Issuu on Google+

#11

OCTOBER-DECEMBER 2011 GRATUIT - Free

The Official Brussels South Charleroi Airpor t Magazine

SPORT ACTION Nouvelles destinations NEW destinations La vie à l’aéroport Life at the airport Jouer et gagner Play and Win © Michael Deplaen


editorial Hello!

Santé Bonheur ! Health Happiness!

Quelle belle fin d’été pour BSCA ! Nous avons fêté dignement notre vingtième anniversaire par un mois de septembre rempli de festivités destinées à tous ceux et celles qui travaillent à l’aéroport, les riverains, les collègues d’autres aéroports, les enfants défavorisés, les sportifs et nos passagers. Nous avons également réalisé un chiffre de fréquentation record. Plus de 1.700.000 passagers ont voyagé depuis notre aéroport cet été, ce qui représente une augmentation de 7% comparé à la même période en 2010. Une augmentation certes moins importante que les années précédentes, mais une évolution qui cadre parfaitement avec notre politique de croissance maîtrisée. Pour nos passagers, l’objectif est de garder le confort de voyage et une rapidité de passage. Pour notre personnel il est important de pouvoir assurer le travail dans les meilleures conditions. Le thème de ce Gate est le sport. Ayant joué moi-même, il y a quelques années, au football à un niveau professionnel, je vous conseille vivement l’article sur notre toute nouvelle liaison quotidienne vers Manchester qui débutera le 2 novembre. Autres nouveautés cet hiver : Oran en Algérie et une augmentation importante sur les liaisons vers Alicante et Barcelone. Je vous laisse (re)découvrir l’éventail de destinations sportives dans cette édition et vous souhaite bon voyage !

What a fantastic end of Summer for BSCA ! We have celebrated our 20th anniversary during the month of September with a range of festivities for the entire airport community, the people living close by, the colleagues of fellow airports, children in need, sports lovers and of course our passengers. We have also achieved a new record number of passengers. 1.700.000 passengers have travelled from our airport during this summer which is an increase of 7% compared to 2010. The percentage is less extraordinary than last year but fits perfectly into our strategy of controlled growth. For our passengers we strive to further improve the level of comfort while maintaining quick and easy access to the aircraft; for our staff we wish to ensure the best possible working conditions. The theme of this edition is sports. Having played soccer myself at a professional level, quit some years ago, I warmly recommend the article on Manchester, Ryanairs latest addition to the route network, which will launch on November 2nd. The city of Oran in Algeria will also be connected as of November while frequencies increase seriously on routes such as Barcelona and Alicante. Enjoy the articles on many more sport destinations and have a bon voyage! Jean-Jacques Cloquet

égué / CEO Administrateur dél

Gate | 3


Contents What’s new? - Quoi de neuf ?

3. Editorial

Santé Bonheur ! | Health Happiness!

8. BSCA

32. Gran Canaria

L’île où tout est possible The island where everything is possible

En chiffres | In figures 20 ans déjà | 20 years already

36. Genoa

11. PARTNERS

Escapade automnale à Athènes After Summer escape in Athens

14. In people we trust

Aspria la Rasante

Jetairfly : shopping chez Boeing Jetairfly shops for Boeings

40. Athens

42. Best Hotel 46. Wallonia

In automatic mode

Charleroi 1911-2011

16. Friendly shop

Brussels City Shuttle - New shops Candy Shops

52. PARTNERS

20. PRACTICAL INFO

Awex : L’ agence wallonne à l’exportation aide les petites distilleries belges à s’exporter Awex: The Walloon Export Agency helps small Belgian distillery’s export

24. Belgrade

WBI : Un seau à champagne version design WBI: A designer champagne ice bucket

Accès | Access - Services | Facilities Durée des vols | Flight times

Un week-end « à la Serbe » A great weekend, Serbian-style

28. Lappeenranta

Finland : cliché or not cliché ?

24

BELGRADE

4 | Gate #10

28

LAPPEENRANTA

Awex + WBI : Agenda Mons, Ville aux trois chefs d’oeuvres ! One city, three World Heritage items!

36

GENOA

46

CHARLEROI


Contents What’s new? - Quoi de neuf ?

Igretec : Let’s Colour Charleroi ! Wanty : Construction d’une nouvelle piste Wanty: Building a new runway

69. La solidarité face au ballon Solidarity behind the ball 72. La boxe pour retrouver la forme Box to get fit 74. éVéNEMENTS IMMANQUABLES/ Unmissable events

69

FOOTBALL Directeur éditorial Editorial Director David Mc Gowan +32 (0)2 400 00 24 david@togethermedia.eu founder, Sales & Marketing Eric Poelemans +32 (0)475 53 31 18 eric@gatemagazine.eu JOURNALISTES WRITERS Amandine Cloot, Mélissa Milioto, Marie Stassens, Marjorie Bajot, Jeremy Slater DIRECTEUR ARTISTIQUE ART DIRECTOR Yves Reynaert hello@studioletmesee.be Directeur Commercial, RP & Communication Commercial, PR &

80. éVéNEMENTS CIBLés/ TARGETED EVENTS 86. TENDANCES/Trends

Etvonweb sélectionne pour vous Etvonweb selects for you Cadeaux de l’aéroport Airport gifts Laissez-vous tenter Temptations forever

94. MOTS ESSENTIELS/ ESSENTIAL PHRASES 96. Jouer et gagner/ Play & win

73 BOX

86

TRENDS

Communication Director David Gering Chargée de Communication et RP PR & Communication executive Mélissa Milioto +32 (0)492 58 89 22 melissa@gatemagazine.eu CORRECTeurs - proofreaders Nathalie Marchal création graphique - design StudioLetMeSee www.studioletmesee.be gate@charleroi-airport.com www.gatemagazine.eu COVER Photographe : © Michael De Plaen www.deplaen.net / michael@deplaen.net Styliste : Raphael Kenens www.raphaelkenens.com

Avec le soutien de la Wallonie / With the support of Wallonia

6 | Gate #10

92

TEMPTATIONS Hair and Make-up : Edith Caprentier www.edithcarpentier.com Make-up : Anissa Besri anissa.besri@gmail.com Modeles : Darinka & Anissa Gate is published on behalf of BSCA by ISM. All correspondence should be to: BSCA. Gate - Rue des Frères Wright, 8 6041 Charleroi Belgium Gate Magazine is a free quarterly magazine published by Brussels South Charleroi Airport. All rights reserved – nothing in this magazine may be reproduced in whole or in part without the written permission of the publisher. The publisher cannot be held responsible for the views and opinions expressed in this magazine by contributors. The publisher is authorized to refuse any submission judged to be contrary to the moral or material interests of the publication. All brands featured in Gate Magazine are registered trademarks, as is the Gate Magazine logo. All featured website links are purely informative, and the publisher is not responsible for the content of such sites.


BSCA In Figures - En chiffres

BSCA in figures

595.903 passagers en juillet passengers in July

17.042 litres d’eau vendus en juillet litres of water sold in July

128.414 tickets parking vendus en juillet parking tickets sold in July

8 | Gate #10

663

Friendly bags vendus en juillet

67

friendly bags sold in July

devises Êtrangères disponibles au Bureau de change

foreign currencies available at the exchange desk


BSCA Past, Present, Future - Passé, présent, futur

20 ans déjà ! 20 years already!

Un anniversaire, ça se fête ! Pour le BSCA, qui célèbre ses 20 ans cette année, il fallait donc marquer le coup, mais pas n’importe comment : cet anniversaire devait être à l’image de l’aéroport, un symbole de convivialité. « Le management a longuement réfléchi. Il a finalement été décidé de récolter des fonds pour Cap 48 et le Télévie à travers une série d’événements répartis sur l’année 2011 », explique Sara Staoui, responsable de l’organisation. Au programme du mois de septembre : du sport. Quelque 150 à 200 cyclistes se sont en effet rassemblés le 24 pour donner un gros coup de pédale lors d’un Marathon Indoor Cycling. Le but : récolter un maximum de fonds pour les reverser à Cap 48. Afin de les encourager, dj’s et célébrités du monde sportif et télévisuel étaient présents. Mais ce n’est pas tout. « l’aspect de proximité est également important », constate Sara. Dans ce même esprit de solidarité, Ryanair a donc généreusement décidé, le 17 septembre, de mettre à disposition de quelque 600 bambins, un avion et son équipage. L’essence étant sponsorisée par Total. Il s’agit ici d’une idée née en collaboration avec le CPAS de Charleroi : donner la possibilité à des enfants défavorisés de réaliser leur rêve, un baptême de l’air. Un anniversaire au BSCA, ça se partage !

10 | Gate #10

A birthday should be celebrated! BSCA wanted to mark its 20th birthday this year in a certain way, reflecting the airport as a symbol of conviviality. “The management thought long and hard about this, and finally we decided to raise funds for charities Cap 48 and Télévie through a series of events throughout 2011,’ explained Sara Staoui, manager of the organisation. On the agenda for September: sports. Between 150 and 200 cyclists got together on the 24th for an Indoor Cycling Marathon. Cheered on by DJs, and sporting and television celebrities, the cyclists to raise much money as possible tried for Cap 48. But that’s not all. ‘The proximity aspect is all important’ says Sara. In the same spirit of solidarity, Ryanair did generously agree on providing an aeroplane and crew for 600 children on 17 September. Total provided sponsorship of the gasoline. The idea was born through a collaboration with the CPAS in Charleroi, and the event gave deprived children the chance to realise a dream by taking their very first flight. BSCA wants everyone to take part in its birthday celebrations!


PARTNERS Jetairfly

w r i ter

-

F l ore n ce

B r u y è re

Jetairfly : shopping chez Boeing Jetairfly shops for Boeings

La compagnie aérienne belge Jetairfly a commencé ses activités en 2004 avec 5 avions. Aujourd’hui, sa flotte comprend 16 appareils, principalement des Boeing 737 next generation. Les next generation n’offrent pas seulement plus de confort aux passagers, mais ils utilisent aussi les technologies les plus modernes. Ils sont plus légers que leurs proches concurrents, ils consomment moins de carburant et émettent donc moins de CO2. Ces dernières années, Jetairfly a ajouté 11 Boeing 737 à sa flotte, dont 7 viennent de l’usine Boeing à Seattle (USA). Avec une moyenne d’âge de 4 ans pour ses avions moyen-courrier, Jetairfly dispose de la flotte la plus jeune de notre pays.

The Belgian airline Jetairfly began life in 2004 with just 5 planes. Today, it has a fleet of 16, mainly Boeing 737 ‘next generation’ models. The ‘next generation’ offers passengers comfort and cutting-edge technology, and it is also lighter than its closest competitor, consumes less fuel and produces less C02 emissions. In the last few years, Jetairfly has added 11 Boeing 737s to its fleet, of which 7 came from the Boeing factory in Seattle, USA. Its medium-haul aircraft have an average age of 4 years, making Jetairfly’s fleet the youngest in the country.

Gate | 11


PARTNERS Jetairfly

Coulisses du montage et de la livraison d’un Boeing 737 Scenes showing the assembly and delivery of a Boeing 737 Hall de montage de l’usine Boeing à Seattle. Chaque mois, 30 avions quittent la chaîne de production. Assembly hall of the Boeing factory in Seattle. Every month, 30 planes leave the production line.

Quand la coque, l’électronique et le cockpit de l’avion sont achevés, la cabine des passagers est aménagée : sièges, éléments de cuisine, toilettes… When the fuselage, wiring and cockpit of the plane are finished, the passenger cabin is added, with seats, kitchen and toilets…

L’avion est terminé et se pare des couleurs de Jetairfly. The aeroplane is finished, and adorned with the Jetairfly colours.

Après le contrôle approfondi des systèmes, deux vols-tests sont effectués, l’un par des pilotes de Boeing, l’autre par des pilotes de Jetairfly. After its systems have been thoroughly checked, two test flights are carried out, one by a Boeing pilot, and one by a Jetairfly pilot.

La délégation de Jetairfly termine les dernières procédures techniques et administratives. Lors de la cérémonie de livraison, elle reçoit la clé symbolique de l’avion. The Jetairfly delegation carries out the final technical and administrative procedures. During the delivery ceremony, Jetairfly receives the symbolic key of the plane.

12 | Gate #10


PARTNERS Jetairfly

Dans le hangar Boeing, il est temps de couper le ruban… In the Boeing hangar, it’s time to cut the ribbon…

L’équipage pose volontiers devant cette nouvelle acquisition. Quel plaisir de travailler à bord d’avions aussi récents ! The team poses before its new purchase. What a pleasure to work on board such new planes.

Bienvenue en Belgique ! À son arrivée, le nouvel avion est baptisé par les pompiers de l’aéroport. Welcome to Belgium ! Upon its arrival, the plane is baptised by the airport’s firemen.

Gate | 13


BSCA In people we trust - Une équipe de confiance w r i ter

-

A ma n d i n e

C l oot

In automatic mode

Il y a des passionnés, des fous de travail. Quelle chance pour Wizzair qu’un de ses plus anciens pilotes appartienne à cette catégorie d’individus. György Tóth a plus de 23.000 heures de vol à son compteur et une expérience longue de plusieurs dizaines d’années. Plus qu’un simple pilote, il est aussi instructeur, c’est-à-dire qu’il forme au sol et en vol les futurs employés de la compagnie. « C’est une chose fantastique et un vrai défi que de transmettre son savoir- faire ». Mais ce qu’il aime par dessus tout, c’est voler. « J’ai très peu de temps libre mais dès que l’opportunité se présente, je sors mon avion planeur. Ma femme dit que si pendant deux ou trois jours, je ne quitte pas le sol, ça ne tourne plus rond chez moi », plaisante-t-il. L’aéroport du BSCA, György le connaît depuis sept années déjà et « il ne peut que souligner son évolution et ses transformations consécutives ». Il est d’ailleurs le premier à avoir effectué un vol Wizzair jusqu’à Charleroi. Mais d’où vient une telle passion ? « J’aime autant mon travail parce que chaque vol est une merveilleuse visite du monde. Peu importe que ce soit des allers-retours réguliers, le ciel n’est jamais deux fois le même. Et puis je travaille dans le plus beau planétarium. Que demander de plus ». 14 | Gate #10

Some people are passionate about their work; how lucky for Wizzair that one of its longest-serving pilots belongs to this category. György Tóth has notched up more than 23,000 hours in the air, and has several decades’ experience. More than just a pilot, he is also an instructor, training future employees of the company both on the ground and in the air. ‘It’s a great thing and a real challenge to pass on your knowledge,’ he says. But what he loves more than anything is to fly. ‘I have very little free time, but whenever I get the chance I go out in my glider.My wife says that if I don’t go up in the air for more than two or three days, I start acting strangely,’ he jokes. György has known BSCA airport for seven years, and he says: ‘I can’t highlight enough how much it has evolved, and, consequently, transformed.’ György was the first to carry out a Wizzair flight to Charleroi. But where does he get such enthusiasm for his work? ‘I love my work so much because each flight is a wonderful visit to the world. It doesn’t matter if it’s the same old regular journey, the sky is never the same. And I work in the most beautiful planetarium. What more could I ask for?’


BSCA In people we trust - Une équipe de confiance

Money, money, money Quand on travaille au bureau non-aviation de l’aéroport de Charleroi, il faut… de l’énergie ! Laurence Lermineau, qui occupe depuis deux ans le poste d’adjointe au directeur commercial non-aviation, ne vous dira pas le contraire. « Mon travail en théorie, c’est entretenir et développer des relations commerciales avec les nombreux concessionnaires liés à l’aéroport ». En pratique, c’est bien plus ! Car Laurence gère également les services aux passagers et tout ce qui concerne le Real Estate aux alentours du site du BSCA, soit l’immobilier. « C’est certain, ce travail n’est pas de tout repos, mais c’est aussi ça qui me plaît et puis au BSCA on travaille en équipe et dans la bonne humeur ». Heureusement, « car dans un souci d’améliorer toujours un peu plus le service aux passagers », Laurence travaille sur un bon nombre de nouveaux projets. : une nouvelle brasserie, un snack… « Je suis rarement sur de l’acquis, le challenge est constamment présent ».

When you work at the non-aviation office at Charleroi airport you need...energy! Laurence Lermineau, who has held the position of assistant to the airport’s commercial director of non-aviation for the last two years, agrees. ‘In theory, my work is to maintain and develop commercial relations with the many agents linked to the airport.’ In practice, that means much more, because Laurence also manages services for passengers, and everything related to real estate in the area surrounding the BSCA site, including property. ‘This is not relaxing work, but that’s also what I like about it’, she says. ‘Also, at BSCA we work in a team, and there is a good atmosphere between us.’ This is fortunate, because, she adds: ‘We are always trying to improve the service for passengers.’ Laurence is working on several new projects: a new brasserie, a snack kiosk... ’I am rarely drawing on previous experience, this job is a constant challenge.’

Gate | 15


BSCA Friendly shops - Shopping attrayant

w r i ter

-

A ma n d i n e

Brussels City Shuttle

C l oot

Rapide, ponctuel, économique, le Brussels City Shuttle, navette reliant la Gare de Bruxelles Midi à l’aéroport de Bruxelles Sud Charleroi, est aussi un moyen d’éviter tout stress superflu lors d’un voyage. Pas de risque de rester coincé dans les embouteillages, d’arriver en retard et de rater son avion… et le tout pour un prix avantageux (13 euros l’aller simple). Pas besoin non plus de se compliquer la vie en ce qui concerne la réservation, il suffit d’un simple clic sur la page internet de la société (www.brusselscityshuttle.com). Et si votre choix se fait en toute dernière minute, pas de problème non plus puisque des distributeurs automatiques de billets ont été installés tout près des arrêts à l’aéroport. En outre, le succès est tel que la fréquence des départs et arrivées est de plus en plus élevée, une navette part dans les deux sens toutes les demi-heures, 7 jours sur 7.

Fast, punctual and economical, the Brussels City Shuttle goes between Brussels Midi station and the airport of Brussels South Charleroi. It is also a way to avoid unnecessary stress on a trip. There is no risk of getting stuck in traffic jams or being late and missing your plane. Not to mention the fact that it is cost efficient (13 euro’s each way)! No need to complicate things in terms of booking, just a simple click on the webpage of the company will do (www.brusselscityshuttle.com). It is also not a problem if your travel plans are very last minute, because ATMs have been installed at the nearby bus stops. In addition, the success is due to the high frequency of departures and arrivals: a shuttle runs in both directions every half-hour, seven days a week. www.brusselscityshuttle.com

16 | Gate #10


BSCA Friendly shops - Shopping attrayant

Gate | 17


BSCA Friendly shops - Shopping attrayant

New shops - BAGS PROTECTION - PROTECTION DE BAGAGES - BESCHERMING VAN BAGAGE

1 sac de shopping provenant du taxfree est autorisé à bord. Au départ de de l’aéroport de Bruxelles-Sud Charleroi toutes les compagnies aériennes acceptent 1 sac de shopping provenant du tax-free à bord, en plus du bagage à main règlementé. Aussi profitez pleinement des prix hors taxes sur la plupart des produits, même si vous voyagez au sein de l’UE !

1 tax-free shopping bag on board is allowed and free! At the departure of Brussels south Charleroi Airport all the airline companies accept a tax free shopping bag on board on top of the allowed hand luggage. You can also enjoy the tax free prices on most of the products even if you’re travelling within the EU.

18 | Gate #10


BSCA Friendly shops - Shopping attrayant

Candy shop Pour vous faciliter la vie, le BSCA a donc mis à votre disposition dans son hall d’accueil une confiserie où petits et grands trouveront leur bonheur sans difficulté. 56 variétés de bonbons au poids à partager, chocolats et pralines belges, petits gadgets en tout genre… de quoi satisfaire les pêchés mignons de toute la famille.

There is nothing like a sweet break to calm your spirits. To make your life easier, BSCA has made a candy store available, where kids and adults can enjoy themselves. With 56 varieties of candy - Belgian chocolates, pralines and gadgets of all kinds – there is bound to be something that will tempt every member of your family’s taste buds.

Gate | 19


Practical Info

bsca accès access ACCESS

BSCA se situe à 45 minutes seulement du centre de Bruxelles et à 2h de Paris, Amsterdam et Cologne. BSCA is situated just 45 minutes from the centre of Brussels and two hours from Paris, Amsterdam and Cologne!

GPS

Trouvez notre aéroport sous la catégorie POI (points d’intérêt). Comme alternative vous pouvez introduire : rue d’Heppignies 6043 Ransart. Find our airport under the ‘Points of Interest’ category, alternatively use the address: Rue d’Heppignies 6043 Ransart.

SHUTTLE

Navette Bruxelles Midi. Chaque demi-heure ! 13€ l’aller simple et 22€ l’aller-retour. www.brusselscityshuttle.com Brussels-Midi Shuttle Buses. Every 30 minutes. 13€ single, 22€ return. www.brusselscityshuttle.com Navettes vers le Luxembourg – 12 A/R sur la journée. – Tickets à partir de 5 euros. Shuttles to Luxembourg - 12 return journeys per day. – Tickets from 5€. www.flibco.com

Train

www.b-rail.be

Locations de voiture / Car hire

www.avis.be - www.europcar.be www.hertz.be - www.sixt.be - www.budget.be

PARKING

Le BSCA, en partenariat avec Q-Park, propose une gamme de parkings faciles d’accès ainsi que des formules tarifaires adaptées pour tous les budgets.

20 | Gate #10

BSCA, in partnership with Q-Park, offers a range of easy-access parking facilities, with tariff formulas to suit all budgets.

• Parking express (28 €/jour/day)

Parking “court terme”. Les 15 premières minutes sont gratuites ! ‘Short-term’ parking. The first 15 minutes are free!

• Parking AIRPORT (16€/jour/day)

Ouvert sur 4 niveaux, ce parking est à votre disposition pour le stationnement jusqu’à 5 jours. Open on 4 levels, parking available up to 5 days.

• Parking LOCK PARK (30€/jour/day)

Parking couvert accessible après réservation. Stationnement possible à partir d’un jour. Under-cover parking accessible by reservation. Parking possible for 1 Day.

• Parking LONG TERM (55€/5 jours/5 days) Stationnement à partir de 5 jours. La réservation n’est pas possible. Parking possible for 5 days. Reservations not possible


Practical Info

Services facilities A votre service dans le terminal : At your service in the terminal:

BAR/RESTAURANT CAFéTéRIA/COFFEE SHOP

5 points de vente / 5 points of sale. Jupiler Bar, Paul, Meli Melo, Take away, Oui Shop.

Boutiques duty free en zone de départ Duty free shops in the departure zone

Parfums, tabacs, chocolats, cadeaux, souvenirs. Perfume, tobacco, chocolates, gifts, souvenirs.

Distributeur Cash dispenser

Un distributeur automatique de billets Bancontact/ Mister Cash est disponible dans le terminal. Bancontact/Mister Cash is available in the terminal.

Librairie / Confiserie / Agence jetair center/ Currency Exchange / EMBALLAGE BAGAGES /Léonidas Book shop / Candy Shop / Jetair center agency/ Currency Exchange / WRAP BAGs / Leonidas Wifi

Il est possible d’accéder à Internet dans tout le terminal. Available everywhere in the terminal.

Internet

Accessible dans tout le terminal (WIFI) Computers with internet access are available in the terminal.

Call center: 0902 0 2490 (1€/min)

Infos-vols par sms : envoyez un message reprenant le numéro de vol au 2490 (0,50€/sms) pour recevoir les informations sur le statut de votre vol : selon le modèle suivant : VOL espace JAF1234. Flight info service by sms: send a sms to 2490 (0,50€/sms) stating your flight number to receive information on the status of your flight: follow the following sequence: Flight space JAF1234. Gate | 21


Practical Info

Durée des vols - Flight times Heure limite d’enregistrement Latest check-in time

Il est recommandé de se présenter à l’enregistrement 2h avant le départ du vol. It is recommended that you arrive at the check-in 2hrs before the departure of the flight.

Agadir Alger Alicante Ancona Barcelone Belgrade Bordeaux Bratislava Bucharest Budapest Brindisi Cagliari Carcassonne Casablanca Dublin Djerba (Enfidha) Edimbourg

2h45 2h03 2h20 1h55 1h30 1h50 1h00 1h20 3h40 1h55 2h30 2h30 1h35 4h20 1h35 2h30 1h50

Faro Fez Fuerteventura Göteborg Gran Canaria Kaunas Katowice Krakow Lamezia Lanzarote Lappeenranta Larnaca (Cyprus) Madrid Malaga Manchester Marrakech Marseille

2h50 1h30 3h39 1h20 3h40 1h54 1h50 1h32 2h07 3h15 2h27 3h41 2h25 2h40 1h05 2h45 1h45

Milan Bergamo 1h02 Montpellier 1h35 Murcia 2h25 Nador 3h15 Nimes 1h25 Oslo-Rygge 1h30 Oujda 1h15 Oran 2h15 Palma de M. 3h15 Perpignan 1h40 Pescara 1h37 Pisa 1h50 Porto 1h45 Prague 1h15 Riga 3h25 Rome Ciampino 2h00 Santander 2h30

Seville 2h12 Stockholm Skavasta 1h15 Sofia 2h50 Tanger 2h00 Tenerife 5h00 Thessaloniki 2h23 Trapani 2h35 Trieste 1h30 Torino 1h30 Toulon 1h15 Valencia 1h50 Valladolid 1h55 Venezia Treviso 1h20 Verona 1h10 Wroclaw 1h50 Warsaw 2h00 Zaragoza 2h15

ATTENTION // Caution ! Tous les horaires sont donnés à titre indicatif et peuvent être modifiés en cours de saison The following schedules may be changed without warning

22 | Gate #10


Destination Belgrade

Belgrade w r i ter

24 | Gate #10

-

J u l i e

M eert


Destination Belgrade

Un week-end « à la Serbe » A great weekend, Serbian-style A seulement 2h d’avion, Belgrade est une ville de contrastes. Son riche passé, ses restaurants flottants et sa vie nocturne trépidante font d’elle une destination de choix. Suivez le guide! Just a 2-hour flight away, Belgrade is a city of contrasts. Its rich past, its floating restaurants and its vibrant nightlife make it a popular destination. Follow our guide!

Jour 1 – Belgrade la culturelle La Forteresse de Belgrade est située au cœur du Parc Kalemegdan, à deux pas du centre-ville. Elle offre une vue magnifique sur le Danube et la Save. La Cathédrale Saint-Sava, autre halte incontournable, est l’une des plus grandes églises orthodoxes au monde. Ensuite, un crochet par le musée et la tombe de Tito sur la colline de Dedinje s’impose. Non loin de là, le Palais Royal et le Palais blanc vous ouvrent leurs portes pour un voyage au cœur de l’Histoire. En soirée, flânez dans le vieux quartier bohême de Belgrade, Skadarlija. Jumelé au quartier de l’Ilot sacré à Bruxelles, c’est le coin des artistes par excellence.

Day 1 – Belgrade, city of culture Belgrade Fortress can be found in the middle of Kalemegdan Park not far from the city centre. It boasts a stunning view over the Danube and the Sava. Saint-Sava Cathedral, another popular attraction, is one of the biggest orthodox churches in the world. Next stop, Tito’s tomb and museum on the slopes of. Not far away is the Royal Palace and the White Palace for a journey back in time. When evening falls, have a stroll around Belgrade’s old bohemian quarter, Skadarlija. Twinned with the Ilot sacré district in Brussels, this is a Mecca for arty types. World largest Orthodox Church in Belgrade with white wall and gold cross on the top

Gate | 25


Destination Belgrade

Jour 2 – Belgrade, la décontractée Une envie de shopping ou de farniente, ce n’est pas le choix qui manque. Ainsi, de la rue piétonne Knèz Mihailova, centre névralgique du Vieux Belgrade, vous pouvez vous diriger vers les Green Markets aux toits colorés, passer par la Place de la République ou prendre un verre à l’une des nombreuses terrasses de la capitale. Rayon loisirs aquatiques, rendez-vous à Ada Ciganlija, la «Mer de Belgrade», lieu de détente très apprécié des Belgradois.

Day 2 – Belgrade, time for me If you fancy doing some shopping or just idling your day away, you’ll be spoiled for choice. So from the pedestrian street Knèz Mihailova, the nerve centre of Old Belgrade, head to the Green Markets with its colourful roofs, then move on to Republic Square or have a drink at one of the capital’s many terraces. If you’re craving water-related activities, head to Ada Ciganlija, the “Sea of Belgrade”, a popular haunt with water-loving locals.

La ville qui ne dort jamais Elue capitale mondiale de la vie nocturne par le ‘Lonely Planet’, Belgrade ne manque pas d’opportunités de sorties en tous genres. Quel que soit le jour de la semaine, on y trouve toujours un lieu branché fourmillant de nightclubbers avides de bon son et d’enivrants breuvages. Sans compter les multiples Splavovi, ces fameux clubs flottants sur les rives du Danube et de la Save.

The city that never sleeps Voted party capital of the world by the ‘Lonely Planet’, Belgrade offers plenty of opportunities for nights out, whatever you fancy. Every day of the week you’ll find a hip place to go, crammed with keen clubbers looking for great music and heady brews. Not to mention the Splavovi, those famous floating clubs on the banks of the Danube and the Sava.

26 | Gate #10


Destination Belgrade

Backside of the parliament building of Serbia in Belgrade 2 volS/semaine 2 flights/week

3 restos coups de cœur Grillades, salaisons, légumes frais, la gastronomie serbe offre un délicieux mélange de notes grecques, turques et autrichiennes. Une cuisine savoureuse dont on se délecte après le très ‘fameux’ rakia – sorte de brandy – servi… en apéritif ! Trois adresses incontournables : - Le «Zlatni Bokal», au cœur du quartier bohême où l’authenticité des mets n’a d’égale que l’atmosphère chaleureuse. Vous y savourerez une cuisine typique au son des mandolines des musiciens toujours prêts à entonner des airs populaires avec la clientèle d’habitués. (Skadarska, 26 - Belgrade) - Le «Point d’interrogation», le plus vieux restaurant et le plus ancien bâtiment de Belgrade où l’on sert une cuisine traditionnelle succulente. (Kralja Petra I, 6 - Belgrade) - Le «Stara Koliba», restaurant flottant au confluent du Danube et de la Save où vous goûterez de savoureuses spécialités de poissons. (Ušće bb – Belgrade)

3 favourite restaurants Grills, cured meats, fresh vegetables… Serbian cuisine is a delicious medley of Greek, Turkish and Austrian influences. Delicious dishes devoured after a ‘famous’ rakia – a sort of brandy – which is served… as a pre-dinner drink! Three top recommendations: - The “Zlatni Bokal”, at the heart of the bohemian quarter where the success of the delicious traditional cuisine is only matched by the warm welcome you’re guaranteed. Serving typical dishes accompanied by mandolins played by talented musicians keen to introduce you to the joys of popular tunes with the regulars. (Skadarska, 26 - Belgrade) - The “Point d’interrogation”, the oldest restaurant and the oldest building in Belgrade, serving delicious traditional food. (Kralja Petra I, 6 - Belgrade) - The “Stara Koliba”, a restaurant that floats where the Danube and the Sava meet, where you can enjoy delicious fish specialities. (Ušće bb – Belgrade)

En pratique - La carte d’identité suffit pour les ressortissants de l’Union européenne. - Monnaie: 1€ = 100 dinars - L’office du Tourisme de Belgrade: www.tob.rs

Practical info - Residents from the European Union will only need their ID card. - Currency: €1 = 100 dinars - Belgrade tourist office: www.tob.rs

Gate | 27


Destination Finland

Lappeenranta w r i ter

-

M e l i ssa

M i l i oto

Finland

28 | Gate #10


Destination Finland

Cliché or not cliché ? « Tous les finlandais sont blonds », « il fait nuit tout le temps ». Info ou intox ? Autant de clichés que j’ai testés pour vous ! Au passage, quelques bons plans pour un long week-end aventure à Lappeenranta. “All Finns are blond”, “it’s dark all the time”. Fact or fiction? I’ve tested out both these clichés and many more for you, and I’ve also come up with some great ideas for a long weekend of adventure in Lappeenranta. « Toutes les finlandaises sont blondes ». Faux ! Mais un peu vrai quand même… A peine sortie de l’aéroport, je suis chaleureusement accueillie par deux ravissantes blondes. D’emblée, le cliché se confirme, et je ne peux m’empêcher de penser aux jaloux que je ferai à mon retour… Si la rumeur veut que les rares brunes soient fausses, nous pouvons dire que le blond est tout de même beaucoup plus répandu que chez nous !

“All Finnish women are blond”. False! But maybe a bit true… Coming out of the airport, I was welcomed by two stunning blonds. The cliché is proved true straight away, and I can’t help but think about how jealous I’ll make my friends when I go home… While rumour has it that the rare brunettes are not natural, it has to be said that blonds are much more common than at home!

« Tout le monde se déplace à vélo ». Vrai ! Le vélo étant un des moyens les plus pratiques pour s’y déplacer. Petri et Pekka (deux prénoms bien finnois !) mettent d’ailleurs à disposition des vélos électriques qui vous permettent de découvrir la beauté des paysages finlandais sans vous fatiguer ! Une merveille à tester sans plus attendre ! Infos : www.salpasafarit.fi

“Everybody travels by bicycle”. True! Bikes are one of the best ways of getting about. Petri and Pekka (two very Finnish names!) also provide electric bicycles so you can explore the beautiful Finnish countryside without tiring yourself out! A great experience for you to try without delay! Info: www.salpasafarit.fi

« On n’y mange que du saumon et de l’agneau ». Faux ! Mais… Au restaurant Säräpirtti, on ne sert qu’un seul plat : le Särä, plat à base d’agneau. Sa particularité? Une cuisson lente (près de 9h !), qui lui garantit un goût savoureux ! A ne manquer sous aucun prétexte ! Infos : www. sarapirtti.fi (réservations souhaitées). « Ils ont tous un sauna à la maison ». Vrai ! Ou presque. Une maxime populaire va même jusqu’à dire que le Finlandais construit d’abord son sauna, et ensuite sa maison tout autour. Partie intégrante de la vie quotidienne, pratiquement tout le monde a un sauna en Finlande. Et vous en trouverez partout, jusque dans les bars ou sur les bateaux !

“They only eat salmon and lamb”. False! But… At one restaurant, Säräpirtti, they only serve one dish: Särä, a lamb-based delicacy. What sets it apart is the very slow cooking process (nearly 9 hours!), guaranteeing its delicious flavours! A real must! Info: www.sarapirtti.fi (booking advisable). “They all have a sauna in their own home”. True! Or almost. A popular adage goes so far as saying that a Finn builds his sauna first, and then his house around it. A vital part of everyday life, almost everybody has a sauna in Finland. And you’ll find them wherever you go, from bars to boats!

Gate | 29


Destination Finland

3 coups de cœur 3 personal favourites • Le Majurska Café : situé dans une ancienne maison finlandaise, pâtisseries traditionnelles succulentes. Infos : www.majurska.com • Le restaurant Linnoituksen Krouvi. Vue imprenable sur le lac et à quelques pas de la forteresse. Vous y serez chaleureusement accueilli par Rauno, le propriétaire, et pourrez y dégustez du renne. Cuisine raffinée à la finlandaise. Réservations souhaitées en hiver : www.linnoituksenkrouvi.fi • La pêche sous la glace. Activité typique proposée par Saimaa Adventures, une entreprise gérée par une famille qui n’a pas froid aux yeux ! Dans une tente, à l’abri du froid, un guide vous apprendra à attraper les poissons sous la glace. Pour les plus frileux, pas de panique : on vous servira des boissons chaudes et des crêpes ! http://saimaa-adventures.fi En pratique Y aller : 2 vols Ryanair par semaine, les mardis et samedis. Y loger : Hôtel Sokos Lappee, 4*, idéalement situé dans le centre. Chambre double à partir de 75 euros, petit déjeuner (très copieux !) compris. Infos : www.sokoshotels.fi Nombreuses possibilités de locations de chalets typiques : www.saimaagardens.com Activités immanquables en hiver : parachute ascensionnel sur le lac Saimaa gelé, ski, patinage, etc. www.saimaa-adventures.fi Location de voitures : Erenta. Réservations souhaitées. www.erenta.fi Informations touristiques : www.gosaimaa.com

• The Majurska Café: located in a former Finnish house, mouth-watering traditional pastries. Info: www. majurska.com • The Linnoituksen Krouvi restaurant. A breathtaking view over the lake and just a stone’s throw away from the fortress. You are guaranteed a warm welcome from Rauno, the owner, and you should come here if you want to try reindeer. Sophisticated Finnish cuisine. Booking advisable during winter: www.linnoituksenkrouvi.fi • Ice fishing. A traditional activity offered by Saimaa Adventures, a family-run company that never gets cold feet! Sheltered from the cold in a tent, you’ll learn the techniques involved in ice fishing. And if you’re sensitive to the cold, don’t worry, you’ll be served hot drinks and crêpes! http://saimaa-adventures.fi Practical info Getting there 2 Ryanair flights a week, Tuesdays and Saturdays. Staying there Hôtel Sokos Lappee, 4*, Perfectly located in the centre. Double room from 75 Euros, (very generous!) breakfast included. Info: www.sokoshotels.fi An extensive choice of traditional chalets to rent: www.saimaagardens.com Unmissable winter activities: parasailing over a frozen lake Saimaa, skiing, skating etc. www.saimaa-adventures.fi Car hire: Erenta. Booking advisable. www.erenta.fi General tourism info : www.gosaimaa.com 30 | Gate #10


Destination Finland

2 volS/semaine 2 flights/week

Le lac Saimaa vu depuis la forteresse Lake Saimaa, the view from the fortress

A quelques pas du restaurant Sarapirtti A stone’s throw away from the Sarapirtti restaurant

Quand Lappeenranta se couvre de son manteau blanc When Lappeenranta dons its snow-white coat Photos © Gosaimaa/Mikko Nikkimen

Jaana Kuokka et sa fille vous réservent un chaleureux accueil au Majurska Café. Jaana Kuokka and her daughter will give you a warm welcome at the Majurska Café

Pêche sous la glace Ice fishing

Chalets typiques – Saimaa gardens Traditional chalets – Saimaa gardens

Gate | 31


Destination Gran Canaria

Gran Canaria w r i ter

-

A ma n d i n e

C l oot

4 volS/semaine 4 flights/week

32 | Gate #10

4 volS/semaine 4 flights/week


Destination Gran Canaria

L’île où tout est possible The island where everything is possible Vous êtes plutôt plage, coquillages et crustacés ? Ou passionnés par les trésors archéologiques ? Fou de randonnées ? Quel que soit le but premier de vos vacances, Gran Canaria, troisième île par sa taille de l’archipel des Canaries vous ravira. Do you prefer beaches, shells and shellfish? Or are you passionate about archaeological treasures? Mad about hiking? Whatever the main goal of your holiday, you won’t be disappointed with Gran Canaria, the third largest island in the archipelago of the Canary Islands. La destination offre en effet un large panel d’options vacancières, du farniente au soleil à la découverte de la nature et du passé. Grâce à un atout de taille - son climat - à Gran Canaria, il fait bon vivre d’avril à novembre. Et l’architecture de ses nombreux bâtiments classés, riches de l’histoire coloniale de l’Espagne, regorge de surprises. Sans parler de ses espaces verts impressionnants. Voici donc quelques conseils pour découvrir Las Palmas, capitale de l’île, et ses environs, en alliant, sans souci, culture et plaisir.

The destination offers a wide range of holiday options, from relaxing in the sun to exploring the island’s nature and history. Its main advantage is its climate; the sun shines in Gran Canaria from April to November. It also has many listed buildings which are rich in Spanish colonial history, and impressive green spaces. Mixing culture with pure pleasure, here is some advice to help you explore Las Palmas, the island’s capital, and the surrounding area.

Où dormir ? Si vous cherchez du pittoresque, l’hôtel Madrid, situé dans la vieille ville, ne vous décevra pas. Clin d’œil pour ses prix attractifs. Un peu plus cher, mais au cœur d’une des plus jolies bourgades de la capitale, l’hôtel Casa Rural de los Camellos est un havre de paix à la décoration typique.

Where to sleep? If you are looking for somewhere picturesque, you won’t be disappointed with the Hotel Madrid in the Old Town, which also offers attractive rates. Located in the heart of one of the prettiest neighbourhoods in the capital, the Hotel Casa Rural de los Camellos is more expensive, but it is a veritable haven of tranquillity, decorated in typical local style.

Où se balader ? Dans les quartiers de Vegueta et de Triana, sans aucun doute les plus chargés en histoire et diversifiés en architecture. Ne surtout pas manquer le musée Casa de Colon, superbe bâtisse coloniale où logeait Christophe Colomb durant ses escales aux Canaries. À voir également la majestueuse Cathédrale de Santa Ana.

Where to walk? Without a doubt, the Vegueta and Triana quarters have the richest historical and architectural heritage. Above all, don’t miss Casa de Colon, an impressive colonial building where Christopher Columbus stayed during a stop-over in the Canaries. The majestic Cathedral of Santa Ana is also a must-see.

Gate | 33


Destination Gran Canaria

Où shopper ? Dans le quartier de Triana encore qui propose la meilleure zone commerciale de la ville. Vous y trouverez de tout, des petits souvenirs aux grandes marques internationales. Les nombreuses terrasses de café offrent en outre la halte parfaite pour le goûter ou l’apéritif. Où flâner ? Imaginez 4 km de sable blanc sous un soleil frappant… la plage de Las Canteras ne vous décevra pas ! Non seulement il est possible de s’y baigner 365 jours par an, mais elle abrite en outre un récif naturel composé de pierres volcaniques qui calme la houle du rivage, « La barra » comme le surnomment les habitants de l’île. Une promenade s’y impose. Où manger ? Les grandes zones touristiques de la ville sont fournies en restaurants de tous genres. Du burger au plat traditionnel, il y en a pour tous les goûts. Véritable coup de foudre cependant pour le restaurant La Chascona, lieu branché de la capitale à la décoration surprenante, où est proposée une carte revisitant les classiques de la cuisine espagnole, le tout pour des tarifs plus que raisonnables

34 | Gate #10

Where to shop? Back to the Triana quarter, which boasts the city’s best shopping district. You’ll find everything here, from small souvenirs to top international designer labels. The quarter also has many cafe terraces where you can stop to recharge your batteries, or wind down with an evening drink at the end of a long day of shopping. Where to walk? Imagine 4km of white sand under a hot sun...you won’t be disappointed by the beach at Las Canteras! Not only can you swim there 365 days a year, but the beach is also home to a coral reef of volcanic stone, which reins in the sea-swell on the shore – known to locals as ‘La Barra’. A walk here is an absolute must. Where to eat? The main tourist areas of the city provide restaurants of every genre. From burgers to traditional dishes, there’s something for every taste. However, we were most struck by the trendy La Chascona, which offers classic Spanish cuisine for more than reasonable prices.


Destination Gran Canaria

À faire et à découvrir sur l’île Gran Canaria, ce sont quelque 60 kilomètres de plages sur 236 kilomètres de côte… soit l’embarras du choix ! Un coup de cœur pour la plage de Puerto Rico, très touristique, mais où l’ambiance bât son plein. En famille, les plages de San Agustín, Amadores ou Puerto de Mogán sont plus tranquilles. Amateurs de nature, sachez que Gran Canaria a été rangée au titre de Réserve de la biosphère par l’Unesco. L’île est en effet une invitation à la découverte d’une flore rare et abrite des parcs naturels d’une beauté spectaculaire. Les itinéraires de randonnée et excursions de tous types ne manquent pas. Les sportifs, en particulier les amateurs de surf et de plongée, y trouveront également leur bonheur grâce aux nombreux clubs nautiques de l’île. Infos pratiques Un bus relie l’aéroport à la gare routière San Telmo de Las Palmas, deux fois par heure tous les jours de 7 à 19 heures. Vous pouvez également, pour un prix un peu onéreux, emprunter l’un des nombreux taxis stationnant devant l’aéroport. Las Palmas dispose en outre de cinq points d’informations touristiques éparpillés dans les lieux phares de la ville.

To do and discover on the island Gran Canaria has 60 kilometres of beach stretched along 236 kilometres of coast...you could say it suffers from the embarrassment of riches! One of our favourites is the Puerto Rico beach; the atmosphere here more than makes up for the crowds of tourists. For families, the beaches at San Agustín, Amadores and Puerto de Mogán are quieter. A note for nature lovers: Gran Canaria has been awarded the title of Biosphere Reserve by the United Nations. The island offers the opportunity to explore rare flora and fauna, and is home to natural parks of spectacular beauty. For sports fans, especially surfing and diving enthusiasts, the island’s many nautical clubs offer a range of activities. Practical information Buses leave from the airport to the bus station in San Telmo de Las Palmas two times an hour, every day from 7am to 7pm. A more expensive option is to take a taxi; there is a taxi rank in front of the airport. Las Palmas also has five tourist information desks located in key areas of the city.

Gate | 35


Destination Genoa

Genoa w r i ter

-

A ma n d i n e

C l oot

Il y a des villes qui impressionnent, Gênes – surnommée la Superba dans l’antiquité – appartient à cette catégorie. Imaginez cathédrales, palais, banques… autant de témoignages d’un passé glorieux mêlés à tout le charme de la dolce vita italienne. There are cities which leave a lasting impression on the visitor, and Genoa - nicknamed ‘La Superba’ in ancient times is one of them.

36 | Gate #10


Destination Genoa

Gate | 37


Destination Genoa

2 volS/semaine 2 flights/week

Avec son grand port, Gênes gagne à être connue aussi pour sa diversité et son côté cosmopolite. Véritable porte de communication entre la Méditerranée et l’Europe depuis des siècles, elle est un centre de commerce, d’art, d’architecture où se brassent toutes sortes de cultures. Voici un bref panorama d’une cité débordante d’énergie et de surprises. Où dormir ? Vaste choix dans les alentours du centre ville en matière d’hôtels. On vous conseille cependant les petites structures où l’hospitalité des gênois se ressent dès le pas de la porte passé. Un gros coup de cœur pour l’hôtel Doria et ses 15 chambres sans prétention, mais surtout pour son ambiance plus qu’animée en soirée ! Abordable et chaleureux, le Bed & Breakfast Serenesse est à ne pas manquer… demandez une chambre avec vue panoramique sur la mer, vous ne le regretterez pas ! De nombreuses chambres d’hôtes (chambres chez l’habitant) sont également disponibles à Gênes. Il Borgo di Genoa, en plein centre, est une vraie perle. Vieille bâtisse restaurée avec les matériaux d’origine, elle est idéale même pour une nuit, car parfaitement située. Où manger ? Mais d’abord que manger. Des pizzas pardi ! Rendez-vous au Al Pisacane, une des meilleures pizzerias de la ville. Pour un dîner romantique, descendez dans les caves d’un ancien palais de la place San Matteo. A la Buca di San Matteo, on déguste à la lumière des chandelles les classiques de la gastronomie italienne. Enfin, les gourmands n’éviteront pas l’un des plus anciens glaciers de Gênes – Ciarapica - qui propose des glaces artisanales fabriquées uniquement à base de produits frais à tomber par terre. 38 | Gate #10

Its impressive cathedrals, palaces, and banks all bear witness to the past glories of the city, mingled with the famous Italian ‘dolce vita’. Genoa is also becoming a diverse and cosmopolitan city, thanks to its large port. A gateway between the Mediterranean and Europe, Genoa is a commercial, artistic and architectural hub where many different cultures meet. Here, we give you a quick tour of a city brimming with energy and surprises. Where to sleep? There is a vast choice of hotels around the city centre, but if you want to experience true Genovese hospitality, we recommend choosing a smaller establishment. We loved the Hotel Doria, with its 15 homely rooms and more-than-lively atmosphere in the evenings! The reasonably-priced and friendly Serenesse Bed and Breakfast was another favourite...ask for a room with a panoramic sea view and you won’t be disappointed! There are also many other guest houses (rooms in the owner’s house) to choose from. The Borgo di Genoa, in the city centre, is a real gem: an old building restored in the original style, its ideal location makes it perfect even for just one night. Where to eat? But first of all, what to eat! Pizzas, of course! Head to Al Pisacane, one of the best pizzerias in the city, or for a romantic dinner, go down to the cellars of the old palace on the Piazza San Matteo, where you can sample classic Italian cuisine by candlelight. Finally, gourmets should not miss Ciarapica, one of the oldest ice cream parlours in Genoa. Made only from fresh produce, the ice creams here are to-die-for.


Destination Genoa

Où flâner ? Si vous êtes là pour le week-end, baladez-vous dans le vieux centre historique entre San Lorenzo et le port. Ici tout témoigne de la gloire passée de la ville due à son commerce maritime. Aventurezvous sans hésiter à travers les minuscules ruelles au charme ravageur, « les vicoli » que vous croiserez un peu partout.

Where to stroll? If you are in Genoa for the weekend, take a walk around the old quarter between San Lorenzo and the port; everywhere you look, you will see evidence of the city’s history as a centre of maritime trade. Don’t hesitate to venture down the many tiny, enchanting streets you will find here – known to locals as the ‘vicoli’.

Où shopper ? Dans les quartiers de Porto Antico et du centre historique pour les nombreuses librairies, antiquaires et bijouteries qui y ont élu domicile. A ne pas manquer. Une longue promenade au Porto Antico, littéralement vieux port, qui abrite le plus grand parc marin d’Italie et d’Europe, dont la visite vaut vraiment le détour ! Bien sûr, vous ne pouvez éviter La Lanterna, le phare qui domine la ville et la mer depuis le 16e siècle. Il s’agit d’un des plus anciens encore en activité en Europe. Enfin, Gênes est célèbre pour ses multiples palais. Les plus prestigieux jalonnent la grandiose via Garibaldi, un des axes principaux de la ville. En périphérie, le Cimitero di Staglieno est à voir également si vous disposez du temps nécessaire : il faut en effet lui consacrer une bonne journée. C’est un des plus importants cimetières d’Europe et ses allées bordées d’arbres et ses tombeaux et chapelles familiales extravagants sont dignes d’un Pere Lachaise.

Where to shop? Visit Porto Antico (the Old Port) and the old quarter for their many bookshops, antique dealers and jewellery shops. A long walk in Porto Antico is also a must. Home to the biggest marine park in Italy – and in Europe, a visit to the Port is really worth the detour! Neither should you miss La Lanterna, the lighthouse which has overlooked the city and the sea since the 16th century, and is one of the oldest working lighthouses in Europe. Finally, Genoa is famous for its many palaces. The most prestigious are on the grandiose Via Garibaldi, one of the main axes of the city. Further out of town, the Staglieno Cemetery is also well worth a visit if you have the time – it needs a whole day to do it justice. One of the biggest cemeteries in Europe, the tree-lined avenues, tombs, and extravagant family chapels of the Staglieno are worthy of the famous Père Lachaise cemetery in Paris.

Infos pratiques Un bus relie l’aéroport de Gênes au centre ville 7 jours sur 7 entre 6 heures et 23 heures 20. Le trajet dure environ 30 minutes.

Practical information A bus runs from Genoa airport to the city centre 7 days a week, between 6am and 11.20pm. The journey takes about 30 minutes.

Gate | 39


Destination Athens - Athènes

Escapade automnale à Athènes After Summer escape in Athens L’Hilton Athènes n’est pas seulement un hôtel. Il s’agit d’un héritage à Athènes. Artistes, fashionistas, célébrités locales et internationales,… c’est là que vous les verrez ! L’hôtel propose 506 chambres spacieuses et vous offre les plus belles vues de la ville. Vous pourrez presque toucher l’Acropole ! Hilton Athens is not just a hotel. It’s a legacy in Athens. Artists, fashionistas, local and international celebrities, politicians… you see them here! The hotel boasts 506 spacious rooms and some of the best city views available. You can almost touch the Acropolis!

40 | Gate #10


Destination Athens - Athènes

4 volS/semaine 4 flights/week

L’hôtel dispose de quatre restaurants et deux bars, dont le Galaxy Bar & Restaurant, repaire préféré des célébrités et des citoyens du monde. Dans une ambiance romantique, s’inspirant du chic contemporain, savourez un cocktail et profitez de la dernière musique internationale choisie par le DJ. Laissez-vous transporter par la vue époustouflante sur l’Acropole, Lycabettus et la ville d’Athènes. Incontournable : Le Hiltonia Spa, un centre de soins des plus prisés avec piscine intérieure et extérieure. Plus d’information : www.hiltonathens.gr ou 0030 210 7281000

The hotel features four restaurants and two bars among which Galaxy Bar & Restaurant, the favourite hangout of celebrities and citizens of the world. In a romantic, inspiring setting of contemporary chic, savor a cocktail, enjoy the latest international music selected by the DJ and be transported by the exhilarating panoramic view of the Acropolis, Lycabettus and the city of Athens. Not-to-miss: Hiltonia Spa –Athens’ finest health-club with indoor and outdoor pool For more information, visit www.hiltonathens.gr or call 0030 210 7281000.

Gate | 41


Best Hotel La Rasante

Aspria la Rasante Aspria Royal La Rasante est un club privé disposant de chambres de style sophistiqué et raffiné. Situées dans de vastes jardins, les Club Rooms sont belles et confortables, et disposent d’un accès direct au club de sport et au spa. Pour un séjour d’affaires comme pour une visite de loisir, les Club Rooms sont idéales pour votre séjour à Bruxelles. Quelles que soient vos attentes, vous serez enchanté par leurs offres incomparables en matière de bien-être, par l’ambiance d’un club international et par nos chambres et suites au sein d’une ancienne ferme rénovée, au style et au caractère affirmés.

Aspria Royal La Rasante Rue Sombre 56, 1200 Brussels Belgium Tel : + 32 2 609 19 10 Réservations : reservations.rlr@aspria.com www.royallarasante.be

42 | Gate #10

Aspria Royal La Rasante is a private members’ club with boutique hotel-style club rooms for overnight accommodation. Situated within extensive gardens, our club rooms offer comfortable and beautifully designed accommodation as well as direct access to the family sports club and spa. For a business travel or a city trip, it is the ideal place to stay in Brussels. Whatever your needs, our unparalleled wellness opportunities, international club atmosphere and 16 rooms and 3 suites in a converted farmhouse with character and flair will delight and surprise you.


INTERVIEW Made in Belgium

Gate | 43


Destination Belgium - Belgique

44 | Gate #10


Destination Belgium - Belgique

I

73

CHARLEROI Charleroi 1911-2011

69

MONS

One city, three World Heritage items!

Belgium

86

86

The Walloon Export Agency helps small Belgian distillery’s export

A designer champagne ice bucket

AWEX

92

IGRETEC Let’s Colour Charleroi !

WBI

92

WANTY

Building a new runway

Gate | 45


Destination Belgium - Belgique

w r i ter

-

M ar i e

S tasse n s

Charleroi 1911-2011

En 1911, Charleroi accueillait une prestigieuse exposition afin de démontrer sa puissance industrielle. Aujourd’hui largement oubliée par la mémoire collective, l’Exposition internationale de Charleroi constitue pourtant une page essentielle de l’histoire économique, culturelle et urbanistique de la ville. Pour y remédier, et s’alignant sur les dates originelles, la Ville de Charleroi célèbre du 29 avril au 18 décembre 2011, le centenaire de son Exposition internationale à travers un événement exceptionnel d’une durée de 7 mois : CHARLEROI 1911 – 2011. Expositions, spectacles, créations, concerts, visites guidées, ateliers, colloques, documentaires, film d’animation 3D, résidences d’artistes et de designers en entreprise, parcours, projections, publications… émaillent les sept mois de l’événement.

46 | Gate #10

In 1911, Charleroi hosted a prestigious exhibition in order to showcase its industrial power. Although the International Exhibition of Charleroi is now largely forgotten, nonetheless it constitutes a crucial chapter in the economic, cultural and urban history of the city. To mark the centenary of the Exhibition, the City of Charleroi is running an exceptional event from 29 April to 18 December 2011 - the same dates as the original Exhibition. The event CHARLEROI 1911 – 2011 will present exhibitions, performances, concerts, guided tours, workshops, symposiums, documentaries, 3D animated films, artists in residence and designers for business, walks, projections, and publications...


Destination Belgium - Belgique

Le point fort de cet événement est l’exposition en 3D « Charleroi 1911-2011 multimédia ».

The highlight of the event is the 3D exhibition « Charleroi 1911-2011 Multimedia ».

Elle se tient jusqu’au 18 décembre dans le bâtiment Gramme, Esplanade Solvay de Charleroi. Une occasion originale de mieux connaitre l’Exposition 1911, grâce à cette époustouflante exposition réalisée par le studio virtuel Dreamwall de Marcinelle et Keywall, l’un des premiers studios virtuels 3D en Europe. L’exposition présente des documents iconographiques d’époque sur des supports numériques interactifs. Grâce à la technologie 3D, le visiteur pénètre dans certains pavillons emblématiques de l’Exposition de 1911 tels que l’entrée principale de l’Exposition internationale, le Pavillon japonais, le Palais des fêtes, le Scenic Railway, le Hall des machines… Modélisés au départ de cartes postales et de photographies d’époque, ces différents pavillons démontrent combien Charleroi était l’une des villes industrielles les plus innovantes et les plus riches d’Europe.

Running until December 18 in the Gramme Building at the Esplanade Solvay in Charleroi, this is an original way of experiencing the 1911 Exhibition through an impressive installation created by Marcinelle and Keywall’s virtual studio, Dreamwall – one of the first ever 3D cyber-studios in Europe. The exhibition uses interactive stands to display iconographic documents of the period, and 3D technology allows visitors to go inside some of the main pavilions of the 1911 Exhibition, including the main entrance, the Japanese pavilion, the Holiday Palace, the Scenic Railway, the machine hall...the re-creations of the pavilions are based on postcards and photography from the era, and show that Charleroi in 1911 was one of the richest and most innovative industrial cities in Europe.

Palais des fêtes © Dreamwall

Gate | 47


Destination Belgium - Belgique

L’autre exposition à épingler - « Quand Charleroi pointe la technique » L’exposition prendra place au musée du Verre, jusqu’au 27 novembre, sur le site du Bois du Cazier, l’une des plus grandes attractions touristiques de la région, ancien charbonnage et lieu de mémoire de la catastrophe minière qui a marqué les mémoires en 1956.

Another exhibition worth catching is ‘Charleroi invented the technique’. The exhibition will be held until 27 November at the Musée du Verre in the grounds of the Bois du Cazier, one of the biggest tourist attractions in the area. A former coalmine, in 1956 the Bois du Cazier was the scene of a tragic accident in which over 250 people were killed.

L’exposition se décline en trois volets qui présentent les innovations techniques de 1911, actuelles et à venir. Le premier volet « Le verre peint en Wallonie de 1900 à 1930 » présentera une soixantaine de verres sablés polychromés, une technique utilisée au début du XXe siècle. Le deuxième volet « Le verre, une matière sans limites » nous montrera, sous forme interactive, les applications techniques actuelles et futuristes du verre. Enfin, le troisième volet « Label Charleroi », issu d’une rencontre entre designers et entreprises, dévoilera un éventail des techniques utilisées par les industries de la région de Charleroi. Il démontre l’importance et les bénéfices de l’association de l’industrie et de la culture.

The exhibition is presented in three sections, outlining innovative techniques from 1911, those from today, and those still to come. The first part of the exhibition, ‘Painted glass in Wallonie from 1900 to 1930’ comprises a display of sixty polychrome sanded glasses, created using a technique developed at the beginning of the 20th century. The second part, ‘Glass, a material without limits’, uses an interactive format to display the current and future technical uses of glass. The final part of the exhibition, ‘Label Charleroi’, was the result of collaboration between designers and businesses, and reveals the range of techniques used by industry in the Charleroi region. It shows the importance and benefits of the relationship between industry and culture.

48 | Gate #10


Destination Belgium - Belgique

Gate | 49


Destination Belgium - Belgique

Expositions de cartes postales Quoi de mieux que l’image pour se faire une idée de l’ampleur et la beauté du site de l’Exposition de 1911. Deux expositions de cartes postales vous sont proposées sur deux sites différents : « Panorama de l’Exposition de 1911 » Jusqu’au 15 novembre Atrium de l’Université du Travail, Boulevard Roullier, 1 à Charleroi – Tél: 071/53.12.72. « Souvenirs de l’Exposition Internationale de Charleroi en 1911» Jusqu’au 8 janvier Maison du Tourisme du Pays de Charleroi, Place Charles II, 20 à Charleroi – Tél: 071/86.14.14. Une exposition insolite “Résidence d’artistes en entreprise” Charleroi Expo, avenue de l’Europe à Charleroi – Tél: 0495/91.01.77. Pour investir autrement le monde industriel, Charleroi 1911-2011 a proposé aux principales sociétés de la région d’accueillir durant une semaine au minimum un artiste en résidence, quelle que soit sa discipline (sculpture, peinture, photographie, art plastique, dessin, écriture…). Durant sa résidence, celui-ci a cohabité avec le personnel et a créé, sur place, une œuvre en rapport avec le festival et qui, une fois achevée, est offerte à l’entreprise accueillante. Le grand complexe Charleroi Expo accueille les œuvres réalisées par ces artistes jusqu’au 13 novembre. Infos : Maison du Tourisme du Pays de Charleroi Tél: 071/86.14.14 – www.charleroi1911-2011.be

50 | Gate #10

Postcard exhibitions How better to give an idea of the scale and beauty of the site of the 1911 Exhibition than using images? Two exhibitions of postcards will take place on two different sites: « Panorama of the 1911 Exhibition – Until November 15 Atrium of the University of Work, Boulevard Roullier, 1, Charleroi – Tel: 071/53.12.72. « Souvenirs from the International Exhibition of Charleroi in 1911» - Until 8 January. Maison du Tourisme du Pays de Charleroi (Tourism Office of the Charleroi Region), Place Charles II, 20, Charleroi – Tél: 071/86.14.14. An unusual exhibition: “Artists in residence in business” Charleroi Exhibition, Avenue de l’Europe, Charleroi, Tél: 0495/91.01.77. Turning its focus to artistic investment in the world of industry, Charleroi 1911 – 2011 asked the main businesses in the region to invite an artist to spend a week in residence on their premises. Artists from all disciplines (sculpture, painting, photography, the plastic arts, drawing, writing) lived with workers and created, on-site, a work related to the festival. At the end of the week, the works were donated to the business hosting the artist. The Charleroi Exhibition complex will display these works until November 13. Information: Maison du Tourisme du Pays de Charleroi (Tourism Office of the Charleroi Region) Tel: 071/86.14.14 – www.charleroi1911-2011.be


Destination Belgium - Belgique

Gate | 51


PARTNERS Awex

L’ agence wallonne à l’exportation aide les petites distilleries belges à s’exporter The Walloon Export Agency helps small Belgian distillery’s export

Au rayon boisson, il serait faux de croire que la Wallonie n’exporte que ses fameuses bières : nos fins spiritueux remportent en effet aussi un certain succès à l’étranger. On the drinks shelf, you’d be mistaken if you thought that Wallonia only exports its famous beers. Our fine spirits are also pretty successful abroad.

52 | Gate #10


PARTNERS Awex

Il était donc normal que l’Awex - agence wallonne à l’exportation - s’en mêle et donne un coup de pouce à ces entreprises régionales. Prenons par exemple, la distillerie de Biercée, célèbre pour son Peket ou encore son eau de Villée. « Actuellement, les ventes à l’exportation pèsent 10% de notre chiffre d’affaires annuel et nous vendons surtout nos produits au Grand Duché de Luxembourg, en France ou encore au Canada », explique Sergine Pierre, responsable à l’export, « mais nous aimerions nous tourner vers des marchés comme la Chine, le Japon ou les Etats-Unis où la demande en produits de haute qualité est de plus en plus élevée ». Pour cela, avec l’aide de l’Awex, c’est un tout nouveau site Internet adapté aux marchés étrangers que s’est offert la distillerie. Chaque année, des réunions avec les attachés économiques sont également provoquées de façon à faire découvrir ces produits du terroir wallon au monde entier. Même cas de figure pour la distillerie du « Belgian owl », le Belgian Single Malt Whisky - produit essentiellement à partir de l’orge de Hesbaye - qui exporte 10% de sa production vers les Pays-Bas, la France, le Grand Duché de Luxembourg mais aussi depuis peu vers les Etats-Unis, le Canada et enfin l’Allemagne. Etienne Bouillon, fondateur et actuel patron de l’entreprise est en effet plus que ravi de son union avec l’Awex. « Cela se passe excellemment bien et l’Awex nous est grandement utile pour prospecter de nouveaux marchés. Les avantages sont de pouvoir compter sur des personnes qui connaissent parfaitement leur zone géographique et qui sont à notre écoute ». Par exemple, pour percer le marché allemand, l’Awex a permis au staff de la distillerie de suivre des cours d’allemand. Prochain objectif d’Etienne Bouillon : vendre son whisky 100% wallon au Japon…on lui souhaite bon courage pour apprendre la langue.

So it made sense for AWEX, Wallonia’s export agency, to get involved and give these regional companies a bit of a hand. Let’s take, for example, the Biercée distillery, famous for its Peket or its eau de Villée spirits. «Currently, sales for export make up 10% of our annual turnover and we sell our products in particular to the Grand Duchy of Luxembourg, France and Canada,» explains Sergine Pierre, who is in charge of exports, «but we would like to target markets like China, Japan or the US where the demand for high quality products is higher and higher». To do that and with the help of AWEX, a brand new website tailored to suit foreign markets has been given to the distillery. Every year, meetings with economic attachés are set up so that these products from Wallonia are heard about all over the world. The same goes for the ‘Belgian owl’ distillery - Belgian Single Malt Whisky is a product mainly based on barley from Hesbaye - which exports 10% of its product to the Netherlands, France, the Grand Duchy of Luxembourg but also, of late, to the US, Canada and finally Germany. Etienne Bouillon, the founder and current patron of the company is more than delighted with his tie-up with AWEX. «It’s going really well and AWEX is very useful to us in looking around for new markets. The advantages are that we can count on people who know their geographic area perfectly and who are listening to us.» For example, to penetrate the German market, AWEX allowed staff from the distillery to take German classes. Etienne Bouillon’s next aim is to sell his 100% Walloon whisky to Japan... we wish him good luck in learning the language!

www.awex.be www.belgianwhisky.com www.distilleriedebiercee.com

Gate | 53


PARTNERS WBI

w r i ter

-

M ar j or i e

B A J O T

Un seau à champagne version design A designer champagne ice bucket Le designer bruxellois Mathias Van de Walle vient de sortir un seau à champagne nouvelle génération. Il est en carton, pliable et réutilisable. Après avoir plié et déplié des centaines de cartons, Mathias Van de Walle y est arrivé ! «Clicq’Up» a d’abord été une poubelle à papier et un vase, avant de devenir, dès le mois d’avril, un seau à champagne. Créé suivant les pliages de l’origami, le seau à rafraîchir les bulles est repliable, imperméable et surtout, transportable partout. Une fois rabattu, l’objet mesure 28 centimètres de haut sur 7,5 centimètres de large. Néanmoins, il reste fragile et ne s’utilise pas plus de 10 fois. Aujourd’hui, le seau à champagne du designer bruxellois vient d’être acheté par la maison «Veuve Cliquot»

The Brussels designer Mathias Van de Walle has just come out with a new generation champagne ice bucket made of cardboard. It can be folded and used again and again. After folding and unfolding hundreds of pieces of cardboard, Mathias Van de Walle has finally pulled it off! ‘Clicq’Up’ was initially a dustbin made of paper and a vase before becoming a champagne ice bucket in April. Created according to the traditions of origami, the bucket for keeping a bottle of bubbly fresh can be folded up again and again, is waterproof and, above all, can be transported anywhere. When folded up, it is 28 centimetres high and 7.5 centimetres wide. However, it is still fragile and can’t be used more than ten times. The Brussels designer champagne ice bucket has just been bought by Veuve Cliquot. www.mathiasvandewalle.com

54 | Gate #10


PARTNERS WBI

Gate | 55


PARTNERS Awex + WBI

Agenda - Le Festival « Les Heures inD », à Liège : Il s’agit d’un Festival « Indoor » qui rassemble le meilleur du rock indépendant et les groupes les plus prometteurs de l’année à venir. Il se déroulera les 21 et 22 octobre 2011 au Manège de la caserne Fonck, à Liège. L’occasion de découvrir Caravan Palace, Skip the Use, Jean-Louis Murat ou encore Fink, Imany et BRNS. Site Internet : www.lesheuresind.be - Exposition « Objet préféré », au Grand-Hornu Images : Les jeunes designers de Fabrica ont passé une semaine au Grand-Hornu pour interviewer les membres du personnel. Leur objectif ? Connaître leurs objets préférés. Ils ont ensuite conçu en commun une série de réceptacles pour quinze de ceux-ci. Fabriqués sur place par l’équipe du Grand-Hornu, ces meubles racontent tous une histoire et offrent une vision du design directement inspiré par l’humain. Elle est visible jusqu’au 23 octobre 2011. Site Internet : www.grand-hornu-images.be

The ‘Les Heures inD’ festival in Liège: An ‘indoor’ festival bringing together the best of independent rock bands and the most promising up and coming bands. The festival takes place on 21 and 22 October 2011 at the Manège de la caserne Fonck in Liège and is a chance to discover groups and singers like Caravan Palace, Skip the Use, Jean-Louis Murat, Fink, Imany and BRNS. Website: www.lesheuresind.be

‘Objet préféré’ [Favourite object] is an exhibition at Grand-Hornu Images: Young designers from Fabrica spent a week at Grand-Hornu interviewing members of staff. Their aim was to get to know the staff’s favourite objects. They then jointly designed a series of containers for fifteen of them. These pieces of furniture, which were made on the spot by the Grand-Hornu team, tell us a story and offer a vision of design directly inspired by people. It runs until 23 October 2011. Website: www.grand-hornu-images.be

56 | Gate #10


PARTNERS Office du tourisme Wallonie Bruxelles w r i ter

-

x a v i er

me l l o u k i

Mons, Ville aux trois chefs d’oeuvres ! One city, three World Heritage items!

Officiellement désignée Capitale culturelle de la Wallonie en 2002 et future Capitale culturelle européenne en 2015, la Ville de Mons possède des atouts considérables dans plusieurs domaines. Importante cité administrative, judiciaire et universitaire de la Province de Hainaut dont elle est le chef-lieu, la ville a surtout consolidé et développé son rôle de pôle d’attraction sur le plan patrimonial et touristique. Mons est la ville aux trois chefs d’oeuvres reconnus au patrimoine mondial de l’UNESCO : le Beffroi, les Minières Néolithiques de Spiennes et le Doudou.

As the official Cultural Capital of Wallonia since 2002 and the future European Capital of Culture in 2015, Mons city counts various major assets. It is an important legal and university center of the Province of Hainaut as well as its administrative center, and has developped its leading role for patrimony and tourism. Mons appears three times on the World Heritage List of the Unesco for its Belfry, the Neolithic Mines at Spiennes and the Doudou Festival.

Gate | 57


PARTNERS Office du tourisme Wallonie Bruxelles

Dans le cœur historique, chargé d’une longue histoire, la ville compte, outre ses musées de qualité, des édifices appartenant au patrimoine majeur de Wallonie comme la Collégiale SainteWaudru, à l’allure imposante, l’Hôtel de Ville gothique, de la grande époque des Ducs de Bourgogne et le Beffroi baroque, haut de 87 mètres, unique en son genre. De nombreux autres bâtiments, dont les plus anciens remontent au XIe siècle, illustrent son architecture, civile, religieuse ou militaire. Mais il serait inexact de confiner l’intérêt de la ville à son seul centre historique. La ville de Mons, c’est également une périphérie verdoyante avec des sites de premier plan, comme le Port de Plaisance du Grand-Large, les Minières Néolithiques de Spiennes ou la célèbre Maison Van Gogh.

The historic heart of the city houses besides museums of high quality buildings belonging to the major heritage of Wallonia, such as the majestic St Waltrude’s Collegiate Church, the gothic townhall dating from the great period of the Dukes of Burgundy and a unique baroque 270ft high Belfry. Many other buildings, the oldest ones dating back to the 11th century, illustrate its civilian, religious and military architecture throughout the ages. But it would be a mistake to limit the interest of the city to its historic center. Mons is also surrounded by nature with major settings like a boating harbour at the Grand Large, the Neolithic Mines at Spiennes and Van Gogh’s House.

58 | Gate #10


PARTNERS Office du tourisme Wallonie Bruxelles

Gate | 59


PARTNERS Office du tourisme Wallonie Bruxelles

60 | Gate #10


PARTNERS Office du tourisme Wallonie Bruxelles

Mons, c’est bien sûr le Doudou, plongeant ses racines dans un lointain passé de traditions populaires et religieuses, comme la Procession du Car d’Or, datant du XIVe siècle, et le Combat légendaire dit «Lumeçon» qui met aux prises Saint-Georges et un dragon devant des dizaines de milliers de personnes, chaque année le dimanche de la Trinité. Enfin, Mons, c’est une ville tournée vers l’avenir avec son Parc scientifique INITIALIS, regroupant une trentaine d’entreprises spécialisées dans les nouvelles technologies telles que la biochimie, les télécommunications, le génie civil et l’informatique.

There is of course the Doudou festival, deeplyrooted in local and religious traditions, just as the Procession of the Golden Coach, dating from the 14th century, and the legendary Combat named «the Lumeçon»,with St. George fighting against a dragon in front of thousands of spectators each year on the Trinity Sunday. But Mons is also a forward-looking city with its scientific Park INITIALIS where about thirty new technology oriented companies settled and work on matters such as biochemistry, telecommunications, civil engineering and informatics. Mons Regional Tourist Office Grand-Place, 22 - 7000 Mons - Tel : 0032 (0) 65/33.55.80 ou 0032 (0) 65/35.34.88 Fax : 0032 (0) 65/35.63.36 - info.tourisme@ville.mons.be - www.monsregion.be

Gate | 61


PARTNERS Igretec

w r i ter

-

J u l i e n

fa n u e l

Let’s Colour Charleroi ! Quel est le point commun entre Rio, Johannesburg, Istanbul, Paris et Charleroi ? Les couleurs, bien entendu ! Charleroi est la 1re ville en Belgique à participer à l’opération « Let’s Colour » qui a pour but de colorer des endroits « mythiques » d’une ville. What do Rio, Johannesburg, Istanbul, Paris and Charleroi have in common ? Colours, of course! Charleroi is the first city in Belgium to take part in the ‘Let’s Colour’ project, whose goal is to colour in the ‘mythical’ areas of a city. Les couleurs en disent bien plus que les mots… c’est clairement l’idée que les sociétés Sancta Media et Levis veulent appliquer avec « Let’s Colour ». Si vous déambulez dans les rues de Charleroi, vous serez sans aucun doute agréablement surpris par les effusions de couleurs qui émanent de plusieurs endroits bien connus des Carolos. L’opération a eu lieu cet été et visait à repeindre six lieux et quartiers de la ville. Chaque projet s’articulait autour de valeurs sociales et était porté par un ambassadeur, chargé de le concrétiser avec l’aide des citoyens.

Colours say it better than words...that’s the idea behind the ‘Let’s Colour’ project, launched by Levis and SANCTA Media. These days, if you go for a stroll around the streets of Charleroi, you will be pleasantly surprised by the burst of colour that will greet you in many of the bestknown areas of the Carolos’ city. Charleroi took part in the project this summer, with six areas in the city being re-painted. Each project was based on social values, and led by an ambassador in charge of realising the work alongside city residents.

62 | Gate #10


PARTNERS Igretec

Jean-Jacques Cloquet

‘’On n’a pas choisi Charleroi pour le fait qu’on la qualifie de ‘Pays noir’. Le défi que représente cette reconversion n’était pas non plus notre priorité. Ce qu’on a aimé dans ce projet, c’est de permettre aux Carolos qui ont une vision de leur ville de raconter leur histoire. Pas seulement avec des mots mais aussi avec les couleurs.’’ confient les membres de Let’s Colour. Ces Carolos, ce sont les six ambassadeurs qui défendent chacun un projet et, à travers lui, une vision de Charleroi. Comme Jean-Jacques Cloquet, l’administrateur délégué de BSCA, qui a souhaité mettre en avant l’hospitalité des Carolos en repeignant les 30 piliers du ring derrière la gare pour en faire une « Arche de l’Hospitalité ». Ou encore Carmen Nitelet, la présidente du comité de quartier de Charleroi-Nord, ambassadrice de la convivialité pour mettre en couleur 15 façades de la place du Nord. ‘’On a trouvé que le projet était assez fou. La place du Nord est l’endroit où les gens se réunissent. On a été voir les habitants pour leur expliquer le projet. Ils ont réfléchi, on les a ensuite conviés à une première réunion, puis on leur a proposé de venir mettre leur façade en couleur sur papier. C’est comme cela que le projet a été lancé.’’ La façade de l’hôpital Notre-Dame, celle du Vecteur, du Rockerill, et le château d’eau Nexans se sont également laissé imprégnés par la force de la couleur. En résumé, nous retiendrons surtout l’extraordinaire ferveur citoyenne qui s’est emparée du projet pour un résultat final qui l’est tout autant !

‘We didn’t choose Charleroi because it is in the ‘black country’ (mining area) of Belgium. The challenge of regeneration was not our priority. What we liked about this project was that it allowed Carolos with a vision of their city to tell their story not just with words, but also with colours,’ said the members of Let’s Colour. Six Carolo ambassadors each led one project, representing a vision of Charleroi. Jean-Jacques Cloquet, CEO of the airport, hopes to highlight Carolo hospitality by re-painting the 30 pillars of the ring-road behind the station to make an ‘Arch of Hospitality.’ While Carmen Nitelet, president of the committee of Charleroi North, was ambassador for conviviality, in charge of bringing to life 15 façades in the Place du Nord. ‘The project was quite crazy,’ she said. ‘The Place du Nord is the place where people meet up. We went to talk to the residents to explain the project to them. They thought about it, and then we held a first meeting. Next we asked them to come along and show us their designs for the building-fronts on paper. That’s how we launched the project.’ The façade of the Notre-Dame Hospital, the Vecteur, the Rockerill, and the Château d’eau de Nexans have also been illuminated with colour. We will remember the extraordinary enthusiasm which seized the citizens who took part in the project and produced a great result!

Gate | 63


PARTNERS Igretec

UN PROJET A DEVELOPPER ? A PROJECT TO DEVELOP ? 2 nouveaux Parcs d’Activités Economiques

- 60 Hectares - En bordure de l’autoroute Charleroi-Bruxelles - A proximité de l’Aéroport de Charleroi

2 nouveaux bâtiments de bureaux - 5.400 m² - A l’Aéropole de Charleroi

1 nouveau bâtiment de laboratoires

- 3.100 m² - A l’Aéropole de Charleroi - A proximité du Biopark Charleroi Brussels South

Contact 071/79.73.28 - info.parcs@igretec.com - www.igretec.com

2 new Business Parks

- 60 Acres - On the edge of the highway Charleroi-Brussels - Close to Brussels South Charleroi Airport

2 new office buildings

- 5.400 m² - At Aéropole of Charleroi

1 new laboratory building

- 3.100 m² - At Aéropole of Charleroi - Close to the Brussels South Charleroi Biopark

Contact 071/79.73.28 - info.parcs@igretec.com - www.igretec.com

64 | Gate #10


TRENDS Tendances

Gate | 65


PARTNERS Wanty

w r i ter

-

A ma n d i n e

C l oot

Wanty

Construction d’une nouvelle piste Building a new taxiway

Un service toujours plus à la pointe, une accessibilité et une sécurité toujours renforcées…c’est ce que le BSCA s’est fixé comme but au fil des années. Et pour s’en donner les moyens, il fallait s’entourer des bonnes personnes. De ce souci d’efficacité est née une collaboration datant de plusieurs années déjà entre l’aéroport de Bruxelles-Sud Charleroi et l’entreprise régionale Wanty. Point d’orgue de cette association : le nouveau taxiway nord. Un chantier de grosse envergure réalisé dans des temps records et nouvel atout majeur de l’aéroport. Explications.

State-of-the-art service...constantly updated security and accessibility...these are the goals BSCA has set over the last few years. To achieve them, the right personnel were needed. The solution; a collaboration between Brussels south Charleroi airport and the regional construction company Wanty. Dating back several years, this working relationship has culminated in the construction of the new North taxiway. The huge taxiway, built in record time, is a major new advantage for the airport. Here, we explain why.

66 | Gate #10


PARTNERS Wanty

Dans un souci d’abord de normes d’aviation internationales, l’aménagement d’une nouvelle piste permettant aux avions de circuler entre les différents hangars, terminaux, et zones d’atterrissage et de décollage sur le site de l’aéroport de Charleroi était devenu indispensable. De cette nécessité est né le Taxiway Nord, une piste de 2km de long, permettant la circulation des avions au nord de l’aéroport et évitant ainsi les croisements d’avions au sol. « Concrètement », explique Pierre Deroubaix, responsable de la gérance des travaux sur le site du BSCA, « cela signifie une augmentation du nombre de mouvements d’avions par heure et par conséquent de la capacité de l’aéroport ». Le voyageur gagne donc du temps. « Cette nouvelle piste désencombre l’aéroport, les clients embarquent désormais plus rapidement et le temps de roulage entre l’embarquement et le décollage est réduit », précise-t-il. Les riverains, enfin, profitent eux aussi de la nouvelle piste grâce à une réduction des bruits de moteurs durant les heures d’ouverture de l’aéroport puisque « les avions attendant moins longtemps sur le tarmac avant le décollage ». Mais voilà, un tel chantier - il a couté plus de 12 millions d’euros - présente de nombreuses contraintes dues aux normes très strictes de l’aviation internationales. Le moindre défaut sur la piste peut en effet avoir des répercussions très graves. Il était donc impératif de le mettre entre les mains d’une entreprise de confiance.

Firstly, international aviation norms made the development of a new taxiway allowing planes to circulate between the different hangars, terminals, and landing and take-off zones in Charleroi airport indispensable. The North Runway is 2km long, and makes it possible for planes to circulate in the north of the airport, thus avoiding the crossing over of planes on the ground. ‘In concrete terms’, explains Pierre Deroubaix, works manager for the BSCA site, ‘this means an increase in the amount of traffic per hour, and consequently of the capacity of the airport.’ The traveller therefore gains time. ‘This new runway makes the airport less cluttered, so that clients board more quickly, and the time between boarding and take-off is reduced,’ he says. Local residents also benefit from the new runway, due to a reduction in engine noise during the opening hours of the airport, since ‘the planes wait on the tarmac for less time before take-off.’ However, the runway – which cost more than 12m euros – was subject to numerous restrictions, due to strict international aviation rules. The slightest fault could have had very serious repercussions; therefore, it was crucial that the runway should be built by a known and trusted firm. BSCA has not been disappointed with Wanty; despite many hurdles – not least the problems inherent in building in an operating airport - the runway was completed in record time, and is a model of success in its field.

En choisissant le groupe Wanty et ses partenaires, le BSCA ne s’est pas trompé. Réalisé dans des délais record malgré des obstacles multiples et surtout les difficultés qu’engendre de travailler sur un aéroport en activité, le Taxiway nord est un modèle de réussite en son genre.

Gate | 67


PARTNERS Wanty

« Ce n’était pas un chantier facile, notamment en raison du travail de nuit. Les travaux tout autour de la piste ne pouvaient être réalisés que lorsque les vols étaient interrompus.», explique le conducteur de chantier Wanty, Patrice Renoirt, « et chaque matin, il fallait que le chantier soit impeccable afin que la circulation reprenne normalement ». « En fait, lorsque l’on travaille sur un aéroport en activité, toutes les capacités mobilisées sont 10 fois supérieure à un chantier classique. Mais chez Wanty, on a l’habitude de relever les défis. C’est pour cela que ça nous plaît de collaborer avec le BSCA», s’amuse-t-il. Quinze à vingt ouvriers ont donc travaillé quotidiennement sur le site. Résultat : après 14 mois de travail acharné sous des conditions météo très variables, la nouvelle piste était terminée dans les délais. Pour prendre conscience de l’envergure du travail abattu, les chiffres sont parlants : ont été ajoutés quelque deux kilomètres de voie de circulation aéronautique sur 23 mètres de large, 60.000 mètres de surface revêtue d’asphalte et 350 balises pour l’aide visuelle à la navigation… « Wanty, ce sont des équipes qualifiées, des délais respectés, bref une relation rêvée avec une entreprise du bâtiment », conclut Pierre Deroubaix. Un aéroport, ça se construit sur des bases solides.

68 | Gate #10

‘It was not an easy site to work on, especially at night,’ explains site director Patrice Renoirt. ‘The work around the runway could only be done when there were no flights in operation, and every morning, the site had to be left in perfect condition so that circulation could resume as normal. In fact, when we build in an operating airport, we need ten times the skill we use on a normal site. However, Wanty is used to rising to a challenge – that’s why we like working with BSCA,’ he jokes. Fifteen to twenty workers were deployed on the site every day, and after 14 months of dedicated hard work under a range of weather conditions, the new taxway was completed on time. A few figures will give an idea of the scale and difficulty of the work: some two kilometres of air traffic circulation area were added, measuring 23 metres wide; 60,000 square metres were re-surfaced with asphalt, and 350 runway lights were installed... ‘Wanty means skilled teams, deadlines met...in short a dream relationship with a construction company,’ concludes Pierre Deroubaix. An airport should be built on solid foundations.


FOOT I like it! - Jadore !

w r i ter

-

Jerem y

S l ater

La solidarité face au ballon Solidarity behind the ball Cela fait plus de 100 ans que le football (football en américain ou soccer en anglais un peu snob) rassemble d’immenses foules. Football or soccer if you are either a posh Brit or from Northern America has brought large crowds together for over a 100 years.

Gate | 69


SPORT Football

A l’origine, une forme de ce jeu apparaît dans des manuels d’entraînement militaire de la Dynastie Qin. Il est à noter qu’il s’agissait alors de donner des coups de pied dans des têtes d’ennemis trépassés, ce qui fait que les dimensions de la «balle» ne concordaient sans doute pas tout-à-fait avec les normes internationales courantes aujourd’hui. Environ 2.000 ans plus tard, les règles du jeu modernes, tel qu’il est regardé dans toute l’Europe et le reste du monde, furent d’abord codifiées dans la ville universitaire de Cambridge au milieu du dix-neuvième siècle, puis rendues officielles par L’Association Anglaise de Football quelque vingt ans plus tard. Depuis lors, le football a rapidement gagné en popularité, il est maintenant joué au niveau professionnel sur tous les continents excepté l’Antarctique, encore que les races indigènes de pingouins semblent parfaitement équipées pour une forme très élégante du jeu, et abritent dans leurs rangs de nombreux supporters du Newcastle United, du Notts County ou de la Juventus. Bien qu’il s’agisse principalement, à l’échelle internationale, d’un jeu d’hiver, les compétitions les plus célèbres ont lieu en juin et juillet. La popularité et la couverture télévisée de la Coupe du Monde, tous les quatre ans, rivalisent avec celles des jeux olympiques, et la finale du Mondial enregistre une audience de près de 700 millions de téléspectateurs, avec un chiffre cumulé de 26 milliards de personnes pour l’ensemble des matches. L’année prochaine, ce sont la Pologne et l’Ukraine qui recevront la quatorzième coupe UEFA de 2012, qui est l’équivalent européen de la Coupe du Monde. Portant à l’origine le nom de Coupe des nations Européennes, la première de ces compétitions eut lieu en 1960, et fut gagnée par L’URSS. Elle est devenue depuis une compétition hautement prisée par les aficionados et par le grand public, avec des chiffres d’audience télévisuelle qui talonnent ceux du Mondial.

A form of the game originally appears in military training manuals of the Qin dynasty, although this involved kicking around the heads of dead opponents, so the dimensions of the “ball” may not have met current internationally agreed standards. Nearly 2,000 years later the rules of the modern game, as watched throughout Europe and the rest of the world, were first codified in the university city of Cambridge in the middle of the nineteenth century and then made official by the English Football Association some 20 years later. Since then the game swiftly gained popularity and is now professionally played on every continent apart from Antarctica, although the indigenous breeds of penguins seem perfectly kitted out for a very elegant form of the game with many seeming to support Newcastle United, Notts County or Juventus. In spite of being largely a winter game internationally its most popular tournaments are played during June and July. The quadrennial World Cup rivals the Olympics for popularity and TV coverage and its final game records an audience of around 700 million, with a cumulative audience of 26 billion for all games. Next year Poland and Ukraine will host 14th UEFA Euro 2012 tournament, which is the European equivalent of the world version. Originally called the European Nations Cup the first competition was held in 1960 and won by Russia/USSR. Since then it has become a highly rated competition amongst both aficionados and the general public with TV viewing figures second only to the World Cup.

70 | Gate #10


SPORT Football

Non seulement les matches seront-ils regardés partout en Europe, et particulièrement dans les pays des seize équipes qualifiées, mais des centaines de milliers de fans, venus de tout le continent, se rendront également dans les deux pays hôtes, et spécialement dans les huit villes où les matches se dérouleront pendant la Coupe. Il faut s’attendre à ce que les vols et les routes à destination de Varsovie, Posnan, Gdansk, Wroclaw, Kiev, Kharkiv, Donetsk et Lviv soient pris d’assaut. Les plus grands flux de voyageurs sont attendus des pays voisins, l’Allemagne et l’Angleterre, qui semblent envoyer des hordes de visiteurs, que leurs équipes soient qualifiées ou non, ainsi que de Hollande. Mais la compétition attirera bien entendu aussi des fans de nombreux autres pays. Cette union dans un projet produit un effet similaire auprès de nations qui se trouvent d’autre part aux prises avec de forts particularismes régionaux. On dit que trois choses seulement gardent la Belgique unie, le Roi, les frites et l’équipe de football, qui après la zone d’ombre de ces dix dernières années, commence à progresser autour d’un noyau de jeunes joueurs de talent. Les récents succès de l’équipe espagnole à l’Euro 2008 et au dernier Mondial ont porté son drapeau dans toutes les régions du pays, y compris en Catalogne ô combien nationaliste, et dans sa capitale Barcelone. Comme les Romains le savaient bien, ce sont le pain et les jeux qui rendent les masses heureuses. En ces temps difficiles, le football est devenu le nouvel opium du peuple.

Not only will the football be watched throughout Europe and in particular in the countries of the 16 qualifying teams, but hundreds of thousands of fans from all over the continent will visit the two host countries and in particular eight cities hosting games during the tournament. Expect flights and the roads to Warsaw, Poznań, Gdańsk, Wrocław, Kiev, Kharkiv, Donetsk and Lviv to be busy next June. The biggest travelling numbers are expected to come from neighbouring Germany, England, who seem to visit in their hordes whether their team has qualified or not and the orange massed Dutch. Although the tournament will draw fans from many other countries too. This unity of purpose also has a similar effect on nations who otherwise find themselves regionally divided. It is said their only three things that keep Belgium together, the king, fries and the national football team, who after a fallow period over the past decade are starting to improve around a nucleus of talented young players . Recent success at Euro 2008 and the last World Cup also saw the Spanish flag flown in all regions of the country including the very nationalist Catalonia and its main city Barcelona. As the Romans knew it was both bread and circuses that kept the masses happy. In these tough times football is proving to be the new opiate of the masses.

Gate | 71


SPORT Box

72 | Gate #10


SPORT Box

La boxe pour retrouver la forme Box to get fit

La boxe, ça vous tente les filles ? Mais peut-être qu’avant de vous lancer directement sur le ring, une des nombreuses versions soft de ce sport à la réputation « très masculine » vous éviterait les hématomes disgracieux. « Body combat » ou boxe en musique, « Cardio Kick boxing » soit un mélange d’arts martiaux, de boxe et de kick boxing ou encore le « Tae Box », carrefour entre la boxe et la danse, voilà différents cours qui vous changeront de l’aérobic ou des abdos fessiers classiques et qui sont désormais accessibles dans toute salle de sports qui se respecte. Un bon moyen d’expulser le stress du quotidien en toute sécurité.

How about trying out some boxing, girls? But then again, before you rush headlong into the ring, you might consider one of various gentler versions of this very macho sport so you don’t end up with any unsightly bruises. ‘Body combat’ or boxing to music, ‘Cardio kick boxing’, i.e. a mixture of martial arts, boxing and kick boxing or even ‘Tae Box’, halfway between boxing and dance, are some of the different classes that would make a change from aerobics or traditional bottom abs exercises and that are now on offer in any self-respecting gym. And it’s a good and safe way to get the stress that you’ve accumulated during the day out of your system.

Gate | 73


Unmissable EVENTS Evénements immanquables

Stockholm

Ryanair 4 vols par semaine - 4 flights per week

Oslo

Ryanair 1 vol par semaine - 1 flight per week

L’Arsenal Royal

En voilier !

L’Arsenal Royal, le plus vieux musée de Suède, expose annuellement différents aspects de l’histoire de la monarchie suédoise. Cette année, les visiteurs peuvent admirer des armes et des armures, des habits d’enterrements et de mariage, de même que des vêtements des dernières décennies.

Les voiliers en bois traditionnels assurent la liaison entre les sites les plus célèbres d’Oslo. Soupes et boissons chaudes sont vendues au bar à bord. Embarquez et débarquez d’un voilier pendant une heure et demie, et naviguez entre l’Hôtel de Ville d’Oslo et l’Opéra. Voyez Oslo comme il convient!

The Royal Armoury, Sweden’s oldest museum, exhibits different aspects of Swedish Royal history annually. This year, visitors can see displays of weapons and armor, attire from funerals and weddings, along with garments from the decades. www.visit-stockholm.com

74 | Gate #10

The traditional wooden boats operate between the most famous sights of Oslo. Soups and hot drinks are sold at the bar on board. Hop on and off a sailboat for an hour in a half and travel between Oslo City Hall and the Opera House. See Oslo the right way ! www.boatsightseeing.com


Unmissable EVENTS Evénements immanquables

Vérone

Ryanair 3 vols par semaine - 3 flights per week

Murcia

JETAIRFLY 2 vols par semaine - 2 flights per week

Musée du Castelvecchio

Cathédrale de Santa Maria

Visitez le Musée du Castelvecchio, situé dans un château médiéval. Le musée expose des collections de sculptures, statues, tableaux, armes anciennes et céramiques.

Lorsque vous visitez Murcia, ne ratez pas la Cathédrale de Santa Maria. Construite au XIVe siècle sur le site d’une mosquée, elle abrite également le Meseo de la Cathedral, qui expose des oeuvres d’art religieuses.

Visit the Castlevecchio Museum, located in a medieval castle. The muséum displays a collection of sculpture, statues, paintings, ancient weapons and ceramics. www.comune.verona.it

When you visit Murcia, Cathedral de Santa Maria is a must-see. Built in the 14th century on the site of a mosque, it is also is home to Meseo de la Cathedral, which displays religious artifacts. www.murciaturistica.es

Gate | 75


Unmissable EVENTS Evénements immanquables

Toulon

Jetairfly 2 vols par semaine - 2 flights per week

Turin

Ryanair 4 vols par semaine - 4 flights per week

Mayol

Musée National du Cinéma

Faites les boutiques jusqu’à ce que vous tombiez sur Mayol, le plus grand centre commercial des environs. Vous y trouverez des centaines de magasins de mode et de petits cafés pour des courses parfaites !

Le musée national du cinéma est un musée dédié à l’histoire du cinéma italien et international situé dans le centre historique de Turin, dans le Piémont. C’est le musée le plus fréquenté de Turin, berceau du cinéma national, et aussi le plus grand consacré au septième art en Europe.

Shop until you drop at Mayol, the biggest shopping mall in the area. Find hundreds of designer stores and little cafés to choose from for the perfect shopping expérience! www.centre-mayol.com

The National Museum of Cinema is a museum dedicated to the history of Italian and international cinema located in the historic center of Turin in Piedmont. It is the most visited museum in Turin, home of the national cinema, and also the largest devoted to the cinema in Europe. www.museonazionaledelcinema.it

76 | Gate #10


Unmissable EVENTS Evénements immanquables

Sofia

Wizzair 2 vols par semaine - 2 flights per week

Varsovie

Wizzair 5 vols par semaine - 5 flights per week

Cathédrale Saint Alexandre Nevsky

Parc Lazienki.

La Cathédrale Saint Alexandre Nevsky est une des plus grandes cathédrales orthodoxes du monde. Son architecture byzantine et son histoire foisonnante rehausseront votre expérience de Sofia.

Passez des heures à musarder et à vous promener dans le fameux Parc Lazienki. Le jardin, entouré de ravissants canaux, est vieux de plusieurs siècles.

The St. Alexander Nevsky Cathedral is one of the largest Eastern Orthodox cathedrals in the world. Its Byzantine architecture and rich history will enhance your experience in Sofia.

Spend hours walking and hiking in the famous Lazienki Park. The garden has been around for centuries, surrounded by lovely canals. www.um.warszawa.pl

www.sofia.bg

Gate | 77


Unmissable EVENTS Evénements immanquables

Valladolid

Ryanair 4 vols par semaine - 4 flights per week

Le Musée National de la Sculpture

Le Musée National de la Sculpture de Vailadolid possède la plus grande collection de sculptures en bois d’Espagne. Situé près du centre de la vieille ville, voici l’expérience espagnole idéale.

The National Sculpture Museum in Valladolid has the largest Spanish collection of wooden sculptures. Located near the center of the old city, this is the idéal Spanish experience. www.spain.info

78 | Gate #10

Anvers

100 km de/from BSCA

Musée de la mode

Anvers est célèbre pour sa culture de la mode. Le Musée de la Mode présente de nouvelles expositions représentatives du travail des artistes et des designers les plus créatifs de l’industrie de la mode.

Antwerp is renowned for its fashion culture. The Mode Museum has new exhibits filled with the work of the most creative designers and artists in the fashion industry. www.momu.be


Unmissable EVENTS Evénements immanquables

Casablanca Lappeenranta

Jet4you / Jetairfly 5 vols par semaine - 5 flights per week

Mazagan Beach Resort

Ce club de villégiature est un hôtel cinq étoiles avec 500 chambres et suites. Dominant le golf, le lagon et la piscine, ce complexe est situé dans les dunes et offre une vue à 180 degrés imprenable sur l’Atlantique. Les installations comprennent spa, centre fitness, club nautique, casino, club enfants, bar, discothèque, 5 restaurants et salles de conférence. Le Mazagan Beach Resort offre une expérience vraiment unique.

This club resort is a five-star hotel with 500 rooms and suites. Overlooking the lagoon, golf course and swimming pool, the resort is located in the dunes and features a 180-degree view over the Atlantic with stunning views. Facilities include a spa, fitness centre, nautical club, casino, kids’ club, bar, disco, 5 restaurants, and conference facilities. The Mazagan Beach Resort provides a truly unique experience.

Ryanair 2 vols par semaine - 2 flights per week

Christmas World

Ce pittoresque petit village de Noël, avec le cottage du Père Noël, un vieux manège, un café, des chalets « arts et métiers » et des dizaines de chalets souvenirs et artisanat vous invite à l’esprit de Noël au centre de la ville. Le monde de Noël à Lappeenranta est ouvert du 16 au 22.12 et du 27 au 31.12 ainsi que du 2.1 au 8.1.2012 à la Place Centrale sous un énorme arbre de Noël. Participez à l’ambiance chaleureuse au cœur de la ville couverte de neige, écoutez les chants de Noël, regardez les spectacles, rencontrez le Père Noël et ramenez des souvenirs à domicile.

Picturesque little Christmas Village with Santa Claus’ Cottage, old-fashioned merry-go-round, coffee shop, arts & crafts cottage and tens of souvenir & handcraft cottages invites you to the Christmas spirit right at the center of the city. Lappeenranta’s Christmas World is open 1622.12 & 27-31.12.2011 as well as 2-8.1.2012 at the Center Square under a huge lid Christmas tree. Join the warm atmosphere in the middle of the snow-covered city, listen to the Christmas carols, watch the performances, meet the Santa and take home souvenirs and keepsakes.

Gate | 79


Targeted EVENTS Evénements ciblés

IstaNbul

10.12>17.12.11 • 3 vols par semaine - 3 flights per week • Jetairfly Chaque année, le festival rend hommage au poète mystique du XIIIe siècle, Celaddin Rumi. Il s’était fait le champion de la tolérance, de la rationalité et de la charité. Les Derviches Tourneurs exécutent des danses pleines d’entrain très appréciées par les locaux et les touristes. Musée de Mevlana, Mevlana, Istanboul Every year, the festival honors of the mystic 13th century poet Celaddin Rumi. He was an advocate for tolerances, positivity and charity. The Whirling Dervishes perform energetic dances that both natives and visitors can enjoy. Museum of Mevlana, Mevlana, Istanbul Tel: 0332 353 4021 www.whatsonwhen.com

Rome

8.12.11 • 19 vols par semaine - 19 flights per week • Ryanair Le Pape célèbre la Fête de la Vierge Immaculée chaque année sur les Marches Espagnoles. Un groupe de pompiers grimpe sur une échelle pour déposer une couronne sur la statue de la Vierge Marie, tandis que toute la ville les regarde. The Pope celebrates The Feast of the Immaculate Virgin every year on the Spanish Steps. A group of firemen climb a ladder to put a crown on the Virgin Mary statue as the whole city watches. Spanish Steps, Rome, Italy www.gorome.it

Goteborg

13.12.11 • 3 vols par semaine - 3 flights per week • Ryanair Des milliers de jeunes filles en robes blanches, portant une couronne de fleurs sur la tête, se rassemblent au festival de Lucia. Les jeunes filles conduisent des « garçons étoiles » et des elfes dans les choeurs de Noël pour célébrer la joie du Nouvel An. Thousands of girls dressed in white gowns, wearing a wreath on their heads gather at the Lucia Festival. The maidens lead ‘star boys’ and elves in Christmas carols to celebrate the spirit of the season. Goteberg, Sweden www.visitsweden.com

80 | Gate #10


Targeted EVENTS Evénements ciblés

Dublin

26.12.>29.12.11 • 1 vol par jour - 1 daily flight • Ryanair Le festival de Noël de Leopardstown rassemble des amis de Dublin autour du champ de course pour échapper à l’habituelle folie de Chris Kringle. C’est le meilleur moyen de se reconnecter avec le coeur de l’Irlande et sa tradition des courses. The Leopardstown Christmas Festival brings friends from Dublin together to the racetrack to escape some of the usual Chris Kringle mania. It’s the perfect way to reconnect with the heart of Ireland and its racing tradition. Leopardstown, Dublin, Irlande Tél: +353 01 289 0500 www.leopardstown.com

Edinburgh

30.12>02.01.12 • 4 vols par semaine - 4 flights per week • Ryanair Venez célébrer la fin d’une année et le début de la suivante au Hogmanay d’Edimbourg! Profitez de quatre jours d’évènements, de concerts et de fêtes. Come celebrate the end of one year and the beginning of another at Edinburgh’s Hogmanay! Enjoy four days of events, concerts and parties. Edinburgh, Scotland www.edinburghshogmanay.org

Marrakech

02.12>10.12.11 • 3 vols par semaine - 3 flights per week • Ryanair Le monde du cinéma marocain (auteurs, directeurs et acteurs) se rassemble au Festival du Film de Marrakesh pour un des plus importants évènements du cinéma marocain. Riad Larrouss, Marrakesh, Maroc. Important film writers, directors and actors gather at the Marrakech Film Festival for one of the biggest events in Moroccan cinema. Riad Larrouss, Marrakech, Morocco Tél: +212 24 43 24 93/94 http://en.festivalmarrakech.info

Gate | 81


Targeted EVENTS Evénements ciblés

Liege

26.12>30.12.11 Visitez le Village de Noël de la fin novembre à la fin décembre. Il y a plus de cent échoppes Place du marché. Glissez sur la glace de la patinoire au milieu de toutes les spécialités culinaires de Noël! Make your way to the Christmas Village toward the end of November through December. There are more than 100 booths in the Place du Marché. Play on the skating rink surrounded by all the holiday food! Place Saint Lambert, Liege, Belgium www.villagedenoel.be

Kaunas

Year-round - Toute l’année • 3 vols par semaine - 3 flights per week • Ryanair Venez voir le Théâtre National de Marionettes de Kaunas, célèbre dans le monde entier ! Come see Kaunas’ world-famous state puppet theater! Kaunas, Lithanie Tél: (8-37)224475,22321 www.kaunoleles.lt/2562/english.html

Riga

03.11>05.11.11 • 5 vols par semaine - 5 flights per week • Ryanair Ne ratez pas le Festival Mondial de Musique de Porta, qui présente des musiques de la terre entière! Don’t miss the PORTA World Music Festival, featuring music from all over the world. Riga, Latvia Tél: +371 29377269 www.festivalporta.lv/en/porta-2011

Bratislava

26.11>26.12.11 • 4 vols par semaine - 4 flights per week • Ryanair Visitez le Marché de Noël de Bratislava en novembre et en décembre. La plus belle partie de la ville est décorée dans l’esprit de Noël tandis que les produits artisananux sont en vente sur toute la place. Visit the Bratislava Christmas Market throughout November and December. The most beautiful part of town is decorated with the Christmas spirit as handcrafted products are for sale throughout the square. Main Square, Bratislava, Slovakia www.vianocnetrhy.sk 82 | Gate #10


Targeted EVENTS Evénements ciblés

Varsovie

02.12>11.12.11 • 5 vols par semaine - 5 flights per week • Wizz Air Les Droits de l’Homme présentent au Film Festival des documentaires du monde entier. Dirigé par la Fondation Helsinki, ce festival fondamental soutient la promotion des droits de l’homme partout dans le monde. The Human Rights in Film Festival features documentaries from around the world. Run by the Helsinki Foundation, this grassroots festival promotes the rights of human beings around the world. Zgoda Street, Varsovie, Poland Tel: +48 22 556 44 73 www.watchdocs.pl

Budapest

Year-round - Toute l’année • 1 vol par jour - 1 daily flight • Wizz Air Vous êtes-vous jamais demandé ce que ce serait d’être aveugle ? L’exposition Invisible de Budapest vous invite à un voyage de découverte de vos autres sens comme si vous aviez perdu la vue. Ever wonder what it’s like to be blind? The Invisible Exhibition in Budapest invites you to take a journey to find your other senses as you lose your sight. Népliget, District X, Budapest, Hungary Tél: 06 20 77 14 236 www.lathatatlan.hu/en

Alicante

109.11.11 • 5 vols par semaine - 5 flights per week • Ryanair Art Futura, le festival de la Culture Digitale et de la Créativité à Alicante, explore les idées et les projets les plus intéressants dans les nouveaux médias, le dessin interactif et l’animation. Le weekend du 4 novembre est rempli de conférences, ateliers et expositions qui vont vous élargir l’esprit. ArtFutura, the festival of Digital Culture and Creativity in Alicante explores the most interesting projects and ideas in new media, interactive design and animation. The weekend of Nov. 4 is filled with conferences, workshops and exhibitions that will expand your mind. Joan Miró 7 Alicante, Spain www.artfutura.org

Gate | 83


Targeted EVENTS Evénements ciblés

Oran

01.11.11 • 1 vol par semaine - 1 flight per week • Jetairfly Célébrez la Fête Nationale le 1er novembre à Alger, grâce à un grand festival culturel. Celebrate National Day Nov. 1 in Algeria with a big cultural festival. Oran, Algeria www.visitoran.com

Bucarest

11.11 • 5 vols par semaine - 5 flights per week • Wizz Air Le Musée d’Art National de Bucarest présente une exposition de l’artiste roumain Theodor Pallady en novembre. Il y aura une grande variété d’oeuvres, tels que paysages, portraits et natures mortes. The National Museum of Art in Bucharest will host an exhibition of the Roman artist Theodor Pallady this November. There will be a variety of features such as landscapes, portraits and still lives. Şos. Kiseleff, Bucharest, Romania www.muzeul-satului.ro

Bordeaux

04.11>13.11.11 • 3 vols par semaine - 3 flights per week • Ryanair Dirigez-vous, dans le Parc des Expositions de Bordeaux, vers la ConforEXPO, où vous trouverez au moins six cents exposants dédiés à la maison, le jardin, la santé, la beauté et la mode. Head to the ConforEXPO in Bordeaux’s Parc des Expositions, where you will find at least 600 exhibitors devoted to the home and garden, health, beauty and fashion. Au Parc des Expositions, Bordeaux, France Tél : 05 56 11 99 32 www.conforexpo.com

Biarritz

11.11 • 2 vols par semaine - 2 flights per week • Ryanair Les fêtes annuelles de la Saint Martin sont un festival qui réunit toute la ville de Biarritz The annual Fêtes de La St Martin is a festival including the whole town of Biarritz. Avenue de la Gare, Biarritz, France www.amisdetourinnes.org 84 | Gate #10


Targeted EVENTS Evénements ciblés

Tangier

04.11>06.11.11 • 6 vols par semaine - 6 flights per week • Jetairfly & Ryanair Les rythmes latins vont envahir Tanger pendant le Festival Tanja Latina. Venez danser la salsa, le merengue, la samba et le mambo avec vos amis pendant ce festival de danse. Latin rhythms will dominate Tangier at the Festival Tanja Latina. Come salsa, merengue, samba and mambo with friends at this dance festival. 44 rue Touahin, Tangier, Morocco www.tanjalatina.com

Santander

14.11.11 • 3 vols par semaine - 3 flights per week • Ryanair Baladez-vous dans Santander en Espagne, lors de la Route des Tapas du 14 novembre. La ville offre des petits plats gratuits tandis que vous explorez le centre historique. Stroll around Santander, Spain for the Tapas Route November 14. The city provides free food at you explore the historic sound. Villa del Peñón, Santander, Spain www.entertainmentinspain.com

Casablanca

15.11>17.11.11 • 5 vols par semaine - 5 flights per week • Jetairfly En ce mois de novembre, rejoignez des professionnels de la cuisine hautement qualifiés, venus de partout dans le monde pour célébrer le goût. Join highly prestigious food ingredient professionals from all over the world to celebrate taste this November. 63, Boulevard d’Anfa, Casablanca, Morocco www.biztradeshows.com

Bruxelles

17.11>19.11.11 • 45 km de/from BSCA Vous trouverez au moins mille nouveaux gadgets, objets designs et nouveautés à la Foire Eureka de Bruxelles. Les inventeurs et les sociétés du monde entier exposent leurs toutes dernières créations. Find at least 1,000 of the latest gadgets, designs and innovations at Brussels’ Eureka Fair. Inventors and companies around the world display their newest creations. Brussels Expo Hall, Brussels, Belgium Tel : +32 (0)2 808 41 74 www.brussels-innova.com Gate | 85


TRENDS Tendances

E-tvonweb sélectionne pour vous E-tvonweb selects for you P ro v i ded

b y

WWW . E - T V O NW E B . B E

PHOTO

Back to 1977

Alex Varanese est Californien, designer de profession, et il s’est posé une drôle de question : « À quoi auraient ressemblé les MP3, ordinateurs portables, téléphones mobiles, consoles de jeux s’ils avaient été créés avec les moyens du bord durant les seventies ? ». Il a longuement planché sur la question, naviguant à contrecourant, ce qui est contraire à sa nature, mais l’a beaucoup amusé. Son projet ALT/1977 a vu le jour. Il peut être perçu comme délicieusement rétro ou hideusement kitsch avec, notamment, ses plaqués « imitation bois »… Mais il charme les grands nostalgiques, assurément ! www.alexvaranese.com

86 | Gate #10

Back to 1977

Californian designer Alex Varanese asked himself an interesting question: ‘What would MP3s, laptops, mobile phones and games consoles have looked like if they had been created using the materials available in the 1970s ?’ Going against the grain didn’t come naturally to him, but after thinking about the question for a long time, Varanese came up with the ALT/1977 project. With its ‘imitation wood’ surfaces, the project could either be seen as deliciously retro or hideously kitsch, but anyone with nostalgic tendencies will definitely be seduced... www.alexvaranese.com


TRENDS Tendances

Avec les Pixbag, chouchoutez votre appareil photo !

Plutôt charmantes ces Pixbags, ou pochettes pour APN aux couleurs vives et aux multiples motifs. Lassé des housses de protection de couleurs noire ou grise, moches ou encore encombrantes ? Vous allez adorer Pixbag ! La marque allemande Chocmuf a réglé le problème : voici Pixbag, un drôle d’étui à la taille de votre reflex, à porter en bandoulière. Récompensé lors de la London International Creative Competition, il est édité dans un choix de couleurs et tissus sans fin et est disponible en trois tailles, S, M et L, correspondant aux appareils suivants : S (126 x 97 x 64 mm) : Canon EOS 350D, 400D, 450D, 500D, 550D, 1000D ; Nikon D3000, D40, D60 ; M (133 x 102 x 76 mm) : Nikon D50, D90, D80, D5000, D7000 ; Sony alpha 300, alpha 350 ; L (147 x 114 x 74 mm) : Canon EOS 7D, 30D, 50D, 5D Mark II ; Nikon D100, D300, D70. Les Pixbags sont vendues à partir de 49,90€ sur http://de.dawanda.com/shop/chocmuf?page=1#products

Spoil your camera with a Pixbag

Are you tired of ugly, heavy camera cases in black or grey? Then you’ll love Pixbags; jaunty camera pouches that come in a range of bright colours and designs. Made by the German company Chocmuf, the pouches are made to fit your camera and are worn over the shoulder. A winner at the London International Creative Competition, the Pixbag is available in a wide range of colours and materials, and comes in small, medium or large sizes, corresponding to the following cameras: Small (126 x 97 x 64 mm): Canon EOS 350D, 400D, 450D, 500D, 550D, 1000D; Nikon D3000, D40, D60; Medium (133 x 102 x 76 mm): Nikon D50, D90, D80, D5000, D7000; Sony alpha 300, alpha 350; Large (147 x 114 x 74 mm): Canon EOS 7D, 30D, 50D, 5D Mark II; Nikon D100, D300, D70. Pixbags start at 49,90€ and are available at: http://de.dawanda.com/shop/chocmuf?page=1#products

Gate | 87


TRENDS Tendances

Un scooter à une roue ?

Le Ryno est un scooter d’un genre nouveau. Un scooter qui parvient à faire plus fort qu’un Segway ! Ce véhicule électrique un peu particulier n’en est qu’à la seconde phase du prototype, mais c’est très prometteur. Autonomie de 48 km pour une vitesse de 40 km/h, bref des performances suffisantes en ville. La chose pèse tout de même 57 kilos, mais peut supporter un poids de 113 kg. Un produit américain donc… Mais heu, pour freiner ? Le conducteur tire sur une manette qui fait se pencher le scooter vers l’arrière. Le Ryno utilise, en fait, un freinage régénératif comme une dynamo. Mais le Ryno de production aura un frein à disque électromécanique qui devrait freiner beaucoup plus rapidement. Compter 3.000 euros quand la petite bête sera disponible en Europe. http://rynomotors2.wordpress.com

88 | Gate #10

A scooter with one wheel?

The Ryno belongs to a new generation of scooters. Stronger than a Segway, this special electric vehicle is only at the second prototype stage, but already looks very promising. It can cover 48km at 40km/h, a performance adequate for use in cities. However, while it weighs 57 kilos, it can only carry up to 113kg. An American product...And what about braking? The driver pulls a lever to make the scooter lean back; the Ryno uses regenerative braking, like a dynamo. But a mass-produced Ryno would have an electro-mechanical disk to allow for much quicker braking. When this little beast comes onto the European market, it will set you back around 3000 euros. http://rynomotors2.wordpress.com


TRENDS Tendances

Un avion à ciel ouvert en 2050 ?

Voir tout le ciel bleu au-dessus de vous pendant que vous volez entre Bruxelles Sud Charleroi et le Maghreb en avion ? Certes, il ne s’agit pas d’un toit ouvrant comme sur votre voiture, mais d’une coque « bionique » transparente qui devrait agrémenter les Airbus des années 2050. Projet fou, ce panorama céleste ? Imaginez le bar lounge à 10.000 mètres d’altitude ! En tête d’appareil, le constructeur propose aussi d’intégrer une zone de relaxation. À l’arrière de l’avion, un espace sera dédié à la « technologie intelligente », dans lequel on pourra travailler, réaliser des conférences virtuelles et même jouer au golf dans la réalité virtuelle. Allez, encore 39 ans à tenir ! www.airbus.com

‘Open-sky’ planes by 2050?

Would you like to be able to look up at the wide-open blue sky above you while flying from Brussels south Charleroi to Morocco? We’re not talking about a flying version of an open-topped sports car, but a ‘bionic’ transparent hull - which could be seen on Airbuses by the 2050s. A crazy idea, or a gateway to a celestial panorama? The manufacturer has come up with a design which would see a relaxation zone installed at the head of the plane, while at the back there would be an ‘intelligent technology’ area in which passengers could work, hold virtual conferences, and even play cybergolf. However, there are still 39 years left to wait for the ‘open-sky’ plane... www.airbus.com

Gate | 89


TRENDS Tendances

Airport Gifts Disponibles au Friendly Desk / Available at the Friendly Desk Puzzle

€ 10.00 Clé USB bleue Blue usb

€15.00

Porte-clé ours Bear key ring

€5.00

Porte-clef Key ring

€ 12.00

Avion à colorier Colouring plane

€ 5.00

Clé USB cuir Leather usb stick

€20.00

Boîte à crayons Crayons

€5.00

90 | Gate #10


TRENDS Tendances

Avion Plane

€ 15.00

Porte-clé lion Lion key ring

€5.00

étiquette Tag

€5.00

Ceinture Belt

€5.00

Jeu enfant Kids games

€5.00

Trousse Toilet bag

€10.00

Gate | 91


TRENDS Tendances

Temptations Forever

Grand lapin - grand sac à pyjama : 134€. Deux petits lapin - L’un fait de la musique et l’autre pas - tous les deux coûtent 67€ Big rabbit - big pyjama bag: 134 euro Two little rabbits - one makes music and the other doesn’t - both cost 67 euro

Bulgari présente Mon Jasmin Noir : une fragrance inédite, une invitation à un voyage extraordinaire dans l’univers de Jasmin Noir. Création exclusive, emblème absolu du prestige, du luxe et de l’élégance du joaillier italien. Mon Jasmin Noir est disponible en flacons de 25 ml (€42), 50 ml (€74) et 75 ml (€95) Bulgari presents Mon Jasmin Noir: a brand new aroma, an invitation on an extraordinary trip into the Jasmin Noir universe. An exclusive, highly prestigious, luxury item of elegance by the Italian jeweller. Mon Jasmin Noir is available in bottles of 25ml (42 euro), 50ml (74 euro) and 75ml (95 euro). 92 | Gate #10

Prenez le temps de découvrir les bienfaits de cette montre pour votre santé. Les montres Philip SteiN émettent un signal de 7,83Hz, équivalent au niveau de fréquence principal de la terre et de tous les êtres vivants. Les personnes portant les montres Philip Stein constatent ainsi un meilleur sommeil, moins de stress, une meilleure concentration, un accroissement des performances,… Take the time to discover the benefits of this watch for your health. Philip Stein watches emit a 7.83Hz signal, equivalent to the main frequency of the earth and all its living beings. As a result, people wearing Philip Stein watches enjoy better sleep, less stress, better concentration, increased performance...

Nouveau look pour le nouvelle collection automne-hiver de Steven Deduytsche ! New look for the new Steven Deduytsche autumn/winter collection!


TRENDS Tendances

basis for women and mothers of active families. ECHARPE/SCARF - €143 T-SHIRT - €88 VESTE/ JACKET - €405 PANTALON / TROUSERS - €119

Florsheim Des chaussures et mocassins intemporels Automne-hiver 2011/2012 Savoir-faire et longévité « L’on apprécie l’élégance d’un homme à ses chaussures », dit-on. Florsheim Timeless shoes and mocassins Autumn/winter 2011/2012 Savoir-faire and longevity «People appreciate a man’s elegance by his shoes,» they say.

A travers le temps. La maison italienne Palladium Moda a toujours privilégié des matières premières de très haute qualité et de leur assemblage avec un savoirfaire unique. La collection pour femmes affiche un style contemporain à souhait. Ultra-élégant, mais aussi très facile à porter au quotidien pour la femme et mère de famille active Across time The Italian fashion house Palladium Moda has always put the emphasis on very high quality raw materials and on putting them together with its unique savoir-faire. This collection for women displays a contemporary style. Ultra elegant but also very easy to wear on a daily

Vaswani, le sur-mesure enfin accessible Fin du fin du vestiaire masculin, les costumes sur-mesure sont trop souvent réservés à une élite. Plus depuis que Vaswani s’est installé au cœur de Bruxelles. Vaswani, tailored suits finally at affordable prices. The main item in a man’s wardrobe, tailored suits are too often only for the elite. That’s no longer the case since Vaswani arrived in the heart of Brussels. www.vaswani.net

Gianfranco Bigli lance sa collection Cocktail ! En chaque femme, il y a une princesse. Gianfranco Bigli le sait mieux que quiconque et couronne la fin d’année de nouveaux scintillements. Magiques, féériques et classiques. Gianfranco Bigli launches his Cocktail collection! There’s a princess in every woman. Gianfranco Bigli knows that better than anyone and is ending the year with some new sparkling items. Magical, enchanting and traditional. www.bigli.net Gate | 93


Lexicon Lexique

FRANCAIS - FRENCH

ANGLAIS - ENGLISH

Néerlandais - Nederlands

1. Bonjour/Au revoir 2. Merci 3. Excusez-moi 4. Pouvez-vous répéter svp ? 5. Pouvez-vous m‘indiquer comment me rendre à l’aéroport/ l’hôtel/la gare ? 6. Où sont les toilettes ? 7. Parlez-vous…. ? 8. Quelle heure est-il ? 9. Combien cela coûte ? 10. L’addition s’il vous plaît ? 11. Comment vous appelez-vous ? 12. Vous me plaisez ! 13. J’aime passer du temps avec vous  14. Que faites-vous ce soir ? 15. Je vous trouve très jolie/beau 16. Lundi/mardi/mercredi/jeudi/ vendredi/samedi/dimanche

1. Hello / Goodbye 2. Thank you 3. Excuse me 4. Could you repeat please? 5. Could you tell me how to get to the airport/hotel/ station 6. Where are the toilets? 7. Do you speak...? 8. What time is it? 9. How much does it cost? 10. Could I have the bill, please? 11. What is your name? 12. I fancy you 13. I like spending time with you 14. What are you doing tonight? 15. You are very beautiful 16. Monday/Tuesday/Wednesday/ Thursday/Friday/Saturday/Sunday

1. Hallo/Tot ziens 2. Bedankt 3. Excuseer me 4. Kan u het herhalen aub? 5. Kan u me zeggen hoe ik tot de luchthaven/het hotel/het station geraak? 6. Waar vind ik het toilet? 7. Spreekt u...? 8. Hoe laat is het? 9. Hoeveel kost het? 10. Mag ik de rekening hebben a.u.b.? 11. Wat is uw naam? 12. Ik vind u leuk! 13. Ik breng graag tijd met u door 14. Wat doet u vanavond? 15. U bent heel mooi 16. Maandag/dinsdag/woensdag/ donderdag/vrijdag/zaterdag/zondag

94 | Gate #10


Lexicon Lexique

Mots essentiels Essential phrases SERBE - Serbian (PHONETIC)

Turque- Turkish

Finlandais - Finish

1. Dobar dan - dovidyéégna 2. Hvaala 3. Izvinité 4. Mojété li da ponovité molim vas ? 5. Mojété li da mi pokaajété kako da dodjém do aérodroma – hotéla – jéléznitchké stanicé ? 6. Gdé sé nalazi toilette ? 7. Da li govorité………….. ? 8. Koliko yé saati ? 9. Koliko koochta ? 10. Ratchoun molim 11. Kako sé zovété ? 12. Dopadaté mi sé ! 13. volim da provodim vréémé s vama 14. Chta radité vétchéras ? 15. Bach sté mi lépi 16. Ponédélyak/outorak/srééda/ tchétvrtaak/péétak/soubota/nédélya

1. Merhaba/ Güle Güle 2. Teşekkür ederim 3. Affedersiniz 4. Lütfen tekrar edebilir misiniz ? 5. Lütfen havaalanına / otele/ gara nasıl gidildiğini tarif edebilir misiniz ? 6. Tuvalet nerede ? 7.  … konuşabiliyor musunuz ? 8. Saat kaç ? 9. Bu ne kadar ? 10. Hesap lütfen 11. Adınız nedir ? 12. Sizden hoşlanıyorum 13. Sizinle vakit geçirmekten hoşlanıyorum 14. Bu akşam ne yapıyorsunuz ? 15. Sizi çok güzel/yakışıklı buluyorum 16. Pazartesi/Salı/Çarşamba/ Perşembe/Cuma/Cumartesi/Pazar

1. Hei / Näkemiin 2. Kiitos 3. Anteeksi 4. Voisitko toistaa ole hyvä 5. Voisitko kertoa minulle, kuinka pääsen lentoasemalle/hotelliin/ asemalle 6. Missä ovat vessat? 7. Puhutko...? 8. Paljonko kello on? 9. Kuinka paljon se maksaa? 10. Voisinko saada laskun? 11. Mikä on nimesi? 12. Pidän sinusta 13. Haluaisin viettää aikaa kanssasi 14. Mitä teet tänä iltana? 15. Olet hyvin kaunis 16. Maanantai/tiistai/keskiviikko/ torstai/perjantai/lauantai/sunnuntai Gate | 95


Play & Win! Jouer & gagner !

Play & Win Sumito

Remplissez les cases blanches avec les chiffres indiqués selon la force du jeu. La somme des cases blanches entourant une case noire, doit être égale au chiffre indiqué dans cette case noire. Le chiffre indiqué dans la boule noire en bout des lignes horizontales ou verticales correspond à la somme de cette grille.

Fill in the white squares with the figures indicated according to the strength of the game. The sum of the white squares surrounding a black square must be equal to the figure indicated in the black square. The figure indicated in the black circle at the end of the horizontal or vertical lines corresponds to the sum of that grid.

1.

2.

3.

96 | Gate #10


Play & Win! Jouer & gagner !

Play & Win

Trouvez les 7 erreurs Spot the 7 errors

SUMITO

RĂŠponse/Answer 1.

2.

3.

98 | Gate #10



Gate #11