival Mat Noir. Music of all styles from all countries, at very reasonable prices… plus the green and pleasant setting of the MâtNoir in Marcinelle. > 30/06, Marcinelle, opposite the IPSMA www.matnoirfestival.be

l Les chorales ont repris du galon ces dernières années. Le Festival International du Chant Choral sera l’occasion de les (re)découvrir au Bois du Cazier sous la forme étonnante de concerts-promenades. > Le 1/07, de 14h à 19h, Bois du Cazier à Marcinelle, +32 71 88 08 56.

l Choirs have become more and more popular over the years, and the Festival International du Chant Choral is a great opportunity to (re)discover why in the Bois du Cazier with a spectacular afternoon of promenade concerts. > 1/07, from 2pm until 7pm, Bois du Cazier in Marcinelle, +32 71 88 08 56.

Pour les noceurs…

For party animals…

Quand il s’agit de mettre l’ambiance, soleil ou non, la région carolo sait y faire ! Morceaux choisis avec… l L’incontournable Foire d’août : Grand-roue, tir à pipes, attractions sensationnelles et barbe à papa... rien de tel qu’une fête foraine, une vraie ! > Du 4 au 27/08 - Charleroi Place du Manège/Parking Expo - +71 82 22 26.

When it comes to creating an atmosphere, the Charleroi region knows what it’s doing, and it doesn’t matter if the sun is shining or not! A selection… l The unmissable Foire d’août (August fair): a Ferris wheel, a shooting range, sensational attractions and lashings of candy floss… there’s nothing like a traditional fair! > From 4 until 27/08 - Charleroi Place du Manège/Expo car park - +71 82 22 26.

l La Féria espagnole. Au menu : danses, spectacles équestres et de flamenco, dégustation de produits locaux, animations pour enfants… Bref, un weekend «olé olé» à vivre au rythme de la paëlla et de la Sangria. > Les 25 et 26/08 - Place Destrée à Gilly dès 11h30 accès gratuit.

l The Féria espagnole. The programme includes dancing, equestrian events and flamenco as well as local dishes, children’s entertainment… a fabulous weekend of “olé olé” and paella, washed down with some thirst-quenching sangria. > 25 and 26/08 - Place Destrée, Gilly from 11:30am – free entry.

l Et pour finir l’été en beauté, célébrez la belle province comme il se doit lors des Fêtes de Wallonie. > Fêtes de Wallonie - 14 au 16/09 - Charleroi centreville - +32 71 86 62 27

l And to finish off the summer in style, celebrate the whole province with the Fêtes de Wallonie. > Fêtes de Wallonie - 14 until 16/09 - Charleroi city centre +32 71 86 62 27.

July/September 12


52

Neighbourhood life

Pour les flâneurs…

For flâneurs…

Enfin, ceux qui préfèrent déambuler paisiblement au gré des étals apprécieront les marchés proposés par la ville. l À commencer par le Marché du sud, véritable et authentique « Village Provençal » où tout est mis en œuvre pour faire partager la passion du beau… et du bon, dans une ambiance aux accents bien de là-bas. > Du 21 au 24/06 - Place Saint Fiacre à Charleroi – levillageprovencal@gmail.com

Last but not least, if you’re someone who would rather spend your time browsing for bargains then the city’s markets are for you. l Start with the Marché du Sud, a proper oldfashioned “Village Provençal” where everything has been done to share a passion for all things beautiful… and all things good, in a typical Provencal atmosphere. > From 21 until 24/06 - Place Saint Fiacre à Charleroi – levillageprovencal@gmail.com

l Et bien sûr, l’incontournable marché dominical dans le quartier de la Place Charles II où produits du terroir et saveurs méditerranéennes se côtoient dans un joyeux méli-mélo de bonnes affaires à réaliser. > Tous les dimanches - Place Charles II et alentours www.charleroi-decouverte.be

l And then of course there is the wonderful Sunday market in the Place Charles II district where local products and Mediterranean flavours live side by side in a delicious melting pot of great bargains. > Every Sunday - Place Charles II and the surrounding area - www.charleroi-decouverte.be

GATE 14


53

July/September 12


54

IGRETEC

Inside Out/Smile!: another photo of Charleroi! Advertorial

L

e B.P.S.22 lance, à Charleroi, une biennale d’art urbain et s’inscrit au projet Inside Out conçu par l’artiste JR (www.jr-art.net).

Véritable ambassadeur d’une pratique artistique pensée et voulue pour tous, ce dernier incarne également cette mouvance qui mêle art et engagement. L’artiste parcourt le monde en se définissant comme un « artiviste urbain ». En rue, il placarde d’immenses portraits noirs et blancs des personnes croisées, une manière de redonner à la ville un visage : celui de ses propres habitants. Ceux-ci participent pleinement aux projets orchestrés par JR dont le principal objectif est de modifier la manière dont les gens perçoivent le monde. Ce projet participatif a pour scénario Smile ! et a mobilisé plus de 700 citoyens dont les portraits sont affichés en plusieurs lieux du centre-ville de Charleroi.

GATE 14

T

he B.P.S.22 is launching an urban art biennale in Charleroi, and getting involved in the Inside Out project created by artist JR (www.jr-art.net/).

A fantastic ambassador for a clever, deliberate artistic approach, he also personifies this trend, which blends art and engagement. The artist travels the world, defining himself as an “urban activist”. On the street, he puts up huge black and white portraits of the people he meets, a way of giving the city back its face: the face of its own inhabitants. They play a huge part in the projects led by JR, the main aim of which is to change the way people perceive the world. The theme of this inclusive project is Smile! and it has involved over 700 citizens, whose portraits are on display in a number of settings around Charleroi’s centre.


55

Une première en Belgique !

A first for Belgium!

Tous les portraits tirés sont affichés en ville jusqu’au 31 aout 2012: les plus petits (et les plus courants) mesurant 90x135 cm, les autres étant adaptés aux lieux investis (la hauteur des certaines photos dépasse 40 mètres !). Les photographies seront affichées individuellement ou par ensemble en divers lieux du centre, parmi lesquels les façades de la Vigie de l’Université du Travail, Charleroi Danses, Charleroi/ Expo, du Ciné Le Parc, le long des Quais de Sambre, dans les commerces de la Ville-Basse, etc.

All the portraits created are on display in the city until 31st August 2012: the smallest (and most common) measure 90x135 cm, while the rest are fitted to the location where they are displayed (some photos are more than 40 metres high!). The photos will be displayed individually or in groups in a number of locations around the centre, including the walls of the Quais de Sambre and in businesses in the Ville-Basse.

Outre cette capacité à mobiliser et maximiser les échanges entre personnes, Inside Out constitue une formidable opportunité d’ancrer une pratique de réappropriation de la ville et de mettre en relation l’art contemporain avec l’espace public. Une impulsion que l’espace de création contemporaine a la volonté de faire perdurer au travers d’une biennale d’art urbain.

As well as this knack for involving and maximising communication between people, Inside Out is a fantastic opportunity to instil the idea of taking back possession of the city and putting contemporary art in touch with public spaces. An energy and enthusiasm that contemporary creativity is keen to sustain with an urban art biennale.

C’est aussi, et surtout, l’occasion de visiter la ville de Charleroi sous un angle nouveau !

It’s also, and more importantly, a great opportunity to visit Charleroi and see it from a new perspective!

Infos ? bps22.hainaut.be

Infos ? bps22.hainaut.be

July/September 12


56

IGRETEC

UN PROJET A DEVELOPPER ? A PROJECT TO DEVELOP ? 2 nouveaux Parcs d’Activités Economiques - 60 Hectares - En bordure de l’autoroute Charleroi-Bruxelles - A proximité de l’Aéroport de Charleroi

2 nouveaux bâtiments de bureaux - 5.400 m² - A l’Aéropole de Charleroi

1 nouveau bâtiment de laboratoires - 3.100 m² - A l’Aéropole de Charleroi - A proximité du Biopark Charleroi Brussels South

Contact 071/79.73.28 - info.parcs@igretec.com - www.igretec.com

2 new Business Parks - 60 Acres - On the edge of the highway Charleroi-Brussels - Close to Brussels South Charleroi Airport

2 new office buildings - 5.400 m² - At Aéropole of Charleroi

1 new laboratory building - 3.100 m² - At Aéropole of Charleroi - Close to the Brussels South Charleroi Biopark

Contact 071/79.73.28 - info.parcs@igretec.com - www.igretec.com

GATE 14


57

July/September 12


58

Wanty

Wanty and BSCA? A solid partnership Advertorial

Wanty et le BSCA ? Un partenariat solide basé sur deux postulats : toujours améliorer la sécurité des passagers et l’accessibilité à l’aéroport de Charleroi. Les deux entreprises collaborent déjà depuis plusieurs années à l’amélioration du site. Wanty a réalisé les travaux en un temps record et sans aucune perturbation. Explications

Wanty and BSCA? A solid partnership based on two principles: continuous improvements to passenger safety and access to Charleroi airport. The two companies have been working together to improve the site for a number of years, so there was no. And this was obviously the right choice, as Wanty finished the work in record time and without any disruption. And here’s how.

Wanty, who else ?

Wanty, who else?

Sur un aéroport, vous circulez à sens unique, ce qui complique bien évidement les allées et venues des visiteurs motorisés. Le problème du BSCA : entrée et sortie débouchaient sur la même voie, ce qui pouvait occasionner des problèmes en cas d’évacuation nécessaire du site. Concrètement, il n’était pas possible pour les conducteurs de faire demi-tour à cet endroit. Le BSCA devait même faire appel à une société extérieure pour gérer le trafic ! L’idée stratégique de construire un rond point est donc née et c’est, tout naturellement, le groupe régional Wanty qui a accepté une fois encore de relever le défi ! Grâce à cette nouvelle construction, la circulation sur le site est désormais plus fluide et les véhicules ont toute la visibilité nécessaire pour faire demi-tour sans entrer sur le site du BSCA.

At an airport, the driving is all one-way, which complicates the comings and goings of vehicles. BSCA’s problem is that entries and exits lead to the same place, which could cause problems if the site needed to be evacuated. In practical terms, drivers could not do a U-turn here and BSCA even had to use an external company to manage the traffic! The strategic idea of building a roundabout was the obvious solution and it was only logical for the regional Wanty group to take up the challenge once again! Thanks to this new roundabout, traffic on the site is now smoother and vehicles have plenty of visibility to do a U-turn without entering the BSCA site.

GATE 14


59

Good timing !

Good timing!

Les travaux autour du rond-point ont débuté en février dernier pour s’achever deux petits mois plus tard. « Un très bon timing en tenant compte de la difficulté à travailler sur une route très empruntée », explique le conducteur de chantier chez Wanty, Olivier Vanwynsberghe. « C’est comme si vous deviez construire un rond au milieu d’une ligne droite où il y a toujours du passage », s’amuse-t-il. En fait, comme à leur habitude, les ouvriers du groupe carolo ont optimisé leur temps de travail en réalisant les travaux sur trois étapes successives. Résultat : la circulation n’a pas été interrompue une seule fois sur toute la durée du chantier !

Work on the new roundabout started last February and the job was done and dusted just two months later. “The job was done within time limits, especially given how difficult it is to work on such a busy road”, explains Wanty’s site manager, Olivier Vanwynsberghe. “It was like building a circle in the middle of a straight line where the traffic was non-stop”, he elaborates. In fact, as usual, the guys who work for the Charleroi-based group optimised their working time by dividing the job into three successive stages. As a result, traffic wasn’t interrupted once throughout the project!

The job was done Within time limits, especially given how difficult it is to work on such a busy road July/September 12


60

Wanty

Un vrai challenge

A real challenge

En réalité, travailler à proximité ou sur un aéroport est toujours « un vrai challenge », explique Olivier Vanwynsberghe. Un constat que vient confirmer le CEO de Wanty, Christophe Wanty : « Les chantiers du BSCA ? Il s’agit toujours de projets excitants car complexes. En terme de timing surtout, avec des délais d’exécution courts et du travail de nuit car ce sont les seules périodes où l’aéroport est à l’arrêt ». Mais aussi au niveau « technique », et particulièrement en ce qui concerne le balisage et la coordination. Pour le nouveau rond-point par exemple, Wanty a du faire appel à un sous-traitant spécialisé pour y placer un béton particulier.

In reality, working near or at an airport is always “a real challenge”, explains Olivier Vanwynsberghe. An observation confirmed by Wanty’s CEO, Christophe Wanty: “BSCA jobs? They are always exciting because they’re complicated. Particularly in terms of timing, with short deadlines and night work, because that’s the only time the airport is closed”. But also from a “technical” point of view, particularly when it comes to signposting and coordination. For example, for the new roundabout, Wanty had to use a specialist subcontractor to use a special kind of concrete on the roundabout.

Une collaboration optimale

The perfect partnership

Comme Wanty a toujours relevé les challenges avec enthousiasme et sans trop de difficulté, la collaboration avec le BSCA se passe très bien. « Une collaboration étroite dans un vrai esprit de partenariat », résume, satisfait, le CEO, Christophe Wanty. Et le tout pour votre confort et votre sécurité, chers passagers !

As Wanty has always taken up challenges with enthusiasm and not too much difficulty, working with BSCA went as smoothly as ever. “Close collaboration with a real spirit of partnership”, sums up the happy CEO, Christophe Wanty. And it’s all for your convenience and safety dear passengers!

GATE 14


61

July/September 12


62

WBI

Women’s accessories as seen by Calogero Di Natale Writer - Marjorie BAJOT

Nouveau nom dans le stylisme belge, Calogero Di Natale fait son entrée dans le paysage de la mode féminine. Ses sacs, colliers et étoles ont attiré les regards à la Fashion Week de Paris.

L

A new name in Belgian design, Calogero Di Natale enters the world of women’s fashion. His bags, necklaces and wraps made a real splash at Paris Fashion Week.

A

e styliste belgo-italien Calogero Di Natale sort de La Cambre en 2006. Pendant plus de 4 ans, il travaille sur une des lignes masculines de la maison Mugler tout en dessinant une collection pour les Galeries Lafayette. Aujourd’hui, il collabore avec la maison Rochas.

The Belgian-Italian designer Calogero Di Natale graduated from La Cambre in 2006. For over 4 years, he worked on one of Mugler’s men’s lines whilst also designing a collection for the Galeries Lafayette. He now works with the Rochas fashion house.

Ce n’est qu’en juillet 2011 que Calogero lance sa propre ligne d’accessoires féminins. Son travail allie épuration des formes et une multitude de détails, de découpes graphiques et d’ornementations. Le styliste donne une grande importance à l’éthique concernant les cuirs, en misant sur une confection 100% belge.

It was as recently as July 2011 that Calogero launched his own line of women’s accessories. His style is all about pure lines and lots of detail, with clever cuts and plenty of lovely decorations. The designer takes a very ethical approach to leather and makes sure that his creations are 100% Belgian.

GATE 14


63

En mars 2012, il a présenté sa collection A/W 20122013 à la Fashion Week de Paris. Avec « Only for prudence », Calogero Di Natale s’intéresse à la notion de (re)naissance, au rapport entre la vie et la mort. Il s’inspire des œuvres minimalistes de Carl André et de l’architecture gothique pour donner naissance à une ligne de sacs, de bijoux et d’étoles.

In March 2012, he presented his A/W collection at Paris Fashion Week. With “Only for prudence”, Calogero Di Natale looked at the notion of (re)birth, the relationship between life and death. He drew his inspiration from the minimalist work of Carl André and gothic architecture, creating a line of bags, jewellery and wraps.

Des personnalités de renommée internationale ont admiré les créations de ce nouveau talent très prometteur dans le monde de la mode belge.

Internationally celebrities have been admiring the designs of this very promising new talent in the Belgian fashion world.

Découvrez toute son histoire sur www.wbi.be

Find out more at www.wbi.be July/September 12


64

AWEX

The Biopark is growing! Writer - Amandine Cloot / Photos - Bruno Fahy

LBiopark Charleroi Brussels South , une success story qui dure depuis 1994 et un véritable agent économique pour la région de Charleroi. Mais c’est quoi en fait un biopark ? Un parc d’attraction ? Non, un centre de recherche, de valorisation et de formation en biotechnologies. Tout fraichement agrandi le 24 avril dernier !

The Biopark at Brussels South Charleroi has been a great success since 1994 and is a fantastic economic draw for the Charleroi region. But what is a biopark? Some kind of theme park? No, it’s a centre dedicated to research, promotion and training in areas related to biotechnologies. And since 24th April, the park has been getting even bigger!

La genèse

The early days

L’ULB, Université Libre de Bruxelles, souhaite, dans les années 90, s’implanter en Wallonie. Grâce à deux catalyseurs, l’aventure devient possible : le Hainaut est éligible aux aides européennes pour le développement industriel et les biotechnologies sont au top. L’ULB lance le projet de construction d’un centre de recherche en biologie moléculaire à l’Aéropole de Charleroi-Gosselies. L’opération est une réussite, le Biopark était né.

In the 90s, the ULB, the Université Libre de Bruxelles, was keen to establish a base in Wallonia. Thanks to two catalysts, this idea became a reality: Hainaut was eligible for European aid for industrial development so biotechnology was flourishing. The ULB launched the project to build a molecular biology research centre at the Aéropole de CharleroiGosselies. The project was a great success and the Biopark was born.

GATE 14


65

La croissance

Growth

La recherche au Biopark est d’excellence. Naturellement donc, plusieurs laboratoires universitaires viennent y installer leurs quartiers (Institut d’immunologie médicale, Centre de Microscopie et d’Imagerie Moléculaire,…) et de nombreux partenariats s’y créent (publics, par exemple, entre universités et Région Wallonne et privés avec, entre autres, GlaxoSmithKline– Biologicals).

The research carried out at the Biopark was first rate. It was only natural that a number of university laboratories chose to come and work there (including the Institute for Medical Immunology and the Plant Biotechnology Laboratory) and many partnerships were established (both public, between universities and the Walloon Region for example, and private, with GlaxoSmithKline –Biologicals among others).

Plus encore, le site devient un véritable agent économique, pour la région de Charleroi notamment. Depuis son implantation, l’ULB a permis de créer et de développer onze spin-offs, réunies au sein du Biopark. Elles représentent environ 250 nouveaux emplois. Le centre est aussi un lieu de formation très renommé dans plusieurs secteurs des biotechnologies. Recherche, valorisation et formation : voilà les trois clés indispensables au développement d’activités innovantes !

La descendance

Aditionally, the site became a real economic draw, especially for the Charleroi region. Since it has been based there, the ULB has helped to create and develop eleven spin-offs at the Biopark. They represent around 250 new jobs. The centre is also a training venue with an excellent reputation in a number of biotechnology sectors. Research, promotion and training: the three key ingredients for the development of innovative activities!

Mais le Biopark ne s’arrête pas là. Le 24 avril dernier, le Biopark incubator 2 a été inauguré. Sa mission : encourager la création de nouvelles spin-offs. Ce nouveau centre d’hébergement est complété par de nouvelles ressources humaines de coaching, mises à la disposition des chercheurs pour la valorisation économique de leurs recherches. Un beau projet !

The legacy

www.biopark.be

www.biopark.be

But the Biopark hasn’t stopped there. On 24th April, the Biopark incubator 2 was launched, with the goal of encouraging the creation of new spin-offs. This new centre boasts new coaching programmes, led by researchers to help finance their research. A very exciting project!

July/September 12


66

WBT

NAMUR ***** a very chic city! advertorial

À un battement d’ailes de Bruxelles, Capitale de l’Europe, Namur, Capitale de la Wallonie, porte des Ardennes belges, offre une ambiance rare et spectaculaire avec son confluent en pleine ville surplombé d’un éperon rocheux particulièrement impressionnant… Finalement, rien d’étonnant à ce que ce subtil mélange ait été le berceau de stars comme Benoit Poelvoorde ou encore, la belle Cécile de France… A stone’s throw away from Brussels, the capital of Europe, Namur, the capital of Wallonia, the gateway to the Belgian Ardennes, boasts an spectacular atmosphere, with its confluence right in the heart of the city, overlooked by a particularly stunning rocky promontory… So it should come as no surprise that this delicate mix has created stars including Benoit Poelvoorde and the beautiful Cécile de France…

GATE 14


67

Splendeurs du passé, Bonheur au présent

Splendours of the past, Pleasures of the present

À pied, le cœur de la ville dévoile ses charmes, son âme, ses belles demeures du lumineux 18e et son côté sacré. Dans l’ambiance intimiste des petites rues piétonnes, vous découvrirez la vie d’artisans créateurs mêlée à l’élégance des boutiques chics. Quelques enseignes valent le détour : au-delà de l’originalité de leur nom, elles symbolisent un art de vivre particulier.

You can discover the charm and spirit of the city on foot, taking in the beautiful houses built in the enlightened 18th as well as exploring its sacred side. In the intimate atmosphere of the narrow pedestrian streets, you can find out about the creativity of local craftsmen, living side by side with the chicest of boutiques. A few of them are well worth the detour: as well as the originality of their names, they symbolise a very distinctive way of life.

Installée dans le cœur historique de la ville, Eclipse De Lune, petite boutique de vêtements et accessoires branchés, tranche agréablement avec l’architecture du quartier plutôt 18e siècle. Rue du Président. Dans le même coin, Il Fera Beau Demain… non, ce n’est pas une prévision météo garantie mais bien le temple des articles cadeaux. Ils sont proposés et sélectionnés avec soin dans le respect de la nature mais surtout de l’humain : écologique et équitable, depuis plus de 35 ans ! Rue Saint Loup. www. ilferabeaudemain.be Dans les vieux quartiers toujours, plusieurs créateurs de bijoux namurois ont élu résidence : la boutique Isocèle propose ses œuvres de fantaisies originales et de qualité (rue de la Croix) et Chez Bernard Biernaux, l’or, les perles sont transformés en bijoux précieux (rue St Jean). Un autre quartier shopping « haut de gamme » très prisé se situe rue St Jacques : Eriketc… créateur de robes de cérémonies et styliste fera rêver les futures mariées et autres passionnées de recherche inédite en croisement de matières et modèles. Huis-Clos est un magasin de prêt-à-porter au top de la mode. Paul Smith, Armani, Paule Ka et le label « Le Fabuleux Marcel de Bruxelles », un raffinement alliant le classicisme chic et une touche parfaitement dosée d’excentricité. La boutique ellemême vaut le déplacement. Rue Emile Cuvelier.

Nestled in the historic heart of the city, Eclipse De Lune, a little boutique selling the hippest clothes and accessories, jumps out at you from the traditional architecture of the 18th century district. Rue du Président. In the same part of town, there’s Il Fera Beau Demain (literally, “it’ll be lovely weather tomorrow”)… no, I’m afraid that’s not a guaranteed weather forecast. It’s a rather lovely gift shop. The gifts are carefully selected and displayed, respecting nature and humankind in general: ecological and fair for over 35 years! Rue Saint Loup. www.ilferabeaudemain.be Staying in the old parts of town, where a number of Namur’s jewellery designers are based: Isocèle sells original, high quality pieces (rue de la Croix) while at Bernard Biernaux, gold and pearls are transformed into precious jewellery (rue St Jean). Another popular high-end shopping street is the rue St Jacques where you’ll find Eriketc… this stylist and designer of occasion wear is a popular destination for brides-to-be and anyone else keen to find a totally unique outfit. Huis-Clos is an incredibly fashionable ready-to-wear shop. Paul Smith, Armani, Paule Ka and “Le Fabuleux Marcel de Bruxelles”, a sophisticated blend of classic chic and a healthy dose of eccentricity. This shop alone is well worth a visit. Rue Emile Cuvelier.

July/September 12


68

L’art de bien vivre à Namur ne se conçoit pas sans la gastronomie : ici encore, les bonnes adresses foisonnent, le Namurois est un fin museau… qui aime partager ses richesses savamment cultivées. L’Œnothèque Grafé Lecocq l’atteste : au cœur du quartier de la Cathédrale, sous laquelle vieillissent patiemment les crus élevés avec le plus grand soin depuis 1879, la maison Grafé Lecocq présente une superbe œnothèque au design très contemporain, haut lieu d’œnologie où acquérir les vins français négociés et élevés par la famille Grafé. Un choix de plus de 500 crus et la capacité d’élevage en fûts de chêne de plus de 1200 barriques ont rendu la maison Grafé leader dans le secteur. « Fournisseur de la Cour de Belgique » depuis 1932. Place Saint Aubain 9 www.grafe.be

GATE 14

WBT

The enviable Namur lifestyle would be nothing without its fantastic gastronomy: when it comes to food there are more than enough places to try. The locals have excellent taste and love to share the delights that have been carefully honed and perfected. The Œnothèque Grafé Lecocq is just one example: near the cathedral, under whose shadow fine wines have patiently been ageing since 1879, Grafé Lecocq boasts a fantastic wine shop where you can by French wines bought and created by the Grafé family. A selection of over 500 wines and the impressive ageing capacity of more than 1,200 oak barrels have made Grafé a leader in the sector. “Fournisseur de la Cour de Belgique” (official supplier to the Belgian court) since 1932. Place Saint Aubain 9 www.grafe.be


69

Chic... à table !

Chic dining too!

Avant de pénétrer dans le cœur gourmet-gourmand de la ville, impossible de résister au plaisir de présenter Cuisinémoi, une des adresses vedettes de la haute gastronomie namuroise, étoilée au Guide Michelin, entre le Parlement Wallon et le Casino, rue Notre Dame. La Cuisine la plus originale de Namur propose une association inattendue de compositions raffinées dans une décoration recherchée – le chef cuisine en salle. www.cuisinemoi.be

Before entering the gourmet heart of the city, it’s impossible to resist the pleasure of telling you about Cuisinémoi, one of the best-known Michelin-starred addresses in Namur’s good food world, between the Walloon Parliament and the Casino, on rue Notre Dame. Namur’s most original kitchen offers an unusual combination of sophisticated dishes in a beautiful setting – plus the chef cooks in the dining room. www.cuisinemoi.be

Revenons vers le centre ville, en passant le petit pont sur la Sambre, et jetons un œil à la carte du restaurant Le Temps des Cerises et sur ses murs où de nombreuses stars on laissé leurs commentaires à l’encre indélébile… Une cuisine du terroir, savoureuse et qui propose les spécialités locales dans un cadre adorable. Rue des Brasseurs. www.cerises.be

Heading back to the city centre, via the little bridge over the Sambre, let’s cast our eye over the menu at the Le Temps des Cerises restaurant, and at the walls where countless stars have left their comments in indelible ink… Delicious regional cooking, offering local specialities in a delightful setting. Rue des Brasseurs. www.cerises.be

July/September 12


70

WBT

À découvrir encore, une autre des meilleures adresses de la haute gastronomie locale, L’Espièglerie, logée dans le complexe hôtelier « Les Tanneurs » : ensemble de 11 maisons du 17e siècle restaurées incluant L’Espièglerie, le Grill des Tanneurs et l’hôtel**** du même nom. Au Grill, un mur entier présente une impressionnante galerie de photos de célébrités internationales venues y partager un excellent moment : acteurs, chanteurs, artistes de tous poils s’y sont fait tirer le portrait ! En plein cœur historique de la ville, quartier des tanneurs – rue des Tanneries. www.tanneurs.com

Another gem of a restaurant if you’re looking for local gastronomy, L’Espièglerie is part of the hotel complex “Les Tanneurs”: a collection of 11 restored 17th century houses including L’Espièglerie, the Grill des Tanneurs and the **** hotel of the same name. At the Grill, a whole wall shows off an impressive gallery of photos of international celebrities who have come here to soak up the atmosphere: actors, singers and artists of all kinds have had their photo taken here! Right at the historic heart of the city, in the Tanneurs district – rue des Tanneries. www.tanneurs.com

À côté du Théâtre, où les meilleurs spectacles européens tournent, rendez-vous aux amateurs de raffinement à La Brasserie Le Royal. On y mange… royalement. À goûter absolument : les trilogies sucrées ou salées ou le poisson du jour. La déco tendance Baroque-Rococo rose et la musique lounge associées à un rapport cadre/qualité du service/prix sont difficiles à concurrencer. www.brasserieleroyal.be

Next to the theatre, where you can see the best that European theatre has to offer, is the super sophisticated La Brasserie Le Royal. As you might expect, you will eat like a king here. You should try the sweet and savoury trios or the fish of the day. The pink Baroque-Rococo decor and background lounge music create a great setting and, combined with excellent service and fantastic value for money, this place is hard to beat. www.brasserieleroyal.be

Et, chic ! ici aussi on peut y croiser au hasard l’une ou l’autre vedette…

And it’s chic too! It’s quite possible that you’ll bump into a star or too…

L’Espièglerie ©Eric Thibaut GATE 14


71

NE5T Espaces d’Exception

Le top au top…

The top at the top…

Sur les hauteurs de la ville, au cœur de la citadelle, NE5T Espaces d’Exceptions propose l’excellence en matière de bien-être et de sport dans son tout nouvel espace Wellne5t, au cœur d’une magnifique propriété. www.ne5t.com

Up in the hills, at the heart of the citadel, NE5T Espaces d’Exceptions is dedicated to excellence when it comes to wellbeing and sport at its new premises, Wellne5t, right at the heart of a stunning property. www.ne5t.com

À quelques centaines de mètres, le Château de Namur reçoit lui aussi régulièrement nombre de VIP, qu’il s’agisse de l’hébergement ou de la gastronomie, l’adresse est à retenir parmi les meilleures. Av. de l’Ermitage www.chateaudenamur.com

Just a few hundred metres away, the Château de Namur is also popular with famous names, who come to stay or eat here at one of the best places in town. Av. de l’Ermitage www.chateaudenamur.com

Pour tout savoir sur Namur, les conseillers de la Maison du Tourisme de Namur sont disponibles 7/7jours, de 9h30 à 18h, au pavillon du Square Léopold (+32/81246449). www.namurtourisme.be

If you want to find out more about Namur, the staff at the city’ tourist information office are available 7 days a week, from 9.30am until 6pm, in the Square Léopold (+32/81246449). www.namurtourisme.be

July/September 12


72

WBT

A unique destination in Belgium offering a range of activities! Copyright © Les Lacs de l’Eau d’Heure

Bienvenue sur le plus grand ensemble nautique de Belgique (70 kms de berges, 600 ha de plans d’eau, 600 ha de forêts, 600 ha de prairies). Créés artificiellement dans les années 70 pour l’étiage de la Sambre, Les Lacs de l’Eau d’Heure offrent une multitude d’activités sportives et récréatives : voile, planche à voile, kayak, catamaran, cabinier, plongée, téléski nautique, jet ski, ski nautique, VTT, amphibus Le Crocodile rouge, pêche, pédalos, plage, minigolf, plaine de jeux, trampolines, espace multisports, parc aquatique et balnéo, visite guidée du plus grand Barrage de Belgique, parc acrobatique forestier (Natura Parc), RAVeL tout autour des Lacs, de nombreux circuits de balades (itinéraires pour tous), restaurants, snack, villages de vacances. En famille ou en groupe, pour un jour ou en séjour, un site touristique en plein développement et une région magnifique à découvrir toute l’année !

Welcome to one of the largest water activity park in Belgium (70km of banks, 600 hectares of water, 600 hectares of forest and 600 hectares of grassland). Built in the 1970s for the low water level of the Sambre, the Lacs de l’Eau d’Heure offer a whole host of sporting and recreational activities: sailing, windsurfing, kayaking, catamarans, boat trips, diving, cable skiing, jet skiing, waterskiing, mountain biking, the amphibus “Le Crocodile rouge”, fishing, pedalos, beaches, mini golf, a playground, trampolines, multi-sport areas, a water park and spa, guided tours of Belgium’s biggest dam, adventure park (Natura Parc), RAVeL all around the Lacs, plenty of walking routes (for all abilities), restaurants, snack bars and holiday villages. Whether you’re with your family or in a group, here for a day or a bit longer, this is a flourishing tourist destination in a stunning region that’s a joy to explore at any time of year!

Les Lacs de l’Eau d’Heure, sacrés « Destination Européenne d’Excellence », font désormais partie des modèles de développement de tourisme durable à travers toute l’Europe.

The Lacs de l’Eau d’Heure, a “European Destination of Excellence”, are now a benchmark for sustainable tourism throughout Europe.

Lacs de l’Eau d’Heure ASBL Route de la Plate Taille, 99 - 6440 Boussu-Lez-Walcourt Tél. : +32 (0) 71 509 292 info@lleh.be - www.lacsdeleaudheure.be Fan page : Lacs de l’Eau d’Heure Asbl GATE 14


73

July/September 12


74

GATE 14


75

Have fun & places to be P.

76

DIARY & EVENTS Travel and explore with us

P.

88

TRENDS Original & Design

P.

90

Beautiful Gifts

P.

92

AIRPORT GIFT

P.

94

LEXICON

P.

96

SERVICES

July/September 12


76

DIARY & EVENTS

Travel and explore with us Alghero - Ryanair - 2 flightS/WEEK Charmante ville italienne d’environ 50.000 habitants, Alghero a beau être située en Sardaigne, l’influence catalane est indéniable. À Alghero, on mange surtout des pizzas, délicieuses au restaurant Daps, en plein centre. Ouvert tous les jours. Alghero, a charming Italian town with around 50,000 inhabitants may be Sardinian, but the Catalan influence is undeniable. The food of choice in Alghero is pizza, and delicious ones are served at the Daps restaurant right in the centre of town. Open every day. dapsalghero@yahoo.it

Chania - Ryanair - 1 flight/week Le festival de la sardine prend place chaque année à la fin de l’été sur la plage de Nea Chora, située à plus ou moins 5 km de Chania. Le poisson est gratuit et la dégustation accompagnée de musique et de danses traditionnelles. En septembre. The Sardine festival takes place every year at the end of the summer on Nea Chora beach, located around 5km away from Chania. The fish is free and can be enjoyed against a background of music and traditional dancing. In September. www.west-crete.com

Corfu - Ryanair - 1 flight/week Envie d’une expérience musicale insolite ? Rendezvous au Melos Brass Lonian Summer Academy de Corfou où ateliers et séminaires permettent de s’essayer à la musique ionienne, aux percussions, aux cuivres… Du 30 juillet au 3 août 2012. Would you like a totally original musical experience? Then head to the Melos Brass Lonian Summer Academy in Corfu where there are workshops and talks dedicated to Ionian music, percussion, brass and much more. From 30th July until 3rd August 2012. www.melosbrass.com

GATE 14


77

Rodez - Ryanair - 2 flights/week C’est gratuit et 400 artistes y sont présents chaque année : l’Estivada, véritable carrefour des cultures occitanes, est le rendez-vous de Rodez à ne pas manquer ! Musique, chant, théâtre, poésie,… tous les arts y sont représentés. Du 25 au 29 juillet. It’s free, and 400 artists come here every year: the Estivada, a melting pot of Occitan culture, is the best time to visit Rodez! Music, singing, theatre, poetry…. All art forms are represented here. From 25th to 29rd July. www.estivada-rodez.eu

Memmingen - Ryanair - 1 flight/day Fin juillet, les pêcheurs sont à l’honneur à Memmingen. Le Fischertag, soit une immense pêche, est organisé selon un rituel datant de 1572 : le Roi des pêcheurs ou celui qui ramène la plus grosse truite y est couronné. Dépaysant ! Le 30 juillet. At the end of July, Memmingen celebrates fishermen with Fischertag, one big fishing extravaganza, and a ritual dating back to 1572: at the end, the Fisher King, whoever has caught the biggest trout, is crowned. Fascinating!. 30th July. www.memmingen.de

Palma de Mallorca

Ryanair - 6 flighTs/week - JETAIRFLY - 3 flighTs/week En Septembre, mois de la vendange, Binissalem, petit village vinicole, à deux pas de Palma, célèbre le vin, neuf jours durant. Jules Verne lui-même a fait l’éloge des grands crus de Binissalem au 19e siècle ! Une des plus anciennes fêtes d’Espagne. La dernière semaine de septembre. In September, the month of the grape harvest, the little winemaking village of Binissalem, not far from Palma, celebrates wine for nine days. Jules Verne himself raved about Binissalem’s wines back in the 19th century! One of Spain’s oldest festivals. The last week of September.

www.illesbalears.es

July/September 12


78

DIARY & EVENTS

Manchester - Ryanair - 13 flights/week Six semaines durant, des compétitions équestres de haut niveau sont organisées dans la région de Manchester. Un rendez-vous obligatoire pour les athlètes et pour les passionnés, une expérience à tenter pour les autres ! De juillet à août. For six weeks, Manchester, Vermont, is the venue for a top-level equestrian competition. A popular destination for athletes and horse lovers, and a fascinating experience for the curious! July and August. www.vt-summerfestival.com

Genoa - Ryanair - 2 flights/week Amateurs de musique du monde, le Festival Musical de la Méditerranée de Gènes est pour vous. Une multitude de pays y sont mis à l’honneur pour le plaisir de toute la famille, au travers de spectacles et concerts traditionnels. Entre juillet et août. Fans of world music, the Genoa Mediterranean Music Festival is for you. Plenty of countries are represented, providing entertainment for the whole family with performances and traditional concerts. Between July and August. www.genova-turismo.it

La Rochelle - Ryanair - 2 flights/week Les Francofolies de la Rochelle sont immanquables pour les fous de musiques françaises. Normal, il suffit de jeter un œil à l’affiche de cette édition : de Laurent Voulzy à Joeystarr, il y a en a pour tous les répertoires ! Du 11 au 15 juillet 2012. The Francofolies de La Rochelle are a must for fans of French music. Just take a look at the programme for this year’s event: from Laurent Voulzy to Joeystarr, there’s something for everyone! From 11th to 15th July 2012. www.francofolies.fr

GATE 14


79

Oslo - Ryanair - 1 flight/day Du jazz à Oslo ? Oui, et durant tous le mois d’août. Attention, ici, pas question de classiques, ce style musical en constante évolution est revisité à travers diverses performances d’artistes contemporains. Du 13 au 18 août. Jazz in Oslo? But of course, for the whole of the month of August. You should be aware however that this style of music is constantly evolving, so there’s no such thing as “classic” here, with performances from a range of contemporary artists. From 13th to 18th August. www.oslojazz.no

Istanbul - Jetairfly - 3 flights/week Chaque année, le 30 août à Istanbul, un énorme défilé militaire envahit la ville pour célébrer la fête de la Victoire (Zafer Bayrami), jour où, en 1922, les forces turques ont été victorieuses des armées grecques. Impressionnant ! Le 30 août. Every year, on 30th August in Istanbul, a huge military procession takes over the city to celebrate Victory Day (Zafer Bayrami), the day on which in 1922, the Turkish forces overcame the Greek army. Breathtaking! 30th August. www.istanbul.info.free.fr

Athens - Jetairfly - 3 flights/week Si vous êtes à Athènes le 15 août, vous serez bluffé par le Dormition, grande célébration religieuse en l’honneur de l’Assomption de la Vierge. De plus, plusieurs pèlerinages y prennent leur point de départ vers les îles Grecques. Le 15 août. If you’re in Athens on 15th August, you will be astounded by the Dormition, a huge religious celebration in honour of the Assumption of the Virgin. A number of pilgrimages start out from here, heading for the Greek islands. 15th August. www.visitgreece.gr

July/September 12


80

DIARY & EVENTS

Nice - Jetairfly - 3 flights/week Au théâtre de la Verdure de Nice, ça bouge pas mal en juillet. « Les enfants du Rock », un festival pour ceux qui n’ont pas peur de remuer. Avec cette année Roger Hodgson, Shaka Ponk, Skip the Use, Dyonisos, Julien Doré ... Du 17 au 21 juillet 2012. At the Verdure theatre in Nice, it’s all go in July. “Les enfants du Rock” a festival for people who aren’t afraid to rock ‘n’ roll. This year, the programme includes Roger Hodgson, Shaka Ponk, Skip the Use, Dyonisos and Julien Doré to name but a few. From 17th to 21st July 2012. www.ivoiremusic.fr/crazyweek

Toulon - Jetairfly - 3 flights/week Intrigué par la danse folklorique ? Mi-juillet, vous serez rassasié à Toulon. Le festival Couleurs du Monde met les danses de plusieurs pays à l’honneur. Aussi au programme, expositions et autres découvertes culturelles. Du 16 au 22 juillet. Intrigued by folk dancing? In mid-July, Toulon is the place to be. The Couleurs du Monde festival celebrates dancing styles from different countries. The programme also includes exhibitions and other cultural events. From 16th to 22nd July. www.toulontourisme.com

Casablanca - Jetairfly - 6 flights/week À Casa, on fait les souks, éparpillés un peu partout dans la ville. Les plus importants : les Habbous, la Feria, Derb Ghallef et Corea. L’occasion de faire le plein de souvenirs du pays et de découvrir un artisanat haut en couleurs ! Toute l’année. Casablanca is all about the souks, which are dotted about around the city. Some of the best are the Habous, the Feria, Derb Ghallef and Corea. The perfect opportunity to stock up on local souvenirs and enjoy the very colourful craftsmanship! Throughout the year. www.visitmarocco.com

GATE 14


81

Budapest

Wizzair - 2 flighTs/day - Ryanair - 13 flighTs/week Un des festivals les plus prisés du monde. À chaque édition, environ 400 000 personnes répondent présent à l’évènement. Au programme : des stars internationales, la crème de la crème des groupes hongrois et des artistes en pleine ascension. One of the most popular festivals in the world. About 400 000 people participate to the event at each edition. On the programme: international stars, la creme de la creme of Hungarian bands and rising artists.

Sziget Festival - 6-13/08/2012 https://sziget-eu.jegy.hu

Warsaw

Wizzair - 1 flighT/day - Ryanair - 5 flighTs/week Un festival unique en Europe de l’Est. À cette occasion, le monde du jazz rassemble des stars locales et du monde entier. La plupart des performances ont lieu au Palais des Congrès mais aussi à l’air libre, sur la Place du Château. A unique festival in Eastern Europe. For this occasion, the jazz world gathers local artists and stars from all over the world. Most performances take place at Hall of Congress but also outside, on the Castle Palace.

Warsaw Summer Jazz Days 2012 - 9-29/07/2012 www.adamiakjazz.pl

Belgrade - Wizzair - 2 flights/week La ville bat son plein pendant ce festival qui réunit trois domaines artistiques : le théâtre, l’art visuel et la musique. Le but ? Développer la créativité et éveiller la curiosité de tout un chacun dans une atmosphère estivale. The town is at its height during this festival which brings together three artistic fields: theater, visual art and music. The goal? To develop creativity and arouse curiosity of everyone in a summery atmosphere. BELEF Belgrade Summer Festival 2012 www.belef.org

July/September 12


82

DIARY & EVENTS

Sofia - wizzair - 3 flights/week Enfilez votre maillot de bain et immergez-vous dans l’ambiance. Le concept : 1000 personnes se trémoussent autour d’une piscine sous le rythme des DJs. Quatre bars, une zone à bière, une chose est sûre, à la fête, vous ne pourrez échapper. Slip on your swimming costume and immerse yourself in the lively atmosphere. The concept: 1000 people wiggle around the pool following the DJs’ rhythm. Four bars, a beer zone, for sure, you won’t escape to the party. Sofia Summer Festival 2012 Every Sunday, 30/06-25/08/2012

BucHarest - wizzair - 5 flights/week La sixième édition promet une ambiance de folie. Inscrit au top 20 des festivals européens, il met en scène plus de 200 artistes acclamés par plus de 200 000 personnes. Un line-up de taille cette année avec, entre autres, Selah Sue et Milow. The 6th edition promises a crazy atmosphere. Listed among the European festivals top 20, the stage welcomes more than 200 artists acclaimed by more than 200 000 people. An attractive line-up with, among others, Selah Sue and Milow. B’ESTFEST 2012 - 6-8/07/2012 www.bestfest.ro/editia2012

Murcia - JEtairfly - 2 flights/week Envie de miser à la roulette ? Le Casino de Murcia est l’endroit où vous devez aller parier ! Rien que pour ce bâtiment du 19e siècle aux styles multiples et classé monument national historique et artistique, une partie vaut le détour. Eager to bet on the roulette? Murcia’s Casino is the place where you have to gamble! Just to see this building of the 19th century mixing multiple styles and listed as a national historical and artistic monument, a game is worth. Murcia Casino www.casinomurcia.com

GATE 14


83

TangIer

Ryanair - 3 flights/week / JEtairfly - 4 flights/week Un grand moment musical au Maghreb. Une douzaine d’artistes de tous horizons investissent Tanger pour le bonheur des inconditionnels du jazz. La ville entière célèbre ce style musical sans pareil : bars, hôtels, théâtres, places publiques… A big musical moment in Maghreb. A dozen of artists from varied backgrounds take over Tanger for the joy of people mad about jazz. The whole city celebrates this musical style without equal: bars, hotels, theatre venue, public places…

Festival Tan’Jazz - 19/09-23/09/2012 www.tanjazz.org

Tenerife

JEtairfly + Ryanair - 8 flights/week Cette fête religieuse, célébrée à Puerto de la Cruz, dans le nord, vaut le détour. À cette occasion, l’effigie de la patronne des marins est transportée du centre jusqu’au port, pour une parade en mer. Un spectacle pour les yeux ! This religious ceremony, celebrated in Puerto de la Cruz, in the north, is worth the trip. On this occasion, the patron saint effigy for marines is transported from the centre to the harbor for a sea parade. A real show!

Fiestas del Carmen - 16 July 2012 www.tenerife.es

MILAN - Ryanair - 3 flights/day Un mois de juillet qui promet d’être explosif à Milan. Auparavant appelé Milano Jazzin’ Festival, le Milano Arena Music annonce un line-up plus qu’attractif. Prévus à l’affiche : The Killers, Marilyn Manson, Kasabian. Rien que ça ! The month of July promises to be a blast in Milano. Previously called Milano Jazzin’ Festival, the Milano Arena Music forecasts a very attractive line-up. Expected artists: The Killers, Marilyn Manson, Kasabian. What a show! Milano Arena Music - 1/07-4/08/2012 www.outune.net

July/September 12


84

DIARY & EVENTS

Zadar - Ryanair - 4 flights/week Toutes les lumières sont éteintes dans toute la ville, sauf celle de la pleine lune. Une fête exceptionnelle où se mêle folklore, musique locale et cuisine croate. Allez faire votre marché sur les bateaux : poissons, fromages et fruits à gogo ! All the lights are turned off in the whole city, except the full moon one. An exceptional ceremony where folklore is mingled to local music and Croatian food. Do your shopping at the market on the boats: fish, cheese and fruit a gogo! The night of the full moon 2012 -02/08/2012 www.tzzadar.hr/en

Pula - Ryanair - 2 flights/week Prêt pour quatre jours intenses de reggae, ska, drum and bass et hip-hop ? Rendez-vous au Seaplash. Dans un cadre idyllique – sur la plage et en face du parc national de Brijuni – laissez-vous entrainer par les sons des DJs jusqu’à l’aube. Ready for four intense days of reggae, ska, drum and bass and hip hop? Let’s meet up at the Seaplash. In an idyllic setting – on the beach opposite to the Brijuni national parc – let yourself be carried away by the DJs’ sounds until dawn. 10th Seaplash - 19-22/07/2012 www.sjomagasinet.se

Gothenburg - Ryanair - 3 flights/week Avec presque 1 million de visiteurs chaque année, c’est l’un des évènements incontournables de Scandinavie. Une foison d’activités en plein centre ville pendant 6 jours : concerts, pistes de danse extérieures, performances hip-hop… With about 1 million of visitors every year, it is one of the greatest events in Scandinavia. Plenty of activities in the heart of the city centre happen during 6 days: concerts, open air dance floors, hip hop performances… Gothenburg Culture Festival - 14-19/08/2012 http://kulturkalaset.goteborg.com

GATE 14


85

Stockholm - Ryanair - 4 flights/week Pendant 5 jours, la capitale est recouverte d’un drapeau arc-en-ciel. Littéralement mais aussi symboliquement. Tout en musique et avec des gens de toute la Suède, cet évènement est une belle manière d’ouvrir les esprits et de faire la fête ! For five days, the capital is covered by a rainbow flag. Literally but also symbolically. Through the music and with people coming from all over Sweden, this event is a great way to open minds and party! Stockholm Pride - 31/07-04/08/2012 www.stockholmpride.org

Kos - Ryanair - 2 flights/week Chaque année, l’été à Kos est consacré à la mémoire d’Hippocrate, un médecin grec légendaire. Concerts, pièces de théâtres, expos d’art et photos, danses traditionnelles, activités pour enfants, courses de yacht… bref, tout un programme ! Every year, summer in Kos is dedicated to Hippocrates’ memory, a legendary Greek doctor. Concerts, theatre play, art and photos exhibition, traditional dances, kids activities, yacht races… in short, that’s a programme! Hippocrates Festival 2012 - July-September

Thessaloniki - Ryanair - 3 flights/week Une expérience unique et un passage obligé pendant une de vos nuits d’été à Thessaloniki. Ce théâtre en pleine nature, situé dans la forêt, est simplement magnifique. Après le spectacle, marchez à travers Ano Poli jusqu’au centre ville. A unique experience and a prerequisite during one of your summer nights in Thessaloniki. This open-air theatre, situated in the forest, is simply outstanding. After the show, walk through Ano Poli to the city centre. Forest Theatre www.ntng.gr

July/September 12


86

DIARY & EVENTS

Montpellier - Ryanair - 3 flights/week 6 nuits, 6 thèmes, 6 ambiances à savourer sous les étoiles. Les Nuits d’O, ce sont des moments de musique et cinéma à apprécier en plein air dans un cadre de rêve, sous la douceur des fins de soirées estivales et l’odeur des pins. 6 nights, 6 themes, 6 atmospheres to enjoy under the stars. Les Nuits d’O are moments of music and cinema to appreciate in an open air and dreamy setting, under the softness of summer late nights and pine nice smell. Les Nuits d’O - 18-20/08/2012 et 25-27/08/2012 www.heraultmusiquedanse.fr

Marseille - Ryanair - 5 flights/week Un rendez-vous à ne pas manquer tant pour les professionnels du cinéma que le public local ou les touristes. Centré sur le cinéma documentaire, il présente aussi des films de fiction. Un témoignage de la vitalité du cinéma contemporain. A meeting not to be missed for professionals of the film industry as well as for locals or tourists. Centered on the documentary cinema, it also presents fiction movies. A testimony on the vitality of the contemporary cinema. FIDMarseille – International Film Festival 04-09/07/2012 www.fidmarseille.org

Lamezia - Ryanair - 2 flights/week À 40 minutes de Lamezia sur la côte, cette charmante petite ville médiévale offre un panorama exceptionnel sur la mer. Goûtez la célèbre glace « Tartuffo di Pizzo », une gourmandise qui attire les gens de l’Italie entière. 40 minutes away from Lamezia on the coast, a charming little medieval town that offers a gorgeous panorama on the sea. Taste the famous ice cream “Tartuffo di Pizzo”, a delicacy that attracts people from all over Italia. Pizzo www.comuni-italiani.it

GATE 14


87

Sevilla - Ryanair - 6 flights/week Le point d’orgue de cette fête de fin d’été ? Les joutes taurines de la Plaza de Toros. Sans oublier bien sûr les festivités locales, comme la danse du flamenco, reflet de la chaleureuse capitale andalouse. Arriba arriba ! The must-have of this end summer celebration? The bullfighting jousts of la Plaza de Toros. Bear in mind also the local festivities like flamanco dance, reflection of the warm capital of Andalousia. Arriba arriba! Feria de San Miguel - 16-23/09/2012 www.natalidiroma.it

Francofolies - spa - 130 km from BSCA Plus que jamais, l’éclectisme, la découverte et l’ouverture seront de mise lors de cette 19e édition. Cœur de Pirate, Laurent Voulzy, Thomas Dutronc, tels seront les francophiles de cette saison mais on retrouvera aussi l’artiste belge n°1 : Selah Sue. Eclecticism, discovery and open-mindness will be in the place throughout this 19th edition. Cœur de Pirate, Laurent Voulzy, Thomas Dutronc will be the Francophiles of this season but also the number 1 Belgian artist: Selah Sue. 18-22/07/2012 www.francofolies.be

Les Ardentes - Liège - 85 km from BSCA Motivés pour vous dandiner sur les sons endiablés de 50 Cent ? Réservez votre billet pour les Ardentes illico! Un festival qui promet, encore une fois, d’être une réussite grâce à une programmation de qualité, à la fois pointue et populaire. Ready to have a rolling gait on the lively sounds of 50 Cent? Book your ticket for the Ardentes straightaway! A festival that promises, once again, to be a success thanks to a quality line-up, precise and popular at the same time. 05-08/07/2012 www.lesardentes.be

July/September 12


88

TRENDS

Original Writer - Amandine Dumont-Perot

In time and in words

Organic

Grâce à sa grille de 110 lettres, la QLOCKTWO W reprend la formule « lire l’heure » au sens le plus littéral. Cette création de Biegert & Funck pour le moins déroutante indique également la date et les secondes. À partir de 550€. With its grid of 110 letters, the QLOCKTWO W takes the idea of “reading the time” quite literally. This rather curious design by Biegert & Funck also shows the date and seconds. From €550. www.qlocktwo.com

Imaginé par le designer belge Marteen de Ceulaer, « Mutation Series » propose une réflexion sur le rembourrage des assises. In fine, on a l’impression que ces pièces de mobilier ont subi une mutation génétique étrange. Dreamt up by Belgian designer Marteen de Ceulaer, the “Mutation Series” takes a new look at chair padding. Ultimately, you get the impression that these pieces of furniture have undergone a bizarre genetic mutation. Price not known. www.maartendeceulaer.com

Thermos at the ready

Voice control

Mal réveillé, coincé dans les embouteillages ou lors d’un long trajet, rien de tel qu’un petit café pour se remettre en route ! Désormais, il suffit de brancher Handpresso dans l’allume-cigare et voilà un café tout frais. 149€. You got out of bed the wrong side, you’re stuck in traffic, or maybe you’re just tired after a long journey: nothing can beat a quick coffee to get you back on track! Now you can just plug the Handpresso into the cigarette lighter in your car and you’ll soon be enjoying a freshly-made caffeine boost. €149. www.handpresso.com

Bien que le système soit déjà disponible sur la Xbox 360, les nouvelles télévisions Panasonic (prévues cette année) obéissent à la voix. Plus besoin de chercher la télécommande mais attention aux extinctions de voix. Although this system is already available on the Xbox 360, the new televisions from Panasonic (due to be released this year) respond to voice controls. So you’ll never need to scrabble around for the remote control again, although you will have to be careful that you don’t lose your voice. www.panasonic.be

GATE 14


89

Design

SL550

Multi-player

Mercedes-Benz s’associe à la maison italienne Formitalia, spécialiste du mobilier, pour créer « Mercedes-Benz Style Furniture Collection ». Inspirée des intérieurs élégants des voitures, la collection sera disponible en octobre. Mercedes-Benz has joined forces with Italian furniture experts Formitalia to come up with the “Mercedes-Benz Style Furniture Collection”. Inspired by elegant car interiors, the collection will be available from October. www.mercedes-benz.be

Les échecs n’ont plus de secret pour vous ? Il est temps de tester ce nouveau jeu où le carré est devenu rond et où un 3e homme peut vous battre et ce, sans compromettre une seule des règles classiques. You think that chess has nothing new to offer you? Then it’s time to try out this new game, where the square has turned into a circle, and a 3rd person can now be the winner, without compromising any of the traditional rules. www.3manchess.com

Geometric

In red and white

Pour cette suspension nommée Etch Web, le designer anglais Tom Dixon s’est amusé avec quelques formules mathématiques. Cette création reproduit 60 fois un pentagone pour un jeu d’ombres presque arachnéen. For these hanging lights, called Etch Webs, English designer Tom Dixon has been having fun with some mathematical formulae. This design reproduces a pentagon 60 times, creating a fascinating spider’s web effect. www.tomdixon.net

Effet visuel bluffant avec cette bouteille 2 en 1 par le créateur suisse Florian Hauswirth. Une bouteille divisée en deux dans le sens de la longueur afin de marier vin et eau, d’où son nom : Deuxpièce. L’idée : diviser et unifier. A deceptive visual effect for this 2-in-1 bottle by Swiss designer Florian Hauswirth. One bottle split into two down the middle so you can have wine and water in the same vessel, hence the name: Deuxpièce. The idea: to divide and unite. www.florianhauswirth.ch July/September 12


90

TRENDS

beautiful giftS

Belgian cuberdons € 24.5 www.cuberdonsleopold.com

Philip Stein € 12.190 www.wlm.be

GATE 14

Samsonite

Samsonite

Firelite as from € 329 www.samsonite.be

Litesphere as from € 249 www.samsonite.be

Burberry Make-up

Steven Deduytsche été 2012

EFFORTLESS MASCARA € 27 Blush Light glow € 35 http://be.burberry.com

€ 295 www.stevendeduytsche.com


91

Beluga Grande Sertie € 5500 Gaye Trading - T. 0032 2 772 25 50

Women’s pleasure € 8356 - € 6167 - € 4608 www.innocence.be

Firewille « Alexander the great » € 1155 http://fr.frey-wille.com

Nathan Baume € 195 www.nathan-baume.com

Camille € 135 - € 75 - € 60 www.camillebelgiancreation.be

July/September 12


92

FROM BSCA

AIRPORT GIFTS Disponibles au Friendly Desk Available at the Friendly Desk

Trousse Toilet bag

Avion à colorier Colouring plane

Porte-clé lion Lion key ring

€10.00

€ 15.00

€5.00

Ceinture Belt

Clé USB cuir Leather usb stick

€5.00

€20.00

Puzzle € 10.00

Boîte à crayons Crayons

Avion Plane

Jeu enfant Kids games

€5.00

€ 15.00

€5.00

GATE 14


93

July/September 12


94

Lexicon

FRANCAIS/ FRENCH

Néerlandais/ Nederlands

ANGLAIS/ ENGLISH

1. Bonjour/Au revoir

1. Hello / Goodbye

1. Hallo/Tot ziens

2. Merci

2. Thank you

2. Bedankt

3. Excusez-moi

3. Excuse me

3. Excuseer me

4. Pouvez-vous répéter svp ?

4. Could you repeat please?

4. Kan u het herhalen aub?

5. Pouvez-vous m‘indiquer

5. Could you tell me how to

5. Kan u me zeggen hoe ik tot de

comment me rendre à l’aéroport/

get to the airport/hotel/

luchthaven/het hotel/het station

l’hôtel/la gare ?

station?

geraak?

6. Où sont les toilettes ?

6. Where are the toilets?

6. Waar vind ik het toilet?

7. Parlez-vous…. ?

7. Do you speak...?

7. Spreekt u...?

8. Quelle heure est-il ?

8. What time is it?

8. Hoe laat is het?

9. Combien cela coûte ?

9. How much does it cost?

9. Hoeveel kost het?

10. L’addition s’il vous plaît ?

10. Could I have the bill, please?

10. Mag ik de rekening hebben a.u.b.?

11. Comment vous appelez-vous ?

11. What is your name?

11. Wat is uw naam?

12. Vous me plaisez !

12. I fancy you

12. Ik vind u leuk!

13. J’aime passer du temps

13. I like spending time

13. Ik breng graag tijd

avec vous 

with you

met u door

14. Que faites-vous ce soir ?

14. What are you doing tonight?

14. Wat doet u vanavond?

15. Je vous trouve très jolie/beau

15. You are very beautiful

15. U bent heel mooi

16. Lundi/mardi/mercredi/jeudi/

16. Monday/Tuesday/Wednesday/

16. Maandag/dinsdag/woensdag/

vendredi/samedi/dimanche

Thursday/Friday/Saturday/

donderdag/vrijdag/zaterdag/

Sunday

zondag

GATE 14


95

Lexicon

Allemand / German

TuRC/ Turkish

HONGROIS/ HUNGARIAN

1. Guten Tag / Auf Wiedersehen

1. Merhaba / Güle güle

1. Jónapot kívánok! / Viszontlátásra

2. Danke

2. tedekkür ederim

2. Köszönöm

3. Entschuldigung

3. Affedersiniz

3. Elnézést Kérek.

4. Können Sie wiederholen bitte ?

4. Lütfen tekrar edebilir misiniz

4. Megismételné, kérem?

5. Sagen Sie mir bitte den Weg zum

5. Lütfen havaalanina/Otele/gara

5. Meg tudná mondani hogyan

Flughafen / Hotel / Bahnhof?

nasil gidildidini tarif edebilir

menjek a repülőtérre/a szállodába/

misiniz?

a pályaudvarra?

6. Wo sind die Toiletten ?

6. Tuvalet nerede?

6. Hol van a WC?

7. Sprechen Sie ?

7. ...konudabiliyor musunuz?

7. Beszél Ön .....?

8. Wie spät ist es ?

8. Saat kaç?

8. Hány óra?

9. Wie viel kostet es ?

9. Bu ne kadar?

9. Mennyibe kerül?

10. Die Rechnung bitte ?

10. Hesap lütfen

10. A számlát kérem!

11. Wie ist Ihr Name ?

11. Adiniz nedir?

11. Hogy hívják Önt?

12. Ich mag Sie !

12. Sizden hodlaniyorum

12. Ön tetszik nekem !

13. Ich verbringe gerne Zeit mit

13. Sizinle vakit gecirmekten

13. Szeretek Önnel lenni

Ihnen

hodlaniyorum

14. Was machen Sie heute Abend ?

14. Bu akdam ne yapiyorsunuz?

14. Mit csinál ma este ?

15. Ich finde Sie gut aussehen

15. Sizi çok güzel/yakidikli buluyorum

15. Szépnek/Jóképűnek tartom.

16. Montag/Dienstag/Mittwoch/

16. Pazartesi/Sali/çardamba/

16. Hétfö/Kedd/Szerda/

Donnerstag/Freitag/Samstag/

perdembe/Cuma/cumartes/

Csütörtök/Péntek/Szombat/

Sonntag

Pazar

Vasarnap July/September 12


96

SERVICES

BSCA se situe à 45 minutes seulement du centre de Bruxelles et à 2h de Paris, Amsterdam et Cologne. BSCA is situated just 45 minutes from the centre of Brussels and two hours from Paris, Amsterdam and Cologne!

GPS Trouvez notre aéroport sous la catégorie POI (points d’intérêt). Comme alternative vous pouvez introduire : rue d’Heppignies 6043 Ransart. Find our airport under the ‘Points of Interest’ category, alternatively use the address: Rue d’Heppignies 6043 Ransart.

SHUTTLE Navette Bruxelles Midi. Chaque demi-heure ! 13€ l’aller simple et 22€ l’aller-retour. www.brusselscityshuttle.com Brussels-Midi Shuttle Buses. Every 30 minutes. 13€ single, 22€ return. www.brusselscityshuttle.com Navettes vers le Luxembourg/Lille – 12 A/R sur la journée. – Tickets à partir de 5 euros. Navettes vers Anvers – 10 A/R sur la journée – ticket à partir de 7 € Shuttles to Luxembourg/Lille - 12 return journeys per day. – Tickets from 5€. www.flibco.com Suttles to Antwerp – 10 return journeys per days –Tickets from 7 € www.airportbus.eu

Train www.b-rail.be

GATE 14

Car hire www.avis.be www.europcar.be www.hertz.be www.sixt.be www.budget.be

PARKING Le BSCA, en partenariat avec Q-Park, propose une gamme de parkings faciles d’accès ainsi que des formules tarifaires adaptées pour tous les budgets. BSCA, in partnership with Q-Park, offers a range of easy-access parking facilities, with tariff formulas to suit all budgets. • Parking express (28 €/jour/day) Parking “court terme”. Les 15 premières minutes sont gratuites ! ‘Short-term’ parking. The first 15 minutes are free! • Parking P1 (16€/jour/day) Ouvert sur 4 niveaux, ce parking est à votre disposition pour le stationnement jusqu’à 5 jours. Open on 4 levels, parking available up to 5 days. • Parking P2 (30€/jour/day) Parking couvert accessible après réservation. Stationnement possible à partir d’un jour. Under-cover parking accessible by reservation. Parking possible for 1 day. • Parking P3 (55€/5 jours/5 days) Stationnement à partir de 5 jours. La réservation n’est pas possible. Parking possible for 5 days. Reservations not possible


98

SERVICES

A votre service dans le terminal : At your service in the terminal:

Restaurant/ Food & Beverage 6 points de vente / 6 points of sale. Jupiler Bar, Paul, Meli Melo, Take away, Oui Shop, Frit’R.

Duty Free Boutiques duty free en zone de départ : parfums, tabacs, chocolats, cadeaux, souvenirs. Duty free shops in the departure zone: perfume, tobacco, chocolates, gifts, souvenirs.

Money Distributeur Un distributeur automatique de billets Bancontact/ Mister Cash est disponible dans le terminal. Cash dispenser Bancontact/Mister Cash is available in the terminal.

various purchases Librairie / Confiserie / Agence Jetair center/ Currency Exchange / Léonidas Book shop / Candy Shop / Jetair center agency/ Currency Exchange / Leonidas

GATE 14

Wifi Il est possible d’accéder à Internet dans tout le terminal. Available everywhere in the terminal.

Internet Accessible dans tout le terminal via nos bornes/comptoirs. Computers with internet access are available in the terminal.

Call center: 0902 0 2490 (1€/min)

Flight info service Infos-vols par sms : envoyez un message reprenant le numéro de vol au 2490 (0,50€/sms) pour recevoir les informations sur le statut de votre vol : selon le modèle suivant :

VOL espace JAF1234 Flight info service by sms: send a sms to 2490 (0,50€/sms) stating your flight number to receive information on the status of your flight: follow the following sequence:

Flight space JAF1234



Gate#14