Den lyse nat

Page 1


DEN LYSE NAT

ROMAN | GADS FORLAG

MIKKEL FØNSSKOV

Den lyse nat

Roman

GADS FORLAG

Den lyse nat

Copyright © Mikkel FÞnsskov og Gads Forlag, 2025

Omslag: Harvey Macauley, Imperiet

Forsidefoto: Det Kgl. Biblioteks samling (ukendt fotograf)

Noder pÄ omslag: Edition Wilhelm Hansen

Bogen er sat med Bembo hos BogGrafisk og trykt hos ScandBook 1. udgave, 1. oplag

ISBN: 978-87-12-07996-5

Forlaget har sÞgt at komme i kontakt med de retmÊssige indehavere af ophavsrettighederne til fotografiet pÄ bogens forside. Hvis ophavsretten pÄ nogen mÄde er blevet krÊnket, er det sket ufrivilligt og utilsigtet, og retmÊssige krav i den forbindelse vil blive honoreret, som havde der foreligget en aftale i forvejen.

Denne bog er beskyttet i medfĂžr af gĂŠldende dansk lov om ophavsret.

Kopiering mÄ kun ske i overensstemmelse med loven. Det betyder bl.a., at kopiering til undervisningsbrug kun mÄ ske efter aftale med Copydan Tekst og Node. Det er tilladt at citere med kildeangivelse i anmeldelser.

G.E.C. Gads Forlag A/S

FiolstrĂŠde 31-33

1171 KĂžbenhavn K

Danmark

reception@gad.dk www.gad.dk

LÊs om Gads Forlags klimakompensering af vores bogproduktion pÄ gad.dk

I de mÞrke tider, vil der da ogsÄ blive sunget?

Da vil der ogsÄ blive sunget. Om de mÞrke tider.

PROLOG

Tyskland, december 1943

Hjulene dunkede mod skinnerne med en tung, monoton rytme. Vognens trÊvÊrk knagede, og metalbeslag klaprede mod hinanden i de rustne samlinger. Luften var tung derinde. Damp blandede sig med stanken fra uvaskede mennesker og fugtigt stof. Det var kvinder. De var mast sammen pÄ gulvet, svedte og trak vejret tungt. Nogle lÊnede sig mod vÊggene, andre hvilede hovederne pÄ hinandens skuldre. Ingen sagde noget. Ingen grÊd.

Et sted i mĂžrket sad en for sig selv. En smal lysstribe fra en sprĂŠkke i trĂŠet faldt ned pĂ„ ansigtet, hendes Ăžjne var grĂžnne. Hun skubbede en hĂ„rlok vĂŠk fra sin svedige pande og sĂ„ hen mod en smal luge i vĂŠggen; landskabet udenfor var flade marker, bombede bygninger og Ăždelagt murvĂŠrk. For lĂŠnge siden havde der vĂŠret stubmarker og rolige bakkedrag, men toget var ikke lĂŠngere i Danmark. Nu tromlede konvojen gennem den tyske vinter – dĂ©r et fjernt stationsskilt, dĂ©r lange rĂŠkker af graner. Skinnesamlingerne skreg under vĂŠgten fra vognen, alt sitrede, og farten blev sĂŠnket. Et metallisk hvin skar gennem luften. Og sĂ„, stilhed.

Hun krÞb sammen, da en lÄs begyndte at klapre, og sÄ rundt pÄ de andre kvinder. DÞren skÊlvede, da den blev

skubbet til side. Derude gĂžede sortbrune schĂŠferhunde, vagter skreg. Det var kvinder i grĂ„ kapper, der holdt hunde i spĂŠndte snore, savl dryppede fra tungerne. En ordre: “Schnell, schnell. Los, los. Alle raus.”

FĂždder ramte jorden, de vaklede, nogle snublede. Hun hoppede ogsĂ„ ned fra vognen. Benene var stive efter timer og dage i mĂžrket. Hun sĂ„ sig omkring pĂ„ perronen. Der var skinner, en remise, henstillede vogne med Ă„bne dĂžre. De var alle tomme. Hendes blik gled op pĂ„ et skilt. FĂŒrstenberg stod der.

Et skub i ryggen med et gevÊr. Hun bevÊgede sig fremad sammen med de andre kvinder, de marcherede i hundredvis hen over hÄrd asfalt, beton og nu brosten.

Dér et kirketÄrn, som hÊvede sig op over rÞde tegltage. Et stykke fremme lÄ en sÞ; grÄ og frosset til ved bredden.

De gik med sĂŠnkede hoveder, skridtene var tunge. Men sĂ„ en lyd – hun lĂžftede blikket og sĂ„ pĂ„ en kvinde, der nynnede. Kvindens lĂŠber bevĂŠgede sig i en stille melodi.

En anden stemme fulgte efter, sÄ endnu én, og med ét bÊvede en bÞlge af kvindestemmer den samme melodi. Det var Marseillaisen. Ord for ord, vers for vers. Contre nous de la tyrannie, lÞd det i mÞrket. De marcherede i takt, sang i kor, og stemmerne steg. Marchons! Marchons!

SÄ lÞd et skarpt brÞl. En vagt rÄbte de samme tyske ord igen og igen, mens hun svingede en pisk, hendes schÊferhund kastede sig frÄdende frem i sin snor. Kvinderne stivnede, sangen dÞde ud. SÄ marcherede de videre i tavshed. De blev ved med at gÄ, indtil en mur rejste sig lÊngere fremme. Den var hÞj, med en gitterport i midten. Bag den lÄ lange rÊkker af bygninger, lave, med sorte tage. Vagter ne skreg og fik kolonnen standset ved indgangen. Der lÄ et bjerg af affald. Kvinder i stribet tÞj gik foroverbÞjet og

sorterede det. En gammel kone rettede sig op, mens hun holdt fast i en skovl.

“Velkommen til helvede,” rĂ„bte hun pĂ„ tysk og grinte med sin tandlĂžse mund.

SĂ„ gled porten op.

FĂžrste del 1939 til 1940

1 August 1939

Oluf lÊnede sig ud ad passagervognens vindue. Vinden hvirvlede hans hÄr i alle retninger, og med et dybt sug trak han den friske luft ind gennem nÊsen og fyldte sine lunger.

“Det er, som om naturen smiler tilbage til Ă©n,” rĂ„bte han og tog piben ud af munden og begyndte at flĂžjte.

I det blĂžde landskab gled marker og skov forbi langs bĂŠltet i horisonten. PĂ„ himlen svĂŠvede en kumulussky, der kastede en skygge ned over kornmarkerne, mens dampens hvislen fra lokomotivet blandede sig med lyden af Olufs flĂžjten, melodien fra Lumbyes jernbanegalop.

“Er det nu den igen?”

“Hvilken, min kére?”

Han stak hovedet ind i vognen igen og skubbede vinduet op.

“Galoppen,” sagde hun og rettede pĂ„ den lĂžse knold i nakken.

Oluf satte sig ned pÄ det polstrede sÊde og smilte til Marie, der sad med den lille purk ved sin side.

“Du har flĂžjtet den melodi, siden vi stod pĂ„ det fĂžrste tog her til morgen,” sagde hun.

“Du mĂ„ da indrĂžmme, at Lumbye var 
”

“Gal? Du sagde engang, at hans kompositioner var at regne for den rene tivolimusik.”

Sollyset ramte ruden og kastede skygger over Olufs ansigt. Han klĂžede sig over nĂŠseryggen.

“Det er den mĂ„ske ogsĂ„, men han komponerede i hvert fald enkel musik uden krumspring og fine fornemmelser.

Og sĂ„ brugte han effekter,” sagde han og vendte hovedet mod sĂžnnen.

Oluf formede lĂŠberne og sendte en flĂžjtelyd gennem toget, som en konduktĂžr, der signalerer afgang.

“Jeg kan ogsĂ„,” sagde BĂžrge og forsĂžgte at flĂžjte, uden at der kom mere end lidt luft ud af munden.

Marie rystede pÄ hovedet og hÊvede hÄnden op til sin mund for at skjule et grin, mens hendes skuldre hoppede af latter.

“Manden kunne skabe!” sagde Oluf og lagde hénderne i skþdet.

“Fordi han komponerede musik inspireret af et damplokomotiv?” sagde hun og rettede pĂ„ sĂžnnens kasket. “Du Ăžnsker mĂ„ske at gĂ„ ham i bedene og selv komponere galopper? Om ikke til en jernbane eller champagne, sĂ„ mĂ„ske en pibegalop?”

Oluf grinte, sÄ kinderne fik de runde briller til at lÞfte sig og glide ned pÄ nÊsetippen. Han tÞrrede sin pande med et lommetÞrklÊde.

“Hvad er en galop?” spurgte knégten.

Marie trak BÞrge tÊttere ind til sig og aede ham pÄ kinden.

“Ja, det mĂ„ du hellere spĂžrge din far om. Det er ham, der er komponisten af os to.”

Oluf rettede sig op og skubbede brillerne pÄ plads.

“En galop,” begyndte han og holdt en pause. “En galop er ligesom, nĂ„r din mor og jeg danser polka. Bare hurtigere.”

Han rejste sig endnu en gang fra sÊdet, tog et skridt ud i midtergangen og strakte hÄnden mod Marie.

“Kom! Lad os vise, hvad en galop er.”

“Vil du sétte dig ned med det samme!” sagde hun, mens hendes þjne gled rundt i kupeen.

“En galop er mere sjov end kĂžn,” sagde han og gik ned i knĂŠ foran BĂžrge. Han strakte armene ud, lavede et par hurtige trin. “SĂ„dan her. Rundt og fremad.”

Marie rystede pÄ hovedet.

“Nu mĂ„ det altsĂ„ hĂžre op!”

Oluf satte sig tilbage pÄ sÊdet og begyndte at bappe pÄ piben. Han kiggede ud gennem vinduet. Toget sÊnkede farten og skumplede ind i en lille stationsby. En karl arrangerede et par sÊkke pÄ perronen. Nogle passagerer stod af, en kvinde med en kurv under armen steg pÄ.

“Hernede skal vi nok fĂ„ det rart,” sagde Marie og smilte. “Ikke?”

Oluf bappede et par gange mere, inden piben sank ned i mundvigen. Hovedet faldt tilbage mod nakkestÞtten, og hans ÞjenlÄg gled i, mens de rolige udÄndinger gled ud mellem lÊberne. Marie rystede pÄ hovedet og sÄ ud gennem vinduet. TrÄdene mellem masterne svajede i vinden. En rÊkke sÞlvfarvede popler hang tunge af en frisk sommerbyge. Kornmarkerne derude var allerede hÞstede, og negene stod stablet i rÊkker. Brune stubbe tittede op, omkranset af levende syrenhegn. Et stykke borte lÞb et par agerhÞns over marken mod en lavning med vand.

SĂ„ stĂžnnede lokomotivet.

“Er vi der nu?”

Oluf kiggede rundt i kupeen. Togets hjul hvinede, da det kĂžrte gennem et skarpt sving.

“Du kan roligt sove videre,” sagde Marie.

“Jeg har ikke sovet. Det var allerhþjest en dþs. Hvor er min pibe forresten?”

“Hvis du kun blundede, hvordan er den sĂ„ havnet i dit skĂžd?” sagde hun og pegede med Ăžjnene.

Oluf samlede piben op og bÞrstede lidt tobak vÊk fra bukserne. Han nikkede mod en Êldre herre, der lettede pÄ sin hat.

“Men er det Dem, om jeg tĂžr spĂžrge – komponisten Ring, ikke sandt? Mit navn er Abrahamsen. Professor,” sagde manden og lĂŠnede sig frem. “Hvis jeg mĂ„ betro Dem noget?”

Oluf nikkede, mens han fumlede ved armlÊnet. Han fik fat i sin sorte baret og satte den pÄ hovedet.

“Siden Familie Journalen begyndte at bringe Deres lette arrangementer, har jeg udelukkende kþbt bladet for at se efter sektionen med noder. Det er en sand fornþjelse at sétte sig ved klaveret og spille Strauss og Haydn i Deres behagelige versioner. For ikke at tale om Deres egne melodier – de er fremragende.”

Marie holdt hÄnden op for munden og skjulte et fnis, mens hun vendte ansigtet ned i skÞdet.

“Hvis jeg mĂ„ spĂžrge 
 Hvordan gĂžr De?”

“Hvad mener De, hr. Abrahamsen?”

“Jo, hvordan formĂ„r De at komponere sĂ„ enkelt og alligevel sĂ„ smukt?”

Oluf lod hÊnderne glide ned langs lÄrene og trommede fingrene over knÊene.

“Hvad jeg gþr? Ingenting. Jeg lader det bare flyde.”

En kontrollĂžr kom ind i vognen. Han standsede ved en ung mand og billetterede.

“De skal mĂ„ske pĂ„ ferie?” spurgte professoren og nikkede op mod de brune kufferter, der lĂ„ pĂ„ hylden over sĂŠderne.

“Vi slĂ„r os ned her pĂ„ Fyn,” sagde Oluf.

Manden klĂžede sig i overskĂŠgget, en stribe sollys fangede nogle stĂžvpartikler, der dryssede ned.

“Jeg har da ellers lést et sted, at De bor i det vestjyske.”

“Jeg har fĂ„et en stilling som musiklĂŠrer pĂ„ et seminarium hernede.”

“Hvor glĂŠdeligt,” sagde professoren og kiggede ud pĂ„ majsmarkerne, der gled forbi. “Her er jo ogsĂ„ sĂ„ mildt og helt anderledes end i Vestjylland.”

“Ja, Marie var efterhĂ„nden trĂŠt af at fĂ„ sand i hĂ„ret,” sagde Oluf.

Hun vendte sig og rystede pÄ hovedet, sÄ knolden i nakken svingede fra side til side.

“Det var nok snarere min mand, der altid klagede over at hénge vasketþj op i stormvejr.”

“Vasketþj?” sagde professoren, mens han hévede sine þjenbryn.

En lyd af jern mod jern skar gennem vognen, da toget bumlede hen over en overgang.

“SĂ„ er det vist os,” udbrĂžd Marie.

De kÞrte ind i endnu en stationsby. SmÄ strÄtÊkte huse med stokroser lÄ tÊt op ad banen. Dér barberen, dér et vandtÄrn, dér en restaurant. En mand stod foran murvÊrket med et viskestykke hÊngende i forklÊdet og rÞg en smÞg.

“Er det her, vi skal bo?” spurgte BĂžrge og sĂ„ op pĂ„ Marie.

“Ja, nu skal vi af,” sagde hun og satte sig pĂ„ hug og rettede pĂ„ hans tĂžj.

Oluf nikkede hen mod professoren og lÞftede familiens to kufferter ned fra hylden og trak dem ud til dÞren. Med et lille hop landede han pÄ den sommervÄde asfalt, lÞftede bagagen ned og rakte sÄ armene frem for at tage imod sÞnnen. Lidt efter kom Marie.

“Åh, lad vére,” sagde hun til Oluf, der stadig stod med

fremstrakte arme. “Der er grénser for, hvor meget du kan lþfte.”

“Men din hĂ„nd kan jeg da tage.”

Foran dem lÄ stationsbygningen. Et gult murstenshus med hvide vinduer. Langs facaden kravlede benved op mod mansardtaget.

“Hr. Ring? Hr. Ring?”

En basstemme banede sig vej mellem lydene pÄ perronen. Den kom fra en rund mand, der trissede over mod dem fra stationsbygningen. Ved siden af ham trak en knÊgt en gammel vogn pÄ to hjul.

“De mĂ„ vĂŠre vores nye musiklĂŠrer,” sagde manden og bukkede dybt. “Jeg er stationsforstander Mogensen.”

Han sÄ ned over sin egen mave, der spÊndte imod en mÞrk jakke med polerede guldknapper, og tÞrrede nogle sveddrÄber vÊk fra panden med et lommetÞrklÊde.

“Velkommen til min station. Det er mig, der har nþglen til Deres nye bolig.”

En flÞjte lÞd, lokomotivet begyndte at rulle videre. Der var blevet spÊndt en bivogn til, sÄ stor var trafikken.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.