Page 1

II Edición Premios “Estrellas de Internet”

euromagazine

Nº 36 • 7 Euros

A new model for Makro Un nuevo modelo para Makro

Mercabarna Special / Especial Mercabarna

www.fruittoday.com

Profile: Néstor Paradiso, Ledesma Perfil: Néstor Paradiso, Ledesma


Events 路 Eventos 路 3


Summary · Sumario · 4

6. Retailers / Distribución Jorge Hernández, Makro

22. Melon and Watermelon / Melón y Sandía

34. Stone fruit / Fruta de hueso 42. Mercabarna Special / Especial Mercabarna 52. Grape / Uva 60. Profile of the month / Perfil del mes Néstor Paradiso, Ledesma

Fruit Today euromagazine is an associate of.../ Fruit Today euromagazine es socio de... @fruittoday

euromagazine

Ediciones Fruit Today, S.L. Fruit Today euromagazine nº 36

facebook.es/fruittoday Editor / Directora: Carmen Cabra Reporters / Redacción: Sonia Cortés, Carme Rosell, Hortensia Vivas, José Mª Cabra Photos / Fotos: Manuel Martín, Sonia Cortés Translation / Traducción: Euroenglish, A2Z Traducciones, S.L. Design and grafic: Beatriz Navarro Printed by: M. Selvi, S.A. Depósito Legal: V-483-2004

C/. Poeta Ricard Sanmarti, 14-15 46020 Valencia (Spain) Tel: + 34 96 338 88 41 Mobile / Móvil: + 34 639 628 326

www.fruittoday.com fruittoday@fruittoday.com fruittoday@fruittoday.es


Summary 路 Sumario 路 5


Retailers · Distribución · 6

A new model for Makro Un nuevo modelo para Makro The Cash and Carry giant, specialising in small and medium-sized catering companies, is reinventing itself with a new business model that is aimed more towards the customers. El gigante del Cash and Carry, especializado en la pequeña y mediana empresa de hostelería, se reinventa a si mismo con un nuevo modelo de negocio más orientado hacia el cliente.

The 34 centres are being joined by three new establishments opening in Seville, Madrid and Elche A los 34 centros se sumarán tres nuevas aperturas en Sevilla, Madrid y Elche ith over 900,000 registered customers, Makro España, is celebrating its 40th anniversary. Fruit Today euromagazine had the chance to visit the centre in Barajas, the first one opened in Spain, along with Jorge Hernández, head of the fruit and vegetable section.

W

C

What are the fundamental changes in the new business model established by the company?

¿Cuáles son los cambios fundamentales del nuevo modelo de negocio que establece la empresa?

The new model is based on a clear re-direction towards customers and their service. In the establishments where it is being implanted, all the employees receive a specific training to offer a better, more personalised service.

El nuevo modelo se sustenta en una clara reorientación hacia el cliente y su servicio. En los establecimientos donde se está implantando, todos los empleados reciben una formación específica para ofrecer un mejor y personalizado servicio.

We have evolved from the pure concept of a Cash & Carry until we have become a multi-channel services company. All of this has been strengthened with the new Delivery service, which backed up by our own logistics, takes the purchases to the customer’s house.

Hemos evolucionado desde el concepto puro de Cash & Carry hasta convertirnos en una compañía multicanal de servicios. Todo reforzado con el nuevo servicio Delivery, que apoyado en nuestra propia logística, lleva la compra a casa del cliente.

On the other hand, we have introduced the figure of the customers’ manager, using the commercial profiles, which are divided up into those who exclusively work for the sales room and those who work for the Delivery channel. All of them are in permanent contact with customers outside the store, advising and informing them. We have also increased our commitment towards the local products in each region. The new model was started up in 2010 in the Bilbao installations and it will also be exported outside Spain.

Por otro lado hemos introducido la figura del gestor de clientes, de perfil comercial, los cuales están divididos en aquellos que trabajan exclusivamente para la sala de ventas y los que lo hacen para el canal Delivery. Todos ellos, están en continuo contacto fuera de la tienda con el cliente, asesorándole e informándole. También hemos aumentado nuestro compromiso por los productos locales de cada región. El nuevo modelo se inauguró en 2010 en las instalaciones de Bilbao y se exportará también fuera de España.

on más de 900.000 clientes registrados, Makro España, celebra este año su 40 aniversario. Fruit Today euromagazine tuvo la oportunidad de visitar, junto con el responsable de la sección de frutas y hortalizas, Jorge Hernández, el centro de Barajas, el primero abierto en España.


Retailers · Distribución · 7

The new model is backing local products El nuevo modelo apuesta por los productos locales

A primera vista, lo que resulta más impactante es el amplio surtido de los lineales, tanto en frutas y hortalizas, como en IV y V gama.

At a first glance, the most impressive point is the wide range on the shelves, both in fruit and in vegetables, as well as in IV and V ranges. Yes, this really is one of our company’s most differentiating elements. We have four strategic categories: potatoes, tomatoes and IV and V ranges in which we keep a highly competitive price positioning, but on the other hand, there are over 400 references for products in this section, an element that allows us to differentiate ourselves from our rivals. Fruit and vegetables is one of the categories with greatest penetration, more than one out of every two customers purchases items in this section. During the first seven months of the year our marketing has increased by 10% more kilos. Could you tell me about some of these differentiating products? From all kinds of mini-vegetables, “live” lettuces (with roots in water), sprouts, shoots, flowers, algae, all types of tropical and ethnic products and a wide range of berries, algae, as well as an incredibly wide range of tomatoes adapted to different uses. Which is the product category that has grown most in Makro at the moment? On the one hand, we are seeing the growth of our strategic products: the potato family, which is increasing a great deal in volume, although not so much in invoicing. And on the other hand, since our market niche is highly focused on small and medium-sized catering businesses, an important percentage increase has occurred in products that help our customers to differentiate themselves from their competitors.

Sí, realmente es uno de los elementos diferenciadores de nuestra compañía. Tenemos cuatro categorías estratégicas: patatas, tomates y IV y V gama en las que mantenemos un posicionamiento de precios muy competitivo, pero por otro lado hay más de 400 referencias de productos en esta sección, lo que nos permite diferenciarnos de la competencia. Frutas y hortalizas es una de las categorías con mayor penetración, más de uno de cada dos clientes compra en esta sección. En los primeros siete meses del año hemos comercializado un 10% más de kilos. ¿Me puede comentar algunos de estos productos diferenciadores? Desde todo tipo miniverduras, lechugas “vivas” (con raíz en el agua), brotes, germinados, flores, algas, todo tipo de tropicales y productos étnicos y un gran surtido de berries, algas, así como un amplísimo surtido de tomates adaptados a diferentes usos. ¿Cuál es la categoría de productos que más ha crecido en Makro en estos momentos? Por un lado, asistimos al crecimiento de uno de nuestros productos estratégicos: la familia de las patatas, que aumenta muchísimo en volúmenes aunque no tanto en facturación. Y por otro, ya que nuestro nicho de mercado está muy enfocado a la pequeña y mediana hostelería, se ha dado un gran crecimiento porcentual en productos que ayudan a nuestro cliente a diferenciarse de su competencia. ¿Existe una línea de productos ecológicos? ¿Cuál ha sido su evolución y comportamiento en los últimos años? Tenemos una línea de ecológicos que funciona bien, pero siempre he creído, que el diferencial de precio frente al producto convencional, debe ser comunicado y explicado al cliente, para que conozca realmente qué ventajas tiene su consumo. En productos diferenciadores es muy importante la comunicación.


Retailers · Distribución · 8

Do you have a line of ecological products? What has its evolution and behaviour been like over the past few years? We have a line of ecological products that works well, but I have always believed that the price differential compared to the conventional product must be communicated and explained to customers so that they really know about the advantages involved in consuming these products. Communication is very important for differentiating products. How is the shelving for the IV range and V range evolving? Two years ago we concentrated our suppliers and we launched our own brand, Horeca Select. Since then we have noted a very positive evolution of the category, with a two figure growth rate. What is the relationship model that Makro establishes with its suppliers and what demands are upheld with them regarding quality, price, etc.? We have mixed relationships with our suppliers, based on quality and on differentiation. We live alongside both parties: without our customers we are nothing and without our suppliers the same applies and this is something that tends to be forgotten at times. If the people taking care of the products in the fields were not there, we would have nothing to offer our customers. Our aim is to keep stable, long term relationships with our suppliers. With this philosophy, within the Metro group, an international purchasing centre has been created, called Valencia Trade Office, based in Valencia (Albuixech). How is the fruit and vegetable purchasing department structured? Our team is comprised of me as head of purchasing and four assistants: one for vegetables, another for fruit, another for the IV and V range and another person who gives administrative backup to the rest of the team and who also carries out some sales work. In turn, all of this is reinforced by four regional buyers, not only for fruit and vegetables, but also for the other categories. This structure is used to try to bring the local range of products a little closer to the customers.

¿Cómo evoluciona el lineal de la IV gama y V gama? Hace dos años que realizamos una concentración de proveedores y lanzamos nuestra marca propia, Horeca Select. Desde entonces hemos notado una evolución muy positiva de la categoría, con un crecimiento de dos dígitos. ¿Cuál es el modelo de relación que Makro establece con sus proveedores y cuáles son las exigencias que mantiene con éstos respecto a calidad, precio, etc.? La relación con nuestros proveedores es mixta y basada en calidad y en diferenciación. Convivimos con ambas partes, sin el cliente no somos nadie y sin el proveedor tampoco, y esto es algo que en ocasiones se tiende a olvidar. Sino existieran las personas que cuidan los productos en el campo, no tendríamos nada que ofrecer a nuestros clientes. Nuestro objetivo pasa por mantener relaciones estables y a largo plazo con proveedores. Con esta misma filosofía se ha creado, dentro del grupo Metro, es una central de compras internacional, denominada Valencia Trade Office, con base en Valencia (Albuixech). ¿Cómo se estructura el departamento de compras para frutas y hortalizas? Nuestro equipo está configurado por el responsable de compras, que soy yo y cuatro ayudantes: uno para verdura, otro para fruta, otro para la IV y V gama y otro que da soporte administrativo al resto del equipo y que también hace labores comerciales. A su vez todo ello está reforzado por cuatro compradores regionales, no sólo para frutas y verduras sino también para el resto de categorías. Con lo que pretendemos acercar un poco más el surtido local al cliente.

The Metro group has a permanently expanding purchasing centre: Valencia Trade Office El grupo Metro cuenta con una central de compras en plena expansión: Valencia Trade Office


Companies · Empresas · 9

“Europe’s signature on the fruits of its earth” “Europa firma los productos de su tierra” Fruit Today euromagazine is interviewing Ana Juanena, from the Secretariat and Certifying Body of the Regulating Councils for Tudela Artichokes, Navarra Asparagus and Lodosa Piquillo Peppers. Fruit Today euromagazine entrevista a Ana Juanena, de la Secretaría y Certificación de los Consejos Reguladores de la Alcachofa de Tudela, el Espárrago de Navarra y el Piquillo de Lodosa. The consumers’ response to this type of action at points of sale is always highly advantageous since the public approach the information points and show interest in the source of the product and the way to prepare it. The promotion performed using fresh products, Navarra Asparagus and Tudela Artichoke, was more eye-catching than the one carried out for tinned and bottled products due to the peeling and cooking of the asparagus. Is a Denomination of Origin a good idea during this economic crisis situation? Ana Juanena

W

hat results have been seen from the 1st promotion campaign?

The first promotion campaign has had a very positive evaluation. The products being promoted –Navarra Asparagus, Tudela Artichokes and Lodosa Piquillo Peppers– are known in and around their production areas, but not in other regions of Spain; therefore this campaign has been used to make them known to a larger public. Consumers also have little knowledge about the European logotypes PDO (Protected Designation of Origin) and Protected Geographical Indication (PGI), meaning that promotions of this type are needed for consumers to become familiar with them. We may consider that the aim of informing consumers about these quality products has been achieved. How is the second year developing? The second phase is developing normally. It started off with a presentation to the media in Pamplona. At the beginning of December the campaign was carried out at different points of sale aimed at tinned and bottled products and in April and May, the same was done for fresh products. The weather conditions during this spring in the production area has meant a serious delay in the harvesting of Tudela Artichokes and Navarra Asparagus, therefore these products have taken longer to reach the markets than during other campaigns. This has meant the actions have had to be performed at the points of sale in two phases, one in April and another at the beginning of May. The actions with furthest-reaching effects were the ones performed in points of sale for fresh products, particularly the tastings. Have the direct campaigns at the points of sale had the response expected by consumers?

A European quality brand, such as the P.D.O. and the P.G.I. allow product differentiation. There are always some consumers of the products covered by these quality brands who, in spite of the crisis, continue purchasing them, although they are not products that can compete in price with other similar ones prepared in countries where production costs are much lower. Can you give us an advance of what is being prepared for the third and final year of the promotional campaign? The actions planned for the campaign’s third phase are repetitions of those performed during the two previous campaigns. A launch for the third phase will be carried out, aimed at the media in October; the actions at the points of sale will be continued, with one in December aimed at bottled and tinned products and a second one in the spring for the fresh products and the development of our web site will continue, www.europafirma.com

¿

Qué resultados se observaron en la I campaña de promoción?

La valoración de la primera campaña de promoción fue muy positiva. Los productos promocionados: el Espárrago de Navarra, la Alcachofa de Tudela y el Pimiento del piquillo de Lodosa son conocidos en sus zonas de producción y limítrofes pero no en otras zonas de España, por lo que esta campaña ha servido para darlos a conocer. También existe un desconocimiento por parte de los consumidores de los logotipos europeos, DOP e IGP, por lo que hacen falta promociones de este tipo para llegar a calar en los consumidores. Podemos considerar que el objetivo de llevar la información sobre los productos de calidad a los consumidores se ha logrado. ¿Cómo se está desarrollando este segundo año? La segunda fase se está desarrollando con normalidad. Se inició con un acto de presenta-

ción a los medios de comunicación en Pamplona. A principios de diciembre se realizó la campaña en punto de venta dirigida a la conserva y en los meses de abril y mayo al fresco. La climatología de esta primavera en la zona de producción ha retrasado bastante la recolección de la Alcachofa de Tudela y el Espárrago de Navarra, por lo que han tardado más que otras campañas en llegar a los mercados. Esto nos obligó ha realizar la acción de punto de venta en dos fases, una en el mes de abril y otra a primeros de mayo. Las acciones que más repercusión han tenido han sido las de punto de venta de fresco, sobretodo las degustaciones. Las campañas directas en puntos de venta: ¿han tenido la respuesta esperada por parte del consumidor? La respuesta de los consumidores a este tipo de acciones en punto de venta siempre es muy ventajosa ya que se acercan a los puntos de información y muestran interés por el origen del producto y la forma de elaborarlo. La promoción realizada con los productos en fresco, el Espárrago de Navarra y la Alcachofa de Tudela, ha resultado más vistosa que la realizada en conserva por el hecho del pelado y cocción del espárrago. ¿Resulta útil una D.O. en estos momentos de crisis económica? Una marca de calidad europea, como la D.O.P. y la I.G.P. permiten diferenciar el producto. Hay un tipo de consumidores para estos productos amparados bajo estas marcas de calidad que pese a la situación de crisis los siguen consumiendo, aunque no son productos que puedan competir en precio con otros similares elaborados en países con costes de producción mucho más bajos. ¿Nos hace un adelanto de qué se prepara para el tercer y último año de campaña promocional? Las acciones previstas para la tercera fase de la campaña se repiten con respecto a las dos anteriores. Se realizará un evento de lanzamiento de la tercera fase, dirigido a los medios de comunicación en el mes de octubre, se continuará con las acciones en punto de venta realizándose una en el mes de diciembre dirigida a los productos en conserva y una segunda en primavera para los productos frescos y se continuará con el desarrollo de nuestra web www. europafirma.com


Companies · Empresas · 10

Iberiana Frucht renews its commitment to food safety Iberiana Frucht renueva su compromiso con la seguridad alimentaria At the highest level and through the QS and IFS Broker certificates, the Valencian company has renewed its commitment to the top quality standards for fruit and vegetable companies. Al más alto nivel y a través de los certificados QS e IFS Broker, la firma valenciana renueva por dos años su compromiso con los más altos estándares de calidad de las empresas hortofrutícolas.

For the QS certificate, all the companies in the chain must hold the certificate En el certificado QS todas las empresas de la cadena deben estar certificadas

Enrique Clavel

E

nrique Clavel, head of Iberiana (purchasing centre for the German group Markant to which it supplies Spanish fruit and vegetables), explains that “from the quality assurance department we have been working on this type of action for many years. Guaranteeing food safety goes hand in hand with our own development and therefore we have always made a commitment to transparency and clarity. To achieve this, we have invested a great deal of effort and money.”

Furthermore, Octavio Ramón, head of Ecco Ingenieros, the certifying company states that “the particularity of the QS quality warranty lies in the fact that all the companies in the chain must hold the certificates, starting with the actual producer, the marketer, going all along the line to the supermarket or store, which can show the end consumer this logo”. In his desire for improvement, and as one of the cutting edge companies in the sector, Clavel states that “although the QS certificate is not necessary for transport, in the future we will also try to extend it to our logistic means.” Moreover, the IFS Broker certificate outlines the good work performed by Iberiana Frucht as a purchasing centre and it ensures throughout all the

E

nrique Clavel, director de Iberiana (central de compras del grupo alemán Markant al que abastece de fruta y verdura española), explica que “desde el departamento de calidad llevamos muchos años trabajando en este tipo de actuaciones. Es consustancial a nuestro propio desarrollo garantizar la seguridad alimentaria y por ello siempre hemos estado comprometidos con la transparencia y la claridad. Para lograrlo hemos invertido muchos esfuerzos y dinero.” Por su parte, Octavio Ramón, gerente de Ecco Ingenieros, la empresa certificadora aclara que “la particularidad del aval de calidad QS radica en que todas las empresas de la cadena deben de estar certificadas comenzando por el propio productor, el comercializador y llegando hasta el supermercado o tienda, que puede mostrar al consumidor final este logotipo”. En su afán de mejora, y como empresa en la vanguardia del sector, Clavel matiza que “aunque el certificado QS no es necesario en transporte, intentaremos que en el futuro también se haga extensivo a nuestros medios logísticos.”


Companies · Empresas · 11

Por otra parte, el certificado IFS Broker, explicita el buen quehacer de Iberiana Frucht como central de compras y asegura a lo largo de los diferentes procesos que las exigencias del cliente son transmitidas a los productores, y que además, se cumple con unos estrictos criterios de trazabilidad hasta llegar a cada uno de los puntos de venta. Además de QS e IFS, Iberiana Frucht también posee la certificación BIO, que avala toda su comercialización en este segmento. Control de calidad Según explica Germán Álvarez, responsable de este departamento, las muestras de mercancía se escogen aleatoriamente y de forma independiente, de tal manera que se controlan tanto los productos de producción convencional como biológica. El primer control de calidad se establece de forma visual, para pasar posteriormente a un examen organoléptico del producto (que incluye grados brix, dureza, etc.,) y a otro de control de residuos. Todos estos parámetros quedan registrados tanto en informes escritos como fotográficos. Asimismo, el control de la temperatura resulta un factor de esencial importancia. Octavio Ramón (left/izda) and/y Enrique Clavel different processes that the customer’s demands are transmitted to the producers and that some strict traceability criteria are followed until the products reach each sales point. As well as QS and IFS, Iberiana Frucht also holds the BIO certificate, which guarantees all its marketing in this segment. Quality control As Germán Álvarez, head of this department explains, the samples of goods are chosen randomly and independently, in such a way that both the conventionally produced products and the biologically produced ones are controlled. The first quality control is established visually, subsequently moving on to an organoleptic inspection of the product (including Brix degrees, toughness, etc.,) and to a waste control. All these parameters are recorded both in reports that are written and photographed. Likewise, temperature control is an essentially important factor. Often, this supervision, as well as occurring in the actual facilities themselves, can also be carried out in the supplier cooperatives. Specifically, the QS certificate ensures a control to be carried out for every certain tonnes of product. The results obtained are taken to the QS platform, which has all the information from the three parts of the chain. “Absolute traceability of the product is essential to ensure that in the hypothetical case of a problem being located, a fast solution may be given. In house experimentation Opposite its own installations, the Valencian company has its own citric experimentation field. Developments of the different varieties are carried out here: from the earliest clementines to the latest ones, passing through the varieties Fukumoto, Navelate, Washington late, as well as others and a range that will increase in the future. “When we carry out seminars with the heads of purchasing from the group’s chains, they can see which varieties are more interesting for their retailers’ respective schedules on site.”

Germán Álvarez

En numerosas ocasiones, esta supervisión, además de producirse en las propias instalaciones, puede llevarse a cabo en las cooperativas proveedoras. En concreto, el certificado QS obliga a un control cada ciertas toneladas de producto. Los resultados obtenidos se llevan a la plataforma de QS, que cuenta con toda la información de las tres partes de la cadena. “La perfecta trazabilidad del producto es esencial para que en el hipotético caso de localización de un problema, pueda ofrecerse una rápida solución”. Experimentación propia La firma valenciana cuenta, frente a sus propias instalaciones, con un campo de experimentación citrícola propio. En él se llevan a cabo desarrollos de las diferentes variedades: desde las clementinas más tempranas hasta las más tardías, pasando por las variedades Fukumoto, Navelate, Washington late, así como otras y que se irán ampliando en el futuro. “Cuando realizamos seminarios con los jefes de compra de las cadenas del grupo, éstos pueden apreciar in situ qué variedades resultan más interesantes para las respectivas programaciones de sus retailers.”


Southern Hemisphere · Hemisferio Sur · 12

Eastern Europe, a growing focus point for Chile El este de Europa, foco de crecimiento para Chile Three countries, Russia, the Ukraine and Poland are turning into the main European market for Chilean exports. Tres países, Rusia, Ucrania y Polonia, se convierten en el principal mercado europeo de las exportaciones chilenas.

L

os envíos de fruta chilena a las exrepúblicas soviéticas han aumentado en 50.000 toneladas desde el año 2005. Sin sorprender a nadie, el gigante mercado ruso ha sido el principal responsable y suma aproximadamente el 80% de este incremento. La mayor de esta fruta se embarca vía Holanda hacia los destinos del este europeo. “Rusia es el mayor importador del mundo en frutas y verduras y no realizaríamos nuestro trabajo adecuadamente sino no exploráramos las posibilidades de este mercado para los exportadores y productores chilenos. Existe una sólida base de los retailers en Rusia; por su parte en Polonia y Ucrania se están desarrollando similares estructuras en en este mismo canal. Los tres países poseen una importante masa de consumidores con una mentalidad muy abierta”, señala Christian Carvajal, director de marketing de Asoex para Europa y Asia. “Los destinos europeos del este han recibido tradicionalmente la fruta a través de importadores holandeses y esto continúa siendo una parte importante de nuestro negocio. Estamos centrando en estos nuevos países las acciones promocionales para facilitar a nuestros exportadores y productores la creación de vínculos más directos con los importadores, mayoristas y retailers de la zona”.

Christian Carvajal

eliveries of Chilean fruit to the former Soviet Republics have increased by 50,000 tonnes since 2005. Not surprisingly, the huge Russian market has been largely responsible, accounting for roughly 80% of that growth. A high proportion of fruit is shipped into Eastern Europe via the Netherlands.

D

“Russia is the world’s biggest importer of fruit and vegetables and we would not be doing our job properly if we were not fully exploring the possibilities in the Russian market for our exporters and growers,” says Christian Carvajal, marketing manager for Europe and Asia at the Chilean Fruit Exporters Association (ASOEX). “It has a very solid premium retail base in Russia and Poland and Ukraine are developing similar retail structures. All three have a large number of affluent and openminded consumers”. “They have traditionally received a lot of our fruit through Dutch importers, and that continues to be an important part of our business, but we’re also looking through our promotional activities to facilitate our exporters and growers in creating closer direct links with Eastern European importers, wholesalers and retailers.” The CFFA and ProChile are also participating at the three countries’ leading trade events, World Food Moscow, Fresh Produce Ukraine and Fresh Market 2012, in Poland. Inward and outward bilateral trade missions are also being hosted by the two organisations to strengthen relationships and heighten awareness of Chile’s export offer and the nuances its exporters will face working with customers in relatively new markets. The Chilean promotional model of course, has traditionally only moved through to consumer facing promotional initiatives after carefully constructing a solid trade relationship.

La CFFA y ProChile han decidido participar en los tres principales eventos de la zona, World Food Moscow, Fresh Produce Ukraine y Fresh Market 2012, en Polonia. Las dos organizaciones promueven también misiones bilaterales, internas y externas, para reforzar las relaciones y aumentar las posibilidades exportadoras del país, así como para apoyar a los exportadores en sus relaciones con los clientes de estos mercados relativamente nuevos. El modelo de promoción chileno tradicionalmente se ha enfocado hacia el consumidor con iniciativas promocionales que posteriormente han servido para construir una sólida relación.


Southern Hemisphere · Hemisferio Sur · 13

ZESPRI, in full swing Zespri en pleno desarrollo Demand from the market is good, both for GREEN and GOLD kiwifruit. Iniciada la campaña, la demanda tanto para Green como para Gold es fluida.

A

s in other seasons, ZESPRI has planned a full range of marketing activities to support the sales across the whole distribution and towards the end consumer.

Its communication strategy started with a TV campaign with 5 & 10 seconds spots on a selection of national Spanish TV chains. In 3 weeks’ time, 8000 Point of sales kits were distributed to 24 wholesale markets. The kits contain a lot of material to support sales and to create visibility in the fruitshops. For the end consumer there is a consumer activity that is communicated through the POS kits. First results on POS kits have been very positive This year the summer promotion for consumer has as centralized theme: ZESPRI, Te da mas. www.zespri.es/zespritedamas During the 12 weeks of the activity, each week a winner gets an extra paycheck. Consumer can participate by using the subscription leaflets that are available in the shops of Greengrocers and supermarkets that follow our promotion or go to the website to download it. All they need to do is eating ZESPRI kiwifruit during one week and send the 7 fruitlabels they have collected. The participation leaflet of Mrs Cantalapiedra Ruiz got selected as the first winner. She receives a Ð1500 paycheck to support her with her daily grocery shopping.

C

omo ya ha llevado a cabo en otras temporadas, Zespri planea una gran variedad de actividades de marketing que apoyan las ventas desde la distribución organizada hasta el consumidor final.

La estrategia de comunicación de Zespri empezó con una campaña de publicidad en televisión en una selección de canales, que emitieron spots con una duración de 5 a 10 minutos. En tres semanas se llegaron a distribuir en 8.000 puntos de venta y 24 mercados unos kits de promoción. Estos kits contenían una gran parte de material para apoyar las ventas y crear visibilidad en las fruterías. Los primeros resultados de los POS kits resultaron muy positivos. Este año la campaña de promoción del verano para el consumidor se ha centrado en el slogan: ZESPRI, Te da más, www.zespri.es/zespritedamas. Durante las 12 semanas que dura la actividad, el ganador obtiene un cheque. Los consumidores pueden participar a través de la suscripción que aparece en los folletos de las tiendas y los supermercados que siguen la promoción y se descargan la página web. Todo lo que necesitan realizar es comer kiwi durante una semana y enviar siete etiquetas de fruta que hayan recogido. La primera ganadora resultó ser la señora Cantalapiedra Ruíz, quien recibió un cheque por valor de 1.500 euros para utilizarlos en su compra diaria.


Events · Eventos · 14

2nd Edition of the “Internet Stars” Awards II Edición de los Premios “Estrellas de Internet” For the second year running, the 2nd Edition of the “Internet Stars” Awards will be held within the Fruit Attraction International Trade Fair. Por segundo año consecutivo, y en el marco de Fruit Attraction, se celebrará la II Edición de los Premios “Estrellas de Internet”.

Award-winnings and panel of judges of the 1st edition / Premiados y jurado de la I edición

O

rganised by the magazine Fruit Today and sponsored by Proexport (Asociación de Productores-Exportadores de Frutas y Hortalizas de la Región de Murcia), the 2nd Edition of the Internet Stars Awards will take place on Thursday the 25th of October, at Proexport’s stand, at a time that is yet to be confirmed. With only one edition behind it, the “Internet Stars” awards have already become renowned in the sector for their high professional category. “A critical sector for the Spanish economy, such as the fruit and vegetable sector, which moves using the latest technologies, deserves these awards in appreciation for the work developed in the 2.0 environment”, states Jorge Brotons, chairman of FEPEX. The high participation rate for the previous edition and the significant media coverage that the event caused means that the second competition is expected to have even more contestants registering. The awards publicly value the work performed by the companies which, during 2012 have carried out part of their promotion strategy On line. There are seven different award categories: Online Company of the year: this category makes an overall evaluation of all the companies’ actions: blogs, social networks and internationalisation as well as user friendliness. Best Online campaign: The company which stands out here will be the one which has carried out the best publicity work regarding originality, success and response by the Internet users.

rganizados por la revista Fruit Today y patrocinados por Proexport (Asociación de Productores-Exportadores de Frutas y Hortalizas de la Región de Murcia), la II Edición Premios Estrellas de Internet, tendrá lugar el jueves día 25 de octubre, en el stand de Proexport, a una hora todavía pendiente de confirmar.

O

En tan sólo una edición, los premios, “Estrellas de Internet”, gozan ya del reconocimiento del sector por su alta categoría profesional. “Un sector primordial, como el de las frutas y hortalizas para la economía de española, que se mueve en la vanguardia tecnológica, merece estos premios como agradecimiento a su labor desarrollada en el entorno 2.0”, asegura Jorge Brotons, presidente de FEPEX.


Events · Eventos · 15

Most social web: the most participative web will be taken into account, where there has been the biggest response on the part of users and which best invites participation.

La alta participación de la edición anterior y el importante despliegue mediático que originó el evento, prevén un segundo certamen todavía más concurrido.

Best e-commerce: the best page of electronic commerce of the fruit and vegetable sector.

Los galardones valoran públicamente el trabajo de aquellas empresas que durante el año 2012, han realizado parte de su estrategia de promoción a través del marketing Online. Los premios cuentan con siete diferentes categorías:

Best viral video (Youtube): the video that has been shared and seen the most by the users and the one which has made the biggest media impact. Best page in Facebook: the best fans page of the company will be awarded the prize. This will be the page which updates its Facebook most with contents that generate great interest for its followers. Best #twitter: the most active twitter will be awarded the prize for its numerous tweets with the largest number of followers as well as for the quality of its tweets. Registration for the competition opens on the 20th of August on the web site www.estrellasdeinternet.es. Until the 8th of October the companies that consider their work to be outstanding in one or several different categories may register themselves. The nominations will be published a week later, between the 15th and the 19th of October. The jury, made up of important professionals from the sector, will be made public during the month of September.

Empresa Online del año: esta categoría valora de forma global todas las acciones de las empresas: blogs, redes sociales, internacionalización, así como facilidad de uso. Mejor campaña Online: se premiará aquella categoría que mejor acción publicitaria haya realizado respecto a originalidad, éxito y respuesta por parte de los internautas. Web más social: se considerará a la web más participativa, en la que se haya tenido mejor respuesta por parte de los usuarios e invite a participar. Mejor e-commerce: mejor página de comercio electrónico del sector hortofrutícola. Mejor vídeo viral (Youtube): se galardonará al video más compartido y visualizado por los usuarios y el de mayor repercusión mediática. Mejor página en Facebook: se premiará a la mejor página de fans de la empresa, que más actualice su Facebook, con contenidos de mayor interés para sus seguidores. Mejor #twitter: se premiará el twitter más activo por sus numerosos tweets, con mayor número de seguidores, así como por la calidad de sus tweets. El día 20 de agosto se abre el plazo de inscripción en la página www. estrellasdeinternet.es. En ella, y hasta el 8 de octubre, podrán inscribirse aquellas firmas que consideren destacable su labor en alguna o varias de las diferentes categorías. Las nominaciones se harán públicas, una semana después, entre el 15 y el 19 de octubre.

Juan Marín (Proexport), Carmen Cabra (Fruit Today)

El jurado, compuesto por importantes profesionales del sector, se dará a conocer durante el próximo de septiembre.


Events · Eventos · 16

“Las TIC, una promesa real en la agricultura de precisión” Las Primeras Jornadas AgroTIC se celebraron el mes de julio en Valencia, con el objeto de convertirse en un espacio de difusión para el sector agrario y analizar los resultados alcanzados hasta ahora con OpenGIS Agrícola.

O

penGIS Agrícola, dirigido a agricultores y cooperativas agrícolas, es una solución basada en software libre que permite optimizar los procesos de transformación agrícola, reduciendo costes e impacto medioambiental. En el proyecto, que está subvencionado por el Ministerio de Educación y el Fondo Social Europeo, se han involucrado cuatro socios: el IES Virgen de la Cabeza (Jaén), Florida Universitària, Anecoop y la Asociación gvSIG (Valencia). La Jornada fue aperturada por el presidente de Florida Universitària, Clemente Morales, agradeciendo la participación de todas las entidades implicadas en el proyecto: “Con iniciativas como ésta queremos fomentar el contacto con la realidad empresarial y en este caso, con el sector agroalimentario, mediante la utilización de metodologías innovadoras y el desarrollo de actitudes emprendedoras entre nuestros estudiantes”. Por su parte, el presidente de Anecoop, Juan Safont, encargado de clausurar las Jornadas, destacó que: “la penetración creciente de las nuevas tecnologías en el ámbito cooperativo y agroalimentario es ya una realidad y tendrá un importante protagonismo en la agricultura del futuro”. Hasta este momento el proyecto OpenGIS ha estado en fase de desarrollo y prueba en campo. A finales de septiembre está previsto realizar la prueba final de funcionamiento de la última versión disponible de la aplicación de campo en Marmolejo (Jaén), para la que el profesorado y el alumnado de Florida Universitària tienen previsto desplazarse para realizar pruebas conjuntas.

Las TIC representan un aumento de la productividad y una reducción de costes

Las TIC representan ya una promesa real en la agricultura de precisión, la reducción de costes, el aumento de productividad, la gestión y la sistematización de la información. Además, la penetración creciente de las tecnologías basadas en dispositivos móviles permite vislumbrar amplios ámbitos de mejora y desarrollo en el sector agrícola donde las TIC juegan ya un papel importante de presente y futuro. El proyecto destaca por ser una solución basada en Software Libre, por lo que cualquier persona puede descargarla, instalarla y explotarla sin costes de adquisición de software. Además el usuario podrá utilizar su propio dispositivo Android para ejecutar la aplicación. El proyecto da pie también a la creación de una futura comunidad de desarrolladores que puedan modificar y actualizar el código abierto del proyecto para añadir nuevas funcionalidades y adaptar el software según necesidades cambiantes del mercado y ámbito geográfico donde pretenda ser utilizado. Además, con la información generada por el sistema informático, se puede elaborar de forma automática el Cuaderno de Explotación Agraria, necesario según la normativa Europea vigente actualmente. Piedad Coscollá


Events · Eventos · 17

Rotundo éxito de las Jornadas Gastronómicas de tropicales de ARC Eurobanan De la mano de la marca Isla Bonita, 17 reconocidos chefs del escenario español, participaron en el desarrollo de las I Jornadas Gastronómicas de frutas tropicales.

Cada uno de estos gurús de la cocina española ha elaborado distintos menús con las variadas frutas tropicales de la firma, especialmente mango, aguacate, lima, papayón y naranja tropical, dando rienda suelta a su imaginación y dotes creativas. Coincidiendo con el primer acto de esta promoción, el restaurante del Palacio de Cibeles, contó con importantes consejeros expertos gastronómicos, y asesores en nutrición y salud, quiénes hicieron conocer las ventajas del consumo de las frutas tropicales. Por otro lado, también transmitieron la importancia de tener una alimentación saludable que, en definitiva, se traduce en una mejora de la salud y el bienestar.

Ana Vila y Leo Ferrud

D

esde el pasado mes de mayo y hasta julio, el grupo ARC Eurobanan a través de su marca Isla Bonita ha desarrollado las I Jornadas Gastronómicas de las Frutas Tropicales. El restaurante del Palacio de Cibeles (Madrid), con el conocido restaurador Adolfo Muñoz, fue el primer escenario que reunió tanto a invitados especiales, como a reconocidos chefs que dieron rienda suelta a su creatividad y compartieron sus exclusivas recetas diseñadas con las frutas tropicales de Isla Bonita. Los chefs que se han unido a esta iniciativa son Ramón Freixá, Adolfo Muñoz, Sergio Olmedo, José Luque, Carlos Durán, Ernesto Hinojal, Andrés Madrigal, Jaime Renedo, David Cruz, Carlos Valentí, Antonio del Álamo, David Juárez, Juan Pozuelo, Iván Sáez, Andrea Tumbarello, Lucas Rodelas y José Quetzalcoatl.

Isla Bonita, marca de calidad en frutas tropicales, exóticas y hierbas aromáticas

Estas Jornadas, cuyo pistoletazo de salida tuvo lugar el 23 de mayo, comenzaron su andadura oficial 1 de junio y se desarrollarán hasta finales de julio en diferentes restaurantes de Madrid. Cada semana, Isla Bonita estuvo presente en tres de los restaurantes seleccionados. El objetivo de la compañía ha sido el dar a conocer las frutas tropicales a través de los menús diseñados por los chef de cada restaurante y de sus cócteles preparados especialmente para esta ocasión. Además, las terrazas más “cool” de Madrid también fueron sede de esta iniciativa ofreciendo los cócteles de Isla Bonita. R. Rey, Alexandra Texeira y A. Muñoz


Events · Eventos · 18

Simón Conesa, new chairman of +Brócoli Simón Conesa, nuevo presidente de +Brócoli The organisation’s new representative requests support by all the members of the association to encourage broccoli consumption in Spain, at the 3rd General Assembly held in Totana. El nuevo representante de la entidad reclama el apoyo de todos los miembros de la asociación para fomentar el consumo de brócoli en España, en la III Asamblea General celebrada en Totana.

Este es un proyecto común y cuento con todos para llevarlo a cabo” remarcó Simón Conesa en su discurso al ser elegido como nuevo presidente de la Asociación +Brócoli durante la III Asamblea General +Brócoli celebrada en Totana. Según Conesa “sin un asociación como ésta sería imposible que lográramos incrementar el consumo de brócoli en nuestro país ya que, aunque tenemos un gran potencial de consumo en España, nos queda mucho por hacer”. Por este motivo, solicitó la implicación de todos los miembros de +Brócoli para alcanzar este fin. El objetivo de +Brócoli es lograr que los 200 gramos de consumo de brócoli por habitante y año que registra España se aproximen cada vez más a los “cerca de 4 kilogramos que consumen países de nuestro entorno como Reino Unido”.

Juan Mula (left/izda) and/y Simón Conesa

This is a common project and I am relying on everyone to carry it out”, emphasised Simón Conesa in his speech on being elected as the new chairman of the +Brócoli Association during the 3rd +Brócoli General Assembly held in Totana. According to Conesa “without an association like this one it would be impossible for us to manage to increase broccoli consumption in our country since, although there is a great potential for consumption in Spain, we still have a long way to go”. For this reason, he requested the involvement of all the members of +Brócoli to reach this end. The aim of +Brócoli is to bring the 200 grams of broccoli consumption per inhabitant/year that Spain registers closer to the “around 4 kilograms consumed in our neighbouring countries, such as the United Kingdom”. In his first speech as the chairman, Simón Conesa remembered how he started growing broccoli in the Campo de Cartagena in 1985, in the same way as other producers in the Valle del Guadalentín area. Since then, broccoli has become one of the most significant products for the national fruit and vegetable sector and has placed Spain as the main worldwide exporter, with 250,000 tonnes exported for a value of 200 million Euros. In the Murcia Region, there are 8,000 jobs that are related to this crop, handling and marketing.

Spaniards only eat 200 grams of broccoli per year Los españoles sólo consumen 200 gramos de brócoli al año

En su primera intervención como presidente, Simón Conesa recordó cómo comenzó a cultivar brócoli en el Campo de Cartagena en el año 1985, al igual que otros productores de la zona del Valle del Guadalentín. Desde entonces, el brócoli se ha convertido en uno de los productos más significativos para el sector hortofrutícola nacional y ha situado a España como el principal exportador mundial, con 250.000 toneladas exportadas por un valor de 200 millones de euros. Sólo en la Región de Murcia, 8.000 puestos de trabajo están relacionados con su cultivo, manipulación y comercialización. “Tenemos que ayudar al consumidor a conocer más el brócoli, enseñarle cómo consumirlo y trasmitirle la enorme cantidad de beneficios que tiene”, reclamó Conesa. Para ello, el presidente de +Brócoli considera necesario contar la colaboración del sector de la restauración y la investigación. III Asamblea General +Brócoli La III Asamblea General de +Brócoli, compuesta por agricultores, productores, industria transformadora y empresas afines al cultivo del brócoli, así como investigadores y otras entidades miembros de


Events · Eventos · 19

“We have to help consumers to discover broccoli more, show them how to eat it and transmit its enormous amount of benefits to them”, states Conesa. To do this, the Chairman of +Brócoli considers the cooperation of the catering and the research sectors to be necessary.

la Asociación, eligió además a Pedro González de la empresa Alimer, como nuevo miembro de la Junta Directiva.

During the event, the repercussions of the national broccoli consumption promotion campaign was analysed: “Piensa en ti +rico, +sano, +fácil” (“Think of yourself +delicious, +healthy +easy), held last May. Regarding this initiative, different representatives of the +Brócoli Assembly such as Comagra de Congelación, Agromediterránea or Campo de Lorca emphasised the added value that the distribution chains taking part in the promotion campaign have found in the joint labelling used by all the Spanish producers putting broccoli on the market in its different formats (fresh and frozen), providing advice and recipes about how to cook it. “All the sales outlets that have taken part have informed us that we are on the right track to turn broccoli into a regular product in the shopping basket”.

Durante el acto se analizó la repercusión de la campaña nacional de promoción del consumo de brócoli: “Piensa en ti +rico, +sano, +fácil”, desarrollada durante el pasado mes de mayo. Al respecto de esta inicitiva, diversos representantes de la Asamblea +Brócoli como Comagra de Congelación, Agromediterránea o Campo de Lorca destacaron el valor añadido que las cadenas de distribución participantes en la campaña de promoción han encontrado en el etiquetado conjunto con el que todos los productores españoles pusieron en el mercado el brócoli en sus distintos formatos (fresco y congelado), aportando consejos y recetas sobre cómo cocinarlo. “Todas las superficies de venta que han colaborado nos han transmitido que estamos en el buen camino para lograr que el brócoli sea un producto habitual de la cesta de la compra”.

The Think of yourself campaign was performed in over 10,000 sales outlets in supermarket chains, fruit and vegetable shops and hypermarkets all over Spain. During this campaign, tastings were carried out and contacts were made with the most outstanding journalists from the national Media to make them aware of the importance of this crop in our country. The +Brócoli Assembly will repeat some of these actions at the start of the new fruit and vegetable campaign, after the summer.

La campaña Piensa en ti se ha desarrollado en más de 10.000 puntos de venta de cadenas de supermercados, fruterías e hipermercados de todas España. Durante la misma se realizaron degustaciones y se establecieron contactos con los periodistas más destacados de los medios de comunicación nacionales para concienciarles de la importancia de este cultivo en nuestro país. La Asamblea +Brócoli repetirá parte de estas acciones en el inicio de la nueva campaña hortofrutícola, después del verano.

3rd +Brócoli General Assembly The 3rd +Brócoli General Assembly, formed by farmers, producers, transforming industries and other companies involved in the cultivation of broccoli, as well as researchers and other members of the Association, also chose Pedro González from the company Alimer, as a new member of the Governing Board.


Events · Eventos · 20

IFCO SYSTEMS España and the Simply supermarkets are donating a van to the Food Bank IFCO SYSTEMS España y los Supermercados Simply donan una furgoneta al Banco de Alimentos Since last July, the Madrid Food bank has had a new Mercedes Benz van for food collection, donated thanks to the agreement between IFCO SYSTEMS and the Auchan Group’s ‘Simply’ supermarket chain. El Banco de Alimentos de Madrid cuenta desde el pasado mes de julio con una nueva furgoneta Mercedes Benz para la recogida de alimentos, donada por el acuerdo entre IFCO SYSTEMS y la cadena Simply de Auchan.

V

icente López Alemany, director general del Banco de Alimentos de Madrid se mostró profundamente agradecido por esta iniciativa y explicó que “este nuevo vehículo va a ser muy útil para el Banco en su labor solidaria para la recogida de más de 200.000 kilos de alimentos al año”. La donación cobra aún más importancia en el contexto actual de crisis económica, que está incrementando de forma notable las necesidades de alimentos entre la población más desfavorecida. De hecho, en 2011, el Banco de Alimentos de Madrid distribuyó 7.723.399 kilos de alimentos, un 23,2% más que el año anterior, que se repartieron entre 45.978 personas, un 18,4% más que en 2010. La Fundación Banco de Alimentos de Madrid (www.bamadrid.org) es una organización benéfica sin ánimo de lucro cuyo fin es la consecución, donación y posterior distribución gratuita de alimentos entre entidades benéficas legalmente reconocidas.

Manuel Montero (left/izda) and/y Alvaro Salcedo IFCO

V

icente López Alemany, General Manager of the Madrid Food Bank was deeply grateful about this initiative and he explained that “this new Vehicle is going to be very useful for the Bank in its socially committed work for the collection of over 200,000 kilos of food per year”. The donation takes on even more importance in the current context of economic crisis, which is appreciably increasing the food requirements amongst the most underprivileged population. In fact, in 2011, the Madrid Food Bank distributed 7,723,399 kilos of food, 23.2% more than the previous year, which was shared out amongst 45,978 people, 18.4% more than in 2010.

The Fundación Banco de Alimentos de Madrid (Madrid Food Bank Foundation) (www.bamadrid.org) is a charitable, non-profit making organisation aimed at obtaining, donating and subsequently distributing food free of charge amongst legally recognised charity organisations. IFCO SYSTEMS has worked alongside the Madrid Food Bank for many years, supplying RPCs (reusable plastic containers) free of charge that are necessary both for the reception and for the distribution of food. This makes an appreciable contribution to improving all the packaging and transport tasks, and, as they are reusable containers, it allows waste to be reduced and it encourages environmental and economic sustainability.


Events · Eventos · 21

Manuel Montero, Vice-chairman of IFCO SYSTEMS, Southern Europe region, declared his satisfaction with this partnership agreement, which is framed within its corporate social responsibility programme called “Worldwide Responsibility” (www.worldwide-responsibility. com), through which the organisation cooperates with food Banks and other charity organisations from cities and countries all over the world. On the other hand, the Simply supermarkets, from the Auchan group, also taking part in this donation, are establishing a new commercial concept as a city supermarket, specialising in fresh produce, very convenient and modern and with very reasonable prices. Mercedes Benz is the manufacturer of the Sprinter Van, which in its partnership agreement has made a significant discount on the vehicle’s price.

IFCO SYSTEMS colabora desde hace años con el Banco de Alimentos de Madrid mediante el suministro gratuito de RPCs (contenedores plásticos reutilizables) necesarios tanto en la recepción como en la distribución de alimentos. Esto contribuye notablemente a mejorar todas las tareas de embalaje y transporte, y, al tratarse de envases reutilizables, permite reducir residuos y fomenta la sostenibilidad ambiental y económica. Manuel Montero, director de IFCO SYSTEMS manifestó su satisfacción con este acuerdo de colaboración, que se encuadra dentro de su programa de responsabilidad social corporativa denominado “Worldwide Responsibility” (www.worldwide-responsibility.com), a través del cual, la entidad colabora con bancos de alimentos y otras entidades benéficas de ciudades y países de todo el mundo. Por su parte, los supermercados Simply del grupo Auchan, que también han participado en esta donación, establecen un nuevo concepto comercial como supermercado de ciudad, especialista en producto fresco, muy cómodo y moderno y con precios muy adecuados. Mercedes Benz es el fabricante de la Sprinter Furgón, que en su acuerdo colaborador, ha realizado un significativo descuento en el precio del vehículo.

Vicente Hernández (left/izda), Simply and/y Vicente López, Banco de Alimentos

The partnership agreement by IFCO Systems is framed within its Corporate Social Responsibility programme. IFCO donated 10,000 RPCs to the Madrid Food Bank El acuerdo de colaboración de Ifco Systems se encuadra dentro de su programa de Responsabilidad Social Corporativa


Events · Eventos · 22

Fundación Ruralcaja desarrolla 235 nuevas variedades Fundación Ruralcaja ha desarrollado 235 nuevas variedades hortícolas en su Centro de Experimentación Agraria, con el fin de incorporar la innovación en los productos de mayor demanda y mejorar la calidad de cara al consumidor. En la Jornada también se expusieron los trabajos relacionados con el empleo de diferentes portainjertos en tomate valenciano y sandía, como solución ecológica para reducir los problemas de plagas y enfermedades de suelo y evitar el uso de fumigantes. Otras experiencias desarrolladas por Fundación Ruralcaja para mejorar la eficiencia en la nutrición del cultivo, reduciendo los costes y el impacto medioambiental, ha sido el desarrollo de diferentes estudios dedicados a las dosis de fertilizantes, el uso de abonos de liberación lenta y las diferentes materias orgánicas. En cuanto a frutales, se ha realizado un trabajo específico dedicado al estudio de nuevas variedades de albaricoque resistente a “la Sarka”, virus que obligó a arrancar la mayor parte de las plantaciones de la Comunitat Valenciana.

José Garrido (izqda) y Carlos Baixauli

D

urante la Jornada de Puertas Abiertas, celebrada en julio en el Centro de Experimentación ubicado en Paiporta, se presentaron los resultados de todos los proyectos e investigaciones desarrollados, durante los últimos meses, por esta Fundación.

Entre las 235 nuevas variedades figuran 50 de pimiento, de las que cabe destacar los picantes que están viendo incrementada su demanda, así como los de colores- amarillo, naranja, blanco, rojo y morado- y los procedentes del banco que germoplasma de la Universitat Politécnica de Valencia.

Durante la jornada, el Presidente de Fundación Ruralcaja, José Garrido, resaltó los resultados obtenidos a través de los dos proyectos de genómica y mejora genética de cítricos: Citruseq y Citrusgenn. “Nuestras instalaciones albergan 2.000 nuevas variedades de cítricos y tenemos previsto plantar otras más durante los próximos años. Hasta ahora, hemos logrado resultados muy interesantes en cuanto a la secuenciación de más de 180 variedades así como la incorporación de toda esa información en un programa bioinformático que permitirá facilitar la obtención de nuevas variedades así como la autentificación y certificación de material vegetal en cítricos”.

En berenjena, además de testar el nuevo material vegetal en las de piel violeta y tamaño intermedio, también se han desarrollado trabajos dirigidos a obtener nuevas variedades híbridas listadas, así como otras con formas y colores diferentes a los habituales. Entre el conjunto de novedades, el director del Centro de Experimentación, Carlos Baixauli, ha subrayado que “presentamos 55 nuevas variedades de tomate, entre las que hay que destacar selecciones de los mejores tomates valencianos de la provincia y variedades híbridas que aportan resistencias a plagas y enfermedades”. “En sandía y melón hemos conseguido 60 nuevas variedades de diferentes tamaños tanto con pepitas como sin ellas, así como otras con micropepitas que no resultan molestas al consumirse”, añade Baixauli. Sonia Cortés, Fruit Today

Carlos Baixauli


Companies · Empresas · 23

Great success of Marlene Apples in Spain La manzana Marlene triunfa en España The results from the promotional campaigns carried out by the VOG Consortium have been effective and Marlene apples have become a very well known brand on the Spanish market. Las campañas promocionales llevadas a cabo por el Consorcio VOG han dado eficaces resultados y las manzanas Marlene se han convertido en una marca muy reconocida en el mercado español.

E

l Consorcio VOG puso en marcha un amplio abanico de actividades para promover su marca Marlene® en España: degustaciones, patrocinios, iniciativas promocionales online y offline, dirigidas tanto al consumidor como a los profesionales. Un nutrido calendario de iniciativas que empezaron en agosto de 2011 con una serie de degustaciones que se desarrollaron en centenares de puntos de venta de toda España, permitiendo a los consumidores descubrir los matices de sabor de las manzanas de Alto Adige/Südtirol de VOG.

T

he VOG Consortium started up a wide range of activities to promote its brand Marlene® in Spain: tastings, sponsorships, online and offline promotional initiatives, aimed both at consumers and at professionals. A wide range of initiatives that started off in August 2011 with a series of tastings that were developed in hundreds of sales outlets all over Spain, allowing consumers to discover the flavour nuances of the apples from Alto Adige/Südtirol produced by VOG. Over 7,000 consumers took part in the competition: ‘Marlene® apples are so good that they help ends meet at the end of the month’, which awarded consumers and fruit sellers with Visa credit cards for sums ranging from Ð 250 to Ð 1,000. There were 1,665 fruit sellers interested: each one also received the Marlene® kit as a gift to promote the competition in their sales outlets. The initiative was backed up by an important online and offline advertising campaign. On the net, almost 1,500 Spanish users became fans of the Facebook page at the address www.facebook.com/marlene.suedtirol. Continuing on the web, there were many bloggers who received apple samples to prepare their recipes with Marlene® fruit. Amongst the sponsorships that were carried out, the “An Apple for life” stands out, organised by the Fundación Esclerosis Múltiple in March. And the cooperation with the prestigious university, ESADE, during the university tournament ‘Euroesade’ in Barcelona from the 18th to the 22nd of April must not be forgotten either. On both occasions, the VOG Consortium provided thousands of apples, distributed in pretty packages containing one fruit. An excellent opportunity to spread the values that VOG’s offer is based on: amount of varieties, certified geographical origin and top care taken in the quality. “The success of Marlene’s® promotional campaign in Spain arises from the enthusiasm of our consumers and the spirit of cooperation of our distribution network, which backs us when developing our campaigns” commented the Manager of the VOG Consortium, Gerhard Dichgans. “The figures for this season confirm the great work carried out together, as well as the loyalty and confidence placed in our brand by our customers”.

Más de 7.000 consumidores participaron en el concurso ‘Las manzanas Marlene® son tan buenas que te ayudan a llegar a fin de mes’, que premió a consumidores y fruteros con tarjetas de crédito Visa por valor de 250 a 1.000 Ð. Las fruterías interesadas fueron 1.665: cada una recibió de regalo también el kit Marlene® para la promoción del concurso en su punto de venta. La iniciativa estuvo apoyada por una intensa campaña publicitaria online y offline. En la red fueron casi 1.500 los usuarios españoles que se convirtieron en fans de la página Facebook, en la dirección www.facebook.com/marlene.suedtirol. Siempre en la web, fueron muchos los blogueros que recibieron muestrarios de manzanas para preparar sus recetas con frutos Marlene®. Entre los patrocinios que se realizaron cabe destacar el de ‘Una manzana por la vida’, organizada por la Fundación Esclerosis Múltiple en marzo. Sin olvidar la colaboración con la prestigiosa universidad ESADE, con ocasión del torneo universitario Euroesade de Barcelona del 18 al 22 de abril. En ambas ocasiones el Consorcio VOG puso a disposición miles de manzanas, distribuidas en bonitos estuches con un fruto. Una excelente oportunidad para divulgar los valores en los que se basa la oferta de VOG: riqueza de variedades, procedencia geográfica certificada y sumo cuidado por la calidad. “El éxito de la campaña promocional de Marlene® en España surge del entusiasmo de nuestros consumidores y del espíritu de colaboración de nuestra red de distribución, que nos apoya en el desarrollo de nuestras campañas” comentó el director del Consorcio VOG, Gerhard Dichgans. “Los números de esta temporada confirman el gran trabajo desempeñado conjuntamente, además de la fidelidad y la confianza depositada por nuestros clientes en nuestra marca”.

“An Apple for life”, as support for the Fundación Esclerosis Múltiple was one of the most outstanding sponsorships “Una manzana por la vida”, como apoyo a la Fundación Esclerosis Múltiple fue uno de los patrocinios más destacados


Melon and Watermelon · Melón y Sandía · 24

The melon offer is beginning to settle down La oferta de melón tiende a ajustarse

Up to the first week in July, the Murcian countryside was going through a deep price crisis for melons and watermelons owing to a surplus of supply, caused by a significant heatwave, although by the third week in July, the situation had been redirected. Hasta la primera semana de julio el campo murciano asistió a una profunda crisis de precios en melón y sandía debido a un exceso de oferta, originada por una fuerte ola de calor, aunque la situación quedó redireccionada a partir de la tercera semana de julio.


Melon and Watermelon · Melón y Sandía · 25

“One of the problems of this campaign was the bringing forward of the early productions” “Uno de los problemas de esta campaña ha sido el adelanto de las producciones tempranas”

Laureano Montesinos

A

ccording to information from the technical services of the Murcian Region Fruit and Vegetable Producers-Exporters (PROEXPORT) a significant drop (between 40 and 55%) has been experienced since week 29 in melon and watermelon production, according to the varieties and the destination markets, which has meant a rapid adjustment to the production offer with the demand. Many supermarket chains are aware of this situation and as they were concerned about it, they neogiated their next supply programmes in order to ensure the least possible differences.

S

egún las informaciones de los servicios técnicos de la Asociación de Productores-Exportadores de Frutas y Hortalizas de la Región de Murcia (PROEXPORT) desde la semana 29 se ha producido una fuerte caída (entre el 40 y 55%) de las producciones de melón y sandía, según variedades y mercados de destino, lo que ha provocado un rápido ajuste de la oferta productiva con la demanda. Muchas cadenas de supermercados siendo conscientes de esta situación y preocupadas por ello negociaron sus próximos programas de aprovisionamiento para tener el menos desajuste posible.


Melon and Watermelon · Melón y Sandía · 26

The Chairman of the Melon and Watermelon Sector at PROEXPORT, Laureano Montesinos, explains that “a great deal of the melon and watermelon crops that were scheduled for harvesting in July were cut during the last weeks of June and the first weeks of July, since the vegetative cycle and ripening process was speeded up due to the high temperatures recorded from the middle of June onwards. This is one of the most important problems that we have had this campaign, the fact that the early productions were brought forward”.

El Presidente de la Sectorial de Melón y Sandía de PROEXPORT, Laureano Montesinos, explica que “muchas de las producciones de melón y sandía que estaban programadas para cosecharse en julio se hicieron las últimas semanas de junio y primera de julio, ya que su ciclo vegetativo y proceso de maduración se aceleró a causa de las elevadas temperaturas registradas desde mitad de junio. Este es uno de los grandes problemas que hemos tenido esta campaña, el adelanto de las producciones tempranas”.

According to PROEXPORT, most of the producers consulted were hopeful they would be able to obtain a better average profitability for their sales until the end of the summer, in order to at least partially compensate for the drop in production and the terrible start to the campaign. In the Region of Murcia, the melon campaign is predicted to continue until the end of August and the watermelon campaign until the end of September. However, some companies will be able to keep up their melon programmes until the end of September, since they have plantations in the north of the province and in La Mancha.

Según PROEXPORT la mayoría de productores consultados confían en poder obtener una mejor rentabilidad media de sus ventas hasta el final del verano, con el fin de compensar, al menos parcialmente, la bajada de producciones y el pésimo inicio de campaña. Se prevé que en la Región de Murcia la campaña de melón se extienda hasta final de agosto y la de sandía hasta final de septiembre. Sin embargo, existen algunas compañías que pueden matener sus programas de melón hasta final de septiembre, ya que tienen producciones en la parte norte de la provincia y en La Mancha.

“Unfortunately, this unexpected increase in production did not correspond to the expected growth in European consumption in the summer season, owing to a prolonged period of rain in Central and Northern Europe”, Montesinos adds. In fact, the United Kingdom, one of Murcia’s main customers for agricultural produce, recorded the rainiest month of June for the past 50 years.

“Por desgracia, ese inesperado repunte de la oferta productiva no se correspondió con el deseado crecimiento del consumo en Europa en época estival, debido a un prolongado temporal de lluvias en el centro y norte de Europa”, añade Montesinos. De hecho, Reino Unido, uno de los principales clientes de la agricultura murciana, registró el mes de junio más lluvioso de los últimos 50 años.

This situation generated an imbalance between the supply and demand with two highly negative effects for Murcian farmers: the dropping of prices received by the farmers and the need to carefully select the product for sale and to eliminate part of the production in the fields.

Esta situación generó un desequilibrio entre oferta y demanda con dos efectos muy negativos para el campo murciano: el hundimiento de los precios percibidos por los agricultores y la necesidad de seleccionar mucho el producto comercial y eliminar en campo parte de la producción.

Spanish exports h ex e ports Spain exported 376,583 tonnes of melons in 2010. The Region of Murcia holds a melon export rate of 45% of the national tot total o al and 25% for watermelons. termelons. The companies belonging tto o PROEXPORT 44% XPORT encompass approximately 44 4% of the melon production and 35% of tthe he watermelon melon production in the Region n of o Murcia.. Although export gh virtually all the exp por ortt destinations different ns demand all the dif ffe fere r nt types of melon, each count country ntry ry showss its preferences. Therefore, ferences. Therefo ore re, 57% of PROEXPORT’s melons XPORT’s yellow m e ons are el transported United orted to the Unite t d Kingdom, whilst 34% of the Galia are exported xported to Germany. The United nited Kingdom and France share out 56% of the Cantaloupe ntaloupe type melon between tween them and 77% of the Charentaise type ype melon are exported ed to Belgium, Switzerland rlan rl a d or France. Spain, ain, ai n, on on the th other hand e eats atss 45 at 45% % of all the watermelons term te rmel e ons produced an and d ov over e 65% 5 of the green melon een ee n me melo on production (piel n (p (pie iell de ssapo apo melon)..

La exportación española España exportó 376.583 toneladas de melón en 2010. La Región de Murcia mantiene una un a cuota de exportación de melón del 45% 45 5% del total nacional y el 25% de empresas asociadas sandía. Las empres sass a soci so ciad adas as a aproximaPROEXPORT mantienen ap proxiima adamente 35% dame m nt n e el 44% de melón y el 3 5% Región de e ssandía andía de la Re an egión de Murcia. Aunque prácticamente todos los destinos de exportación demandan todos los tipos melón, de m elón,, cada país muespreferencias. Así, tra tr a su ssuss preferen e cias. As A í, 57% el 5 7% del el melón amarillo ama m rillo PROEXPORT tiene como de P R EX RO EXPO PORT RT tie iene n com mo destino Reino Unido, dest stino el R eino ei no U nido ni do,, mientras ell 34 Galia mi ien e tras as e 34% % de dell Ga Gali lia a dirige se dirig ge a Alemania. Alem Al eman ania ia.. Entre Entr En tre e Reino Unido Francia Rein Re i o Un Unid i o y Fr F anci cia a se e reparten ell 56 del melón repa re part rten en e 56% % de el me m lón Cantaloupe 77% de tipo ti po Canta alo oupe y el 7 7% d e exportación de melón la ae xporrta xp aci c ón d e me m lón ló n ti tipo po Charentaise tiene como desChar Ch renta t isse tien ne co omo d es-es Francia. tino no Bélgica, Suiza o Fr F ancia.. consuEspaña a por su u parte cons sutotal me el 45 45% dell to otal de ssandía andí an día a producida del 65% pr rod o ucid da y má más de el 65 5% de lla a producción melón (piel pr roducción de me elón verde (pie iell de sapo).


Melon and Watermelon · Melón y Sandía · 27

The genome of the melon decoded Se obtiene el genoma del melón In the Melonomics project, promoted by the ‘Fundación Genoma España’, 9 research centres have taken part. En el proyecto Melonomics, promovido por la fundación Genoma España, han participado 9 centros de investigación.

U

n consorcio de 9 centros de investigación públicos y privados ha obtenido el genoma del melón, una de las especies de mayor interés económico en todo el mundo. Es la primera vez que una iniciativa público-privada española consigue un genoma completo de una especie superior de plantas (que tienen flor y producen semillas) y, además, lo han hecho usando nuevas tecnologías de secuenciación masiva, que son más baratas y eficientes. Además del genoma completo del melón, los investigadores han podido secuenciar, a partir de él, los genomas particulares de siete variedades diferentes. El estudio aparece publicado en la revista Proceedings of the National Academy of Sciences (PNAS).

consortium of 9 public and private research centres has decoded the genome of the melon, one of the species with greatest economic interest all over the world. It is the first time that a Spanish public-private initiative has mapped a complete genome of a higher species of plants (flower and seed producing) and, they also have done this using new mass sequencing technologies, which are cheaper and more efficient.

A

El trabajo ha sido liderado por Pere Puigdomènech, del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC), y Jordi Garcia Mas, del Instituto de Investigación y Tecnología Agroalimentarias (IRTA), que desarrollan su trabajo en el Centro de Investigación en Agrigenómica de Barcelona (CRAG). El proyecto ha contado, también, con una colaboración destacada del grupo dirigido por Roderic Guigó, del Centro de Regulación Genómica.

In addition to the complete genome of the melon, the researchers were able to sequence, using this information, the particular genomes of seven different varieties. The study has been published in the magazine Proceedings of the National Academy of Sciences (PNAS).

Los resultados muestran que el melón tiene un genoma de unos 450 millones de pares de bases y 27.427 genes, mucho mayor que su pariente más cercano, el pepino, con 360 millones de pares de bases. “La diferencia de tamaño se debe en gran parte a la amplificación de elementos transponibes y no se observan duplicaciones recientes del genoma, muy frecuentes en especies vegetales”, destaca Puigdomènech.

The work was led by Pere Puigdomènech, from the Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) (Higher Board of Scientific Research), and Jordi Garcia Mas, from the Instituto de Investigación y Tecnología Agroalimentarias (IRTA) (Institute of Agrofood Research and Technology), who are developing their work at the Centro de Investigación en Agrigenómica de Barcelona (CRAG) (Agri-genomic Research Centre of Barcelona). The project also had some outstanding cooperation by the group led by Roderic Guigó, from the Centro de Regulación Genómica (Genomic Regulation Centre). The results show that the melon has a genome of around 450 million base pairs and 27,427 genes, much greater than its nearest relation, the cucumber, with 360 million base pairs. “The difference in size is mainly due to the amplification of transposable elements and no recent duplications of the genome have been observed, which are very frequent in vegetable species”, states Puigdomènech.


Melon and Watermelon · Melón y Sandía · 28

Kernel, a benchmark for organic farming Kernel, un referente en ecológico With over 25 references in a wide range of products, this Murcian company is a national benchmark in organic production. Con más de 25 referencias en productos muy diversos, la empresa murciana constituye un referente nacional en producción ecológica. u amplia gama abarca todo tipo de lechugas, escarolas, brásicas, cebolleta, espinacas, brotes tiernos, calabacín y un largo etc., así como un gran abanico de ensaladas en IV gama. “Hace bastantes años que en Kernel optamos por las especialidades, por determinados nichos de mercado y muy en concreto, por el mercado ecológico. Trabajar con tantas referencias no resulta fácil porque hay que tener una gran estructura de empresa pero es nuestra opción de negocio”, asegura José Antonio Cánovas, comercial adjunto a dirección de la firma.

S

La compañía adquiere la finca El Cortijo del Fraile, localizada en el entorno protegido del Parque Natural de Cabo de Gata de Almería, con unas 740 hectáreas, de las que casi 300 están dedicadas a la producción ecológica y en 1996 adquiere la certificación ecológica. Así, en 2008 nació la línea Kernel Bio, una realidad que no ha hecho más que crecer y a la que se han sumado nuevos espacios en el Campo de Cartagena, Totana y Caudete. José María Cánovas

I

ts extensive range covers all kinds of lettuce, escarole, winter vegetables, spring onion, spinach, baby leaf, courgette, etc. etc., as well as a wide range of ready-to-eat salads. “A few years ago now, we at Kernel opted for certain specialities, particular market niches and, most specifically, for the organic market. Working with so many references is far from easy because you need to have a big business structure but that is our commercial choice”, says José Antonio Cánovas, the firm’s deputy sales manager. The company acquired the 740 Ha “El Cortijo del Fraile” property located in the protected setting of the “Cabo de Gata” Natural Park in Almería, of which almost 300 hectares are devoted to organic production, which received Green Label status in 1996. This gave rise in 2008 to the Kernel Bio line, a reality that has done nothing but grow and has been joined by additional land in the Campo de Cartagena, Totana and Caudete. This wide range of references also extends into conventional production, which accounts for a considerable part of the company’s overall turnover. Melon production Melon production covers 130 hectares and represents approximately 12% of the company’s total volume. “Although the magnitudes are not very significant in absolute figures, this crop is very important because it’s the only one we can export during summer”, explains Cánovas. On the other hand, the range of terrains available from Campo de Cartagena to the north of the province of Alicante means that the firm has a visible presence on markets from mid-June through to mid-September. Of course, we also have an organic line of melons that, although growth reached double figures, is now expanding more linearly. The varieties we sell most of correspond to the Galia, Cantaloupe and Charentais types as well as newer developments such as Honey Moon and Gwanipa, a melon with citric essences.

Este amplio rango de referencias se hace también extensible a la producción convencional, que configura una parte destacable del global empresarial. Producción de melón La producción de melón alcanza unas 130 hectáreas y representa aproximadamente un 12% del volumen global de la empresa. “A pesar de que sus magnitudes no son muy significativas en cifras, representa un cultivo de mucha importancia porque es el único que se puede realizar en verano para la exportación”, asegura Cánovas. Por otro lado, sus distintos orígenes desde el Campo de Cartagena hasta el norte de la provincia de Alicante, permite que la firma esté presente en los mercados desde el 15 de junio hasta el 15 de septiembre. Por supuesto, en melón también existe la línea ecológica, aunque su crecimiento que llegó a ser de dos dígitos, es ahora más lineal. Las variedades más comercializadas corresponden con el tipo Galia, Cantaloupe, Charentais y nuevos desarrollos como Honey Moon, y el Gwanipa, un melón con esencias cítricas.


Melon and Watermelon · Melón y Sandía · 29

Gwanipa melon / Melón Gwanipa For this campaign, the surface area has been cut back a little and the weather did the dirty on them at the end of June and the first week of July by causing a major glut on market, with three weeks’ production becoming available in only two weeks, triggering a significant fall in prices.

Durante esta campaña la superficie se ha reducido un poco y la climatología jugó una mala pasada entre finales de junio y la primera semana de julio en la que se produjo un golpe de producción muy fuerte, aglomerándose en los mercados las producciones de dos o tres semanas de forma conjunta, suceso que conllevó una bajada significativa de precios.

During the summer, and to cover both the domestic market and the ready-to-eat segment, they also continue to grow crops of lettuce, spinach, baby leaf and escarole.

Durante el verano, y para servir tanto al mercado doméstico como al de IV gama, también se mantienen cultivos de lechugas, espinacas, brotes tiernos y escarola.

The company’s markets are widely distributed throughout Europe: Holland, Germany, Switzerland, Britain, Scandinavia, etc.

Los mercados de la compañía se encuentran muy repartidos por todo el territorio europeo: Holanda, Alemania, Suiza Inglaterra, países escandinavos, etc.

Linked with organic production, 2008 saw the birth of the Nature Box line, an on-line fruit and vegetable store with home delivery all across Spain, a project awarded Fruit Today Euromagazine’s 2012 prize for “Best e commerce business”.

Ligado a la producción ecológica nació en 2008 la línea Caja Nature, la tienda online de fruta y verdura con reparto a domicilio en toda España, proyecto que en 2012, recibió el premio a la “Mejor empresa de e-commerce” otorgado por la revista Fruit Today euromagazine.


Melon and Watermelon · Melón y Sandía · 30

Seminis® and Caparrós Group, a firm commitment to the Fenway watermelon! Seminis® y Grupo Caparrós, una decidida apuesta por la sandía Fenway! Thanks to the close cooperation between Seminis®, Monsanto’s horticultural department’s brand name, and the Caparrós Group, the seedless watermelon ‘Fenway’ is maintaining its good commercial trend. Gracias a la estrecha colaboración entre Seminis®, marca de la división hortícola de Monsanto, y el Grupo Caparrós, la sandía sin pepitas Fenway mantiene su buena tendencia comercial.

One of the prize-winners of a trip to watch the Spain-Italy match, at the Frutas Brasil stand (Agustí Bravo) – MercaMadrid / Uno de los ganadores premiados con un viaje a ver el partido España-Italia, en el puesto de Frutas Brasil (Agustí Bravo)MercaMadrid.

ith an excellent flavour, high sugar levels, firm texture and a long post-harvest life, the Fenway watermelon has a high presence both in specialised fruit shops and in the main distribution centres such as MercaMadrid and MercaBarna.

W

C

After launching the brand name Caparros Premium in Raf, ‘Tigre Verde’ (Green Tiger) and Pear Cherry Tomatoes, last year Caparrós, along with Seminis® started up an important promotion campaign for the Fenway watermelon and for the Caparrós Premium brand name. This campaign has been aimed at increasing the brand awareness and positioning the Fenway variety as a reference point on the seedless watermelon market, with particular care being taken in the production and selection of the fruit throughout the entire process involved in the chain.

Tras lanzar la marca Caparros Premium en Tomate Raf, Tigre Verde y Cherry Pera, Caparrós inició el año pasado junto con Seminis® una importante campaña de promoción de la sandía Fenway y de la marca Caparrós Premium. Su objetivo no ha sido otro que el de aumentar su notoriedad de marca y posicionar la variedad Fenway como referencia en el mercado de la sandía sin pepitas, manteniendo un especial cuidado en la producción y selección de los frutos en todo el proceso de la cadena.

“It is too early to make an analysis of this campaign, but everything is pointing towards an increase in sales of around 25%, at the same time as strengthening the positioning of our brand amongst our customers and also amongst end customers”, upholds Pedro Caparrós, CEO of the Caparrós Group.

“Es pronto para hacer balance de esta campaña, pero todo apunta a un incremento de las ventas entorno al 25%, a la vez que el posicionamiento de nuestra marca se refuerza entre nuestros clientes y también en el consumidor final”, sostiene Pedro Caparrós, Gerente del Grupo Caparrós.

on un excelente sabor, altos niveles de azúcar, textura firme y una larga vida postcosecha, la sandía Fenway tiene una importante presencia tanto en fruterias especializadas como en los principales centros de distribución de MercaMadrid y MercaBarna.


Melon and Watermelon · Melón y Sandía · 31

“Several producers have contacted us to develop our variety within their own brand names, since opting for Fenway means a safe bet on a production level and particularly for product quality”, states Javier Soto, Head of the Chain on the Iberian Peninsula.

“Han sido varios los productores que se han puesto en contacto con nosotros para desarrollar nuestra variedad dentro de sus marcas, ya que optar por Fenway significa una apuesta segura a nivel de producción y sobre todo garantía de calidad del producto”, declara Javier Soto, Responsable de la Cadena para la península ibérica.

To consolidate this success, a series of promotion activities were carried out (scratch card prizes of 10 trips to the European Cup) and tastings in markets and fruit shops, as well as the use of the social networks (over 2,600 followers on Facebook and around 200 followers on Twitter).

Para consolidar este éxito, se llevaron a cabo una serie de acciones de promoción (premio de 10 viajes a la Eurocopa, `rasca y gana´) y catas en mercas y fruterías, así como el uso de las redes sociales (más de 2.600 seguidores en Facebook y cerca de 200 seguidores en Twitter).

The Caparrós Group is a business group with over 28 years of experience on the market; it cultivates different watermelon varieties all over Spain, which it then markets both nationally and internationally.

El Grupo Caparrós es un grupo empresarial con más de 28 años de experiencia en el mercado, cultiva distintas variedades de sandía en diferentes zonas geográficas de España, que posteriormente comercializa a nivel nacional e internacional.

For more information, visit the web site http://www.grupocaparros. com/ or www.facebook.com/SandiaCaparrosPremium

Para más información, visite la página http://www.grupocaparros. com/ o www.facebook.com/SandiaCaparrosPremium

About Seminis®

Sobre Seminis®

Seminis® is the horticultural brand name for seeds cultivated in the open air and also in unheated greenhouses. Seminis® offers seeds for melons, watermelons, broccoli, cabbage, leeks, cauliflowers, cucumbers, sweet corn, tomatoes, and peppers amongst others. For more information about Seminis®, visit www.Seminis.es.

Seminis® es la marca de semillas hortícolas cultivadas al aire libre y también en invernaderos, no climatizados. Seminis® ofrece semillas de melones, sandía, brócoli, col, puerro, coliflor, pepino, maíz dulce, tomate, pimiento y más. Para más información sobre Seminis®, visite www.Seminis.es.

About the Monsanto’s Horticultural Seeds Department Monsanto’s Horticultural Seeds Department is focused on innovation, to improve quality and productivity of vegetables. Monsanto invests in research and development using the latest technologies, not only to offer the best products to consumers, but also to give yield and value to its own customers, the producers and the producers’ customers, the agents on the chain. Monsanto’s horticultural seeds department is represented through its brand names Seminis® and De Ruiter™. For more information about Monsanto’s horticultural seeds department, visit the web site www.monsantovegetableseeds.com.

Sobre la división de Semillas Hortícolas de Monsanto La división de Semillas Hortícolas de Monsanto está enfocada en la innovación, para mejorar la calidad y la productividad de hortalizas. Monsanto invierte en investigación y desarrollo usando las últimas tecnologías no sólo para ofrecer los mejores productos a los consumidores sino también rendimiento y valor a sus clientes, los productores , y los clientes de éstos, los actores de la cadena. La división de las semillas hortícolas de Monsanto está representada a través de sus marcas Seminis® y De Ruiter™. Para más información sobre la división de semillas hortícolas de Monsanto, visite la página www.monsantovegetableseeds.com.


Melon and Watermelon · Melón y Sandía · 32

Syngenta shows progress in melon and watermelon varieties Syngenta muestra sus avances en variedades de melón y sandía Over 60 melon and watermelon production and marketing professionals, from the main areas in Spain attended the Syngenta Cucurbits Forum in Murcia. Más de 60 profesionales de la producción y comercialización de melón y sandía, de las principales zonas productoras de España, asistieron en Murcia al Syngenta Cucurbits Forum.

P

roductores y comercializadores de Murcia, Castilla-La Mancha, Almería, bajo Ebro o Valencia acudieron a Los Alcázares (Murcia) a conocer la oferta global de Syngenta para el segmento de melón y sandía, tanto en variedades punteras a nivel comercial, como en soluciones para tratamientos y lucha biológica en estos cultivos. En melón, la mejora en Syngenta busca la calidad del fruto en todo el proceso, asegurando una buena post-cosecha y el máximo nivel de resistencia a diferentes enfermedades, entre la que destaca la resistencia al oídio. En este sentido, José Morellá, Portfolio Manager de melón, destacó la alta calidad de las variedades que están despuntando en Murcia, como Jimenado, Almeza y Pinzón o de las nuevas variedades resistentes a oídio como la MP-3300, o las destinadas a Castilla-La Mancha, como Velasco o Mendoza.

P

roducers and marketers from Murcia, Castilla-La Mancha, Almeria, Lower Ebro or Valencia visited Los Alcázares (Murcia) to find out about Syngenta’s overall offer for the melon and watermelon segment, both in new varieties on a commercial level and in solutions for treatments and biological control for these crops. In the melon sector, Syngenta’s improvement is seeking out the quality of the fruit throughout the entire process, ensuring a good postharvest and maximum resistance level to different diseases, amongst which oidium resistance stands out. On this point, José Morellá, Melon Portfolio Manager, emphasised the high quality of the varieties that are emerging in Murcia, such as Jimenado, Almeza and Pinzón or the new oidium resistant varieties, such as the MP-3300, or the ones to be grown in Castilla-La Mancha, such as Velasco or Mendoza. Jimenado must be underlined as an early variety of protected crops, with a rustic, strong plant that sets easily, bearing fruit with high commercial yield, great organoleptic quality and with a high resistance to Fusarion and medium resistance to oidium. There are also new products such as MP-3300, Velasco and Mendoza that are highly resistant to oidium. They are also highly resistant to fusarium, to melon screening (MNSV) and they have an excellent post-harvest behaviour. Velasco, which is an open air variety in early cycles that is working very well in Castilla-La Mancha, is also having excellent results in the Murcia region, with high productions and exceptional quality. These varieties, along with Almeza, Pinzón, Hilario, Sancho or Ibérico, make up a leading offer in the melon segment.

In the watermelon segment, Francisco Morales, Watermelon Portfolio Manager commented on how the improvements are being aimed at an earlier watermelon that is well adapted agronomically, as well as the development of “Icebox” type watermelons, weighing between 2.5 and 4 kg, which offer high quality and profitability for the farmer. In the fields, the quality and the high production of the TRIX Paula watermelon could be seen (up to 100,000 kg/ha in this area), planted in frames with 1.5 metres between plants and 2 metres between lines, with a very strong plant, many fruits per plant, which sets very well and gives a watermelon with sweet flesh, high quality and very few, small, white, edible seeds, which improves post-harvest storage. This type of watermelon is very successful on the German and Northern Europe market, where the black watermelon does not sell well.

Hay que destacar Jimenado como variedad temprana de cultivos protegidos, con una planta rústica y vigorosa de gran facilidad de cuajado, con un fruto que da alto rendimiento comercial, gran calidad gustativa y con resistencia alta a Fusarion e intermedia a Oídio. También existen novedades como MP-3300, Velasco y Mendoza que presentan una alta resistencia a oídio. Ambas son, además, altamente resistentes a fusarium, al cribado del melón (MNSV) y presentan un excelente comportamiento post-cosecha. Velasco, que es una variedad para aire libre en ciclos tempranos que está funcionando muy bien en Castilla-La Mancha, también está resultando excelente en la zona de Murcia, con altas producciones y una calidad excepcional. Estas variedades junto a Almeza, Pinzón, Hilario, Sancho o Ibérico, conforman una oferta líder en el segmento de melón. En sandía, Francisco Morales, Portfolio Manager de sandía, comentó cómo se está dirigiendo la mejora hacia una sandía más precoz y bien adaptada agronómicamente, así como al desarrollo de sandías tipo “Icebox”, de 2,5 a 3 kg, que ofrezcan alta calidad y rentabilidad para el agricultor. En campo se pudo ver la calidad y la alta producción de la sandía TRIX Paula (hasta 100.000 kg/ha en esa zona), plantada en marcos de 1,5 metros entre plantas y 2 metros entre líneas, con una planta muy vigorosa, muchos frutos por planta, que cuaja muy bien y que da una sandía con una carne dulce, de alta calidad y firmeza, con muy pocas y pequeñas semillas blancas comestibles, lo que favorece una mejor conservación post-cosecha. Este tipo de sandía está teniendo mucho éxito en el mercado alemán y del norte de Europa, donde la sandía negra no se vende bien. Tryx Paula


Melon and Watermelon 路 Mel贸n y Sand铆a 路 33


Melon and Watermelon · Melón y Sandía · 34

Nunhems extends its range of melons and watermelons Nunhems amplía su gama de melones y sandías During this campaign, the seed company Nunhems has presented varieties in all the production segments, suitable for the different crop areas. En esta campaña, la casa de semillas Nunhems cuenta con variedades en todos los segmentos de producción, aptas para las diferentes zonas de cultivo.

E

n melón y para la zona de Almería, posee la variedad Almanzor F1, un piel de sapo con muy buenos resultados para invernadero. Su extraordinario aspecto externo, hace que se asemeje a un melón manchego. Se adapta bien a ciclos medios y tardíos y posee una planta fuerte y con una alta resistencia a oídio.

Style

I

n the melon segment and for the Almeria area, it has the Almanzor F1 variety, a piel de sapo melon that is giving very good results for greenhouse cultivation. Its extraordinary external appearance makes it similar to melons from La Mancha. It adapts well to medium and late cycles and it has a strong plant with a high oidium resistance. For the Murcia region, new features are brought together in: HispanoF1, an early cycle, open air piel de sapo melon that stands out due to its beauty and to its delicious flavour, characteristics that are highly differentiating in this segment. It has a high oidium resistance, which affects the quality of the last fruit due to the healthiness of the plant. Kirene F1, Galia type, is a traditional type melon, due to its aroma and flavour, but with a post-harvest life that is above average for this fruit from the gourd family. It has a strong plant with high oidium resistance. ChubakaF1, a melon of the traditional Charentais type stands out for the firmness of its flesh and its significant post-harvest preservation, as it is suitable for poly-tunnel cultivation. Regarding the growing of watermelons, Nunhems has presented the seedless white watermelon, BengalaF1, a greenhouse variety, which is highly innovative due to its possibility of early harvesting, giving it important competitive advantages, the uniformity of the fruit with a 4-5 calibre, an attractive outer appearance, along with great inner quality (intense red colour, thin skin and high levels of o Brix). The variety StyleF1 is also worth mentioning, a crop that is agronomically easy to produce, with very good yield per hectare, with a wide harvesting window and good post-harvest preservation. The end product that reaches consumers has a high, stable quality throughout its entire production campaign. StyleF1 is very safe and stable variety for open air cultivation in the black seedless segment.

Almanzor F1 variety is giving very good results in Almeria La variedad Almanzor F1 da muy buenos resultados en Almería

Para la zona de Murcia, las novedades se concretan en: HispanoF1, variedad piel de sapo para ciclo temprano de aire libre que destaca por su belleza y por su delicioso sabor, características muy diferenciadoras en este segmento. Cuenta con una alta resistencia a oídio, lo que repercute en la calidad de los últimos frutos debido a la buena sanidad que presenta la planta. Kirene F1, tipo Galia, es un melón de corte tradicional, por aroma y sabor, pero con una vida post-cosecha superior a la media en este tipo de curcubitácea. Posee una planta muy vigorosa con una alta resistencia a oídio. ChubakaF1, melón del tipo Charentais tradicional, destaca por su alta firmeza y su gran conservación postcosecha, siendo apto para tunelillo. En lo que al cultivo de sandía se refiere, Nunhems ha presentado la sandía blanca sin semilla, BengalaF1, una variedad de invernadero, innovadora por su posibilidad de recolección anticipada, que le confiere importantes ventajas competitivas, uniformidad de los frutos con un calibre 4-5, una atractiva apariencia externa unida a una gran calidad interna (color rojo intenso, corteza fina y altos niveles de oBrix). También cabe resaltar la variedad StyleF1, cultivo agronómicamente fácil de producir, con rendimientos muy buenos por hectárea, con una amplia ventana de recolección y buena conservación post-cosecha. El producto final que llega al consumidor es de una alta calidad y estable durante toda su campaña de producción. StyleF1, es una variedad muy segura y estable para el cultivo en aire libre en el segmento de la negra sin semillas.


Melon and Watermelon · Melón y Sandía · 35

International Melon Seminar by Rijk Zwaan Jornadas Internacionales de Melón de Rijk Zwaan At the beginning of July, the seed company presented a new edition of the International Melon Seminar, at its Research centre in Cartagena. La firma de semillas presentó a principios de julio una nueva edición de las Jornadas Internacionales de Melón, en su centro de Investigación en Cartagena.

Ricardo Ortiz

O

nce again, Rijk Zwaan has brought together producers, marketers and distributors from all over the world to show them its new melon and watermelon varieties. The seminar’s participants, with more than 20 different nationalities, had the chance to exchange experiences and knowledge during these seminars. In the visits made to the fields, all the varieties of ‘Piel de Sapo’ or Santa Claus melon, ‘Carne Naranja’ or Orange Flesh melon, Gallia and ‘Amarillo’ or Canary melon, as well as Rootstock were displayed. Within the Santa Claus type, the Mellissimo® concept was a great success, as well as the Caribbean® family, which continues to increase with new varieties. Rijk Zwaan presented three new varieties of seedless watermelons, two black and one striped, as well as the pollinators for each of them in mini-watermelon format with micro-seeds.

Diego Maestre

U

n año más, Rijk Zwaan reunió a productores, comercializadores y distribuidores de todo el mundo para mostrarles sus nuevas variedades de melón y sandía. Los asistentes a las jornadas, de más de 20 nacionalidades distintas, tuvieron la oportunidad de intercambiar experiencias y conocimiento en estas jornadas. En las visitas realizadas a campo se mostraron todas las variedades de Piel de Sapo, Carne Naranja, Galia, y Amarillo, además de Portainjertos. Tuvo una gran acogida, dentro del tipo Piel de Sapo, el concepto Mellissimo®, así como la familia Caribbean®, que sigue creciendo con nuevas variedades. Rijk Zwaan presentó tres nuevas variedades de sandía sin semillas, dos negras y una rayada, así como los polinizadores para cada una de ellas en formato mini sandia con microsomillas.

As a conclusion, a tasting was carried out of the melon and watermelon varieties that had been visited in the fields, as well as a seminar that included different topics, such as: “Market Trends”, offered by Anton Van Doormalen (Ex-Sales Manager from the Rijk Zwaan Group. Co-owner of Rijk Zwaan), “The melon market in Asia”, given by Jan Doldersun (Chain Project Manager) Rijk Zwaan Asia and “The Need to Innovate”, directed by David Fernández (Specialist in innovation. Professor from ESIC).

Para finalizar, se realizó un tasting de las variedades de melón y sandía visitadas en el campo, así como un seminario que recogió distintas temáticas, como: “Tendencias de Mercado”, ofrecido por Anton Van Doormalen (Ex-Director Comercial de Rijk Zwaan Grupo. Co-propietario de Rijk Zwaan), “El mercado de melón en Asia”, impartido por Jan Doldersun (Chain Project Manajer) Rijk Zwaan Asia y “La Necesidad de Innovar”, dirigido por David Fernández (Especialista en innovación. Profesor de ESIC).

The Workshop: “Sustainable Cultivation of Melons” was carried out on the second day of the seminars, at the Rijk Zwaan Research Station, El Arquillo. David Herzog (Crop Coordinator for Rootstock and Watermelons) from Rijk Zwaan presented a study on Grafting and this technique was experienced and performed there, offered by the Seed Growers, El Plantel. The second Workshop was “Market Trends: Innovation” at the Rijk Zwaan Research Station, La Marina. It dealt with topics related to the European melon market, consumption patterns in different countries, new consumer trends, as well as the importance of innovation and its influence on the markets.

El segundo día de las jornadas se realizaron los Workshops: “Cultivo Sostenible de Melón”, En la Estación de Investigación de Rijk Zwaan El Arquillo. David Herzog (Crop Cordinator de Portainjertos y Sandía de Rijk Zwaan) presentó un estudio sobre Injerto y se vivió la experiencia en la práctica de esta técnica, ofrecido por el Semillero el Plantel. El segundo Workshop fue “Tendencias del Mercado. Innovación” En la Estación de Investigación de Rijk Zwaan La Marina se trataron temas relativos al mercado europeo de melón, patrones de consumo en diferentes países, nuevas tendencias de los consumidores, así como, la importancia de la innovación y su influencia en los mercados.


Stone fruit · Fruta de hueso · 36

“The market needs fruit with excellent flavour” “El mercado tiene necesidad de buenos sabores en fruta” The research programmes for variety improvements by Viveros Provedo have always been aimed at obtaining good-flavoured fruit. Los programas de investigación en mejora varietal de Viveros Provedo han tenido siempre como objetivo la consecución de fruta de buen sabor.

S

in embargo, Luis Aliseda, explica que “esta búsqueda no ha sido algo compartido por los propios agricultores, más interesados en otros aspectos como el calibre, el color y sobre todo, el precio a final de campaña.” En este mismo sentido, Aliseda señala que el éxito del paraguayo se debe fundamentalmente a su sabor. “Por sexto año consecutivo, tiene el precio más alto de campaña y la exportación sigue creciendo a ritmos desconocidos para cualquier otra fruta.” De hecho, las exitosas variedades Extreme® desarrolladas y patentadas por la firma riojana, se iniciaron a partir de un estudio sobre el sabor del paraguayo en diferentes países europeos. “Desde aquel entonces comenzamos a hacer cruzamientos para pasar el sabor del paraguayo a otras frutas como nectarinas y melocotones (ambas en carne blanca y amarilla). Hoy lo que hemos conseguido es que muchas variedades de Extreme® en nectarina y melocotón superen el sabor del paraguayo tradicional.” Un calendario más completo

Luis María Aliseda

H

owever, Luis Aliseda explains that “this search has not always been something that the farmers themselves have been interested in, as they place greater importance on aspects such as calibre, colour and above all, the price at the end of the campaign.” On this same point, Aliseda states that the success of the Saturn or Paraguayo peach is basically due to its flavour. “For the sixth year running, it has the highest price of the campaign and exports continue growing at rates that are unknown for any other fruit.” In fact, the highly successful Extreme® varieties, developed and patented by the company from La Rioja, started out as a study on the flavour of the Saturn peach in different European countries. “From this point onwards, we started to make crosses to pass on the flavour of the Saturn peach to other fruit such as nectarines and peaches (in both white and yellow fleshed fruit). Today, we have managed to develop many varieties of Extreme® in nectarines and peaches that have an even better flavour than that of the traditional Saturn peach.” A more complete calendar Each of the four products successfully launched on the market in 2005: Extreme® White (white-fleshed peach), Extreme® Red (yellow-fleshed and red-skinned nectarine), Extreme® July and Extreme® Sweet, have been joined by others, creating a more complete calendar. Therefore, Extreme® White has been joined by Extreme® 346, Extreme® 553, Fresh® Lady and Extreme® 493. All of them are repetitions of Extreme® White with full Saturn peach flavours. In yellow flesh, and given the success of the Clingstone peach, the company launched two other varieties to complete the cycle. A very early

A cada uno de los cuatro productos de éxito lanzados al mercado en 2005: Extreme® White (melocotón de carne blanca), Extreme® Red (nectarina de carne amarilla y piel roja), Extreme® July y Extreme® Sweet, se han sumado otros que han creado un calendario más completo. Así a Extreme® White se la ha unido Extreme® 346, Extreme® 553, Fresh® Lady y Extreme® 493. Todas ellos son repeticiones de Extreme® White con sabores de paraguayo pleno. En carne amarilla, y dado el éxito de la pavía, la empresa lanzará dos variedades más para completar el ciclo. Una extraprecoz de bajo reposo, la 513, que se plantará en las zonas de Valencia y Murcia y otra de media estación, la 443. Su presentación está prevista para este año, antes de que finalice el verano.

Guadalupe


Stone fruit · Fruta de hueso · 37

“The export success of the Saturn peach is increasing confidence in Spanish peaches as a whole” “El éxito de exportación del paraguayo aumenta la confianza en el melocotón español”

Leyre

one with a short resting time, the 513, which will be planted in areas of Valencia and Murcia and another one, for the middle season, the 443. Its presentation is planned for this year, before the end of the summer. In the peach segment, the same guidelines will be followed with Extreme® 314, Extreme® 514, Extreme® 436, Extreme® 460, Extreme® 568 and Extreme® 486. All of them have an important post-harvest shelf life, and are highly suitable for very distant markets. In the Saturn peach sector, to finish covering the gaps in the demand between UFO4 and Sweet Cap, there are yellow-fleshed varieties such as Plane® Sun and Plane® Gem and in white-fleshed varieties there are the Plane® Summer and Plane® Delicious. To cover the period following Sweet Cap, there are the magnificent yellow-fleshed Saturn peaches, Plane® Gold and Plane® Super; in white-fleshed varieties, the year ends with Plane® Star and Plane® 222.

Plane gem 4

En melocotón, se seguirán las mismas pautas con Extreme® 314, Extreme® 514, Extreme® 436, Extreme® 460, Extreme® 568 y Extreme® 486. Todos ellos con una gran duración postcosecha, muy aptos para mercados muy lejanos. En paraguayo, para terminar de cubrir los huecos de demanda entre UFO4 y Sweet Cap, se encuentran las variedades de carne amarilla Plane® Sun y Plane® Gem y en carne blanca los Plane® Summer y Plane® Delicious. Para cubrir la época posterior a Sweet Cap están los magníficos paraguayos de carne amarilla, Plane® Gold y Plane® Super, en carne blanca finaliza el año con Plane® Star y Plane® 222.


Stone fruit · Fruta de hueso · 38

Planasa extends its calendar with Sweet Planasa prolonga su calendario con Sweet Traditionally targeting early and extra-early varieties of stone fruit, Planasa has extended its calendar with the incorporation of the Sweet line for later and mid-season fruit. Tradicionalmente orientada hacia las variedades más tempranas y extratempranas en fruta de hueso, Planasa alarga su calendario con la línea Sweet para larga y media estación. ruit Today euromagazine habló con Francisco Murillo, técnico comercial de la firma.

F

La investigación ha estado muy centrada en variedades precoces, ¿existe interés por parte de la firma en alargar el calendario en la estación media y tardía? Desde hace algunos años, estamos firmemente implicados en el desarrollo de variedades de media y larga estación. Para ello, tenemos nuevos campos de ensayo en Navarra, Huesca, Córdoba y Badajoz y gracias a estas nuevas inversiones hemos obtenido magníficos resultados en nuestra nueva línea Sweet. Con ella tenemos las nectarinas planas Platina 40 y Planasol 50, de carne blanca y amarilla respectivamente y de 18º Brix. También contamos con el melocotón de carne amarilla, Plagold 22 y la nectarina de carne amarilla, Zincal 30. Me puede explicar sus investigaciones tanto en melocotón y nectarina como en paraguayos. Nuestras variedades son las más tempranas del mercado. En el caso del melocotón, Plawhite 5, de carne blanca, su fecha de recolección es el 14 de abril, y le siguen Plawhite 10 y Plawhite 20. En carne amarilla, tenemos Plagold 5, para recolectar el 20 de abril. El Plagold 10 es el primer melocotón del mercado con un calibre A y fecha de recolección 25 de abril. En la misma línea le siguen Plagold 15, Plagold 17, Plagold 20, Plagold 21, Plagold 22 Sweet, Plagold 25 (al que llaman “el máquina” por el tamaño de la fruta, unos 200 gr/pieza). En las nectarinas, tenemos Viowhite 5, muy recomendada para Huelva, que se puede recolectar el día 29 de marzo, con un calibre 65 ml y 12º Brix. Seguimos de forma escalonada, con Viowhite 10, Viowhite 15 y Viowhite 20.

Francisco Murillo ruit Today Euromagazine spoke to Francisco Murillo, the company’s sales expert.

F

Ressearch has been highly focused on early varieties, is the firm interested in lengthening the calendar into mid-season and late fruits? For a few years now, we have been strongly engaged in the development of mid- and late-season varieties. To this end, we have new test fields in Navarre, Huesca, Córdoba and Badajoz. Thanks to these new investments, we have obtained some magnificent results in our new Sweet line. This includes our Platina 40 and Planasol 50 flat nectarines, respectively with white and yellow flesh, and 18º Brix. We also have yellow-fleshed peaches, Plagold 22, and yellow-fleshed nectarines, Zincal 30. Can you explain to me your research in both peach and nectarine as well as with flat peaches. Our varieties are the earliest on the market. In the case of peaches, Plawhite 5, with a white flesh, is harvested around April 14th, followed by Plawhite 10 and Plawhite 20. Among the yellow-fleshed varieties, we have Plagold 5, ready for harvest by April 20th. Plagold 10 is the first

En nectarinas de carne amarilla estamos en la vanguardia del mercado con Zincal 3, que tiene 10 º Brix, y un rojo vivo, recolectada el 20 de abril, casi una semana antes que cualquier otra de la competencia. Unos días más tarde, tenemos Zincal 8 de calibre A. Todo esto se completa con Zincal 9, Zincal 10, Zincal 17, Zincal 20 y Zincal 30 Sweet, con 200 gramos/ pieza. En paraguayo la recolección de Planasa empieza el 10 de mayo. Por explicarlo con referencias existentes en el mercado, es como un UFO 3 que se recolecta 10 días antes que UFO 2. Blanvio 10, se recolecta 20 días antes que el Carioca. Es un paraguayo de carne blanca, con un gran contenido en azúcar, y una coloración sorprendente. El precio al que se paga no es superado por ninguna otra variedad ya que no tiene competencia. Contamos con otra variedad muy interesante, entre UFO 4 y el Sweet Cap. ¿Cómo se observa desde Planasa el boom de las platerinas? Creo que se producirá una sustitución de variedades esféricas por variedades planas. Contamos con dos variedades de nectarina plana, una de carne blanca, la Platina 40, y otra de carne amarilla, Planasol 50. Ambas muy productivas, con más de 17º Brix, y con un magnífico cierre pistilar. Me gustaría destacar que en el mercado existen programas de mejora de frutales encaminados a obtener variedades muy duras, con larga vida comercial, de gran calibre y atractivas a la vista pero que no saben a nada e incluso son de sabor repelente. En Planasa creemos que es un grave error que provoca que los consumidores cada vez coman menos fruta. Nuestro objetivo es conseguir variedades que satisfagan el gusto del consumidor y que disfrute comiendo nuestra fruta.


Stone fruit · Fruta de hueso · 39

peach to market with calibre A and harvested from April 25th. These are followed by Plagold 15, Plagold 17, Plagold 20, Plagold 21, Plagold 22 Sweet, Plagold 25 (also known as the “machine” because the size of the fruit, about 200 grammes/piece). Among nectarines, we have Viowhite 5, highly recommended for Huelva, where it can be harvested from March 29th, with a calibre of 65 mL and 12º Brix. These are followed in stages by Viowhite 10, Viowhite 15 and Viowhite 20. Within yellow-fleshed nectarines, we are leading the market with Zincal 3, bright red with 10º Brix, harvested from April 20th, almost a week earlier than any from our competitors. A few days later, we have Zincal 8 with calibre A. All this is complemented by Zincal 9, Zincal 10, Zincal 17, Zincal 20 and Zincal 30 Sweet, with 200 grammes/piece. As for flat peaches, Planasa’s harvest begins around May 10th. To explain it in terms of the references already on the market, it’s like a UFO 3 that is picked 10 days before UFO 2. Blanvio 10 is harvested 20 days before the Carioca. It is a flat peach with white flesh, a high sugar content, and surprising colouring. The price it commands is not beaten by any other variety as it has no competition. We also have another very intersting variety, between UFO 4 and Sweet Cap. How has Planasa been viewing the boom in flat nectarines? I think the spherical varieties will end up being replaced by these flat varieties. We have two varieties of flat nectarine, one with white flesh, the Platina 40, and the other with yellow flesh, Planasol 50. Both have high yields, with more than 17º Brix, and a wonderful pistil closure. I would like to point out that there are programmes on the market to improve fruit crops aimed at yielding very hard varieties with a long shelf life, large calibre and very eye-catching but they have no flavour or even sometimes taste disgusting. At Planasa we feel it is a serious mistake to make consumers eat less and less fruit. Our aim is to achieve varieties that satisfy consumers’ taste buds and help them enjoy eating our fruit.

Blanvio 10


Stone fruit · Fruta de hueso · 40

Primor Fruit has decided on Obeikan’s container Primor Fruit apuesta por el envase de Obeikan According to the Andalusian company, the container made by Obeikan is perfect for displaying its Premium products. La empresa andaluza ha encontrado en el envase de la firma Obeikan el producto idóneo para mostrar sus productos Premium.

P

or segunda campaña, el grupo sevillano, con centros en Villaverde del Río y Viar, comercializa su fruta más excelente en los envases de Obeikan. Sebastián Adnot, director comercial de la misma, resalta las cualidades de este envase a caballo entre madera y cartón. “El material de Obeikan reúne dos cualidades muy importantes para una empresa como la nuestra: por un lado, la resistencia del propio envase, donde no puede darse el aplastamiento y por otro, la ventaja competitiva de la preimpresión. Con estas dos características se consiguen evitar problemas logísticos, al mismo tiempo que se logra una gran calidad visual de la marca.” Por otro lado los cortes láser que se realizan durante el proceso de fabricación de los envases, permiten un remate de las cajas muy limpio, que “sería imposible conseguir en otro tipo de materiales, asegura el directivo. Adnot explica que la calidad de un producto Premium se define por diferentes parámetros: “No sólo importa que la calidad de la fruta sea la más alta posible, sino que su presentación, es decir, el envase de la misma debe ser también especial”. De momento, en fruta de verano se trabaja en un solo formato: 50 x 30 x 8,5 cms.

or the second campaign running, the Sevillian group, with centres in Villaverde del Río and Viar, is marketing its best fruit in Obeikan’s containers. Sebastián Adnot, the company’s sales manager emphasises the qualities of this container, a mixture of wood and cardboard. “Obeikan’s material brings together two very important qualities for a company like ours: on the one hand, the resistance of the container itself, where there can be no crushing and on the other hand, the competitive advantage of pre-pressing. With these two characteristics logistical problems are avoided, at the same time as obtaining important visual quality for the brand.”

F

La firma sevillana es una de las grandes comercializadoras de fruta de hueso. Sus volúmenes en melocotón y nectarina llegan hasta las 15.000 toneladas, en ciruela se alcanzan las 6.000 y en paraguayo, unas 1.200.

On the other hand, the laser cuts made during the manufacturing process of the containers allow the boxes to have a very clean finish, which “would be impossible to achieve with any other type of materials”, states the executive. Adnot explains that the quality of a Premium product is defined by different parameters: “It is not only important for the fruit quality to be the highest possible, but also its presentation, that is to say, its packaging must be special”. At the moment, a single format: 50 x 30 x 8.5 cms. is being used for the summer fruit. The Sevillian company is one of the largest marketers of pitted fruit. Its turnovers in peaches and nectarines reach 15,000 tonnes; in plums they reach 6,000 and in Saturn peaches, around 1,200.

Obeikan’s box brings together two important qualities: on the one hand, its aesthetic appearance and on the other, its resistance La caja de Obeikan aúna dos cualidades importantes: por un lado, el aspecto estético y por otro la resistencia


Stone fruit · Fruta de hueso · 41

Regal’in™, available on European shelves Regal’in™, en los lineales europeos The Regal’in™ brand is now available on the European shelves of Auchan, E. Leclerc and Waitrose. La marca Regal’in™ está presente ya en los lineales europeos de Auchan, E. Leclerc y Waitrose.

T

he French retailers, Auchan and E. Leclerc, started the race in week 29. As part of the stone fruit segment, both retail chains opted to stock the Regal’in™ brand in the conviction that they had chosen a highquality brand, with a constant flavour (semisweet, sugary and aromatic) and a long shelf life for products throughout the campaign, something that will linger in consumers’ subconscious. French supermarkets have three references for flat fruit and one for round fruit (in the latter case only at Leclerc). Flat fruit is presented on a tray designed especially to catch the eye of consumers and used in all the product promotions. The commercial challenge facing the French firm is based on enabling the customer to identify the Regal’in™ brand unmistakably throughout the season. The French company has entered into an agreement to market its produce through the Catalan firm of Fruits Sant Miguel, S.L. “La Coma”, signed through Regal’in™ Europe, a 100% subsidiary of Agro Selections Fruits. The UK market will also be able to enjoy the Regal’in™ brand at the Waitrose supermarket chain.

L

os retailers franceses Auchan y E. Leclerc dieron el pistoletazo de salida la semana 29. Dentro del segmento de la fruta de hueso ambas cadenas apostaron por referenciar la marca Regal’in™ con el convencimiento de haber apostado por una marca de alta calidad, con un sabor constante (semi dulce, azucarado y aromático) y una larga vida de sus productos a lo largo de la campaña, que permanecerá en el subconsciente del consumidor. Los supermercados franceses disponen de tres referencias para fruta plana y una para redonda (esta última únicamente en Leclerc). La fruta plana se presenta en una bandeja especialmente diseñada para atraer la atención del consumidor y con la que se llevarán a cabo todas las promociones de producto. El desafío comercial de la firma francesa se sustenta en que el cliente sea capaz de identificar de forma singular la marca Regal’in™ durante toda la temporada. La compañía gala ha establecido un acuerdo de comercialización con la empresa catalana Fruits Sant Miguel, S.L. “La Coma”, realizado a través de Regal’in™ Europe, filial al 100% de Agro Selections Fruits. El mercado inglés también dispondrá de la marca Regal’in™, en los supermercados Waitrose.


Stone fruit · Fruta de hueso · 42

Arab countries and South-Eastern Asia, Actel’s main focus point Países árabes y sureste asiático, punto de mira de Actel Consolidating positions on the domestic market, strengthening strategies in Europe and a strong commercial commitment towards Arab countries and South-Eastern Asia will be Actel’s guidelines for the next few years. Consolidar posiciones en el mercado interior, reforzar estrategias en Europa y una firme apuesta comercial por los países árabes y del sureste asiático, serán las pautas de Actel en los próximos años.

E

l trabajo, que desde hace años, lleva realizando la cooperativa catalana en el mercado español ha dado sus frutos y le ha permitido recuperar grandes superficies e incluso tener exclusivas para algunas cadenas con productos muy específicos como las afamadas peras de Lleida. Todo ello, sin olvidar los ya tradicionales mercados europeos en los que opera desde hace décadas. “Sin embargo la apuesta más novedosa se lleva a cabo en ultramar donde Brasil figura como uno de los países con mayor despegue y donde se han exportado1.300 toneladas de producto. Por otro lado Emiratos Árabes, Arabia Saudí, Israel, Jordania y otros países de este entorno constituyen otra de las fuertes apuestas. Más allá de estos destinos, en Indonesia y Singapur se han realizado ya los primeros contactos. “Estamos tan convencidos de nuestra expansión en la zona que ya contamos con un comercial que atiende las necesidades de los países árabes y el sureste asiático.” Producciones equilibradas

Josep Lluís Trilla

T

he work that the Catalonian cooperative has been carrying out for many years on the Spanish market has paid off and has allowed some hypermarket chains to be recovered and even some exclusive contracts to be taken on for chain stores with highly specific products such as the famous Lerida pears. And all of that, without leaving aside the traditional European markets on which it has been operating for many decades. “However, the most innovative approach is being carried out overseas, where Brazil figures as one of the countries with the greatest development, where 1,300 tonnes of product have been exported. On the other hand, the United Arab Emirates, Saudi Arabia, Israel, Jordan and other countries in the region form another of the cooperative’s important bets. Beyond these destinations, in Indonesia and Singapore the first contacts have already been made. “We are so convinced of our expansion in the region that we already have a salesman who takes care of the needs of the Arab countries and South-East Asia.” Balanced productions The cooperative’s strategic policy has been to keep production diversified since, as its sales and marketing manager Josep Lluís Trilla states, “we have always given this advice to our farmers, since there is always a product that is worthy of consideration compared to another product’s profits or losses.” On this point, Trilla explains that “all over Catalonia and in Spain in general, there has been a significant boom in Saturn or paraguayo peaches, but in Actel, although we have increased our production of this fruit, we have managed to keep our productions balanced.” Although during the last campaign, the profitability of the Saturn peach was below the results of the previous years, it was still profitable for the farmers. “We do not know where the product peak is. At present, the greatest disadvantage is that these fruits have been indiscriminately planted everywhere, although we at Actel have not done this.”

La política estratégica de la cooperativa ha sido la de mantener producciones diversificadas ya que como asegura su director comercial y de marketing, Josep Lluís Trilla, “nuestros consejos a los agricultores se han dado en este sentido, ya que siempre hay algún producto que resulta ponderable respecto a las ganancias o pérdidas de otro.”


Stone fruit · Fruta de hueso · 43

Three campaigns ago, Actel recorded Saturn peach turnovers of 400 tonnes. Today they reach 1,500, with expectations of reaching 2,000 through the incorporation of 25 new hectares to be harvested between August and September. On the other hand, the extension of the organisation’s schedule has arisen due to a commercial agreement with a cooperative from the banks of the Ebro, the Unió de Reus, which comes onto the marketing networks earlier than the fruit from Lerida. “Traditionally, it was thought that bringing in fruit from outside was against the member’s interests, but we are now aware that this only brings advantages with it.”

Actel came onto the marketing networks earlier than normal thanks to the fruit from a cooperative from Tarragona Actel entró en los circuitos comerciales antes de lo habitual gracias a la fruta de una cooperativa tarraconense En este sentido, Trilla explica que “en toda Cataluña, y en España en general, se ha dado un absoluto boom del paraguayo, pero en Actel, aunque hemos crecido con este producto, logramos que nuestras producciones sean equilibradas.” Aunque durante la campaña pasada la rentabilidad del paraguayo estuvo por debajo de la alcanzada un año antes, resultó rentable para el agricultor. “El techo del producto no sabemos donde se encuentra. De momento, el inconveniente mayor es que se haya plantado de forma indiscriminada, aunque nosotros no lo hemos hecho.” Hace tres campañas, Actel registró unos volúmenes de paraguayo de 400 toneladas. Hoy se llegan a las 1.500, con perspectiva de llegar a las 2.000 a través de la incorporación de 25 nuevas hectáreas de cuya cosecha se realizará entre agosto y septiembre. Por otro lado, la ampliación del calendario de la entidad ha venido a través de un acuerdo comercial llevado a cabo con una cooperativa del ribera del Ebre, la Unió de Reus, cuya entrada en los circuitos comerciales, es más temprana que las propiamente en Lleida. “Tradicionalmente se pensaba que traer fruta de fuera era peyorativo para los socios, pero ahora todos somos conscientes que esto no entraña nada más que ventajas.”


Mercabarna · Mercabarna · 44

“Up-dating current infrastructures is my management’s most absorbing topic” “Modernizar las actuales infraestructuras es el tema más absorbente de mi gestión” Fruit Today euromagazine, interviewed Josep Tejedo, who took on the job of General Manager of Mercabarna just five months ago. Fruit Today euromagazine, entrevistó a Josep Tejedo, que asumió el cargo de director general de Mercabarna hace tan sólo cinco meses. son, we are maintaining continuous conversations, or are about to start them with the Consorcio de la Zona Franca, the Port, the Airport, the LAA, etc. to be able to continue promoting the sector in this area, aimed at turning our city into a commercial exchange centre for the Mediterranean and the entry point for Asian products and those from the Southern Hemisphere. Is the refurbishment of the Central Fruit and Vegetable Market is still under discussion?

Josep Tejedo

F

rom this moment onwards, the debate about the up-dating of the market’s current infrastructures has become the topic that takes up most of his time. Is your new management continuing with the same management lines of Mercabarna or are there new projects in view? Mercabarna has different projects which we must continue working on. Some of them have arisen due to the environment. On the one hand, due to the effects of the economic crisis and, on the other hand, due to the changes that are taking place in the food distribution chain and how they affect the role that wholesale companies must play in a new commercial setting. The task of renewing certain facilities in the Mercabarna industrial area must also be dealt with, some of which have been in operation for over 40 years. Finally, another challenge involves continuing to improve the safety, cleaning and recycling, training, maintenance, communication services amongst others, which Mercabarna gives every day to its 23,000 users.

This is, without any doubt, one of the most important projects that we have ahead of us. From the management of Mercabarna, we have made the decision to undertake the up-dating or total modernisation of the Market now. The problem with the up-dating of the current infrastructures is that the Market must continue to give service whilst the work is underway, but we cannot allow this to be a superficial refurbishment, because we must continue to be a reference point market and additionally, because it is going to be very expensive. Since I joined Mercabarna, this is the topic that we have spent most time on. As a Food Cluster, what new features are seen for the future? From Mercabarna, we lead the Barcelona Food Cluster Association, supported by other institutions and entities such as the City Council of Barcelona, the Consorcio de la Zona Franca and the Association of Mercabarna Dealers (ASSOCOME). 30 companies are already taking part in this entity, seeking solutions for common problems. They are jointly studying the direction that the food sector is taking and how they should adapt to this, taking advantage of the synergies established and working together. How is Mercabarna bearing up to the economic crisis? The figures indicate greater turnover of marketing (in fruit and vegetables) and a rather significant price drop.

What has the opening up of the space towards the Zona Franca meant for the companies? What is the valuation of this today?

The food sector is more resistant to the crisis than other sectors. In 2011, the food sector grew almost 2% thanks to the increase in food exports.

The City Council of Barcelona is backing the food sector as one of the strategic areas with greatest potential for the future. For this rea-

However, the seriousness of this crisis has meant some companies are being affected re-

garding their payments and collections, possible payment defaults or due to the precarious financing by financial organisations. If we concentrate on the marketing data for the Central Market for Fruit and Vegetables, in 2011 the sales were stable, with a slight increase of 2.7% compared to 2010, whilst the prices dropped by 13.8%. The Market’s behaviour over the past year, particularly regarding prices, was seriously conditioned by two factors: firstly, by the economic crisis and how this situation has modified consumer purchasing habits, as they rationalise their purchases more and move towards more economical foods and secondly, due to the impact of the E. Coli crisis that caused a surplus on the national markets, due to the temporary closure of the European borders.

D

esde este momento, el debate sobre la modernización de las actuales infraestructuras del mercado, se ha convertido en el tema más absorbente de su tiempo. ¿Su nueva dirección significará un continuismo en la gestión de Mercabarna o existen a priori nuevos proyectos? Mercabarna tiene ante sí diferentes proyectos en los que debemos seguir trabajando. Algunos nos vienen dados por el entorno. Por un lado, por las afectaciones que supone la crisis económica y, por otro, por los cambios que se producen en la cadena de distribución alimentaria y cómo influyen en el papel que deben jugar las empresas mayoristas en un nuevo escenario comercial. También debemos afrontar la renovación de ciertas infraestructuras del polígono, algunas de las cuales ya llevan más de 40 años en funcionamiento. Finalmente, otro reto pasa por seguir mejorando los servicios de seguridad, limpieza y reciclaje, formación, mantenimiento, comunicación, entre otros, que Mercabarna presta día a día a sus 23.000 usuarios. ¿Qué ha representado para las empresas la apertura de espacio hacia la Zona Franca? ¿Cuál es la valoración a día de hoy? El Ayuntamiento de Barcelona apuesta por el sector alimentario como uno de los estratégi-


Mercabarna · Mercabarna · 45

cos y con mayor potencial de futuro. Por eso, mantenemos conversaciones continuadas o a punto de iniciarlas con el Consorcio de la Zona Franca, el Puerto, el Aeropuerto, la ZAL, etc. para seguir potenciando el sector en esta zona, con el objetivo de convertir nuestra ciudad en centro de intercambios comerciales del Mediterráneo y en punto de entrada de los productos asiáticos y del hemisferio sur. ¿Sigue planteándose la remodelación del Mercado Central de Frutas y Hortalizas? Es, sin duda, uno de los grandes proyectos que tenemos por delante. Desde la dirección

Every day Mercabarna has 23,000 users Diariamente Mercabarna cuenta con 23.000 usuarios

se adaptan, aprovechando las sinergias que se establecen y colaborando entre ellas.

de Mercabarna hemos tomado la decisión de emprender ya, la actualización o la modernización total del Mercado. El problema de la actualización de las infraestructuras actuales es que el Mercado debe seguir prestando servicio mientras duren las obras, pero no nos podemos permitir una actualización superficial, porque hemos de seguir siendo un mercado de referencia y, además, porque se trata de una obra muy cara. Desde mi entrada a Mercabarna este es el tema al que hemos dedicado más tiempo.

No obstante, la profundidad de esta crisis ha provocado que algunas empresas se vean afectadas en cuanto a pagos y cobros, posibles impagos o por la financiación precaria de las entidades financieras.

Como Clúster Alimentario, ¿qué novedades se vislumbran para el futuro? Desde Mercabarna lideramos la Asociación Clúster Alimentario de Barcelona, con el apoyo de otras instituciones y entidades como el Ayuntamiento de Barcelona, el Consorcio de la Zona Franca y la Asociación de Concesionarios de Mercabarna (ASSOCOME). Esta entidad cuenta ya con la participación de 30 empresas que buscan soluciones a problemáticas comunes, estudian conjuntamente hacia dónde va el sector alimentario y cómo

¿Cómo soporta Mercabarna la crisis económica? Las cifras indican mayores volúmenes de comercialización (en frutas y hortalizas) y una bajada de precios bastante significativa. El sector alimentario es más resistente a la crisis que otros. En 2011, el sector alimentario creció casi un 2% gracias al aumento de las exportaciones de alimentos.

Si nos centramos en los datos de comercialización del Mercado Central de Frutas y Hortalizas, en 2011 las ventas se mantuvieron estables, con un ligero incremento del 2,7% con respecto a 2010, mientras que los precios disminuyeron un 13,8%. El comportamiento del Mercado durante el año pasado, sobre todo por lo que respecta a los precios, estuvo muy condicionado por dos factores. Primero, por la crisis económica y cómo esta coyuntura ha modificado los hábitos de compra de los consumidores, que racionalizan más sus compras y las desplazan hacia alimentos más económicos. Segundo, por el impacto de la crisis de la E. Coli que provocó un exceso de oferta en los mercados nacionales, por el cierre temporal de las fronteras en países europeos.


Mercabarna · Mercabarna · 46

Mercabarna sold 2.7% more in 2011 Mercabarna vendió un 2,7% más en 2011 In spite of this positive turnover evolution, the average prices in the market dropped by 13.8% compared to the preceding year and figures fell to 0.78 euros/kilo. A pesar de esta evolución positiva en volúmenes, el precio medio del mercado disminuyó un 13, 8% respecto al año precedente y se situó en 0,78 euros kilos. For the past year Mercabarna and AGEM have upheld their commitment with the Code of Good Business Practice Hace un año que Mercabarna y AGEM, mantienen su compromiso con el Código de Buenas Prácticas Comerciales Josep Faura

T

he giant food market sold a total of 1,067,900 tonnes, a positive trend, which meant it reached a figure of 2.7% more than in 2011. However, the average price of the products underwent a sharp drop, which almost reached 14% less than the previous year.

l gigante alimentario comercializó un total de 1.067. 900 toneladas, una tendencia positiva, que lo sitúa en un 2,7 % más que en 2011. Sin embargo, el precio medio de los productos sufrió un acusado descenso, que llegó a ser casi de un 14% inferior al año anterior.

E

This drop was due to three factors: the health alert about the E.coli; the alteration in the normal seasonal weather and the economic crisis.

Esta bajada se debió a tres factores: la alerta sanitaria de la E. Coli, la alteración del clima habitual de las estaciones y la crisis económica.

Fruit and vegetables show different routes regarding amounts. Fruit showed a downtrend, with 479,218 tonnes, a figure that is 7% lower than the one for 2010. On the other hand, there was an increase in turnover for vegetables by 12.6% and the total sales reached 583,961 tonnes.

Frutas y hortalizas muestran caminos divergentes en cuanto a cantidades. Las primeras sufrieron un retroceso, situándose en 479.218 toneladas, cifra un 7% inferior a la de 2010. Por el contrario, las hortalizas aumentaron su volumen en un 12,6 % y la venta total llegó a las 583.961 toneladas.

The average prices for both categories dropped, although this was sharper in vegetables, which reached 22.2% (the average price was 0.55 euros/kilo) compared to fruit that dropped 3.5%, reaching an average price of 1.05 euros/kilo.

Los precios medios de ambas categorías coinciden en su descenso, mucho más acusado en hortalizas, que llegan al 22, 2 % (el precio medio se sitúa en 0,55 euros/ kilo) frente a las frutas que bajan un 3,5% y cuyo precio medio fue de 1,05 euros/kilo.

In fruit, it is worth mentioning the situation with citric and exotic fruits and bananas. In citric fruit, the accumulation of domestic product, due to the E.coli crisis was translated into a price drop of 17%. For exotic fruit, which are higher priced imported products, the impact of the crisis has been felt deeply and their marketing has dropped by 15%. Kiwis and pineapples decreased their sales by 38.8% and 18.9%, respectively.

En frutas, resulta destacable lo acontecido con los cítricos, los exóticos y el plátano. En cítricos, la acumulación de oferta del mercado interior, debido a la crisis del E.coli se tradujo en un descenso de su precio del 17%. En los exóticos, productos de importación y con un precio superior, el impacto de la crisis se ha dejado sentir con virulencia y su comercialización ha descendido un 15%. El kiwi y la piña redujeron sus ventas en un 38,8% y un 18,9%, respectivamente.

The banana, a product with great importance on the market, decreased its sales turnover by 7.8% and specifically bananas from the Canary Islands dropped by up to 10.9%. They increased in value by 37.9%, owing to the decrease in production. On the other hand, in vegetables the potato and fungi situation should be mentioned. Potatoes dropped in price in 2011, which meant an increase in sales of 33%. Fungi, a highly seasonal product, underwent a downtrend this season and sales dropped by 13.4% and prices by 18.6%. National product versus imports The trend seen in recent years is being upheld and the national product is gaining importance over imports. Josep Faura, head of the Fruit and Vegetable Market, explains that “it is a logical reaction in a context of economic crisis, since imported products are priced relatively higher.

El plátano, un producto de gran peso en el mercado, bajó su volumen de venta un 7,8 % y más concretamente el procedente de Canarias bajó hasta un 10,9%. Su valor, debido a la merma de las producciones, aumentó un 37,9%. Por su parte, en hortalizas hay que destacar lo acontecido en patatas y setas. 2011 fue un año que conllevó un abaratamiento del precio de este tubérculo, lo que conllevó a un aumento de ventas del 33%. Las setas, producto muy de temporada, sufrieron un retraso de campaña y un descenso de ventas del 13,4% y de precios en un 18,6%. Producto nacional versus importaciones La tendencia de los últimos ejercicios se mantiene y el producto de origen nacional gana peso frente a las importaciones. Josep Faura, responsable


Mercabarna · Mercabarna · 47

Brazil / Brasil 24.834 tm

Ecuador / Ecuador 18.307 tm

Belgium / Bélgica 20.116 tm

Additionally, in 2011, with the E.coli crisis, product that was prepared for export had to be redirected at source towards the national market because the exterior destinations had been closed.” 69.6% of all the products marketed in 2011 were sourced nationally compared to 30.4% of imported products. Specifically, fruit and vegetable imports dropped by 5% compared to the previous year. The main supplier countries are: France (main potato supplier); Brazil with melons as the main product; Costa Rica, with pineapples; Belgium with white potatoes amongst other products and Ecuador, with bananas. Code of Good Business Practices Beyond the merely marketing aspect, in July 2011 Mercabarna and the Guild of Fruit and Vegetable Wholesalers, along with nine other organisations from the agri-food production and distribution sectors, signed the Code of Good Business Practices for the entire food chain, which intends to encourage transparency in transactions, as well as promoting fresh products.

Costa Rica / Costa Rica 20.375 tm

France / Francia 118.104 tm

del Mercado de Frutas y Hortalizas, explica que “es una reacción lógica en un contexto de crisis económica ya que los productos de importación tienen unos precios relativamente más altos. Además, 2011, con la crisis del E.coli, supuso redireccionar desde origen producto que estaba preparado para la exportación hacia el mercado nacional porque los destinos exteriores estaban vetados.” El 69,6% del total de productos comercializados en 2011 fue de origen nacional frente al 30,4% de productos de importación. En concreto, las importaciones de frutas y hortalizas disminuyeron un 5% respecto al año anterior Los principales países proveedores son: Francia (principal proveedor de patata), Brasil con el melón como principal producto, Costa Rica, con la piña, Bélgica con patata blanca entre otros productos y Ecuador, con plátano. Código de Buenas Prácticas Comerciales Más allá del aspecto meramente comercializador, Mercabarna y el Gremio de Mayoristas de Frutas y Hortalizas firmaron en julio de 2011, junto con nueve entidades más de los sectores de la producción y de la distribución agroalimentaria, el Código de Buenas Prácticas Comerciales para toda la cadena alimentaria, que pretende fomentar la transparencia en las transacciones, así como promover los productos frescos.


Mercabarna · Mercabarna · 48

Freshly cut fruit and fresh fruit juices, from the LC Group Fruta recién cortada y zumos frescos, con el Grupo LC The LC Group is backing the idea of freshly cut fruit and fresh fruit juices to supply the supermarkets in Catalonia. El Grupo LC apuesta por la fruta recién cortada y los zumos frescos para el abastecimiento de las tiendas de supermercados de Cataluña.

Ismael Carrasco

D

iariamente, desde sus instalaciones en Mercabarna, la firma envía a las tiendas de varias cadenas de supermercados fruta fresca cortada en diferentes formatos (tarrinas individuales de 200 gramos, de 350 compartidas con piña, fresa, kiwi, mango, etc.), productos que no llevan ningún tipo de conservante.

Lorenzo Carrasco

E

very day the company sends freshly cut fruit in different formats (individual 200 g pots, mixed 350 g pots with pineapple, strawberry, kiwi, mango, etc.) from its facilities at Mercabarna to the different stores in the supermarket chains, all of these being products containing no preservatives. The entire process, both the cut fruit and the juices are made up every night for delivery at around 4.30 am. “The freshness and quality of the product is guaranteed. The juice is only made from fruit, no water or milk is added, therefore it is a completely natural product with an extraordinary flavour and this is why it is so successful,” Lorenzo Carrasco, head of the project states. “We also manage the fruit and vegetable section of several supermarket stores where we are in charge of the variety, format, packaging, distribution and shelf presentation. We are in charge of all aspects of this section.” At the moment, with concerns about sales, the supermarkets are placing great importance on the fruit section and therefore many of them are looking for an up-dated, convenient format that is more attractive for consumers. As well as fresh fruit juice and cut fruit, they have introduced ready-prepared packs for fajitas, chopped vegetables, croutons, crunchy onion, banana chips… “In short, the idea is to present products that make the section more attractive”, Carrasco declares. “Our aim is to create dynamic sections, where everything can be tried, forming a good feedback with customers to retain their loyalty. These store models make you constantly think about new ideas and where the search for innovation is continuous”, states the company’s head of imports, Ismael Carrasco.

Todo el proceso, tanto la fruta cortada como los zumos, se hacen diariamente por la noche, para ser repartidos a partir de las 4:30 de la madrugada. “La frescura y la calidad del producto está garantizada. El zumo está hecho sólo de fruta, no se le añade agua ni leche, por lo que es un producto totalmente natural y con un sabor extraordinario que es la base del éxito,” asegura Lorenzo Carrasco, responsable del proyecto. “También hacemos la gestión de la sección de frutas y hortalizas de varias tiendas de supermercados en las que nos encargamos del surtido, el formato, el envasado, la distribución y la colocación. Somos los responsables de cualquier aspecto de esta sección.” Hoy en día, ante la preocupación por la venta, los supermercados están dando mucha importancia a la sección de la frutería y por ello muchos de ellos buscan un formato de actualidad y conveniencia más atractivo para el consumidor. Además de zumos naturales y frutas se han introducido preparados para fajitas, hortalizas cortadas, croutones, cebolla crujiente, chips de plátano… “En definitiva, se trata de presentar productos que hagan más atractiva la sección”, sostiene Carrasco. “Nuestro objetivo es crear secciones dinámicas, donde todo pueda ser testado, que se construya un buen feed back con el cliente para lograr su fidelización. Estos modelos de tienda te hacen estar pensando constantemente en novedades donde el nivel de búsqueda es continuo”, afirma el responsable de importación de la compañía, Ismael Carrasco.

“We manage store models where there is a constant search for innovation” “Gestionamos unos modelos de tienda donde se da una búsqueda constante por la innovación”


Mercabarna 路 Mercabarna 路 49


Mercabarna · Mercabarna · 50

Hermanos Fernández is opening up a new branch in Alicante Hermanos Fernández abre nueva delegación en Alicante A new warehouse in the town of Cox in Alicante and a sales outlet in the Lonja de Orihuela, make up the new sales outlets in the already extensive network held by the Hermanos Fernández Group in Spain. Un nuevo almacén en la localidad alicantina de Cox y un puesto de venta en la Lonja de Orihuela, constituyen los nuevos puntos comerciales de la ya amplia red que el Grupo Hermanos Fernández posee en el territorio nacional. rating confidence in Spanish consumers, who have discovered the excellent quality.” Another of the lines that is currently being promoted by the company is exports, which already represents almost 10% of its total business, with consolidated destinations such as Mediterranean Europe and North Africa, as well as other destinations in Latin America.

Salvador Martí

Luis Fernández

T

he facilities in Alicante are added to those in Madrid, Mallorca, Tenerife, Lerida, Sabadell, Tarragona and the group’s head office at Mercabarna. The new location, with 4,750 m², has important chilling facilities as well as ripening rooms for bananas and plantains. With this incorporation, the ripening capacity for bananas and plantains will exceed 77,000 boxes per week (72,000,000 kilos per year). Traditionally, the banana has formed a product of prime importance for the company. With its own production areas in the Canary Islands, through the O.P. Platacán, the company marketed a total of 16,000 tonnes of bananas in 2011. On the other hand, it is worth mentioning that Hermanos Fernández is the exclusive distributor for Spain of the famous pineapple brand, F. lli. Orsero. Plaintains are also marketed under this quality brand name. The distribution of both products started up at the beginning of this year and according to Luis Fernández, head of the company: “the results to date are highly satisfactory since the investment made in marketing has given very good results and the brand is already gene-

Mercabarna’s facilities form the centre of the company. As well as having 2 central distribution platforms, it has 16 sales outlets in the market. Its central facilities are finished off with 3 packaging lines, one for potatoes and onions and the other two for multiproducts and multiformats, to adapt to any of its customers’ requirements. Since 2009 the company has held the European IFS certificate, which guarantees that all the internal processes of the organisation meet the food safety standards.

The ripening capacity will exceed 72,000 tonnes per year La capacidad de maduración superará las 72.000 toneladas al año

L

as instalaciones de Alicante, se suman a las de Madrid, Mallorca, Tenerife, Lleida, Sabadell, Tarragona y a la central del grupo que se encuentra en Mercabarna. La nueva ubicación, de 4.750 m², posee una importante dotación de instalaciones frigoríficas así como de cámaras de maduración para plátanos y bananas. Con esta incorporación la capacidad de maduración para bananas y plátanos superará las 77.000 cajas semanales (72.000.000 de kilos al año). Tradicionalmente el plátano ha constituido un producto de importancia capital en la empre-

sa. Con producción propia en Canarias, a través de la O.P. Platacán, la firma comercializó en 2011 un total de 16.000 toneladas de plátanos. Por otro lado, hay que destacar que Hermanos Fernández, es el distribuidor en exclusiva para España de la afamada marca de piñas F. lli. Orsero. Bajo esta misma marca de calidad, también se comercializan bananas. La distribución de ambos productos comenzó a principios de este año, y según afirma, Luís Fernández, director de la entidad: “los resultados conseguidos hasta la fecha son muy satisfactorios ya que la inversión realizada en marketing ha dado muy buenos resultados y la marca ya genera confianza en el consumidor español, que ha comprobado su excelente calidad.” Otra de las líneas que en la actualidad la empresa está potenciando es la exportación, que ya representa casi un 10% de su negocio total, con destinos consolidados como la Europa mediterránea y norte de Africa, así como otros destinos de América Latina. Las instalaciones de Mercabarna constituyen el centro neurálgico de la compañía. Además de disponer de 2 plataformas centrales de distribución, cuenta con 16 puntos de venta en el mercado. Sus instalaciones centrales se completan con 3 líneas de envasado, una para patatas y cebollas, y las otras dos con multiproducto y multiformato, con los que se adapta a todas las necesidades de sus clientes. La compañía cuenta desde 2009 con la certificación de ámbito europeo IFS, que garantiza que todos los procesos internos de la organización cumplen con la normativa sobre seguridad alimentaria.


Mercabarna · Mercabarna · 51

“Mercabarna is turning into the modern Perpignan” “Mercabarna se está convirtiendo en el Perpignan moderno” Mercabarna is a living and breathing market that is undergoing many changes, some caused by the economic crisis and others by globalisation. Mercabarna es un mercado vivo que experimenta muchos cambios, algunos de ellos propiciados por la propia crisis económica y otros por la globalización.

H

oy en día Mercabarna se ha convertido en un centro de compras de referencia con destino a la exportación. “Este mercado representa muchas alternativas respecto a productos, confección, envases, servicio. Aquí todo es posible porque somos muy versátiles y eso está propiciando que muchos compradores del mercado de Saint Charles bajen aquí a por sus productos. Nosotros disponemos de personal dedicado exclusivamente a la exportación”, asegura Salvador Martí, gerente de Frutas E. Sánchez en Mercabarna.

Salvador Martí oday Mercabarna has turned into a reference point purchasing centre for exports. “This market has many alternatives regarding products, preparation, packaging and service. Here, everything is possible because we are very versatile and this is encouraging many purchasers from the Saint Charles market to come here for their products. Our staff are exclusively dedicated to exports”, Salvador Martí , head of Frutas E. Sánchez at Mercabarna explains.

T

Exports have become one of the key points in the development of the market. Companies that have many years experience in the export sector are now working alongside others that have opened new offices, where they work with their brokers. At the moment, there is a great avalanche from Eastern Block countries, from Russia and the former Soviet republics, Bulgaria, etc. “They arrive with their lorries, carry out an order picking and do not need to purchase full lorry loads”, states Martí. On the other hand, the changes recorded in recent times refer both to the actual purchasers and to the products. “Our customers are from very different cultures and they have become great sales professionals because they do everything in their small businesses, an element that marks out an important difference with purchasers from large supermarkets. All of this has meant that the small businesses run by foreigners are gaining more and more of the market share.” The change recorded in the products comes hand in hand with two parameters: on the one hand, lower quality purchases and on the other, the move towards less expensive preparations. “I am not happy that the former has happened, but I am happy about the latter because the product is just as good if it is presented in an expensive preparation as if it is sold by bulk. Now bulk sales have appreciably increased regarding packaged ones. In general, I think that fruit is benefitting from these changes”, concludes Martí.

La exportación se ha convertido en uno de los puntos clave del desarrollo del mercado. Junto a aquellas empresas que llevan muchos años en el sector de la exportación, en la actualidad conviven otras que han abierto nuevas oficinas y donde trabajan con sus brokers. En estos momentos se da una gran avalancha de países del este, de Rusia, de sus antiguas repúblicas, de Bulgaria, etc. “Vienen aquí con su camión, hacen el picking y no tienen necesidad de comprar camiones completos”, asegura Martí. Por otro lado, los cambios registrados en los últimos tiempos se refieren tanto a los propios compradores como a los productos. “Nuestros clientes son de muy diversas culturas y se han convertido en unos grandes profesionales de la venta porque en sus pequeños negocios lo hacen todo ellos, lo que marca una gran diferencia con el comprador de la gran superficie. Todo ello ha originado que los pequeños comercios regentados por extranjeros tengan cada vez más cuota de mercado.” El cambio registrado en los productos viene dado de la mano de dos parámetros: de una parte las compras de calidades inferiores y de otra el cambio hacia confecciones menos costosas. “No me alegro de que haya sucedido lo primero, pero sí lo segundo porque el producto resulta igual de bueno si se presenta en una confección cara que si va a granel. Ahora las ventas a granel han aumentado ostensiblemente respecto a los envasados. En general, creo que con estos cambios estamos beneficiando a la fruta”, concluye Martí.

“Purchasers from other cultures have brought a breath of fresh air with them” “Los compradores de otras culturas han significado una bocanada de aire fresco”


Mercabarna · Mercabarna · 52

Frozen fruit and vegetables, now a consumer reality Frutas y hortalizas congeladas, una realidad de consumo The company Nice Fruit, formed by Cutting’s, Fenoexit Group, a financial group that invests in R&D; the Polytechnic University of Catalonia (UPC) and Professor Josep Maria Nacenta have put into practice a pioneer system that can freeze fruit and vegetables. La compañía Nice Fruit, formada por Grupo Cutting’s, Fenoexit, grupo financiero inversor en I + D; la Universidad Politécnica de Cataluña (UPC) y el profesor Josep Maria Nacenta han puesto en práctica un sistema pionero capaz de congelar frutas y hortalizas.

L

a nueva tecnología “Nice Cold System” permite lo que los procesos tradicionales de congelación no habían logrado hasta ahora: congelar frutas y hortalizas y mantener la misma textura, las mismas características organolépticas e iguales propiedades nutricionales que las variedades frescas hasta tres años. El desarrollo de este sistema brinda nuevas posibilidades a un amplio abanico de sectores, entre los que se encuentran agricultores, hosteleros, grandes superficies, empresas de congelados, colectividades, el ejército o las navieras, entre otros. Además, “Nice Cold System” ofrece soluciones a los principales problemas que afronta el sector agrario actualmente, ya que permite congelar el producto en su lugar de origen, en su momento óptimo y de máxima producción y exportarlo a cualquier lugar del mundo.

T

he new “Nice Cold System” technology allows what the traditional freezing processes have not yet managed to date: freezing fruit and vegetables and managing to keep the same texture, the same organoleptic characteristics and the same nutritional properties as the fresh varieties for up to three years. The development of this system brings new possibilities to a wide range of sectors, amongst which are farmers, hotels and caterers, large supermarkets and hypermarkets, freezing companies, large communities, the army or shipping companies, amongst others. Additionally, “Nice Cold System” offers solutions to the main problems currently being faced by the agricultural sector, since it allows the product to be frozen at source, at its best moment and at the greatest production time and to export it to anywhere in the world. In the words of the chairman of Nice Fruit, Miquel Pastor, “This technological system means a true revolution for the fruit and vegetable world since it will allow an end to be brought to the traditional price wars between producers and distributors. Nice Cold System is also triggering off possibilities in many other sectors and means an ideal option for large communities, shipping companies, armies and even public institutions.” A revolutionary process “Nice Cold System” has been developed by a team of engineers from the Thermal Engines and Machines Department at the UPC, who have designed a next generation freezing system that stabilises the fruit, once it has been peeled and sliced, at low temperatures and then subjects it to a specific degree of dehydration that ensures that the particles forming its structure are not broken. For consumers it will mean the end of seasonality of eating products harvested at certain times of the year and for producers it means the chance to optimise any surplus fruit and to control the percentage sent for industrial use. In addition to the possibilities of exporting to other countries, meaning new business opportunities.

En palabras del presidente de Nice Fruit, Miquel Pastor, “Este sistema tecnológico supone una verdadera revolución para el mundo hortofrutícola ya que permitirá acabar con la tradicional lucha de precios entre productores y distribuidores. Nice Cold System dispara también las posibilidades de muchos otros sectores y supone una opción ideal para colectividades, empresas navieras, ejércitos y hasta instituciones públicas.” Un proceso revolucionario “Nice Cold System” ha sido desarrollado por un equipo de ingenieros del Departamento de Máquinas y Motores Térmicos de la UPC, que han ideado un sistema de congelación de última generación que estabiliza la fruta, previamente pelada y cortada, a bajas temperaturas para luego someterla a un cierto grado de deshidratación que hace que no se rompan las partículas que conforman su estructura. Para el consumidor supondrá acabar con la temporalidad de comer lo que en determinadas época se cosecha y para el productor la posibilidad de optimizar sus excedentes de fruta y controlar el porcentaje destinado a uso industrial. Así como la posibilidad de exportar hacia otros países, lo que supondrá nuevas oportunidades de negocio.


Restaurant Punt G · Cuina de merca

E l plaer es vostre t

Pavelló G · 1ª Planta 08040 Mercabarna (Barcelona) Teléfon: 93 263 04 97

Horari de bar: de 8.00h a 17.00h Horari de menjador: de 12.30h a 16.30h

Restaurant Punt G · Cuina de merca

E l plaer es vostre t

Passeig Terraplè, 35 08750 Molins de Rei (Barcelona) Teléfon: 93 680 57 83

Per gaudir i alimentar-se menjant

!


Grape · Uva · 54

Exports of seedless grapes to other countries rise Sube la exportación de apirenas a países terceros The Murcia Region, European leader in the production of seedless grapes, has appreciably increased its exports to other countries. La Región de Murcia, líder europeo en la producción de uvas apirenas, aumenta de forma notable sus exportaciones hacia países terceros. n just over five years Murcian sales to South Africa have risen from nonexistent to around almost 5,000 tonnes. Therefore, the countries of the Gulf and South East Asia are some of the destinations that have grown most as top recipients of the Murcian “apirena”, or seedless, grapes. For the next five years the sector is planning its growth in production in line with an important increase in exports to other countries. “In general, this occurrence responds to a well performed commercial task outside the actual European countries themselves”, confirms Joaquín Gómez, chairman of Apoexpa, the Association of Producers-Exporters of Fruits, Dessert Grapes and other Agricultural Products.

I

E

n tan sólo cinco años las ventas murcianas a Sudáfrica han pasado de ser inexistentes a casi unas 5.000 toneladas. Así mismo los países del Golfo y del sureste asiático son algunos de los destinos que más crecen como receptores preferenciales de uva apirena murciana. Para los próximos cinco años el sector se plantea que su crecimiento en producción vaya acompasado con un fuerte incremento de las exportaciones hacia países terceros. “En general, lo ocurrido responde a una buena labor comercial realizada fuera de los propios países europeos”, asegura Joaquín Gómez, presidente de Apoexpa, Asociación de Productores-Exportadores de Frutas, Uva de mesa y otros Productos Agrarios.

The Murcia Region exports around 90,000 tonnes of grapes, of which 78,000 are represented by members of Apoexpa. In Murcia, the sector has been highly concentrated and is very hightech. “Our companies have become reference points on the European markets and today our good practices are guaranteeing us, even on the more distant markets.”

La Región de Murcia exporta unas 90.000 toneladas de uva, de las que 78.000 están representadas por los socios de Apoexpa. En Murcia el sector ha tenido una gran concentración y se encuentra muy tecnificado. “Nuestras empresas se convirtieron en referentes en los mercados europeos y hoy nos avala nuestro buen hacer incluso en mercados más lejanos.”

The current campaign, which started off strongly in the third week of July, is being marked by two parameters: a slight delay caused by the presence of products from Egypt and Morocco on the markets and a generalised drop in production that could reach 20%. “However, this could mean that there will be less pressure on the markets, particularly taking into account an excellent quality grape, as is the case this year.”

La actual campaña, que empezó con fuerza la tercera semana de julio, transcurre bajo dos parámetros: un cierto retraso provocado por la presencia de las producciones de Egipto y Marruecos en los mercados y un descenso generalizado de la producción que podría llegar al 20%. “Sin embargo esto pude significar que la presión sobre los mercados será menor, sobre todo contando con una uva de excelente calidad, como la de este año.”

On the other hand, the sector expects that the new varieties available, with greater colour and with greater resistance, allow the campaign to be lengthened to December. “Once the markets have opened up, it would be interesting to be present on them for as long as possible, and therefore, Spain is very clear that research, production and marketing must go hand in hand to maintain this leading role. Today there are very well known grape varieties that are the product of our own research, although we also have to continue paying important royalties”.

Por otro lado, el sector espera que las nuevas variedades de las que dispone, con mayor color y aguante, le permitan alarga la campaña hasta diciembre. “Una vez que se han abierto los mercados, lo interesante es estar presentes en ellos el mayor tiempo posible, y en este sentido, en España se ha tenido muy claro que investigación, producción y comercialización tenían que ir de la mano para conservar este liderato. Hoy existen variedades de uva muy reconocidas que son el producto de nuestra propia investigación, aunque también seguimos pagando importantes royalties”.


Grape 路 Uva 路 55


Grape · Uva · 56

“Our market opportunities decrease every year” “Nuestra ventana de mercado cada año se reduce” Competition amongst producing countries is becoming more and more patent on the markets. The Superior Spanish grape is being threatened both by Moroccan and Egyptian productions in the first place and secondly by Greek grapes. La competencia entre los países productores se hace cada vez más patente en los mercados. La uva Superior de España se ve acechada tanto por las producciones marroquíes y egipcias primero, como por la uva de origen griego, después. anto Egipto como Marruecos, con producciones más tempranas y costes de producción más bajos, han incrementado sus volúmenes en los mercados europeos. Por otro lado, los griegos con la variedad Thomson están presentes ya en los lineales desde mitad de agosto.

T

“Con este panorama, nuestra ventana de comercialización en los mercados se reduce cada temporada en la variedad Superior. A mediados de julio todavía existía mucha uva del norte de África en la distribución europea y este hecho hizo retrasar nuestro comienzo” explica Antonio Caballero, gerente de Frutas Torero. El sector vive además cierta incertidumbre en cuanto a consumo se refiere, ya que según explica el directivo “en Europa se aprecia una cierta reducción de poder adquisitivo para la compra de uva y otras frutas.” Pese a estos hándicaps, desde el sector se espera que la disminución de cosecha (entre un 20% y un 30%) proporcione cierta agilidad a los mercados, ya que el producto presenta una alta calidad. El descenso productivo también ha afectado a variedades de color como la Crimson y la Autum Royal, pero las ha beneficiado tanto en el tamaño del grano como en su aporte de color. Las variedades Crimson y Autum Royal, cuyo cultivo es un tanto más difícil en otros países del entorno, no suponen una competencia tan elevada para la uva española. “Sin embargo, somos conscientes de que esto no será siempre así, porque a pesar de todo las producciones griegas e italianas aumentan cada año.”

Antonio Caballero

oth Egypt and Morocco with earlier harvests and lower production costs have increased their turnover on European markets. On the other hand, from the middle of August, the Greeks are now present on the shelves with their Thomson variety.

B

“With this panorama, our marketing opportunities are being reduced every season for the Superior variety. By the middle of July there is still a great deal of North African grape in the European distribution chains and this has meant we have delayed the start of our harvest” explained Antonio Caballero, executive from Frutas Torero. The sector is also experiencing a degree of uncertainty regarding consumption, since as the executive explains, “In Europe a certain reduction in spending power has been noticed for purchasing grapes and other fruit.” In spite of these handicaps, a decrease in the harvest size is expected from the sector (between 20% and 30%), providing a certain manoeu-

Respecto a la situación de los mercados, Caballero destaca que su empresa inició el año pasado, por primera vez, contactos con compradores en Singapur, Malasia y Sudáfrica. “Esperamos que durante esta campaña tengamos la oportunidad de incrementar estos volúmenes hacia países terceros”, señala el gerente. En Europa la gran esperanza de demanda viene dada por el mercado alemán. Inglaterra, un gran receptor de uva española, está sufriendo mal tiempo, “y lo peor de todo, es que parece que estas previsiones continuarán.” Respecto a Rusia, el directivo explica que el principal problema lo constituye el precio, sobre todo el que viene marcado por los diferentes orígenes, como Italia y Turquía y la diferencia que se establece entre la uva con pepita y la apirena. “Nuestro deseo sería que con el tiempo el consumidor ruso, aprendiera a diferenciar la uva con pepita de la sin pepita.” La firma de Abarán, productora de fruta de hueso y uva, mantiene una constante ampliación y renovación de sus frutales. En uva cuenta ya con más de tres millones y medio de kilos en producción propia, y con las nuevas plantaciones, llegará a los cuatro millones de producto en los próximos años. En fruta de hueso, con producciones propias de tres millones y medio de kilos, la renovación varietal es constante, con el objetivo de adaptarse a las nuevas exigencias del mercado.


Grape · Uva · 57

vrability on the markets, since the product that is present is of a very high quality. The drop in production has also affected the coloured varieties such as the Crimson and the Autumn Royal, but has benefitted both the size of the grape and its colour. The Crimson and Autumn Royal varieties, which are more difficult to grow in other neighbouring countries, do not involve such a high degree of competition for Spanish grapes. “However, we are aware that this will not always be the case because, in spite of everything, Greek and Italian harvests are increasing every year.” With respect to the situation of the markets, Caballero emphasises that last year his company started, for the first time, making contacts with purchasers in Singapore, Malaysia and South Africa. “We are hoping that during this campaign we will have the chance to increase these turnovers towards other countries”, the executive states. In Europe, the great expectancy of demand comes from the German market. England, an important purchaser of Spanish grapes is suffering from bad weather, “and the worst point is that it would seem that the forecast is for this situation to continue.” Regarding Russia, the executive explains that the main problem is the price, particularly the one given according to the different origins of the grapes, such as Italy and Turkey and the difference established between seeded grapes and seedless ones. “In time, we would like Russian consumers to be able to learn the difference between seeded and seedless grapes.” The company from Abarán, producing pitted fruit and grapes, constantly extends and renews its fruit trees. Regarding grapes, it already has over three and a half million kilos in its own production and with the new plantations; it will reach four million kilos of product in the near future. In pitted fruit, with its own production of three and half million kilos, there is a constant variety renewal, aimed at adapting to the new market demands.


Machinery · Maquinaria · 58

New air drying tunnel by Sormac Nuevo túnel de secado por aire de Sormac The Dutch machinery company continues to increase its wide range of machinery with a new air drying tunnel. La empresa de maquinaria holandesa sigue aumentando su amplio abanico de maquinaria con un novedoso túnel de secado por aire. ormac, especialista en maquinaria para el procesamiento de hortalizas, ha presentado un nuevo túnel de secado con aire frío seco (LDT) para verduras de hoja. El LDT resulta especialmente efectivo tanto para variedades especialmente delicadas como la baby leaf como para otra más robustas como la iceberg o la romana.

S

S

ormac, a company specialising in machinery for vegetable processing, has presented a new cold air drying tunnel (LDT) for leafy vegetables. The LDT is particularly effective both for very delicate varieties such as baby leaf and for other tougher ones, such as Iceberg or Romaine.

Prior to reaching the drying tunnel, the product needs to have sufficient water removed, and then it is transported through the system on a special de-watering belt that delivers the product directly into the main drying tunnel. In the tunnel the product is dried in an upwards directed air stream that passes through the conveyor belt. The air is maintained at a temperature of 25-30ºC and it flows through the product at a regulated speed. The air current absorbs moisture from the surface of the lettuce and is then cooled down in a heat exchanger at a temperature of approximately 5ºC. The air passes over the heat exchanger (cold) removing the moisture by means of condensation on the cold plates. The cooled, dried air continues in the re-circulation mode and is then re-heated through the second heat exchanger to a heat of approximately 25ºC, in order to lower the relative air humidity. During the drying process, the product begins to cool down due to the vaporisation of the surface water on the product. The cooling down and warming up of the air is controlled through the PLC by very accurate water temperature control. After a good year for sales, the company (with head office in Venlo), has enlarged its production premises by 1.800 m² and has added 800 m² to its offices. It has also created a new technology department, as it is aware of the importance of innovation in this moment of economic crisis.

The air drying tunnel can reach a humidity level of less than 2% on the surface of the product El túnel de secado por aire puede conseguir una humedad inferior al 2% en la superficie del producto

Previamente al túnel de secado, es preciso retirar una cantidad suficiente de agua, después el producto se transporta a través de una cinta de pérdida de agua especial que acerca el producto directamente al túnel de secado principal. Allí se seca el producto en una corriente de aire ascendente que atraviesa la cinta transportadora. El aire, que se mantiene a una temperatura de 25-30ºC fluye a través del producto a una velocidad regulada. La corriente de aire absorbe la humedad de la superficie de la lechuga y luego se enfría en un intercambiador de calor a una temperatura aproximada de 5ºC. Al pasar el aire sobre el intercambiador de calor (frío), se extrae su humedad por condensación en placas frías. El aire secado y enfriado continúa en modo de recirculación y seguidamente se recalienta en el segundo intercambiador de calor hasta los aproximadamente 25ºC, con lo que se reduce su humedad relativa. Durante el proceso de secado, el producto comienza a enfriarse por la vaporización del agua superficial. El enfriamiento y el calentamiento del aire los controla el PLC mediante un control muy preciso de la temperatura del agua. Tras un buen año comercial la firma, con sede en Venlo, ha realizado una ampliación de su nave de producción con 1.800 m² y ha añadido 800 m² a sus oficinas. También ha creado un nuevo departamento de tecnología, conocedora de la importancia de la innovación en estos momentos de crisis económica.


Machinery · Maquinaria · 59

Spain increases its machinery exports España aumenta sus exportaciones de maquinaria Spanish farming machinery has now become established in countries with great potential such as Iran and Saudi Arabia. Two markets where sales of our technology have increased in recent years. La maquinaria agropecuaria española se fija en países de gran potencial como Irán y Arabia Saudí. Dos mercados donde las ventas de nuestra tecnología se han incrementado en los últimos años.

T

he Spanish farming machinery companies sector is seeking out new business routes all over the world to increase its exports and to increase the presence of its technology abroad. In 2011, the companies belonging to AGRAGEX sold products in Iran for a value approaching 23 million euros, whilst in Saudi Arabia a figure of 11 million euros was reached. Turkey is another highly important country, which increased its imports of Spanish farming machinery by 50%, reaching a figure of 41.4 million euros. Out of all the sectors in question, crop protection stands out most, with almost 16 million, followed by post-harvest machinery, with 8.5 million euros. A highly relevant point is the 200% increase in Spanish exports in the irrigation sector. According to data from AGRAGEX, in 2011 exports reached 6.5 million euros, of which over two million correspond to the burgeoning sector of greenhouses and crop protection. At present, AGRAGEX has 125 associated companies all over Spain and that are responsible for 80% of the exports within the sector.

E

l sector de empresas de maquinaria agropecuaria española busca nuevas vías de negocio en el mundo para aumentar sus exportaciones e incrementar la presencia de su tecnología en el exterior. En el año 2011, las empresas asociadas a AGRAGEX vendieron en Irán por un valor cercano a los 23 millones de euros, mientras que en Arabia Saudí se alcanzaron los 11 millones de euros. Otro país de gran importancia es Turquía, que aumentó en un 50% las importaciones de maquinaria agropecuaria de origen español, que se situaron en 41,4 millones de euros. De todas ellas, el sector de la protección de cultivos es el más destacado, con algo más de 16 millones, seguido por el de post-cosecha, con 8,5 millones de euros. Un dato muy relevante es el incremento en un 200% de las exportaciones españolas en el sector de riego. Según los datos de AGRAGEX, en el año 2011 las exportaciones alcanzaron los 6,5 millones de euros, de los cuales, más de dos millones corresponden al emergente sector de los invernaderos y protección de cultivos. AGRAGEX cuenta en la actualidad con 125 empresas asociadas repartidas por toda la geografía nacional y que son responsables del 80% de las exportaciones del sector.

In 2011, machinery for a value of 6.5 million euros was exported En 2011 se exportó maquinaria por un valor de 6,5 millones de euros


Profile of the month 路 Perfil del mes 路 60

Profile of the month / Perfil del mes


Profile of the month · Perfil del mes · 61

El hombre programado A man who leaves nothing to chance

Néstor Paradiso

Fruits and Juices Business Manager of Ledesma (Argentina) Gerente de Negocios de Frutas y Jugos de Ledesma (Argentina) Text/Texto: Carmen Cabra Photography/Fotografía: Manuel Martín


Profile of the month · Perfil del mes · 62

Never before, in any of my interviews, have I found such a fitting description for my subject. For the last thirteen years, Néstor and his family have spent their summers in the same place, the same hotel, and the same room. They even sit at the same table in the restaurant and are served by the same waiter. Outward and return journeys are nearly always made on the same dates. There is no room for surprise or for improvisation. Néstor was born in Buenos Aires and is 57. He describes himself as straightforward, deliberate and organised. Married to his university girlfriend he is father of two adolescents: María Sol and Federico who were born on the same day three years apart. He studied Economics and lectures in the Business School of the University of Torcuato Di Tella, renowned in specialised magazines as the best school in Argentina and number 8 in Latin America. His subject, of course, is entitled “Global Control”. Nunca, en ninguna de mis entrevistas, el título de ésta resultó ser tan clarividente como para explicar en tres palabras la personalidad del personaje. Hace trece años que Néstor y su familia veranean en la misma localidad, en el mismo hotel y en la misma habitación. Por si fuera poco, se sientan en la misma mesa del restaurante y les atiende el mismo camarero. Y casi siempre, el viaje de ida y vuelta se hace en las mismas fechas. No hay lugar para la sorpresa ni la improvisación. Mi entrevistado nació en Buenos Aires hace 57 años. Se define como un hombre lineal, programado y esquemático. Está casado con su novia de universidad y es padre de dos adolescentes: María Sol y Federico que, nacieron el mismo día con tres años de diferencia. Estudió Ciencias Económicas y es profesor en la Escuela de Negocios de la Universidad Torcuato Di Tella, reconocida por las revistas especializadas como la nº 1 de Argentina y la nº 8 de América Latina. Por supuesto su materia se llama “Control Global”. o you share the typical characteristics of Argentineans: a passion for football and a certain penchant for Psychiatric therapy?

D

Yes, I’ve got both of them! Argentina is a country mad about football. I support San Lorenzo, one of the big five (although currently they are not at their best) together with Boca and River. As well as being a supporter I’m also still playing on the big pitch myself. Every Saturday at three thirty I compete in county tournaments. Like many other people in Argentina, I like talking about psychoanalysis but this doesn’t necessarily mean that you have a problem, maybe it just shows that you realise you’re not perfect. What really surprised me was your obsession for planning and your agenda. I saw this when I was arranging this interview with you.

¿

Cumple usted con los parámetros típicos y tópicos que se tiene de los argentinos: pasión por el fútbol y cierta inclinación por las consultas psiquiátricas? Sí, cumplo ambos parámetros. Argentina es un país que enloquece con el fútbol. Mi equipo es San Lorenzo, uno de los cinco grandes (aunque no en su mejor momento) junto con Boca y River. Además de aficionado, todavía soy practicante, juego en cancha grande y de forma competitiva todos los sábados a las tres y media, en torneos inter-countries. También soy de los que tiene, como mucha gente en Argentina, ese otro lugar de conversación, que es el psicoanálisis, pero esto no significa necesariamente que tengas un problema, a lo mejor lo que quiere decir es que te das cuenta de que no eres perfecto.


Profile of the month · Perfil del mes · 63

“As well as being a futbol supporter, I’m also still playing every Saturday at three thirty” “Además de aficionado al fútbol, todavía soy practicante, juego todos los sábados a las tres y media”


Profile of the month · Perfil del mes · 64

“I’ve seen “The Godfather” more than a hundred times and still watch it again from time to time” “He visto más de cien veces la película El Padrino y vuelvo a verla de vez en cuando” My agenda is always planned right down to the smallest detail: I can’t help it. I’m extremely thorough, so much so that Pepe, our representative in Spain, says that when he receives the planning for my fifteen day European visits, the only uncertainty he has is whether I will be drinking sparkling or still water. I can’t believe it. Does it really go that far? Yes. You see when it comes to this, and other things like punctuality, word of honour, agreements and doing your utmost, I am, to put it mildly, rather obsessive. To brighten things up, although nowadays they’re worn less and less, I do have more than one hundred ties all hanging in the same way in protective bags in a specially-designed piece of furniture. They have to be like this, I couldn’t have them any other way. So you’re not fond of surprise? I am a South American educated in the North American style. Things turn out better with planning and you can see this when you travel round the developed world, especially in Germany. The problem is that those of us who plan so much don’t have any room left for improvisation, which is why we need to make lots of plans: A, B and C, and because we cannot abide failure, we demand a lot of ourselves and our teams. Mistakes are an opportunity to improve but mediocrity is a difficult problem to eliminate. A Dutch friend of mine, Bram, who knows me very well, makes fun of me and sends me mails asking if I’m free on Tuesday 18th February 2022.

Lo que ya me deja fuera de lugar es su obsesión por la planificación y la agenda. Me di cuenta cuando acordamos esta entrevista. Mi agenda está siempre organizada al milímetro; es algo que no puedo evitar. Soy tan minucioso, que Pepe, nuestro representante en España cuando recibe la programación de mi visita para los quince días que estoy en Europa, me dice que la única duda que le queda es si el agua que voy a tomar es con gas o sin gas. No puedo creérmelo, ¿llega a tal extremo? Sí, mire, en este aspecto y en otros como la puntualidad, la palabra dada, los acuerdos, dar lo mejor, soy, por ser delicado, medio obsesivo. Como dato de color y aunque ahora ya se usan menos, tengo más de cien corbatas colgadas de igual manera en un mueble diseñado para ellas y todas con sus bolsitas protectoras. Tiene que ser así, no soportaría que fuera de otra manera. Entonces, ¿usted no conoce el elemento sorpresa? Soy un latino educado a la americana. Con planificación, las cosas salen mejor y esto se aprecia al viajar por el mundo desarrollado, especialmente en Alemania. El problema es que los que planificamos mucho a veces no tenemos capacidad de improvisación, por eso necesitamos hacer muchos planes: A, B y C, y como no soportamos el fracaso somos muy exigentes con nosotros y nuestro equipo. El error es una oportunidad de mejora, pero la mediocridad es un problema difícil de erradicar. Un amigo mío holandés, Bram, que me conoce muy bien, se mofa de


Profile of the month · Perfil del mes · 65

mí y me envía mails para preguntarme si estaré libre el martes 18 de febrero del 2022. Veo que se toma sus obsesiones con humor Por supuesto, si fuera un artista sería un problema, pero en el mundo de los negocios, para vivir sin agenda, sin planes e improvisando, tienes que ser brillante y le aseguro que no es mi caso ¿El trabajo ocupa mucho tiempo en su vida? Sí, siempre lo ocupó y siempre tuve la suerte de disfrutar de lo que hago. El negocio que tengo la suerte de conducir es muy complicado, pero a la vez significa un gran desafío. Estoy en una empresa líder y tengo un equipo de primera, que me soporta desde hace mucho y reconozco que no es fácil. Creo que soy un workaholic, pero tengo que sentirme cómodo, reconocido y en un ambiente que busque siempre el desafío y la excelencia, sino me aburro. ¿Y su mujer lo soporta? Mi mujer es un fenómeno, me soporta desde los 18 años. Ha tenido una gran paciencia conmigo y siempre me ha seguido, desde el sur de Argentina a Méjico o a los Estados Unidos. ¿Fueron las frutas las causantes de tanta mudanza?

I see you take your obsessions with a smile Of course. If I was an artist it would be a problem, but in the business world, if you want to live without an agenda and planning by improvising all the time, you have to be brilliant and I can assure you, I’m not. Does work take up a lot of your time? Yes, it always has and I’ve always been lucky in that I enjoy what I do. The business that I have the good fortune to run is very complicated but at the same time it is full of challenges. I’m in a leading company with a first-class team which has been supporting me for a long time and I know it isn’t easy. I think I am a workaholic but I have to feel comfortable, have recognition and be in an environment that is always on the lookout for challenges and excellence otherwise I get bored. Does your wife go along with that? My wife is amazing. She has been supporting me for 18 years. She has been very patient and followed me from Southern Argentina to Mexico and the United States. Was it always fruit that caused you to move so much?

No, en absoluto. Aunque ahora ejerzo como gerente de negocios en Ledesma, mi verdadera formación son las finanzas y en este campo he estado trabajando durante muchos años de mi vida en empresas petrolíferas. Qué cambio, del petróleo a las frutas… Bueno, realmente no fue tanto el cambio porque cuando entré a trabajar en Ledesma, lo hice como Controller del Grupo. El verdadero cambio se produjo en el 2000, cuando se dio una reestructuración de la compañía y yo pasé a la gerencia del negocio sin conocer nada a cerca del mundo frutícola. ¿Qué programa tiene preparado para sí cuando se jubile? En Argentina nos retiramos a los 65 años, pero espero seguir con mis clases en la Facultad, con las que disfruto muchísimo y me obligo a estar actualizado. ¿Usted no improvisa en sus clases? Improviso muy poco porque los temas que explico, los estructuro por horas y minutos, para no pasar el mal momento de que sobre o falte tiempo, y en general lo cumplo. Sorpréndame con sus lecturas

No, not at all. Although I am currently Business Manager in Ledesma, I was actually trained in finance and was working in this field for many years for oil companies.

Bueno, mi mujer dice que no leo, que estudio. Mucha gente planifica sus vacaciones con una buena novela bajo el brazo, pero yo me llevo libros de materias que me apasionan como el Management, Estrategia o los Recursos Humanos.

What a change! From oil to fruits!

¿Cuál es su película favorita?

Well, not really, because when I started in Ledesma I was hired as Group Controller. The real change came in 2000 when the company was restructured and I moved to managing the business without knowing the fruit and vegetable world in detail.

Tengo en casa El Padrino, que he visto más de cien veces. Cada cierto tiempo vuelvo a ella. Me encanta el cine de acción con títulos como Arma Mortal o Duro de Matar y si hay alguna de una venganza planificada, no me la puedo perder.

Do you have plans for after your retirement? In Argentina we retire at 65 but I hope I will be able to continue with my classes in the Faculty because I enjoy those a lot and it means I stay up to date. Do you ever improvise in your classes? Not really because I time the topics I explain to the minute so I never reach that horrible moment where you finish too early or go over time. Usually, I manage it. Surprise me with your choice of reading. Ah, well my wife says I don’t read, I study. Many people plan to spend their holidays with a good novel but I always take books on topics that fascinate me such as Management, Strategy or Human Resources. What is your favourite film? I have “The Godfather” at home which I must have seen more than a hundred times. Every now and again I watch it again. I love action movies like Lethal Weapon or Die Hard and if there is some kind of planned revenge then I can’t miss it.


euromagazine

Nº 36 • 7 Euros

A new model for Makro Un nuevo modelo para Makro

Mercabarna Special / Especial Mercabarna

www.fruittoday.com

Profile: Néstor Paradiso, Ledesma Perfil: Néstor Paradiso, Ledesma

Ed 36  

Fruit and vegetable magazine

Advertisement