Page 1

Nยบ 48 โ€ข 7 Euros

euromagazine

www.fruittoday.com

Fruit Today euromagazine nยบ 48

Stone fruit special Especial fruta de hueso

Mercabarna, Hub for Mare Nostrum Mercabarna, Hub del Mare Nostrum Profile of the month / Perfil del mes: Josep Presseguer, Fruits de Ponent


Events - Eventos - 3


Fruit Today euromagazine is an associate of.../ Fruit Today euromagazine es socio de...

@fruittoday facebook.es/fruittoday

euromagazine

Ediciones Fruit Today, S.L. Fruit Today euromagazine nº 48

Editor / Directora: Carmen Cabra Reporters / Redacción: Sonia Cortés, Carme Rosell, Hortensia Vivas Photos / Fotos: Manuel Martín, Paula Alonso y Victoria Quintanilla Translation / Traducción: A2Z Traducciones, S.L. Design and grafic: Beatriz Navarro Printed by: M. Selvi, S.A. Depósito Legal: V-483-2004

8. Events / Eventos

C/. Poeta Ricard Sanmarti, 14-15 46020 Valencia (Spain) Tel: + 34 96 338 88 41 Mobile / Móvil: + 34 639 628 326

www.fruittoday.com fruittoday@fruittoday.com fruittoday@fruittoday.es

48. Pip Fruit / Fruta de Pepita Forecasts / Previsiones

12. Mercabarna / Mercabarna

Trecoop

Grupo Fernández

Molnar Fruits

Plátanos Ruiz

Ecandell

Cooperativa de Albatarrec

Grupo LC

Premios “Estrellas de Internet”

56. Melon and Watermelon / Melón y Sandía

68. P  rofile of the month / 34. Stone Fruit / Fruta de Hueso Perfil del mes

Port de Barcelona

Afrucat

Actel

Cooperativa de Soses

Agro Selections Fruits

Josep Presseguer, Fruits de Ponent


Editorial - Editorial - 5

A year without Russia Un año sin Rusia and we remain in the y en el mismo same hole agujero hole agujero

Carmen Cabra Editor / Directora

W

hen almost year has gone by without the all-powerful Russia on the market, the situation for stone fruit has once again played us a bad turn. It is clear that nothing will be as bad as in 2014, because this time the Spanish and EU governments have acted with greater speed and the sector has set to work seeking out new markets. And once again the producers, at the source, are the ones who are going to suffer. And I ask myself if it is just Putin who it is to blame for this situation or if there are other parameters that we are not taking into consideration. What responsibility do the organised large retailers have in this situation? A very important part. And the fact is that I know important people/ professionals who I consider to be friends (although they themselves are a number within a great bureaucratic waterfall of positions where they are valued by mathematical results).

This is the reason why my heart falls to my boots when during hundreds of congresses they talk about cooperation between producers-operators and supermarkets. The speaker continues his tirade on the subject and everyone remains silent, assenting because they either are customers or they want to become customers. In general (I emphasise, in general, because there are very valuable joint projects between both agents) there is no cooperation. The cooperation is called PRICE in capital letters. 0.30 or 0.40 euros? Without a fair price being received at source, we will move towards another business model: without an egg there will be no chicken. Why do we talk about fair trade, almost always referring to goods coming from underdeveloped countries, when as Europeans we are not capable of bringing justice to our own trade activity? Is it moral to purchase below cost price? Agricultural production is a strategic asset for countries and in our case more so because we have very few other powerful industries. Ask China where it is investing: in Africa, in land to feed its population. Gentlemen from the supermarkets, would you keep the kiosk open if at the end of the year if your business was in the red? Well, this is what is happening to our farmers, who are seeing their savings being reduced, day by day.

Everyone remains silent in front of the large retailers because they either already are customers or they want to become customers Todo el mundo calla delante de la distribución porque es cliente o quiere serlo

A

punto de cumplir un año sin la toda poderosa Rusia en el mercado, la coyuntura para la fruta de hueso ha vuelto a jugar una mala pasada. Está claro que nada será peor que en 2014 porque esta vez los gobiernos español y comunitario han actuado con mayor celeridad y el sector se ha puesto las pilas en la búsqueda de nuevos mercados. Y es que el productor, el origen, vuelve a sufrir. Y yo me pregunto si es sólo Putin el culpable de esta situación o existen otros parámetros que estamos dejando de valorar. ¿Qué responsabilidad tiene la distribución organizada en esto? Una parte muy importante. Y que conste que conozco a grandes personas/profesionales a los que considero amigos (aunque ellos mismos son un número dentro de una gran cascada burocrática de cargos a los que se les valora por resultados matemáticos). Por eso se me cae el alma a los pies cuando en cientos de congresos nos hablan de colaboración entre productor-operador y supermercado. El conferenciante arenga sobre el tema y todo el mundo calla, otorga, porque es cliente o quiere serlo. En líneas generales (recalco en líneas generales, porque hay proyectos conjuntos muy valiosos entre ambos actores) no existe colaboración. La colaboración se llama PRECIO con mayúsculas. ¿0,30 ó 0,40 euros?

“The cooperation is called PRICE, in capital letters” “La colaboración se llama PRECIO en mayúsculas” Sin que el origen tenga un precio justo iremos hacia otro modelo de negocio, si no hay huevo no habrá gallina. ¿Por qué hablamos de comercio justo, casi siempre refiriéndonos a las mercancías provenientes de países subdesarrollados, cuando los europeos podemos ser capaces de no hacer justicia con nuestra propia actividad comercial? ¿Es moral comprar por debajo de costes? La producción agro es un bien estratégico para los países y en nuestro caso más porque pocas otras industrias potentes tenemos. Que pregunten a China dónde invierte: en África, en tierras para alimentar a su población. Señores de los supermercados, ¿Tendrían ustedes abierto el chiringuito si a final del año tuvieran números rojos? Pues eso es lo que le pasa a nuestro agricultor, que cada día ve más escuálida su cuenta de ahorro.


Retailers - Distribución - 6

Lidl, Spain’s best fruit & vegetables customer customer

Lidl, cliente cliente número uno de la huerta española

Annually, Lidl buys over one million

Lidl compra anualmente más de un

tonnes of fruit and vegetables from Spanish farms.

millón de toneladas de fruta y verdura en el campo español.

Lidl’s investment in 2015 will reach 200 million euros La inversión de Lidl en 2015 llega a los 200 millones de euros

T

his figure corresponds to over 6% of the total Spanish agricultural production and it turns Lidl into the best customer of Spanish fruit and vegetables. 80% of the turnover is marketed outside Spanish borders, in the 26 European countries where the supermarket chain is present through a network of 10,000 stores. “With its global purchasing strategy, Lidl acts as an export platform for its Spanish suppliers,” Miguel Paradela, general purchasing manager explains. At present, 70% of the range in Spain is made up of produce from its 500 national suppliers (compared to 38% in 2008). “In 2014 alone, Lidl purchased produce from the Spanish agrifood sector for a value of over 3,000 million euros, of which half was for export”, Pradela states.

Increase in sales. The 2014-2015 statement shows some highly positive figures for Lidl Supermarkets, with a 7% increase in the net sales. If the figures refer to the last five years, the increase rises to 25%. Lidl’s consolidation in Spain is due to a continuous investment: between 2008 and 2014, the company allocated 1,000 million euros to this market and this trend is being maintained for 2015, where the planned expenditure will reach 200 millions.

New logistics centre. Although most of the investment con-

centrates on the opening and modernisation of the outlets (Lidl closed 2014 with 21 new establishments in Spain, making a total of 535 stores, and another 40 are planned to be opened during this year), the company has also made an important commitment to the logistics facilities.

E

sta cifra corresponde a más del 6% del total de la producción agraria española y convierte a Lidl en el cliente número uno del campo español. El 80% del volumen se comercializa fuera de las fronteras españolas, en los 26 países europeos en los que está presente a través de una red de 10.000 tiendas. “Con su estrategia global de compras, Lidl actúa como plataforma de exportación para sus proveedores españoles” explica Miguel Paradela, director general de compras. En la actualidad, el 70% del surtido en España lo conforman productos de sus 500 proveedores nacionales (frente al 38% de 2008). “Solo en 2014, Lidl compró al sector agroalimentario español mercancía por valor de más de 3.000 millones de euros, de los que la mitad se destinaron a la exportación” remarca Paradela.

Incremento de ventas. El balance de 2014-2015 arroja unas

cifras muy positivas para Lidl Supermercados, con un incremento

The new logistics centre in Alcalá de Henares will be the most advanced one in Europe El nuevo centro logístico de Alcalá de Henares será el más moderno de toda Europa


Retailers - Distribución - 7

del 7% en las ventas netas. Si las cifras hablan del último quinquenio, el aumento se eleva a un 25%. La consolidación de Lidl en España ha venido determinada por una inversión continuada: entre 2008 y 2014, la compañía destinó a este mercado 1.000 millones de euros y esta tendencia se mantiene para 2015, en la que el gasto previsto llegará a 200 millones.

Nuevo centro logístico. Aunque la

mayor parte de la inversión se centró en la apertura y modernización de establecimientos -Lidl cerró 2014 con 21 nuevos establecimientos en España, sumando así 535 tiendas, y ha planificado la apertura de otros 40 para este ejercicio- la compañía también ha hecho una fuerte apuesta por las instalaciones logísticas.

At the beginning of the year, work was started on its tenth platform, in Alcalá de Henares, with a planned opening date of 2016. “It will be the largest, most sustainable and advanced logistics centre in Europe and it will generate 275 jobs when it is fully operational,” Ferrán Figuras, general financial manager underlines. Lidl Supermarkets reached a figure of 10,000 workers in 2014 and it plans to hire around 400 new employees. “This structure allows us to serve over 3 million customers every week in Spain”, Figueras has pointed out.

A principios de año, se iniciaron las obras de su décima plataforma, en Alcalá de Henares, cuya apertura está prevista para 2016. “Será el centro logístico más grande, sostenible y avanzado de Europa y generará 275 puestos de trabajo cuando opere a pleno rendimiento”, ha subrayado Ferrán Figueras, director general financiero. Lidl Supermercados alcanzó los 10.000 trabajadores en 2014 y tiene previsto contratar a unos 400 nuevos empleados. “Toda esta estructura nos permite dar servicio a más de 3 millones de clientes cada semana en España”, ha destacado Figueras.

TECNIDEX TECNIDEX se becomes a member convierte en asociado of GlobalGAP de GlobalGAP

T

T

From June onwards, TECNIDEX will help GLOBALG.A.P. to connect with producers and suppliers of the food industry; to improve the GLOBAL G.A.P. Certificate; to create a structure to homologate the standards/programmes, as well as promoting awareness regarding the safe production of food and the sustainable management of the resources.

Desde junio, TECNIDEX ayudará a GLOBALG.A.P. a conectar a productores y proveedores de la industria alimentaria, a mejorar la Certificación GLOBALG.A.P., a crear una estructura para la homologación de las normas/programas, así como a promover la sensibilización con respecto a la producción segura de alimentos y a la gestión sostenible de los recursos.

The company has taken this step within its commitment towards fruit and vegetable health, by helping fruit and vegetables reach the end consumer in a healthy condition, as well as by using sustainable phytopharmaceuticals and technologies that ensure quality fruit protection.

La empresa ha dado este paso dentro de su apuesta por la sanidad hortofrutícola, por contribuir a que las frutas y hortalizas lleguen sanas al consumidor final así como por el uso de fitofármacos y tecnologías sostenibles que aseguren una protección de los frutos de calidad.

TECNIDEX, with an extensive international presence and branch offices that belong 100% to the company in different countries, is specialised in products, technologies and services that guarantee the health and quality of fruit and vegetables.

TECNIDEX, con amplia presencia internacional y filiales 100% propias en diversos países, está especializada en productos, tecnologías y servicios para garantizar la sanidad y calidad de frutas y hortalizas.

ECNIDEX, FRUIT PROTECTION has become a member of GLOBALG.A.P, a cooperative network aimed at harmonising agricultural Good Practices all over the world, which is working to defend Safe and Sustainable Agriculture.

ECNIDEX, FRUIT PROTECTION se ha convertido en miembro asociado a GLOBALG.A.P, una red de colaboración para armonizar las Buenas Prácticas agrícolas en todo el mundo, que trabaja en defensa de una Agricultura Segura y Sostenible.


Events - Eventos - 8

Technical seminars and parallel activities activities at Fruit Attraction 2015

Jornadas técnicas y actividades actividades paralelas en Fruit Attraction 2015

Several events stand out that will bring

Destacan varios eventos que atraerán a representantes de la investigación, la

representatives from the areas of research, production and international distribution: Stone Fruit Attraction and Kaki Attraction.

F

ruit Attraction will have an extensive programme of technical seminars and parallel activities, which will complement the commercial activity at this seventh edition of the fair, which will be held from the 28th to the 30th of October at Feria de Madrid.

Likewise, the Fair will strengthen its offer of ecological fruit and vegetables, with a space specifically dedicated to this type of production, “The Organic Hub” and a parallel seminar called “Markets and marketing of organic fruit and vegetables in Europe”, promoted by F&H.

This year the second edition of Stone Fruit Attraction will be held on the 29th of October, aimed at showcasing Spanish stone fruit production, emphasising messages such as the diversity and variety of the offer, which allows Spain to be the only country in the northern hemisphere that can supply all the international markets for six months of the year (from April to November).

Other seminars also stand out, such as Fruit Retail and the 2nd Forum of agrifood journalists #FIPA15.

Fruit Attraction will also host the I Persimmon Conference, Kaki Attraction, which will cover the productive and commercial reality of this fruit.

Regarding the parallel activities, once again #FruitFusion will be organised to promote fruit and vegetable consumption, with attractive demonstrations and show cooking. This seventh edition will once again host the #PasarelaInnova, a space where new varieties of fruit and vegetables will be displayed, along with #ForoInnova, which complements this area, offering the chance to make presentations about the latest developments.

Mac Fruit Attraction, The World´s International Fresh Produce Trade Show Brand, celebra su primera edición en El Cairo en mayo de 2016. IFEMA and Cesena Fira, two of the trade fair operators from the main fruit and vegetable export producing countries, Spain and Italy, have reached a cooperation agreement to create a new global trade mark for the fruit and vegetable sector, Mac Fruit Attraction, aimed at developing professional events for this industry on strategic markets.

producción y la distribución internacional: Stone Fruit Attraction y Kaki Attraction.

F

ruit Attraction contará con un amplio programa de jornadas técnicas y actividades paralelas, que complementarán la actividad comercial de esta séptima edición, que se celebrará del 28 al 30 de octubre en Feria de Madrid. Este año se celebrará la segunda edición de Stone Fruit Attraction, que tiene como objetivo poner en valor la producción de fruta de hueso española, destacando algunos mensajes como la diversidad y variedad de la oferta, que permiten que España sea el único país del hemisferio norte capaz de suministrar durante seis meses (desde abril a noviembre), a todos los mercados internacionales. Fruit Attraction acogerá también el I Congreso del Kaki, Kaki Attraction, que abordará la realidad productiva y comercial de esta fruta. Del mismo modo, la Feria fortalecerá su oferta de frutas y hor-

talizas ecológicas, con un espacio dedicado específicamente a este tipo de producción “The Organic Hub” y una jornada paralela, que bajo el título “Mercados y comercialización de frutas y hortalizas orgánicas en Europa” está promovida por F&H. Destacan igualmente otras jornadas como Fruit Retail, así como el II Foro de periodistas agroalimentarios #FIPA15. En cuanto a las actividades paralelas se organizará de nuevo #FruitFusion para promocionar el consumo de frutas y hortalizas, con atractivas demostraciones y showcooking. Asimismo, esta séptima edición acogerá una vez más la #PasarelaInnova, un espacio donde se exhibirán las nuevas variedades de frutas y hortalizas, y el #ForoInnova, que como complemento a esta zona ofrece la posibilidad de realizar presentaciones de las últimas novedades.

Mac Fruit Attraction, The World´s International Fresh Produce Trade Show Brand, celebra su primera edición en El Cairo en mayo de 2016. IFEMA y Cesena Fira, dos de los operadores feriales de los principales países productores exportadores de fruta y verdura, España e Italia, han llegado a un acuerdo de colaboración para la creación de una nueva marca global para el sector hortofrutícola, Mac Fruit Attraction, con el objetivo de desarrollar eventos profesionales de esta industria en mercados estratégicos.


Events - Eventos - 9

Anniversary of V V Aniversario de las Estrellas de Internet Estrellas de Internet

5th 5th

Once again the magazine Fruit Today, along with Proexport and Fepex, will hold the “Estrellas de Internet” prize-giving ceremony during the Fruit Attraction trade fair.

O

n Thursday the 29th of October at 5.30 pm, the prize-giving ceremony for the “Internet Stars” Awards will take place on Proexport’s stand (Hall 7 – Stand 7E02B)”. Five years have passed since this initiative was started. “We are very satisfied with the success we have reached in such a short period of time. The re-

Una vez más la revista Fruit Today, junto con Proexport y Fepex, celebrará la entrega de los Premios “Estrellas de Internet” durante la feria Fruit Attraction.

sponse by the companies is growing every year. And the increase in online technologies means that the competition will continue to grow”, Carmen Cabra, editor of the magazine comments. The inscription deadlines and the competition rules may be consulted on the Prizes’ web site www.estrellasdeinternet.org.

E

We look forward to finding your ideas and comments on the social networks (#EstrellasdeInternet) Esperamos tus ideas y comentarios en las redes sociales (#EstrellasdeInternet)

l jueves 29 de octubre a las 17:30 horas, en el Stand de Proexport (Pabellón 7 – Stand 7E02B), tendrá lugar la entrega de los Premios “Estrellas de Internet”.

ta por parte de las empresas cada año ha sido mayor. Y el auge de las tecnologías online prevé que el concurso siga creciendo”, comenta Carmen Cabra, directora de la publicación.

Se cumplen cinco años del inicio de esta andadura. “Nos encontramos muy satisfechos del éxito alcanzado en este corto periodo de tiempo. La respues-

Ya se pueden consultar en la página web de los Premios www.estrellasdeinternet.org, los plazos de inscripción y las bases del concurso.


Events - Eventos - 10

Marín calls on a significant water water pact

Marín insta a un gran pacto por el agua agua

At Proexport’s Annual Assembly, Juan Marín called on the Region’s political

En la Asamblea anual de Proexport, Juan Marín, instó al poder político de la Región a un gran pacto de unidad para la demanda de agua.

powers to reach a significant united agreement regarding the demand for water.

A

diferentes responsables de los distintos partidos políticos de la Región, Marín sugirió que “suscribieran un gran pacto de unidad por el agua de la Región y de su agricultura”. Marín planteó en la Asamblea General de Proexport, celebrada ante los consejeros Adela MartínezCachá, Francisco Bernabé, Pedro Antonio Sánchez, y Rafael González (PSOE), Miguel Sánchez (C’S) y Óscar Urralburu (Podemos) que “sin agua para regar, con restricciones y cupos, perdemos clientes a porrillo”.

Juan Marín, Proexport

M

arín suggested to the heads of the Region’s different political parties that they should sign “an important united water pact for the Region and its agriculture”. At Proexport’s Annual Assembly, held with the presence of the board members Adela Martínez-Cachá, Francisco Bernabé, Pedro Antonio Sánchez, along with Rafael González (PSOE), Miguel Sánchez (C’S) and Óscar Urralburu (Podemos), Marín raised the fact that “without irrigation water, with restrictions and quotas, we are losing customers left, right and centre.” “We need certainty in order to plan investments” because, to the contrary, Proexport’s chairman understands that it is not worth requesting a railway to achieve logistic competitiveness, or an agreement between the EU and the USA favouring exports or the opening up of new markets to export to, such as Brazil, Dubai or Moscow (“if Putin ends the embargo”). “Without irrigation water, we are not going to be able to tackle the Brazilians, the Arabs or the Russians. All of these points are important, but either we sort out the water difficulties or there is no future for us,” he warns.

Proexport’s Assets. Juan Marín recalled that Proexport brings together 51 business

groups, which directly employ 25,942 agricultural workers, producing nearly one million tonnes of fruit and vegetables that are exported to over 40 countries and it groups together 28 Producer Organisations (POs).

“Without sufficient water resources nothing else matters, because there is no future” “Sin recursos hídricos todo lo demás sobra, porque no hay futuro”

“Necesitamos certidumbre para planificar inversiones” porque, de lo contrario, el presidente de Proexport entiende que de nada sirve pedir un corredor ferroviario para lograr competitividad logística, ni un acuerdo entre la UE y EEUU que favorezca las exportaciones o una apertura de nuevos mercados a los que exportar como Brasil, Dubai o Moscú (“si Putin termina con el veto”). “Sin agua para regar, no vamos a poder plantarle cara ni al brasileño, ni al árabe ni al ruso. Nuria Tobia, Kantar World Panel


Events - Eventos - 11

On this point, he pointed out the need to support the Producer Organisations, as instruments to fund the investments and the modernisation of the agricultural holdings, along with the fact that the Region of Murcia’s Rural Development Programme does not exclude the training of workers from companies belonging to Proexport.

Forum. The Fresh Produce Manager from the consultancy Kantar Worldpanel, Nuria Tobia also intervened in the Assembly, emphasising that the future of fruit and vegetables lies in specialisation. What should be done to continue expansion in fruit and vegetables? Consumers and distribution are the answers.

Todo es importante pero, o resolvemos el tema del agua o no hay futuro para nosotros”, advierte.

Activos de Proexport. Juan Marín recordó que Proexport aglutina a 51 grupos empresariales que emplean directamente a 25.942 trabajadores agrarios, producen cerca de un millón de toneladas de hortalizas y frutas que exportan a más de 40 países y agrupan a 28 Organizaciones de Productores (OP’s). En este sentido, señaló la necesidad de apoyar a las Organizaciones de Productores, como el instrumento para financiar las inversiones y la modernización de las explotaciones agrarias, y que el Programa de Desarrollo Rural de la Región de Murcia no excluya la formación de los trabajadores de las empresas de Proexport.

Foro. Durante la Asamblea in-

tervino también la directora de Frescos de la consultora Kantar Worldpanel, Nuria Tobia, quien ha destacado que el futuro de las hortalizas y frutas pasa por la especialización. ¿Qué hacer para seguir creciendo en frutas y hortalizas? Las respuestas de consumidor y distribución.

Anuario ‘Horticultural ‘Anuario Yearbook 2015’ Hortícola 2015’ de Yearbook prepared by “F&H” la revista “F&H” I

n June, the communications company, Horto del Poniente and the Association of Producers and Exporters of Fruit and Vegetable Produce from the Region of Murcia (Proexport) presented the Anuario Hortícola 2015 (Horticultural Yearbook 2015) in Torre Pacheco, a document with European repercussions about the fruit and vegetable business. The event included interventions by the editor of the magazine ‘F&H’, Rafael Losilla; the chairman of PROEXPORT, Juan Marín Bravo; the Fresh Produce Manager from Covirán supermarkets, Jesús Pérez Barreiro, with his speech ‘Fruit and vegetables in the supermarkets’ and the professor of Agrarian Economics from the University of Almeria, Juan Carlos Pérez Mesa, with his speech ‘The crash of Dutch peppers, an opportunity for Murcia’.

L

a editorial Horto del Poniente y la Asociación de Productores y Exportadores de Productos Hortofrutícolas de la Región de Murcia (Proexport) presentaron en el mes de junio, en Torre Pacheco el Anuario Hortícola 2015, un documento de repercusión europea sobre el negocio hortofrutícola. El acto contó con las intervenciones del director de la revista ‘F&H’, Rafael Losilla, el presidente de PROEXPORT, Juan Marín Bravo, el director de Frescos de supermercados Covirán, Jesús Pérez Barreiro, con su ponencia ‘Las frutas y hortalizas en los supermercados’ y el profesor de Economía Agraria de la Universidad de Almería, Juan Carlos Pérez Mesa, con su ponencia ‘El crack del pimiento holandés, una oportunidad para Murcia’.

Speakers at the event / Ponentes del acto


Mercabarna · Mercabarna · 12

Hub Mercabarna, Food Mercabarna, Hub Hub for Mare alimentario del Hub Nostrum Mare Nostrum Mercabarna is continuing to do its homework to ensure it turns into the Food Hub of the Mediterranean. It has an unceasing activity and the initiatives carried out are starting to give their fruits.

A

mongst the different challenges Mercabarna is facing, its general manager, Josep Tejedo, explains that “2015 is a year where priority must be given to the work on the market, since it is fully operational and the coexistence between both activities is not always easy”.

Mercabarna sigue haciendo los deberes para convertirse en el Hub Alimentario del Mediterráneo. Su actividad es incesante y las iniciativas llevadas a cabo dan sus frutos.

E

ntre los diversos retos que afronta Mercabarna, su director general, Josep Tejedo, explica que “2015 es un año en el que debe darse prioridad a las obras en el mercado ya que éste se encuentra en pleno funcionamiento y la convivencia entre ambas actividades no siempre resulta fácil.”

The consolidation of the Mercabarna Export Cluster (exports already represent 26% of the trade volume for the food unit’s companies) is another of the projects that must continue to mark the way forward for the future. “Over these almost three years we have seen some very good results, not only due to the increase in exports, but also due to the increase in foreign purchasers that get their supplies at the market and we will continue working on this line”.

La consolidación del Clúster Mercabarna Export –las exportaciones ya representan el 26% del volumen comercial de las empresas de la unidad alimentaria-, es otro de los proyectos que deben seguir marcando el futuro. “En estos casi tres años hemos visto muy buenos resultados, no sólo por el aumento de las exportaciones sino también por el incremento de los compradores extranjeros que se proveen en el mercado, y seguiremos trabajando en esta línea”.

On this point, the management is very interested in starting up new trade missions, in both directions, where purchasers from all over Europe and Africa visit the market.

En este punto, la dirección mantiene un fuerte interés en la puesta en marcha de nuevas misiones comerciales, tanto directas como inversas, en las que compradores de toda Europa y África visitan el mercado.

Priority is being given to environmental and CSR policies. A new energy plan is already being worked on that will replace all the cooling energy for one obtained from the liquefaction of the gas that arrives at the port of Barcelona and which will take care of all the food units companies’ refrigeration requirements. It is worth remembering that Mercabarna has the largest concentration of cooling rooms in Spain, with 800,000 cubic metres of cold storage. “With this initiative we will stop emitting 13,000 tonnes of CO² to the atmosphere every year. Additionally, the system does not require any maintenance and it does not use the cooling towers, therefore outbreaks of legionnaire’s disease are impossible.”

Las políticas de medioambiente y de RSC se convierten en prioritarias. Ya se está trabajando en un nuevo plan energético que sustituirá toda la energía del frío por una energía proveniente de la deslicuación del gas que llega al puerto de Barcelona y con el que se atenderán las necesidades frigoríficas de las compañías de la unidad alimentaria. Debe recordarse que Mercabarna posee la mayor concentración frigorífica de España con 800.000 metros cúbicos de frío. “Con esta iniciativa dejaremos de emitir 13.000 toneladas anuales de CO² a la atmósfera. Además, el sistema no necesita mantenimiento y prescinde de las torres de refrigeración, por lo que un brote legionella es imposible.”


Mercabarna · Mercabarna · 13

Junto a este ambicioso proyecto, se ha potenciado también el uso de coches eléctricos con la instalación de puntos de recarga en el nuevo parking recién construido.

Josep Tejedo Along with this ambitious project, the use of electrical cars has been promoted with the installation of recharging points in the recently built car park. Furthermore, the collection and recycling of waste process is to be improved and the Green Point (recycling area) to be renovated. At present we recycle 80% of the waste generated in the food unit, and our goal now is to prevent food underselling even more, therefore a person has been assigned to take care of this task. The market will also continue promoting contributions from the companies located in Mercabarna to the Food Bank, with contributions that reached 600,000 kilos last year.

Mercabarna has created a Trend Observatory to analyse business opportunities Mercabarna crea un Observatorio de Tendencias para analizar oportunidades de negocio

Por otro lado, se pretende mejorar el proceso de recogida y reciclaje de residuos y renovar el Punto Verde. Actualmente estamos reciclando el 80% de los residuos que se generan en la unidad alimentaria, y ahora nuestro objetivo es evitar aún más el malbaratamiento alimentario, por ello tenemos a una persona encargada de dicha tarea. Además, el mercado continuará promoviendo las aportaciones de las empresas ubicadas en Mercabarna al Banco de Alimentos, que el año pasado alcanzaron 600.000 kilos. El objetivo final -remarca el ejecutivo- es convertir a Mercabarna en el catalizador de la actividad económica, de interconexión y concentración de actividades, que se convierta en el punto de mayor influencia económica del Mediterráneo, es decir el Hub alimentario de todo el Mediterráneo. “Este objetivo repercutirá positivamente en nuestras empresas”, sostiene Tejedo. Por ello, se ha creado una vinculación especial, basada en intereses comunes entre la dirección de Mercabarna, AGEM y el Puerto de Barcelona. Las tres entidades ofrecen soluciones y acuden de forma conjunta a las principales ferias europeas. Barcelona es el primer puerto de contenedores reefers del Mediterráneo, con unos 1.800 contenedores. “Sólo este volumen ya indica la envergadura del tránsito que existe.”


Mercabarna · Mercabarna · 14

Top priority has been given to environmental and CSR policies Las políticas de medio ambiente y RSC son prioritarias The ultimate goal is to turn Mercabarna into the catalyser of the economic activity, interconnecting and concentrating activities, converting it into the largest point of economic leverage in the Mediterranean, the executive explains. That is to say, the Food Hub for the entire Mediterranean. “This goal will have positive repercussions on our companies”, Tejedo affirms. Therefore, a special link has been created, based on common interests between Mercabarna’s management, AGEM and the Port of Barcelona. The three organisations offer joint solutions and attend the main European trade fairs together. Barcelona is the first reefer container port in the Mediterranean, with around 1,800 containers. “This volume alone already indicates the scope of the transit in question.” Another of the important location advantages of Mercabarna is its proximity to the airport, with which there is also a close link and open dialogue.

Ecological and local produce. Mercabarna also intends to reflect the social demand, which is on the rise, for local produce and ecological foods. On the 14th of July, Mercabarna’s Trend Observatory presented a study that shows the growing domestic consumption and exports of ecological foods in Catalonia. “We want the companies in our unit to be up to date with the latest opportunities that this produce category can offer them in the medium term.”

Otra de las ventajas de ubicación importantes de Mercabarna es su cercanía al aeropuerto, con el que también existe una estrecha vinculación y diálogo.

Productos ecológicos y de proximidad. Mercabarna pretende también hacerse eco de la demanda social, cada vez mayor, de productos de proximidad y de alimentos ecológicos. El Observatorio de Tendencias de Mercabarna presentó el pasado 14 de julio un estudio que manifiesta el crecimiento del consumo interno y las exportaciones de alimentos ecológicos en Cataluña. “Queremos que las empresas de nuestra unidad estén al corriente de las nuevas oportunidades que esta categoría de producto les puede ofrecer a medio plazo.” Se ha pensado crear una sección de producto ecológico, “pero todavía debemos dar muchos pasos antes para que sea coherente y sostenible económicamente.”

Labor asesora. Después de haber acabado con éxito la asesoría del mercado central de Montevideo, el próximo proyecto, firmado en febrero, pasa por la asociación estatal de mercados chinos, KAWA, que posee 230 mercados mayoristas en China y a los que asesorará Mercabarna en su proceso de modernización.

Según las estadísticas, Mercabarna movió el año pasado 1.700.000 toneladas de f&h, lo que supone ser el primer mercado de Europa. La facturación del conjunto de empresas de Mercabarna ascendió a unos 4.800 millones de euros, de los que un 26% fueron exportación.

There are ideas about creating an ecological produce section, “but we still have a long way to go before this is coherent and economically sustainable.”

Advisory work. After successfully concluding the assessment of the central market in Montevideo, the next project, signed in February, moves onto the State Association of Chinese Markets, KAWA, which has 230 wholesale markets in China and which Mercabarna will advise on their modernisation process. According to the statistics, last year Mercabarna moved 1,700,000 tonnes of f&v, which means it is the leading market in Europe. The joint invoicing of the companies at Mercabarna rose to around 4,800 million euros, of which 26% were from export.

*Companies with four stands or more / *Empresas con cuatro paradas o más


Mercabarna 路 Mercabarna 路 15


Mercabarna · Mercabarna · 16

“Mercabarna has a consolidated future future ”

“Mercabarna tiene un futuro futuro consolidado”

The commercial endeavours and the

Los esfuerzos comerciales y las

modern infrastructures that the market will offer, along with its privileged location and the logistics solutions, have turned Mercabarna into the epicentre of the European markets.

modernas infraestructuras que ofrecerá el mercado, junto con su privilegiada situación y las soluciones logísticas, sitúan a Mercabarna en el epicentro de los mercas europeos.

F

ruit Today mantuvo un encuentro con el director de Explotación de Mercabarna, Josep García.

¿Qué proyección de futuro le ofrece a usted esta unidad de frutas y hortalizas? Creo que abordamos un futuro consolidado. Hemos realizado grandes esfuerzos para exportar y el mercado está muy vivo. Cuando acabemos las obras de modernización de las infraestructuras del mercado –las primeras obras integrales importantes desde que se trasladó el mercado del recinto del Born a Mercabarna en 1971, tendremos un espacio comercial pionero en servicios, con unas paradas bien dotadas, con accesos ágiles y con todo tipo de soluciones logísticas y de frío.

Josep García

F

ruit Today held a meeting with Mercabarna’s Development Manager, Josep García.

What future prospects does this fruit and vegetable unit offer you? I think that we are approaching a consolidated future. We have made great efforts in the export area and the market is very much alive. When we finish the modernisation work on the market’s infrastructure (the first important comprehensive work since the market was moved from premises in Born to Mercabarna in 1971), we will have a sales space that is a pioneer in services, with some well-equipped stands, simple accesses and with all kinds of logistics and refrigeration solutions. In short, the new agreements both for the market’s own concessions (until 2037) and for the ZAC (until 2037 or 2057) give stability to the companies and will allow the next generation to take over. Regarding the commercial actions, made through the Cluster Mercabarna Export, we are continuing with them. The contacts made in France are producing results and we will now continue the commercial actions with Germany. And along with AGEM and the Port of, we will carry on promoting Mercabarna at all the trade fairs. The average price of fruit and vegetables dropped last year, and I believe that this is a trend that will be repeated. What is your interpretation of this? Last year prices dropped for several reasons, one of them was that the low prices of stone fruit, which became available early, which was added to by the Russian veto and which meant no recovery was possible until the end of the year. The potato, a product where we are handling leaders, also had some very low prices after the August sowing. As regards this year, these circumstances have calmed down and prices have started to rise. What can you tell me about the export statistics? Our calculations point towards the fact that out of 1,700,000 tonnes marketed, 26% go to the export market.

Definitivamente, los nuevos acuerdos tanto en las concesiones del propio mercado (hasta 2037) como la ZAC (hasta 2037 o 2057) dan estabilidad a las empresas y permiten el relevo generacional. Respecto a las acciones comerciales, realizadas a través del Cluster Mercabarna Export, seguiremos con ellas. Los contactos llevados a cabo en Francia producen resultados y ahora continuaremos las acciones comerciales con Alemania. Y junto con AGEM y de la mano del Puerto de Barcelona, seguiremos promocionando Mercabarna en las ferias. El precio medio de frutas y hortalizas disminuyó en el pasado ejercicio, y creo que es una tendencia que se repite, ¿qué interpretación le da a esto? El año pasado el precio cayó por varias razones, una fue que a los bajos precios de la fruta de hueso, que sufrió un adelanto en su oferta, se le sumó el veto ruso y no pudo recuperarse hasta finales de año. La patata, un producto del que somos líderes en manipulación, también mantuvo unos precios muy bajos tras la siembra de agosto. En lo que llevamos de año estas circunstancias se han normalizado y los precios han ido al alza. ¿Qué me puede decir sobre las estadísticas de exportación? Nuestros cálculos apuntan que de 1.700.000 toneladas comercializadas un 26% tiene como destino la exportación.


Mercabarna · Mercabarna · 17

Mercabarna is known for its significant fruit and vegetable imports, at what point are we at the moment?

Mercabarna es conocida por sus grandes importaciones en frutas y hortalizas, ¿en qué momento nos encontramos?

Imports continue to be one of our main bastions, with 29.5% of the total products marketed in the market. The Port of Barcelona is the entry point for plantains, pineapples and potatoes. Three important commodities that continue to increase. It is true that with the economic crisis exotic fruit bottomed out. However, last year they experienced a slight recovery.

La importación sigue siendo uno de nuestros fuertes baluartes, con un 29,5% sobre el total de productos que se comercializan en el mercado. El Puerto de Barcelona es el lugar por donde entran la banana, la piña y la patata. Tres grandes commodities que siguen creciendo. Es cierto que con la crisis económica lo que tocó fondo fueron los exóticos. Sin embargo, el año pasado ya tuvieron una cierta recuperación.

What is the increase in plantain and banana attributed to? Over the last few years companies that had never worked with plantains before started marketing this fruit and today they already represent an important volume. The plantain is a very interesting product, sourced in many different origins, which has a certain stability regarding price, making it very attractive for some operators. In former years it was a product only available for specialists, but this phase has now been overcome.

¿A qué es atribuible el aumento de plátano y la banana? Durante los últimos años empresas que no habían trabajado nunca la banana se han sumado a su comercialización, y que a día de hoy ya representan un importante volumen. La banana es un producto muy interesante, procedente de muchos orígenes y con una cierta estabilidad en el precio, lo que la hace muy atractiva para algunos operadores. Antes era un producto sólo para especialistas, pero se ha superado esa fase.


Mercabarna · Mercabarna · 18

Port of Barcelona: Port de Barcelona: options múltiples opciones opciones multiple options From the Short Sea Shipping (SSS) services Desde el Short Sea Shipping (SSS) hasta to the major routes with Asia, the Port las grandes rutas con Asia, el Port de of Barcelona contemplates many different Barcelona contempla múltiples opciones transport options for fruit and vegetables. de transporte para frutas y hortalizas.

F

ruit Today euromagazine entrevistó a Manel Galán, directivo del Port de Barcelona.

¿De qué manera se puede aportar mayor eficiencia en la parte de productos frescos? El Port de Barcelona, como entidad pública que es, debe favorecer la agilidad del paso de mercancías, y mucho más, si son perecederas. Nuestra voluntad es ayudar a los importadores y exportadores en los servicios de inspección fitosanitaria y aduanera de forma ágil. El Port realizó una inversión de 9 millones de euros en un edificio como Punto de Inspección Fronteriza para la seguridad fitosanitaria de las mercancías. En 2014 se movieron 45 millones de toneladas y las frutas y hortalizas supusieron 376.273 toneladas.

F

ruit Today euromagazine interviewed Manel Galán, an executive from the Port of Barcelona.

How could greater efficiency be brought to the fresh produce business? The Port of Barcelona, as the public organisation that it is, must encourage flexibility in the movement of goods and more so if they are perishable products. Our aim is to help the importers and exporters in an agile way in the plant protection and customs inspection services. The Port invested 9 million euros in a building as a Border Inspection Point for the plant protection safety of the goods. In 2014, 45 million tonnes were moved of which fruit and vegetable made up a total of 376,273 tonnes. At the Port of Barcelona, we are very interested in our facilities being used. For this reason, in recent years joint promotion actions have been undertaken with Mercabarna and Grimaldi being present at the main trade fairs in the fruit and vegetable sector. When will we be able to talk about faster routes between Barcelona and the Asian markets? Without any doubt, the best connection between the Port of Barcelona and the Asian market is the CONDOR/AE-9 service, which is the result of the alliance between MSC and Maersk, with a transit time of 15 days from Tanjung Pelepas, with Barcelona as the first port of call in the Mediterranean. This service also offers good connections

with Chiwan (19 days), Yantian (20 days) and Nansha Port (24 days). Depending on the lines, we have a transit time with Singapore of 19 or 20 days and 19 days with Port Kelang, in Malaysia. Could you explain what Short Sea Shipping services (SSS) are in detail? It is the shipping of goods and passengers by sea between ports located within the EU, or between these ports and those located in non-European countries with a coastline around the seas that surround Europe. It includes all the short distance services, regardless of the type of goods being transported. Therefore, for example, at the Port of Barcelona 58% of the goods are moved using the SSS method. The SSS RO-RO goods lines are alternatives to the land routes and allow road transporters to use a maritime leg within their complete journey. The port is the leader in transit and it offers frequent connections with Italy and Northern Africa, in particular with Savona, Civitavecchia, Livorno, Porto Torres, Genoa, Tangiers, Algeria and Tunisia. In addition to Grimaldi, is there any intention of extending to other companies for the f&v? Within the RO-RO traffic alternative to roads, Grimaldi is the number one in connections, but there are many other companies which, although less frequently, are engaged in RO-RO transit and can also transport fruit and vegetables. Grandi Navi Veloci, Suardiaz or Cotunav are all worth mentioning.

Desde el Port de Barcelona tenemos mucho interés en que se utilicen nuestras instalaciones. Por ello, en los últimos años se han emprendido acciones de promoción conjunta con Mercabarna y Grimaldi estando presentes en las principales ferias del sector hortofrutícola. ¿Cuándo podríamos hablar de las rutas más rápidas entre Barcelona y los mercados asiáticos? Sin duda, la mejor conexión entre el Port de Barcelona y el mercado asiático es el servicio CONDOR/AE-9, resultado de la alianza entre MSC y Maersk, con un transit time desde Tanjung Pelepas de 15 días, siendo Barcelona la primera escala mediterránea. Este servicio también ofrece buenas conexiones con Chiwan (19 días), Yantian (20 días) y Nansha Port (24 días). Con Singapur tenemos un transit time, dependiendo de las líneas de 19 ó 20 días y con Port Kelang, en Malasia de 19 días. ¿Me puede explicar detalladamente qué son los servicios de Short Sea Shipping (SSS)? Es el transporte marítimo de mercancías y pasajeros entre puertos situados en territorio de la UE, o entre esos puertos y los situados en países no europeos con una línea de costa en los mares ribereños que rodean Europa. Incluye todos los servicios de corta distancia independientes del tipo de mercancía transportado. Así por ejemplo en el Port de Barcelona el 58% de las mercancías se mueven en la modalidad de SSS. Las líneas de SSS de mercancía rodada son alternativas a las rutas terrestres y permiten al transportista de carretera utilizar un tramo marítimo dentro de su trayecto total. El Port


Mercabarna · Mercabarna · 19

es líder en tráfico y ofrece conexiones frecuentes con Italia y Norte de África, en particular con Savona, Civitavecchia, Livorno, Porto Torres, Génova, Tánger, Argelia y Túnez.

But in addition to the RO-RO transit, that is to say, lorries or platforms that are taken directly inside the ships, there are ship owners that are dedicated to container transit and that have routes established for fruit and vegetables.

Además de Grimaldi, ¿se tiene intención de ampliar a otras compañías para las f&h? Dentro del tráfico rodado alternativo a la carretera, Grimaldi es el líder por número de conexiones, pero hay otras compañías que, aunque con menor frecuencia, se dedican al tráfico rodado y pueden también transportar frutas y verduras. Cabe mencionar a Grandi Navi Veloci, Suardiaz o Cotunav.

What lines are there with North Africa? For the past 9 years Barcelona and the port of Tangiers and that of Tangermed (since its inauguration) have been connected by SSS RO-RO services. Barcelona has become an alternative route for produce from Morocco. We also have connections with Tunisia. We have an unscheduled service with Algeria, depending on the requirements. When a comprehensive logistics chain is mentioned, what is exactly being referred to? A comprehensive logistics chain is the correct alignment and coordination of all the agents intervening in the import and/or export processes. The figure of the AEO, Authorised Economic Operator is helping to improve the service quality levels that are offered to the shipper.

Pero además del tráfico rodado, es decir camiones o plataformas que se llevan directamente dentro del buque, existen armadores que se dedican al tráfico de contenedores y que tienen rutas establecidas para frutas y hortalizas. ¿Qué líneas mantienen con el norte de África? Manel Galán

58% of the goods that the port moves use the SSS method El 58% de las mercancías que mueve el puerto son bajo la modalidad SSS

Desde hace 9 años Barcelona y el puerto de Tánger y el de Tangermed (desde su inauguración) están conectados mediante servicios rodados de SSS. Barcelona se ha convertido en una alternativa para el producto de Marruecos. También tenemos conexión con Túnez. Con Argelia mantenemos un servicio no regular, que depende de las necesidades. Cuando hablan de una cadena logística integrada, ¿a qué se refieren con exactitud? Una cadena logística integrada es la correcta alineación y coordinación de todos aquellos agentes que intervienen en los procesos de importación y/o exportación. La figura del OEA, Operador Económico Autorizado, está ayudando a mejorar los niveles de calidad de servicio que se ofrecen al cargador


Mercabarna · Mercabarna · 20

future lies “The future in linking import and export”

futuro pasa “El futuro por vincular el import y el export”

The new business lines for some companies in Mercabarna, with

Las nuevas vías de negocio para algunas empresas de Mercabarna, con experiencia

experience in both imports and exports lie in international trade.

tanto en importación como en exportación, radican en el comercio internacional.

I

smael Carrasco, directivo del Grupo, explica que el futuro pasará por una nueva forma de trabajar en el que se vincularán las actividades del import- export. “Es una nueva fórmula en la que predominarán las actividades de contacto entre un proveedor de un continente y un comprador de otro, y en la que nuestro know-how, se posicionará como relación entre ambos.” La firma se encuentra cada día más implicada en la exportación directa, abriendo nuevas vías de negocio. “Buscamos nuevas salidas tanto por avión como por barco con destinos que se incorporan cada año, y en esta línea vamos a seguir reforzando nuestro departamento de exterior con mayores recursos humanos,” explica Carrasco. Destinos como Hong Kong, Dubai y Africa son los más recientes y mantienen una evolución sostenida.

Ismael Carrasco

I

smael Carrasco, an executive from the Group, explains that the future will include a new working method where import-export activities will be linked together. “It is a new formula where the contract activities between a supplier from one continent and a purchaser from another will predominate and where our know-how will be used as a liaison between the two.”

For the Catalonian company, the results obtained from the Peruvian campaign have been satisfactory and it has obtained top quality and a large volume from South Africa, in both plums and grapes. The acquisitions from Chile have recovered this season, as the weather conditions have been better than during the previous one.

The company is becoming more and more involved in direct export, opening up new business lines. “We are looking for new departures by plane and by ship with destinations that are added every year and following this concept, we are going to continue strengthening our foreign trade department with increased human resources,” Carrasco explains.

Within the companies in the LC Group, the current star is “La Pequeña Holanda”. Although its most direct activity does not take place in Mercabarna, the small holding of “La Pequeña Holanda” holding has taken on great importance and it forms the latest acquisition by the Carrasco family, which is taking the company even closer, if possible, to production.

Destinations such as Hong Kong, Dubai and Africa are the latest and they are upholding a sustained evolution. During its business career, the LC Group has been one of the most dynamic companies regarding imports, with solid trade links with Europe and with South America. “However, we have always been characterised by our commercial prudence and by a controlled growth since this is the way we do business.”

Regarding Mercabarna’s evolution, the executive emphasises that “in recent years there has been an increase in the trend involving returning to the markets where the distribution chains find greater product diversity, greater dynamism and more product opportunities that allows them to be more flexible in order to compete with the specialised fruit store chains, which have been taking over from them.”

En su trayectoria empresarial, el Grupo LC ha sido una de las compañías más dinámicas respecto a importaciones, con sólidos vínculos comerciales con Europa como con Sudamérica. “Sin embargo, siempre nos hemos caracterizado por nuestra prudencia comercial y por un crecimiento controlado ya que es nuestra forma de hacer negocio.” Para la empresa catalana, los resultados obtenidos de la campaña peruana han resultado satisfactorios y la de Sudáfrica,

The LC Group has solid trade links with Europe and with America El Grupo LC mantiene sólidos vínculos comerciales con Europa y con América


Mercabarna · Mercabarna · 21

tanto en ciruela como en uva, ha tenido gran calidad y volúmenes. Las adquisiciones desde Chile se han recuperado esta temporada en la que el clima ha sido más benigno que en la anterior. Dentro de las empresas del Grupo LC, la protagonista actual es “La Pequeña Holanda”. Aunque su actividad más directa no radica en Mercabarna, la finca de “La Pequeña Holanda”, ha adquirido una extrema importancia y constituye la última adquisición de la familia Carrasco, que la acerca más, si cabe, a la producción.

Today’s star of the LC Group is “La Pequeña Holanda” En la actualidad la protagonista del Grupo LC es “La Pequeña Holanda”

Respecto a la evolución de Mercabarna, el ejecutivo matiza que en “los últimos tiempos crece la corriente de volver a los mercados donde las cadenas de distribución encuentran una mayor diversidad de producto, un mayor dinamismo y más oportunidades de producto que les permite ser más ágiles para competir con las cadenas de fruterías especializadas, que les han ido comiendo terreno.”

Frutas Capella, Frutas Capella, committed to la apuesta por el national produce producto nacional national nacional

T

he Catalonian company already has its fourth generation working in it, with Sergio Capella at the head of the business.

“We are a company that is specialised in traditional market sales and although we do not have any production at source, the business is operating very well,” Sergio Capella, an executive from the business, states.

L

a firma catalana camina ya por su cuarta generación, con Sergio Capella al frente del negocio.

“Somos una firma especializada en la venta tradicional de mercado y aunque no contamos con producción en origen, el negocio nos funciona de manera muy aceptable,” remarca Sergio Capella, directivo del negocio.

Capella’s specialisation involves two fruits: strawberries in the winter and cherries in the spring and summer. Avocados, persimmons and oranges are also important. This is completed with a wide range of vegetables, mainly coming from Almeria, amongst which are aubergines, tomatoes, courgettes and peppers.

La especialización de Capella viene dada por dos frutas: la fresa, en invierno y la cereza en primavera y verano. Aguacate, kaki y naranja son también importantes. Se completa con una amplia gama de hortalizas provenientes en su mayoría de Almería, entre las que figuran la berenjena, el tomate, el calabacín y el pimiento.

Although the main buyers are Spanish, amongst which are the fruit and vegetable chains and the local supermarkets, “the increase in different European nationalities has been incredible. If they like the quality and the price, they do not hesitate, they buy”, Sergio Capella explains.

Aunque los principales compradores son españoles, entre los que figuran las cadenas de fruterías y supermercados locales, “el aumento de diversas nacionalidades europeas ha sido espectacular. Si les gusta la calidad y el precio, no lo dudan, compran”, explica Sergio Capella.

The market’s activity is, at the moment, rather intense and “I do not believe that as operators we should be complaining, although we must always keep up to date seeking out new suppliers or products and of course, new customers.”

La actividad del mercado es, en estos momentos, bastante intensa y “no creo que los operadores debamos quejarnos, aunque siempre tenemos que estar a la última buscando nuevos proveedores o productos y, por supuesto, clientes.”


Mercabarna · Mercabarna · 22

Mercabarna and the ease of groupage groupage

Mercabarna y la facilidad del grupaje grupaje

Both the groupage and the reverse trade

Tanto el grupaje como las misiones

missions are two the strengths on which the market’s commercial growth are based.

comerciales inversas son dos de las fortalezas en las que se apoya el crecimiento comercial del mercado.

U

na de las grandes ventajas que presenta el mercado de Barcelona es su facilidad y especialización en el grupaje de mercancías.

“Este tipo de compra es la que impera hoy en día y no sé da en todos los mercados mayoristas pero para nosotros es algo muy normalizado,” admite Oriol Llonch, directivo de Frutas Gavá. En este mismo sentido, las misiones comerciales organizadas por AGEM, en las que potenciales compradores visitan el mercado, dan excelentes resultados. “Queremos que vengan los compradores y vean la facilidad que hay para cargar un camión con todas las referencias que necesiten,” remarca Llonch.

Oriol Llonch

O

ne of the great advantages that the market of Barcelona presents is its ease and specialisation in groupage of goods.

“This type of purchase rules in today’s world and it is not possible in all the wholesale markets, but for us it is an action that has now been standardised,” Oriol Llonch, executive from Frutas Gavá admits. On this same point, the trade missions organised by AGEM, where potential buyers visit the market, are showing excellent results. “We want buyers to come and see how easy it is to load a lorry with all the different references they require,” Llonch states. The executive from Frutas Gavá and Frutas Llonch explains that during the first half of the year the market has seen an important price recovery and the commercial evolution at the moment is quite promising. “European sales have increased a great deal, particularly the French and Italian ones, and this is a dynamic that continues to grow.”

From specialisation to variety. The Catalonian company has traditionally been a great specialist in tomatoes, a product that it has on sale all year long with produce coming from different areas, from Almeria to Poland passing through Morocco. “Today’s market trend lies, without leaving behind the idea of being a specialist, in extending portfolios to other categories and in our case this change took place around seven years ago”. Expansion of the Group. Since 1969 the company has grown in different segments: from production at source to export, preparation and packaging, fresh cut produce and international expansion. One of the most important years was 1994, when one of the companies in the present group started up its activity in the export area, concentrating particularly on the countries from Eastern Europe. This took off so quickly that the company opened up a network of branches, which today have become companies from the group operating locally on these markets. In 1997 a preparation and packaging warehouse was opened in Almeria, aimed at making the export process more flexible. 1999 is the year when Kopfsalat Trade was created, with branches in Riga, St. Petersburg, Moscow, Bratislava and Budapest. In 2004 Gavá Baltic was established and in 2005 Kopalmeria was born, a company that has its own headquarters. In 2007 a new line of business was developed, aimed at logistics, which involved 15,000 m² of space for storing both dry and refrigerated produce.

El ejecutivo de Frutas Gavá y Frutas Llonch explica que durante el primer semestre del año se ha notado una importante recuperación de precios en el mercado y la evolución comercial en estos momentos es bastante halagüeña. “Las ventas a europeos se han incrementado mucho, especialmente franceses e italianos, y es una dinámica que sigue creciendo.”

De la especialización a la variedad. La firma catalana ha sido tradicionalmente una gran especialista en tomate, producto que mantiene en venta durante todo el año con diversas procedencias, desde Almería hasta Polonia pasando por Marruecos. “La tendencia actual del mercado pasa, sin dejar de ser especialista, en ampliar el portfolio a otras categorías y en nuestro caso este cambio sucedió hace unos siete años”. Expansión del Grupo. Desde 1969 la compañía ha crecido en diferentes segmentos: desde la producción en origen a la exportación, la confección y envasado, la IV gama y la expansión internacional. Uno de los años importantes fue 1994, año en que una de las empresas del actual grupo inicia su actividad en la exportación, concentrada especialmente en los países de Europa del Este. Su despegue es tan rápido que la firma abre una red de delegaciones, que hoy en día se han convertido en empresas del grupo operando localmente en estos mercados. En 1997 se inaugura un almacén de confección y envasado en Almería, con el fin de agilizar el proceso de exportación. 1999 es el año que se crea Kopfsalat Trade con delegaciones en Riga, San Petersburgo, Moscú, Bratislava y Budapest. En 2004 nace Gavá Baltic y en 2005 nace Kopalmeria, firma que posee una central propia. En 2007, se desarrolla una nueva línea de negocio orientada a la logística que supone 15.000 m² de espacio para almacén tanto de secos como refrigerados.


Mercabarna · Mercabarna · 23

Hnos. Fernández Hnos. Fernández extend their amplía su capacidad ripening capacity de maduración maduración In Barcelona, Lerida, Alicante and Tenerife, the company is increasing

En Barcelona, Lérida, Alicante y Tenerife, la firma incrementa sus

its facilities for ripening plátanos and bananas.

instalaciones para la maduración de plátanos y bananas.

T

E

his remodelling means an increase in the ripening capacity of up to 90,000 boxes per week.

“This expansion is a result of our more extensive market share in the large retailers sector, where we are trying to give a comprehensive response to their requirements”, Feliciano Freiria, manager of the company explains. The banana is the company’s star product, with a history reaching back over more than four decades. The company, which has strong cooperation links with producers from the Canary Islands, started marketing its own brand name plátanos CUQUI at the beginning of 2014.

Import-export. Virtually 60% of the overall volume marketed is imported for its distribution in Spain, but at the same time export business is also being promoted. Destinations such as countries in the Mediterranean basin, Italy and Morocco mainly stand out, and more recently Algeria.

Mercabarna. According to Freiria, the capacity held by Mer-

cabarna’s operators to offer a widely diverse, extensive and highquality range is the reason behind the internationalisation of the market’s buyers. “As with the other companies, we have seen a significant increase in foreigners who are making all their purchases at our stands”, he adds. Over 165,000 tonnes of produce were marketed in 2014 by the Spanish company, whose strength lies in offering a wide range of products, both national and imported, and services that respond to the needs of all the buyer profiles, either large retailers, wholesalers or traditional small retailers. The executive trusts that “2015 will be the definitive year of recovery, where the companies can develop their activities safely with regard to financial risks and with the profit margins that each one needs for any value chain to be balanced.”

sta remodelación significa un aumento de la capacidad de maduración hasta las 90.000 cajas por semana.

“La ampliación se produce como resultado de nuestra mayor cuota de mercado en la gran distribución, a la que intentamos ofrecer una respuesta íntegra a sus necesidades”, explica Feliciano Freiria, gerente de la compañía. El plátano es el producto decano de la empresa, y su relación con la compañía se remonta a más de cuatro décadas. La firma, que cuenta con unos sólidos lazos de colaboración con los productores canarios, inició a principios de 2014 la comercialización de plátanos con su marca propia CUQUI.

El import- export. Casi el 60% del volumen global comerciali-

zado es producto de importación para su distribución en España, pero al mismo tiempo también potencia la actividad exportadora. Destacan como destinos los países de la cuenca mediterránea, Italia y Marruecos principalmente, y más recientemente Argelia.

Mercabarna. Según Freiría, la capacidad de los operadores de Mercabarna de ofrecer una gama diversa, amplia y de calidad, es el origen de la internacionalización de los compradores del mercado. “Al igual que el resto de empresas, tenemos un incremento significativo de extranjeros que realizan compras íntegras en nuestras paradas”, añade. Más de 165.000 toneladas de producto fueron comercializadas en 2014 por la firma española, cuya fortaleza se basa en ofrecer una amplia gama de productos, tanto nacionales como de importación, y unos servicios que respondan a las necesidades de todos los perfiles de comprador, sea gran distribución, sector mayorista o comercio detallista tradicional El directivo confía en que “2015 sea definitivamente el año de la recuperación, en el que las empresas desarrollen su actividad de manera segura a nivel de riesgos financieros y con los márgenes comerciales que cada uno necesita para el equilibrio de toda la cadena de valor.”


Mercabarna · Mercabarna · 24

Ruiz, specialisation Ruiz, la especialización tool herramienta as a tool como herramienta Plátanos Ruiz is a unique example of a

Plátanos Ruiz constituye un ejemplo

national company that specialises in a single product, the banana.

único de empresa nacional especializada en un solo producto, el plátano.

Desde que mi padre inició el negocio, en los años 50 del pasado siglo, somos plataneros. Con la entrada de la banana en España en 1992, también la empezamos a trabajar porque se trata del mismo producto pero cortado un mes antes. Y desde entonces la banana ha adquirido mayor cuota de mercado hasta llegar a un 30%.”, explica José María Ruiz, segunda generación de la empresa. El tándem banana-plátano es uno de los productos más vendidos en la unidad alimentaria y en el último ejercicio llegó a 121.000 toneladas. La banana ha gozado tradicionalmente de un precio más estable (ya que sus orígenes son muy diferentes) mientras que el plátano canario está sometido a mayores fluctuaciones porque depende de una producción muy localizada en una determinada zona geográfica. Y en este sentido, el ejecutivo explica que el mercado final castiga cada vez más las altas fluctuaciones. “Con tan sólo una diferencia de 20 céntimos la venta se te puede quedar clavada.”

Since my father started up the business, in the 1950s, we have been banana growers. With the plantain reaching Spain in 1992, we also started working with this fruit because it is the same product, but cut a month earlier. And since then plantains have taken on a more important market share, reaching 30%”, José María Ruiz, from the second generation of the family in the company explains. The banana-plátano duo is one of the best selling products in the food unit and during the last financial year 121,000 tonnes were sold. The plantain has traditionally enjoyed a more stable price (since it has very different origins), whilst the Canary Island banana is subjected to greater fluctuations because it depends on a very localised production in a specific geographical area. And on this point, the executive explains that the end market is chastising these significant fluctuations more and more. “A difference of just 20 cents can mean a drop in sales.” The circumstances and the actual evolution of the fruit market have changed over the years and “we have moved on from a situation where the Canary Islands bought bananas instead of selling them, to another different situation where farmers from the islands must work correctly because the competition is very stiff throughout the sector,” the executive remarks.

New infrastructures. The recent renovation carried out by the Catalonian company has allowed another 1,000 m² of warehousing to be added, which has virtually been turned into a new ripening space since very few corridors have been incorporated. “This work allows our hand ripening process to operate and if possible, for the temperatures to become even more controlled.” The main façade, the loading and unloading bays and the side of the warehouse have also been up-dated. The new colours, from the banana ripening process (using the range of greens moving to a predominance of yellow) are highly visible throughout the ZAC. The company has 12 ripening rooms through which around 8 million kilos of produce pass each year. “Every banana that we sell passes through these rooms.”

Las circunstancias y la propia evolución del mercado de las frutas ha ido cambiando con los años y “hemos pasado de una situación en la que Canarias no vendía sus plátanos, sino que se los comprábamos, a otra muy distinta en la que el agricultor isleño debe hacerlo bien porque la competencia es muy fuerte en todo el sector,” remarca el directivo.

Nuevas infraestructuras. La reciente remodelación llevada a cabo por la compañía catalana ha permitido la incorporación de 1.000 metros² de almacén, que prácticamente se han convertido en nuevo espacio para la maduración ya que se han incorporado pocos pasillos. “Esta obra permite que nuestro proceso de maduración artesanal y esté, si cabe, aún más controlado en términos de temperatura.” La fachada principal, el área del muelle de carga y descarga y el lateral del almacén también han formado parte de las actuaciones realizadas. Sus nuevos colores, los del proceso de maduración de los plátanos (de la gama de verdes a la predominancia del amarillo) son ampliamente visible en toda la ZAC. La firma cuenta con 12 cámaras de maduración por las que pasan unos 8 millones de kilos de producto al año. “Todo el plátano que vendemos pasa por estas cámaras.”


Mercabarna · Mercabarna · 25

In addition to two stands in Mercabarna, Plátanos Ruiz has six ‘platanerías’ (specialised fruit stores where only bananas or plátanos are sold) in different municipal markets in Catalonia. “We are very interested in the promotion and consumption of our produce and therefore we sell bananas from 0.99 cents to 2.5 euros and even 2 kilos for 1 euro”.

Además de dos puestos en Mercabarna, Plátanos Ruiz cuenta con seis platanerías (fruterías especializadas en las que la única venta es plátano o banana) en diferentes mercados municipales de Cataluña. “Tenemos un gran interés en la promoción y consumo del producto y por ello vendemos plátanos desde 0,99 hasta 2,5 euros, e incluso 2 kilos por 1 euro”.

The company has also realised the strength of the social networks and their Facebook page, “Locos por los plátanos” (Mad about Bananas) is very popular. Its post “The difference between bananas and plátanos”, received over 20,000 visits.

Además, la firma se ha dado cuenta de la fuerza de las redes sociales y su página de Facebook, “Locos por los plátanos”, cuenta con gran notoriedad. Su post “Diferencia entre banana y plátano”, recibió más de 20.000 visitas.


Mercabarna · Mercabarna · 26

The Diego Martínez El Grupo Diego Group now has 15 Martínez suma ya 15 paradas 15 stands 15 With the acquisition of two new stands Con la adquisición de dos nuevas paradas in Hall F, the Group continues to en el pabellón F, el Grupo continúa grow. creciendo.

T

he Diego Martinez Group is experiencing a year of expansion, not only in terms of infrastructures, but also in sales. “The two new stands will allow us to have 7 of them together in this Hall 7, plus the 8 in Hall B”, Juani Martinez, an executive from the company explains. Regarding the volumes marketed, J. Martínez points out that “we have seen a clear increase in sales in this first half of the year and, moreover, we also have detected a clear trend towards selling top quality produce, which is a significant contrast to the idea that has been in operation during the toughest years of the crisis.” The Group has evolved and has adapted to the new trade circumstances. With a clearly export-orientated spirit from its very beginnings in the 1990s, the company has known how to take advantage of the sales synergies, incorporating new products. “At present we have a complete portfolio of all types of fruit and vegetables, where the tomato continues to hold an important place”, Diego Martínez, general manager explains. In fact, in the 2014-15 campaign, citrus fruits moved up to take the first place in sales by volume. Regarding stone fruit, during the first months, the campaign has been accompanied by good quality, reasonable sales prices and a heavy demand. A result of this adaptation to the market’s new demands is the section specialising in Chinese produce, varieties that are native to China, produced in Spain for this community. In a more sporadic way, the company also works with produce adapted to other nationalities. The company’s important experience in exports, particularly to Eastern Europe, continues to strengthen, and it has also increased its volumes on markets such as Italy and France. In fact, the company is one of the top experts in groupage of goods. “We are well versed in unloading in Barcelona and making up groupages of different products. This is an increasing trend in this food unit,” the executive states.

N

o sólo en términos de infraestructuras sino también en ventas, el Grupo Diego Martínez vive un año de expansión. “La dos nuevas paradas nos permitirán tener en este pabellón 7 de ellas seguidas, más las 8 del pabellón B”, explica Juani Martínez, ejecutiva de la compañía. Respecto a los volúmenes comercializados, J. Martínez subraya que “hemos apreciado un claro incremento de ventas en este primer semestre y no sólo eso, sino que detectamos una tendencia clara a vender género de primera calidad, que contrasta bastante con la tónica que se ha respirado durante los años más duros de crisis.” El Grupo ha evolucionado y se ha adaptado a las nuevas circunstancias comerciales. Con una clara vocación exportadora desde sus inicios en los años 90 la firma ha sabido aprovechar las sinergias de venta, incorporando nuevos productos. “En la actualidad poseemos un portfolio completo de todas las frutas y hortalizas donde el tomate sigue ocupando un importante lugar”, explica Diego Martínez, director general. De hecho, en la campaña 2014-15, los cítricos pasaron a ocupar el primer lugar en ventas por volumen. En cuanto a la fruta de hueso, durante los primeros meses, la campaña ha ido acompañada de buena calidad, precios razonables de venta y una fuerte demanda. Fruto de esta adecuación a las nuevas demandas del mercado, es la sección especializada en producto chino, variedades autóctonas de China, producidas en España para esta comunidad. De manera más puntual, también se trabaja con productos adecuados a otras nacionalidades. La gran experiencia de la firma en la exportación, sobre todo al este de Europa, continúa afianzándose, y también ha incrementado volúmenes en mercados como Italia y Francia. De hecho, la compañía es una de las más expertas en grupaje de mercancías. “Estamos muy versados en descargar en Barcelona y hacer grupajes de diferentes productos siendo ésta una tendencia en expansión en esta unidad alimentaria,” remarca el directivo.


Mercabarna · Mercabarna · 27

Torres: a combination Torres: maridaje of brands de marcas brands marcas Aimed at extending their offer to a highly brand-orientated customer, Torres is widening its range of products with very well-known brand names.

Con el objetivo de extender su oferta a un cliente muy marquista, Torres amplía su gama con productos de insignias muy reconocidas.

F

ieles a su filosofía, la oferta de Naranjas Torres en Mercabarna se complementa con marcas de reconocido prestigio. Entre ellas se encuentran la piña Del Monte, la manzana Livinda, la sandía Fashion y el plátano Gabaceras. “Nuestra marca mantiene su fortaleza pero hemos ampliado el portfolio de productos, y como somos muy marquistas, hemos apostado por marcas muy identificadas por el consumidor. Debemos estar a la altura de lo que ofrecemos en cítricos,” mantiene María José Sala Torres, directiva de la compañía. La ejecutiva mantiene que en el mercado se respira optimismo y las marcas empiezan a recuperar parte de la fuerza que perdieron durante la crisis. “Es un buen momento, y tanto el consumidor final como las cadenas de distribución y fruterías vuelven a apostar por ellas. Estoy convencida que volverán a jugar un papel importante otra vez. Nosotros ya empezamos a notarlo en la pasada campaña de cítricos.”

Belén (left/izda) and/y María José Sala

T

rue to its philosophy, the offer by Naranjas Torres at Mercabarna is being complemented by prestigious brands. Amongst them are Del Monte pineapples, Livinda apples, Fashion watermelons and Gabaceras bananas. “Our brand is maintaining its strength, but we have extended our portfolio of products and as we are very brand-orientated, we have committed ourselves to brands that are easily identified by consumers. We must live up to the standard of what we offer in citrus fruits,” María José Sala Torres, executive from the company maintains. The executive maintains that there is optimism on the market and the brands are beginning to regain part of the strength they lost during the crisis. “It is a good time, and both the end consumer and the distribution channels and the fruit and vegetable stores are backing brands again. I am convinced that they are going to play an important role again. We already began noticing it in the last citrus fruit campaign.” “We maintain a very exclusive niche in the market, which does not compete with prices, but rather with product quality and working with brands is always a certain value.” And on this point, the extension of the range that has been carried out could only be aimed towards a very brand-oriented type of customer, “customers who know about the quality of our oranges and want the same level of quality in other fruit in their shopping bag.”

Some highly original stands. The singularity and exclusiv-

ity of the company is reflected in its stands. Every campaign, to welcome the new season, the stands in Mercabarna get all dressed up with eye-catching decorations. “We don’t want to stop surprising our consumers. Our messages are optimistic and colourful because we believe it is a way to communicate with our customers.”

“Mantenemos un nicho de mercado muy exclusivo, que no compite por precios sino por calidad de producto y trabajar con marcas resulta siempre un valor seguro.” Y en este sentido, la ampliación de gama llevada a cabo no podía estar orientada nada más que hacia un tipo de cliente muy marquista, “aquel que conoce la calidad de nuestras naranjas y pretende que su compra sea del mismo nivel de calidad en otras frutas”

Unas paradas muy originales. La singularidad y exclusividad de la empresa, se refleja en sus paradas. Cada temporada, para dar la bienvenida a una nueva estación, los puestos de Mercabarna se visten de gala con un vistoso decorado. “No queremos dejar de sorprender a nuestros consumidores. Nuestros mensajes son optimistas y están llenos de color porque creemos que es una manera de comunicarse con el cliente.”

“I am convinced that the brands will play an important role again.” “Estoy convencida que las marcas volverán a jugar un papel importante otra vez.”


Mercabarna · Mercabarna · 28

bastion “Our bastion lies in the export business” In just a decade of the company’s existence in Catalonia, Salvador Martí, manager of Frutas E. Sánchez at Mercabarna, has had to experience many of the changes in the market.

“La exportación es nuestro baluarte baluarte ” Salvador Martí, gerente de Frutas E. Sánchez en Mercabarna, ha vivido, en tan sólo una década de existencia de la firma en Cataluña, los cambios del mercado.

an apple importer from all over Europe and Chile, a country where it has its own office. “It is true that we remain faithful to some specific lines, but the way in which we import has changed over the years. Previously we brought the apples with protective mantles and labels and now this amount of added value is not required and we import the apples in another, larger type of box that allows us to have a more aggressive price policy, without dropping the quality of the produce”.

Salvador Martí

T

he company, which is completely established in Barcelona and has already met its original targets, is now experiencing an ever changing reality. And here the strong commercial thrust of the export business stands out. “Now it is our main commercial bastion and at Frutas E. Sánchez we are fully convinced that this is the way forward.” In line with its commitment towards this model, which combines with its important activity receiving goods from abroad, Frutas E. Sánchez has incorporated a new warehouse in the ZAL, which doubled its surface area two years ago and is now being refurbished once again, this time to turn the space into cold storage. Logistics Service serves not only the company itself, but also any other company that requests its services. Italy stands out as the main purchaser in terms of the exports. “The magnificent logistics from Barcelona port to Italy make us into excellent suppliers for this country because it is faster to send supplies from here by ship than by road for some routes to Italy. We can

load at 5pm in the afternoon and the ship will be in Rome, Sicily or Sardinia by 8 am the next morning.” Another of the most important markets is North Africa, specially Algeria and Morocco (particularly when it does not have its own produce). “These customers are highly valued on the market; they purchase a great deal and demand highquality produce.” The company continues growing, not only in terms of infrastructures (another 5 market stands have been added in Madrid and the production farm in Zaragoza is being remodelled), but also in human resources terms, with the change from one generation to the next within the Sánchez family and the incorporation of the Catalonian executive’s children.

Specialisation lines. Although new products have been introduced onto the market, the company remains true to some work standards, “since this is what has given us results in the medium and long term.” And on this point, the company’s leadership stands out as

L

a compañía, que se encuentra plenamente asentada en Barcelona y con sus objetivos originales cumplidos, ha vivido una realidad cambiante. Y en ella destaca el fuerte empuje comercial de la exportación. “Ahora es nuestro principal baluarte comercial y en Frutas E. Sánchez estamos plenamente convencidos de que es el futuro.” En su apuesta por este modelo, en el que también se conjuga su importante actividad como receptor de mercancías del exterior, Frutas E. Sánchez incorporó una nueva nave en la ZAL, que fue duplicada en espacio hace dos años, y que de nuevo vuelve a ser remodelada, en este caso para convertir el espacio en refrigerado. Logistics Service da servicio no sólo a la propia empresa, sino también a otras firmas que demanden sus servicios. En términos de exportación destacan las compras de Italia. “La magnífica logística que existe desde el puerto de Barcelona con Italia nos hace unos excelentes proveedores de este

país porque es más rápido el abastecimiento desde aquí por barco que por carretera para determinadas rutas de Italia. Podemos cargar a las 5 de la tarde y a las 8 de la mañana el barco está en Roma, Sicilia o Cerdeña.” Otro de los mercados destacados es el norte de África, sobre todo Argelia y Marruecos (especialmente cuando no cuenta con producto propio). “Estos clientes son muy valorados en el mercado, compran mucho y demandan un producto de calidad.” La firma sigue creciendo, no sólo en términos de infraestructuras (se han sumado 5 puestos de mercado más en Madrid y la finca de producción en Zaragoza está remodelándose), sino también en el apartado de recursos humanos con el relevo generacional de la familia Sánchez y la incorporación de los hijos del directivo catalán.

Líneas de especialización.

Aunque en el mercado se han introducido nuevos productos, la compañía se mantiene fiel a unos cánones de trabajo, “ya que es lo que nos ha dado frutos a medio y largo plazo”. Y en este sentido, destaca su liderazgo como importador de manzanas de toda Europa y Chile, país en el que se cuenta con oficina propia. “Es cierto que somos fieles a unas líneas determinadas, pero la forma en que se realiza la importación ha ido cambiando con los años, antes traíamos las manzanas con manto y etiquetas y ahora no se demanda tanto valor añadido e importamos las manzanas en otro tipo de caja, con mayor volumen y que nos permite ser más agresivos en los precios, sin restar calidad al producto”.


Mercabarna · Mercabarna · 29

Logistics solutions Soluciones logísticas in the heart of the en el corazón del market mercado market mercado

S

ince 2001, the Logistic G Hall has been meeting its fundamental goal for the development of Mercabarna’s commercial activity. Its facilities are made up of a platform measuring 3,000 m², with six different temperatures to conserve produce and its loading bays are fitted with air conditioning. In this centre, in addition to storage, the picking and preparation of the orders, cargo grouping, documentation preparation and the transport and delivery of the goods may also be carried out. With extensive opening hours, from four am to eight pm, wholesalers and customers can both make use of these installations. “All kinds of goods pass through these buildings and many customers use us as a base: they purchase, leave the goods and later on, their lorry comes to load up. For wholesalers, we act as an extension of their own stops and we offer made-to-measure solutions”, Joan Capdevila, manager of the facilities explains.

D

esde 2001, el Pabellón Logistic G cumple una misión fundamental para el desarrollo de la actividad comercial en Mercabarna. Sus instalaciones están compuestas por una plataforma de 3.000 m², con seis temperaturas diferentes para la conservación de los productos y sus muelles están dotados de climatización. En este centro, además del almacenamiento, se pueden realizar el picking y la preparación de pedidos, agrupación de cargas, preparación de la documentación y el transporte y entrega de la mercancía. Con un amplio horario, de cuatro de la mañana a ocho de la tarde, mayoristas y clientes pueden hacer uso de estas instalaciones. “Por estas naves pasan todo tipo de mercancías y muchos clientes nos tienen como base: compran, dejan la mercancía y más tarde viene su camión a cargar. Para los mayoristas actuamos como ampliación de sus propias paradas y les ofrecemos soluciones a medida”, explica Joan Capdevila, responsable de las instalaciones.

Joan Capdevila


Mercabarna · Mercabarna · 30

French French apples La manzana as its distinguishing francesa francesa como feature seña de identidad The Catalonian company Churry S.A. is an important specialist in apples, particularly French.

La compañía catalana Churry S.A.

es una gran especialista en manzana, especialmente de procedencia francesa.

A finales de 1980, nos iniciamos en este producto y nunca lo hemos abandonado porque nos consideramos muy especialistas. Nuestra manzana, un producto originario de Los Alpes franceses, es muy gustativa y siempre ha tenido un alto nivel de aceptación en el mercado. La confeccionamos en nuestro almacén y llega a los clientes con nuestra marca: Churry”, explica Jordi Prats, gerente de la empresa. Con anterioridad a la manzana francesa, en verano, se comercializa la manzana de origen español, así como las peras. En ambas categorías la oferta de variedades es muy extensa, aunque en manzanas, si se trata del consumidor español hay que señalar que “la preferida es la Golden, aunque se nota una ligera tendencia a probar nuevas variedades que no son tan conocidas. Parece claro que el consumidor busca nuevas sensaciones.”

Jordi and/y Claudia Prats

At the end of 1980, we started marketing this product and we have never stopped because we consider ourselves highly specialised in it. Our apples, a product originating from the French Alps, are very tasty and have always found great acceptance on the market. We prepare them in our warehouse and they reach the customers with our brand name: Churry”, Jordi Prats, manager of the company explains. Before French apples, in the summer, the company markets Spanish apples, as well as pears. In both categories there is a very extensive offer of varieties, although in apples, for Spanish consumers it is worth mentioning that “Golden is the preferred apple, whilst there is a slight trend towards trying new varieties that are not as well known. It seems clear that consumers are looking for new sensations.”

“Los que llevamos muchos años en la venta hemos vistos los cambios del mercado. Hoy en día, los extranjeros se han convertido en muy buenos clientes, e incluso superan al comprador nacional. Además de los italianos, los franceses y los europeos del este, que son los últimos que han aterrizado en el mercado, la comunidad pakistaní o china también tienen su importancia. Estos últimos están muy organizados y compran en pequeños grupos, lo que les ayuda a obtener mejores precios.” Por otro lado, -continua el directivo- “ha habido muchos cambios, en el sentido de que se ha generalizado la venta de todas las categorías de productos en los puestos. Antes existía una especialización casi monoproducto y ahora en cualquier parada puedes encontrar toda una amplia oferta, tanto de frutas como hortalizas. Parece que todos hemos llegado a la misma conclusión, y es que, para no perder ventas, se debe tener de todo, aunque yo creo que no es la solución óptima, porque debemos ser especialistas en algo.”

“We who have been selling them for many years have seen the changes in the market. Today, foreign buyers have become very good customers, even exceeding national ones. In addition to the Italians, the French and the Eastern Europeans, who are the last group to reach the market, the Pakistani or Chinese communities are also important. The Chinese are very organised and buy in small groups, which helps them to obtain better prices.” Furthermore, the executive continues “there have been many changes, in the sense that all categories of products are now sold in a generalised way on the stands. Previously there was a specialisation that was almost mono-product and now you can find a wide range of both fruit and vegetables on any stand. It seems that we have all reached the same conclusion and that is that in order to not lose sales, you must have everything, although I do not believe that this is the best solution, because we must specialise in something.”

“In market stand sales, mono-product specialisation is disappearing” “En la venta de pasillo, la especialización monoproducto sigue desapareciendo”


Mercabarna · Mercabarna · 31

Escandell: “The market is very h healthy ” ealthy

Escandell: “El mercado goza de buena salud salud”

Mercabarna’s commercial activity is showing some good dynamics. This is the claim made by Vicente Escandell, manager of Frutas Escandell.

Mercabarna mantiene una buena

dinámica en su actividad comercial. Así lo afirma Vicente Escandell, gerente de Frutas Escandell.

No es producto de la suerte, ni de la casualidad sino del trabajo bien hecho. Para que los clientes vinieran a comprar se han hecho acciones de promoción conjuntas con el gremio de mayoristas, la dirección de Mercabarna y el Puerto de Barcelona.” Todas estas acciones han repercutido favorablemente en situar a Mercabarna como un punto logístico muy importante en el flujo de mercancías del Mediterráneo. Y sobre todo en la especialización de grupaje hacia diversos destinos europeos. “Mercabarna facilita esta forma de compra y el cliente se encuentra muy bien atendido.”

Vicente Escandell

This is not due to luck or chance, but rather due to a job well done. In order for customers to come and buy, we have carried out some joint promotion actions along with the wholesalers’ guild, the management of Mercabarna and the Port of Barcelona.”

All these actions have had favourable repercussions, placing Mercabarna as a very important logistics point in the flow of goods in the Mediterranean. And particularly in the groupage specialisation towards different European destinations. “Mercabarna facilitates this type of purchase and customers find they are well looked after.” The company carried out an important investment in infrastructures and reorganised its sales outlets three years ago. “We are living through a time where we are harvesting the fruits of our previous work.” Escandell’s significant specialisation includes strawberries, of which it has marketed around 3 million kilos. However, the executive states that “being able to offer everything to a purchaser who is now a customer has become a trend. Therefore, the company is marketing important volumes of seasonal fruit, stone fruit in the summer and citrus fruit and vegetables in the winter. Other minor products are mangos and avocados. “In general, we can offer a complete supply in virtually all categories”, Escandell states.

La firma realizó una fuerte inversión en infraestructuras y reordenó sus puntos de comercio hace ya tres años. “Vivimos unos momentos en los que estamos recogiendo los frutos del trabajo realizado con anterioridad.” La gran especialización de Escandell pasa por la fresa, de la que llega a comercializar unos 3 millones de kilos. Sin embargo, el directivo señala que “se ha convertido en tendencia el poder ofrecer de todo al comprador que ya es cliente. Por ello la compañía comercializa volúmenes importantes de fruta de temporada, hueso en verano y cítricos y hortalizas en invierno. Otros productos minoritarios los constituyen el mango y el aguacate. “En líneas generales podemos ofrecer un suministro completo en casi todas las categorías”, remarca Escandell.

“Being able to offer customers all produce categories has become a trend” “Es una tendencia poder ofrecer todas las categorías de productos al cliente”


Mercabarna · Mercabarna · 32

Export-import, two different sides sides of the same business

Exportaciónimportación, dos caras caras del mismo negocio

Cultivar

Cultivar posee la visión global de

has the global vision of a company specialising in imports, but that combines this activity with the opposite, with some obviously good results.

una compañía que especializada en la importación, conjuga esta actividad con la opuesta, y sus buenos resultados son evidentes.

S

andra Sitjar, directiva de la firma, habló para Fruit Today sobre éste y otros temas.

Una empresa que tradicionalmente ha sido una gran importadora, ¿cómo evoluciona en la exportación? Nos funciona muy bien y crecemos de forma considerable. Nuestro ‘know how’ como importadores nos da una visión muy global de lo que acontece en el mercado mundial: si los mercados están saturados, si falta producto, el nivel de precios, etc. Todos estos parámetros junto con un amplio conocimiento del producto, la logística, controles sanitarios, etc. nos han permitido desarrollar el mercado de exportación. ¿Cuáles son los principales destinos y productos? Sobre todo los países mediterráneos y de Europa central. Tenemos un top ten de productos, que son los que más importamos y comercializamos en España y esto se traduce en nuestras ventas hacia el exterior: piña, mango, aguacate, exóticos y étnicos, uva, cereza...

Sandra Sitjar

S

andra Sitjar, executive from the company, talked to Fruit Today on this and other subjects.

How does a company that has traditionally been an important importer evolve in the export business? It is working very well and we are growing considerably. Our knowhow as an importer gives us a very global view of what is happening on the world market: whether the markets are saturated, whether there is a shortage of produce, the level of the prices, etc. All of these parameters along with an extensive knowledge of the produce, the logistics, sanitary checks etc., have allowed us to develop the export market. What are your main destinations and products? Mainly the Mediterranean countries and central Europe. We have a top ten products, which are the ones that we import and market most in Spain and this is translated into our sales outside Spain: pineapples, mangos, avocados, exotic and ethnic fruit, grapes, cherries...

¿Constituye la banana una importante apuesta para Cultivar? Sí, por supuesto, cuando se abrió el mercado de la banana pensamos que era interesante adentrarse en esta aventura y aunque es un producto que necesita un gran conocimiento técnico y mucha profesionalidad, apostamos por él. Inicialmente hicimos cámaras de maduración en Mercabarna y hace unos meses inauguramos las de Madrid. Comenzamos con la banana, pero al poco tiempo ya estábamos trabajando también el plátano canario, un producto muy apreciado en nuestro mercado. ¿Cuál es la evolución de Cultivar en la venta clásica de pasillo? La percepción es que el Mercado de Barcelona funciona muy bien y está muy vivo, entre otras cosas gracias a la exportación. Contamos con siete paradas y acabamos de abrir una nueva en el pabellón A. ¿Cuál es el desarrollo de la marca Cozumel? En la medida en que vemos productores que trabajan bien, nos gusta su producto y se comprometen con nuestros estándares de calidad, intentamos trabajar con Cozumel. Aunque es muy conocida por la alta calidad de sus melones, tenemos una gran gama de productos, algunos muy reconocidos en el sector: desde las endivias, las lechugas o las hierbas aromáticas hasta los cocos o mangos.

Are bananas important for Cultivar?

¿Realizan algún tipo de promoción?

Yes, of course they are. When the plantain market opened up, we thought that it would be interesting to join in this adventure and although it is a product that needs significant technical knowledge and a great deal of professionalism, we backed it. Initially we created some ripening rooms in Mercabarna and a few months ago we opened some in Madrid. We started off with bananas, but shortly afterwards we were already also working with Canary Island bananas, a product that is highly appreciated on our market.

Contamos con una persona dedicada exclusivamente a la promoción. Este verano por ejemplo, tendremos degustaciones de exóticos con nuestra marca Exótica Premium en una cadena de supermercados de Cataluña.

What is Cultivar’s evolution in classical corridor selling?

Tras un año de colaboración con Natural Tropic, ¿cuál es la valoración que se hace de esta unión de sinergias? La valoración es positiva: Cultivar se surte de mangos y aguacates nacionales a través de Natural Tropic y en contra-estación Natural Tropic se surte del producto que Cultivar importa.


Mercabarna · Mercabarna · 33

The perception is that the Barcelona Market works very well and is very lively, amongst other things, thanks to the export business. We have seven stands and we have just opened a new one in hall A. How is the Cozumel brand developing? Insofar as we see producers who work well, we like their produce and they commit to our quality standards, we are trying to work with Cozumel. Although Cozumel is well known for the high quality of its melons, we have a great range of products, some of them very well known in the sector: ranging from endives, lettuces or aromatic herbs to coconuts or mangos. Are you performing any kind of promotion? We have a person who works exclusively on promotion. This summer, for example, we will have exotic fruit tastings with our brand Exótica Premium in a Catalonian supermarket chain. After a year working with Natural Tropic, what is your evaluation of this combination of synergies? The evaluation is positive: Cultivar is supplied with national mangos and avocados through Natural Tropic and in the off-season, Natural Tropic is supplied with the produce that Cultivar imports.

In summer we will have exotic fruit tastings with our brand En verano habrá degustaciones de exóticos con nuestra marca

González Pastoret, González Pastoret, iceberg iceberg como iceberg lettuce la iceberg as its bastion baluarte

A

A

On this same point she emphasises that “important changes are being seen in consumer habits, although I wouldn’t dare to speculate the reasons behind them as I do not know the habits of many of our buyers, because they are now foreigners.”

En este mismo sentido, matiza que “se notan importantes cambios en los hábitos de consumo, aunque no me atrevo a augurar a qué son debidos ya que desconozco las costumbre de muchos de nuestros compradores, que ahora son extranjeros.”

The current stone fruit campaign is proving to be fluid and with some unique characteristics, such as the fact that the flat nectarine, which has little demand amongst Spanish consumers, is having good acceptance amongst Italian and Eastern Block buyers.

La campaña actual de fruta de hueso está resultando fluida, y con algunas características singulares, como que la platerina, poco demandada entre los españoles, mantiene una buena aceptación entre los compradores italianos y del este.

lthough the company works with a wide range of produce, the iceberg lettuce is its stand’s crowning glory and it can be found there 365 days a year. Within this specialisation, the company also works with seasonal produce. “We have noted that the seasons are starting earlier and earlier and they are also ending earlier. I suppose that this is a result of the climate change we are experiencing and the adaptation of new varieties,” Angeles González, an executive from the company explains.

The company also markets fresh-cut salads.

unque la firma trabaja un amplio rango de productos, la lechuga iceberg es la insignia de la parada, y se puede encontrar los 365 días del año. Aunque existe esta especialización, la firma trabaja con los productos de estación. “Se observa que las temporadas cada vez llegan antes y también acaban antes. Supongo que es consecuencia del cambio climático que vivimos y de la adaptación de nuevas variedades,” explica Angeles González, ejecutiva de la empresa.

La compañía también comercializa ensaladas en IV gama.

González Pastoret family / familia


Stone fruit - Fruta de hueso - 34

“We hope the prices “Esperamos precios que los precios prices will rise again” vuelvan a resurgir” With

some extraordinary measures on the table and a route laid out where there is less produce on offer, it is hoped that the prices will return to some “decent” levels.

Con las medidas de carácter extraordinario sobre la mesa y un camino trazado en el que hay menos oferta, se espera que los precios vuelvan a niveles “decentes”.

Con una situación estabilizada, en la que la demanda es fluida, sin problemas de stocks, un cupo para industria-beneficencia mediante el pago en especie y las medidas extraordinarias adoptadas por Bruselas, el sector puede permitirse decir no a ciertos costes de confección en los que se pierde dinero”, así se explica Manel Simón, gerente de Afrucat. Tras la aprobación por parte del gobierno español de la retirada de 20.000 toneladas de producto para transformación-beneficencia mediante el pago en especie, las retiradas de producto con este destino empezaron el pasado 20 de julio generando un cierto “confort” entre las empresas, OPFHs, que se acogen a la medida.

Medidas extraordinarias. El ReglaManel Simón

With a stabilised situation, where the demand is fluid, without any problems regarding stocks, a quota for industry-charity by way of payment in kind and the extraordinary steps adopted by Brussels, the sector can now say no to certain preparation expenses where they are losing money”, Manel Simón, manager of Afrucat explained. After the Spanish government’s approval for the withdrawal of 20,000 tonnes of produce for transformation-charity by way of payment in kind, the produce withdrawals for this destination began on the 20th of July, generating a certain “comfort” amongst the companies, OPFHs (fruit and vegetable producing associations) that have invoked the measure.

Extraordinary measures. The extraordinary Regulation of the

1st of August, enacted by Brussels, establishes universal extraordinary measures. It also does away with the withdrawal limits that exist in the Ordinary Operational Programmes, a limitation both economic and in volume. “The companies that have covered their withdrawal limits will be able to withdraw more. This Regulation allows both OPFH’s and non-OPFHs to invoke it. There will only be a small price difference in favour of the former”, qualifies Simón. The limitation imposed by Brussels is defined by countries and by species. Therefore, for Spain, the figure for peaches and nectarines is established at 38,400 tonnes. “Although at all times, a priori, we have been observing the development of the prices, it would have been better to have meas-

mento extraordinario del 1 de agosto, habilitado por Bruselas, establece medidas extraordinarias universales. Además prescinde de las limitaciones de retirada que existen en los Programas Ordinarios Operativos, una limitación económica y de volumen. “Aquellos que hayan cubierto sus retiradas podrán retirar más. Este Reglamento permite que se puedan acoger OPFH’s y no OPFH’s. Sólo habrá una pequeña diferencia de precio a favor de las primeras”, matiza Simón.


Stone fruit - Fruta de hueso - 35

“Preventive extraordinary measures would have been better” “Hubieran sido mejor medidas extraordinarias de forma preventiva”


Stone fruit - Fruta de hueso - 36

ures at hand that could have prevented the weeks when the prices plummeted.” “Companies do not want to withdraw produce. These extraordinary measures are a safety net in order to be able to say no to the abusive purchase prices. This is where the crisis management and prevention contemplated by community policy lies.” Simón concludes. The current summer fruit campaign is being characterised by a strong demand and an important stock rotation, a result of a smaller production than the previous year and heat waves both at the source and at the European destinations. But in spite of all these favourable circumstances the manager of Afrucat underscores that “there has been a strong pressure on prices since the first days of July in order to try to put ourselves back at the same level as last year, with knockdown prices.” “Unfortunately during these last two campaigns we have had to resort to extraordinary measures, but if this is the case, it is because the ordinary measures existing in the CMO do not work. Since 2007, with the start up of the withdrawals within the operating programmes and their low prices, the operation has not been correct.”

“The companies do not want to withdraw produce. These measures are just a safety net to be able to say no to some abusive purchase prices” “Las empresas no quieren retirar producto. Estas medidas son sólo una red de protección para decir que no a unos precios de compra abusivos”

La limitación impuesta por Bruselas viene dada por países y por especies. Así para España, en melocotón y nectarina, la cifra establecida es de 38.400 toneladas. “Aunque en todo momento hemos estado observando a priori el desarrollo de los precios, hubiera sido mejor contar con medidas preventivas que hubieran evitado semanas de desplome de precios.” “Las empresas no quieren retirar producto. Estas medidas extraordinarias son una red de protección para decir que no a los precios de compra abusivos. En esto radica la gestión y prevención de crisis contemplada por la política comunitaria.” concluye Simón. La actual campaña de fruta de verano se está caracterizando por una fuerte demanda y una gran rotación de stocks, consecuencia de una producción menor que el año pasado y un fuerte calor tanto en origen como en los destinos europeos. Pero a pesar de todas estas circunstancias favorables el gerente de Afrucat, subraya que “se ha vivido una fuerte presión de precios desde los primeros días de julio para intentar ubicarnos en el mismo nivel que el año pasado, niveles de derribo.” “Desgraciadamente en estas dos últimas campañas hemos tenido que recurrir a medidas extraordinarias, pero si es así, es porque las medidas ordinarias que existen en la OCM no funcionan. Desde el 2007, con la entrada de las retiradas dentro de los programas operativos y su bajo precio, el funcionamiento no es el adecuado.”


Stone fruit - Fruta de hueso - 37

Fruits de Ponent: 3 million euros in investment. investment

Fruits de Ponent: 3 millones de euros en inversiones inversiones

L

a cooperativa catalana Fruits de Ponent ha puesto en marcha un plan de inversiones ejecutable en tres fases y que supone una inversión de 3 millones de euros.

La primera fase, la correspondiente a la zona de recepción de producto, se encuentra en pleno funcionamiento y ha supuesto una inversión de 1 millón de euros. Las otras dos consistirán en la instalación de un túnel de enfriamiento rápido de la fruta, así como en la adecuación general de las instalaciones, sobre todo del sistema de producción de la central y de las oficinas. La entidad espera comercializar entre 56 y 60 millones de kilos de fruta, una cifra similar a la de los últimos años. En torno a un 80% de la producción se destinada a la exportación, mientras el 20% se corresponde con el mercado interior. En concreto en torno a un 25% de las exportaciones tienen como destino final el Reino Unido, un volumen similar al mercado francófono (Francia, Suiza y Bélgica) y otro 25% llega al mercado germano. El resto de ventas se producen en el norte de África, el sureste asiático y América central y del sur.

Roberto Perucho (left/izda) and/y Santi Bonet

T

he Catalonian cooperative Fruits de Ponent has started up a three phase investment plan involving an investment of 3 million euros.

The first phase, corresponding to the produce reception area, is fully operational and has meant an investment of 1 million euros. The other two phases will consist of the installation of a quick cooling tunnel for the fruit, as well as the general adaptation of the installations, particularly the head offices’ production system. The organisation expects to market between 56 and 60 million kilos of fruit, a figure similar to that marketed in recent years. Around 80% of the production is exported, whilst the remaining 20% corresponds to the domestic market. Specifically, around 25% of the exports are sent to the United Kingdom, with a similar volume being sent to the French-speaking market (France, Switzerland and Belgium) and another 25% goes to the German market. The remaining sales are exported to North Africa, South East Asia and Central and South America.


Stone fruit - Fruta de hueso - 38

Actel, constantly evolving evolving

Actel, en constante evolución evolución

From bulk selling to preparation, from

De la venta a granel a la confección,

stone and pip to incorporating new products, from Europe to a global market, all of this in just a few years of the organisation’s activity.

del hueso y la pepita a la incorporación de nuevos productos, y del mercado europeo al global, sólo median pocos años en la actividad de la entidad.

L

a cooperativa catalana de segundo grado vive una constante adaptación a los tiempos y circunstancias. Con unos volúmenes que tradicionalmente han estado muy ligados al producto a granel, la campaña pasada sumó más de 100.000 toneladas confeccionadas y su objetivo pasa por llegar a las 1.000 toneladas diarias confeccionadas. Su constante búsqueda de nuevos mercados ha permitido que la firma exporte hacia países de ultramar volúmenes que van más allá de meras ventas puntuales. “Aunque Europa es nuestro mercado natural y dada su proximidad seguirá siéndolo, algunos países de Sudamérica como Brasil ya representan una partida importante. El año pasado llegamos a enviar unos 120 contenedores.” explica Josep Lluis Trilla, director comercial de Actel.

Josep Lluis Trilla

T

his second grade Catalonian cooperative is constantly adapting to the times and circumstances. With volumes that have traditionally been closely linked to bulk produce, last campaign it added over 100,000 tonnes of prepared produce and its target is to reach 1,000 tonnes of prepared produce on a daily basis. Its permanent search for new markets has allowed the company to export volumes that go beyond just sporadic sales to overseas countries. “Although Europe is our natural market and, given its proximity, will continue to be so, some countries in South America such as Brazil already represent important assignments. Last year we sent around 120 containers.” Josep Lluis Trilla, sales manager of Actel explains. However, finding new markets is a tough route to take with slow results, which are not seen from one day to the next. “Our natural evolution involves opening up new destinations, but all the risks, both financial and regarding quality must be assessed.” Colombia, Costa Rica or the countries in the Persian Gulf all represent new business opportunities but, at the moment, they mean anecdotal volumes for a giant such as Actel, but they may have future prospects. Moreover, Actel’s offer has grown and for the third campaign running it has citrus fruit from Ribera del Ebro. Likewise, an agreement with the cooperative from Tarragona L’Aldea will allow the marketing of vegetables such as cauliflowers, broccoli, romanesco broccoli, lettuces, etc and other types of fruit such as watermelon. “Our goal is to reach 10,000 tonnes with these products in three years and be able to be present on the markets throughout virtually the entire year.” In addition, another agreement with a cooperative from Castilla-La Mancha means that Actel has started exporting piel de sapo melons. “In general, Actel’s aim is to extend its portfolio of products and to be present on the supermarket shelves for as many months as possible.”

Sin embargo, el abordaje de nuevos mercados resulta un camino arduo de resultados lentos, en el que no se ven los frutos de un día para otro. “Nuestra evolución natural es abrir nuevos destinos, pero hay que valorar todo tipo de riesgos tanto financieros como de calidad” Colombia, Costa Rica o los países del Golfo Pérsico representan nuevas oportunidades de negocio pero, de momento, suponen volúmenes que para un gigante como Actel son anecdóticos, pero con visos de futuro. Por otro lado, la oferta de Actel ha crecido y ésta será la tercera campaña que dispone de cítricos procedentes de la Ribera del Ebro. Igualmente, un convenio con la cooperativa tarraconense de L`Aldea permitirá la comercialización de hortalizas como coliflor, brócoli, romanesco, lechuga, etc. y otro tipo de frutas como la sandía. “Nuestro objetivo pasa por llegar con estos productos a las 10.000 toneladas en tres años y poder tener presencia en los mercados durante la práctica totalidad del año.” Además, otro acuerdo con una cooperativa de Castilla-La Mancha, implica que Actel se ha iniciado en la exportación del melón piel de sapo. “En líneas generales, el propósito de Actel es ampliar el porfolio de productos y estar presente en los lineales el mayor número de meses posible.” En cuanto a la evolución del paraguayo la cooperativa registrará un gran aumento de producción, pasando de las 9.000 toneladas de la campaña pasada a no menos de 13.000 para la temporada actual. Por ello, Trilla sugiere que “en líneas generales, el ritmo de comercialización está siendo fluido y se mantienen las buenas perspectivas, por lo que es de esperar que los resultados globales sean satisfactorios.”

“Finding new markets is always a slow route to take” “El abordaje de nuevos mercados resulta siempre un camino lento”


Stone fruit - Fruta de hueso - 39

La pera Edenia. El proyecto Edenia, aparece como un proyecto

más largo de lo contemplado porque “nació en un momento de crisis, y aunque a un ritmo más lento del deseado cada temporada se incorporan nuevos supermercados que siguen sumando.” El volumen global comercializado por la cooperativa ha pasado en pocos años de 70 a 136 millones de kilos, que se podrían convertir en más de 140 para este año. “Sin embargo, no deben lanzarse las campanas al vuelo porque el dueño de la empresa, el productor sigue sufriendo las consecuencias de una de las peores campañas que el sector ha vivido nunca, la del año pasado”.

Regarding the evolution of the flat peach, the cooperative will record an important increase in product, going from 9,000 tonnes in the last campaign to no less than 13,000 for the present one. On this point Trilla suggests that “in general, the marketing rhythm is fluid and the good prospects are being maintained, therefore it is to be expected that the overall results will be satisfactory.”

The Edenia pear. The Edenia project is appearing to be a longer project that initially contemplated because “it was born at a moment of crisis and although its evolution is slower than could be wished for, every season more and more supermarkets add it to their shelves.” The overall volume marketed by the cooperative has increased from 70 to 136 million kilos over a few years, which could reach 140 this year. “However, we should not start celebrating yet because the company’s owner, the producer is still suffering from the consequences of last year’s campaign, one of the worst campaigns that the sector has ever experienced.


Stone fruit - Fruta de hueso - 40

Soses Cooperative: Coop. de Soses: una a new formula formula nueva fórmula fórmula for all year round para 12 meses The Soses

cooperative is starting up a new strategic plan to ensure the organisation will market produce throughout the year.

La cooperativa de Soses inicia un nuevo plan estratégico que llevará a la entidad a comercializar producto durante todo el año.

results. “We cannot upset the cooperative’s offer and therefore we have a Varieties Committee that gives advice as to what to plant and when. The key lies in having a production that is very ordered.” Regarding the company’s future, Aranzana explains that “we have a highly sustained growth and we want to keep our production to the right size for working with supply chains that are similar to ours, supermarkets that compete in price, but offering higher quality produce.”

Jesús Pérez

W

ith a four year horizon, its aim is to become a reference point for both winter and summer fruit, particularly on the Spanish market. “We are aware that this will not be an easy task, but we have quality produce, young plantations, production grown under nets, good installations and sufficient human resources,” Fernando Aranzana, manager of the organisation explained. This plan will be aided by the incorporation of a new member, with around 12 million kilos of pip fruit, including both apples and pears. The company has its own variety experimentation field where farmers can see the

With respect to the evolution of flat peaches, the executive states that “the prices will start to match round fruit prices, but at the same time, its evolution has allowed an improved quality: good closing of the pistil area, flesh colour and better varieties. It is a fruit that does not disappoint and that still has a long way to go.” Of the 24,000 tonnes marketed by the cooperative, 15% corresponds to this product; 50% to nectarines, which can reach 60% if the white-fleshed varieties are included, and the rest of the turnover is made up of peaches.

State-of-the-art

technology. The organisation is developing some modern technology that will allow work to be speeded up in the fields. They are intensive crops that allow productions which previously took four years to be harvested in two. “With more trees per hectare, they are no longer planted in training cups, but rather use canes, and although the investment is significant, the yield is also important because a new line is available in a short time.”

This year’s new format is in the Premium line: a 50 x 30 box containing 4 kilos, which is added to the unit sale box of 2 kilos presented last year. “With the new, A-calibre produce, we will carry out a small marketing experience, consisting of promoting it with a gift and observing the sales in order to then continue the line without the gift.” “This will not mean an important volume, but we are interested in discovering our consumers’ reactions,” the executive adds.

“Our production must be highly ordered. For this reason we have a Varieties Committee, which advices our members” “Nosotros somos muy ordenados en cuanto a la producción. Por eso contamos con una Comisión de Variedades, que aconseja al socio”


Stone fruit - Fruta de hueso - 41

S

u objetivo, a cuatro años vista, pasa por llegar a ser un referente tanto en fruta de invierno como en fruta de verano, especialmente en el mercado español. “Somos conscientes de que no será una tarea fácil pero tenemos un producto de calidad, plantaciones jóvenes, producción bajo malla, buenas instalaciones y los recursos humanos suficientes”, explica Fernando Aranzana, gerente de la entidad. La incorporación de un nuevo socio, con unos 12 millones de kilos de pepita, tanto en pera como manzana, facilitará el poder llevar a cabo este plan. La firma mantiene un campo de experimentación propio de variedades, donde el agricultor puede ver los resultados. “No podemos desordenar la oferta de la cooperativa y por ello contamos con una Comisión de Variedades que aconseja qué y cuándo plantar. La clave consiste en ser muy ordenados en la producción” En cuanto al futuro de la empresa, Aranzana explica que “nuestro crecimiento es muy sostenido y queremos mantener una dimensión correcta y ajustada para trabajar con cadenas de distribución similares a nosotros, supermercados que compitan en precio, pero con una calidad superior.” Respecto a la evolución del paraguayo, el ejecutivo mantiene que “los precios se irán equiparando a los de la fruta redonda, pero al mismo tiempo, su evolución ha permitido una mejora en la calidad: buen cierre pistilar, color de su carne y mejores variedades.

Es una fruta que no defrauda y que tiene un largo recorrido.” De las 24.000 toneladas comercializadas por la cooperativa, un 15% corresponden a este producto, un 50% a nectarina, que llega al 60% si se suma la de carne blanca, y el resto del volumen está constituido por el melocotón.

Tecnología de vanguardia. La entidad está desarrollando una moderna tecnología que le permitirá ganar rapidez en campo. Se trata de cultivos intensivos que permiten tener producciones, que antes tardaban cuatro años, en tan sólo dos. “Con más árboles por hectárea no se planta en vaso, sino en palmeta y aunque el coste de inversión es importante, el retorno también, porque se puede tener una nueva línea en poco tiempo.” El nuevo formato de este año es en la línea Premium, una caja de 50 x 30, de 4 kilos, que se suma a la caja de venta unitaria de 2 kilos presentada el año pasado. “Con el nuevo producto, de calibre A, llevaremos a cabo una pequeña experiencia en marketing, que consiste en promocionarla con un obsequio y observar las ventas, para después hacerlo sin regalo.” “No significará un volumen importante, pero tenemos interés en conocer cuál es la reacción del consumidor,” añade el ejecutivo.


Stone fruit - Fruta de hueso - 42

Frutaria Group: the search for excellence excellence

Grupo Frutaria: en búsqueda de la excelencia excelencia

The

La firma tiene puestas sus miras en la

company is looking to optimise and update the crops and the post-harvest process.

optimización y actualización del cultivo y en la postcosecha.

S

in quitar importancia a todo lo que representa la mejora varietal, en Frutaria se ha apostado por reposicionar el manejo del cultivo: las distintas formaciones de los árboles, los marcos de plantación, la coloración y morfología del fruto, las fórmulas de fertilización, así como propuestas más acordes y respetuosas con el medio ambiente. “Cuando el objetivo es diferenciarse por la calidad, no todo depende de la variedad; la confección, la postcosecha o el manejo agronómico son fundamentales.” Así describe Alfonso Rivera cómo serán los próximos pasos de la compañía en términos de desarrollo.

W

ithout playing down the importance of variety improvement, at Frutaria they have decided to reposition the crop handling: the different tree formations; the plantation frameworks; the colouring and morphology of the fruit; the fertilisation formulas, as well as proposals that are more environmental friendly. “When the aim is for quality to be the differentiating factor, not everything depends on the variety: the preparation, the post-harvest process or the agronomical handling are all essential elements.” This is how Alfonso Rivera describes the company’s next development steps. Regarding the stone fruit campaign, the Frutaria Group already had accumulated 25% more in price per kilo up to the end of July. “The results are satisfactory, although obviously not all stone fruit has behaved in the same way, with apricots, cherries and the early part of the peach and nectarine harvests showing the most favourable results.” However, Rivera explains that in spite of the fact that it has been a season characterised by high demand and stock rotation “there have been times when the prices did not coincide with the normal situation of the supply, particularly when the smaller-sized Italian nectarines came onto the market.” Along the same lines, he points out that “solutions must be found amongst the different operations, organising the offer and showcasing the variety renovation, particularly during the period included between the 10th of July and the 10th of August.”

The markets. Countries in South-eastern Asia are becoming more and more important for the Group, which already markets its different produce in Korea, Taiwan and Singapore. For this reason, the company will once again be present at the next edition of Asia Fruit Logistica. “In Brazil, some Central American countries and Arabia, we are performing a more selective distribution and emphasising a tradition of over 20 year in the business.” Recovering a competitive position Western Europe with a more select proposal is another of the company’s challenges. Regarding the produce, one of the most exclusive fruits in the stone fruit range is, without any doubt, the plumcot, of which the group already has 60 hectares planted that are marketed under the brand name Sweet Iridis. “We already have seven exclusive varieties and we are looking to extend our calendar even more.”

Respecto a la campaña de hueso, el grupo Frutaria hasta finales de julio llevaba un acumulado de un 25% más de precio por kilo. “Los resultados son satisfactorios aunque evidentemente toda la gama de hueso no ha tenido el mismo comportamiento, destacando favorablemente el albaricoque, cereza y la parte precoz de melocotón y nectarina” Sin embargo, Rivera explica que a pesar de que ha sido una temporada caracterizada por la gran demanda y la rotación de stocks, “se han dado momentos en que los precios no se acomodaban a la situación normal de la oferta, sobre todo coincidiendo con la entrada en escena de la nectarina italiana, que además, presentaba calibres más pequeños.” Y en este mismo sentido, matiza que “hay que aportar soluciones entre los operadores, organizar la oferta y poner en valor la reforma varietal, sobre todo en el periodo comprendido entre el 10 de julio y el 10 de agosto.”

Los mercados. Los países del sureste asiático toman cada día

mayor importancia para el Grupo, que ya comercializa sus diferentes productos en Corea, Taiwan y Singapur. Por todo ello, la firma volverá a estar presente en la próxima edición de Asia Fruit Logistica. “En Brasil, algunos países centroamericanos y Arabia estamos haciendo una distribución más selectiva y poniendo en valor una tradición de más de 20 años de comercio.” Recuperar posición competitiva en Europa occidental con una propuesta más selecta es otro de los retos de la compañía. En cuanto a productos, uno de los más exclusivos en la gama de hueso es, sin duda, el plumcot, del que el grupo posee ya 60 hectáreas que se comercializan bajo la marca Sweet Iridis. “Contamos ya con siete variedades exclusivas y estamos buscando un calendario más amplio.”


Stone fruit - Fruta de hueso - 43

New varieties from Provedo Provedo

Nuevas variedades de Provedo Provedo

In 2015, as occurs every year, Provedo’s fields of seedlings in Badajoz burst with hundreds of new preselections of varieties, of which only the best will get to be marketed.

En 2015, y como cada año, los campos de “seedlings” de Provedo en Badajoz, presentan cientos de nuevas preselecciones de variedades, de las cuales, sólo las mejores llegarán a ser comerciales.

A

mongst this year’s new developments the slightly acidic peach varieties for early ripening areas, Extreme®279 and Extreme®509, stand out. For the mid-season, Provedo has some peaches which, in both slightly acidic yellow flesh and white flesh are characterised by their flavour and their excellent post-harvest behaviour. Likewise, at the end of the season for this fruit, Extreme®486 stands out due to its large size, its flavour and the best post-harvest behaviour in late peaches on the market.

Regarding Clingstone peaches, the variety Argos®, which in the earliest ripening areas on the Iberian mainland ripens at the end of April, stands out due to its large size and yellow colouring. Once the summer has begun, the other varieties of this fruit will ripen, characterised by its deep yellow colour and its flavour. The varieties Segre®, Cinca® and Turia® from this programme also stand out. Mid-season, Yuste®, Jalón®, Jerte® and Poblet® link up the calendar, with Jerte® as the latest development for 2015. At the end of the summer, three “Calanda” type varieties are incorporated, with yellow/ orangey flesh, an intense flavour and a firm texture, represented in a large fruit, with a very aromatic expression of the fruit and of its contained acidity, all in a juicy flesh that comes together in a product that is highly valued at the end of the season. Ebro®, Duero® and Tiétar® in this order close the campaign from the end of the August until October in the later ripening areas. Finally, in nectarines as well as the flavour provided by the range of early varieties, the quality of the Extreme® Red is added to this year by the Extreme®615 and the Extreme®618 that fill the gap in the late ripening varieties.

E

ntre las novedades de este año destacan las variedades de melocotones subácidos para zonas precoces, Extreme®279 y Extre® me 509. En el centro de la estación, Provedo cuenta con ejemplares de melocotones, que tanto en carne amarilla subácidos, como en carne blanca, se caracterizan por su sabor y excelente postcosecha. Asimismo, finalizando la estación de este fruto, Extreme®486 destaca por su gran calibre, sabor y la mejor postcosecha en melocotones tardíos en el mercado.

En cuanto a las pavías, la variedad Argos®, que en las zonas más precoces de la península ibérica madura a finales de abril, destaca por su gran calibre y coloración amarilla. Entrado el verano, maduran el resto de estas frutas caracterizadas por su color amarillo intenso y su sabor. De su programa cobran asimismo protagonismo las variedades Segre®, Cinca® y Turia®. En el centro de la estación, Yuste®, Jalón®, Jerte® y Poblet® enlazan el calendario, siendo Jerte® la novedad para 2015. A finales de verano, se incorporan tres variedades tipo “Calanda”, con carnes amarillas/ anaranjadas, de intenso sabor y firme textura, representadas en una fruta de gran calibre, con una expresión muy aromática del fruto y de acidez contenida, todo en una carne jugosa que conjuga al final de la estación, un producto muy valorado. Ebro®, Duero® y Tiétar® cierran en este orden la campaña desde últimos de agosto y hasta octubre en las zonas más tardías. Finalmente en nectarinas, además del sabor que proporciona la gama de variedades precoces, a la gran calidad de la Extreme®Red se le suman este año la Extreme®615 y la Extreme®618 que llenan el hueco que había en tardías.


Stone fruit - Fruta de hueso - 44

New Agrofresh centre in Spain Spain

Nuevo centro de Agrofresh en España España

The

La multinacional contará con nuevas

multinational will have some new facilities for developing its R&D projects and offering a more direct service to its customers.

instalaciones para desarrollar sus proyectos de I+D y ofrecer un servicio más directo a sus clientes.

E

l pasado 30 de junio, la firma AgroFresh inauguró en el Centro de Investigación del IRTA sus nuevas instalaciones para la realización de pruebas e investigación técnica. Esta ha sido una ubicación muy estudiada, y que refleja el fuerte compromiso que la multinacional mantiene con el mencionado instituto, además de con sus clientes, a los que garantiza los mejores servicios en consultoría técnica y aplicación del producto. “Nuestra filosofía de trabajo pasa por ofrecer no sólo el sistema de calidad Smartfresh, sino todo un conocimiento científico testado sobre la gestión del almacenamiento y las condiciones de vida poscosecha de la fruta”, explicó Andrea Cucchi, director de I+D de Europa de AgroFresh durante la inauguración, quien además señaló como reto lograr nuevas sinergias con el IRTA para el desarrollo y la implementación de tecnologías y la adaptación continua de protocolos.

Eve Dupille

O

n the 30th of June of this year, the company AgroFresh opened its new facilities in IRTA’s Research Centre for carrying out trials and technical research. An in depth study of this location was carried out and it shows the strong commitment that the multinational has with the aforementioned Institute, as well as with its customers, guaranteeing the best services in product technical consultancy and application. “Our work philosophy includes offering not only the SmartFresh quality system, but a comprehensive and fully-tested scientific knowledge about storage management and post-harvest life conditions of the fruit”, Andrea Cucchi, R&D Manager in Europe for AgroFresh explained during the opening ceremony. He also stated that reaching new synergies with the IRTA for the development and implementation of technologies and the continuous adaptation of protocols are new challenges for the company.

Por su parte Eve Dupille, directora de I+D de AgroFresh en España comentó que “gracias a este nuevo emplazamiento, agilizaremos la recogida de datos y su posterior comparación con las investigaciones realizadas por los propios científicos del IRTA”. El Centro Técnico AgroFresh Iberia no sólo albergará los desarrollos para España sino que también se prevé llevar a cabo amplios proyectos de carácter europeo. “Estas nuevas instalaciones nos permitirán claramente ampliar nuestro posicionamiento en Europa”, expuso Cucchi. Se espera, por tanto, que Agrofresh pueda atender de una forma más cercana las necesidades del sector hortofrutícola español, sin descartar en un futuro ampliar su cobertura a Portugal.

La pera como protagonista. Aunque SmartFresh ha demos-

trado su éxito mejorando la consistencia y la vida comercial de las peras, éstas siguen presentando importantes hándicaps a la hora de su comercialización para productores y exportadores: su proceso de maduración varía dependiendo de la variedad y las zonas de produc-

Eve Dupille, R&D Manager in Spain for AgroFresh commented that “thanks to this new site, we will streamline data collection and any subsequent comparison with the research carried out by the IRTA’s own scientists”. The AgroFresh Iberia Technical Centre will not only house the developments for Spain, but extensive European projects are also planned to be carried out there. “These new facilities will clearly allow us to extend our position in Europe”, Cucchi stated. Therefore, it is expected that AgroFresh will be able to look after the needs of the Spanish fruit and vegetable growing sector in a closer way, with the real possibility of expanding this coverage to Portugal in the future.

Pears, the stars of the show. Although SmartFresh has shown its success by improving the consistency and the shelf life of pears, marketing this fruit still involves some important disadvantages both for producers and exporters: the ripening process varies depending on the variety and the production areas. For

Andrea Cucchi


Stone fruit - Fruta de hueso - 45

this reason, AgroFresh has set a goal that involves going into the knowledge about ripening patterns in greater depth and passing this on to the sector, in addition to up-dating the SmartFresh use recommendations, both locally and regionally.

ción. Por ello, AgroFresh se marca como objetivo profundizar en el conocimiento sobre sus patrones de maduración y trasladárselos al sector, además de actualizar las recomendaciones de uso de Smartfresh a nivel local y regional.

Likewise, it will carry out effectiveness trials for peaches and nectarines. At present, the first results with SmartFresh used on these fruits indicate a considerable improvement in the post-harvest quality, therefore we may talk about a new tool when managing the imbalances generated between supply and demand during the campaign.

Asimismo, realizará ensayos de eficacia para melocotones y nectarinas. Por el momento, los primeros resultados con SmartFresh en estas frutas indican una considerable mejora en la calidad poscosecha, por lo que se podría hablar de una nueva herramienta a la hora de gestionar los desequilibrios que se generan entre la oferta y la demanda durante la campaña.

Manuel Martínez


Stone fruit - Fruta de hueso - 46

Regalcot®, the ultimate apricot apricot

Regalcot®, el albaricoque albaricoque supremo

After achieving some exceptional lines for peaches, nectarines and flat peaches using the concept REGAL’IN™, the seed company ASF, is now taking on new varieties of apricot.

Tras unas líneas de trabajo excepcionales en melocotón, nectarina y platerina bajo el concepto REGAL’IN™, el obtentor ASF, aborda nuevas variedades de albaricoque.

D

urante los próximos años, y después de una mejora varietal extraordinaria en las diferentes categorías de hueso, la firma gala se decanta por programas de hibridación en albaricoque, una fruta de futuro y que sustenta una fuerte demanda. El objetivo es presentar al mercado nuevas selecciones de albaricoque que abarcarán tanto los segmentos ultra tempranos, como los tempranos y muy tardíos. Y es aquí donde se encuentra la gama Regalcot®, con todo su potencial agronómico, sabor y fertilidad al que nos tiene acostumbrados la compañía de Elne. Toda la gama Regalcot® ofrece a los productores una fruta con una fuerte identidad visual, presentación homogénea y una calidad gustativa inigualable. Se trata de variedades autofértiles muy productivas, de buen calibre y muy rústicas. Además, ofrecen una extraordinaria adaptación a diferentes zonas climáticas, que pueden llegar desde la cálida Murcia a zonas frías de Suiza.

O

ver the next few years, and after an extraordinary variety improvement in the different stone fruit categories, the French company is opting for apricot hybridisation programmes, a fruit that has an important future ahead as well as significant demand. The aim is to present new apricot selections to the market that will cover both ultra early, early and very late segments. And this is where the Regalcot® range comes in, with all its agronomic, flavour and fertility potential, all of which we are used to finding in the company from Elne.

The entire Regalcot® range offers producers a fruit with a significant visual identity, homogeneous presentation and an unbeatable taste quality. These are self-fertilising, highly productive varieties, with good size and which are very rustic. Additionally, they offer an extraordinary adaptation to different climate zones, ranging from the warmth of Murcia to the cold areas of Switzerland. During this year, APRIREVECOV and APRINEWCOV are the varieties that stand out. The former corresponds to a standard flowering variety that ripens around the 20th of May in Southern Europe. It is a very bright, two-toned fruit, with an intense flavour and with over 16% Brix degrees. The latter is a late flowering variety that ripens around the first week of July in Northern Spain. APRINEWCOV is a new alternative to the current varieties due to its high production and colouring potential, and to the fact that neither the flavour nor the aroma is sacrificed. Its high post-harvest potential and its high sugar content will allow export companies to reach distant markets, where there is great interest at present.

En el año en curso destacan APRIREVECOV y APRINEWCOV. La primera de ellas se corresponde con una variedad de floración estándar que madura alrededor del 20 de mayo en el sur de Europa. Es una fruta bicolor, muy luminosa, de sabor intenso y con unos grados brix de más del 16%. La segunda, de floración tardía y con una maduración sobre la primera semana de julio en el norte de España. APRINEWCOV constituye una nueva alternativa a las variedades actuales por su alto potencial de producción y coloración, y en la que no se sacrifican ni el sabor ni el aroma. Su gran potencial en post-recolección y su alto contenido en azúcares permitirá a las firmas exportadoras conquistar mercados lejanos, en los que manifiestamente existe un gran interés hoy en día.

Regalcot® is offering fruit with a strong visual identity Regalcot® ofrece una fruta de fuerte identidad visual


Companies - Empresas - 47


Pip fruit - Fruta de pepita - 48

Fewer apples Fewer and pears

Menos Menos pera y manzana

Catalonian pear production will be La producción catalana de pera se verá reduced by 14% and apple production by reducida en un 14% y la de manzana en 3%. un 3%.

T

he apple harvest forecast in Catalonia in 2015 is 286,610t: 3% less than in 2014 and lower in all the districts except for Tarragona. Lerida will produce 196,260t (-3%), Girona 87,360t (-4%), Barcelona 1,540t (-3%) and Tarragona 1,450t (+ 1%). A slight drop is expected in the number of fruit per tree, medium sizes, good quality and no russeting in the Golden variety. The hailstorms that occurred up to the third week in July have not significantly affected apple production. Girona will harvest 30% of the Catalonian total and continues to specialise in this crop. Lerida represents 68% of the Catalonian apple harvest.

Pears. The pear forecast this campaign is around 170,480t, -14%

less than the 2014 harvest and lower in all the districts. Lerida will produce 161,770 (-14%), Girona 6,840t (-13%), Barcelona 620t (-4%) and Tarragona 1,250t (-11%). The starts of the season, reduced fruit set, physiological falling and the strong winds have caused a drop in the harvest forecast for Catalonian pip fruit. This reduction was already more pronounced in the pear crop than in apples and the strong winds that appeared in the middle of July caused the forecasts to drop from -7% to today’s -14%. In general, over the past 20 years it may be seen that apple production has dropped by 50% and pear production has undergone the same decrease over the past 15 years. The Blanquilla pear has been worst affected with an 80% drop in its production due to difficulty in its handling.

Over the past 20 years production of both species has been halved En los últimos 20 años la producción de ambas especies se ha reducido a la mitad

L

a previsión de cosecha de manzana en Catalunya para el año 2015 es de 286.610t, un 3% inferior a la de 2014 y baja en todas las demarcaciones menos en Tarragona. Lleida producirá 196.260t (-3%), Girona 87.360t (-4%), Barcelona 1.540t (-3%) y Tarragona 1.450t (+ 1%). Se espera una ligera disminución del número de frutos por árbol, calibres medios, buena calidad y ausencia de russeting en Golden. Las diferentes granizadas, hasta la tercera semana de julio, no han afectado significativamente la producción de manzana. Girona cosechará el 30% del total catalán y continúa su especialización en este cultivo. Lleida representa el 68% de la cosecha catalana de manzana.

Pera. Las previsiones en pera para esta campaña son de 170.480t,

un -14% inferior a la de 2014 y baja en todas las demarcaciones. Lleida producirá 161.770 (-14%), Girona 6.840t (-13%), Barcelona 620t (-4%) y Tarragona 1.250t (-11%). Los arranques, el mal cuajado, las caídas fisiológicas y los fuertes vientos han provocado una disminución en la previsión de cosecha de la fruta de pepita catalana. Esta disminución ya era inicialmente más pronunciada en el cultivo de pera que en el de la manzana y los fuertes vientos de mediados de julio provocaron que las previsiones pasaran del -7% al -14% actual. A rasgos generales se observa que en los últimos 20 años la manzana ha perdido el 50% de su producción y la pera ha experimentado el mismo descenso en los últimos 15 años. La peor parte se la ha llevado la pera Blanquilla con una pérdida del 80% de su producción por su dificultad en el manejo.


Pip fruit - Fruta de pepita - 49

Catalonian Apple Forecast / Previsiones de cosecha de manzana en Catalu帽a

Barcelona

Tarragona

Lleida

Girona

Forecast / Previsi贸n 2015

Var. 2015/14

Golden

610

380

118,970

37,890

157,850

-6%

Red / Rojas

350

150

10,380

12,560

23,440

0%

Gala

380

720

32,700

16,700

50,500

2%

Fuji

80

0

13,560

5,780

19,420

5%

Granny S.

0

0

11,440

8,160

19,600

-3%

Cripps Pink

0

0

7,390

4,860

12,250

-12%

120

200

1,820

1,410

3,550

-2%

1,540

1,450

196,260

87,360

286,610

-3%

Others / Otras TOTAL

Catalonian Pear Forecast / Previsiones de cosecha de pera en Catalu帽a

Barcelona

Tarragona

Lleida

Girona

Forecast / Previsi贸n 2015

Var. 2015/14

Blanquilla

140

100

16,550

0

16,790

-6%

Limonera

0

10

23,750

0

23,760

-8%

Conference

70

40

81,420

2,640

84,170

-3%

Ercolini

260

450

5,630

0

6,340

-9%

Others / Otras

150

650

49,290

4,200

54,290

-10%

TOTAL

620

1,250

176,640

6,840

185,350

-7%

Others / Otras

120

200

1,820

1,410

3,550

-2%

1,540

1,450

196,260

87,360

286,610

-3%

TOTAL


Pip fruit - Fruta de pepita - 50

dobla Trecoop doubles doubles Trecoop dobla its preparation su capacidad de capacity confección Trecoop Fruites started off the 2015/16 campaign by going from a daily production of 250 to 500 tonnes.

Trecoop Fruites inició la campaña 2015/16 pasando de 250 a 500 toneladas diarias.

W

C

The growth in hectares, due to the new irrigation systems in the area, has encouraged the 100 associates in Montoliu and Sudanell to increase their plantations from around 1,000 hectares to 1,500 over the past five years. An evolution that has meant the resizing of the production centres, ensuring that they are specialised in the company’s two most important products: pears in Montoliu, and stone fruit in Sudanell.

El crecimiento en hectáreas, debido a los nuevos regadíos de la zona, ha favorecido –con 100 socios en Montoliu y Sudanell– que pase de algo más de 1.000 hectáreas a 1.500 en los últimos cinco años. Una evolución que ha obligado a redimensionar las centrales buscando que estén especializadas en los dos grandes productos de la empresa: la pera, en Montoliu, y la fruta de hueso en Sudanell.

ith the latest renovation of its preparation centres in Sudanell (which this season has a new 2,000 m² preparation room and a 400 m² dispatch room) and Montoliu (which was modernised in previous years), the second grade cooperative is facing up to a campaign where its packaged produce is being doubled.

on la última remodelación de sus centros de confección de Sudanell –que esta temporada cuenta con una nueva sala de confección de 2.000 m² y una cámara de expedición de 400 m²– y Montoliu –que se modernizó en ejercicios anteriores–, la cooperativa de segundo grado afronta una campaña en la que duplica su envasado.

With one of the most extensive sales catalogues of pear references (15,000 tonnes), the varieties of Conference, Alejandrina, Williams, Sietes and Limonera stand out due to the volumes produced. Trecoop also produces 15,000 tonnes of stone fruit per campaign, mainly peaches, nectarines, flat peaches and flat nectarines.

Con uno de los más amplios catálogos comerciales de referencias de pera (15.000 toneladas), destacan por volumen las variedades Conferencia, Alejandrina, Williams, Sietes y Limonera. Trecoop produce además 15.000 toneladas de fruta de hueso por campaña, principalmente melocotón, nectarina, paraguayos y platerinas.

The organisation guarantees the supply of top quality pears, in the best conditions to the supermarket shelves. On this point, Ignasi González, the sales manager states that “the high quality standards of our pears open up doors on the markets all over the world. Germany, Brazil, France, Columbia, Uruguay, Switzerland or Italy, amongst others, already absorb between 70 and 80% of our production, with between 20 and 30% being reserved from the home market”.

La entidad asegura un suministro lineal de peras de gran calidad y en condiciones óptimas. En esta línea, Ignasi González, director comercial manifiesta que “los altos estándares de calidad de nuestras peras nos abren puertas en mercados de todo el mundo. Alemania, Brasil, Francia, Colombia, Uruguay, Suiza o Italia, entre otros, absorben ya entre el 70 y el 80% de nuestra producción, reservando entre un 20 y un 30% al mercado interior”.

And continuing along these lines he explains that “we would like to have the entire world as potential customers. Historically, we have sold in Europe, but we are becoming more and more specialised in medium and long distances, both in the Middle East and South Africa and in South America”. At the Montoliu centre, dynamic atmosphere rooms have been chosen for the long conservation of the pears until the winter market ends, using SmartFresh technology. Whilst in Sudanell, with the idea of not losing the cold chain for stone fruit, which are delivered directly from the farms, the cooperative has been fitted with quick cooling rooms. Furthermore, regarding the European protocols system “we are authorised for any of the requirements a customer might request, guaranteeing a true made-to-measure product”, the executive confirms. It is worth mentioning that the integrated production performed by Trecoop Fruites is in accordance with all that defined by the following certificates: Global Gap, IOBC / WPRS and Integrated Production. Regarding its installations, Trecoop has the BRC and IFS certificates; and the SGC Total performance by Trecoop involves the implantation of the ISO 9001/2000 regulation and Two-Way Traceability. Ignasi Gonzálezz

“We would like to have the entire world as potential customers” “Nuestra voluntad es tener al mundo como posible cliente” Y en este mismo sentido explica que, “nuestra voluntad es tener al mundo como posible cliente. Históricamente hemos vendido en Europa, pero cada vez más nos especializamos en medias y largas distancias tanto en Oriente Medio y Sudáfrica, como en Sudamérica” afirma González. En el centro de Montoliu se ha apostado por las cámaras de atmósfera dinámica para la larga conservación de la pera hasta que finaliza el mercado de invierno, según tecnología SmartFresh. Mientras que en Sudanell, con la idea de no perder la cadena de frío del hueso, que entra de las fincas directamente, la cooperativa se ha dotado de cámaras de enfriamiento rápido. Por otro lado, y respecto al sistema de protocolos europeos “estamos habilitados para cualquiera de los requisitos que nos solicite un cliente garantizando un verdadero producto a medida”, afirma el directivo. Cabe destacar que la producción integrada que realiza Trecoop Fruites es conforme a la definida por las certificaciones de: Global Gap, IOBC / WPRS y Producción Integrada. En cuanto a sus instalaciones, Trecoop cuenta con las certificaciones BRC y IFS; y la ejecución del SGC Total de Trecoop implica la implantación de la norma ISO 9001/2000 y la Trazabilidad Bidireccional.


Companies - Empresas - 51


Pip fruit - Fruta de pepita - 52

Production increase in increase Molnar Fruits

Aumento Aumento productivo en Molnar Fruits

Although

Aunque la producción global de

14%.

manzana sufrirá una regresión en tierras catalanas, Molnar Fruits mantiene sus objetivos e incluso aumenta hasta un 14% su producción.

the global apple production will be reduced in C atalonia , M olnar Fruits is maintaining its targets and is even increasing its production by

El año pasado fue un año de menos cosecha porque el año anterior fue muy abundante. Para nosotros, esta temporada vuelve a ser una etapa de alta producción, que estimamos en un aumento de un 20%, aunque evidentemente los aumentos no se dan en los mismos términos para todas las variedades”, explica Eduard Brufau, directivo de Molnar Fruits. Por variedades, la manzana Granny será la que registre el mayor incremento con más de un 25%, seguida de la Golden y la Gala, con un 18%. Fuji permanece estable al igual que otras variedades. “La gran parte de las plantaciones de nuestra Organización de Productores está protegida con redes antigranizo, lo que nos garantiza ganar calidad en la fruta y protegernos de las inclemencias del tiempo”, arguye Brufau.

Eduard Brufau

Last year the harvest was smaller because the previous year it had been very plentiful. For us, this season is once again going to be one of high production, which we estimate to have an increase of around 20%, although obviously not all varieties will have the same increase”, Eduard Brufau, an executive from Molnar Fruits explains. By varieties, the Granny Smith apple will record the greatest increase with over 25%, followed by the Golden and the Gala, with 18%. Fuji remains stable along with other varieties.

La firma se ha volcado decididamente en los mercados de ultramar, tanto en Sudamérica donde destaca Brasil como principal comprador, como en algunos países subsaharianos y de Oriente Medio. “Hemos estado tradicionalmente muy vinculados con el mercado inglés, pero lo abandonamos porque sus grandes exigencias protocolarias no estaban en consonancia a los precios.” Desde entonces, la compañía de Vila Sana, para ampliar su abanico comercial, se ha dedicado a abrir nuevos mercados, “aunque tenemos una asignatura pendiente con el mercado nacional, que la intentaremos corregir en breve.” El directivo, un firme partidario de la producción de manzana en Lleida, siempre ha defendido su tesis de que “hay zonas aptas para la producción de hueso y otras que son mejores para la fruta de pepita, pero en Lleida se puede cultivar una manzana de mucha calidad y sabor gustativo incomparable.” Y en este sentido, matiza que “se constata cierto interés otra vez por la pepita y no me extrañaría nada que ahora el payés regresara


Pip fruit - Fruta de pepita - 53

“Most of the plantations belonging to our Producers’ Organisation are protected with anti-hail nets, which guarantee quality in the fruit and protection against bad weather conditions”, Brufau states. The company has made a decisive commitment to overseas markets, both in South America, where Brazil stands out as the main buyer, and in some Sub-Saharan countries and the Middle East. “Traditionally we have been closely linked to the English market, but we have left it because the strict protocol demands were not taken into account in the prices.” Since them, the company from Vila Sana has been engaged in opening up new markets to extend its trading opportunities, “although the national market is still our pending subject and this is a point that we will try to correct in the near future.” The executive, a strong advocate for apple production in Lerida, has always defended his thesis that “there are areas suitable for stone production and others that are better for pip fruit, but in Lerida you can grow a high quality apple with unbeatable flavour.” And on this point he emphasises that “some interest is being seen in pip fruit again and I would not be surprised at all to see farmers returning to apples and putting us at the same production levels as 10 or 15 years ago.”

Gradivina variety. In spite of being a variety that is agronomically very difficult to grow, the commitment to this variety continues using new cultivation systems. “It is a very good apple, which stands up to conservation very well and this year will have excellent quality.” The first apple harvest this campaign will take place on the usual dates and might even begin three or four days early. In the case of pears, which in general are recording the largest decreases in pip fruit, this fruit also maintains a 6% increase and the sizes are expected to be suitable in spite of the successive heat waves that have occurred. Furthermore, everything indicates that the Conference variety has less russeting than usual.

a la manzana y nos colocáramos a niveles productivos de hace 10 o 15 años.”

Variedad Gradivina. A pesar de ser una variedad agronómicamente muy difícil, la apuesta por esta variedad continúa a través de nuevos sistemas de cultivo. “Se trata de una manzana muy buena, que aguanta muy bien la conservación y este año tendrá una excelente calidad.” La primera cosecha de manzanas de esta campaña acontecerá en sus fechas habituales y en todo caso, con tres o cuatro días de adelanto. La pera que, en términos generales, registra los mayores descensos en pepita, también mantiene un aumento de un 6% y se espera que los calibres sean los adecuados a pesar de las sucesivas olas de calor que se han producido. Por otro lado, todo indica que la variedad Conferencia mantiene menos roseting de lo habitual.


Pip fruit - Fruta de pepita - 54

Agal Fruits increases increases its plantations

Agal Fruits aumenta aumenta sus plantaciones

The cooperative has opted for increasing its pear production, the organisation’s most important speciality.

La cooperativa ha apostado por el

aumento de su producción en pera, la gran especialidad de la entidad.

L

os socios de la firma mantienen un buen ritmo en cuanto a nuevas plantaciones, ya que la pera constituye la especialidad de la casa. Por ello, la producción de este año estaba destinada a crecer, sin embargo sucederá lo contrario y la reducción de volúmenes será muy importante.

Josep María Marbà

T

he partners in the company are keeping up a good rhythm regarding new plantations, since pears are the company’s speciality. For this reason, this year’s production was predicted to increase, however the opposite will happen and there will be an important drop in volumes. The weather conditions have been the real cause of this reduction. In the Autumn, due to the high temperatures in October and November, which caused an important remontancy. And in the Spring, due to the frosts in the month of April. All of this has resulted in a considerable drop in the production, which will be up to 50% less than in the previous campaign in some varieties. “Our forecasts showed a growth of around 8 or 10%, but the reality has been very different,” Josep Maria Marbà, sales manager of the cooperative explains. One of the cooperative’s singular varieties, which is showing a differentiation, is the Carmen pear, which last year reached 380 tonnes. “We could have exceeded 400 tonnes and the fact is that we will not reach even 50%. Other varieties such as Ercolini and Limonera are also in shorter supply than last season. We will have to wait and see what happens with the fruit from the later harvest, Conference, Abate Fetel, etc.” Regarding the profits obtained last campaign, Marbà, who emphasises that 85% of the results depend on this product, believes that they were acceptable, without taking the bad year for stone fruit as a reference, although it is logical to think that “some associates would have wanted better liquidations.” Although specialised in pears, a few years ago the organisation opted for stone fruit, particularly nectarines and flat peaches. All the fruit is produced using the Global Gap specifications, extended by the Grasp and Integrated Product module. Regarding new destinations, the executive indicates that operations are being carried out in Colombia, Uruguay, the Near East and North Africa, as well as consolidating each and every one of the countries where we have good customers today. For us, being able to serve a container or even some pallets means experiencing the market and directing the future. Agal Fruits’ installations follow the guidelines set forth in the B.R.C./ I.F.S. international certificates that the cooperative has had for many years, along with protocols that it applies concerning good sanitary and environmental practices. “I want each and every one of our customers to see us as a supplier for tomorrow, not just for today.”

El clima ha sido el verdadero causante de dicha reducción. En otoño, por las altas temperaturas en los meses de octubre y noviembre, que causaron una refloración importante. Y en primavera, por las heladas del mes de abril. Todo ello ha dado como resultado una considerable reducción de la producción, que será en algunas variedades hasta un 50% inferior a la campaña anterior. “Nuestras previsiones apuntaban a un crecimiento de entorno a un 8 ó 10%, pero la realidad ha resultado muy distinta,” explica Josep Maria Marbà, director comercial de la cooperativa. Una de las variedades singulares de la cooperativa, que aporta diferenciación es la pera Carmen, que el año pasado llegó hasta las 380 tm. “Podíamos superar las 400 tm y lo que es seguro es que no alcanzaremos ni el 50%. Otras variedades como Ercolini y Limonera también resultan más escasas que en la temporada pasada. Veremos en las de recolección más tardía, Conferencia, Abate Fetel, etc.”. Respecto a los beneficios obtenidos en la pasada campaña, Marbà, quién matiza que el 85% de los resultados dependen de este producto, cree que fueron aceptables, no tomando de referencia el mal año del hueso, aunque resulta lógico pensar que “algún socio hubiera querido mejores liquidaciones.” Aunque especializada en pera, la entidad apostó hace algunos años por la fruta de hueso, especialmente, nectarina y paraguayo. Toda la fruta es producida bajo las especificaciones de Global Gap, ampliado por el módulo Grasp y Producción Integrada. Respecto a nuevos destinos, el ejecutivo indica que se están haciendo operaciones en Colombia, Uruguay, próximo Oriente y norte de África así como es objetivo importante el consolidar todos y cada uno de los países en los cuales hoy ya disponemos de buenos clientes. Para nosotros poder servir un contenedor o incluso unos palets, es vivir el mercado y direccionar el futuro. Las instalaciones de Agal Fruits cuentan con las premisas de B.R.C/ I.F.S., certificaciones internacionales que tiene la cooperativa desde hace años junto a protocolos que aplica de buenas prácticas sanitarias y medio ambientales. “Deseo que todos y cada uno de nuestros clientes nos vean como un proveedor de mañana, no solamente de hoy.”

“I’d like our customers to see us as a supplier for tomorrow, not just for today.” “Quisiera que nuestros clientes nos vieran como un proveedor de mañana, no sólo de hoy.”


Pip fruit - Fruta de pepita - 55

Copa Fresh, production production as its flagship

Copa Fresh, la producción producción como bandera

The group produces around 45 million El grupo produce en torno a los 45 kilos of fruit, with a predomination of pip millones de kilos de fruta, en los que fruit (65%). predomina la producción de pepita (65%).

T

anto en peras como en manzanas la compañía leridana ofrece todo tipo de variedades, desde la pera Santa María a la Limonera, la Blanquilla o la Conference y en manzanas Galas, Fujis, Pink Kiss, American Red, Granny Smith o Golden. “Es cierto que con la manzana golden de nuestra zona llevamos unos años muy malos. Nuestros mercados se han decantado por las manzanas de altitud y nosotros debemos reorientar nuestro producto para volver a encontrar su target”, explica Albert Carnicé, director de ventas del grupo. El resto del porfolio de fruta se corresponde con fruta de hueso: donde la nectarina llega al 40%, el melocotón al 30% y el paraguayo al 30%. Copa Fresh posee una dilatada experiencia en el mundo de la exportación, línea de trabajo que inició ya en sus comienzos. Al principio fueron los países de la Europa central los principales destinos, después los nórdicos y finalmente los países del este. “Todo ello en Europa, pero en la actualidad nuestro abanico de compradores es muy extenso y llega a destinos muy lejanos.”

T

his Lerida-based company offers all types of varieties, in both apples and pears: from Santa María to Limonera, Blanquilla or Conference pears and Galas, Fujis, Pink Kiss, American Red, Granny Smith or Golden apples.

“It is true that in our area Golden apples have had some very bad years. Our markets have opted for high altitude apples and we have had to reorientate our produce in order to find the target again”, Albert Carnicé, the group’s sales manager explains. The rest of the fruit portfolio corresponds to stone fruit: with 40% of nectarines; 30% of peaches and 30% of flat peaches. Copa Fresh has significant experience in exports, a work line that it started off when the company was first established. At the beginning the main destinations were central European countries, then the Scandinavian countries were added and finally, countries in the Eastern Block. “All of this within Europe, but now our range of buyers is very extensive and the destinations are a long way away.” Last season, the overseas destinations (both South America and the Near East) made up just over 20% of the entire trade. “The great challenge for this type of sale is to manage to get the fruit to your customer in the best selling conditions possible after a journey of 15 to 20 days,” Carnicé explains. The company, which was established in 2002, with the aim of associating the productions from its three associates (Fri Fruit, Golden Export and SAT Bernaus Petit) has carried out an image and branding changeover over the past years, adopting Copa Fresh instead of Copa Trading. “This change was logical because we have always been producers, but this was not reflected in our organisation. Now, as the circumstances have altered and the distribution chains want to go directly to the production centres, we thought it would be a good idea to define ourselves as we really are: producers and exporters”.

Los destinos de ultramar (tanto Sudamérica como Oriente Próximo), significaron la temporada pasada algo más del 20% de todo el comercio. Los destinos de ultramar (tanto Sudamérica como Oriente Próximo), significaron la temporada pasada algo más del 20% de todo el comercio. “El gran reto de este tipo de ventas es conseguir que la fruta le llegue a tu cliente en condiciones de venta óptimas después de 15 o 20 días de viaje, explica Carnicé. La compañía, nacida en 2002, con el objetivo de asociar las producciones propias de tres socios (Fri Fruit, Golden Export y SAT Bernaus Petit) ha llevado a cabo durante el último año un cambio de imagen y de marca; ha pasado de llamarse Copa Trading a Copa Fresh. “Este cambio resultó lógico porque nosotros siempre fuimos productores pero no quedaba reflejado en nuestra entidad. Ahora como las circunstancias han cambiado y la distribución quiere ir directamente a la producción, pensamos que sería buenos definirnos como lo que somos; productores y exportadores”.

“The change of name is intended to define us as we really are: producers and exporters.” “El cambio de nombre pretende definirnos como lo que somos; productores y exportadores.”


Melon and Watermelon - Melón y Sandía - 56

Fashion® watermelon, the star of the kitchen kitchen this summer

La Sandía Fashion®, protagonista en la cocina cocina este verano

Starters, first courses and desserts

Entrantes, primeros platos y postres

make up the new recipe book using this fruit as the main ingredient.

componen el nuevo recetario con esta fruta como ingrediente principal.

B

uey de mar relleno de sandía, Bloody Mary de sandía o un sorprendente Trampantojo de Atún a la plancha son algunas de las creaciones que componen el nuevo Recetario de Sandía Fashion® 2015. Como cada año, el Grupo AGF lleva su producto hasta la alta cocina ofreciendo nuevas ideas y formatos para disfrutar en la mesa con una dieta saludable.

C

rabs stuffed with watermelon; Watermelon Bloody Mary or a surprising dish of false grilled Tuna Fish are some of the creations included in the new Fashion® Watermelon 2015 recipe book. As it does every year, the AGF Group takes its produce to haute cuisine, offering new ideas and formats to enjoy on the table, whilst ensuring a healthy diet. In the recipe book, starters, first courses, desserts and even some refreshing cocktails for this summer may be found. The Fashion® watermelon is combined in these dishes with all kinds of ingredients, both sweet and savoury, and it is presented in different textures, from cubes, to jellies or compotes. It is a cooking concept where the product is respected to the full and an endless amount of new possibilities are investigated. The seven recipes are the result of the creativity and know-how of the chef Josué Rodríguez, from the Restaurante Garum (Adra, Almeria). For the chairman of the AGF Group, José García, “this recipe book means we are maintaining our product’s innovative spirit, offering imaginative consumers ways of enjoying Fashion® watermelons: in foams, cocktails, on skewers, in cakes, sauces... All of this without forgetting the healthy, refreshing properties of this fruit”. The recipe book will be distributed by the AGF Group in fruit and vegetable shops that request it and at tastings and other public actions carried out by the brand. Likewise, the recipes are already being circulated on the Group’s profiles on Facebook, Twitter, Google Plus and Instagram.

Finally, in the near future the III Fashion Watermelon Cooking Competition for Bloggers will be held, where the participants will reveal new recipes using this fruit. The AGF Group was born in 2002 and it brings together 17 companies, located all over the provinces of Almeria, Granada, Seville, Murcia, Alicante, Valencia, Castellon, Tarragona, Huesca, Ciudad Real and the Balearic Islands. The Fashion® brand watermelon, of which over 70 million kilos will be marketed, is characterised by its great flavour, which is sweet and crunchy, and its seedless quality and for maintaining the traditional watermelon appearance and flavour.

En el recetario se pueden encontrar entrantes, primeros platos, postres y hasta cócteles refrescantes para este verano. La Sandía Fashion® está combinada en estos platos con todo tipo de ingredientes, tanto dulces como salados, y se presenta en diferentes texturas, desde taquitos hasta en gelatina o en compota. Se trata de un concepto de cocina en el que se respeta al máximo el producto y se investiga un sinfín de nuevas posibilidades. Las siete recetas son el resultado de la creatividad y el saber hacer del chef Josué Rodríguez, del Restaurante Garum (Adra, Almería). Para el presidente del Grupo AGF, José García, “con este recetario mantenemos el espíritu innovador de nuestro producto, ofreciendo a los consumidores imaginativas formas de disfrutar de la Sandía Fashion®: en espumas, cócteles, brochetas, tartas, salsas... Todo ello sin olvidarnos de lo saludable y refrescante que es esta fruta”. El recetario será distribuido por el Grupo AGF en las fruterías que así lo soliciten, en degustaciones y otras acciones públicas de la marca. Igualmente, las recetas ya están siendo difundidas en sus perfiles de Facebook, Twitter, Google Plus e Instagram. Por último, próximamente se convocará el III Concurso de Cocina Sandía Fashion para blogueros, en el que los participantes nos descubrirán nuevas recetas con esta fruta. Grupo AGF nació en el año 2002 y reúne a 17 empresas repartidas entre las provincias de Almería, Granada, Sevilla, Murcia, Alicante, Valencia, Castellón, Tarragona, Huesca, Ciudad Real y Baleares. La sandía marca Fashion®, de la que se comercializarán más de 70 millones de kilos, se caracteriza por su gran sabor, dulce y crujiente, por no tener semillas y por mantener el aspecto y sabor tradicional de la sandía ‘de toda la vida’.


Melon and Watermelon - Mel贸n y Sand铆a - 57


Melon and Watermelon - Melón y Sandía - 58

Great possibilitie for Seminis’ Orange Candy

Grandes posibilidades posibilidades del Orange Candy de Seminis

During the Open Days, Seminis, Montsanto’s Vegetable Seeds Division presented the Orange Candy melon.

Seminis, la división de hortícolas de Monsanto, presentó en los días de Jornadas Abiertas, el melón Orange Candy.

possibilities

T

he different workshops took place on different testing farms in Campo de Cartagena, where producers, marketers and distribution agents all met to observe the present and future ranges in the Galia and Cantaloupe segments, as well as some innovations. “Distribution is an important part of the projects because it can help to explain the added value that a new variety brings to consumers”, Javier Soto, Trade Partnership Lead EMEA explained. The Orange Candy, a new development on show, is differentiated from the other fruit in its segment due to the deep orange colour of its flesh, as well as its very high brix degrees. “The characteristics of this yellow melon give it a Premium position on the supermarket shelves”, Miguel Sánchez, Trade partnership Manager stated. From the agronomical point of view it has a high level of productivity, a medium size, as well as an above average load resistance, which will allow farmers to reduce the use of plant protection products and therefore, production costs. The associates that are going to develop this variety in Almeria are the companies Unica Group and Anecoop. The Valencian company Bollo International Fruits is carrying out trials in Brazil. Another of the prominent varieties within the Cyroline® Galia range is the SV5133MG, a perfect combination in size and flavour for the middle/late segment ant that aroused great interest amongst those attending. It is a round fruit, weighing approximately 1 kilo, yellow in colour, with green flesh. Other market leader Galia melons, such as Edecos, Medallon and SV3218MG were also displayed and continue to be well received.

L

os distintos workshops tuvieron lugar en diferentes fincas de ensayos del Campo de Cartagena, lugar donde se reunieron productores, comercializadores y agentes de la distribución, para observar el surtido actual y futuro de los segmentos de Galia y Cantaloup, así como algunas innovaciones. “La distribución es parte importante de los proyectos porque puede ayudar a explicar al consumidor el valor añadido que aporta una nueva variedad”, explica Javier Soto, Trade Partnership Lead EMEA. El Orange Candy, novedad de estas jornadas, se diferencia del resto de materiales de su segmento por el color de su carne, naranja intenso, además de unos niveles de grados brix muy elevados. “Las características de este melón amarillo lo posicionan como un fruto Premium dentro del lineal”, asegura Miguel Sánchez, Trade Partnership Manager. Desde el punto de vista agronómico tiene una alta productividad, calibre medio, así como una carga de resistencia superior a la media, lo que permite al agricultor reducir el uso de fitosanitarios y por tanto, sus costes de producción. Los socios para desarrollar esta variedad en Almería son las empresas Unica Group y Anecoop. La firma valencia Bollo International Fruits realiza las pruebas en Brasil. Otra de las variedades destacadas, dentro de la gama Cyroline® Galia, es el SV5133MG de perfecta combinación en tamaño y sabor para el segmento medio/tardío, y que despertó un alto interés en los asistentes. Se trata de una fruta redondeada de 1 kilo aproximadamente, color amarillo y carne de color verde. Otros Galia líderes de mercado, como Edecos, Medallon y SV3218MG también fueron mostrados y continuaron recibiendo una buena acogida.


Melon and Watermelon - Mel贸n y Sand铆a - 59


Melon and Watermelon - Melón y Sandía - 60

Sakata: The supremacy of flavour flavour

Sakata: la primacía del sabor

Sakata is maintaining some improved variety lines for Piel de Sapo melons,

Sakata mantiene unas líneas de mejora varietal para el melón Piel de Sapo en

giving precedence to a high level of flavour and good conservation.

las que prima su alto nivel de sabor y la buena conservación.

sabor Senegal. It is also true that our varieties are specialised in the markets that require very good conservation as well as a high level of flavour. What type of expansion does the company have in the largest Spanish production area, Castilla-La Mancha? This campaign we have introduced a new variety (Grand Riado), completing the list of varieties in this region. This means that throughout the entire campaign we have Piel de Sapo melons with similar characteristics, good flavour and consistent flesh. Are the Cantaloupe and yellow melon varieties showing a certain decline, whilst Piel de Sapo melons are on the rise?

Joaquín Navarro

F

ruit Today euromagazine interviewed Joaquín Navarro, product manager.

This year the quality of the melons from Almeria has not been what it used to be, particularly during the first part of the campaign and some operators have opted for Senegal melons. Are your varieties better adapted to this country than to Almeria? The end of the Senegal campaign usually has a very high quality since the weather conditions are more favourable for the plantations than in Almeria, simply due to the difference in latitude. Additionally, in Senegal, some of the Sakata varieties are well adapted, which guarantees a uniform quality throughout the entire campaign, whilst in Almeria, at this point of the season the crops are determined by the changes in weather conditions, which does not guarantee the best quality at the beginning of the campaign. Does Sakata specialise more in certain geographical areas? Sakata’s varieties stand out due to their important capacity to adapt to different production areas. We have the example of Don Quixote, which is planted in La Mancha, Seville, the Canary Islands and

We believe that the market is basically remaining stable for the melon category as a whole; the fact that one type of melon increases compared to another is a question of quality perceived by consumers. On this aspect, at Sakata we are working to increase the presence of our Piel de Sapo varieties in Europe. This could mean that growth may be observed compared to yellow melons, since varieties with great flavour and consistency have been introduced in Piel de Sapo.

F

ruit Today euromagazine entrevistó a Joaquín Navarro, responsable de producto.

Este año se ha observado cierta falta de calidad del melón de Almería, sobre todo en la primera parte de la campaña, y algunos operadores se han decantado por Senegal. ¿Sus variedades están mejor adaptadas a este país que a Almería? Generalmente el final de la campaña de Senegal presenta muy buena calidad ya que las plantaciones disfrutan de un tiempo más favorable que en Almería, por el simple hecho de la diferencia de latitud. Además, en Senegal, algunas de las variedades de Sakata están bien adaptadas, lo que garantiza una calidad uniforme a lo largo de toda la campaña, mientras que en Almería, los cultivos de esas fechas están condicionados por la variabilidad del clima, lo que no garantiza tener la mejor calidad a principios de campaña. ¿Se encuentra Sakata más especializado en determinadas zonas geográficas? Las variedades de Sakata destacan por su gran capacidad de adaptación a las diferentes zonas de producción. Tenemos el ejemplo de Don Quixote, que se planta en La Mancha, Sevilla, Canarias y Senegal. También es cierto que nuestras variedades están especializadas en aquellos mercados que requieren una muy buena conservación además de un alto nivel de sabor. ¿Cuál es la expansión de la compañía en la mayor zona productora española, Castilla-La Mancha?


Melon and Watermelon - Melón y Sandía - 61

Esta campaña hemos introducido una nueva variedad (Grand Riado), complementando la lista de variedades en esta región. Esto supone que durante toda la campaña, disponemos de melones de Piel de Sapo con características similares, buen sabor y carne consistente. ¿Las variedades de Cantaloup y melón amarillo se encuentran en cierto declive ganando la partida el melón Piel de Sapo? Creemos que el mercado se mantiene básicamente estable en el conjunto del melón, que un tipo de melón crezca respecto a otro es cuestión de la calidad que percibe el consumidor. En este sentido, desde Sakata trabajamos para incrementar la presencia de nuestras variedades de Piel de Sapo en Europa. Es posible, por este motivo, que se esté observando un crecimiento con respecto al amarillo, ya que se han introducido variedades de gran sabor y consistencia en Piel de Sapo.

Gran Riadol Some companies have backed small melon varieties, could this be applied to Sakata or is the market niche seen to be too small? Sakata is backing a high quality Piel de Sapo melon and using this as its starting point, it will work on the different formats requested by the market, but without putting its main target, flavour, to one side. Currently we are promoting a Piel de Sapo number for export (Me 11171), which stands out due to the fact that it has fruits of 1.5 – 2.2 kg, ease of setting, high brix degrees and excellent conservation.

Algunas empresas han apostado por variedades de melón pequeño, ¿se podría aplicar esto a Sakata o no se ve un nicho de mercado suficiente? Sakata apuesta por un melón Piel de Sapo de calidad y a partir de ahí trabajará los diferentes formatos que pida el mercado, pero sin perder el objetivo principal que es el sabor. En la actualidad estamos promocionado un número de Piel de Sapo para exportación (Me 11171), que destaca por tener frutos de 1,5 a 2,2 kg, gran facilidad de cuaje, alto brix y una excelente conservación.


Melon and Watermelon - Melón y Sandía - 62

“Small melons also quality ” have quality

“El melón pequeño calidad ” tiene calidad

The last edition of the Global Melon La pasada edición del Global Melon and Watermelon Event ’15, organised by and Watermelon Event ’15 , organizada Rijk Zwaan, brought together over 250 por Rijk Zwaan, reunió a más de 250 professionals from different countries all over the world.

profesionales de diferentes países de todo el mundo.

T

E

he event format allows customers to locate the product they require all year long, in 3 differentiated production sectors: BrazilCentral America; Africa and Europe (mainly Spain).

Rijk Zwaan concentrates its work on searching out quality and productivity standards within the smaller calibre varieties, particularly in Piel de Sapo melons. This was explained by Diego Maestre, Crop Coordinator for Melons and Courgettes from Rijk Zwaan Iberia, who presented Mellissimo®, a Piel de Sapo melon for the export market with a smaller calibre. “The problem that the sector has had up to now with Piel de Sapo is that small melons have been exported that came from plants belonging to the large varieties when the cycle was almost over and the quality was not high enough. Now we are improving this aspect and obtaining a group of varieties that provide us with melons weighing between 1.5 and 2.5 kilos for the European demand and even for Brazil and Spain, where some distribution chains are beginning to stock small Piel de Sapo melons”. “The trend being followed by the large melon marketers is to reduce the size due to the changes in consumer habits. This has already been seen during this campaign in Murcia, with larger melons that the producers could not sell. The market is realising that small melons also have quality”, Maestre explained.

Yellow melon. Rijk Zwaan, the leader in yellow melons in Spain,

divides up the entire production cycle amongst different varieties, starting off with Pekin as the earliest one in Murcia, followed by Ducral and the late melon, Yeral in Castilla-La Mancha. Now the seed company has incorporated a variety that has a production cycle in between Ducral RZ and Yeral RZ: Lual RZ, the important new development in yellow melons; as well as a replacement for Pekín RZ, Caimital RZ, in such a way that it completes a range with a homoge-

l formato del evento permitió al cliente localizar el producto que necesita durante todo el año, en 3 sectores productivos diferenciados: Brasil-América Central, África y Europa, (principalmente España). Rijk Zwaan centra su trabajo en la búsqueda de estándares de calidad y productividad con variedades de calibre más pequeño, especialmente en el Piel de Sapo. Así lo explica Diego Maestre, Crop Coordinator de Melón y Calabacín de Rijk Zwaan Iberia, quien presentó Mellissimo®, un melón Piel de Sapo para exportar con un calibre más pequeño. “El problema que el sector ha tenido hasta ahora en Piel de Sapo es que se han exportado melones pequeños que procedían de matas de variedades grandes, cuando el ciclo estaba casi agotado y la calidad no era la adecuada. Ahora estamos mejorando este aspecto y consiguiendo una batería de variedades que nos aporten entre 1,5 y 2,5 kilos para las demandas europeas, e incluso Brasil y España, donde algunas cadenas de distribución están empezando a consumir melón Piel de Sapo pequeño”. “La tendencia de las grandes comercializadoras de melón es a reducir el calibre por los cambios en los hábitos de los consumidores. Ya se ha visto esta campaña en Murcia, que ha traído más calibres grandes que los productores no han podido vender. El mercado se está dando cuenta de que los melones pequeños también tienen calidad”, explica Maestre.

Melón amarillo. Rijk Zwaan, líder en amarillo en España, segmen-

ta todo el ciclo de producción con diferentes variedades, empezando por Pekín como el más temprano en Murcia, seguido de Ducral y el tardío Yeral, en Castilla- La Mancha. Ahora, la casa de semillas ha incorporado una variedad con ciclo productivo entre Ducral RZ y Yeral RZ: Lual RZ, la gran novedad en melón amarillo, así como un rem-


Melon and Watermelon - Melón y Sandía - 63

neous calibre throughout the cycle of around 1.5 kg. This represents the size demanded by consumers from Germany, the United Kingdom and Holland. In addition to this, they also presented the concepts Caribbean®, Gostissimo® and Sandissima® in different product families. Caribbean®, the evolution of very long life melons in American Cantaloupe and with a high Brix degree. Gostissimo®, as the stamp of innovation in Branco, returning the flavour and the tradition to the Branco melon from Ribatejo and Sandissima®, calibres of 3 and 4 kg in watermelons with all the different kinds of skins and high internal quality.

Fresh & Processing Markets. Focussed on the processing industry, this year the company has taken part in the seminars held by processing companies from countries such as the United Kingdom, Holland and Spain. The challenges and opportunities that this market faces were dealt with by developing different workshops. Speeches. On Wednesday the 8th of July, a talk was held in the Cartagena Chamber of Commerce to comment on the challenges being faced by Rijk Zwaan and the global trends on the melon and watermelon market. Celedonio Buendía, general manager of Procomel took part in the event, giving his view about the future of the melon and watermelon market. In addition to this, and along with Diego Maestre, David Herzog, Crop Coordinator for Watermelons and Rootstock at Rijk Zwaan, explained some new concepts. Vincent van Wolferen, Marketing & Business Development Manager for Melons and Watermelons at Rijk Zwaan, presented some new challenges in the processing industry.

plazo para Pekín RZ, Caimital RZ, de forma que completa una gama con calibre homogéneo en todo el ciclo, de alrededor de 1,5 kg. Este representa el calibre que demandan los consumidores de Alemania, Reino Unido y Holanda. Además, también se presentaron los conceptos Caribbean®, Gostissimo® y Sandissima® en distintas familias de producto. Caribbean®, la evolución de melones de larguísima vida en Cantaloupe americano y con alto Brix. Gostissimo®, como sello de innovación en Branco, devolviendo el sabor y la tradición al melón Branco de Ribatejo y Sandissima®, en calibres de 3 y 4 kg en sandías de todo tipo de pieles con alta calidad interna.

Fresh & Processing Markets. Con un enfoque a la industria del procesado, este año han participado en las jornadas empresas procesadoras procedentes de países como Reino Unido, Holanda y España. Mediante el desarrollo de diferentes workshops se trataron los desafíos y las oportunidades que afronta este mercado. Ponencias. El miércoles día 8 de julio se celebró en la Cámara

de Comercio de Cartagena una charla para comentar los retos que afronta Rijk Zwaan y las tendencias globales en el mercado de melón y sandía. En el evento participó Celedonio Buendía, director general de Procomel, quien mostró su visión sobre el futuro del mercado de melón y la sandía. Además y junto a Diego Maestre, David Herzog, Crop Coordiantor de Sandía y Portainjertos de la firma, explicó nuevos conceptos. Por su parte, Vincent van Wolferen, Marketing & Business Development de Melón y Sandía de Rijk Zwaan, presentó nuevos retos en la industria del procesado.


Melon and Watermelon - Melón y Sandía - 64

Nunhems® is seeking consumer confidence confidence

Nunhems® busca la confianza confianza del consumidor

The Business Event for Experts was the setting chosen by Bayer Crop Science Vegetable Seeds to present its melon and watermelon solutions.

El Business Event for Experts fue el marco elegido por Bayer CropScience Vegetable Seeds para presentar sus soluciones en melón y sandía.

Gustabel

Stellar F1

T

he experts from Bayer CropScience have discovered that consumers are very hesitant when choosing melons or watermelons because they have no guarantees about the quality or the flavour until they eat it.

L

os expertos de Bayer CropScience han descubierto que al consumidor le surgen muchas dudas a la hora de elegir melón o sandía porque no tiene garantías sobre su calidad ni sabor hasta que la come.

“Our aim is for consumers to lose this fear and this is achieved by offering them flavourful varieties that guarantee a positive taste experience”, Francisco Solera, Melon Crop Sales Manager for Europe and the Middle East explains.

“Nuestro objetivo es que el consumidor pierda el miedo y eso se consigue ofreciéndole variedades de mucho sabor y que le garanticen una experiencia gustativa positiva”, explica Francisco Solera, Crop Sales Manager de melón para Europa y Oriente Medio.

The company has made new developments regarding the “ripeness indicator”, a concept that identifies the fruit’s ripeness and the optimum moment for cutting.

La firma ha desarrollado novedades en torno al “ripeness indicator”, un concepto que identifica la maduración del fruto y el momento óptimo de corte.

The Kirene family has regained the flavour of the traditional Galia, with an aromatic product, where there are no doubts about its ripeness point. Regarding Long Life Galia, the NUN 37016 MEM F1 has been introduced, a highly competitive variety to complete the cycle in Murcia and La Mancha.

La familia Kirene ha recuperado el sabor del Galia tradicional, con un producto aromático y cuyo punto de maduración no tiene ninguna duda. En cuanto a Galia Larga Vida, se presenta NUN 37016 MEM F1, variedad altamente competitiva para completar el ciclo en Murcia y La Mancha.

In Piel de Sapo, the NUN 38456 MEM F1 stands out, with fruit that fits into a hand and characterised by an excellent flavour. This variety is an opportunity to motivate consumption in smaller households and it avoids the sale of ready cut fruit. It is worth mentioning that, in Piel de Sapo, the brand Nunhems® has managed to combine maximum mildew resistance with a high level of flavour. Kirene Magestium F1 for the early cycle and Magiar F1 for the summer are the latest two developments on the Magenta line for Cantaloupe melons. In the Charentais range for the late cycle with resistance to all the species of fusarium and mildew, varieties such as Arum F1, Tirhum F1, Gustabel F1, Delibel F1 and Fortal F1 stand out.

Watermelons. This year a new gourmet line with a very high

level of flavour and a highly attractive outside appearance is being presented. The new line complements the flavour range headed by Fashion F1 and that also includes other varieties such as Boston F1, Style F1, Bengala F1 or Stellar F1. The name “superseedless” encompasses firm-fleshed watermelons that are suitable for processing.

En Piel de Sapo, destaca NUN 38456 MEM F1, con piezas que caben en una mano y caracterizadas por un excelente sabor. Esta variedad es una oportunidad para incentivar el consumo en hogares de pocos miembros y evita la venta de piezas cortadas. Hay que destacar que en Piel de Sapo, la marca Nunhems® ha logrado combinar la máxima resistencia a oídio con un alto sabor. Magestium F1 para ciclo temprano y Magiar F1 para verano son las dos últimas novedades en la línea Magenta de melón Cantaloup. En la gama Charentais para ciclo tardío con resistencias a todas las razas de fusarium y oídio, destacan variedades como Arum F1, Tirhum F1, Gustabel F1, Delibel F1 y Fortal F1.

Sandías. Este año se presenta una nueva línea gourmet con un

altísimo nivel de sabor y un aspecto visual externo muy atractivo. La nueva línea complementa la gama de sabor encabezada por Fashion F1 y que también integra otras variedades como Boston F1, Style F1, Bengala F1 o Stellar F1. La denominación “superseedless” engloba la sandía de pulpa firme idónea para procesado.


Melon and Watermelon - Mel贸n y Sand铆a - 65


Companies - Empresas - 66

“The harvest will be “La cosecha será less less abundant” menos menos prolífica” Gerhard Dichgans, manager of VOG,

Gerhard Dichgans, director de VOG,

gives an analysis of the last campaign and announces some promising propositions for next season.

brinda un análisis de la última campaña y anuncia halagüeñas premisas para la próxima temporada.

L

a campaña que ahora se cierra ha estado caracterizada por ser un año comercial difícil, debido a dos factores fundamentales: el embargo ruso y una producción récord en la UE de los 28, con más de doce millones de toneladas de manzanas. Estas dos circunstancias hundieron los precios en todos los mercados europeos, tanto en las áreas de producción directamente afectadas por el embargo, como Polonia, como en otros países, que sufrieron una invasión de manzanas polacas. A principios de junio, las existencias europeas, por vez primera en la temporada actual, eran inferiores – si bien por poco – a las del año pasado. Y, paralelamente al vaciado de los stocks, los precios se recuperaron, empezando en enero con las Gala, para seguir con las variedades rojas y bicolores a partir de abril. Se dan, por consiguiente, todas las condiciones para un buen arranque de la próxima temporada, que sin duda será menos prolífica que la actual. “En parte gracias a un bimestre de abril-mayo especialmente positivo, el producto en nuestros almacenes se puede comparar al del año pasado, con un superávit de tan solo unos cientos de toneladas”, explica Dichgans. “Un resultado excepcional si se considera que en el Alto Adigio nos encontrábamos ante una cosecha récord, un 23% más elevada que en la temporada anterior”.

Gehrard Dichgans

T

he campaign that is ending now can be described as a difficult commercial year, owing to two basic factors: the Russian embargo and a record production in the 28 member EU, with over twelve million tonnes of apples. These two circumstances have made the prices suffer on all the European markets, both in the productions areas directly affected by the embargo, such as Poland, and in other countries, which suffered an invasion of Polish apples. At the beginning of June, European stocks for the first time during this season, were lower – although only slightly, than last year’s. And at the same time as the stocks were emptied, the prices recovered, starting with the Gala apples in January, continuing with the red and two-coloured varieties from April onwards. Consequently, all the conditions are appearing for a good start of the next season, without any doubt will be less abundant that this one. “Partly thanks to a particularly positive April-May period, the produce in our warehouses may be compared to last year, with a surplus of just a few hundred tonnes”, Dichgans explains. “An exceptional result when considering that in the South Tyrol there was a record harvest, with 23% more than the previous season”. “I am looking at the end of the campaign optimistically and I think that everything is pointing towards a season end that will be marked by increased optimism. Next campaign, which will be, without any doubt, less abundant, may start off with the best forecasts.” “There only remains Golden, which is available in the same amounts as last year, which, as usual, will link the old campaign up with the new one,” Dichgans comments.

“Miro con optimismo el final de campaña y creo que todo hace presagiar un cierre de temporada marcado por un recuperado optimismo. La próxima campaña, sin duda menos prolífica, podrá arrancar con los mejores auspicios”. “Sólo queda la Golden, disponible en volúmenes idénticos a los del año pasado, que, como de costumbre, enlazará la vieja campaña con la nueva”, comenta Dichgans.


Companies - Empresas - 67

Imports. There is a positive factor worth mentioning in this

2014/2015 season and this is the lack of competition from apples imported from the Southern Hemisphere. “In accordance with the last data available,” Dichgans states, “imports fell by 30% and their prices, due to the unfavourable dollar exchange rate, were high.”

Las importaciones. Hay un factor positivo digno de destacar en esta temporada 2014/15 y ha sido la escasa competencia de las manzanas de importación del hemisferio sur. “De acuerdo con los últimos datos disponibles — remarca Dichgans — la importación sufrió una caída del 30%, y los precios, por culpa del cambio desfavorable del dólar, fueron elevados.”

Finally, the performance of biological apples has been positive, as well as that of the Club apples: Pink Lady, Kanzi and Jazz have provided great satisfaction; they have only suffered a minimal part of the market’s difficulties, with prices that were only slightly lower than those of the previous season.

Positivo ha sido, finalmente, el rendimiento de las manzanas biológicas, así como también el de las manzanas Club: Pink Lady, Kanzi y Jazz han proporcionado grandes satisfacciones; han sufrido sólo en mínima parte las dificultades del mercado, manteniendo unos precios sólo ligeramente inferiores a los de la temporada anterior.

growth Kiwi Atlántico registró Significant growth un importante recorded by Kiwi crecimiento crecimiento Atlántico T

he price paid to the producer was slightly higher than last year and therefore, this has been a good year from the liquidation point of view. The fact that the company has increased its invoicing by over 10%, experiencing a significant increase in kilos marketed (over 26%) by partner producers and associates also stood out. For the next campaign, although the fruit may possibly be smaller, the taste quality of the produce is expected to be extraordinary due to the good weather conditions last spring. Additionally, the current situation suggests that there will be a new growth in production by partners and associates. Sources from the company state that “next season will be hopeful again for the sector, which today is still recovering from the serious problems that have affected the plantations since 2010”.

E

l precio pagado al productor fue ligeramente superior al del año anterior y, por lo tanto, éste ha sido un buen año desde el punto de vista de las liquidaciones. También se destacó que la empresa ha tenido un incremento de más de un 10% en facturación, experimentando un notable crecimiento en kilos comercializados (más de un 26%) de productores socios y de asociados. Para la próxima campaña, aunque posiblemente la fruta sea de menor tamaño, la calidad gustativa del producto se prevé extraordinaria por las buenas condiciones climáticas de la pasada primavera. Además, la situación actual apunta a que se dará un nuevo crecimiento en producción de socios y asociados. Fuentes de la empresa señalaron que “la próxima temporada será nuevamente esperanzadora para el sector, que a día de hoy todavía se está recuperando de los graves problemas que han afectado a las plantaciones desde 2010”.


Profile of the month - Perfil del mes - 68

Profile of the month / Perfil del mes


Profile of the month - Perfil del mes - 69

The passionate historian El historiador apasionado

Josep Presseguer General Manager of Fruits de Ponent Director General de Fruits de Ponent

Text/Texto: Carmen Cabra Photography/FotografĂ­a: Manuel MartĂ­n


Profile of the month - Perfil del mes - 70

Lawyer and history-lover, Josep Presseguer Gené, was born in Bellpuig (Lerida) in 1966. He met his wife at the Law Faculty and they have two teenagers. He is a very eloquent man, although at times his children say he rabbits on too much. From a Republican family on both sides, he is a committed Europhile. He worked in Brussels for three years and then became involved in local politics for another few years. When he moves office, he always takes an old framed print of the Universal Declaration of Human Rights with him. He tells me that he no longer has any hobbies; he had “had” some previously and although there are not enough hours in the day, he has managed to watch the popular series Game of Thrones with his young son.

Jurista y amante de la historia, Josep Presseguer Gené, nace en Bellpuig (Lleida) en 1966. En la Facultad de Derecho conoció a su mujer y son padres de dos adolescentes. Es un hombre de una gran elocuencia, aunque sus hijos, a veces, le llaman “rollero”. De familia republicana por ambas partes, es un europeísta convencido. Trabajó en Bruselas durante tres años y se ha dedicado a la política local otros tantos. Cuando cambia de despacho arrastra tras de sí un viejo marco con la Declaración Universal de los Derechos Humanos. Me dice que ya no tiene hobbies, que “tenía”, y aunque las 24 horas del día no le dan para más, aún ha podido ver Juego de Tronos junto a su hijo pequeño.


Profile of the month - Perfil del mes - 71

An amusing instant in front of the mirror in the Chapel of los Moncada Un instante divertido frente al espejo de la capilla de los Moncada


Profile of the month - Perfil del mes - 72

y el director, me explicaba los últimos hallazgos. Hábleme un poco de usted, ¿qué recuerda de su infancia? Soy hijo único y fui un niño muy feliz. Recuerdo los veranos en la masía de mis tíos acompañado de mis primos, viviendo un mundo en libertad con los animales…y haciendo las gamberradas típicas. Aunque esto sólo duró hasta los catorce años porque a partir de entonces empecé a trabajar los veranos.

O

ur meeting takes place in the Seu Vella in Lerida. Josep acts as a guide in a visit that is seasoned by the high temperatures. Nobody could have done it better because during his political career he was a councillor for this part of the city. Could you explain to me why you chose this site for our interview? Because I am a history-lover and this is the most beautiful and emblematic part of the city. In Catalonian, we say “el rovell del ou” which, in this case, means the original centre of everything that is Lerida today. But you are well-suited to showing me this historic site. Yes, to a certain extent, I suppose I am. I was a councillor of this part of the city and I know the district in depth, along with the historic site, which, by the way, has started the recognition phase as a World Heritage Site. In my term on the Council I sometimes spent time here and the curator explained the latest finds to me.

“As a hobby, the only thing I have left is trekking” “Como hobby, lo único que me queda es el trekking”

Talk to me about yourself. What do you remember from your childhood? I am an only child and I was a very happy child. I remember the summers on my uncle’s ‘Masía’ or farmstead, with my cousins, running wild with the animals.... and getting up to the usual mischief. Although it only lasted until I was fourteen because that was the age when I started working during the summers. Do you remember when you became politically aware? Not exactly. In my house even the walls breathed politics, but my parents never talked about it. They belonged to the silent generation that suffered the consequences of a conflict and, additionally, both sides of the family came from Republican families. My grandfather on my mother’s side was the Republican mayor of Bellpuig and so suffered from reprisals and my other grandfather was brought before a court martial. I managed to recover the documents from his trial in Valladolid.

N

uestro encuentro transcurre en la Seu Vella de Lleida. Josep ejerce de Cicerone en una visita aderezada por las altas temperaturas. Nadie lo hubiera hecho mejor que él porque en su trayectoria política fue concejal de esta parte de la ciudad. Me explica, ¿por qué ha elegido este emplazamiento para nuestra entrevista? Porque soy un amante de la historia, y ésta es la parte más bella y emblemática de la ciudad. En catalán decimos “el rovell del ou” que, en este caso, significa el centro desde donde se originó todo lo que hoy en día es Lleida. Pero usted cuenta con ventaja para enseñarme este conjunto histórico. Si, en cierta manera sí. Fui concejal de esta parte de la ciudad y conozco en profundidad el barrio y el conjunto histórico, que por cierto, ha entrado en fase de reconocimiento como Patrimonio de la Humanidad. En mi etapa en el Ayuntamiento, a veces, pasaba ratos aquí,

¿Recuerda el momento en qué toma conciencia política? No exactamente. En mi casa las paredes respiraban política, pero mis padres jamás hablaban de ello. Pertenecían a esa generación callada que sufrió las consecuencias de un conflicto, y que además, por ambas partes, provenían de familias republicanas. Mi abuelo materno fue alcalde republicano de Bellpuig, y por lo tanto represaliado, y mi otro abuelo sufrió un Consejo de Guerra. Yo pude recuperar en Valladolid los papeles de su juicio. Vamos que usted cumplió con su “particular” Ley de la Memoria Histórica. Sí. Tuve mucho interés en conocer los pormenores del juicio sobre mi abuelo y su desarrollo. ¿Algún recuerdo político en concreto? De jovencito recuerdo cuando mi tío y yo hacíamos carnets de la UGT con una Olivetti de la época en la fábrica. ¿Da por acabada su tarea al frente de la cosa pública?


Profile of the month - Perfil del mes - 73

You managed to carry out your own “private” Historical Memory Act. Yes. I was deeply interested in discovering the details of my grandfather’s trial and its development. Do you have any specific political memories? When I was young I remember when my uncle and I made UGT cards using an Olivetti typewriter in the factory. Have you concluded your work in public office? Politics should have a start and a finish and you should never make it into a professional career or stay in it forever. Where did you the catch the bug to become a lawyer? I had no doubts about it; from an early age Law had always been very attractive to me. And as it turns out, in the strictest meaning of the word, I have never practiced as a lawyer, although I am a member of the official lawyers’ association. But you specialised in Community Law, didn’t you? Yes, I studied the Third Grade in Nancy and I always have thought that it was one of the greatest opportunities of my life, which in the long term meant that we went to live in Brussels and, in some way or other, this linked me to the professional sector where I work today. I also made friends all over Europe, some of whom I still keep in touch with today. What job did you do at that time in Brussels? My job was of a technical type, as an advisor for the Catalonian Government, at a time when the Common Agricultural Policy was in an embryonic state. I lived through the negotiations first hand. And was it then that you realised the benefits of having a good relationship with journalists? Ha, ha… Well, in that case, it was a mutual benefit. I couldn’t

attend the briefings as a technician, so I reached an agreement with a couple of journalists who passed the documentation on to me beforehand. In exchange, I translated the legal jargon used in the agreements and decisions that were reached into a language that could be understood by mere mortals. What do you do in your free time? I had many hobbies, and I say had, in the past tense. Nowadays, and at this point in my professional life, I have no time for anything. The only thing I have left is trekking. I have always been a very Pyrenean man and I have travelled through the most spectacular landscapes: el Plà deBeret, Baqueira, el Lago Gento… My last short break was to the Tinança de Benifassà, the northernmost beech tree grove in Europe where there is a magnificent tree that is over one thousand years old. The only hobby that I have not lost is reading, but I always have thousands of books waiting to be read. And what do you like to read? As I am passionate about history, I like historical novels. I have read everything by Dan Brown and Ken Follet. The last book I have read was Winter of the World. I also greatly enjoy authors such as Matilde Asensi and Ildefonso Falcones. Where will you spend these holidays? In Mallorca, in a rural hotel, which we have been going to for many years. There we rest, we read and if we want to go to a quiet beach, we also have one. Or we just travel around the island. I’ve been told that when you retire you will disappear to an island. Yes, I am a true island-lover and I have had my retirement destination clear for many years.

La política debe tener un principio y un fin, y uno no debe profesionalizarse ni eternizarse en ella.

A cambio yo les traducía del lenguaje jurídico al de los mortales los acuerdos y decisiones que se tomaban.

¿De dónde le surge el gusanillo por ser abogado?

¿A qué dedica su tiempo libre?

No tuve ninguna duda sobre ello, el Derecho tenía una fuerte atracción para mí desde muy joven. Y mire lo que es la vida, en el sentido estricto de la palabra, nunca he ejercido de abogado, aunque estoy colegiado. ¿Pero usted se especializó en Derecho Comunitario? Sí, el Tercer Grado lo hice en Nancy y siempre he pensado que fue una de las grandes oportunidades de mi vida, que a la larga dio como resultado que viviéramos en Bruselas y que, de alguna manera, me ligó al sector profesional al que hoy me dedico. Además fragüé amistades por toda Europa, algunas de las cuales todavía conservo. ¿Entonces a qué se dedicaba en Bruselas? Mi trabajo era de tipo técnico, como asesor para el Gobierno de Cataluña, en unos momentos en que la Política Agraria Común era embrionaria. Yo viví en primera persona estas negociaciones. ¿Y fue entonces cuando se dio cuenta de los beneficios de mantener buenas relaciones con los periodistas? Ja, ja… Bueno en aquel caso, era un beneficio mutuo. Yo como técnico no podía asistir a los briefings, entonces llegué a un pacto con un par de periodistas que me pasaban la documentación por avanzado.

Yo tenía muchas aficiones, y digo tenía, en pasado. A día de hoy, y en esta etapa profesional, no tengo tiempo de nada. Lo único que me queda es el trekking. He sido un hombre muy de Pirineo y he recorrido los parajes más espectaculares: el Plà de Beret, Baqueira, el Lago Gento… Mi última escapa fue a la Tinança de Benifassà, el hayedo más septentrional de Europa donde hay un árbol grandioso de más de mil años. La única afición que no he perdido es la lectura, pero siempre tengo mil libros pendientes. ¿Y qué es lo que le gusta leer? Como soy una apasionado de la historia, la novela histórica. He leído todo de Dan Brown y Ken Follet. El último ha sido El Invierno del Mundo. También disfruto mucho con autores como Matilde Asensi e Ildefonso Falcones. ¿Dónde irá estas vacaciones? A Mallorca, a un hotel rural, al que llevamos yendo muchísimos años. Allí descansamos, leemos y si queremos ir a una playa tranquila, también la tenemos. O, sencillamente, recorremos la isla. Me han dicho que habrá que buscarlo en la isla cuando se jubile. Sí, yo soy un enamorado de las islas, y mi destino de retiro lo tengo claro desde hace muchos años.


Nยบ 48 โ€ข 7 Euros

euromagazine

www.fruittoday.com

Fruit Today euromagazine nยบ 48

Stone fruit special Especial fruta de hueso

Mercabarna, Hub for Mare Nostrum Mercabarna, Hub del Mare Nostrum Profile of the month / Perfil del mes: Josep Presseguer, Fruits de Ponent

Profile for Revista Fruit Today

Ed 48  

Fruit Today is a bilingual (English-Spanish) magazine focused in the fruit and vegetable sector.

Ed 48  

Fruit Today is a bilingual (English-Spanish) magazine focused in the fruit and vegetable sector.

Advertisement

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded