FOLIE DOUCE MAGAZINE #16

Page 1


EDITORIAL

In 1994, La Fruitiùre in Val d’Isùre was born—a restaurant concept from La Folie Douce that would quickly become its crown jewel. Adorned with furniture and milk churns from the Bourg-Saint-Maurice dairy cooperative, offering carefully crafted dishes made from local dairy products, and with a team dressed in work blues and military duvets from the 7th BCA to keep terrace guests warm, La Fruitiùre was strikingly original for its time. It soon became the favorite spot for both skiers and pedestrians in the Tignes-Val d’Isùre area. Enter the Folie Douce concept: DJ sets and exceptional cabaret performances soon became an integral part of lunch on La Fruitiùre's terrace.

Fast forward thirty years, and La FruitiĂšre is as fresh as ever. Since its humble beginnings, it has expanded to the Alps' most renowned resorts—Les Arcs, Avoriaz, MegĂšve, Chamonix, MĂ©ribel, Courchevel, and Alpe d'Huez—and has its sights set on international destinations. La Folie Douce is ready to take the world by storm.

As you may have guessed, La Fruitiùre will kick off the Folie Douce (Val d’Isùre) festivities from December onward, celebrating its anniversary with

energy, surprises, and plenty of fanfare.

In this magazine, we’ll introduce you to the family spirit that runs through every La Folie Douce establishment, a legacy brought to life by the Reversade family and the dedicated teams who work tirelessly every day to deliver exceptional experiences to their worldwide clientele.

We’ll also take you behind the scenes of the innovative concept behind the brand-new Petite Cuisine, which will be the largest mountaintop restaurant in Europe, spanning a massive 800 square meters. Petite Cuisine will feature unique amenities, including dedicated spaces for ski schools, a shopping gallery, and workshops for children. Although its official opening is scheduled for January 2026, this extraordinary project at an altitude of 2,400 meters will be open for site visits throughout the winter season.

And because the season at La Folie Douce never truly ends, we've prepared special "Spring Skiing" events that will spark meaningful discussions about the future of our planet—all while keeping the fun and festivities alive! Welcome to our world.

© Louis Raux-Defossez

IN (SIDE)

News

Stations Folie Douce, Folie Douce Stations, What’s New !

Backstages

Flash-back

La FruitiĂšre : son histoire par son fondateur, Luc Reversade se souvient !

La FruitiĂšre: its history as recalled by its founder, Luc Reversade remembers!

Chefs et recettes

La FruitiĂšre en 3 recettes !

ƒufs en gelĂ©e, caviar d'Aquitaine...

Eggs in Aspic, Aquitaine Caviar...

Magrets de canard Ă  l'orange ...

Duck Breast with Orange...

Riz au lait au caramel au beurre salé

Rice Pudding, salted butter caramel

Flash-back

Mémoires de chefs : « si je vous dis La FruitiÚre ? »

Chef memories: “When I say La Fruitiùre, what comes to mind?”

Horizon

95 métiers en coulisses des Folie

Douce : qui dit mieux ?

95 backstage jobs at La Folie Douce: who can beat that?

RSE la Charte zéro déchet dans le viseur !

Zero Wild Waste Goal!

Interview : Fanny Nusbaum

Interview : Fanny Nusbaum

THE TASTE

Le goût

Oui chef ! Franck Mischler. Fou de cuisine française

Food according to Franck Mischler

Focus

Ça valse à La Petite Cuisine

It’s All Happening at La Petite Cuisine

Bulles, bouteilles d’exception

La cave se rebiffe

The cellar strikes back Accords mets/vins

Perfect pairings

Focus L’Abbaye Sainte-Marie de Pierredon Ecrin magique... Abbaye Sainte-Marie de Pierredon, A Magical Haven...

FOLIE DOUCE

ÉditĂ© par EDITIONS COSY SAVOIE Technolac 18, ALLÉE DU LAC ST-ANDRÉ 73 382 LE BOURGET-DULAC CEDEX

Direction de la publication _Luc Reversade Coordination / Coordination _Camille Desserle RĂ©alisĂ© par les EDITIONS COSY GÉRANT : Claude BORRANI SAVOIE Technolac 18, ALLÉE DU LAC ST-ANDRÉ 73 382 LE BOURGET-DULAC CEDEX

Tél : 00 33 (0)0 07 41 90 83 www.cosy-editions.com

Directeur de publication /Publication Director _Claude Borrani : claude@cosy-editions.com

Chef de projet /Project manager _Claude Borrani

Rédaction / Editing _Alice Morabito _Anaïs Delmar _Yannick Mougel _Nicolas Chatelus _Claude Trinidad

Direction artistique & maquette /Art Direction and layout _Pauline Lebeau pops.ultra-book.com/

Photo de couverture / Cover photo _Pauline Lebeau

Conseillers en communication /Communication advisers _Fanny Marguet: fanny@cosy-editions.com _Olivia Gontharet : olivia@cosy-editions.com _Yannick Mougel : yannick@cosy-editions.com

Administration et relations clients /Administration and customer relations _Pascale Torque : compta@cosy-editions.com

Périodicité / Periodicity : Annuelle

Parution / publication : décembre 2024

DÉPÔT LÉGAL : EN COURS TOUTE REPRODUCTION OU REPRÉSENTATION INTÉGRALE OU PARTIELLE PAR QUELQUE PROCÉDÉ QUE CE SOIT DES PAGES PUBLIÉES DANS LE PRÉSENT MAGAZINE FAITE SANS L’AUTORISATION DE L’ÉDITEUR EST ILLICITE ET CONSTITUE UNE CONTREFAÇON. SEULES SONT AUTORISÉES, D’UNE PART, LES REPRODUCTIONS STRICTEMENT RÉSERVÉES À L’USAGE PRIVÉ DU COPISTE ET NON DESTINÉES À UNE UTILISATION COLLECTIVE, ET D’AUTRE PART, LES COURTES CITATIONS JUSTIFIÉES PAR LE CARACTÈRE SCIENTIFIQUE OU D’INFORMATION DE L’ƒUVRE DANS LAQUELLE ELLES SONT INCORPORÉES (ART. L.122-4, L.122-5 ET L.3352 DU CODE De la propriĂ©tĂ© intellectuelle).

IN (SIDE)

Backstage

Une journée avec les artistes Sergey, Antoine et Hugo
 DJ Folie Douce : métier passion du bon son !

A day with the artists Sergey, Antoine, and Hugo... DJ Folie Douce: the passionate craft of great sound!

Customisation

Tourisme d’affaires, soirĂ©es privĂ©e, anniversaire : La Folie Douce rien que pour vous !

Customization

Corporate tourism, private parties, birthdays: La Folie Douce just for you!

Contemporain

Art Urbain : L’Ɠil de Kamo


Urban Art : Kamo's lens...

Design

10 objets étranges

10 strange objects

Lifestyle

Sneakers : 5 modĂšles qui ont marquĂ© l’histoire

5 models that made history

Décoration

Luc Reversade, le sens du détail

Luc Reversade, attention to detail

Brand

Partenaires Folie Douce

Folie Douce partners

Mode

Welcome to La Folie Shop

ÉuĂ©nements maison

In-house events

Closing Party « Fou de Fraises » ! Crazy for Strawberries!

Rencontres au sommet

Summit meetings

Packages

Porfolio

Dans l'univers des Ɠuures iconiques du photographe Thomas Crauwels

In the world of iconic works by photographer Thomas Crauwels

Good company

Nos Folies Douce dans le détail

Our Folie Douce in detail.

Stations FOLIE DOUCE

What’s New !

GALERIE JANE GRIFFITHS, 20 YEARS OF PASSIONATE ART !

Galerie Jane Griffiths, 20 ans d'art passionnément !

C'Ă©tait il y deux dĂ©cennies... Jane Griffiths vit alors Ă  Londres une carriĂšre pro brillante. PassionnĂ©e par l’art depuis toujours et collectionneuse elle-mĂȘme, elle dĂ©cide pourtant de tout plaquer en 2004 pour ouvrir sa propre galerie d’art contemporain Ă  Val d’IsĂšre. Vous l'aurez devinĂ©, Jane est une femme qui va au bout de ses idĂ©es... Un partenariat avec une galerie suĂ©doise conduit Jane vers de nouveaux artistes contemporains de renommĂ©e internationale tels que Arman, Robert Combas, Erro, Sam Francis, Peter Klasen, Vladimir VĂ©lickovic... Jane sait cependant conserver son indĂ©pendance et a Ă  cƓur de construire sa propre identitĂ© avec des artistes Ă©tablis comme Livio Benedetti, Patrick ChappertGaujal, HervĂ© Di Rosa, Hilary Dymond, Eric Liot, Bernard Pras, et Tony SouliĂ©. Elle aime aussi dĂ©couvrir de nouveaux talents Ă  qui elle continue d’ouvrir les portes de sa galerie tels que CĂ©dric Bouteiller, avec elle en photo, Jean Denant, Anna Kache, Maxime Lhermet, Anthony Lister entre autres. Fonçeuse, en 2005 Jane sollicite Claude Viallat, pionnier du mouvement "Supports-Surfaces". Son culot paye puisqu’elle est toujours sa galeriste Ă  ce jour. Pour le plus grand plaisir des Avalins et les vacanciers de passage. Happy Birthday Jane !

Two decades ago... Jane Griffiths was enjoying a brilliant professional career in London. Passionate about art and a collector herself, she dropped everything in 2004 to open her own contemporary art gallery in Val d'IsÚre. She plunged headlong into the adventure and a partnership with a Swedish gallery led Jane to present renowned international contemporary artists such as Arman, Robert Combas, Erro, Sam Francis, Peter Klasen, Vladimir Vélickovic and more. Jane also took it to heart to build her own artistic identity

working with established artists such as Livio Benedetti, Patrick Chappert-Gaujal, HervĂ© Di Rosa, Hilary Dymond, Eric Liot, Bernard Pras, et Tony SouliĂ©. Today, she continues to seek out new talents that she welcomes into her gallery, including CĂ©dric Bouteiller, Jean Denant, Anna Kache, Maxime Lhermet, Anthony Lister and others. With nothing to lose in 2005, Jane wrote a letter to Claude Viallat, pioneer of the “Supports-Surfaces” movement. Her bold move was successful, and she still represents him with great enthusiasm today. To the delight of Avalins and visiting holidaymakers alike. Happy Birthday Jane!

MA GIC

Absolument incontournable, le Tomorrowland Winter, Ă  L’Alpe d’Huez, continue d’accueillir les artistes les plus pointus de la scĂšne Ă©lectro. Au programme, des performances Ă  couper le souffle d’une centaine des meilleurs DJs de la planĂšte
 de jour comme de nuit. A apprĂ©cier depuis huit scĂšnes installĂ©es sur les pistes et en cƓur de station. Du 15 au 22 mars 2025.

Absolutely unmissable, Tomorrowland Winter in Alpe d'Huez continues to host the most cutting-edge artists on the electronic music scene. Expect jaw-dropping performances from around 100 of the world's top DJs, day and night. Eight stages are set up on the slopes and in the heart of the resort. From March 15 to March 22, 2025.

Par AnaĂŻs Delmar

1 2

GO SAVOIE MONT-BLANC L’agence de dĂ©veloppement touristique Savoie Mont-Blanc a missionnĂ© l’entreprise Antidots pour concevoir une solution MaaS (Mobility as a Service) spĂ©cialement adaptĂ©e aux stations de ski. RĂ©sultat ? La plateforme Go Savoie Mont Blanc permet de relier le domicile de n’importe quel touriste dans le monde avec l’une des 112 stations de ski de Savoie et de HauteSavoie. Et en prime de proposer l’itinĂ©raire et le(s) mode(s) de transport, l’entreprise classe Ă©galement ses rĂ©sultats par impact carbone et offre la possibilitĂ© de payer son trajet via la plateforme avec, parfois mĂȘme, des rĂ©ductions du prix des forfaits de ski. AM.

Tout doux avec Mollow

WITH MOLLOW

La plateforme de destinations Mollow propose des itinĂ©raires dĂ©carbonĂ©s pour atteindre 40 stations en France et dans les pays frontaliers, ainsi que des solutions clĂ© en main pour l’ensemble de son sĂ©jour : logements Ă©co-responsables (avec des hĂ©bergeurs comme GreenGo), activitĂ©s diverses (pas uniquement avec des remontĂ©es mĂ©caniques) ou encore calendrier 4 saisons pour rĂ©partir les flux de visiteurs.

The Mollow destination platform offers low-carbon travel routes to 40 resorts in France and neighboring countries, along with turnkey solutions for an eco-friendly stay: sustainable lodging options (with hosts like GreenGo), a variety of activities (not only lifts), and a four-season calendar to spread out visitor flow.

Hip hip hip Hourrail

3

Nouveau mĂ©dia 100 % voyage bas carbone, Hourrail est une plateforme qui dĂ©montre les possibilitĂ©s du train, « en rendant le voyage bas carbone sexy et enthousiasmant », comme l’explique son fondateur Benjamin Martinie. Notamment grĂące Ă  ses « nombreux contenus diffusĂ©s sur les rĂ©seaux sociaux qui facilitent l'organisation des voyages sans avion, tout en faisant la promotion de nouveaux imaginaires compatibles avec les limites planĂ©taires. » Qui dit mieux ?

The tourism development agency Savoie Mont-Blanc tasked the company Antidots with creating a MaaS (Mobility as a Service) platform tailored for ski resorts. The result? Go Savoie Mont Blanc connects tourists from anywhere in the world to one of the 112 ski resorts in Savoie and Haute-Savoie, offering routes and modes of transport ranked by carbon impact, along with ticket purchasing options and, at times, ski pass discounts.A.M.

Chiara Pellas, diplĂŽme d’ingĂ©nieur en poche, a cherchĂ© Ă  donner du sens Ă  sa vie professionnelle avec un projet Ă  impact environnemental positif. AlisĂ©e Pierrot a raccrochĂ© les wagons peu aprĂšs en tant qu’associĂ©e.

Chiara Pellas, an engineering graduate, sought to add meaning to her career with a project focused on positive environmental impact. Alisée Pierrot joined shortly after as a partner.

Anew

100% low-carbon travel media platform, Hourrail showcases the possibilities of train travel, “making lowcarbonjourneysbothexcitingandappealing,”as explained by its founder Benjamin Martinie. With numerous social media posts, the platform simplifies organizing non-flight travel and promotes a new vision of eco-friendly travel within planetary boundaries. Who could ask for more?

Au sommet de LA SAULIRE Rénové en profondeur, le téléphérique de la Saulire, à Courchevel, permet désormais de profiter du panorama comme jamais avec une cabine tout en transparence, 70 m au-dessus du vide


AT THE SAULIRE SUMMIT

Newly renovated, the Saulire cable car in Courchevel now offers unparalleled panoramic views from a transparent cabin suspended 70 meters above the ground.

Pow Mobility

85%des

skieurs se rendent en station en voiture contre 10 % en train selon une Ă©tude commandĂ©e par l’association Protect Our Winter (POW). Du coup, POW Mobility a imaginĂ© un service de rĂ©servation de transports multimodaux porte Ă  porte afin de rallier les stations de Savoie et de Haute-Savoie. L'usager peut ainsi crĂ©er son voyage alliant bus, train, taxi, location de vĂ©hicule... et payer, via le site, en une seule fois. Pour guider son choix, il peut mĂȘme accĂ©der aux Ă©missions de CO2 gĂ©nĂ©rĂ©es par chaque mode de transport.

Avoriaz va ĂȘtre la premiĂšre station Ă  Ă©tablir un bilan carbone Ă  l’échelle de sa destination en prenant en compte l’ensemble des commerces, services, hĂ©bergements
 Un projet lancĂ© par l’Office de Tourisme d’Avoriaz avec l’entreprise TakeAir en vue de mettre en Ɠuvre une stratĂ©gie de rĂ©duction des rejets et avoir une trajectoire positive. Sachant que ce bilan sera rendu public.

Avoriaz will become the first resort to conduct a carbon assessment of its entire destination, encompassing businesses, services, accommodations, and more. This project, led by the Avoriaz Tourism Office in collaboration with the company TakeAir, aims to implement a strategy for reducing emissions and maintaining a positive trajectory. The results will be made public

Cet hiver, le Domaine de Montagne Les Arcs / PeiseyVallandry voit renaĂźtre la liaison emblĂ©matique entre la station d’Arc 1800 et les sommets avec le nouveau Transarc. Au programme, un lifting complet avec des cabines plus spacieuses et nombreuses et une ascension quasi deux fois plus rapide, la cĂ©lĂšbre tĂ©lĂ©cabine mettant dĂ©sormais 13 minutes pour arriver au sommet situĂ© Ă  2544 m. En haut, on profite d’un panorama Ă  360° hiver comme Ă©tĂ© depuis une grande terrasse, et on accĂšde Ă©videmment aux pistes de ski ou de VTT (« La Tranks » et « Yellow Stone ») ainsi qu’aux nombreux sentiers de randonnĂ©es. Tandis que la gare intermĂ©diaire compte une galerie exposant de beaux minĂ©raux et l’accĂšs, en Ă©tĂ©, au Mountain Kart.

This winter, Les Arcs / Peisey-Vallandry Mountain Domain is revitalizing the iconic link between Arc 1800 and the summits with the new Transarc. The lift now features larger, more numerous cabins and ascends almost twice as fast, reaching the 2,544 m summit in just 13 minutes. From the top, enjoy a 360° view yearround from a spacious terrace, with access to ski runs, mountain bike trails (La Tranks and Yellow Stone), and numerous hiking paths. The mid-station offers a mineral gallery exhibit and summer access to Mountain Kart.

VITE DIT !

MOUNTAIN ART

Le tunnel construit sous la piste de compĂ©tition du Roc de Fer, Ă  MĂ©ribel, se transforme en Ɠuvre de street art grĂące Ă  l’artiste Franck BlĂ©riot. Un covering sur le fronton et Ă  l'intĂ©rieur du tunnel oĂč l’on a hĂąte de passer.

The tunnel built under the Roc de Fer competition slope in Méribel is transformed into a street art installation by artist Franck Blériot, with artwork on both the exterior and interior of the tunnel.

Le DMC se refait une beauté

Cette saison, le projet de rĂ©novation du DMC des Grandes Rousses, Ă  L’Alpe d’Huez, voit le jour. Nom de code ? La TĂ©lĂ©cabine du Pic Blanc. VĂ©ritable colonne vertĂ©brale de la station, elle a entiĂšrement Ă©tĂ© repensĂ©e pour offrir plus de confort avec 54 nouvelles cabines spacieuses et modernes et, en prime, une gare modernisĂ©e.

QUICK HITS

The DMC Gets a Makeover. This season, the renovation of the Grandes Rousses DMC in Alpe d'Huez is underway. Code name? The Pic Blanc Gondola. As the backbone of the resort, it has been completely redesigned for greater comfort, with 54 new, spacious, modern cabins and an upgraded terminal

B corporisé

Les dameuses du domaine des Arcs-PeiseyVallandry utilisent un carburant d’origine 100 % renouvelable, le HVO100. Sans doute un des Ă©lĂ©ments qui a fait que ce domaine soit le premier en Europe Ă  obtenir le label B Corp !

Certified B Corp. Snow groomers in the Arcs-Peisey-Vallandry domain are now using 100% renewable fuel, HVO100. This may be one of the reasons why this domain became the first in Europe to receive the B Corp certification!

// Eco-quartier//

Dans un souci d’innovation et de dĂ©veloppement, Val Thorens a prĂ©vu la crĂ©ation d’un Ă©co-quartier dans une friche urbanisĂ©e : le Plateau du Cairn. Un projet qui a pour objectif de conforter l’activitĂ© touristique l’hiver et de dĂ©velopper l’activitĂ© en Ă©tĂ©, tout en renforçant les Ă©nergies renouvelables et en permettant la construction de nouveaux logements d’habitats permanents et saisonniers.

As part of its commitment to innovation, Val Thorens has planned the development of an eco-district in a former urbanized area, Plateau du Cairn. The project aims to strengthen winter tourism, expand summer activities, enhance renewable energy use, and provide new housing for permanent and seasonal residents.

Caron 3200

Cet hiver, la Cime Caron, Ă  Val Thorens, va accueillir un nouveau bĂątiment Ă  la pointe de la technologie perchĂ© Ă  3 200 m : le Caron 3 200. Un challenge relevĂ© par la SETAM (sociĂ©tĂ© gestionnaire des remontĂ©es mĂ©caniques) en vue d’offrir une nouvelle expĂ©rience aux visiteurs sur ce sommet mythique. Plus prĂ©cisĂ©ment, un restaurant au concept intuitif et digitalisĂ© de 130 places assises, un bar Ă  vin intimiste, un rooftop avec bar et une terrasse panoramique. Sans oublier un espace multiservices pour accueillir des projections, expos, Ă©vĂ©nements et sĂ©minaires.

This winter, the Caron Peak at Val Thorens will introduce a new state-of-the-art building at 3,200 m: the Caron 3200. The SETAM (the ski lift management company) has taken on the challenge of providing a unique experience at this iconic peak, featuring a 130-seat digital dining space, an intimate wine bar, a rooftop with a bar and panoramic terrace, and a multi-purpose area for screenings, exhibitions, events, and seminars.

VITE DIT ! QUICK HITS

Le tĂ©lĂ©siĂšge des 2 Lacs, Ă  Val Thorens, va ĂȘtre remplacĂ© par une tĂ©lĂ©cabine 10 places rapide, confortable et moderne. Mais encore ? Celle-ci va arriver plus haut, au niveau du dĂ©part de la tyrolienne la BEE et de l’arrivĂ©e du tĂ©lĂ©siĂšge MoutiĂšre, l’objectif Ă©tant d’offrir plus de ski Ă  une clientĂšle dĂ©butante avec, en plus, une entrĂ©e conçue spĂ©cialement pour les enfants.

Good to know, le Domaine de Montagne Les Arcs / Peisey-Vallandry a engagĂ© un projet ambitieux de production d’hydroĂ©lectricitĂ© en utilisant le rĂ©seau de neige de culture existant. Une production qui va dĂ©buter au printemps 2025 et permettre de produire 13,6 % de la consommation d’électricitĂ© annuelle du domaine de montagne !

The 2 Lacs chairlift in Val Thorens will be replaced with a fast, comfortable, modern 10-seater gondola. It will reach higher to connect with the BEE zipline and the MoutiĂšre chairlift, enhancing the experience for beginner skiers with a special child-friendly entry.

Good to know : Les Arcs / Peisey-Vallandry Mountain Domain has launched an ambitious hydroelectric project using its existing snowmaking network, set to generate 13.6% of the domain’s annual electricity consumption starting in spring 2025!

Leading edge lines

InitiĂ© par l’association environnementale Montagne Verte, le Pass Alpin Express encourage les professionnels de la station d’Avoriaz Ă  offrir des tarifs prĂ©fĂ©rentiels aux vacanciers qui s’y rendent en empruntant le train. Un juste retour pour rĂ©compenser leurs efforts pour rĂ©duire l’empreinte carbone.

Starting in December, Villaroger will open a new gondola, “TC10 Villaroger,” replacing the Replat and Plan des Violettes chairlifts and reducing travel time by 10 minutes between Replat (1,200 m) and Droset (2,120 m) to just 6 minutes and 45 seconds!

Ça flotteavec Evo 2

ExpĂ©rience de relaxation venue tout droit de Finlande, l’Ice Floating se pratique dĂ©sormais au lac de l’Ouillette, Ă  Val d’IsĂšre, avec l’école d’aventures Evolution 2. ÉquipĂ© d’une combinaison Ă©tanche, on se glisse dans le lac gelĂ© pour un moment de dĂ©tente Ă  part en mode flottaison en isolation sensorielle Ă  2513 m, au cƓur du domaine skiable. Dingue !

Arelaxation experience straight from Finland, Ice Floating is now available at Lake Ouillette in Val d’Isùre with the Evolution 2 adventure school. Wearing a dry suit, participants float in the icy lake at 2,513 m, enjoying sensory isolation in the heart of the ski area. Amazing!

GO D NEWS ! GO D NEWS !

DÚs décembre, Villaroger va accueillir une nouvelle télécabine, la « TC10 Villaroger » qui va remplacer les télésiÚges de Replat et de Plan des Violettes, permettant de rejoindre le départ de Droset (2120 m) en partant du départ de Replat (1200 m) en seulement 6 min 45, soit 10 minutes de gagné !

Initiated by the environmental association Montagne Verte, the Pass Alpin Express encourages Avoriaz professionals to offer discounted rates to vacationers arriving by train. A fitting reward for reducing their carbon footprint.

Cet hiver, la liaison vers les secteurs de haute altitude (depuis le Vallon de l’Iseran) et le glacier du Pisaillas est optimisĂ©e grĂące au remplacement de la tĂ©lĂ©cabine du Vallon qui se fait plus rapide, plus confortable et plus sĂ©curisĂ©e avec un impact environnemental moindre. Qui dit mieux ?

This winter, the link to the high-altitude areas (from Vallon de l'Iseran to the Pisaillas Glacier) has been upgraded with a faster, more comfortable, and safer gondola, with a reduced environmental impact. Who could ask for more

L'Association nationale des maires des stations de montagne (ANMSM), à travers sa commission Cimes Durables, a mis en place sur son site internet une plateforme de bonnes pratiques qui recense les actions des stations en matiÚre de développement durable. Le but : inspirer les autres pour accélérer la transition !

The National Association of Mayors of Mountain Resorts (ANMSM), through its Sustainable Peaks Committee, has launched an online platform showcasing the sustainable initiatives of various resorts. The goal? Inspire others to accelerate the transition!

Avec plus de 30 ans d’expertise, la sociĂ©tĂ© Tec-Hotel est le spĂ©cialiste de l’art de la table, du mobilier et du petit matĂ©riel de cuisine dĂ©diĂ©s aux professionnels de l’hĂŽtellerie et de la restauration sur la rĂ©gion RhĂŽne-Alpes.

Nos experts Ă©coutent et conseillent nos clients avec un seul objectif : les aider Ă  mettre en appĂ©tit et Ă  crĂ©er du goĂ»t pour maximiser le plaisir du client final. Pour eux, nous sommes en veille permanente, nous comprenons leurs besoins, nous recherchons les meilleurs produits CHR pour ĂȘtre Ă  la pointe des tendances.

Le service est au centre de nos prĂ©occupations : une vision ancrĂ©e dans l’ADN de Tec-Hotel. Collaborateurs, clients, partenaires. Dans cet esprit, nous nous efforçons au quotidien de privilĂ©gier l’engagement, la rĂ©activitĂ© et la proximitĂ©, avec comme prioritĂ© la satisfaction et la fidĂ©litĂ© de nos clients !

Notre plus grande fiertĂ© : nos clients historiques prĂ©sents depuis les dĂ©buts de l’aventure Tec-Hotel, il y a plus de 30 ans !

Pour plus d’informations n’hĂ©sitez pas Ă  visiter notre site internet : www.tec-hotel.com

BACKSTAGES

FOLIE DOUCE MAGAZINE

LA FRUITIÈRE !

30 ANS

LUC REVERSADE NOUS RACONTE SON HISTOIRE

Créée de toutes piĂšces par Luc Reversade himself en 1994, La FruitiĂšre, dont le nom signifie « fruit du travail » en rĂ©fĂ©rence au dur labeur des agriculteurs en montagne, est devenue, au fil des hivers, une institution. Une brasserie d’altitude cĂ©lĂ©brant l’excellence de la cuisine française dans un dĂ©cor aussi dĂ©calĂ© qu’intemporel. Son fondateur nous raconte ses 30 ans.

«J’ai toujours gardĂ© en tĂȘte la fruitiĂšred’Autrans,oĂčj’aipassĂ© mon adolescence, et qui Ă©tait absolument magnifique. Quand ma mĂšre est venue me rejoindre en 1985 (ndlr. pour travailler avec lui en cuisine), jeluiaiditqu’ilfallaitcrĂ©erun restaurant avec des places assises et quejevoulaisfaireunecoopĂ©rativeet nonunchaletd’alpagecommetoutle monde.» Car Ă  ce moment-lĂ , La Folie Douce n’est qu’un modeste refuge sur les pistes Ă  l’arrivĂ©e de la tĂ©lĂ©cabine

de La Daille et compte seulement une dizaine de tables. «On voulait faire quelquechosedecohérentmaisquise démarque par rapport à la créativité, à lajeunesseetàlamodernité. »

En 1985, Luc agrandit son self qu’il baptise La Petite Cuisine, et laisse mĂ»rir son projet de restaurant. Jusqu’en mai 1994, oĂč il dĂ©marre la construction de La FruitiĂšre, qu’il bĂątit seul de « A Ă  Z », avec l’aide ponctuelle de l’un de ses amis : architecture, maçonnerie, dĂ©coration
 «On a dĂ©neigĂ© la route,ça a coĂ»tĂ© une fortune, et commencĂ© les travaux en montanttoutparcamionpourfinirsous laneigeendĂ©cembre1994 !»

Par chance, la fruitiÚre de BourgSaint-Maurice se modernise et vend cette année-là tous ses équipements. Luc en profite pour récupérer toutes les bouilles (les pots de lait), les tapis roulants, les draps qui servent à faire le fromage et les moules à beaufort. Autant de détails qui confÚrent au restaurant cette authenticité « plus vraie que vraie ».

TEXTE Alice Morabito

En 30 ans, des centaines de milliers de skieurs Ă©picuriens viennent en duo, en famille, en bande. Tous les Ăąges et toutes les nationalitĂ©s s’y retrouvent dont nombre de cĂ©lĂ©britĂ©s : VGE, Bono, Lewis Hamilton, MĂ©lanie Laurent
 Car La FruitiĂšre a toujours Ă©tĂ© cette adresse intemporelle dont le succĂšs va grandissant. Les premiĂšres annĂ©es, c’est Fernand Mischler, deux Ă©toiles au Michelin et pĂšre de Franck Mischler, chef exĂ©cutif du groupe La Folie Douce depuis une quinzaine d’annĂ©es, qui vient rĂ©guliĂšrement Ɠuvrer en cuisine avec son ami Luc. Son meilleur souvenir ? L’inauguration de l’Eurostar Ă  Val d’IsĂšre en 1997, le train partant de Londres et s’arrĂȘtant alors Ă  Bourg-Saint-Maurice. « Il y a eu 500 journalistesquisontmontĂ©set descendus en ratrack, car Ă  l’époque on ne pouvait mĂȘme pas prendre les tĂ©lĂ©cabines. C’était un grand moment d’avoir tout ce monde lĂ -haut, çaadurĂ©jusqu’à3heuresdumatin ! » Artur, le fils aĂźnĂ© de Luc et Corine, se souvient lui d’y jouer et d’y dormir enfant, ses parents travaillant beaucoup et restant parfois lĂ -haut. « Le matin, on venait au travail avec maman qui nous installait dans une salle de La FruitiĂšre. On avait avec CĂ©sar (ndlr. son frĂšre cadet) notre petit sac Ă  dos avec des jouets, des cartes et des playmobils. On passait nos journĂ©es entre le ski et cette salle de restau. Avant le service Ă  11h30, il fallait remonter les lits contre les murs. Et les jours de tempĂȘte on redescendait en ratrack. »

« On voulait faire quelque chose de cohérent mais qui se démarque par rapport à la créativité, à la jeunesse et à la modernité. »

Un lieu de vie devenu une authentique institution. Le «cƓur de l’atome » pour reprendre Luc Reversade qui, en 30 ans, n’a pas pris une ride et reste ce restaurant Ă  part et hors temps qui cĂ©lĂšbre avec excellence la bonne cuisine française.

« La FruitiĂšre est le « cƓur de l’atome » et n’a pas pris une ride en 30 ans. Elle reste ce restaurant Ă  part et hors temps qui cĂ©lĂšbre avec excellence la bonne cuisine française. »

LA FRUITIÈRE TURNS 30 !

CREATED FROM SCRATCH BY LUC REVERSADE HIMSELF IN 1994, LA FRUITIÈRE, WHOSE NAME MEANS "FRUIT OF LABOUR" IN REFERENCE TO THE HARD WORK OF MOUNTAIN FARMERS, HAS BECOME AN INSTITUTION OVER THE WINTERS. AN ALPINE BRASSERIE CELEBRATING THE EXCELLENCE OF FRENCH CUISINE IN A SETTING AS QUIRKY AS IT IS TIMELESS. ITS FOUNDER REFLECTS ON THESE 30 YEARS.

"I've always kept in mind the fruitiĂšre of Autrans, where I spent my adolescence, and which was absolutely beautiful. When my mother came to join me in 1985 (editor's note: to work with him in the kitchen), I told her we needed to create a comfortable restaurant, and I wanted a dairy cooperative atmosphere, not a mountain chalet." At that time, La Folie

Douce was just a modest refuge on the slopes at the arrival of the La Daille cable car, with only about ten tables. "We wanted to do something coherent but that stood out compared to other restaurants." In 1985, Luc expanded his self-service restaurant, which he called La Petite Cuisine, and let his restaurant project mature. It wasn't until May 1994 that he began the construction of La

FruitiĂšre, which he built himself from "A to Z," with occasional help from a friend: architecture, masonry, decoration... "We cleared the road of snow, which cost a fortune, and began the work, hauling everything by truck to finish under the snow in December 1994!" By luck, the fruitiĂšre of Bourg-SaintMaurice was modernizing that year and sold all its equipment. Luc seized

the opportunity to collect all the milk churns, conveyor belts, cheesecloths, and Beaufort molds. These details gave the restaurant an authenticity that was "more real than real."

In 30 years, hundreds of thousands of hedonist skiers have visited, whether in pairs, with family, or in groups. People of all ages and nationalities gather here, including many celebrities: VGE, Bono, Hugh Grant, Prince Albert II of Monaco, MĂ©lanie Laurent... For La FruitiĂšre has always been that timeless spot whose success keeps growing. In the early years, it was Fernand Mischler, a twoMichelin-star chef and father of Franck Mischler, the executive chef of the La Folie Douce group for the past fifteen years, who regularly cooked with his friend Luc. His best memory? The inauguration of the Eurostar in Val d'IsĂšre in 1997, when the train traveled from London and stopped in Bourg-SaintMaurice. "There were more than 500 journalists who rode up and down in snowcats, because at that time, we couldn't even take the cable cars. It was an incredible moment to have all those people up there, and it lasted until 3 a.m.!" Artur, Luc and Corinne’s eldest son, remembers playing and sleeping there as a child while his parents worked long hours, sometimes staying at the restaurant. "In the morning, we’d come to work with mom, who would settle us in a room at La FruitiĂšre. CĂ©sar (editor’s note: his younger brother) and I had our little backpacks with toys, cards, and Playmobils. We spent our days between skiing and that room. Before service at 11:30 a.m., we had to push the beds against the walls. On stormy days, we’d head down in the snowcats."

“Here, people of all ages and nationalities gather in pairs, with family, or in groups, including many celebrities: VGE, Bono, Hugh Grant, Prince Albert II of Monaco, MĂ©lanie Laurent...”.

This vibrant place has become a true institution. The "heart of the atom," as Luc Reversade puts it, which, after 30 years, hasn’t aged a bit and remains a unique and timeless restaurant celebrating the excellence of French cuisine.

“We wanted to do something coherent but that stood out compared to other restaurants”.

CHEFS & RECETTES

LA FRUITIÈRE EN 3 RECETTES !

L'ENTRÉE

ƒUFS EN GELÉE, CAVIAR

d'Aquitaine & crÚme acidulée aux herbes

EGGS IN ASPIC, AQUITAINE CAVIAR, AND TANGY HERB CREAM

5 personnes

Ingrédients

ƒufs en gelĂ©e (Ă  faire la veille)

‱ 5 Ɠufs frais bio

‱ 1/2 l de bouillon de crustacĂ©s

‱ 100 g de carotte jaune et 100 g de carotte orange (en brunoise)

‱ 100 g de courgette (en brunoise)

‱ 1 botte d'aneth ciselĂ© finement

‱ 10 feuilles de gĂ©latine

‱ 5 cl de vodka

CrÚme acidulée

‱ 200 g de crĂšme fraĂźche Ă©paisse

‱ PM jus de citron

‱ Caviar d'Aquitaine (quantitĂ© selon son goĂ»t)

40 g d’herbes et fleurs pour la salade : bourrache, feuille d'huütres, ficoïde glaciale, salicorne

‱ PM de balsamique blanc

Préparation

La veille

‱ Cuire les Ɠufs 6 minutes dans de l'eau bouillante. Les plonger ensuite dans un bain d'eau glacĂ©e. Les Ă©caler une fois refroidis et rĂ©server.

Gelée

‱ Tremper 10 feuilles de gĂ©latine dans de l'eau froide.

‱ Chauffer le bouillon de crustacĂ©s. Incorporer les brunoises de lĂ©gumes et l'aneth ciselĂ©. Ajouter les feuilles de gĂ©latine essorĂ©es et la vodka en remuant pour bien dissoudre la gĂ©latine.

Montage des Ɠufs en gelĂ©e

‱ Verser une premiĂšre couche de gelĂ©e dans les moules individuels et laisser prendre 20 minutes au rĂ©frigĂ©rateur.

‱ DĂ©poser un Ɠuf mollet dans chaque moule puis recouvrir avec la gelĂ©e restante.

‱ Laisser prendre au rĂ©frigĂ©rateur 24 h (la gelĂ©e doit ĂȘtre bien figĂ©e).

CrÚme acidulée

‱ Dans un bol, mĂ©langer la crĂšme fraĂźche avec un peu de jus de citron.

‱ RĂ©server au frais.

Dressage

‱ DĂ©mouler dĂ©licatement les Ɠufs.

‱ DĂ©poser une cuillĂšre de crĂšme acidulĂ©e sur chaque assiette, puis disposer les Ɠufs Ă  cĂŽtĂ©.

‱ Ajouter une petite cuillerĂ©e de caviar d'Aquitaine sur les Ɠufs.

‱ Composer une salade avec les herbes et les fleurs fraüches. Assaisonner de balsamique blanc.

‱ DĂ©guster frais.

STARTER

INGREDIENTS

EGGS IN ASPIC (make the day before)

‱ 5 fresh organic eggs

‱ 1/2 litre shellfish stock

‱ 100 g yellow carrot & 100 g orange carrot (diced)

‱ 100 g courgette (diced)

‱ 1 bunch dill (finely chopped)

‱ 10 gelatine sheets

‱ 5 cl vodka

Serves 5

TANGY CREAM

‱ 200 g thick crùme fraüche

‱ Lemon juice, to taste

‱ Aquitaine caviar (amount to taste)

‱ 40 g herbs and edible flowers for the salad: borage, oyster leaf, ice plant, samphire

‱ White balsamic vinegar, to taste

PREPARATION

The day before: Cook the eggs for 6 minutes in boiling water. Immediately plunge them into an ice water bath. Once cooled, peel the eggs and set aside.

ASPIC:

Soak the 10 gelatine sheets in cold water. Heat the shellfish stock, then add the diced vegetables and chopped dill. Stir in the squeezed gelatine sheets and vodka, ensuring the gelatine dissolves fully.

ASSEMBLY OF EGGS IN ASPIC:

Pour a first layer of aspic into individual moulds and allow to set in the fridge for 20 minutes. Place one soft-boiled egg in each mould, then cover with the remaining aspic. Leave to set in the fridge for 24 hours (the aspic should be fully set).

TANGY CREAM:

In a bowl, mix the crĂšme fraĂźche with a little lemon juice. Keep chilled.

Plating:

Carefully unmould the eggs. Place a spoonful of tangy cream on each plate, then arrange the eggs beside it. Add a small spoonful of Aquitaine caviar on top of each egg. Make a salad with the fresh herbs and edible flowers, then dress with white balsamic vinegar. Serve chilled.

LE PLAT

CHEFS & RECETTES

MAGRETS DE CANARD

à l'orange & polenta crémeuse à l'orange

INGREDIENTS

Serves 4 MAIN COURSE

DUCK BREASTS:

‱ 2 large duck breasts

‱ Salt

‱ Fresh thyme

‱ 1 orange (zest and grilled segments for plating)

Ingrédients

Magrets

‱2 beaux magrets de canard

‱Sel

‱Thym frais

‱1 orange (zeste et segments grillĂ©s pour le dressage)

Polenta

‱2 l de lait

‱400 g de polenta fine

‱250 g de beurre

‱Sel et poivre

Sauce Ă  l'orange

‱ 2 c. à soupe de miel

‱ 3 c. à soupe de vinaigre de cidre

‱ 1 bñton de cannelle

‱ 1 Ă©toile de badiane

‱ 40 cl de jus d'orange (rĂ©duit)

‱20 cl de fond de canard

‱Zestes d'une demi-orange

‱15 g d’orange confite

Préparation

Magrets

‱ Quadriller la peau des magrets avec un couteau sans entailler la chair. Assaisonner avec du sel et du thym frais.

‱ Chauffer une poĂȘle Ă  feu moyen. Cuire les magrets cĂŽtĂ© peau environ 8 minutes, jusqu'Ă  ce qu’elle soit dorĂ©e et croustillante, puis cĂŽtĂ© chair 3 Ă  4 minutes selon la cuisson souhaitĂ©e (rosĂ© ou plus cuit).

‱ RĂ©server sous une feuille d'aluminium.

Polenta

‱ Dans une casserole, faire bouillir 1 l de lait avec une pincĂ©e de sel.

‱ Verser 400 g de polenta fine en pluie sans cesser de remuer.

‱ Cuire à feu doux environ 15 minutes, tout en remuant.

‱ Incorporer 250 g de beurre, puis assaisonner de sel et poivre.

‱ La polenta doit ĂȘtre bien crĂ©meuse.

Sauce Ă  l'orange

‱ Dans une casserole, torrĂ©fier les Ă©pices.

‱ Ajouter et chauffer 2 cuillĂšres Ă  soupe de miel jusqu'Ă  ce qu'il caramĂ©lise lĂ©gĂšrement.

‱ Ajouter ensuite 3 cuillĂšres Ă  soupe de vinaigre de cidre pour dĂ©glacer. Laisser mijoter quelques minutes.

‱ Incorporer 20 cl de jus d'orange (prĂ©parĂ© Ă  l'avance et rĂ©duit) et laisser rĂ©duire encore quelques minutes.

‱ Ajouter 20 cl de fond de canard et rĂ©duire jusqu'Ă  Ă©paississement de la sauce.

‱ Rectifier la sauce (sel et poivre) puis terminer en ajoutant les zestes d’orange rĂąpĂ©s Ă  la microplane.

‱ Griller quelques secondes au chalumeau les segments d’une orange puis dresser.

POLENTA:

‱ 2 litres of milk

‱ 400 g fine polenta

‱ 250 g butter

‱ Salt and pepper

PREPARATION

DUCK BREASTS:

ORANGE SAUCE:

‱ 2 tbsp honey

‱ 3 tbsp cider vinegar

‱ 1 cinnamon stick

‱ 1 star anise

‱ 40 cl orange juice (reduced)

‱ 20 cl duck stock

‱ Zest of half an orange

‱ 15 g candied orange

Score the skin of the duck breasts without cutting into the flesh. Season with salt and fresh thyme. Heat a skillet over medium heat. Cook the duck breasts skin-side down for about 8 minutes, until the skin is golden and crispy. Then cook the flesh side for 3 to 4 minutes, depending on the desired doneness (pink or more cooked). Set aside under aluminium foil.

POLENTA:

In a saucepan, bring 1 litre of milk to a boil with a pinch of salt. Slowly pour in the fine polenta while stirring continuously. Cook over low heat for about 15 minutes, stirring constantly. Incorporate the butter, then season with salt and pepper. The polenta should be creamy.

ORANGE SAUCE:

In a saucepan, toast the spices. Add the honey and heat until it caramelises slightly. Deglaze with the cider vinegar and simmer for a few minutes. Add the orange juice and reduce further. Stir in the duck stock and reduce until the sauce thickens. Adjust seasoning, then finish by adding finely grated orange zest.

Briefly torch the orange segments, then plate.

DUCK BREAST WITH ORANGE AND CREAMY ORANGE POLENTA

CHEFS & RECETTES

LE DESSERT

RIZ AU LAIT au caramel au beurre salé RICE PUDDING, SALTED BUTTER CARAMEL

4 personnes

Ingrédients

‱ 100 g de riz rond

‱ 300 g de lait

‱300 g de crùme 35 % MG

‱1 gousse de vanille

‱1 pincĂ©e de sel

‱60 g de sucre

‱1 c. à soupe de beurre

Caramel au beurre salé

‱ 225 g de sucre

‱ 30 g de beurre salĂ©

‱ 250 g de crùme liquide 35 % MG

Préparation

Caramel au beurre salé

‱ Dans une casserole, Ă  l'aide d'un fouet, cuire le sucre au fur et Ă  mesure en ajoutant de petites quantitĂ©s dĂšs que la couleur blondit.

‱ Cuire jusqu'Ă  obtenir un caramel brun qui fume trĂšs lĂ©gĂšrement.

‱ Verser de suite la crĂšme (prĂ©alablement chauffĂ©e avec le beurre) hors du feu et petit Ă  petit en mĂ©langeant bien Ă  l'aide du fouet.

‱ Finir en portant une fois Ă  Ă©bullition puis rĂ©server au frais.

Riz au lait

‱ Rincer le riz sous l'eau froide jusqu'Ă  ce que l'eau soit claire pour Ă©liminer l'excĂšs d'amidon.

‱ Dans une casserole, verser le lait et la crĂšme puis ajouter la gousse et les graines de vanille avec une pincĂ©e de sel. Porter Ă  Ă©bullition Ă  feu moyen puis ajouter le riz rincĂ© et le sucre. Remuer pour bien rĂ©partir le riz.

‱ Mettre Ă  feu doux et laisser mijoter doucement pendant 30-35 minutes, en remuant rĂ©guliĂšrement. Le mĂ©lange doit Ă©paissir et devenir crĂ©meux.

‱ Si le riz est trop Ă©pais, ajouter un peu de lait.

‱ Une fois le riz crĂ©meux, retirer du feu. Incorporer une cuillĂšre Ă  soupe de beurre pour rehausser le goĂ»t.

‱ Laisser tiĂ©dir quelques minutes et retirer la gousse.

‱ DĂ©poser un fond de caramel dans les verres puis recouvrir de riz.

DESSERT

Serves 4

INGREDIENTS

For the rice pudding:

‱ 100 g round rice

‱ 300 g milk

‱ 300 g 35% fat cream

‱ 1 vanilla pod

‱ 1 pinch of salt

‱ 60 g sugar

‱ 1 tbsp butter

For the salted butter caramel:

‱ 225 g sugar

‱ 30 g salted butter

‱ 250 g 35% fat cream

PREPARATION

For the salted butter caramel:

‱ In a saucepan, cook the sugar gradually by adding small amounts as soon as the color begins to turn blonde.

‱ Continue cooking until you achieve a brown caramel that emits a slight smoke.

‱ Immediately remove from heat and carefully pour in the cream (previously heated with the butter) in small quantities, whisking continuously.

‱ Finish by bringing the mixture to a boil briefly, then set aside to cool.

For the rice pudding:

‱ Rinse the rice under cold water until the water runs clear to remove excess starch.

‱ In a saucepan, combine the milk and cream. Add the vanilla pod, ALONG WITH its seeds, and a pinch of salt. Bring to a boil over medium heat.

‱ Stir in the rinsed rice and sugar, ensuring the rice is evenly distributed.

‱ Lower the heat to a simmer and cook gently for 30-35 minutes, stirring regularly. The mixture should thicken and become creamy. If it becomes too thick, add a little more milk.

‱ Once the rice is creamy, remove from heat. Stir in 1 tablespoon of butter to enhance the flavor. Let the mixture cool for a few minutes, then remove the vanilla pod.

‱ To assemble: Spoon a layer of salted butter caramel into serving glasses. Top with the rice pudding.

FLASH-BACK

MÉMOIRES DE CHEFS « SI JE VOUS DIS LA FRUITIÈRE ? »

salutles deschefsmardi13janvier2015 MenuvintagedesChefsà2400md’altitude. Lescopainsdeschefss’amusentà

Chaque mois, les plus grands noms de la gastronomie française viennent une Ă  deux semaines Ă  La FruitiĂšre en tant que mentor. Ils dispensent alors leur savoirfaire et parfois leur grain de sel aux cartes imaginĂ©es par Franck Mischler, chef exĂ©cutif des Folie Douce. C’est connu, la cuisine est avant tout une

Recueillis par Alice Morabito

DENNY IMBROISI,

Chef italien et parisien d’adoption compose avec Franck Mischler la carte de La CucĂčcina

« La premiĂšre fois que j’ai chaussĂ© des skis, c’était pour une vidĂ©o oĂč je devais passer devant le Mont Blanc pour aller Ă  La Folie

Douce. Je n’avais jamais mis de skis auparavant ! Franck m’a aidĂ© d’autant que j’avais mal aux cuisses Ă  force de rester en chasse-neige. Mais dĂšs qu’on est arrivĂ©s, il m’a rĂ©confortĂ© avec une magnifique fondue savoyarde ! La Folie Douce reprĂ©sente pour moi les vacances, le partage et le plaisir ! »

PATRICK CHEVALLOT,

MOF pñtissier à Val d’Isùre

« Loin des habituels labos, faire un atelier de pùtisserie en terrasse, au son des DJs et entouré de danseurs, a été un instant incroyable de pure folie ! Les Reversade sont pour moi les pionniers de la gastronomie en altitude. »

NICOLAS SALE

Une et deux étoiles au Michelin avec les deux restaurants gastronomiques du Ritz, cosigne la carte de La FruitiÚre depuis plusieurs années

« Luc Reversade est toujours en mouvement et ne vit jamais sur ses acquis. Son projet de crĂ©er en haute altitude un cabaret un peu discothĂšque qui allie la gastronomie est atypique, ludique et osĂ©. Il a su s’entourer de chefs qu’il apprĂ©cie beaucoup et inversement, nous aimons beaucoup son univers ! »

salut les

salut les

des chefs

des chefs

mardi 13 janvier 2015

mardi 13 janvier 2015

Menu vintage des Chefs à 2400m d’altitude.
Les copains des chefs s’amusent à
Menu vintage des Chefs à 2400m d’altitude.
Les copains des chefs s’amusent à

BRUNO SOHN

Chef du Loft Confidentiel, auberge contemporaine Ă  Grendelbruch, apporte sa touche Ă  la carte de La FruitiĂšre

« La Folie Douce est pour moi une trĂšs grande rĂ©ussite professionnelle qui reprĂ©sente le travail, le courage et la persĂ©vĂ©rance. Il y a toujours un doute qui habite les Reversade, ce qui leur permet d’avancer. Et moi j’adore ça.

La premiĂšre fois qu’on a fait des vols-au-vent avec Franck Mischler et son second, j’avais mis de cĂŽtĂ© des crĂȘtes et des rognons de coq pour la garniture. Le second n’a pas su ni ce que c’était, ni quoi en faire, on Ă©tait morts de rire ! »

PATRICK GEOFFROY,

Deux Ă©toiles au Michelin avec l’hĂŽtel Carantec dans le FinistĂšre

« En tant que cuisinier, j’ai Ă©tĂ© subjuguĂ© par la passion et l’extraordinaire capacitĂ© de Luc Reversade Ă  faire toujours mieux pour ses clients.

C’est un maĂźtre d’Ɠuvre hors pair en altitude. Franck Mischler et Christophe Lancelot m’avaient demandĂ© un plat du jour. Breton je suis, breton je fais ! Malheur Ă  moi qui ai proposĂ© un veau aux bigorneaux. J’ai dĂ» fabriquer un pic pour extraire la chair de ces petites bĂȘtes dont j’avais 5 kilos Ă  prĂ©parer ! J’en ai eu des crampes le soir ! »

EMMANUEL RUZ,

1 étoile au Michelin avec Lou Fassum à Mouans-Sartoux

« La Folie Douce est un Ă©tablissement de trĂšs grande qualitĂ© oĂč tout est orchestrĂ© de main de maĂźtre par Luc Reversade. Rien n'est oubliĂ© pour satisfaire une clientĂšle exigeante en gardant cet esprit de travail familial. Luc a d’ailleurs toujours un morceau de papier et un stylo pour noter toutes ses observations ! »

SÉBASTIEN

VAUXION, 2 étoiles au Michelin avec le Sarkara, restaurant pùtissier à Courchevel

« Quel endroit ! Luc Reversade m’a un jour appelĂ© pour me proposer de rĂ©aliser un menu autour de la fraise. J’ai acceptĂ© immĂ©diatement. Un mois plus tard, j’étais en train de rĂ©aliser la mise en place quand je me suis aperçu qu’il ne s’agissait pas seulement d’un dĂ©jeuner autour de la fraise mais d’un vrai spectacle avec une scĂ©nographie créée spĂ©cialement pour l’évĂ©nement : danseuses, artistes Ă©taient tous aux couleurs du fruit et nous-mĂȘme en cuisine Ă©tions habillĂ©s de tabliers et de bobs plein de fraises. C’était incroyable ! »

PATRICK CHEVALLOT

MOFPastryChefinVald'IsĂšre

"Far from the usual labs, hosting a pastry workshop on the terrace to the sound of DJs and surrounded by dancers was an incredible moment of pure fun!" "The Reversades are, for me, the pioneers of mountain gastronomy."

MEMOIRS OF CHEFS

"IF I SAY LA FRUITIÈRE TO YOU?"

EACH MONTH, THE MOST RENOWNED NAMES IN FRENCH GASTRONOMY COME TO LA FRUITIÈRE FOR ONE OR TWO WEEKS AS MENTORS, SHARING THEIR EXPERTISE. THEY ALSO CONTRIBUTE THEIR UNIQUE FLAIR TO THE MENUS DESIGNED BY FRANCK MISCHLER, THE EXECUTIVE CHEF OF LA FOLIE DOUCE. FOR THEM, COOKING IS ABOVE ALL A STORY OF TRANSMISSION AND SHARING. SEVEN OF THESE CHEFS SHARE A MEMORY OF THIS EXTRAORDINARY INSTITUTION.

SÉBASTIEN VAUXION

TwoMichelinStarswithSarkara,adessert restaurant in Courchevel

"What a place! Luc Reversade once called me to create a strawberry-themed menu. I agreed immediately. A month later, while setting up, I realized it wasn't just a strawberry lunch but a full-fledged show with a specially designed scenography: dancers and artists all dressed in strawberry colors, and we in the kitchen wore aprons and hats covered with strawberries. It was incredible!"

DENNY IMBROISI

Italian Chef and Parisian by adoption, collaborates with Franck Mischler on the menu at La CucĂčcina

NICOLAS SALE

One and Two Michelin Stars with the two gastronomic restaurants at the Ritz, has co-created the La FruitiĂšre menu with FranckMischlerforseveralyears

"Luc Reversade is always on the move and never rests on his laurels. His vision of creating a high-altitude cabaret-discotheque combined with gastronomy is unique, fun, and bold. He’s surrounded himself with chefs hetrulyappreciates,andinreturn,we love his world!"

"La Folie Douce is a place for connections, which allowed me to meet MatthiasGiroud,whodesignsthecocktail menu for La Folie Douce and has become a friend."

"La Folie Douce represents vacation, sharing,andenjoymenttome!"

PATRICK GEOFFROY

salut les des chefs

salut les des chefs

Two Michelin Stars with the HĂŽtel Carantec in FinistĂšre

"As a chef, I was captivated by Luc Reversade'spassionandextraordinary drive to continually improve for his clients. He’s a remarkable orchestrator at high altitude." "Franck Mischler andChristopheLancelotaskedmefor adishoftheday.BeingBreton,Iwent Breton! Unfortunately, I proposed veal with periwinkles. I had to make a pick to extract the flesh from these tinycreatures,andIhad5kilostoprepare!Ihadcrampsthatnight!"

mardi 13 janvier 2015

mardi 13 janvier 2015

Menu vintage des Chefs à 2400m d’altitude. Les copains des chefs s’amusent à

Menu vintage des Chefs à 2400m d’altitude. Les copains des chefs s’amusent à

EMMANUEL RUZ

"The first time I put on skis was for a video where I had to pass by Mont Blanc on my way to La Folie Douce. I hadneverskiedbefore!Franckhelped me, especially as my legs were sore from staying in the snowplow position. But as soon as we arrived, he comforted me with a magnificent Savoyardfondue!"

BRUNO SOHN

Chef of Loft Confidentiel, a contemporary inn in Grendelbruch, adds his touch to the La FruitiĂšre menu alongside Franck Mischler

One Michelin Star with Lou Fassum in Mouans-Sartoux

"La Folie Douce is a high-quality establishment where everything is masterfully managed by Luc Reversade. Nothing is overlooked in satisfying a demanding clientele while keeping that familial work spirit. Luc always has a piece of paper and a pen on handtojotdownallhisobservations!"

"La Folie Douce, to me, is a tremendous professional success symbolizinghardwork,courage,andperseverance. The Reversades always carry a sense of doubt, which helps them keepmovingforward.AndIlovethat."

"The first time we made vol-au-vents with Franck Mischler and his souschef, I set aside some rooster combs and kidneys for the filling. The souschef didn’t know what they were or what to do with them; we were laughingourheadsoff!"

LES DESSOUS DE LA FOLIE MÉTIERS EN COULISSES

DES FOLIE DOUCE QUI DIT MIEUX ?

Aventure initiĂ©e en solo par Luc Reversade en 1969, La Folie Douce emploie aujourd'hui 750 personnes chaque saison d’hiver. Chefs cuisiniers dont certains Ă©toilĂ©s, pĂątissiers, chefs de rang, sommeliers, artistes, musiciens
 mais pas que ! Petit tour de piste des 95 mĂ©tiers - si, si - qui font battre le cƓur de cette entreprise pas comme les autres, orchestrĂ©e en famille et dans la bonne humeur.

Texte AnaĂŻs Delmar
© Louis Raux-defoss
“Evidemment,

comme La Folie Douce ne saurait ĂȘtre sans ce sens de la fĂȘte et du spectacle gĂ©nialement fantasque et dĂ©calĂ©, les artistes dĂ©ploient des trĂ©sors de savoir-faire et de talents...”

©

D’un petit restaurant d’altitude d’une trentaine de couverts ouvert sur les pistes de Val d’IsĂšre en 1974, juste Ă  cĂŽtĂ© du tĂ©lĂ©phĂ©rique de la Daille, oĂč Luc Reversade officie seul puis avec sa mĂšre, La Folie Douce fait aujourd’hui vibrer les cimes et valser les papilles des plus belles stations des Alpes. Plus prĂ©cisĂ©ment huit stations qui totalisent rien moins que 27 restaurants et un hĂŽtel


Autant dire pas une mince affaire en altitude, d’autant que la cuisine y est rĂ©solument fraĂźche, entiĂšrement faite maison, locale et de saison. Chef exĂ©cutif (ancien Ă©toilĂ©) qui imagine les cartes et source les produits auprĂšs des producteurs locaux, seconds, cuisiniers, commis, chef pĂątissier exĂ©cutif et commis pĂątissiers, sommeliers, plongeurs, mais aussi chefs burgers et pizzaĂŻolos, le pĂŽle gastronomie compte Ă  lui seul une foule de mĂ©tiers.

Avec 8 000 couverts servis jour dont plus de 1 600 rien qu’à Val d’IsĂšre, inutile de dire que le service doit suivre. Un ballet diablement bien orchestrĂ© chaque jour par les chefs de rang, serveurs, runners, caissiers
 Ajouter Ă  cela les aprĂšs-skis festifs qui voient danser jusque sur les tables 15 000 clubbers par jour qui se dĂ©saltĂšrent dans l’un des 22 bars des 8 destinations, et la liste des mĂ©tiers s’étoffe de Dj’s, vidĂ©astes Vjing, mixologues, responsables bar et barmen, serveurs et bien sĂ»r de techniciens, agents de sĂ©curitĂ© et gardiens de ski.

Evidemment, comme La Folie Douce ne saurait ĂȘtre sans ce sens de la fĂȘte et du spectacle gĂ©nialement fantasque et dĂ©calĂ©, les artistes dĂ©ploient des trĂ©sors de savoir-faire et de talents : directeur artistique qui signe les shows et les costumes, directeur musical, chorĂ©graphes, danseurs, acrobates, artistes aĂ©riens, magiciens, chanteurs
 Sans omettre les costumiers, tous les costumes Ă©tant faits main, les managers artistiques qui planifient les shows, les maquilleurs, chauffeurs des Dj’s et guest invitĂ©s ainsi que les responsables accueil ou VIP et les guest relation.

Mais encore ? La Folie Douce, c’est aussi une agence de communication et d’évĂ©nementiel avec une Ă©quipe comm et marketing aguerrie regroupant chargĂ©s de projet, brand content managers, motion designers, photographes, vidĂ©astes
 qui travaillent sur la communication et le rayonnement du groupe et produisent Ă©galement

“Avec 8 000 couverts servis jour dont plus de 1 600 rien qu’à Val d’IsĂšre, inutile de dire que le service doit suivre. Un ballet diablement bien orchestrĂ©...”

des prestations sur-mesure pour des Ă©vĂ©nements spĂ©ciaux tels que festivals, anniversaires, mariages, EVJF ou EVG, sĂ©minaires d’entreprise
 Quant aux formidables shows imaginĂ©s chaque saison, ils voyagent aux quatre coins du monde avec La Folie Douce Team qui, en sus des artistes, compte producteurs, techniciens, ouvriers


Last but not least, l’entreprise a bien Ă©videmment un pĂŽle gestion et ressources humaines Ă©toffĂ©, histoire de gĂ©rer tout ce beau monde qui regroupe 750 personnes avec une dizaine de nationalitĂ©s : directeurs

de services ou d’établissements, responsables communication ou commercial, comptables, RH, DAF, staff technique et ouvriers, personnes en charge des achats
 et formateurs, les employĂ©s pouvant suivre des formations en divers domaines pour parfaire leurs compĂ©tences et Ă©voluer au sein du groupe telle que l’AcadĂ©mie culinaire avec de grands chefs mentors qui viennent superviser les apprentis cuisiniers. Sans oublier que le groupe loge et nourrit tout ce petit monde (sur 150 logements) avec un turnover infĂ©rieur Ă  13 % chaque annĂ©e. Une vĂ©ritable ruche oĂč il fait bon travailler.

BEHIND THE SCENES OF LA FOLIE.

AN ADVENTURE STARTED SOLO BY LUC REVERSADE IN 1969, LA FOLIE DOUCE NOW EMPLOYS 750 PEOPLE EACH WINTER SEASON. AMONG THEM ARE CHEFS, SOME WITH MICHELIN STARS, PASTRY CHEFS, HEAD WAITERS, SOMMELIERS, ARTISTS, MUSICIANS
 AND THAT’S JUST THE BEGINNING! HERE'S A GLIMPSE INTO THE 95 DIFFERENT PROFESSIONS – YES, REALLY –THAT KEEP THIS UNIQUE, FAMILYRUN BUSINESS BUZZING WITH ENERGY AND JOY.

From a small mountain restaurant with about 30 seats, opened in 1974 on the slopes of Val d’Isùre, next to the Daille cable car, where Luc worked alone and then with his mother, La Folie Douce has grown to set hearts racing and taste buds dancing at some of the Alps' finest resorts. Specifically, eight resorts that are home to no less than 27 restaurants and one hotel... Running such an operation at high altitudes is no small feat, especially given that the cuisine is always fresh, homemade, locally sourced, and seasonal. The executive chef (formerly Michelin-starred) designs the menus and sources products from local producers. The culinary team includes sous chefs, cooks, kitchen hands, executive pastry chefs and their teams, sommeliers, dishwashers, as well as burger chefs and pizza makers—making the gastronomy team alone a bustling hub of professionals.

With 8,000 meals served daily, including over 1,600 just at Val d’Isùre, service has to

keep pace. Each day, a finely tuned dance is orchestrated by head waiters, servers, runners, cashiers... On top of that, there are the aprĂšs-ski parties where 15,000 clubbers dance on tables and quench their thirst at one of the 22 bars across the eight locations. This adds even more jobs to the list: DJs, VJs, mixologists, bar managers, bartenders, waitstaff, and of course, technicians, security staff, and ski guardians.

La Folie Douce wouldn't be what it is without its signature blend of wild, whimsical festivity and showmanship. The artists bring a wealth of talent and expertise: artistic directors who design the shows and costumes, musical directors, choreographers, dancers, acrobats, aerial performers, magicians, singers... Not to forget the costume designers, as all the outfits are handmade, artistic managers who schedule performances, makeup artists, drivers for the DJs and guest performers, and staff dedicated to welcoming guests, including VIP and guest relations managers.

But that’s not all! La Folie Douce is also home to a communication and event planning agency, with a skilled marketing and comms team including project managers, brand content managers, motion designers, photographers, and videographers. This team handles the group’s communication and branding while also producing bespoke events such as festivals, birthdays, weddings, hen and stag parties,

corporate seminars
 And the spectacular shows created each season? They travel the world with the La Folie Douce team, which includes not just artists but also producers, technicians, and laborers.

“La Folie Douce wouldn't be what it is without its signature blend of wild, whimsical festivity and showmanship. ”

Last but not least, the company has a robust management and human resources team to oversee the 750 employees, who hail from over ten nationalities. This includes department or establishment directors, communication and sales managers, accountants, HR staff, financial directors, technical staff, laborers, procurement teams... and trainers. Employees can take advantage of training programs to enhance their skills and advance within the group, such as the Culinary Academy, where renowned chefs mentor apprentice cooks. And let's not forget: the group provides housing and meals for all these employees (in 150 accommodations), with an impressive turnover rate of less than 13% each year. A true hive of activity, and a great place to work.

Les COULISSES en quelques CHIFFRES

A BEHIND-THE-SCENES LOOK IN NUMBERS

4 cabarets

27 restaurants

8 destinations

30 tonnes de fromage (fermier et local !) / an

8 000 couverts / jour

22 bars

1 hĂŽtel de 250 chambres

8 Folie Shops

95 métiers répartis sur 4 pÎles :

‱ Restauration

‱ Spectacle

‱ Marketing et dĂ©veloppement

‱ Gestion administrative

1 hotel with 250 rooms professions across 4 divisions:

‱ Restaurant Services

‱ Entertainment

‱ Marketing and Development

‱ Administrative Management

80 artistes

15 000 clubbers / jour

10 nationalités -13% de turnover employees each winter season Gender parity in the workforce tons of cheese (farm-fresh and local!) annually handmade costumes per season artists hours of live music clubbers per day

2 000 heures de musique live

95

1 parité homme/femme

750 employĂ©s chaque saison d’hiver

nationalities employee turnover meals served daily

costumes faits main / saison

LES NOUVEAUX MÉTIERS

100 % LA FOLIE DOUCE

Guest Relation, Discuteur, Ski Guardian
 ça vous parle ?

Jamais Ă  court d’idĂ©es, La Folie Douce invente, au fil de ses besoins, de nouveaux mĂ©tiers pour une expĂ©rience client 100 % aux petits oignons ! Luc Reversade, le fondateur, nous explique :

«Le rĂŽle du Discuteur est de parler avec les clients, Ă  propos de la station, de son histoire, de son authenticitĂ©,commentestnĂ©eLaFolieDouce. Il n’a rien Ă  vendre, il est seulement lĂ  pour raconter. Et c’est un mĂ©tier, car les Ă©quipes, comme les serveurs, maĂźtres d’hĂŽtels, n’ont plus le temps de discuter !

Les Guest Relation, qui sont actuellement trois mais seront plus nombreuses trĂšs bientĂŽt, sont lĂ  pour faire visiter la maison aux clients qui le souhaitent. La Folie Douce Val d’IsĂšre s’étendquandmĂȘmesur5200 mĂštres carrĂ©s ! La petite visite dure minimum 35 minutes et la grande 45. Quant Ă  celle des coulisses,elle dure 1 h 30 !

Le Ski Guardian, lui, rĂ©cupĂšre les skis des clients dĂšs leur arrivĂ©e. Il prend doncleurnumĂ©rodetablepuisrange leurs skis et les surveille pendant le dĂ©jeuner. DĂšs que les clients se lĂšvent, il les dĂ©neige et leur apporte pourqu’ils n’aient plus qu’à les chausser. Sachant que nous avons dĂ©jĂ  en tĂȘte un autre mĂ©tier autour des skis pourla saison 2025-2026


Un dernier exemple ? Les Personal Stylist de notre Studio La Coupe. Un Hair Stylist et un Make-up Artist maison s’occupent de maquiller et coiffer les membres du staff qui le souhaitent avant le dĂ©but de leur service ! Chacun d’eux peut passer au StudioLaCoupe,uniquementrĂ©servĂ© au personnel. »

NEW 100% A FOLIE DOUCE JOBS

GUEST RELATIONS, NARRATOR SKI GUARDIAN
 DO THESE SOUND FAMILIAR? NEVER SHORT OF IDEAS, LA FOLIE DOUCE CREATES NEW JOBS AS NEEDED TO PROVIDE A TOP-TIER CUSTOMER EXPERIENCE. LUC REVERSADE, THE FOUNDER, EXPLAINS:

“The Narrator’s role is to talk with clients about the resort, its history, its authenticity, and how La Folie Doucewasborn.Theydon’tsellanything; they’rejusttheretosharestories.Andit’s a real job because the teams, like waiters and maütre d’s, no longer have time to chat!

The Guest Relations team, currently three but soon to grow, is there to show guests around the property if they wish.

La Folie Douce Val d’Isùre covers 5,200 square meters! The small tour lasts at least 35 minutes, the large tour 45, and the behind-the-scenes tour 1 hour 30 minutes!

As for the Ski Guardian, they collect clients' skis upon arrival, note their table number, and store their skis while they enjoy their meal. When the clients are ready to leave, the guardian cleans the skis and returns them, so they just have to put them on. And we’re already thinking about a new ski-related job for the 2025-2026 season...

Onelastexample?OurStudioLaCoupe’s Personal Stylist. A house Hair Stylist and Make-up Artist are on hand to get staff ready before their shifts! Each team member can visit the Studio La Coupe, whichisreservedjustforstaff.”

Propos recueillis A.D.

1. 2. 3.

OBJECTIF

zéro déchet sauvage !

La Folie Douce participe au plan « Montagne zĂ©ro dĂ©chet » en 3 volets pour l’horizon 2030. On vous dit comment.

Réduire : Objectif « zéro » mégot, emballage unique, déchet, pollution sauvage chez tous les acteurs de la montagne, des locaux aux touristes en passant par les commerces, les restaurants, le domaine skiable et le secteur du BTP.

Sensibiliser & informer via des affiches, animations, accompagner et organiser des événements et actions.

Collecter & Ă©valuer. S’engager sur des programmes scientifiques collaboratifs comme Adopt’1 Spot*. Collecter et classifier les dĂ©chets sauvages pour savoir sur quels leviers agir et adapter les actions.

Sachant que La Folie Douce a dĂ©jĂ  optĂ©, et c’est bien de le souligner, pour :

‱Le ramassage et le tri quotidien des mĂ©gots

‱Le programme scientifique Adopt’1* Spot avec, trois fois par an, le nettoyage

d’un lieu prĂ©cis.

‱Actions de ramassage des dĂ©chets organisĂ©es aux Arcs et Ă  Val d’IsĂšre avec la fondation Mountain Riders et Carlsberg.

‱En cuisine, 100 % de produits frais, bruts, de saison et français, hormis quelques pĂ©pites italiennes.

‱60 % a minima de produits issus de l’agriculture locale.

‱L’absence totale de plastique à usage unique.

‱100 % de packagings responsables et rĂ©utilisables (Ă©co-cup, kraft...).

‱Le recyclage Ă  70 % des dĂ©chets dont du compostage.

‱La rĂ©duction de 50 % du gaspillage alimentaire avec des doggy bags et boĂźtes Ă  pizza dispo.

‱L’acheminement des produits par tĂ©lĂ©cabine Ă  Val d’IsĂšre.

‱La prise en charge par le groupe des transports en commun pour le personnel.

* Adopt’1 Spot a initiĂ© une dĂ©marche de science collaborative (validĂ©e par le MinistĂšre de la Transition Écologique) et mesure l’évolution de la pollution sauvage de façon scientifique pour mettre en place une stratĂ©gie de rĂ©duction Ă  la source.

Emilie Maisonnasse, membre de Mountain Riders et responsable de projet du plan Montagne Zéro Déchet

« LamontagneestaudĂ©part du cycle de l’eau.Or,tous les dĂ©chets qui viennent se logeraudĂ©butdececycle finissent dans les cours d’eau et les ocĂ©ans.Parce plan national oĂč tous les acteurs de la montagne se sont engagĂ©s–élus,groupements d’hĂŽteliers et restaurateurs, domaine skiable de France, Ă©coles de ski –, nous participons activement Ă  la dĂ©pollution de l’eau qui est un enjeu essentiel des annĂ©es Ă  venir. D’autant que nous avons la chance, en montagne,de pouvoir vraiment redevenirvierge de toute pollution.En agissant maintenant. »

ZERO WILD WASTE GOAL!

LA FOLIE DOUCE IS JOINING THE "ZERO WASTE MOUNTAIN" PLAN, WHICH AIMS TO BE FULLY IN PRACTICE BY 2030. HERE'S HOW WE'RE CONTRIBUTING:

1 2 3

REDUCE. The goal is to achieve "zero" cigarette butts, single-use packaging, waste, and wild pollution across all mountain stakeholders—from locals to tourists, including businesses, restaurants, ski resorts, and the construction industry.

RAISE AWARENESS. We aim to keep the public informed through posters and events, while organizing and supporting initiatives and actions.

COLLECT & EVALUATE. We're committed to collaborative scientific programs like Adopt’1 Spot. This involves collecting and classifying wild waste to determine key action points and adjust our strategies accordingly.

Adopt'1 Spot* has created a collaborative science project (approved by the Ministry of Ecological Transition), measuring the evolution of wild pollution scientifically to develop a source-reduction strategy.

It's worth highlighting that La Folie Douce has already implemented the following measures:

‱Daily collection and sorting of cigarette butts.

‱Participation in the Adopt’1 Spot* scientific program, with three annual clean-up operations in specific locations.

‱Waste collection events, organized at Les Arcs and Val d’Isùre in partnership with Mountain Riders and Carlsberg.

‱In the kitchen, 100% of products are fresh, unprocessed, seasonal, and French, with a few select Italian exceptions.

‱At least 60% of products come from local agriculture.

‱Complete elimination of single-use plastics.

‱100% responsible and reusable packaging (ecocups, craft paper, etc.).

‱70% of waste is recycled, including composting.

‱Food waste has been reduced by 50%, with doggy bags and pizza boxes available.

‱Products are transported via gondola in Val d'Isùre.

‱The company covers public transport for its staff.

* Adopt'1 Spot has created a collaborative science project (approved by the Ministry of Ecological Transition), measuring the evolution of wild pollution scientifically to develop a source-reduction strategy.

Emilie Maisonnasse, Mountain Riders member and project manager of the Zero Waste Mountain Plan:

"Mountainsareatthebeginningofthewater cycle.Allthewastethataccumulatesatthe startofthiscycleendsupinriversandoceans. Throughthisnationalplan,whereallmountain stakeholders—includinglocalofficials,hotel andrestaurantassociations,Frenchski resorts,andskischools—arecommitted,we areactivelycontributingtoreducingwater pollution,whichwillbeacrucialissueinthe comingyears.Moreover,wehavetheunique opportunityinthemountainstotrulyrestore ourenvironmenttoitsnatural,pollution-free state.Butwemustactnow."

Qu’est-ce que l’art de l’excellence et sur quels piliers s’appuie-t-il ?

Fanny Nusbaum : L’excellence, c’est d’abord absorber l’information, savoir tenir son attention au bon moment, ĂȘtre toujours prĂ©parĂ© et en vouloir toujours plus. Cela rejoint la philosophie asiatique oĂč il est valorisĂ© de souhaiter toujours faire de son mieux, quelle que soit la tĂąche, en y mettant du cƓur Ă  l’ouvrage. Chaque jour est l’occasion de s’amĂ©liorer. Il suffit de poser son attention lĂ  oĂč l’on est, et de planifier en amont quand on va le faire. Avec cette idĂ©e d’engagement et de cƓur Ă  l’ouvrage, c’est faire de

INTERVIEW

FANNY NUSBAUM L’art de l’excellence

Chercheuse en neurosciences de l’intelligence et de la performance Ă  l’UniversitĂ© Lyon 1 et psychologue au Centre PSYRENE Ă  Lyon, qu’elle a créé en 2004, Fanny Nusbaum a Ă©crit plusieurs ouvrages qui rebattent totalement les cartes sur nos capacitĂ©s intellectuelles, cognitives et notre rapport Ă  l’excellence. Son premier livre consacrĂ© Ă  sa vision des hauts potentiels intellectuels (HPI), qu’elle appelle « philo-cognitifs », est devenu un best
 traduit et publiĂ© en Chine. Ses travaux, rĂ©solument Ă  contre-courant du discours dominant, valorisent la force, l'instinct et le dĂ©passement de soi au quotidien. Recherches qui lui valent d’ĂȘtre toujours plus sollicitĂ©e par les entreprises, dont La Folie Douce.

son travail sa philosophie en ayant le moins de frontiĂšres possibles entre sa vie professionnelle et personnelle.

Qu’est-ce qui vous dĂ©range dans les postures de bienveillance, de communication non violente (CNV) et de fragilitĂ© trĂšs valorisĂ©es aujourd’hui ? Globalement, nous souhaitons tous ĂȘtre bons pour les autres. NĂ©anmoins, le monde est violent or, au lieu d’apprendre Ă  se dĂ©fendre et Ă  se faire respecter, les gens se victimisent en permanence. Ils s’écoutent trop et sont

trop indulgents avec eux-mĂȘmes, ce qui va Ă  l’inverse de l’excellence. Il faut savoir utiliser la colĂšre par moments, savoir marquer ses limites face Ă  des gens malintentionnĂ©s. Bien sĂ»r, il faut ĂȘtre juste avec soi et les autres, ce n’est pas discutable, mais il faut aussi parfois savoir dire les choses de maniĂšre forte. Il en va de mĂȘme avec les enfants, qu’il est bon de temps Ă  autre de mettre dans des situations inconfortables afin de les forcer Ă  se relever et Ă  se surpasser et ne pas les laisser dans un confort absolu qui ne correspond pas Ă  la rĂ©alitĂ© de notre monde.

Recueillis par Alice Morabito

Et concernant votre collaboration avec la Folie Douce ?

Je vais intervenir aux Arcs et Ă  Val d’IsĂšre sur la performance et l’excellence le temps de quatre formations auprĂšs de plusieurs Ă©quipes. Il s’agira d’équipes transversales comme en cuisine oĂč seront prĂ©sents les chefs mais aussi les cuisiniers et commis. Sans trop en dĂ©voiler, je peux vous dire que nous aborderons les donnĂ©es neuroscientifiques du cerveau qui nous permettent d’ĂȘtre plus en performance, ainsi que des donnĂ©es comportementales. Comme lorsque nous devons faire face Ă  des limites et dysfonctionnements. L’objectif est de rĂ©apprendre Ă  faire confiance Ă  son instinct afin de parvenir Ă  prendre des dĂ©cisions le plus rapidement possible et court-circuiter le rationnel. Car Ă  trop raisonner, les personnes manquent d’audace. Or il faut savoir prendre des dĂ©cisions rapidement quand on veut ĂȘtre performant.

w POUR EN SAVOIR PLUS v

Les Philo-cognitifs : ils n’aiment que penser et penser autrement
, avec Olivier Revol et Dominique Sappey-Marinier, Éditions Odile Jacob, 2019.

Le cerveau sous hypnose : LibĂ©rez votre intelligence et votre imaginaire, Éditions Humensciences, 2022.

L’art de l’excellence : en finir avec la dictature des humanistes, Éditions Alisio, 2023.

Le Secret des Performants, Éditions Odile Jacob, 2024.

THE ART OF EXCELLENCE

A RESEARCHER IN NEUROSCIENCE FOCUSING ON INTELLIGENCE AND PERFORMANCE AT LYON 1 UNIVERSITY, AND A PSYCHOLOGIST AT THE PSYRENE CENTER IN LYON, WHICH SHE FOUNDED IN 2004, FANNY NUSBAUM HAS AUTHORED SEVERAL GROUNDBREAKING WORKS THAT CHALLENGE CONVENTIONAL PERSPECTIVES ON INTELLECTUAL AND COGNITIVE ABILITIES, AS WELL AS OUR RELATIONSHIP WITH EXCELLENCE. HER FIRST BOOK, DEDICATED TO HER VISION OF INDIVIDUALS WITH HIGH INTELLECTUAL POTENTIAL (HPI), WHOM SHE REFERS TO AS "PHILO-COGNITIVES," BECAME A BESTSELLER AND WAS TRANSLATED INTO AND PUBLISHED IN CHINA. HER RESEARCH, WHICH OFTEN RUNS COUNTER TO MAINSTREAM THOUGHT, EMPHASIZES STRENGTH, INSTINCT, AND DAILY SELF-IMPROVEMENT. THIS UNIQUE APPROACH HAS MADE HER INCREASINGLY SOUGHT AFTER BY ORGANIZATIONS, INCLUDING LA FOLIE DOUCE.

What is the art of excellence, and what are its foundations?

Fanny Nusbaum : Excellence starts with absorbing information, maintaining focus at the right moments, always being prepared, and striving for more. It aligns with Asian philosophy, where the pursuit of doing one’s best in any task, no matter how small, is highly valued, along with a commitment to wholehearted effort.

Every day is an opportunity for improvement. The key is to focus on the present moment while planning ahead to dertermine when and how to engage. With this mindset of dedication and passion, excellence involves integrating one’s work and life seamlessly, minimizing the boundaries between personal and professional spheres.

What bothers you about the current emphasis on kindness, nonviolent communication (NVC), and the glorification of fragility?

Broadly speaking, we all aspire to be good to others. However, the world is inherently harsh. Instead of learning to defend themselves and command respect, people often see themselves as perpetual victims. They become overly absorbed in selfreflection and leniency, which is contrary to the pursuit of excellence.

uw LEARN MOREvt

Les Philo-cognitifs : ils n’aiment que penser et penser autrement
, with Olivier Revol and Dominique Sappey-Marinier, Éditions Odile Jacob, 2019.

Le cerveau sous hypnose : LibĂ©rez votre intelligence et votre imaginaire, Éditions Humensciences, 2022.

L’art de l’excellence : en finir avec la dictature des humanistes, Éditions Alisio, 2023.

Le Secret des Performants, Éditions Odile Jacob, 2024.

Sometimes, anger is a useful tool; it helps us set boundaries with ill-intentioned individuals. While fairness with oneself and others is essential and non-negotiable, there are moments when it’s necessary to express oneself firmly.

This also applies to children—it’s beneficial to place them in uncomfortable situations occasionally, encouraging them to rebound and push beyond their limits. Overprotecting them by offering constant comfort doesn’t prepare them for the realities of the world.

Couldyoutellusaboutyourcollaboration with La Folie Douce?

I’ll be conducting four training sessions on performance and excellence at Les Arcs and Val d’Isùre, working with various teams. These will include cross-disciplinary teams, such as chefs, cooks, and kitchen assistants. Without giving too much away, I can share that we’ll be covering neuroscientific insights into the brain that enhance performance, as well as behavioral strategies for managing challenges and dysfunctions. The goal is to relearn how to trust one’s instincts to make quick decisions, bypassing excessive rationalization. Overthinking often stifles boldness, whereas making swift decisions is key to achieving high performance.

LE GOÛT THE

TASTE

FOLIE DOUCE MAGAZINE

OUI CHEF !

FRANCK MISCHLER FOU DE CUISINE FRANÇAISE

Chef exécutif des Folie

Douce dont il compose les cartes et accorde les pianos, Franck Mischler est un amoureux des bons produits et de la cuisine française. Une cuisine avant tout de goĂ»t et de partage. Cette annĂ©e, il a dĂ©cidĂ© de mettre Ă  l’honneur, Ă  La FruitiĂšre, uniquement le terroir et les grands classiques français revisitĂ©s Ă  sa façon. Vite, Ă  table !

On ne va pas tourner autour du pot, et moins encore avec Franck Mischler qui aime rien moins que les choses simples, gĂ©nĂ©reuses et franches, Ă  l’image des saveurs qu’il sublime dans sa cuisine. « La Franceestleplusbeaugarde-mangerdu mondeetRungisleplusgrandmarchĂ©, ce qui n’est pas un hasard selon moi ! » confie le chef. Lui qui a beaucoup ƓuvrĂ© Ă  l’étranger a eu envie de se recentrer exclusivement sur le terroir pour composer des cartes cĂ©lĂ©brant les merveilles de la cuisine française. « La

plusbellequalitĂ©delacuisinefrançaise, ce qui la diffĂ©rencie,tient aux manuels et livres qui en ont codifiĂ© l’art et les rĂšgles. A l’inverse de l’Italie oĂč, d’une mammaetd’unerĂ©gionĂ uneautre,la cuisine n’est jamais la mĂȘme. Elle tient aussi Ă  la diversitĂ© de nos rĂ©gions, des vins, des fromages et des savoir-faire! Sur 1000 km, on change dix fois de paysage, d’accent et d’art de vivre! » Evidemment, les grands classiques sont revisitĂ©s au goĂ»t du jour, allĂ©gĂ©s, dĂ©sucrĂ©s et toujours plus affriolants. Comme les shows qui se jouent tous les jours sur scĂšne ou dans les airs, face aux cimes enneigĂ©es. A croquer ? Le canard Ă  l’orange et sa polenta aussi sexy que crĂ©meuse, les Cannelloni d’agneau façon navarin, le pot-au-feu de Saint-Jacques et, incontournable : le vol au vent. Sans oublier que Franck est alsacien. « Ici,nous faisonsunecuisinequinousressemble, celle que j’aime mangeret faire Ă  mes amis Ă  la maison. » Comme le bar en croĂ»te Ă  partager pour quatre, avec sa sauce au beurre blanc et estragon de Bocuse revisitĂ©.

Quant Ă  dĂ©guster le meilleur de l’Italie, direction La CucĂčcina et, pour la fusion, La Petite Cuisine.

TEXTE Alice Morabito

FOOD ACCORDING TO FRANCK MISCHLER

THE EXECUTIVE CHEF FOR LA FOLIE DOUCE, FOR WHOM HE DEVISES THE MENUS AND TUNES THE PIANOS, FRANCK MISCHLER LOVES FINE PRODUCE AND FRENCH CUISINE, WHICH PLACES AN ONUS ON FLAVOUR AND CONVIVIALITY. THIS YEAR, HE HAS DECIDED TO PAY TRIBUTE AT LA FRUITIÈRE, TO THE FRENCH TERROIR AND CLASSICS, REVISITED IN HIS OWN STYLE. DINNER IS SERVED!

Let’s not beat about the bush, especially not with Franck Mischler, who likes to keep things simple, generous and straightforward; just like the flavours in his kitchen. “France boasts the finest food offering in the world and Rungis is the best market; and this is no coincidence if you ask me!” confides the chef. Franck worked overseas for many years and decided to refocus exclusively on the terroir to devise menus that honour the wonders of French cuisine.“The very best quality of French cuisine, the things that set it apart, are the manuals and books that standardised its art and rules. Unlike in Italy, where from one mamma and from one region to another, recipes are never the same. It is also due to the diversity of our regions, wines, cheeses and savoir-faire! If you travel 1,000 km, you change scenery, accent and art of living ten times over!” Of course, the great classics have been modernised and their fat and sugar content has been lowered, and yet, they are still just as mouthwatering. Just like the cabaret shows performed each day on stage and in the air, facing the snow-covered peaks. For starters, the onion tart is nothing short of addictive. And, among other main courses, don’t miss the duck Ă  l’orange with polenta, which is as sexy as it is creamy, the Navarin-style lamb cannelloni, the scallop stew and the unmissable suckling pig choucroute, lightly smoked foie gras and black pudding, served with an extraordinary La Licorne ‘beer’ – bearing in mind that Franck hails from Alsace. “Here, we make food in our likeness; dishes I love eating and making for my friends at home”. Like the sea bass en croĂ»te for four, with its Bocuse revisited beurre blanc and tarragon sauce.For the best Italian flavours, head over to La CucĂčcina and for fusion fayre, to La Petite Cuisine.

© Louis Raux-Defossez

CHEFS & RECETTES

FRENCH RECETTE DE LA FRUITIÈRE

BOUCHÉES À LA REINE

VOL-AU-VENT (BOUCHÉES À LA REINE)

2 personnes

Ingrédients

‱ 180 g de pĂąte feuilletĂ©e

‱ 80 g de champignons blancs de Paris

‱ 70 g de ris de veau

‱ 60 g de haut de cuisse de volaille sans peau

‱ 100 g de paleron de veau

‱ 500 g de sauce « bouchĂ©e Ă  la reine »

‱ 20 g de ciboulette

‱ 40 g de quenelles de volaille (6 petites piùces)

Sauce « bouchée à la reine »

‱ 1 l de bouillon de volaille

‱ œ l de crĂšme liquide 35 % MG

‱ 80 g de roux

‱ 20 g de jus de citron jaune

Préparation pour une assiette

‱ Cuire la pĂąte feuilletĂ©e Ă  160 °C pendant 30 minutes.

‱ Pocher les viandes sĂ©parĂ©ment dans du bouillon de volaille : 20 minutes pour le ris de veau, 25 minutes pour la volaille et 3 heures pour le paleron.

‱ Tailler les viandes en biseau.

‱ DĂ©tailler ensuite les champignons en quatre, les laver puis les cuire Ă  blanc, dans œ litre d’eau bouillante avec 40 g de jus de citron et 15 g de sel.

‱ Pour la sauce, chauffer le bouillon de volaille, ajouter la crĂšme liquide et rĂ©duire 2 minutes, puis ajouter le roux et le jus de citron.

‱ Bien mĂ©langer en finissant au mixeur plongeant.

‱ Pour finir, mettre dans la sauce les viandes, la ciboulette et les quenelles.

‱ Porter Ă  Ă©bullition et dresser.

Dressage

‱ Disposer la pĂąte feuilletĂ©e dans le fond de l’assiette puis incorporer la garniture dans le vol au vent et napper le tout de sauce.

‱ Parsemer de ciboulette ciselĂ©e et terminer en recouvrant avec un couvercle de pĂąte feuilletĂ©e.

‱ DĂ©guster aussitĂŽt !

FRENCH RECIPE FROM LA FRUITIÈRE

Serves 2

INGREDIENTS

‱ 180 g puff pastry

‱ 80 g white button mushrooms

‱ 70 g sweetbreads (ris de veau)

‱ 60 g boneless chicken thigh

‱ 100 g veal chuck

‱ 500 g "BouchĂ©e Ă  la Reine" sauce

‱ 20 g chives

‱ 40 g poultry quenelles (6 small pieces)

Sauce "Bouchée à la Reine"

‱ 1 liter chicken stock

‱ œ liter heavy cream (35% fat)

‱ 80 g roux

‱ 20 g fresh lemon juice

PREPARATION (FOR ONE SERVING)

‱ Cook the puff pastry:

‱ Preheat the oven to 160°C (320°F) and bake the puff pastry for 30 minutes.

‱ Poach the meats : Poach each meat separately in chicken stock: Sweetbreads: 20 minutes, Chicken thigh: 25 minutes, Veal chuck: 3 hours.

‱ Slice the cooked meats on the diagonal.

‱ Prepare the mushrooms:Quarter the mushrooms, wash them thoroughly, and blanch them in œ liter of boiling water with 40 g lemon juice and 15 g salt.

‱ Make the sauce: Heat the chicken stock, add the heavy cream, and reduce for 2 minutes. Stir in the roux and lemon juice. Blend the sauce with an immersion blender until smooth.

‱ Combine the components:

‱ Add the sliced meats, chives, and quenelles to the sauce.

‱ Bring the mixture to a boil.

Plating

‱ Place the puff pastry base on a plate.

‱ Fill the vol-au-vent shell with the meat and mushroom filling, then spoon sauce generously over the top.

‱ Garnish with chopped chives and cover with a puff pastry lid.

‱ Serve immediately and enjoy!

FOCUS

ÇA VALSE À LA PETITE CUISINE !

Texte AnaĂŻs Delmar

Very good news, La Petite Cuisine de Val d’IsĂšre, self ultra gourmand oĂč tout est concoctĂ© maison bien sĂ»r, va se refaire une beautĂ©. Un soin programmĂ© pour l’hiver prochain, dans la continuitĂ© du lifting en profondeur de la tĂ©lĂ©cabine de la Daille.

Ala clĂ©, un nouvel espace de 800 m2 dont un nouveau temple de la gastronomie d’altitude imaginĂ© dans un design Ă©purĂ© inspirĂ© par l’architecture du musĂ©e Guggenheim de New York. Un dĂ©cor avant-gardiste aux lignes fluides et organiques qui donnera le sentiment d’ĂȘtre en mouvement – comme Ă  peu prĂšs tout Ă  La Folie Douce d’ailleurs –avec une vue panoramique dĂ©mente sur les sommets alentours. Et dans l’assiette ? On croquera aussi la montagne mais pas seulement


Car si La Petite Cuisine fonctionne en mode self, avec des prix trĂšs accessibles, il faut savoir que ce qu’il y a sur le plateau a Ă©tĂ© mitonnĂ© dans les rĂšgles de l’art. La crĂ©ativitĂ© en prime. D’abord parce que les plats vont ĂȘtre prĂ©parĂ©s sous les yeux des convives depuis un impressionnant piano de cuisine de 20 mĂštres de long. Aussi parce que La Petite Cuisine est un peu le labo d’expĂ©rimentation des chefs et de leurs envies, d’ici comme d’ailleurs. Franck Mischler, chef exĂ©cutif de La Folie Douce, et ses Ă©quipes y testeront ainsi leurs nouvelles crĂ©ations tout au long de la saison.

Dans cette Nouvelle Petite Cuisine, on se prĂ©pare Ă  explorer « une cuisine de tous les horizons » pour reprendre le chef, avec une street-world food terriblement inventive et goĂ»teuse. Viandes argentines et sauce chimichurri ou poissons grillĂ©s, volailles et lĂ©gumes cuits en croĂ»te de pain Ă  l’étouffĂ©e pour les amateurs de surprises
 « ALa Petite Cuisine,on n’a pas d’interdits. Si le matin on a envie de faire quelque chose, on le fait ! Il faut seulement que ce soit du trĂšs bon et du spectaculaire ! » conclut le chef. MĂȘme son de cloche cĂŽtĂ© desserts et pĂątisseries. A bon entendeur !

«

A La Petite Cuisine, on n’a pas d’interdits. Si le matin on a envie de faire quelque chose, on le fait ! Il faut seulement que ce soit du trĂšs bon et du spectaculaire ! »

IT’S ALL HAPPENING AT LA PETITE CUISINE

Exciting news! La Petite Cuisine in Val d’IsĂšre, the ultra-gourmet self-service restaurant where everything is, of course, homemade, is set for a makeover. This transformation is scheduled for next winter, COINCIDING with the comprehensive facelift of the Daille gondola. The result? A new 800 mÂČ space featuring a high-altitude gastronomic temple, designed with a sleek, minimalist aesthetic inspired by the architecture of the Guggenheim Museum in New York. Expect an avant-garde decor with fluid, organic lines that evoke a sense of movement—much like everything at La Folie Douce, (TAKE OUT)combined with breathtaking panoramic views of the surrounding peaks. And on the plate? You’ll savor the flavors of the mountains, but there’s much more in store


Although La Petite Cuisine operates as a self-service restaurant with very reasonable (AFFORDABLE) prices, the dishes on your tray are meticulously crafted with creativity and care. First, meals are prepared right before your eyes on an impressive 20-meter-long cooking station.

Secondly (MOREOVER), La Petite Cuisine doubles as a culinary testing ground for the chefs and their inspirations, both local and international. Throughout the season, Franck Mischler, executive chef of La Folie Douce, and his team will experiment with new creations here.

In this reinvented La Petite Cuisine, diners can look forward to exploring “a cuisine from all horizons,” as the chef puts it, with an inventive and delicious take on street and world food. Think Argentine meats with chimichurri sauce, grilled fish, poultry, and vegetables slow-cooked in a bread crust for those who love surprises. “At La Petite Cuisine, there are no limits. If we’re inspired to create something in the morning, we make it happen! The only rule is that it must be spectacular and absolutely delicious,” says the chef. The same philosophy applies to desserts and pastries. SO, Food lovers, take note!

BULLES & BOUTEILLES D’EXCEPTION

LA CAVE SE REBIFFE

Entre les tables de La FruitiĂšre, La CucĂčcina, La Petite Cuisine, self le plus cool des sommets, et Les 3 Caves qui concentrent fromages, cigares et vins Ă  tomber, la liste des vins, champagnes et spiritueux Ă  la carte a de quoi faire tourner les tĂȘtes. Mise en bouche avec le sommelier ClĂ©ment Gavet qui Ɠuvre Ă  La Folie Douce Val d’IsĂšre.

C’est le mĂȘme fil que suivent la carte des vins et celle de la gastronomie ici. Les vins de La FruitiĂšre, qui partagent les mĂȘmes rĂ©fĂ©rences avec Les 3 Caves, sont donc tous français, ceux de La CucĂčcina provenant Ă  100 % d’Italie. Vins bio, en biodynamie ou raisonnĂ©, les vins locaux sĂ©lectionnĂ©s font tous honneur Ă  leur terroir : Languedoc-Roussillon, Loire, Bourgogne, vallĂ©e du RhĂŽne, Alsace
 et forcĂ©ment Savoie. « Pour les vins locaux, nous travaillons avec les mĂȘmes producteurs depuis quelques annĂ©es comme le domaine Bouvet et le domaine des ArdoisiĂšres dont les cuvĂ©es Argile Rouge et Argile Blanc sont rĂ©putĂ©es et trĂšs bien travaillĂ©es. Ce sont des vins respectueux des vignes et de la nature qui reprĂ©sentent bien la Savoie. » Plus prĂ©cisĂ©ment ? Quelque 350 rĂ©fĂ©rences pour les vins et champagnes de La FruitiĂšre, sans compter les spiritueux, Ă  partir desquels Matthias Giroud, mixologue ultra inventif de l’Alchimiste Ă  Paris,

conçoit une carte de cocktails signature Ă  tomber. A cela s’ajoute environ 150 rĂ©fĂ©rences de vins et champagnes, exclusivement italiens, pour La CucĂčcina soit 500 rĂ©fĂ©rences triĂ©es sur le volet, alternant domaines ultra reconnus tels que ChĂąteau Latour, Mouton Rothschild, CĂŽteRĂŽtie Guigal, Maison Delas
 et domaines incontournables bien que plus confidentiels comme le domaine de PanĂ©ry.

La tendance ? Le champagne de plus en plus prisĂ©. CĂŽtĂ© vins, les vins rouges et blancs font les dĂ©lices des convives l’hiver, les rosĂ©s florissant au printemps. «Le rosĂ© est indĂ©modable et festif », confie ClĂ©ment Gavet, surtout quand on a le nez au soleil, en terrasse. Au point que La Folie Douce propose nombre de magnums cĂŽtĂ© rouge jusqu’aux mathusalems pour les rosĂ©s. Son pĂ©chĂ© mignon ? Un pommard, avec les Grands Epenots du domaine Gaunoux vendus jusqu’au dernier la saison passĂ©e.

THE CELLAR FIGHTS BACK

BETWEEN THE TABLES OF LA FRUITIÈRE, LA CUCÙCINA, LA PETITE CUISINE (THE COOLEST SELF-SERVICE RESTAURANT ON THE ALPS), AND LES 3 CAVES (WHICH HOUSE’S AN EXCEPTIONAL SELECTION OF CHEESES, CIGARS, AND WINES), THE WINE, CHAMPAGNE, AND SPIRITS LIST IS ENOUGH TO MAKE HEADS SPIN. LET’S DIVE INTO IT WITH SOMMELIER CLÉMENT GAVET, WHO WORKS AT LA FOLIE DOUCE VAL D’ISÈRE.

The wine list here follows the same philosophy as the gastronomy. The wines at La FruitiĂšre, which share the same selections with Les 3 Caves, are exclusively French, while those at La CucĂčcina come entirely from Italy. Whether organic, biodynamic, or sustainably farmed, the locally selected wines all pay homage to their territory : Languedoc-Roussillon, Loire, Burgundy, RhĂŽne Valley, Alsace... and of course, Savoie. "For local wines, we’ve been working with the same producers for several years, like DomaineBouvetandDomainedesArdoisiĂšres, whoseArgileRougeandArgileBlanccuvĂ©es

are renowned and very well-crafted. These arewinesthatrespectthevinesandnature, perfectlyrepresentingSavoie."

To be more specific? La FruitiĂšre offers around 350 references of wines and champagnes, not to mention spirits, which Matthias Giroud, the ultra-creative mixologist from L'Alchimiste, uses to craft an enticing cocktail menu. Add to that about 150 Italian wine and champagne selections for La CucĂčcina, bringing the total to 500 meticulously curated references, ranging from prestigious estates such as ChĂąteau Latour, Mouton Rothschild, CĂŽte-RĂŽtie Guigal, Maison Delas
 to more discreet yet essential estates like Domaine de PanĂ©ry.

The trend? Champagne is increasingly popular. As for the wines, red and white are the darlings of winter diners, while rosés bloom in the spring. "Roséistimelessandfestive," says Clément Gavet, especially when you're basking in the sun on the terrace. La Folie Douce offers a wide selection of magnums in red wines and even mathusalems for rosés. His guilty pleasure? A Pommard, specifically the Grands Epenots from Domaine Gaunoux, which sold out entirely last season.

BULLES & BOUTEILLES D’EXCEPTION

Pour sublimer la cuisine généreuse et ciselée de Franck Mischler, le sommelier de La Folie Douce Clément

Gavet nous donne trois de ses harmonies préférées.

CANARD À L’ORANGE & SA POLENTA CRÉMEUSE : AOC Cîte du Rhîne, Coudoulet de Beaucastel, Famille PERRIN 2020

CANNELLONI D’AGNEAU FAÇON NAVARIN - AOC Brouilly Domaine Dominique PIRON 2021.

- IGP Aude Hauterive, « CIGALUS », Domaine de CIGALUS 2021

ACCORDS PARFAITS LA LISTE DE GAVET

PLATEAU DE FROMAGES DE LA FRUITIÈRE :

Tomme FermiĂšre au foin

AOC Crozes Hermitage, GUIGAL, 2021

Tomme de brebis de Savoie

AOP Mondeuse, Saint Jean de la Porte, Cellier de la BARATERIE

Abondance/Beaufort d'été AOC Meursault Domaine FAIVELEY 2021

Reblochon et Persillé de Tignes

AOP Savoie Chignin Bergeron, Vignoble de la Pierre, Yves GIRARD-MADOUX

PERFECT PAIRINGS

TO ENHANCE THE GENEROUS AND REFINED CUISINE OF FRANCK MISCHLER, LA FOLIE DOUCE’S SOMMELIER, CLÉMENT GAVET, SHARES THREE OF HIS FAVOURITE PAIRINGS:

DUCK À L'ORANGE WITH CREAMY POLENTA AOC Cîte du Rhîne, Coudoulet de Beaucastel, Famille PERRIN 2020

LAMB CANNELLONI NAVARIN STYLE - AOC Brouilly, Domaine Dominique PIRON 2021.

- IGP Aude Hauterive, “Cigalus,” Domaine de CIGALUS 2021

CHEESE PLATE FROM LA FRUITIÈRE: FarmhouseTommeinHay AOC Crozes Hermitage, Guigal, 2021. Sheep's Tomme from Savoie AOP Mondeuse, Saint Jean de la Porte, Cellier de la Baraterie

Abondance/Beaufortd'ÉtĂ© AOC Meursault, Domaine FAIVELEY 2021.

ReblochonandPersillédeTignes AOP Savoie Chignin Bergeron, Vignoble de la Pierre, Yves Girard-Madoux

L’ABBAYE SAINTE-MARIE DE PIERREDON Ecrin magique pour vins naturels d’exception

SLogĂ© dans le Parc naturel rĂ©gional des Alpilles, Ă  Saint-RĂ©my-de-Provence, le domaine de l’Abbaye Sainte-Marie de Pierredon produit dans les rĂšgles de l’art du vin et de l’huile d’olive. Entre garrigue parfumĂ©e et forĂȘt, la nature y est Ă  la fois un Ă©crin et une philosophie.

ur quelque 600 hectares, le cƓur du domaine abrite des bĂątiments restaurĂ©s au dĂ©but des annĂ©es 2000, dont une abbaye du XIIIe siĂšcle oĂč vivaient des moines, ainsi que des jardins magnifiquement restaurĂ©s et paysagĂ©s. Le tout ponctuĂ© d’Ɠuvres d’art monumentales. Les vins produits ici sur 10 hectares sont, eux, des vins biologiques cultivĂ©s en biodynamie dans le respect des cycles de la nature et de la lune, que ce soit pour le traitement des vignes, les vendanges ou la vinification. RĂ©coltĂ©s Ă  la main, les raisins sont pour certains ramassĂ©s de nuit : rolle, cinsault, grenache, syrah mais aussi cabernet-sauvignon, merlot, sauvignon. Sachant que le domaine compte Ă©galement 10 hectares d’oliviers qui produisent une huile ayant l’AOP VallĂ©e des Baux de Provence. Un terroir et un domaine de rĂȘve oĂč se retrouvent dĂ©sormais trois gĂ©nĂ©rations.

TEXTE Alice Morabito

ABBAYE SAINTE-MARIE DE PIERREDON A MAGICAL HAVEN FOR EXCEPTIONAL NATURAL WINES

NESTLED IN THE ALPILLES REGIONAL NATURAL PARK IN SAINT-RÉMY-DE-PROVENCE, THE DOMAINE DE L’ABBAYE SAINTEMARIE DE PIERREDON PRODUCES WINES AND OLIVE OIL WITH METICULOUS CRAFTSMANSHIP. SURROUNDED BY FRAGRANT SCRUBLANDS AND FORESTS, NATURE HERE SERVES AS BOTH A SETTING AND A PHILOSOPHY.

Spread over some 600 hectares, the heart of the estate houses buildings restored in the early 2000s, including a 13th-century abbey that once housed monks, as well as beautifully landscaped gardens. The grounds are dotted with monumental artworks.

The wines, produced on 10 hectares, are organically grown and cultivated biodynamically, respecting the natural cycles of the earth and moon, from vine treatments to harvests to vinification. Hand-harvested, some of the grapes are even picked at night: rolle, cinsault, grenache, syrah, but also cabernet sauvignon, merlot, and sauvignon. The estate also has 10 hectares of olive trees, producing oil with the AOP Vallée des Baux de Provence label. In short, a dream terroir and estate now harvested by three generations.

© Bruno Suet
© Bruno Suet
© Bruno Suet

CULTURE, SONS & TENDANCES

CULTURE,SOUNDS & TRENDY

FOLIE DOUCE MAGAZINE

TALENTS

TRIUMVIRAT de la fĂȘte !

TEXTE Alice Morabito
© Louis Raux-Defossez

Hugo Heynard

Ala fois tĂȘtes chercheuses et artistes, Sergey Novikov, Antoine Bonomi et Hugo Heynard cultivent tous trois le talent et la passion pour la musique et le spectacle. Ancien champion de danse de salon, Seguey, natif de Moscou, brille dans de nombreux domaines. ChorĂ©graphe, il met en scĂšne en beautĂ© depuis dix ans les shows de La Folie Douce, dont il assure la direction artistique

Tanguy, Antoine Bonomi, & Sergey Novikov

Direction artistique, direction musicale, Djing, Sergey Novikov, Antoine Bonomi et Hugo Heynard centralisent Ă  eux trois toutes les subtilitĂ©s de l’art du spectacle et de la fĂȘte, chacun excellant dans son domaine. Surtout quand on officie dans le plus haut cabaret du monde, chaque jour et parfois jusque dans la nuit.

depuis quatre ans. C’est aussi lui qui en dessine les costumes. L’un de ses autres talents, signant Ă©galement ceux d’autres grands artistes dont Madonna pour ne citer qu’elle. Bref, autant de piĂšces sublimes fabriquĂ©es ensuite Ă  la main par la costumiĂšre maison de La Folie Douce. Avec Antoine Bonomi, DJ rĂ©sident Ă  Val d’IsĂšre et directeur musical de La Folie Douce, il forme un binĂŽme de choc qui mĂšne parfaitement la danse. Tous

deux auditionnent chaque annĂ©e dans toute l’Europe les danseurs, chanteurs et performeurs aĂ©riens, comme cet Ă©tĂ© Ă  Madrid et Paris. Soit plus d’une trentaine d’artistes pour les Folie Douce de Val d’IsĂšre, des Arcs et d’Avoriaz. Enfant des Deux-Alpes, Antoine, lui, a grandi dans la musique avec un pĂšre musicien propriĂ©taire d’un club et une batterie pour jouet. PassionnĂ© d’horlogerie, lui qui se prĂ©destinait au marketing de luxe

« Mon plus grand plaisir est de voir l’émerveillement dans les yeux des gens. Il y a quelque chose de magique qui se passe et de hors-temps. »

s’est fait embarquer par son manager pour ses talents de DJ Ă  La Folie Douce HĂŽtel en 2018. Le temps d’une saison d’étĂ© qui a durĂ©. Directeur musical depuis bientĂŽt deux ans, il travaille en Ă©troite collaboration avec Sergey qui imagine, chaque annĂ©e, pour les shows du cabaret trois nouvelles thĂ©matiques qu’il met en scĂšne en cinq tableaux diffĂ©rents. Evidemment en musique, chaque morceau devant emmener les hĂŽtes dans les univers imaginĂ©s par Sergey. Et c’est lĂ  que les trois artistes conjuguent leur savoir-faire, Antoine et Hugo Heynard composant avec Sergey les bandesson sur-mesure. « L’idĂ©e est de produire des bandes-son qui capturent l’essence des thĂ©matiques dans un temps extrĂȘmement court, tout en gardant la quintessence de chaque morceau », explique Hugo. Dj rĂ©sident

aux Arcs et compositeur de musique aguerri, ce dernier a suivi quant Ă  lui une formation en orchestration durant une dizaine d’annĂ©es avant de lancer son propre studio d’enregistrement en indĂ©pendant. Depuis 2011, il Ɠuvre Ă  La Folie Douce des Arcs en tant que DJ et ingĂ©nieur du son.

En rĂ©sumĂ©, un trio de talents qui chaque jour Ɠuvre avec maestria pour que la magie, l’inattendu opĂšrent dans « le restaurant le plus libre du monde » pour reprendre Hugo sur fond de tech et de deep house. « Chaque jour, on remet la ceinture en jeu car il faut que ça marche et sur six mois, confie Antoine. Mon plus grand plaisir est de voir l’émerveillement dans les yeux des gens. Il y a quelque chose de magique qui se passe et de hors-temps. On les embarque avec nous, ils s’évadent et il n’y a plus rien d’autre » Magique.

THE PARTY TRIUMVIRATE

ARTISTIC DIRECTION, MUSICAL DIRECTION, DJING—SERGEY NOVIKOV, ANTOINE BONOMI, AND HUGO HEYNARD TOGETHER MASTER ALL THE SUBTLETIES OF THE ART OF PERFORMANCE AND CELEBRATION, EACH EXCELLING IN THEIR OWN FIELD. ESPECIALLY WHEN YOU’RE PERFORMING AT THE HIGHEST CABARET IN THE WORLD, EVERY DAY, AND SOMETIMES WELL INTO THE NIGHT.

Both scouts for talent and artists themselves, Sergey Novikov, Antoine Bonomi, and Hugo Heynard all share a passion for music and spectacle. A former ballroom dancing champion, Sergey, a native of Moscow, shines in many areas. As a choreographer, he has been beautifully staging La Folie Douce shows for ten years, and has served as artistic director for the past four. He is also the one designing the costumes, not only for La Folie Douce but also for other renowned artists like Madonna, to name just one. These are stunning pieces, all handmade by La Folie Douce’s in-house costumer. Together with Antoine Bonomi, resident DJ in Val d'Isùre and musical director of La Folie Douce, he forms a dynamic duo that perfectly leads the dance. Each year, the two audition dancers, singers, and aerial performers across Europe, as they did this summer in Madrid and Paris. More than thirty artists perform at La Folie Douce venues in Val d'Isùre, Les Arcs, and Avoriaz. Antoine, born and raised in Les Deux Alpes, grew up surrounded by music with a musician father who owned a club and a drum set as his childhood toy. A lover of horology, Antoine originally pursued a career in luxury marketing but was drawn into the DJ world by his manager, who recognized his talent. His journey began at La Folie Douce Hotel in 2018

« My greatest joy is seeing the wonder in people’s eyes. Something magical happens, timeless »

for a summer season that extended far beyond. Now musical director for nearly two years, he collaborates closely with Sergey, who imagines three new themes for the cabaret shows every year, staging them across five different acts. Of course, music is essential, with each piece meant to transport guests into the worlds Sergey envisions. This is where the three artists combine their expertise: Antoine and Hugo Heynard collaborate with Sergey to create tailor-made soundtracks. “The goal is to create soundtracks that capture the essence of the themes in a very

short time while maintaining the essence of each track,” explains Hugo.A resident DJ at Les Arcs and a seasoned music composer, Hugo trained in orchestration for nearly a decade before launching his own independent recording studio. Since 2011, he has been working as a DJ and sound engineer at La Folie Douce in Les Arcs.In summary, this trio of talents works daily with mastery to ensure that magic and the unexpected reign supreme at “the most free-spirited restaurant in the world,” as Hugo describes it, against a backdrop of tech and deep house music. "Everyday,thestakesarehighbecauseit hastoworkforsixmonths,"says Antoine. “My greatest joy is seeing the wonder in people’s eyes. Something magical happens, timeless. We bring them along with us, they escape, and nothing else matters.” Magical

© Louis Raux-Defossez

24h chrono

9h- 9h30

Arrivée du trio sur site pour tout vérifier et mettre en place les shows. 9:00-9:30 am The trio arrives on-site to check and set up the show.

9h30 - 11h

- Check du matériel et résolution des problÚmes techniques pour les DJs cÎté son et lumiÚre pour les lighting show qui accompagnent les sets.

- Passage en revue des costumes, maquillage et Ă©chauffement des artistes pour Sergey, d’autant qu’à plus de 1500 m, danser et chanter en extĂ©rieur est un vrai dĂ©fi.

- Répétition des shows et vérification de la sécu, surtout pour les shows aériens, les artistes évoluant à 15 m de haut.

- En fonction de la météo, déneigement des extérieurs dont la scÚne.

11h

9:30-11:00 am Equipment check and technical troubleshooting for the DJs, including sound and lighting for the light shows accompanying the sets. Sergey reviews costumes, makeup, and artist warm-ups, especially since dancing and singing outdoors at over 1,500 meters is a real challenge.

Show rehearsals and safety checks, particularly for aerial performances, as the artists perform 15 meters above the ground. Depending on the weather, snow clearing of the outdoor stage is necessary.

Pause déj /// 11:00 am: Lunch break

1er spectacle lounge. Dans un ballet ultra bien orchestrĂ©, Seguey se dĂ©double, supervisant les shows et les danseurs dedans comme dehors, Ă  Val d’IsĂšre et aux Arcs.

Antoine (Ă  Val d’IsĂšre) et Hugo (aux Arcs) s’assurent que tout se dĂ©roule dans les meilleures conditions avant d’attaquer leur set Ă  15 h.

12h- 12h30

12:00-12:30 pm: First lounge show. In a highly orchestrated ballet, Sergey supervises both the indoor and outdoor shows and dancers at Val d’Isùre and Les Arcs.

Antoine (at Val d’Isùre) and Hugo (at Les Arcs) ensure everything runs smoothly before starting their set at 3:00 pm.

13h 14h

Show aérien suivi du 1er show cabaret 1:00 pm: Aerial show followed by the first cabaret show

Show aérien suivi du 2e show cabaret 2:00 pm: Aerial show followed by the second cabaret show

15h 19h

Clubbing

Fermeture de La Folie, sauf lors des Moonlight Dinner organisés 2 à 3 fois par semaine. En ce cas, extinction des feux à 23 h.

3:00 pm: Clubbing

7:00 pm: La Folie closes, except for Moonlight Dinners, organized 2 to 3 times a week, where the party continues until 11:00 pm.

Folie La Douce

RIEN QUE POUR SOI !

La bonne chĂšre et le sens du spectacle n’ayant pas de secret pour La Folie Douce, par bonheur, les entreprises comme les particuliers peuvent profiter de ses talents en privĂ©. Le temps d’une soirĂ©e de sĂ©minaire, anniversaire, evg, evjf
 les artistes de La Folie Douce Team viennent instiller leur grain de folie. Evidemment, les Ă©vĂ©nements y sont comme nulle part ailleurs teintĂ©s de cette fantaisie qui fait tout l’attrait de La Folie Douce. Master of Ceremony (MC), shows façon cabaret avec danseurs, magiciens, performeurs aĂ©-

riens, cracheurs de feu ou avaleurs de sabre, DJs aux sets Ă©lectriques
 Autant de talents qui font des ces soirĂ©es sur-mesure des moments intenses aussi joyeux que dĂ©jantĂ©s. Et raison pour laquelle La Folie Douce Team Ɠuvre aussi bien dans tout l’Hexagone qu’en Europe et aux quatre coins du globe. Car, comme aiment le rĂ©pĂ©ter Artur Reversade et CĂ©cile Rasetti, business manager de La Folie Douce de Val d’IsĂšre et des Arcs : « A la Folie Douce, tout est possible, n’importe quoi et Ă  n’importe quelle heure ! » Qui dit mieux ?

LLa Folie Douce’s expertise in fine dining and entertainment is available for private events, whether for companies or individuals. From seminar evenings, birthdays, hen or stag doos .... the artists of La Folie Douce Team are ready to infuse any event with their signature flair. These events, like nowhere else, are coloured with the whimsical spirit that defines La Folie Douce. Master of Ceremonies (MCs), cabaret-style shows with dancers, magicians, aerial performers, fire breathers, sword swallowers, DJs with electric sets... A host of talents that turn these custom-made events into intense, joyful, and crazy moments. This is why La Folie Douce Team performs not only across France but also throughout Europe and beyond. As Artur Reversade and CĂ©cile Rasetti, business managers of La Folie Douce Val d'IsĂšre and Les Arcs, like to say: “AtLaFolieDouce,anythingis possible, anytime, anywhere!” Who could say it better?

LA FOLIE DOUCE, ALL TO YOURSELF!
TEXTE Alice Morabito

ART URBAIN

L’ƒIL DE KAMO

NĂ© en 1981 Ă  Metz, le street artist Kamo initiait en 2021 dans la ville thermale d’Aix-les-Bains, oĂč il vit, un M.U.R. Comprendre Modulable, Urbain, RĂ©actif. Le plus grand de l’Hexagone oĂč les pointures de l’art urbain laissent libre cours Ă  leur talent Ă  ciel ouvert. Focus sur cet artiste rebelle Ă  l’énergie brute.

Aussi percutant dans ses Ɠuvres qu’il est discret dans son art
 casquĂ© Ă  la maniĂšre d’un Daft Punk, Kamo commence le graffiti en 1995. Un peu plus tard que les pionniers français comme Blek le rat, Speedy Graphito, Epsylon Point ou JĂ©rĂŽme Mesnager qui font du 20e Ă  Paris le berceau du mouvement graffiti dans les annĂ©es 80, mais totalement dans les traces de « ces dinosaures de l’art mural ». DĂ©tournant les icĂŽnes enfantines, son approche vogue entre rĂ©bellion et rĂ©flexion. RĂ©bellion contre les pouvoirs, l’argent,

« Le travail de Kamo est force de proposition, entre rébellion et réflexion. »

l’industrie chimique, la dĂ©forestation ; rĂ©flexion sur l’amour, la femme, l’art, la morale. De l’état de chrysalide hiphop, « fascinĂ© par la libertĂ© et la force que procure la crĂ©ation artistique urbaine qui dĂ©structure les lettres sur les murs d’expression, les squats ou les trains », Kamo est passĂ© au stade de papillon en faisant Ă©voluer les supports pour mieux « dĂ©peindre ses Ă©motions ». Une mutation lente qui le conduit depuis 2017 Ă  proposer un travail dont la force expressive a recours aux symboles, aux images, aux icĂŽnes et autres rĂ©fĂ©rences culturelles qu’il camoufle joliment pour mieux nous inviter Ă  les dĂ©chiffrer. Et Ă  partager sa passion, son art et sa ville avec le M.U.R d’Aix-les-Bains, espace de production et d’exposition qui s’étire sur la façade ouest des Halles du marchĂ© local. Depuis 2021, avec sa compagne Lolita, il accueille ainsi chaque trimestre un nouvel artiste Ă  contribuer Ă  l’histoire de l’art urbain local et national sur ce M.U.R. Le 40e de France et le plus grand.

kamo-artwork.com

Toile Fracture sociale
Toile World display
Toile Intox

URBAN ART KAMO’S PERSPECTIVE STRADDLING REBELLION & CONTEMPLATION

BORN IN METZ IN 1981, STREET ARTIST KAMO BEGAN CREATING AN M.U.R. SPACE [STANDING FOR MODULAR, URBAN, REACTIVE] IN 2021 IN HIS HOME SPA TOWN OF AIX-LES-BAINS. IT IS THE LARGEST OF ITS KIND IN FRANCE, AND ATTRACTS BIG NAMES IN URBAN ART, WHO COME TO UNTETHER THEIR TALENT IN THE OPEN AIR. WE TAKE A CLOSER LOOK AT THIS INSURRECTIONIST ARTIST WHO DELIVERS RAW ENERGY.

As hard-hitting in his work as he is discreet in his art and donning a helmet Ă  la Daft Punk, Kamo started graffiti in 1995. A little later than French pioneers, who included Blek le Rat, Speedy Graphito, Epsylon Point and JĂ©rĂŽme Mesnager, and who turned Paris’ 20th district into the cradle of the graffiti movement in the 1980s, yet hot on the heels of these “dinosaurs of wall art”.Distorting children’s icons, his approach sways somewhere between rebellion and contemplation. Rebellion against the powers that be, money, the chemical industry and deforestation; and contemplation about love, women, art morality.From being a hip-hop chrysalis, “fascinated by freedom and the strength you gain through artistic urban creation, deconstructing letters on the walls of expression, squats and trains”, Kamo emerged as a butterfly, opting for different supports, to more effectively “portray his emotions”. Since 2017, this slow mutation has led him to produce work whose expressive strength utilises symbols, images, icons and other cultural references, that he attractively camouflages to invite us to decipher. And to share his passion, his art and his hometown with the Aix-les-Bains M.U.R – a production and exhibition space, that stretches across the western façade of the local covered market. Since 2021, with his partner Lolita, Kamo has hosted a new artist every three months, in order to contribute to the history of local and national urban art involving the M.U.R. – the 40th in France and the country’s largest.

kamo-artwork.com

“Kamo’s work is a creative force positioned somewhere between rebellion and contemplation”.

DESIGN

10 OBJETS ÉTRANGES

Alessi, Conversational objects

Virgil Abloh a serré la vis. Le créateur aux multiples talents gratifie Alessi d'un service de couverts ReadyMade incroyable. Fallait y penser.

Virgil Abloh tightened the screw. The multi-talented designer graced Alessi with an incredible ReadyMade cutlery set. It had to be thought of.

D. Stankovic, Rhei

L'horloge originale et innovante utilisant une technologie ferrofluide, c’est-Ă -dire Ă  base de liquide magnĂ©tique.

The original and innovative clock using ferrofluid technology, that is, based on magnetic liquid.

Gufram Pratone

Le concept est de permettre aux utilisateurs de disposer d’un espace vert dans leur intĂ©rieur, d’oĂč le nom « pratone», qui signifie gazon en Italien.

The concept is to allow users to have a green space inside their home, hence the name "pratone," which means "lawn" in Italian.

Droog, Rag chair

Cette chaise arrive prĂȘte Ă  l'emploi, mais l'utilisateur a la possibilitĂ© de recycler ses propres vĂȘtements mis au rebut pour les inclure dans le design. Un trĂ©sor de souvenirs.

This chair arrives ready to use, but the user has the option to recycle their own discarded clothes to include in the design. A treasure trove of memories

5

O. Zieta, Plopp

Le tabouret en acier poli qui a fait de la gonflette. Deux feuilles de mĂ©tal dĂ©coupĂ©es au laser sont d’abord soudĂ©es entre elles avant que de l’air soit injectĂ© entre.

This chair arrives ready to use, but the user has the option to recycle their own discarded clothes to include in the design. A treasure trove of memories

I. Maurer, One New Flame

Une flamme de bougie semble s'embraser au bout d'une fine platine. Un symbole d'électronique presque poétique..

A candle flame appears to blaze at the end of a thin turntable. An almost poetic symbol of electronics.

Gufram, La Cova

La Cova est un sofa, un lieu, un espace Ă  l'intĂ©rieur duquel on peut se sentir protĂ©gĂ©, dimension de dĂ©tente absolue. C'est l'idĂ©e romantique surrĂ©aliste d'ĂȘtre les prochains Ă  pouvoir voler de nos propres ailes.

La Cova is a sofa, a place, a space within which one can feel protected, a dimension of absolute relaxation. It's the surreal romantic idea of being the next to fly on our own wings.

A. Castiglioni, Gibigiana 8

« La Gibigiana » c'est le terme utilisé à Milan lorsqu'un enfant s'amuse à réfléchir les rayons du soleil avec un miroir ou un bout de verre. Un jeu lombard à l'initiative de cette lampe qui permet de lire sans déranger son conjoint.

"La Gibigiana" is the term used in Milan when a child plays with reflecting sunlight using a mirror or a piece of glass. A Lombard game that inspired this lamp, which allows one to read without disturbing their partner.

Lexon, Peas

Peas est un hub qui vous permet de connecter jusqu'à 4 appareils simultanément. Utilisable en solo ou à plusieurs ;)

Peas is a hub that allows you to connect up to 4 devices simultaneously. It can be used solo or with others ;)

Quatre cylindres gigognes, assemblés pour former soit un fauteuil bas, soit un fauteuil haut. Le fauteuil défie le temps avec son aspect iconique et muable.

Four nesting cylinders, assembled to form either a low chair or a high chair. The chair defies time with its iconic and mutable appearance.

J. Colombo,

LIFESTYLE

SNEAKERS 5 MODÈLES QUI ONT MARQUÉ LEUR ÉPOQUE

TEXTE Yannick Mougel

PUMA SUEDE

Pour contrer la Stan Smith d’Adidas, Puma sort La Suede, recouverte de cuir et de daim. Le 16 octobre 1968, quand Tommie Smith et John Carlos, premier et troisiĂšme du 200 m aux JO de Mexico, montent sur le podium le poing levĂ© en mode « Black Power », c’est un coup de tonnerre qui leur vaut d’ĂȘtre bannis par le ComitĂ© Olympique et Ă  la PUMA SUEDE de devenir l’icĂŽne de la rue et le symbole de la contestation.

La suite ? Des stars comme Walt FRAZIER, joueur de basket des New York Knicks dans les annĂ©es 70, se l’approprient avec un modĂšle signature. Rihanna impulse, elle, la CREEPERS. Viennent ensuite la PUMA HEART SUEDE avec ses lacets en satin et ses empiĂšcements mĂ©talliques et la SUEDE PLATFORM. Sachant qu’Usain Bolt a sa paire


In response to Adidas’ Stan Smith, Puma released La Suede, with leather and suede as upper materials. On 16 October 1968, when Tommie Smith and John Carlos, who had won gold and bronze medals respectively in the 200-metre running event at the Mexico City Olympics, were awarded their medals and made a black power salute, the wrath they incurred led to them being suspended by the Olympic Committee and the PUMA SUEDE became a street icon and the symbol of the defiance.

Later, stars like Walt FRAZIER, a basketball player with the New York Knicks in the 1970s, laid claim to the sneaker, and the brand created a signature model for him. Rihanna meanwhile, reimagined the CREEPERS. Next came the PUMA HEART SUEDE, which featured satin laces and metal trim, and the SUEDE PLATFORM. Usain Bolt even has a pair.

NIKE CORTEZ

En 1962, Phil Knight, futur boss de NIKE et tout juste diplĂŽmĂ©, rĂȘve de technologie et part au Japon Ă  la rencontre de Onitsuka Tiger (ASICS aujourd’hui) avant de crĂ©er sa premiĂšre marque, BLUE RIBBON SPORTS. En 1963, ONITSUKA lui fait parvenir 12 paires et Bill Bowerman, coach de l’équipe d’athlĂ©tisme de l’UniversitĂ© de l’Oregon, se joint au projet. Ensemble, ils ouvrent un magasin Ă  Santa Monica et dĂšs 1966 crĂ©ent le premier prototype de la CORTEZ, la TG24, qui devient la MEXICO TIGER en vue des JO de 1968. En dĂ©saccord sur le nom, les deux marques optent pour TIGER CORTEZ, en rĂ©fĂ©rence Ă  un conquistador, puis se sĂ©parent en 1972. Phil et Bill montent NIKE (NikĂ© est la dĂ©esse grecque de la victoire) et aprĂšs trois ans de procĂšs, les deux marques peuvent exploiter le nom CORTEZ. C’est le vrai dĂ©but d’une sneaker culte bien qu’un temps emblĂšme des gangs.

In 1962, Phil Knight, the future NIKE boss, had just graduated, was crazy about technology and travelled to Japan to meet with Onitsuka Tiger (now known as ASICS) before launching his own brand, BLUE RIBBON SPORTS. In 1963, ONITSUKA sent him 12 pairs and Bill Bowerman, the coach of Oregon University athletics team, got involved in the project. Together, they opened a store in Santa Monica and in 1966 created the first prototype of the CORTEZ, the TG24, that became the MEXICO TIGER in readiness for the 1968 Olympics.

Disagreeing over the name, the two brands opted for TIGER CORTEZ, in reference to a conquistador, then split in 1972. Phil and Bill formed NIKE (Nike was the Greek goddess of victory) and after a threeyear legal battle, the two brands were allowed to use the name CORTEZ. This marked the real start of a sneaker cult, that was once a gang emblem.

ADIDAS GAZELLE

1966, la gazelle est la premiĂšre Sneaker multisport de l’histoire. PensĂ©e pour devenir un classique de la marque, elle devient une icĂŽne. Aux JO de Munich 1972, Marc Spitz gagne le 200 m nage libre et monte sur le podium les chaussures Ă  la main, pour ne pas les mouiller. Une prĂ©caution qui devient un Ă©norme coup de pub
 mais qui est perçue comme un placement de produit et lui vaut d’ĂȘtre bannie du catalogue durant 8 ans.

En 1980, retour au catalogue en 8 couleurs et entrĂ©e dans le monde du hip hop, de la mode et dans la rue avec Mick D des Beastie Boys, Jamiroquai, le chanteur d’Oasis, et mĂȘme Michael Jackson. Le club de football de Liverpool adopte, lui, le modĂšle rouge, la couleur du club.

1966, the Gazelle was the first ever training and leisure sneaker. Designed as a brand classic, it turned into a fashion staple. At the Munich Olympics in 1972, Marc Spitz won the 200 m freestyle and celebrated his win with a pair of Gazelles held aloft, so as not to get them wet. His caution garnered more publicity than Adidas could ever have dreamed of, but this was perceived as product placement and the shoe was ousted from the catalogue for 8 years.

In 1980, the Gazelle returned to the catalogue with 8 colours and entered the world of hip-hop, fashion and the street, thanks to Mick D from the Beastie Boys, Jamiroquai, the singer of Oasis, and even Michael Jackson. Liverpool football club even adopted the red model and made it their symbol.

AIR JORDAN 1

Quand MichaĂ«l Jordan dĂ©boule en NBA, Converse et Adidas dominent le marchĂ© du basket. NIKE veut Ă  tout prix signer MJ qui pourtant traĂźne des pieds. La marque lui promet alors son modĂšle perso dont il sera l’unique ambassadeur Ă  condition d’ĂȘtre sĂ©lectionnĂ© au All Star Game, de mettre 20 points de moyenne par match et que 3 millions de dollars de AJ1 soient vendues
 Jackpot : MJ coche toutes les cases et 430 000 paires de sneakers s’écoulent en un mois
 Total : 126 millions de dollars. En prime, Nike s’offre un Ă©norme coup de pub. A l’époque, la NBA autorise seulement les chaussures blanches, or Nike propose Ă  MJ des chaussures noires et rouges. AprĂšs le premier match, le joueur est menacĂ© de 5000$ d’amende par match
 « La NBA interdit MJ de porter ses chaussures, mais vous, vous pouvez les porter. » Un coup de maĂźtre.

When Michael Jordan burst into the NBA, Converse and Adidas dominated the basketball market. NIKE was eager to sign MJ, but he was playing hard to get. So, the brand promised him his own personal model for which he would be the only ambassador, as long as he was picked for the All Star Game, scored 20 points on average per match and 3 million dollars of AJ1 were sold. Jackpot: MJ ticked all the boxes and 430,000 pairs of sneakers were sold in one month, making total earnings of 126 million dollars. As an added bonus, Nike got a tremendous boost. At the time, the NBA only allowed white trainers, and Nike offered MJ black and red ones. After the first match, the player was threatened with a 5,000 dollar fine per match. “The NBA has banned MJ from wearing his trainers, but you can wear them!”. A masterstroke if ever there was one!

NIKE AIR FORCE 1

ModĂšle de sneakers le plus portĂ© du moment, la Air Force One, créée pour le basket et uniquement disponible en montante, est lancĂ©e en 1982. Elle est la premiĂšre chaussure de basket Ă  opter pour une technologie nouvelle, la bulle d’air. Pourtant retirĂ©e du catalogue par Nike en 1984, elle reprend du galon grĂące Ă  trois revendeurs de Baltimore passionnĂ©s qui crĂ©ent « le club de la couleur du mois ». La frĂ©nĂ©sie est en marche, la culture Sneaker aussi. Lorsque la culture Hip hop prend le phĂ©nomĂšne en route, le succĂšs devient planĂ©taire et elle devient la sneaker la plus vendue dans le monde et la plus customisĂ©e par les artistes, avec plus de 2000 coloris officiels.

Currently, the most popular sneakers, Air Force One, created for basketball and only available in a high-top version, were launched in 1982. They were the first sneakers to use a new technology – the air bubble. Removed from the catalogue by Nike in 1984, they regained a reputation thanks to three enthusiastic retailers in Baltimore, who created “the colour of the month club”. We had reached fever pitch, the sneaker culture had as well. When hip-hop culture seized the phenomena, the success became worldwide and Air Force One turned into the top selling sneaker in the world, and the one most customised by artists, with more than 2,000 official colours.

DÉCORATION

LE SENS DU détail

Conviviales, cosmopolites, chic, les adresses La Folie Douce cultivent toutes une identitĂ© Ă  part qui rĂ©sonne parfaitement avec l’esprit des Reversade. Et pour cause, les inspirations Ă©tant imaginĂ©es en conseil de famille avec, toujours, le dessein d’ĂȘtre cet Ă©crin Ă  part oĂč goĂ»ter une cuisine authentique concoctĂ©e et servie avec excellence. Le service Ă©tant la clĂ© de voĂ»te de ces institutions perchĂ©es depuis 1969.

TEXTE Alice Morabito

« Pour rester moderne et dans son temps, il faut sans arrĂȘt de la crĂ©ativitĂ© et du mouvement. »

« Le plus important est de cultiver des ambiances, des atmosphĂšres oĂč se sentir bien et qui doivent ĂȘtre cohĂ©rentes Ă  la montagne et Ă  notre Ă©tat d’esprit. »

«C’est le service qui donne l’excellence», aime rappeler Luc Reversade, qui maĂźtrise parfaitement les codes du luxe pour avoir fait ses classes Ă  l’école hĂŽteliĂšre de Thonon puis chez Bocuse avant de travailler dans des palaces. «Au-delĂ  de la crĂ©ativitĂ©, nous apportons un service. Le mot "serveur" signifie d’ailleurs "rendre service". Le plus importantestdecultiverdesambiances,des atmosphĂšres oĂč se sentir bien, se dĂ©tendre et qui doivent ĂȘtre cohĂ©rentes Ă lamontagneetĂ notreĂ©tatd’esprit.»

Et c'est ce qu'il fait Ă  La FruitiĂšre oĂč il recrĂ©e, en 1994, le dĂ©cor de la coopĂ©rative laitiĂšre oĂč il allait, adolescent, Ă  Autrans, rĂ©cupĂ©rant par chance une foule d’objets auprĂšs de la fruitiĂšre de Bourg-Saint-Maurice qui vend tout son matĂ©riel en vue de se moderniser. Comme quand il crĂ©e en 2018, avec son Ă©pouse Corinne et leurs deux fils Artur et CĂ©sar, Les 3 Caves, qui combinent cave Ă  vins, Ă  fromages et Ă  cigares dans un dĂ©cor rĂ©solument chic et urbain. Ou encore Ă  La CucĂčcina, leur adresse italienne au panorama dĂ©ment sur les cimes enneigĂ©es dont le dĂ©cor Ă©voque l’atelier de LĂ©onard de Vinci et la Renaissance avec ses bustes et sculptures et, en point d’orgue, un cheval de deux mĂštres inspirĂ© d’un bronze imaginĂ© puis perdu par le maĂźtre florentin et dont la silhouette regarde l’Italie. Le personnel y sert, lui, en blouses de peintre, lesquelles tenues ont rĂ©ellement servi Ă  des travaux de restauration.

Mais encore ? « En gĂ©nĂ©ral, les changements se font tous les 5 Ă  10 ans, le temps de laisser mĂ»rir nos idĂ©es. En prenant notre temps, nous sommes toujours dans une forme d’authenticitĂ©, de cohĂ©rence et d’unitĂ©. C’est comme si les choses se faisaient par Ă©vidence plus que par plaisir, poursuit Luc Reversade. Pourrestermoderne et dans son Ă©poque, il faut sans arrĂȘt de la crĂ©ativitĂ© et du mouvement. » Et lorsque le cap et l’inspiration sont trouvĂ©s, c’est avec une agence d’architecture qui signe de trĂšs beaux projets dans tout l’Hexagone que la famille Reversade travaille, afin de mettre en image et en Ɠuvre ses idĂ©es. Tels La CucĂčcina, l’hĂŽtel La Folie Douce Ă  Chamonix et bientĂŽt La Nouvelle Petite Cuisine oĂč l’on cassera la croĂ»te dans les rĂšgles de l’art.

« En prenant notre temps, nous sommes toujours dans une forme de cohĂ©rence et d’unitĂ©. C’est comme si les choses se faisaient par Ă©vidence plus que par plaisir. »

ATTENTION TO DETAIL

© G.LeBoulicaut

FRIENDLY, COSMOPOLITAN, AND CHIC, THE LA FOLIE DOUCE VENUES EACH HAVE A DISTINCT IDENTITY THAT ALIGNS PERFECTLY WITH THE REVERSADE SPIRIT. AND FOR GOOD REASON: EVERY CONCEPT IS CREATED LIKE A FAMILY, ALWAYS WITH THE GOAL OF PROVIDING A UNIQUE SETTING WHERE GUESTS CAN SAVOR AUTHENTIC CUISINE, CRAFTED AND SERVED WITH EXCELLENCE. SERVICE HAS BEEN THE CORNERSTONE OF THESE MOUNTAINTOP INSTITUTIONS SINCE 1969.

“Service is what elevates excellence,” Luc Reversade often says. After perfecting luxury service codes through training at Thonon’s hospitality school, followed by experience working with Bocuse and in grand hotels, he continues: “Beyond creativity, we bring service. The term ‘server’ itself means ‘to serve.’ What matters most is creating atmospheres— ambiences—where people feel comfortable, relaxed, and at home, in environments that harmonize with the mountains andourownspirit.”

This philosophy is exactly what Luc Reversade has achieved at La FruitiĂšre, where, in 1994, he recreated the look and feel of the dairy cooperative he visited as a teenager in Autrans. By chance, he acquired a treasure trove of objects from the BourgSaint-Maurice dairy, which was selling off its equipment ahead of modernization. Similarly, in 2018, together with his wife Corinne and their sons Artur and CĂ©sar, he opened Les 3 Caves, a wine, cheese, and cigar cellar with a chic, urban decor. Then there’s La CucĂčcina, their Italian venue with breathtaking views of snow-capped peaks. The design evokes Leonardo da

Vinci’s workshop and the Renaissance, complete with busts and sculptures. The piĂšce de rĂ©sistance is a two-meter horse inspired by a lost bronze sculpture by the Florentine master, gazing out toward Italy. In this space, the staff serve guests in painter’s smocks—garments that have genuinely seen use in restoration work.

But there's more. “Generally, we make changes every five to ten years, allowing our ideas time to mature. By taking our time, we always preserve authenticity, coherence, and unity. It’s as if things evolve naturally, rather than purely for the sake of pleasure,” Luc Reversade continues. “To stay modern and relevant, youneedaconstantflowofcreativityand movement.”

Once they set a vision, the Reversade family collaborates with a renowned architectural firm known for prestigious projects across France to bring their ideas to life. Projects like La CucĂčcina, the La Folie Douce hotel in Chamonix, and the soon-to-come La Nouvelle Petite Cuisine, where guests will enjoy fine bites in true culinary style, are the results of this creative synergy.

© Louis Raux-defossez

GO TO TOWN WITH EXQUISITE DRINKS

LES PARTENAIRES DE LA FOLIE DOUCE

Best ever !

L'ESPRIT DE LA MONTAGNE À CHAQUE PAS

Depuis plus de 60 ans, Kimberfeel accompagne les amoureux de la montagne dans leurs aventures, imaginant des chaussures techniques, durables et accessibles. Que l’on soit randonneur aguerri, amateur de balades en raquettes ou citadin en quĂȘte d'Ă©vasion, la marque, nĂ©e au pied du Mont-Blanc, crĂ©e pour grands et petits des chaussures performantes et stylĂ©es. Car la montagne est, plus qu’un terrain de jeu, un mode de vie. Cette saison, Kimberfeel est ravie de retrouver La Folie Douce pour partager sa passion commune de la montagne et du plaisir qu’elle procure !

LIFE STYLE

Marque incontournable dans l’univers du sport depuis plusieurs dĂ©cennies, Kappa continue de cultiver son attrait pour la mode, signant chaque saison des collections design dans des matiĂšres ultra techniques oĂč l’on adore se glisser. Autant de piĂšces iconiques issues de collab avec des maisons de couture, des clubs prestigieux cĂŽtĂ© football comme cĂŽtĂ© ski - FĂ©dĂ©ration Italienne de Ski, US Ski Team, FĂ©dĂ©ration Française de Snowboard-Cross
 Et, bien sĂ»r, La Folie Douce !

KIMBERFEEL: MOUNTAIN SPIRIT IN EVERY STEP

For over 60 years, Kimberfeel has been accompanying mountain lovers on their adventures. Born at the foot of Mont Blanc, the brand has never ceased to push back technical limits to design footwear that is both high-performance and stylish. Each model is designed to accompany young and old alike, whether on steep trails or in moments of relaxation after a day at altitude. But beyond technology, Kimberfeel places accessibility at the heart of its mission, so that everyone, whatever their level, can feel that unique connection with feel is delighted to join forces tains and the pleasure they bring.

Akey brand in the world of sports for several decades ( A LEADING NAME IN THE WORLD OF SPORTS FOR DECADES), Kappa continues to cultivate its appeal for fashion (BLEND FUNCTIONALITY AND FASHION), releasing stylish collections each season in ultra-technical materials that we love to slip into. These iconic pieces come from collaborations with high-end fashion houses and prestigious clubs, both in football and skiing – including the Italian Ski Federation, the US Ski Team, the French SnowboardCross Federation
 And of course, La Folie Douce!

UN LIMITED

DerniĂšres nĂ©es de la marque française IZIPIZI, les lunettes Horizon, spĂ©cialement pensĂ©es pour les aventuriers, allient technicitĂ© et lĂ©gĂšretĂ©, le design en prime. Quelle que soit la destination de son aventure, on profite d’un champ de vision optimal et d’une protection UV Ă  100 %, leurs verres miroir polarisants (catĂ©g. 3) s’adaptant Ă  toutes les variations de lumiĂšre. Un modĂšle flexible dĂ©clinĂ© en 4 couleurs parfait pour partir explorer les grands espaces, Ă  l’instar de Kevin Rolland, pro rider mĂ©daillĂ© olympique et ambassadeur IZIPIZI.

The latest creation from the French brand IZIPIZI, the Horizon sunglasses, (ARE SPECIALLY DESIGNED FOR ADVENTURERS. THEY COMBINE)specially designed for adventurers, combine technical features with lightness, along with an appealing design. No matter where the adventure takes you,(WHEREVER YOUR JOURNEY TAKES YOU) they offer an optimal field of vision and 100% UV protection. Their polarized mirrored lenses (category 3) adapt to all light conditions. A flexible model available in 4 (FOUR COLOURS) colors, perfect for exploring vast spaces (WIDE-OPEN SPACES), just like Kevin Rolland, the Olympic medalist pro rider and IZIPIZI ambassador.

SPARKLING G

Préparez-vous pour un aprÚs-ski de folie, le style et le confort en prime avec la nouvelle collection JOTT, marque française née à Marseille. Eh oui,, il y a 15 ans ! On fond pour leurs doudounes ultra trendy et colorées à commencer par HOLLY et FLAKE, modÚles iconiques de la saison avec leur effet brillant et irisé confectionnés, bien sûr, en duvet certifié RDS, et disponibles pour homme et femme. Effet waouh garanti !!

et ready for an epic aprùsski experience, with style and comfort in mind, thanks to the new JOTT collection (COURTESY OF THE NEW JOTT COLLECTION), a French brand born in Marseille 15 years ago! We’re falling for (WE CAN’T GET ENOUGH OF)their ultra-trendy and colorful down jackets, starting with HOLLY and FLAKE, iconic models of the season featuring a sparkling, iridescent effect, made, of course, with certified RDS down (ARE CRAFTED WITH CERTIFIED), and available for both men and women. Wow factor guaranteed!

CAFÉS GOURMANDS

TorrĂ©facteur depuis trois gĂ©nĂ©rations, CafĂ©s Richard Ă©labore des crus et assemblages d’exception mais aussi des crĂ©ations trĂšs gourmandes qui renouvellent l’art du cafĂ© Ă  la française. On fond pour les nombreuses recettes chaudes, glacĂ©es ou frappĂ©es comme l’Espresso Martini, le Moka-Mint, le Cookie frappĂ© ou l’Ice Coffee Mojito. Sachant que les chocolats – Viennois, Choco Nounours, Choc-o-cognac
 – sont tout autant addictifs.

GOURMET COFFEES

As a roaster for three generations, CafĂ©s Richard crafts (CREATES) exceptional single-origin coffees and blends, as well as irresistibly indulgent creations that reinvent the art of French coffee. You’ll fall for (DISCOVER) their wide range of hot, iced, or blended recipes, like the Espresso Martini, Moka-Mint, Cookie Frappe, or Ice (ICED) Coffee Mojito. And let’s not forget the chocolates—Viennese, Choco Nounours, Choc-o-cognac
—which are just as addictive.

100 % DANISH

Quand Carlsberg imagine une collab avec un Ă©diteur de design, c’est avec Hay, Ă©diteur danois parmi les plus prolifiques du moment avec ses crĂ©ations pointues ultra colorĂ©es. RĂ©sultat ? Une cannette

100 % chic, Ă©purĂ©e et habillĂ©e de vert of course, dĂ©clinĂ©e en 3 versions qui matchent Ă  la perfection avec l’esthĂ©tique des deux marques. A savourer en canettes de 33 cl et 50 cl jusqu’au dĂ©but de l’étĂ©.

AVANTPREMIÈRE

Cette saison, Carslberg inaugure un nouveau format maxi avec un JĂ©roboam. Une silhouette XXL « lancĂ©e » en avant-premiĂšre Ă  La Folie Douce cet hiver, qui va dĂ©filer avec le cortĂšge des millĂ©simĂ©s, entre fumĂ©es colorĂ©s et confettis pailletĂ©s, le long de la tyrolienne la plus convoitĂ©e des Alpes, pile au-dessus du dance-floor Ă©lectrique le plus perchĂ© d’Europe !

COLLAB ENGAGÉE + SENS DE LA FÊTE = MONTAGNE PRÉSERVÉE

Pour la 2e annĂ©e, Carlsberg, La Folie Douce et Mountain Riders unissent leurs efforts, organisant des sessions de ramassage des dĂ©chets lors de la fonte des neiges tout autour des Folie Douce. OĂč ? Aux Arcs, le temps de deux journĂ©es, dont une ouverte au public ! Nom de code ? Adopt’1 Spot, du nom du programme scientifique auquel les trois sociĂ©tĂ©s participent, Ă©tant Ă©galement toutes engagĂ©es dans le plan Montagne ZĂ©ro DĂ©chet Sauvage en 2030 !

100 % DANISH

WhenCarlsberg envisions a collaboration with a design house, it’s with Hay (IT PARTNERS WITH HAY), one of the most prolific (MOST PROMINENT) Danish design editors of the moment, known for its bold, ultra-colorful creations. The result? A 100% chic can—minimalist, dressed in green (of course), and available in three versions that perfectly align with the aestheticS of both brands. Best enjoyed in 33 cl and 50 cl cans until the start of summer.

COMMITTED COLLABORATION + FESTIVE SPIRIT = PRESERVED MOUNTAINS

For the second year, Carlsberg, La Folie Douce, and Mountain Riders are joining forces to organize waste collection sessions during the snowmelt season around the Folie Douce areas. Where? In Les Arcs, over two days, one of which is open to the public! The code name? Adopt’1 Spot, named after the scientific program in which the three organizations are involved, as part of their commitment to the Zero Wild Waste in the Mountains by 2030 plan!

PREMIERE

This season, Carlsberg unveils a new XXL format with a Jeroboam. An XXL silhouette (THIS XXL-SIZED BOTTLE) making its grand debut at La Folie Douce this winter, parading alongside the vintage collection amidst(ADMID) colorful smoke and glittering confetti. All of this takes place along (ON) the most coveted zipline in the Alps, right above the highest-altitude electric dance floor in Europe!

HAPPY BIRTHDAY !

En 2024, la Maison CavaillĂ© a soufflĂ© ses 75 bougies. Une histoire qui a commencĂ© Ă  Aix-les-Bains en 1949 et qui, quatre gĂ©nĂ©rations plus tard, se poursuit avec une passion intacte pour les beaux vins et le terroir. Comptant dĂ©sormais 1400 rĂ©fĂ©rences, la maison a aussi créé la marque Jean CavaillĂ© dĂ©diĂ©e, elle, aux vins de Savoie, berceau de la famille. Entre autres pĂ©pites ? La Mondeuse d’Arbin « Les Chemins de Lourdens », cru d’exception du terroir savoyard.

In 2024, Maison CavaillĂ© celebrated (CELEBRATES) its 75th anniversary. A story that began in Aix-les-Bains in 1949 and, four generations later, continues with an undiminished (UNWAVERING) passion for fine wines and terroir. Now boasting 1,400 wine references, the house has also created the Jean CavaillĂ© brand, dedicated to the wines of Savoie, the family’s birthplace. Among its gems? The Mondeuse d’Arbin “Les Chemins de Lourdens”, an exceptional vintage from the Savoyard terroir.

CUISSON DANS LE BOIS COOKING

WITH WOOD

DestinĂ©s au dĂ©part Ă  la boulange, les moules de cuisson Panibois sont aussi bien privilĂ©giĂ©s par les traiteurs, fromagers, Ă©piciers que les chefs, pĂątissiers, restaurateurs (dont La Folie Douce), ainsi que les hĂŽteliers haut de gamme. D’abord parce que le bois est LE matĂ©riau durable par excellence, la noblesse en plus. Mais aussi parce que ces moules, issus de forĂȘts de peupliers gĂ©rĂ©es durablement et fabriquĂ©s en France, en Sologne, sont 100 % biodĂ©gradables. Bon appĂ©tit !

GOLDEN HOUR

Originally intended for baking, Panibois wooden cooking molds (HAVE BECOME EQUALLY POPULAR WITH) are equally favored by caterers, cheesemakers, grocers, and chefs, as well as pastry chefs, restaurateurs (including La Folie Douce), and highend hoteliers. This preference is firstly due (THIS PREFERENCE IS DUE IN PART TO) to wood being the ultimate sustainable material, with an added touch of elegance. Additionally, these molds, made from (CRAFTED FROM) sustainably managed poplar forests and crafted in Sologne, France, are 100% biodegradable. Bon appétit!

D

epuis quatre gĂ©nĂ©rations chĂąteau Minuty crĂ©e des rosĂ©s de haute volĂ©e. Des CĂŽtes de Provence travaillĂ©s dans les rĂšges de l’art : viticulture raisonnĂ©e, vendanges manuelles
 Telle la CuvĂ©e ChĂąteau Minuty Rose et Or 2023, assemblage de grenache avec une pointe de syrah, cinsault et tibouren. En bouche, un rosĂ© aĂ©rien, Ă©lĂ©gant et salin aux notes d’agrumes et de garrigue qui vous embarque dĂšs la premiĂšre gorgĂ©e en Ă©tĂ©.

Awinery (COMMENCE AVEC NESTLED ENLEVE A WINERY) nestled between land and sea, on the Saint-Tropez Peninsula, Chùteau Minuty has been crafting top-tier rosé wines for four generations. These CÎtes de Provence wines are made with the utmost craftsmanship (MADE WITH METICULOUS CARE AND UNPARALLELED CRAFTMANSHIP): sustainable viticulture, hand harvesting... Like the 2023 Chùteau Minuty Rose and Gold, a blend of Grenache with a touch of Syrah, Cinsault, and Tibouren. On the palate, a light, elegant, and saline rosé with citrus and garrigue notes that transport (TRANSPORTING YOU TO SUMMER) you to summer from the very first sip.

MODE

WELCOME TO La Folie Shop

La mode à La Folie Douce se cultive évidemment avec peps et fantaisie. Une folie orchestrée de main de maßtre par Corinne Reversade, passionnée de tendances, qui chaque année imagine des collections trendy et décalées.

L’activitĂ© du shop est nĂ©e par hasard, comme beaucoup de choses souvent ici
 explique Corinne Reversade. « J’avais un jour fait de trĂšs jolis tee-shirts pour le staffquetouslesclientssesontmisĂ me demander. » Et si au dĂ©but tout est fait dans la spontanĂ©itĂ©, au fil des saisons et de l’ampleur que prend l’activitĂ© du shop, Corinne professionnalise la

TEXTE Alice Morabito

partie crĂ©a. RĂ©sultat ? Des collections mixtes, femme, homme et enfant ainsi que des accessoires et des arts de la table, le tout dĂ©clinĂ© dans une foule de sĂ©ries limitĂ©es. « La vaisselle est aussi venue par hasard. Luc a toujours Ă©tĂ© passionnĂ© par les contenants. De lĂ , j’ai mis en place la vaisselle de La FruitiĂšre il y a une dizaine d’annĂ©es. Petit Ă  petit,les clients ont commencĂ© Ă  nous demander des assiettes
 »

Toute la vaisselle, jusqu’aux tabliers, torchons, est Ă©galement vendue dans les shops aux airs de joyeux bazars colorĂ©s. Doudounes et vestes avec ou sans manches, impermĂ©ables, combinaisons, que Corinne adore – c’est d’ailleurs elle qui a eu la brillante idĂ©e d’acheter chez Lafont il y a 30 ans des combi-bleus de travail portĂ©es depuis par le staff de La FruitiĂšre –, casquettes, chaussettes, pyjamas
 Cette saison, on dĂ©couvre trois thĂšmes depuis les vitrines ultra scĂ©narisĂ©es en mode dĂ©calĂ©. Le rayĂ© avec, aprĂšs la dĂ©ferlante lĂ©opard, les zĂ©brures, « bĂ©bĂ© LĂ©on », du nom du petit-fils de Corinne, et qui rappelle le premier logo de La FruitiĂšre, ainsi qu’une gamme sport plus poussĂ©e et personnalisĂ©e par station
 Car ici, comme elle le souligne : « Rien n’est impossible et c’est formidable ! »

WELCOME TO LA FOLIE SHOP

AT LA FOLIE DOUCE, FASHION EMBODIES IS ALL ABOUT VIBRANT ENERGY AND WHIMSY. THIS CREATIVE SPIRIT IS MASTERFULLY ORCHESTRATED BY CORINNE REVERSADE, A TREND ENTHUSIAST WHO EACH YEAR DESIGNS TRENDY, UNCONVENTIONAL COLLECTIONS.

"Theshop'sactivitybeganbychance, as is often the case here," explains Corinne Reversade. "One day, I made some very stylish T-shirts for the staff, and soon, all the clients started askingmeforthem."

Initially, everything was done spontaneously, but as the shop's activity grew over the seasons, Corinne professionalized the creative process. The result? Mixed collections for women, men, and children, as well as accessories and tableware, all offered in an array of limited-edition series. "The tableware came about by chance as well. Luc has always been passionate about containers. From there, I introduced the tableware for La FruitiĂšre about ten years ago. Little by little, clients started asking us for plates..."Everypieceoftableware,

« L’activitĂ© du shop est nĂ©e par hasard, comme beaucoup de choses souvent ici
 » explique Corinne Reversade

down to aprons and tea towels, is also soldintheshops,whichexudethecharm of colorful, cheerful bazaars. Down jackets, sleeveless or full jackets, raincoats, and jumpsuits – which Corinne loves – are also highlights. It was her brilliant idea 30 years ago to purchase work overalls from Lafont, which have since been worn by the staff at La FruitiĂšre. Caps, socks, pajamas... the shop has it all. This season, the ultra-stylized, offbeat window displays reveal three main themes: stripes – featuring zebra patterns that follow the leopard craze, "bĂ©bĂ© LĂ©on," named after Corinne's grandson and inspired by the original logo of La FruitiĂšre, and a more advanced sporty range customized for each station. As Corinne proudly emphasizes, " Nothing is impossiblehereandthat'sthemagicofit!”

© Louis Raux-Defossez

ON THE TOP

FOLIE DOUCE MAGAZINE

ÉVENEMENTS MAISON

EVENTS SPÉCIAL SKI DE PRINTEMPS !

La Folie Douce chausse ses skis de printemps et imagine une foule d’évĂ©nements pour finir la saison en beautĂ©, Ă  cette pĂ©riode oĂč le soleil brille et la neige reste follement gĂ©nĂ©reuse.

CLOSING PARTY :

on ferme
 mais avant on remet le son !

Pour cĂ©lĂ©brer la fin de la saison et la neige de printemps, fabuleuse, si, si, La Folie Douce fait la Closing Party de son festival Unlimited Folie Ă  Val d’IsĂšre en conviant les DJs les plus pointus de la scĂšne Ă©lectro et techno du moment. Quand ? Le 26 avril ! Pour ? Une journĂ©e de clubbing de folie, dans le club le plus fun et le plus haut d’Europe, Ă  2400 mĂštres d’altitude, comme l’an passĂ© avec Paul Kalkbrenner, Agoria & ME qui ont enflammĂ© les platines ! Sachant que durant toute la saison, les DJs les plus en vue vont se succĂ©der au fil de 10 dates aux Arcs et qu’un Pass Pas Sommeil a Ă©tĂ© créé pour ne rien louper. A bon entendeur !

LA FOLIE DOUCE STRAPS ON ITS SPRING SKIS AND PLANS A SERIES OF EVENTS TO CLOSE THE SEASON IN STYLE AS SPRING TAKES HOLD AND THE DAYS GROW SUNNIER, LA FOLIE DOUCE IS READY TO BID THE SEASON FAREWELL IN UNFORGETTABLE STYLE. WITH ABUNDANT SNOW AND A PACKED SCHEDULE OF EVENTS, THE STAGE IS SET FOR AN EPIC CLOSING CELEBRATION.

CLOSING PARTY: WE’RE SIGNING OFF IN STYLE! 
 BUT NOT BEFORE TURNING UP THE MUSIC!

To mark the end the end of the season and the fabulous spring snow—yes, truly fabulous—La Folie Douce is hosting the Closing Party (GRAND FINALE) of its Unlimited Folie Festival in Val d’Isùre. Featuring some of the most cutting-edge DJs in the electro and techno scenes today, this event is not to be missed! When? April 26! Why? A day of epic clubbing at the most EXHILARATING HIGH ALTITUDE CLUB -2,400 meters above sea level. LAST YEAR’S STAGE SIZZLED WITH PERFORMENCES BY), Paul Kalkbrenner, Agoria, &ME, and others lit up the stage, and this year promises TO RAISE THE BAR EVEN HIGHER! no less! Throughout the season, the hottest DJs will keep the party alive across 10 dates in Les Arcs, and a special Pass Pas Sommeil (No Sleep Pass) ensures you don’t miss a beat. Spread the word AND JOIN US FOR THIS UNFORGETTABLE DAY OF MUSIC, SNOW AND CELEBRATION! UNLIMITED FOLIE, CLOSING PARTY - April 26, 2025, at La Folie Douce Val d’Isùre

UNLIMITED FOLIE LA CLOSING PARTY

le 26 avril 2025 Ă  La

Folie Douce Val d’Isùre

« Fou de Fraise ! Crazy gourmet

Ici, le printemps se cĂ©lĂšbre comme nulle part ailleurs avec, en plus de sets Ă©lectriques, le goĂ»t des bonnes choses et des couleurs. Plus prĂ©cisĂ©ment le rouge avec un Ă©vĂ©nement terriblement fun et gourmand autour de la fraise. Aux fourneaux, des chefs de folie, comme l’an passĂ© SĂ©bastien Vauxion, chef du Sarkara, restaurant pĂątissier 2 Ă©toiles au Michelin, qui signent Ă  plusieurs mains des menus dinguement savoureux et rebattent les cartes de ce fruit dĂ©licieux tout droit venu de Saint-RĂ©my-de-Provence oĂč il est cultivĂ© avec amour, en bio, par Pascal Boyer. Pour cette deuxiĂšme Ă©dition, rendez-vous est pris pour le week-end de PĂąques.

Au programme de ces 3 jours ? De grands chefs, des créations culinaires au fil de déjeuners à tomber, des shows spécialement créés de cabaret, de la musique, une déco résolument délirante ainsi que des animations, dégustations, ateliers culinaires et autres surprises imaginées autour de ce fruit à déguster sous toutes les coutures !

Fou de Fraise du 19 au 21 avril 2025

à La Folie Douce Val d’Isùre

"FOU

DE FRAISE!"

CRAZY GOURMET DELIGHTS

Spring is celebrated here like nowhere else, with electrifying sets, good vibes, and a passion for exquisite flavors. This year, it’s all about red! This YEAR THE SPOTLIGHT IS ON STRAWBERRIES! In the kitchen are some wildly talented chefs. Last year, SĂ©bastien Vauxion, chef of the 2-star Michelin dessert restaurant Sarkara, dazzled us with A GOURMET EXTRAVAGANZA THAT WILL REDEFINE YOUR LOVE FOR THIS LUSCIOUS FRUIT, sourced directly from Saint-RĂ©my-de-Provence, where Pascal Boyer grows it organically with love. For the second edition, mark your calendars for Easter weekend. What’s on the agenda during these 3 days?

STAR CHEFS IN ACTION, mouthwatering culinary creations at unforgettable lunches, specially choreographed cabaret shows, music, delightfully eccentric dĂ©cor, and a host of activities, tastings, culinary workshops, and surprises—all celebrating this luscious fruit in every imaginable way! Fou de Fraise – April 19 to 21, 2025, at La Folie Douce Val d’IsĂšre.

RENCONTRES AU SOMMET

les pros de la restauration, de l’hîtellerie et du tourisme font le match !

Pour faire suite au succĂšs des Rencontres du GHR (Groupement des HĂŽteliers et Restaurateurs) en 2023, La Folie Douce passe la vitesse supĂ©rieure en organisant ce printemps 2025 les Sommets EuropĂ©ens du GHR, conviant en altitude, Ă  La Folie Douce Val d’IsĂšre, tous les acteurs europĂ©ens clĂ©s de l’industrie et de la restauration. Le tout sous la houlette de la famille Reversade, trĂšs engagĂ©e dans la prĂ©servation de la montagne et les valeurs humaines au cƓur de ces mĂ©tiers. Au programme, des rencontres et Ă©changes entre professionnels pour cerner les futurs enjeux et dĂ©fis que doit relever le secteur : RSE, empreinte environnementale, volet Ă©conomique et financier, attractivitĂ© des mĂ©tiers de l’hĂŽtellerie et de la restauration, emploi, formation, gastronomie en circuit court, dĂ©veloppement et Ă©volution du tourisme durable
 Un Ă©vĂ©nement incontournable pour tous les professionnels passionnĂ©s.

HIGH-ALTITUDE NETWORKING FOR HOSPITALITY, CATERING AND TOURISM LEADERS !

BUILDING ON the success of the GHR (Hoteliers and Restaurateurs Group) Meetings in 2023, La Folie Douce is ELEVATING a notch this spring with the 2025 European GHR Summits. Set against the THE BREATHTAKING ALPINE SCENERY of La Folie Douce Val d’Isùre, this event will bring UNITE key European players in the hospitality and catering industries. Hosted by the Reversade family, who are deeply committed to mountain preservation and human-centric values in the industry, the summit promises to be insightful and inspiring. What’s on the agenda? OVER FOUR DAYS, PROFESSIONALS WILL ENGAGE IN THOUGHT-PROVOKING DISCUSSIONS AND COLABORATIVE WORKSHOPS, including CSR, environmental impact, economic and financial sustainability, the appeal of careers in hospitality and catering, employment, training, farm-to-table gastronomy, and the growth of sustainable tourism. This is an essential event for all passionate professionals. The New European GHR Summits - April 13 to 16, 2025, at La Folie Douce Val d’Isùre.

Les Nouveaux Sommets EuropĂ©ens du GHR du 13 au 16 avril 2025 Ă  La Folie Douce Val d’IsĂšre

© Louis
Raux-Defossez

PACKAGES POUR PIÉTONS

mais pas que !

PETIT DÉJEUNER PÂTISSERIE

PACKAGES FOR PEDESTRIANS BUT NOT JUST FOR THEM!

On enfile son beau tablier et on se lance, le cƓur lĂ©ger et les papilles en alerte, dans un bain de douceurs avec le Petit DĂ©jeuner PĂątisserie. Un atelier

100 % sucré à savourer entre amis ou en famille pour pétrir, peser, garnir et, évidemment, déguster ses créations.

aQUAND ? Sur réservation de 9h30 à 11h30

a39€/personne

aOÙ ? À La Folie Douce Val d’Isùre

Slip on an apron and dive into a delightful world of sweet treats with the Pastry Breakfast. This 100% sugary workshop is perfect to enjoy with friends or family. Get ready to knead, weigh, fill, and, of course, taste your creations!

aWhen? By reservation, from 9:30 AM to 11:30 AM a€39/person

aWhere? La Folie Douce Val d’Isùre

YOGA BRUNCH AU SOMMET

Une fois par semaine, on profite, perchĂ© Ă  2400 m, d’une sĂ©ance de yoga, de pilates et de gym avec le coach sportif maison. En prime, on pratique le nez au soleil, sauf en cas de flocon et autres caprices mĂ©tĂ©o. Juste parfait pour se relaxer et s’échauffer avant de filer sur le dance floor.

aQUAND ? Les mardis, de 9h30 Ă  11h30 a49 €/personne, sur rĂ©servation

aOÙ ? À La Folie Douce Val d’Isùre.

Once a week, indulge in a rejuvenating yoga, Pilates, and fitness session led by our in-house coach at an altitude of 2400m. Bonus? You’ll practice under the sun, unless the weather surprises you with snowflakes or other capricious surprises. It's the perfect way to relax and energize before hitting the dance floor.

aWhen? Every Tuesday, from 9:30 AM to 11:30 AM a€49/person, reservation required. aWhere? La Folie Douce Val d’Isùre.

LA BOUM DES ENFANTS DE LA FOLIE

Durant toutes les vacances scolaires, soit NoĂ«l, fĂ©vrier et avril, les Ă©quipes de La Folie Douce ont concoctĂ© une foule de surprises pour les kids, Ă  commencer par une boum organisĂ©e rien que pour eux. Attention : DJ’s, make up crazy, dĂ©guisements
, le tout organisĂ© par la team artistique. De quoi les occuper et les dĂ©fouler aprĂšs le dĂ©jeuner !

aQUAND ? Pendant les vacances scolaires françaises, de 14h30 à 16h pour les 7 ans à 11 ans (limité à 10 enfants)

a35€/enfant, sur rĂ©servation.

aOÙ ? À La Folie Douce Val d’Isùre.

La Folie Kids’ Party

During all French school holidays—Christmas, February, and April—the La Folie Douce team has prepared a host of surprises just for the little ones, starting with a party dedicated entirely to them. Kids can enjoy DJs, crazy makeup, costumes, and more, all curated by our artistic team. It’s the ideal way for children to have fun and burn off energy after lunch!

aWhen? By reservation, from 9:30 AM to 11:30 AM a€39/person

aWhere? La Folie Douce Val d’Isùre

Yoga Brunch at the Summit
Pastry Breakfast

PORTFOLIO

THOMAS CRAUWELS

CAPTURER L’INSTANT DÉMESURE

& LA

Dent du Géant et Jorasses
Aiguille Verte
Aiguille du Midi
Massif du Mont-Blanc
Aiguille du Midi et 3 Monts
« Une douce revanche pour lui qui a grandi en Belgique, “ce pays plat qui est le sien”. »

FascinĂ© par l’immensitĂ© et l’altitude, Thomas Crauwels parcourt les sommets des Alpes et les immortalise avec ses appareils Ă  plus de 4 000 mĂštres. Des espaces vierges, de roche et de glace, « oĂč l’on ne peut vivre mais oĂč l’on est juste invitĂ© quelques instants » pour reprendre ses mots. Dans un moment prĂ©cis, celui qui suit la tempĂȘte, « quand les nuages laissent passer les rayons du soleil sur les parois blanchies » . Moment fugace oĂč la lumiĂšre est la plus belle pour le photographe dont les vues uniques et de toute beautĂ© ont remportĂ© de nombreux prix. Photographe de haute montagne, Thomas Crauwels a dĂ©couvert l’alpinisme en arrivant en Suisse, son pays d’adoption, il y a quinze ans. Une douce revanche pour lui qui a grandi en Belgique, « ce pays plat qui est le sien ». Depuis, il promĂšne sa silhouette sur les arĂȘtes et cimes enneigĂ©es de ces gĂ©antes des Alpes dont il a gravi 61 sommets sur les 82 fixĂ©s dans un temps Ă  part. Celui oĂč la beautĂ© rencontre l’émotion et l’éternitĂ©. Sachant qu’il lui reste Ă  gravir 21 pics, tous situĂ©s cĂŽtĂ© Mont Blanc. L’objet de son prochain livre certainement.

TEXTE Alice Morabito
Glacier voyage

« Moment fugace oĂč la lumiĂšre est la plus belle.... »

Mont-Blanc -Rebirth
Mont-Blanc, massif céleste

« Quand les nuages laissent passer les rayons du soleil sur les parois blanchies. »

Massif du Mont-Blanc
Aiguille Verte et Mont-Blanc

Consultez nos transactions et réservez vos locations de vacances sur notre site www.giverdon-immoblier.fr

LES ARCS

Arc 1800, sur le 2ùme plus grand domaine skiable d’Europe.

1800 m 2019 since altitude

RESTAURANTS :

3 pour tous les goûts :

La FruitiĂšre style bistronomique

400 couverts/jour

La Petite Cuisine, self moderne

1000 couverts/jour

Le Butcher, le coin Burger / Pizza

300 couverts/jour

Aux petits soins pour vous chaque jour : 120 collaborateurs

BOOKING

Site internet - 04 79 40 25 95 Groupes et évÚnements : cecile@lafoliedouce.com amandine@lafoliedouce.com

LES ARCS 1800 in the second-largest ski area in Europe.

CLUBBING tous les jours à partir de 15 h dans une ambiance survoltée pour petits et grands

SHOWS-CABARET

Tous les jours à partir de midi et qui célÚbrent cette année :

‱ Super Bowl

‱ Latino Vibes

‱ Monster Bal

‱ Unforgettable

‱ All Queens EVÉNEMENTS

Hebdomadaires en journée

Mardi : PEOPLE

Mercredi : WTF

Jeudi : FOLIE CIRCUS

Vendredi : VIRTUAL

Samedi : WE ARC UNITED

Nos soirées : programmation sur notre site internet

‱ Moonlight Dinner : düner-cabaret en famille

‱ Moonlight Bingo : soirĂ©e Bingo dĂ©jantĂ©e

‱ Unlimited Folie : des artistiques guest renommĂ©s dĂ©barquent pour un pur moment

‱ SoirĂ©e de NoĂ«l

‱ SoirĂ©e du Nouvel An

INCONTOURNABLE : Notre magicien Close up qui émerveille petits et grands. Et aussi,

‱ Ateliers et animations pour les kids

‱ Shows aĂ©riens tous les jours

‱ AccĂšs facile et gratuit par la tĂ©lĂ©cabine des Villards pour les skieurs et les piĂ©tons

‱ PĂŽle commercial pour les sĂ©minaires et groupes avec soirĂ©es privatives, aprĂšs-ski, mariages, cĂ©lĂ©brations en tout genre


© Louis
Raux-Defossez

altitude since

2400 m 1974

RESTAURANTS :

5 ouverts tous les jours et à toute heure, avec chacun un décor à part.

La Petite Cuisine : 1200 plateaux /jour

La FruitiĂšre : 600 couverts/jour

Le Butcher : 500 burgers/jour

La CucĂčcina : 150 couverts/jour

Les 3 Caves : 150 couverts/jour

Aux petits soins pour vous chaque jour : 180 collaborateurs

BOOKING

lafoliedouce-valdisere.com 04 79 06 07 17

Groupes et évÚnements : pierre@lafoliedouce.com cecile@lafoliedouce.com

CULTURE,SOUNDS & TRENDY

FOLIE DOUCE MAGAZINE

AVORIAZ

1800 m 2018

RESTAURANTS : 2

La FruitiĂšre : 240 couverts jours

La Petite Cuisine: (self moderne) : 400 couverts jours

Aux petits soins pour vous chaque jour : 80 personnes

BOOKING

lafoliedouce-avoriaz.com

+33 4 50 74 01 30

Groupes et évÚnements : reservation@lafoliedouce-avoriaz.com

CULTURE,SOUNDS & TRENDY

Alpe d'HUEZ

altitude since

2300 m 2012

RESTAURANTS : 3

La FruitiĂšre 110 personnes indoor / 260 outdoor

CLUBBING tous les jours à partir de 15 h dans une ambiance survoltée.

2 SHOWS-CABARET

Tous les jours Ă  partir de midi

‱ Le "Show" et l' "Aprùs-ski".

‱ Deux Ă©vĂ©nements hebdomadaires Des Ă©vĂ©nements uniques tout au long de la saison avec nos partenaires (TournĂ©e Aperol, St-Germain
)

‱ Le VIP FruitiĂšre, perchĂ© entre Le Balcon VIP et La FruitiĂšre, aux premiĂšres loges cĂŽtĂ© DJs, la vue panoramique en prime.

‱ Folie Shop, pour les serial-shoppeurs qui vont forcĂ©ment trouver leur bonheur.

‱ Accueil pour les sĂ©minaires et groupes avec soirĂ©es privatives, cĂ©lĂ©brations


Les Arcs 1800, sur le 2ùme plus grand domaine skiable d’Europe.

La Petite Cuisine 110 personnes indoor / 1700 personnes outdoor

Le Kiosque

Aux petits soins pour vous chaque jour : 50 personnes

BOOKING

ET AUSSI

‱ Accessible aux skieurs et piĂ©tons.

‱ La terrasse pour prendre un verre en profitant des shows dĂ©jantĂ©s des artistes.

‱ Balcon VIP avec vue panoramique.

NEWS SAISON 2025 : Tomorrowland Winter du 15 au 22 mars 2025.

lafoliedouce.com/fr/restaurant-alpe-huez +33 (0)4 76 80 32 36 - Groupes et évÚnements : resa-ah@lafoliedouce.net

SAINT-GERVAIS/MEGEVE

SAINT-GERVAIS / MEGÈVE

1950 m 2014

RESTAURANTS : 3

Les Arcs 1800, sur le 2ùme plus grand domaine skiable d’Europe.

La FruitiĂšre : 220 personnes indoor / 400 personnes outdoor

La Petite Cuisine : 160 personnes indoor / 200 personnes outdoor

1800 m 2019

Le Kiosque

RESTAURANTS :

3 pour tous les goûts :

Aux petits soins pour vous chaque jour : 40 personnes

CLUBBING tous les jours à partir de 15 h dans une ambiance survoltée.

2 SHOWS-CABARET

Tous les jours Ă  partir de midi

‱ Le "Show" et l' "Aprùs-ski".

‱ Deux Ă©vĂ©nements hebdomadaires

Des événements uniques tout au long de la saison avec nos partenaires (Tournée Aperol, St-Germain
)

CULTURE,SOUNDS & TRENDY

HÔTEL CHAMONIX

Chamonix, sur le domaine skiable du Brévent

1035 m 2018

altitude since Dans l’ancien Palace des Neiges ouvert en 1901.

RESTAURANTS : 6

La Petite Cuisine : 500 plateaux jour

La FruitiĂšre : 160 couverts jour

Le Mayen : 80 couverts jour

Le Janssen : 300 clients jour

La Piazza : 100 pizzas tous les soirs

Le Kiosque, au pied des pistes, pour emporter un peu de La Folie Douce dans son sac à dos : sandwiches, jus frais, boissons énergisantes, cafés


Aux petits soins pour vous chaque jour : 280 personnes

PARTY Le Club 1969, ouvert uniquement l’hiver, propose, dans un dĂ©cor chic, DJs sets et shows artistiques pointus : DJ internationaux, Ă©vĂ©nements La Folie Douce dont la WTF Party
 Shows-cabaret tous les jours (dont shows aĂ©riens) de 19 h Ă  23 h hiver comme Ă©tĂ© pour des aprĂšs-ski magiques, avec des thĂ©matiques diffĂ©rentes au fil des saisons. DĂźners spectacles tous les jours Ă  19 h 30 et 21 h 30.

ÉVÉNEMENTS HIVER

‱ WTF Party avec dĂ©guisements et dĂ©cor XXL.

‱ Nouvel An en grandes pompes avec DJ sets et shows artistiques jusqu’au bout de la nuit.

EVÉNEMENTS ÉTÉ

‱ 14 juillet avec shows artistiques hauts en couleur et BBQ gĂ©ant sur la terrasse extĂ©rieure.

‱ UTMB : nombreuses animations Ă  l’hĂŽtel pour fĂȘter la course mythique dont le dĂ©part et l’arrivĂ©e se font Ă  Chamonix.

INCONTOURNABLE

‱ Le Club 1969, dĂ©sormais indispensable Ă  Chamonix, et qui peut accueillir jusqu'Ă  700 personnes.

‱ Les shows aĂ©riens

‱ Les WTF Party, rendez-vous incontournables pour soirĂ©es hors norme.

ET AUSSI

‱ Service de conciergerie pour une expĂ©rience et un sĂ©jour sur-mesure.

‱ DiffĂ©rentes gammes de chambres - standard, access, premium ou suites -, pour accueillir les fĂȘtards, les familles comme les sĂ©minaires.

‱ Offre culinaire Ă  360 degrĂ©s : bistronomie, street food, BBQ et gueuletons selon la saison.

‱ Programmation artistique variĂ©e tout au long de l'annĂ©e : DJ sets, concerts live, cabarets, shows aĂ©riens


‱ Feel Good Club & Spa avec piscine, salle de sport, soins relaxants et massages.

BOOKING : lafoliedoucehotels.com +33 (0)4 50 55 10 00- Groupes et évÚnements : infos@lafoliedoucehotels.com

HÔTELS CHAMONIX

Location: Chamonix, in the Brévent ski area.

2600 m 2009

RESTAURANTS : 3

La Petite Cuisine: self généreux et familial.

La FruitiĂšre : et sa cuisine moderne qui met en valeur les produits locaux.

Le Folie Food Radtrack et sa street food ultra fraĂźche sur place ou Ă  emporter

PARTY

Warm’Up de 13 h à 14 h avec DJs et instrus.

CLUBBING de 14 h Ă  la fermeture avec DJs, instrus et MC.

ÉVÉNEMENTS

Journées à thÚmes toutes les semaines. Festivals tout au long de la saison.

‱ L’espace VIP, idĂ©al pour ĂȘtre aux premiĂšres loges et passer un bon moment entre amis.

NEWS SAISON 2025

‱ De nouveaux artistes spĂ©cialement recrutĂ©s pour Ă©lectriser l’ambiance sur la terrasse avec nos rĂ©sidents !

‱ Des journĂ©es uniquement DJ SET au fil de la saison avec, aux platines, des pointures de l’électro : programmation Ă  suivre sur les RS !

CULTURE,SOUNDS & TRENDY

GOOD TIPS

‱ La programmation artistique ultra diversifiĂ©e et pointue.

‱ La terrasse plein sud ensoleillĂ©e toute la journĂ©e.

‱ L’organisation de sĂ©minaires festifs avec privatisations.

INCONTOURNABLE

‱ La cuisine gourmande et dĂ©licate du chef Damien De Valukhoff et de sa team sans oublier les pĂątisseries
 dingues !

‱ La carte des cocktails audacieuse

MÉRIBEL /COURCHEVEL

PARTY

2100 m 2012

RESTAURANTS : 2

La FruitiĂšre 500 couverts jour

La Petite Cuisine self moderne : 400 plateaux jour

Les Arcs 1800, sur le 2ùme plus grand domaine skiable d’Europe.

Aux petits soins pour vous chaque jour : 120 personnes

BOOKING

WhatsApp +33 7 65 82 42 42

Tel. +33 (0)4 79 00 58 31 resa@lafoliedouce-meribel.com lafoliedouce.com/fr/meribel-courchevel

‱ Clubbing tous les jours avec 2 DJs et 10 performers durant 2 h

‱ 2 Shows de 30 min chaque jour à 13 h et 14 h 30 avec un live band de 5 musiciens, 4 chanteurs et 6 danseurs.

‱ Nombreux Ă©vĂ©nements chaque semaine et tout au long de la saison : Aperol, Kappa, Kasnodar, Marina Diniz


GOOD TIPS

‱ Accessible à pied

‱ Show unique avec b-boy et live band.

‱ VIP area avec tyrolienne

‱ Terrasse plein sud

ET AUSSI

‱ Privatisation possible pour des soirĂ©es inoubliables.

‱ DĂ©placement de la team artistique sur des Ă©vĂ©nements privĂ©s ou publics hors saison.

INCONTOURNABLE

‱ SoirĂ©e du Jour de l’An sur le front de neige de MĂ©ribel

‱ 4 shows diffĂ©rents chaque saison avec la talentueuse

Vanessa Mandito, directrice artistique depuis l’ouverture.

MERCEDES-BENZ

CLASSE A

Disponible à partir de 389€/mois* SANS APPORT + 2 entretiens offerts**

ANNECY - 131 Route du Canal 74330 SILLINGY - 04 50 24 12 26

ANNEMASSE - 19 Rue des Buchillons 74100 VILLE LA GRAND- 04 50 37 23 75

CHAMBERY - 720 Rue des Epinettes 73290 LA MOTTE SERVOLEX - 04 79 69 72 16

Classe A | Consommations : 5.9-9.5 l/100km (cycle combinĂ© WLTP) ; Emissions de COÂČ : 134-148 g/km (cycle combinĂ© WLTP). Location Longue DurĂ©e : Classe A 180 Progressive Line, 45 000 km, SANS APPORT, 37 loyers mensuels de 389€ TTC. ModĂšle prĂ©sentĂ© : Classe A 180 AMG Line avec peinture mĂ©tallisĂ©e et Pack Sport Black, Jantes Alliage AMG 19″ multibranches, Projecteurs MULTIBEAM LED, 45 000 km, SANS APPORT, 37 loyers mensuels de 460 € TTC. Offre au prix tarif remisĂ© du 01/11/2024, valable dans la limite des stocks disponibles pour toute commande d’une vĂ©hicule neuf du 01/11/2024 au 27/12/24 et livraison avant le 31/03/25 chez les distributeurs participants, sous rĂ©serve d’acceptation du dossier par MercedesBenz Financial Services SA, 7 Avenue Niepce, 78180 Montigny. RSC Versailles 304 974 249, N°ORIAS 07009177, N°ICS FR77ZZZ149071. **Contrat ServiceCare 2 entretiens, valable en France mĂ©tropolitaine et Monaco, pour toute commande d’une Classe A chez les distributeurs participants du 01/11/24 au 27/12/24 et livraison au plus tard le 31/03/25. Hors vĂ©hicules AMG, vĂ©hicules de secours ou de compĂ©tition, vĂ©hicules de courtoisie, auto-Ă©coles et loueurs courte durĂ©e. Mercedes-Benz France, SAS au capital de 75.516.000 €. SIREN 622 044 287.

Au quotidien, prenez les transports en commun. #SeDéplacerMoinsPolluer

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.