
VILLARD-DE-LANS • CORRENÇON-EN-VERCORS • AUTRANS-MÉAUDRE-EN-VERCORS LANS-EN-VERCORS • SAINT-NIZIER-DU-MOUCHEROTTE • ENGINS
![]()

VILLARD-DE-LANS • CORRENÇON-EN-VERCORS • AUTRANS-MÉAUDRE-EN-VERCORS LANS-EN-VERCORS • SAINT-NIZIER-DU-MOUCHEROTTE • ENGINS

VOTRE LOCATION DANS
UNE RESIDENCE DE TOURISME À VILLARD DE LANS





Des appartements tout équipés du studio au T5 - de 1 à 14 personnes









La résidence hôtelière Le Splendid à Villard de Lans vous propose des appartements de standing entièrement équipés en location pour vos vacances à la montagne été comme hiver. La résidence bénéficie à la fois de l’animation du village et d’un accès rapide aux équipements sportifs de la station.

Les appartements de charme o rent pour certains un balcon sud avec une vue imprenable sur les montagnes au coeur d’un environnement calme, et pour d’autres une vue sur le Jardin et le Village. La résidence mêle art déco et modernité gardant ainsi son cachet. Des e ets trompe-l’oeil représentant faune et flore ornent le bâtiment.


à 45 min de Grenoble à 1h30 de Lyon à 1h de Valence








VILLARD-DE-LANS • CORRENÇON-EN-VERCORS • AUTRANS-MÉAUDRE-EN-VERCORS
LANS-EN-VERCORS • SAINT-NIZIER-DU-MOUCHEROTTE • ENGINS
Le Vercors avance sans fard, fidèle à lui-même. Il n’a jamais eu besoin d’artifice pour séduire ni de slogans pour exister. Guidés par ce que l’on appelait jadis le bon sens paysan, nous avons su préserver l’échelle et le souffle naturel de notre terre.
Au concept, nous avons préféré la tradition ; à la stratégie, la vérité de notre topographie, celle d’un massif ouvert depuis toujours à ceux qui cherchent le vrai. Des résistants du maquis aux familles venues s’installer sur ses plateaux, le Vercors demeure une terre de passage et d’enracinement, de mouvement et de mémoire.
Son moteur, aujourd’hui, c’est bien sûr le tourisme. Mais pas n’importe lequel : un tourisme choisi, mesuré, qui s’accorde avec les avantages naturels du territoire. Faire avec, plutôt que contre. Avec ses paysages, ses saisons, ses habitants, son agriculture, ses hôtes, son climat réputé pour sa pureté.
Et quand d’autres semblent s’évertuer à “inventer” le tourisme quatre saisons, le Vercors, lui, en vit le cycle naturel. L’hiver rassemble, le printemps éveille, l’été resplendit, l’automne apaise. Quatre moments, une seule évidence : le temps de ce territoire n’est pas un produit. Plutôt un art de vivre.
The Vercors moves forward without embellishment, true to itself. It has never needed artifice to captivate, nor slogans to exist. Guided by what was once known as down-to-earth wisdom, we have managed to preserve the balance and natural vitality of our region.
We have favoured tradition over concepts and the truth of our topography over strategy – that of a mountain range that has always been open to those seeking authenticity. From the maquis resistance fighters to the families who have settled on its plateaus, the Vercors remains a place of passage and rootedness, movement and memory.
Today, it’s driving force is tourism of course. But one of a different kind; one that is selective and balanced and which is in keeping with the area’s natural advantages. Working with, rather than against. With its landscapes, seasons, inhabitants, agriculture, guests and pure mountain air.
And while others go to great lengths to “invent” year-round tourism, the Vercors, on the other hand, works hand-in-hand with its own natural cycle. Winter gathers, spring awakens, summer flourishes and autumn soothes. Four moments and one single truth: in this land, time is not a commodity – it is an art of living.
Président de la Communauté de communes du massif du Vercors President of the Vercors Massif Towns Association
Comme chaque année deux couvertures subliment notre magazine Vercors Inside. Cette année nous avons fait le choix avec l’illustratrice BlackPeuf de vous proposer deux couvertures en une, afin que le message d’un tourisme quatre saisons dans le Vercors prenne encore plus son sens. En effet, si vous rapprochez les deux couvertures, vous visualiserez que les pistes de pratique des sports d’hiver laissent place aux chemins au printemps, été, automne.
Like every year, two covers adorn our magazine, Vercors Inside. This year, alongside the illustrator, BlackPeuf, we decided to provide two covers in one, so that the message of year-round tourism resonates with added meaning. If you place the two covers side by side, you will see the winter sports slopes giving way to paths in spring, summer and autumn.

VERCORS INSIDE
Édité par la COMMUNAUTE DE COMMUNES DU MASSIF DU VERCORS
Maison de l’Intercommunalité
19 chemin de la Croix Margot 38250 Villard de Lans
Direction de la publication Franck Girard
Coordination / Coordination
Judicaël Rey, Nathalie Beaudoing et Valériane Jannet
Réalisé par les EDITIONS COSY GÉRANT : Claude BORRANI
SAVOIE Technolac
18, ALLÉE DU LAC ST-ANDRÉ 73 382 LE BOURGET-DU-LAC CEDEX
Tél 00 33 (0)4 79 65 46 10
Site Internet : www.cosy-editions.com
Directeur de publication / Rédacteur en chef
Publication Director / Editor-in-Chief
Claude Borrani / claude@cosy-editions.com
Comité de rédaction / Drafting committee
Communauté de communes du massif du Vercors
Rédaction / Editing
Anne-Laure BISTON, Benoît Prato
Direction artistique et maquette
Art Direction and layout
Séverine Béchet • studiosbdesign.fr
illustrations de couverture / Cover photo Black Peuf
Traducteur / Translator
Serena Di Iorio
Conseillers en communication / Communication advisers
Olivia Gontharet / olivia@cosy-editions.com
Fanny Marguet / fanny@cosy-editions.com
Yannick Mougel / yannick@cosy-editions.com
Administration et relations clients / Administration and customer relations compta@cosy-editions.com
Périodicité / Periodicity : annuelle
Parution / publication : décembre 2025
Dépôt Légal : en cours

Toute reproduction ou représentation intégrale ou partielle par quelque procédé que ce soit des pages publiées dans le présent magazine faite sans l’autorisation de l’éditeur est illicite et constitue une contrefaçon. Seules sont autorisées, d’une part, les reproductions strictement réservées à l’usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective, et d’autre part, les courtes citations justifiées par le caractère scientifique ou d’information de l’œuvre dans laquelle elles sont incorporées (art. L.122-4, L.122-5 et L.335-2 du Code de la propriété intellectuelle).




Un crédit vous engage et doit être remboursé. Vérifiez vos capacités de remboursement avant de vous engager. * LOA : Location avec option d’achat (1) Exemple pour un Toyota C-HR Hybride 140 Dynamic Blanc Pur MY26 neuf au prix exceptionnel de 29700€, remise de 5750€ déduite pour la souscription d’une offre Easy selon référence au tarif conseillé en vigueur. LOA* 37 mois, 1er loyer de 4390€ suivi de 36 loyers de 279€/mois hors assurances facultatives. ***Frais de dossier de 150€ inclus dans la première échéance. Option d’achat : 20817€ dans la limite de 37 mois & 30 000 km. Montant total dû en cas d’acquisition : 35251€.

CONTENT
LE TERRITOIRE
TERRITORY
6. Le Vercors 4 montagnes
The Vercors 4 mountains
MADE IN VERCORS
8. Talents et savoir-faire
Talent and expertise

ACTIVITIES/SPORT
14. Hugo Laugier, quand le Vercors inspire le cadre
Hugo Laugier, when the Vercors mountains provide inspiration
22. On met les voiles
Taking to the skies
28. Aventure glaciaire et sensations fortes !
An ice adventure and thrilling sensations
34. Premier Marathon du Vercors et déjà historique !
The Inaugural Vercors Marathon is already a historic event
40. Nordiquement vôtre Nordic pursuits


Votre magazine est également disponible en lecture digitale
Your magazine is also available in digital reading

22
72 34 8
TERRITOIRE
TERRITORY
44. Nos sommets à l’encre fine
Sketching the summits

56

CULTURE & HERITAGE
50. Sous les pavés, les coquillages ! Shellfish beneath the cobbles!
56. Le feu et la glace du territoire
The region’s fire & ice
60. Quand l’abbé Louis-Gavet faisait son cinéma...
Abbot Louis-Gavet’s cinema.
100% LOCAL
64. Une hôtellerie entre authenticité et audace
Hospitality rooted in authenticity and audacity
72. Femmes de là-haut
Women in the mountains
78 Les moulins du Vercors, mémoire vive des torrents…
The Vercors mills, a living memory of rushing water
82. BONNES ADRESSES GREAT ADDRESSES
ILLUSTRATION SBDESIGN
Les bons repères pour partir à sa découverte
The best spots for discovering the region
Pour compléter votre découverte du territoire, une nouvelle carte officielle du Vercors 4 Montagnes est désormais disponible dans les offices de tourisme. Elle est distincte de la carte présentée ici.
“To enhance your exploration of the area, a new official Vercors 4 Montagnes map is now available at the tourist offices. It is different from the map shown here.”

Covoiturage Signalez-vous Vercors ! Basé sur la messagerie Signal, Signalez-vous recense des groupestrajets sur le Vercors et vers Grenoble auxquels vous pouvez vous inscrire pour des besoins/ propositions de covoiturage ponctuels ou réguliers : https://tinyurl.com/Signalezvous Covoiturer devient un jeu d'enfant !
Autopartage Citiz Alpes-Loire
Des voitures accessibles 7j/7 et 24h/24 sur le Vercors, à Grenoble et Valence TGV. Fini les coûts d'entretien, assurance, carburant. Tout est compris dans le forfait : https://alpes-loire.citiz.coop/ Cerise sur le gâteau, une place réservée vous attend au pied des remontées mécaniques de chacune de nos stations !
OFFICE DE TOURISME
Villard-de-Lans
Tél. +33 (0)4 76 95 10 38 villarddelans-correnconenvercors.com info@villarddelans.com
OFFICE DE TOURISME
Corrençon-en-Vercors
Tél. +33 (0)4 76 95 81 75 villarddelans-correnconenvercors.com info@correncon.com
OFFICE DE TOURISME
INTERCOMMUNAL DU VERCORS
Autrans
Tél. +33 (0)4 76 95 30 70 www.autrans-meaudre.com info.autrans@otivercors.com
Méaudre
Tél. +33 (0)4 76 95 20 68 www.autrans-meaudre.com info.meaudre@otivercors.com
Lans-en-Vercors/Engins
Tél. +33 (0)4 76 95 42 62 www.lansenvercors.com info.lans@otivercors.com
Saint-Nizier-du-Moucherotte
Tél. +33 (0)4 76 53 40 60 www.saint-nizier-du-moucherotte.fr stnizier.tourisme@vercors.org
En venant du Nord de la France
6 heures depuis Paris
Autoroute Paris > Lyon (A6) puis Lyon > Grenoble (A48), après le péage sortie Villard-de-Lans (RN532), puis avant le village de Sassenage prendre la direction « Le Vercors », sur la droite.
En venant du Sud de la France
3 heures depuis Marseille
Autoroute Marseille > Valence (A7) sortie Valence Sud puis Valence > Grenoble (A49), sortie La Baumed’Hostun, direction Villard-de-Lans. À Saint-Nazaire-en-Royans, prendre la RD 531 direction Villard-de-Lans
Nombreux cars régionaux toute l’année depuis Grenoble avec lignes spéciales en hiver (Transaltitude), depuis la gare de Valence TGV.
Infos : transaltitude.fr - Tél. 04 8000 7000
EN TRAIN + CAR
En hiver
TGV Paris-Valence TGV 2h15 puis navette Transaltitude (1h15)
TGV Marseille - Valence TGV 1h10 puis navette Transaltitude (1h15)
En été
TGV Paris-Grenoble 3h
A Grenoble, liaisons régulières Cars Région plusieurs fois par jour desservant tous les villages (lignes T64-T65-T66) Infos carsisere.auvergnerhonealpes.fr 04 8000 7000
AÉROPORT DE GRENOBLE ST-GEOIRS
58 km
Tél. 04 76 65 48 48
Navettes régulières entre l’aéroport Grenoble St-Geoirs et la gare routière de Grenoble. www.grenoble-airport.com
AÉROPORT INTERNATIONAL
LYON ST-EXUPÉRY 110 km
Tél. 08 26 80 08 26[RP1]
Liaisons Satobus Alpes entre l’aéroport St-Exupéry et le Vercors. www.lyonaeroports.com
AÉROPORT DE GENÈVE 180 km
Tél. +41 848 192 020[RP2] Correspondance Aérocar et Trans’Isère. www.aerocar.fr
Stations villages du vercors 4 montagnes
VILLAGE RESORTS OF VERCORS 4 MONTAGNES
Nombre d'habitants
Number of inhabitants 12 000
Parc naturel régional né en Regional natural park, founded in 1970
Nombre de lits touristiques
Number of tourist beds 42 000 Communes Towns 6
Territoire Territory 255 Km2
Étendue de la réserve naturelle des Hauts Plateaux du Vercors Size of the Hauts Plateaux natural reserve in Vercors 17 000 hectares
60 % du territoire recouvert de « forêt »
Nombre d'entreprises
Number of companies 1 900
Nombre de km de pistes de ski nordique
Number of km of Nordic ski pistes 600 km
82
Nombre d’exploitations agricoles en 2020 dont 35% en bio Number of farms in 2020, 35% of which are organic
Nombre de km de pistes de ski alpin
Number of km of alpine skiing pistes 200 km
TALENT & EXPERTISE

« Une baguette et un café s’il te plaît ! »
Derrière le comptoir de la boulangerie-café de Saint-Nizier-du-Moucherotte, le jeune Léo Caillat enfourne pains et viennoiseries avec virtuosité ! Diplôme de physique-chimie en poche, ce Saint-Nizard a préféré troquer les tubes à essai contre un four à pain et un laminoir ! « La boulangerie, ça a toujours été mon truc alors je me suis formé au métier », dit-il. Aussi, « lorsque l’ancien boulanger-pâtissier est parti à la retraite, j’ai saisi cette opportunité pour revenir dans mon village natal et ouvrir les portes de ma boulangerie-café ». Une activité qui a du sens pour cet artisan : « Dans un village, la base, c’est une église et une boulangerie ! », sourit-il.
Depuis mi-août 2024, son commerce est devenu un véritable lieu de vie dans lequel se croisent joyeusement au fil de la journée, anciens du pays, artistes, traileurs, motards, cyclistes et autres randonneurs, ravis de faire une pause gourmande. « Ici, tout le monde a sa place. C’est exactement ce que je souhaitais ».
Quand on pousse la porte de la boulangerie, l’odeur du bon pain se mêle aux arômes corsés du café, support obligatoire des conversations matinales. Baguettes, viennoiseries et pains spéciaux, essentiellement en farine bio ornent le comptoir, tenu par Élodie, salariée polyvalente, tandis que Léo enchaîne avec la fabrication des sandwichs et de toute la petite restauration qui sera servie à la mi-journée.
« J’avais sous-estimé la fréquentation possible de mon commerce », reconnait Léo. Avec une centaine de clients chaque jour, le point de vente est si bien ancré dans la vie locale qu’il a fallu redimensionner la production. À l’abri des Trois Pucelles, sur la terrasse ombragée, les quelques tables dressées sont prises d’assaut dès les beaux jours. Il fait bon vivre à Saint-Nizier où le commerce de proximité renaît, pour le bonheur de tous. À la porte du Vercors, si le retour aux fondamentaux ne tenait qu’à une bonne fournée dorée !
5, Pl. du 4 Avril 1929, 38250 Saint-Nizier-du-Moucherotte
Behind the counter of the bakery-café in Saint-Nizier-du-Moucherotte, Léo Caillat bakes delicious bread and pastries. The physics and chemistry graduate from Saint-Nizard traded in his test tubes for a bread oven and a rolling mill. “Baking has always been my thing, so I decided to train as a baker”, he explains.
“When the baker here retired, I seized the opportunity to return to my hometown to open my own bakery-café”. The job is filled with meaning for the artisan, “A village’s most important places are its church and bakery!”, he smiles. Since midAugust 2024, Léo’s bakery has become a nerve centre where all day long, villagers, artists, trail runners, bikers, cyclists and hikers rub shoulders as they stop for a tasty break. “Everyone feels at home here and that’s exactly what I was aiming for”. As you step through the door, the aroma of delicious bread combines with the fragrance of coffee - oh-so important for those morning chats. Baguettes, pastries and specialty breads, mainly made using organic flour, adorn the counter, managed by employee Élodie, while Léo prepares the sandwiches and other light lunch options.
“I had under estimated how busy my bakery would be”, admits Léo. With some one hundred customers daily, the bakery is so popular in the village that production had to be stepped up. Sheltered by the Trois Pucelles spur, the smattering of tables on the shady terrace prove very popular on sunny days. Life is good in Saint-Nizier, there is a resurgence of neighbourhood stores, much to everyone’s delight. At the gateway to the Vercors mountains, getting back to basics requires nothing more than a batch of freshly baked bread!

BLOC DE L’OURS
Grimper, vibrer, recommencer !
Infirmier, puis commerçant (Sun Trott à Lans-en-Vercors) pour l’un, ingénieur mécanique, puis fermier pour l’autre, Xavier Côte et William Bos ont imaginé leur reconversion autour de la grimpe. « Et si on créait une salle de bloc ? ». Dingue de vol libre et d’escalade, le binôme a ouvert 2025 leur complexe baptisé Bloc de l’Ours, au cœur de la zone artisanale des Geymonds, à Villard de Lans. Aménagé dans une menuiserie désaffectée, cet espace promet d’être un nouveau lieu de vie sportif et récréatif accessible à tous. « Pas besoin de cordes ni de harnais, le bloc est la discipline la plus ouverte et la plus ludique de l’escalade », indique Xavier. « Sans être montagnard, on peut tous se challenger sur des parcours de différents niveaux ». Et pour ne pas s’en lasser, un prestataire va régulièrement créer de nouvelles voies.
Structuré en 4 zones, le complexe s’étend sur 400 m² et 4,50 m de hauteur avec un espace détente et snack pour échanger sur les derniers spots de grimpe, une tension board, un pan Güllich (planche inclinable), une aire pour enfants en mezzanine (de 4 à 12 ans) et enfin, une surface grimpeurs forts avec devers très prononcés. Recyclage de l’eau des douches, panneaux solaires, récupération de l’eau de pluie, prises et tapis de réception recyclés, produits du terroir... le Bloc de l’Ours se veut écoresponsable. Également adapté aux personnes porteuses de handicap, le nouveau complexe devrait rapidement faire carton plein. Comme une falaise rêvée, le Bloc est accessible toute l’année dans une belle amplitude horaire, à l’abri des intempéries et avec des voies tous niveaux.
De l’adrénaline à chaque prise !


A nurse turned shopkeeper (Sun Trott in Lans-en-Vercors) for one, and a mechanical engineer turned farmer for the other, Xavier Côte and William Bos decided to rebrand themselves around climbing. “Why don’t we open a climbing centre?” Fans of climbing and free flight, the duo is set to open their new climbing centre - Bloc de l’Ours - at the end of 2025, in the Geymonds industrial area in Villard de Lans. Built inside a former carpentry workshop, the project is hailed as a new sport and recreation venue that is accessible to all. “There’s no need for ropes or harnesses; wall climbing is the most fun and accessible discipline in climbing”, Xavier points out. “You don’t need to be a mountaineer to put yourself to the test on the climbing routes of all levels”. And to ensure climbers never get bored, new routes will be created regularly. Organised into 4 areas, the complex covers 400 m² with a ceiling height of 4.50 m, a relaxation and snack area for discussing the latest climbing spots, a tension board, an inclined campus board, an upstairs area for kids aged 4-12 and an advanced climbers’ area, with a very pronounced camber. With water recycling in the showers, solar panels, rainwater collection, recycled holds and landing mats and local produce, Bloc de l’Ours intends to be eco-friendly. Accessible to disabled users, the new complex is sure to be a resounding success. Like the cliff-face of dreams, Bloc de l’Ours is open year-round with long business hours, come rain or shine and with climbing routes for all levels. Thrills guaranteed at each handhold!
353 Rue des Machurons, 38250 Villard-de-Lans
Quand le cuir raconte des histoires...

Pousser la porte de La Cordonnerie de Villard-de-Lans, c’est un peu comme si vous plongiez pas à pas, dans l’histoire du village, happés par l’odeur envoûtante du cuir et par le cliquetis des machines. « Il y a 20 ans, lorsque j’ai créé ma cordonnerie, je voulais faire renaître un métier qui avait fait la fierté du plateau des Quatre montagnes », raconte Jean-Charles Tabita. « Enfant, j’aimais passer avec mon grandpère devant l’atelier d’André Ravix, cordonnier et maire du village à l’époque ! ».
Artisan renommé, Jean-Charles Tabita connait chaque secret de couture et ses mains habiles savent trouver astuces et combines pour réparer ou réveiller la valeur sentimentale des objets qui lui sont confiés. Sur ses étagères, entre chaussures, sacs à dos et autres cartables fatigués, quelques pépites rappellent un temps révolu. À côté de brodequins cloutés et d’une vieille paire de patins à glace fabriqués avec des galoches, trône la chaussure d’un facteur, jadis réparée et signée de la main d’André Ravix. Quelle fierté pour l’artisan villardien de conserver ces objets qui ont une âme.
« Le métier devient rare, mais il n’est pas près de s’éteindre ! D’autant qu’ici, les habitants sont très sensibles au recyclage ». Entre la machine à coudre, la presse, le banc de finitions et le petit outillage, cet atelier incontournable du quotidien a bien sûr sa clientèle locale, mais elle a également su fidéliser les touristes. « En début de séjour, ils m’amènent plusieurs paires de chaussures abîmées et les récupèrent en quittant le territoire ». Dans cet antre de la cordonnerie, on fait aussi des clefs, de la gravure de trophées, de médailles, de l’affutage, de la signalétique, on vient même faire recoudre l’étoffe de sa planche à voile !
Atelier multiservices, La Cordonnerie vit aussi au rythme des sports d’hiver. Les clubs et foyers de ski de fond alentour lui confient leurs stocks de chaussures à réparer. Celui qui a fait de la réparation de fermetures éclair une spécialité, est aussi l’heureux concepteur du trophée du Challenge des moniteurs : chaque année, sa cloche suspendue sur un épais collier de cuir parcourt les Alpes ! « C’est un peu l’écho du Vercors qui résonne de sommet en sommet ! ».
330, Av. du Général de Gaulle, 38250 Villard-de-Lans - Tél. 04 76 26 16 10

When you walk into La Cordonnerie shoe repair store in Villard-de-Lans, you delve into the village’s history, drawn in by the captivating fragrance of leather and by the clattering of the machines. “When I first opened my shoemakers 20 years ago, my aim was to revive a profession that had been the pride of the Four Mountains plateau”, explains Jean-Charles Tabita. “As a child, I loved walking with my grandfather past the workshop of André Ravix, who was the shoemaker and village Mayor at the time”. A renowned artisan, Jean-Charles Tabita knows every shoemaking secret and his deft hands manage to repair or reawaken the sentimental value of the items entrusted to him. On his shelves, among the shoes, back packs and worn satchels, a few gems remind us of a bygone era. Next to the studded work boots and an old pair of ice skates made from galoshes, a postman’s shoe takes pride of place, repaired by André Ravix. What a source of pride for the Villard artisan to hold on to these items with such a history. “This profession is becoming rarer, but it’s not about to disappear! Especially here where the residents are so keen on recycling”. With its sewing machine, press, finishing bench and hand tools, this much-loved workshop has many local customers of course, as well as plenty tourists in its clientèle. “At the start of their stay, they bring me a few pairs of worn-out shoes and they collect them when they’re ready to leave”. In this shoemaking mecca, you can also copy keys, engrave trophies, medals, sharpen knives, make signs and even have the fabric restitched on your windsurf! A multi-services workshop, La Cordonnerie is also a trusted partner during the winter sports season. Local clubs and cross-country ski lodges bring their boots to be repaired. A specialist in repairing zips, Jean-Charles also designed the Instructors’ Challenge trophy. Each year, his bell travels the Alps, hanging from a thick leather neckband. “It’s like the Vercors Mountains ringing from peak to peak!”


ÀMéaudre,petit village carte postale, Raphaël et Céline Odemard ont repris en 2005 la boucherie familiale, alors en vente. Abandonner l’établissement créé par les grands-parents de Céline aurait été un crève-cœur ! Aussi, après avoir été ouvrier, puis apprenti chez eux, Raphaël s’est lancé, avec son épouse. Avoir tous deux des origines méaudraises est certes un atout, mais le goût du travail bien fait est gage de longévité. Sur la place, leur boucherie à l’atmosphère surannée, est devenue au fil des ans, une institution. Le nez dans le carnet de commandes, Raphaël esquisse un large sourire lorsqu’il repense à ses débuts. « De mémoire, le déclic pour le métier s’est fait en virée dans la camionnette d’un copain boucher ! ».
Aujourd’hui, son activité traiteur rayonne sur tout le plateau du Vercors. Mariages, communions, baptêmes, repas des anciens... Raphaël Odemard est de chaque événement ! Les connaisseurs ont ici leurs habitudes, lui préfère humblement parler de “preuves d’engagement ”. Dans le laboratoire, tout est fait maison. Chaque jour, au petit matin, l’équipe s’affaire et fabrique charcuterie et plats cuisinés. Dans la boutique, minutieusement alignés, boudins, tripes, jailles de porc côtoient notamment le tatin dauphinois, délice mêlant pommes, porc, noix, pistache, chartreuse et trompettes de mort. Suspendus en alignement parfait, 8 variétés de saucisson complètent le tableau. Mais impossible de détrôner la championne toutes catégories de l’établissement Odemard : la saucisse au bleu ! « L’été, nous fabriquons plus de 14 variétés de saucisses et autant de brochettes ». On fait un métier de passion et de partage, confit Raphaël. Avec l’un de ses fils, ouvrier boucher, le couple peut déjà compter pour l’avenir sur une quatrième génération derrière le comptoir !
136, Pl. Locmaria, 38112 Autrans-Méaudre en Vercors - Tél. 04 76 95 21 50
In the small, picture-postcard village of Méaudre, Raphaël and Céline Odemard took over at the helm of the family butcher’s in 2005 when it came up for sale. It would have been too heartbreaking to abandon a business created by Céline’s grandparents. After working as a butcher’s assistant and then as an apprentice with them, Raphaël took over with his wife. The fact that both hail from Méaudre is certainly an advantage, but the love of a job well done is a promise of longevity. Standing in the square, their butcher’s shop, with its oldfashioned atmosphere, has become an institution over the years. Flicking through his order book, Raphaël grins when he thinks back to how it all began. “If I remember correctly, I decided to go into the profession in the van of a butcher friend of mine”. Today, Raphaël is a popular caterer all over the Vercors plateau. Weddings, communions, christenings and gatherings... Raphaël Odemard caters a full range of events! He is greatly sought-after among epicureans, while he humbly describes this as a “sign of commitment”.
Everything leaving the food production workshop is homemade. Early each morning, the team busies itself preparing cold cuts and homemade dishes. In the delicatessen shop, blood sausages, tripe and pork “jailles” are meticulously arranged alongside the Tatin Dauphinois –a delectable combination of potato, pork, walnuts, pistachios, chartreuse liqueur and black trumpet mushrooms. Hung in perfect alignment, 8 sausage varieties complete the picture. Yet the uncontested star of the show at Odemard is indubitably the blue cheese sausage! “Each summer, we make more than 14 different types of sausage and skewers. Our job is about dedication and a sense of sharing”, explains Raphaël. Thanks to one of their sons, who is a butcher’s assistant, the couple can already count on a fourth generation behind the counter in the future!

Ouvert toute l’année, sans réservation.
Open year round, no booking required.

plus de 40 ans, l’imagination débordante de la famille Bardo fait vivre un lieu unique en son genre. Chaque année à Lans-en-Vercors, plus de 50 000 visiteurs se pressent à La Magie des automates, musée artisanal et féerique, sans cesse réinventé. Plus de 350 automates, pour la majorité, créés sur place, animent ce bijou de son et lumière qui transporte petits et grands dans un monde merveilleux, ponctué d’anecdotes et de jeux à faire en famille. Et pour offrir un vrai moment d’enchantement, une baguette magique permet de réveiller les automates sur son passage. Si le Père Noël y a toujours une place sacrée, une trentaine de scènes sont à découvrir, entre l’ambiance chaleureuse et ludique du musée et celle extérieure du “Village Vercors” attenant, où 18 chalets miniatures animés présentent les curiosités de la région, comme le Bleu du Vercors, la spéléologie ou la villarde... avec une vue imprenable sur les montagnes ! Sans rompre le charme, trois chalets nous dévoile l’envers du décor, décortiquant la mécanique des automates.
On ne se lasse pas de cette parenthèse enchantée et pédagogique qui propose également des animations pour Pâques, Halloween ou Noël bien sûr ! Et comme chaque année, La Magie des automates nous invite à la découverte d’une nouvelle scène extraordinaire. Celle-ci est gourmande !
La Magic Fabrik est une plongée dans l’univers merveilleux de la fabrication du chocolat. Tout y est, le son, la lumière et le parfum du chocolat délicatement diffusé font de cette scène très aboutie, un pur régal. Repris de père en fils, La Magie des automates résulte de l’émulation familiale, où chaque membre laisse parler son savoir-faire. Avis à tous les parents qui cherchent une expérience hors du commun pour la prochaine virée familiale ! Cet antre du merveilleux n’a pas son pareil sur le territoire français.
785, chemin des Fusillées, à Lans-en-Vercors - Tél. 04 76 95 50 14
For more than 40 years, the Bardo family’s boundless imagination has kept visitors flocking to this unique place. Each year, in Lans-en-Vercors, more than 50,000 visitors come to La Magie des Automates, an artisan-driven, whimsical and constantly reinvented museum. Visitors will find more than 350 mechanical wonders, most of which are manufactured on-site, emitting enchanting sound and light effects and which transport adults and children into a marvellous universe, featuring games for all ages. For an added touch of bewitchment, grasp your magic wand to awaken the automatons. Father Christmas might be the star of the show, but visitors will discover some thirty other settings, with a fun and enticing atmosphere inside the museum and the adjoining Village Vercors outside, where 18 animated miniature chalets showcase all of the region’s specialties, including Bleu du Vercors cheese, pot holing and Villarde cows. With unobstructed mountain views and without breaking the spell, three chalets take visitors behind the scenes of the exhibits, and the mechanics of the automated machines. You won’t grow weary of this educational and enchanting excursion, which organises special events for Easter, Halloween and Christmas. Each year, La Magie des Automates invites us to discover one new extraordinary exhibit. This year, La Magic Fabrik provides a scrumptious dive into the marvellous universe of chocolate production. You’ll experience sound and light effects and the delicious fragrance of chocolate, wafting delicately through the air, making this exhibit a true delight for the senses. Passed down from father to son, La Magie des Automates is the result of the family’s constructive rivalry, where each member expresses their own expertise. Parents searching for a unique experience for their next family getaway should take note! This treasure trove can be found nowhere else in France.




TEXTES BENOÎT PRATO
PHOTOS AUXANCE MALGA
Hugo Laugier a aimé le ski freestyle parce qu’il a regardé les autres s’exprimer dans des vidéos.
À 24 ans, après six années en équipe de France, il a voulu faire comme ceux qui l’avaient inspiré plus jeune. Non pas pour se mettre en scène, mais plutôt pour parler de la montagne, de ses montagnes aussi. Déjà connu pour sa websérie « La Lodge TV » où il recevait des invités prestigieux tels que Boris Diaw et Martin Fourcade, il marque une nouvelle étape dans sa carrière en présentant son premier court-métrage intitulé Joy - A feeling of great pleasure and happiness. Ce film d’environ 15 minutes, tourné principalement dans les majestueux paysages du Vercors, offre une immersion dans le ski freeride et backcountry, « C’était une façon de redécouvrir mon territoire et de le faire découvrir, détaille-t-il. Ici, il y a plein de choses à créer et un panel infini de possibilités. »
Sur deux « lattes » l’hiver, et deux roues aussi l’été, c’est toujours le plaisir et le partage qui guide le talentueux touche à tout. « Le but de mes vidéos est de faire découvrir ce massif où j’ai grandi et en même temps d’inspirer les plus jeunes. »



HERE IN THE VERCORS MOUNTAINS, THERE’S SO MUCH TO CREATE AND AN INFINITE NUMBER OF POSSIBILITIES
Hugo Laugier fell in love with freestyle skiing after watching videos of other skiers. Aged 24, and after six years spent in the French national team, he wanted to walk in the footsteps of those who had inspired him as a young man. Not to take centre stage, but rather to express his love of the mountains and his mountains in particular. Already well-known thanks to his web series, La Lodge TV, on which he interviewed special guests including Boris Diaw and Martin Fourcade, he is entering a new phase of his career by presenting his first short film entitled: Joy - A feeling of great pleasure and happiness. The 15-minute film, shot almost entirely in the majestic Vercors mountains, offers an insight into freeride and backcountry skiing. “It was a way of rediscovering my region and of enabling others to discover it”, he explains. “There’s so much to create here, and an infinite number of possibilities”.
On skis in winter and on wheels in the summer, pleasure and conviviality are the eternal guide of this talented all-rounder. “My videos are intended to help people discover the mountains where I grew up, and at the same time, to inspire young people”.




Entre ciel et terre, dans le terrain d’évasion spectaculaire du Parc naturel du Vercors, quelques novices ont fait le grand saut !
Encadrés par l’école de parapente Alto, à Lans-en-Vercors, ils ont suivi un stage d’une semaine pour apprendre à voler.
Between heaven and earth, in the spectacular escape terrain of the Vercors Natural Park, a handful of beginners have taken the big leap. With instructors from Alto paragliding school in Lans-en-Vercors, they have embarked on a one-week paragliding course.

Planer comme un oiseau, voir le monde d’en haut puis redescendre au gré du vent pour atterrir en douceur au milieu d’une prairie... C’est le jour du grand vol ! Celui qui vient couronner tous les apprentissages d’une semaine de stage de parapente, haute en sensations et en bonne humeur. Sur les pentesécole du domaine de l’Aigle et des montagnes de Lans, parmi les plus belles de France, Hugo, Alex, Yann, Dan, Grégory et les autres ont multiplié les exercices de gonflage pour bien se préparer à leur premier vol. Des moments inoubliables, rythmés par des battements de cœur bien particuliers... Entre appréhension et excitation, les stagiaires étaient immédiatement mis à l’aise par leurs deux moniteurs expérimentés, Manu Bailly et Jordan Mouton : « Ce n’est ni une compétition ni une course, simplement une semaine de vacances sympa pour se faire plaisir et réaliser son rêve ». Au menu : comprendre les forces qui entrent en jeu pour se mettre dans la peau d’un oiseau ! Tout un programme articulé autour de notions théoriques bien sûr, mais surtout de pratique en plein air.
Du rêve à la réalité
Au Belvédère, à Lans-en-Vercors, sur l’un des 6 sites de vol à proximité de l’école Alto, les stagiaires, désormais plus tout à fait novices, procèdent à un dernier checking. A une poignée de secondes de réaliser leur rêve d’Icare, ils se mettent en condition de décollage imminent. Chacun vérifie son harnais et sa voile soigneusement étalée derrière lui, en agitant les suspentes pour contrôler l’absence de nœuds. Dans cette discipline où l’aérologie peut parfois vous jouer des tours, il n’y a pas de place pour l’approximation.
Un regard sur la manche à air pour ne pas se faire piéger au décollage, Alex, 22 ans, originaire de Rennes, s’élance le premier. Gonflage de l’aile, tempo, accélération, appui ventral, jambe dans le vide, il vole ! Un « Ouaiiiiiiiiiiii » jaillit dans les airs tandis qu’il prend place dans la sellette de son matériel haut de gamme, prêté par l’école. Quelques instants avant de quitter la terre ferme, il nous a confié : « Voler, c’est le summum de la liberté ! » Pour celui qui pratique mille et un sports, dont le football américain en équipe de France, les sensations en vol libre sont inégalables. « Si ton cerveau envoie une approche positive, tu as une marge de progression infinie ». Bien fixée au harnais, la radio transmet les consignes de Manu, resté sur l’aire de décollage. Précision et bienveillance ont sécurisé la délicate phase d’envol, opérée par “vent de cul”, comme on le dit dans le jargon ! Sur l’aire d’atterrissage, Jordan prendra bientôt le relais radio pour délivrer les consignes avant un retour tout en douceur sur le plancher des vaches !
Des paysages à couper le souffle « Dan, c’est quand tu veux ! », enchaîne Manu. Impatient, le cadet du groupe trépigne. À 16 ans, il n’est pas le moins téméraire. Pour financer son stage de parapente, il a pris un job d’été. Originaire d’Issoire, sa famille a un pied-à-terre à Lans, où il a souvent vu le ciel parsemé de voiles multicolores. « Il y a quelques années, mes parents ont fait leur premier vol ici ! », raconte Dan dont le rêve est de devenir pilote de ligne. « Dans l’immédiat, j’ai juste hâte de pouvoir voler ! Tout est dans les sensations, il n’y a pas de concret, on fait appel à tous nos sens dont celui de l’observation. Le vent et l’air, c’est loin d’être du vide, c’est génial de toucher ça du doigt ! ». Prêt lui aussi pour le grand

LE PARAPENTE FORCE L’HUMILITÉ.
TU TE RENDS COMPTE À QUEL POINT CE BOUT DE TISSU GÉANT ET L’AIR PEUVENT FAIRE CE QU’ILS VEULENT DE TOI !
PARAGLIDING FORCES US TO BE HUMBLE.
YOU REALISE JUST HOW MUCH THIS GIANT PIECE OF FABRIC AND THE AIR ARE CALLING THE SHOTS!
Alex, 22 ans
vol, Yann, 56 ans, est originaire de Lans-en-Vercors. Fan d’alpinisme, il a le projet de faire un jour un sommet, puis de redescendre en parapente : « À la cinquantaine passée, c’est un bon compromis pour préserver mes vieux genoux de la descente ! », plaisante-t-il. « J’ai toujours observé les parapentes au-dessus de la maison, ce premier vol répond à une envie de longue date ».
Bretons, Ardéchois, Auvergnats, Parisiens ou tout simplement originaires de Grenoble, de Villard-de-Lans ou de Lans-en-Vercors, les adeptes du vol libre convergent des quatre coins de la France, mais aussi de l’étranger, pour donner corps à leur rêve dans notre beau massif alpin.
Pour tous, c’était une première, mais il y aura d’autres vols assurément ! Entre dépassement de soi, désir de retour à la nature et au calme, la discipline vit de belles heures, avec pour seule ligne d’horizon la majesté des crêtes du massif du Vercors.

THE WIND AND THE AIR ARE FAR FROM BEING AN ABYSS, YOU CAN REACH OUT AND TOUCH THEM; IT’S AMAZING!
Dan, 16 ans
At the Belvédère, in Lans-en-Vercors, on one of the 6 launch sites near the Alto school, the students, who are now no longer beginners, make their final checks. Just a handful of seconds before they make their Icarus dream a reality, they prepare for an imminent take-off. Each person checks their harness and wing, which is carefully laid out behind them, shaking the lines to ensure there are no knots. In this discipline, in which aerology can sometimes play tricks on you, there’s no room for guesswork.
A glimpse over at the windsock to ensure the take-off goes smoothly, and Alex, aged 22 from Rennes, sets off first. Inflating the wing, brake check, acceleration, weight shift forward, legs hanging free, and take off! We hear a loud, “Yessss”, as he settles into his cutting-edge harness, on loan from the school. A few moments before leaving terra firma, he declares, “Flying is the ultimate in freedom!” For a man who does a whole range of sports, including playing American football for the French national team, the sensation of free
flight is unparalleled. “If your mind transmits a positive feeling, your potential for improvement is boundless”. Well-attached to the harness, the radio transmits Manu’s instructions from the launch site. Accuracy and care are the watchwords during the delicate flight phase, which relies on a tailwind. On the landing strip, Jordan is about to take over on the radio to give instructions before a gentle landing in the cow pastures.
“Dan, whenever you’re ready!”, continues Manu. The youngest member of the group is chomping at the bit. Aged 16, he’s extremely eager, having got a summer job to pay for his paragliding course. Hailing from Issoire, his family own a holiday home in Lans, where he often watched multi-coloured wings flying through the sky. “A few years ago, my parents did their first flight here!”, explains Dan, who dreams of becoming an airline pilot. “Right now, I’m just eager to fly! It’s all about feelings, you use all of your senses including observation. The wind and the air are far from being an abyss, you can reach out and touch them; it’s amazing!”. Also ready for his big flight is Yann, aged 56, from Lans-en-Vercors. The mountaineering fan hopes one day to climb to a peak and paraglide back down: “Now that I’m fifty-something, it’s a good way of preserving my old knees when coming back down!” he jokes. “I’ve always watched paragliders over the house and I’ve been waiting for this first flight for a long time”. Hailing from Brittany, Ardèche, Auvergne, Paris or more locally, from Grenoble, Villard-de-Lans and Lans-en-Vercors, free flight fans come from all France, and from overseas to make their dream come true in our beautiful Alps. It was a first for them all, but definitely not the last! They overcame their fears, achieved the peace they were looking for surrounded by nature and focused on discipline, with the majesty of the Vercors massif peaks on the horizon.

Entre ses premiers gonflages réalisés à l’âge de 7 ans et son classement dans le top 5 français des meilleurs voltigeurs en parapente acrobatique, Lionel Baudrier en a emmagasiné des heures de vol ! Et comme il le souligne en souriant : « Un bon parapentiste est un vieux parapentiste ! Dans ce sport à maturité tardive, rien ne vaut l’expérience ». Après avoir donné ses premières leçons de vol libre en 2003 à Lans-en-Vercors, il décide en 2011, avec sa compagne Caroline Sauvage, de reprendre l’école de parapente Alto, la seule du Vercors Quatre montagnes.
Avec 300 nouveaux licenciés par saison et environ 600 élèves, l’école fait le plein durant les 7 mois de la saison de vol. Qu’il s’agisse de découverte, via des baptêmes et des stages, ou de formations destinées aux futurs moniteurs, la pratique se fait toujours avec du matériel qualitatif et adapté au niveau de l’utilisateur. « Dans un rayon d’une trentaine de kilomètres, nous avons la chance de disposer de six sites extraordinaires, adaptés à différentes conditions aérologiques », indique Lionel. « Le Vercors est une montagne douce, familiale, accessible, aux paysages préservés et panoramiques, particulièrement adaptée à la progression ». Entre 4 et 6 moniteurs assurent les saisons de printemps et d’automne, pour 8 durant l’été. « Nous portons une attention particulière à la sécurité, à la qualité de transmission et de bienveillance des moniteurs, ainsi qu’à leur prédisposition à rassurer », précise Caroline. C’est l’identité Alto. En famille, en solo ou entre amis, il n’y a (quasiment) pas de limites pour tenter un premier grand vol, à condition tout de même d’avoir un bon mental !
CONTACT ALTO
Stages, baptêmes, boutique / Courses, initiations & store 45, impasse du Nord, La Chenevarie, 38250 Lans-en-Vercors. Tél.06 85 55 39 27. Stage-bapteme@parapente-alto.com www.parapente-alto.com
From first inflating his wing aged 7 to his ranking as one of the top 5 French acrobatic paragliding pilots, Lionel Baudrier has more than a few flight hours under his belt! And as he points out smiling, “A good paraglider is an old paraglider! In this sport, in which the best pilots peak later, nothing beats experience”. After giving his first, free-flight lessons in 2003 in Lans-en-Vercors, in 2011 Lionel and his partner Caroline Sauvage, decided to take over Alto paragliding school, the only one of its kind in the Vercors Quatre mountains.
With 300 new registered members each season and approximately 600 students, the school is run off its feet during the 7 months each flight season lasts. Whether it’s an initiation, a course or an instructor course, the equipment used for paragliding is always high-quality and suited to the user’s level. “In a thirty-kilometre radius, we’re lucky to have six extraordinary sites at our disposal, suited to various flight conditions”, points out Lionel. “The Vercors mountains are gentle, family-friendly and accessible, with unspoilt, panoramic scenery, which helps paragliders to progress”. Between 4 and 6 instructors work during the spring and autumnseasons,while8areemployedeachsummer. “We pay particular attention to safety, the quality of training and our instructors’ friendliness, as well as their ability to reassure people”, explains Caroline. This is how Alto operates. With family, alone or with friends, there are (almost) no limits when it comes to trying paragliding, provided you have the right mindset!
TEXTES ANNE-LAURE BISTON
PHOTOS FOCUS/OUTDOOR

Gravir une goulotte ou une cascade de glace n’est pas l’apanage d’une élite de l’alpinisme. Bien au contraire, accompagnés par le guide de haute montagne Jehan-Roland Guillot, petits et grands, débutants ou montagnards avertis se croisent en différents sites du Vercors pour goûter à ces expériences éphémères.
Climbing the ice waterfall in the Domaine de l’Aigle in Lans-en-Vercors isn’t only for mountaineers – quite the contrary – adults and children, beginners and seasoned mountaineers all cross paths on the twelve routes that are sculpted and expertly maintained by mountain guide, Jehan-Roland Guillot.

ICI, PAS DE CHRONO, QUE DU PLAISIR ET DE BONNES SENSATIONS, ON EST EN CONFIANCE CAR LA CHUTE EST PERMISE !
THERE’S NO RACE AGAINST THE CLOCK, ONLY ENJOYMENT AND POSITIVE VIBES. NO NEED TO FEAR, FALLING IS ALLOWED!

ATmbiance polaire à Lans-en-Vercors !
Pour offrir ce site unique en France d’initiation à l’escalade sur glace, Jehan-Roland Guillot ne recule devant rien. De jour comme de nuit, ce guide de haute montagne chevronné scrute et travaille les lignes de la cascade de glace dont il a la gestion. Idéalement orientée nord et bénéficiant des meilleures conditions climatiques (à 3 minutes à pied du parking !), la falaise du domaine de l’Aigle s’est taillée en dix ans une belle réputation, même si elle n’est pas accessible chaque hiver. Elle nécessite une attention et un entretien constants pour façonner et maintenir durant toute la saison froide les voies parcourant la roche sur une trentaine de mètres de hauteur, à 1 100 m d’altitude.
here’s an arctic atmosphere in Lans-en-Vercors! In order to make this site – the only one of its kind in France for ice climbing initiations – accessible to the public, Jehan-Roland Guillot baulks at nothing. Day and night, the seasoned mountain guide scans and improves the routes up the ice waterfall he manages. Ideally northfacing and benefitting from the best weather conditions (and just 3 minutes on foot from the car park!), in the last ten years the Domaine de l’Aigle cliff face has earned itself a wonderful reputation. It nevertheless requires careful attention and constant maintenance to shape and maintain all winter-long the routes that slice through the rock some thirty metres high at 1,100 m above sea level.
Once more this winter, people will flock day and night for an adrenaline rush to the peak of this ice climbing spot. Thanks to floodlights, the frozen waterfall’s stunning bluish reflections are revealed, resonating with the purity of the Vercors’ starry sky. The site, enshrouded by an ice bulge, witnesses countless crampons and ice picks, that pierce the ice crystals on the way up to the summit. Conscientiously equipped, informed and reassured by the mountain guides, who supervise the activity, the climbers prepare to break the ice. There are no prerequisites for the climb. Just a few warm up and relaxation exercises before starting out. “You usually forget your first climb quickly because you’ve just got out of the car and your
Sous les projecteurs, le bleuté de la glace
Lorsque les conditions techniques et météorologiques le permettent, la promesse d’un plein d’adrénaline est au sommet de ce spot de glace, à découvrir de jour comme de nuit. Car sous les projecteurs, la cascade gelée se pare de superbes reflets bleutés, en résonnance avec la pureté du ciel étoilé du Vercors. Le site nimbé d’une chappe de glace s’anime au rythme des crampons et des piolets piquant les cristaux pour atteindre le sommet. Scrupuleusement équipés, conseillés et rassurés par les guides de haute montagne encadrant l’activité, les candidats à l’ascension s’apprêtent à briser la glace. Aucun prérequis pour se lancer. Au menu, quelques mouvements d’échauffement et de décontraction avant d’attaquer l’ascension. « La première montée, on l’oublie vite parce que le corps tout juste extrait de la voiture est engourdi, accaparé par le froid, tandis que l’esprit, surchargé d’appréhension, se focalise sur les consignes dispensées », précise Jehan-Roland. « C’est systématiquement au deuxième passage que la magie opère ! La réussite est toujours au rendez-vous ».
« Conseiller,sécuriser,rassurer,plaisanter...notrerôle est de mettre en confiance grâce à un accompagnement sur-mesure, adapté aux prédispositions de chacun. L’idée est de ne pas dépenser toute son énergie dans les bras ; on en garde pour le sourire ! », ajoute celui qui est convaincu qu’il n’y a pas meilleure destination que le Vercors pour pratiquer toutes sortes de disciplines, en toutes saisons. Pour cet inconditionnel amoureux de la nature, « le bon plan, c’est de travailler ses jambes en journée sur le domaine nordique voisin, pour finir en nocturne, en se faisant les bras sur notre cascade gelée ! ».
Après trois heures de grimpe, les pratiquants ont eu le temps de sympathiser. Au pied de cette paroi qu’ils ont vaincu, il est temps de revigorer corps et esprit. Pour cela, rien de tel que la “cascade gourmande”, formule proposée par le gestionnaire et concoctée par un traiteur local. Autour d’une soupe fumante ou d’une tartiflette, on refait l’ascension... et le monde !
« Ce qui pimente cette expérience, conclut JehanRoland Guillot, c’est son côté éphémère. La proximité des bassins de vie et la réactivité engendrée par les réseaux sociaux permettent de venir faire le plein de sensations à l’envie, dès que les conditions sont réunies ».

body is numb and gripped by the cold, while your mind is overwhelmed with apprehension and focused on the instructions you’re given”, explains Jehan-Roland. It’s always when you climb it for the second time that the magic happens! It’s always a success”.
“Informing, ensuring safety, reassuring and joking around…our role is to boost confidence thanks to bespoke guidance, adapted to each person’s abilities. You don’t want to use up all your energy on your arms; you need to save some to smile!”, says the man who is convinced that there’s no better destination than the Vercors mountains for trying out a myriad of disciplines, all year-round. For this nature lover, “it’s best to give your legs a workout during the day on the adjacent Nordic skiing area, and to give your arms their own workout after nightfall climbing the frozen waterfall!”. After a three-hour ascent, the climbers have hit it off. At the foot of the cliff they have conquered, it’s time to re-energise body and mind. And for that, there’s nothing quite like the gourmet waterfall, a meal provided by the management and prepared by a local caterer, which includes a steaming hot soup or a tartiflette, while the climbers chat about their ascent and put the world to rights. “What makes the experience so thrilling”, concludes Jehan-Roland Guillot, “is its transient aspect. But the closeness to local towns and the keen interest sparked by social networks mean that people can come for an adrenaline rush whenever the conditions are right”.
Jehan-Roland Guillot, guide de haute montagne, gestionnaire de la cascade de glace de l’Aigle bénéficie de plus de 20 ans d’expérience. Formateur prestataire pour l’Ecole militaire de haute montagne, il est ancien membre de l’Equipe nationale d’alpinisme, ancien sélectionneur et entraîneur de l’Equipe nationale d’escalade sur glace. Si la glace n’est pas au rendez-vous, le guide propose par exemple une boucle de 4 heures à l’assaut des Trois Pucelles, au départ de Saint-Nizierdu-Moucherotte. En famille (dès 10 ans) ou entre amis, on alterne marche à pied, tyrolienne et escalade facile, encordés et sécurisés, pour arriver au sommet de ce bastion emblématique. Panorama époustouflant garanti du Vercors au Dévoluy en passant par le mont Blanc ! L’été, Jehan-Roland Guillot propose d’y dormir sur portaledges, comme l’a fait Inoxtag ; c’est d’ailleurs la première image de son film Kaizen !
Jehan-Roland Guillot, a mountain guide and l’Aigle ice waterfall manager, has more than 20 years’ experience. A former coach and trainer for the French national ice climbing team. If there is no ice, the guide offers, for example, a four-hour loop to climb the Trois Pucelles, starting from Saint-Nizier-duMoucherotte. With family (ages 10 and up) or friends, you alternate between walking, zip-lining, and easy climbing, roped and secured, to reach the summit of this iconic bastion. Breathtaking views guaranteed, from Vercors to Dévoluy via Mont Blanc! In summer, Jehan-Roland Guillot offers the chance to sleep there on portaledges, as Inoxtag did; this is also the first image in his film Kaizen!

CONTACT
Alpidyllik.com
Tel: +33 (0)6 61 03 58 87. Équipement technique qualitatif fournis (chaussures, crampons, baudriers, piolets, casques). High-quality technical equipment supplied (boots, crampons, climbing harness, ice picks and helmets).

En collab’ avec une cordée pas comme les autres…
Après le film Kaizen, dans lequel le célèbre Youtubeur met en lumière son ascension de l’Everest (21 mai 2024), aux côtés du guide de haute montagne Mathis Dumas, la cordée récidive en avril 2025 avec l’aiguille Verte, à 4 122 mètres d’altitude, dans le massif du Mont-Blanc. Afin de réacclimater le jeune influenceur à la montagne, Mathis Dumas va organiser 4 jours intenses de raid à ski en Suisse. Privilégiant une équipe rapprochée, il recrute son ami et autre guide expérimenté, le Saint-Nizard, Jehan-Roland Guillot. Les deux alpinistes se sont rencontrés lorsque Mathis, âgé de 14 ans, était élève de Jehan-Roland, alors entraîneur de l’équipe de France d’escalade. « Depuis, on a partagé de bons moments, on se connait par cœur », indique ce dernier. « Dès les débuts d’Inoxtag en montagne, Mathis voulait un environnement propice à la sécurité, à la confiance et à la découverte.
Le Vercors était tout indiqué pour s’y préparer ! C’est l’un des plus beaux massifs du monde, le champ des possibles est tellement incroyable ». La cordée y a d’ailleurs sévi lors de la préparation pour l’Everest.
Dans Kaizen, on découvre de majestueuses images au mont Aiguille, en portaledge, également appelé tente de paroi, aux Trois pucelles et aux arêtes du Gerbier.
À travers ces expéditions qui génèrent des milliers de vues, c’est une vision novatrice de connexion à la nature qui émerge, se réjouit JehanRoland. « Par le jeu des réseaux sociaux, on parvient à démocratiser la pratique de l’alpinisme en toute sécurité, on transmet de supers belles histoires et des messages universels. La jeunesse est sensibilisée à la beauté des cimes, à ses dangers, à l’effort, à l’esprit de cordée, porté par une philosophie de progression continue ».
Pause selfie en pleine ascension pour Inoxtag, Jehan-Roland Guillot et Mathis Dumas...
Selfie break during the climb for Inoxtag, Jehan-Roland Guillot and Mathis Dumas...
After the film Kaizen, in which the famous Youtuber documents his ascent of Everest (21stMay2024),alongsidemountainguide,Mathis Dumas, the rope party returned to the mountains in April 2025 to climb the 4,122 m Aiguille Verte, in the Mont-Blanc range. In order to reacclimatise the young influencer to the mountains, Mathis Dumas organised an intense 4-day ski tour in Switzerland. Emphasising a close team structure, he reached out to his friend and fellow seasoned guide from Saint-Nizard, Jehan-Roland Guillot. The two mountaineers met when Mathis was just 14 and was a student of Jehan-Roland, who, at the time was coaching and training the French climbing team. “We’ve been friends ever since; we know each other inside out”, he exclaims.
“From the start of Inoxtag in the mountains, Mathis was looking for an environment conducive to safety, confidence and discovery. The Vercors mountains was the perfect place in which to prepare. It’s one of the world’s most beautiful mountain ranges and the possibilities are endless”. The rope party got to know the area well during their preparations for Everest. In Kaizen, we discover some stunning images of Mont Aiguille, the Trois Pucelles and the Gerbier ridges, as they bivouac in a portaledge, also known as a hanging tent.
“Thanks to these expeditions, which generated thousands of views, a new vision of connecting to nature emerged”, states Jehan-Roland. “Through social media, we can make safe mountaineering more accessible, we can share some truly wonderful stories and universal messages. Young people can discover the beauty of the peaks, the associated dangers, the strength required and the rope party spirit, conveyed by a philosophy of constant progression”.

The inaugural Vercors marathon is already an historic event
TEXTES ANNE-LAURE BISTON PHOTOS EXTRA-SPORTS

Retour sur la première édition du Marathon du Vercors, le tout premier marathon européen organisé à plus de 1000 mètres d’altitude… L’occasion pour les 4 000 inscrits d’entrer dans l’histoire du territoire.

We look back at the first edition of the Vercors marathon – the very first European marathon organised at over 1,000 metres above sea-level. It was an opportunity for the 4,000 registered runners to become part of the region’s history.
C’est avec des “premières” que l’on écrit l’histoire. Celle du Marathon du Vercors a commencé ce samedi 28 juin 2025 en déroulant cinq formats de course sur trois jours (marathon, 20 km, 10 km, randonnées gourmandes et patrimoniale), reliant les villages du plateau à travers ses paysages grandioses. Un défi inédit qui n’avait rien d’ordinaire : entre dénivelé, chaleur et vues imprenables, cet événement a permis aux 4000 participants d’inscrire leur nom dans le palmarès du 1er marathon le plus haut d’Europe ! Il faut en convenir, l’événement fut exceptionnel à plusieurs titres. « D’abord par sa hauteur à plus de 1 000 mètres d’altitude, ensuite parce que malgré un dénivelé positif de 550 mètres, nous avons privilégié la découverte et la convivialité à la performance », affirmait Éric Garcia, directeur associé d’Extra Sports, société organisatrice. Il n'empêche que si l’ambition globale n’était pas d’exploser des records, on a été témoins d’échappées magistrales, avec en patron, le Drômois Damien Bourgoin, avalant les 42,195 km en 2h37’04’’. Côté féminines, c’est Caroline Chenivesse qui l’emportait en 3h26’22’’. Radieuse et le souffle encore pris par l’effort intense, elle relatait un moment de pur partage, « vécu pour l’expérience plus que pour le chrono ».
Des larmes de bonheur Puis, le cœur des spectateurs a chaviré devant les larmes de Franck Derrien, se jetant dans les bras d’Éric Garcia après avoir bouclé son parcours en 3h19’19’’. Autiste bien connu des réseaux sociaux, le Villardien venait lui aussi d’entrer dans l’histoire du marathon en brandissant Teddy, son célèbre ourson.
History is made through “firsts”. The first edition of the Vercors Marathon took place on Saturday 28 June, with five race formats over three days (marathon, 20 km, 10 km, and themed gourmet and heritage hikes), connecting the plateau villages through magnificent scenery. This challenge unlike any other was nothing short of extraordinary; with its elevation gain, heat and unobstructed views, the event enabled the 4,000 participants to carve their names into the honour roll of the 1st edition of Europe’s highest marathon. It has to be said, the event was remarkable on several levels. “Firstly, for its altitude at over 1,000 metres and also because, despite the positive elevation gain of 550 metres, we focused on discovery and togetherness rather than performance”, points out Éric Garcia, Managing Partner of Extra Sports, the organising body. Although the overall aim was not to beat any records, some spectacular breakaways unfolded before our eyes, with, as the trailblazer, Drôme man, Damien Bourgoin, who ran the 42,195 km in 2 h 37.04 minutes. Among the women, Caroline Chenivesse won the race in 3 h 26.22 minutes. Beaming and still breathless from the intense effort, she recalled a moment of pure sharing, “done for the experience rather than for the stopwatch”.




Des larmes de bonheur également pour Quentin, franchissant la ligne d’arrivée sur son fauteuil roulant. « Nous avons choisi de décaler le départ du 10 km suivant pour lui permettre d’inscrire à la force des bras son nom dans les finisher du 1er Marathon du Vercors ». De quoi émouvoir les centaines de spectateurs, alignés le long de l’arche de départ à Villard-deLans et sur l’ensemble des parcours, dans une ambiance bon enfant. Postés sur les terrasses de café, dans les ruelles des villages ou à l’ombre des arbres centenaires du parc du Château, les familles réunies autour des tables à pique-nique boostaient les athlètes dans leurs dernières foulées, prêts à franchir la ligne d’arrivée pour recevoir des mains des bénévoles la médaille à l’effigie de l’événement.
L’un des plus beaux marathons sur route en montagne
Des gorges rafraichissantes du Méaudret à l’ascension tant redoutée du col de la Croix-Perrin, d’Autrans à Méaudre et de Lans-en-Vercors à Villard-de-Lans, ces parcours exigeants en pleine nature furent un condensé des merveilles qu’offre le Vercors. « Nombre de participants étaient aussi là pour profiter de quelques jours à la découverte de cet incroyable territoire », poursuivait Éric Garcia. « 4 000 inscrits, cela équivaut à une moyenne de 10 000 nuitées générées en quelques jours ». De New-York au Texas, de Belgique à la Bretagne, de Normandie, d’ici et d’ailleurs, les athlètes ont vécu un grand moment de communion autour du sport. Déjà historique, l’événement verra au minimum deux prochaines éditions dans le Vercors : « On espère être encore là dans 20 ans ! », souriaient organisateurs et bénévoles.
Sur ce territoire de champions, les ambassadeurs ne manquent pas. Cette première édition a été portée par deux figures emblématiques du Vercors et enfants du plateau : Émilien Jacquelin, biathlète double médaillé d’argent aux JO de Pékin et Louise Picavet, pisteuse secouriste et candidate remarquée de l’émission Koh-Lanta. Pour un coup d’essai, c’est un coup de maître. Longue vie au Marathon du Vercors !


The crowd was moved by the tears of Franck Derrien, as he embraced Éric Garcia after crossing the line in 3 h 19.19 minutes. An autistic man well-known on social media, the Villard man also entered the marathon’s legend book brandishing Teddy, his famous teddy bear. There were also tears of joy for Quentin, who crossed the arrival line in his wheelchair. “We chose to delay the start of the next 10 km race to enable him to use his arm strength alone to become one of the finishers of the first Vercors Marathon”. The hundreds of spectators who lined the starting arch in Villard-de-Lans and the whole route, were deeply moved, and the atmosphere was good-natured. Seated in café terraces, the village streets and in the shade of centuries-old trees in Park du Château, families sat around picnic tables and cheered on the athletes on their final stretch, as they crossed the finish line and received the event-branded medal from the volunteers.
From the invitingly cool Méaudret gorges to the long-dreaded ascent of the Croix-Perrin pass, from Autrans to Méaudre and from Lans-en-Vercors to Villard-de-Lans, the demanding itinerary through the heart of nature provided a glimpse of the many wonders the Vercors offers. “Many participants also came to spend a few days discovering this incredible region”, went on Éric Garcia. “4,000 participants represent an average of 10,000 overnight stays generated in just a few days”. From New-York to Texas, Belgium to Brittany, Normandy to far-flung climes, athletes came together for this sporting event. Already historic, the event is expected to take place at least twice more in the Vercors, “We hope to still be here 20 years from now!” smiled the organisers and volunteers.
In this land of champions, there’s no shortage of ambassadors. This inaugural edition was supported by two iconic Vercors figures and children from the plateau: Émilien Jacquelin, a double Olympic biathlete, silver medallist in Beijing and Louise Picavet, a ski patrol rescuer and standout contestant on the French TV adventure programme, Koh-Lanta.
As far as first attempts go, it exceeded expectations. Long live the Vercors Marathon!

LOUIS COCCIA, 29 ans : « Plutôt amateur de trail, c’est mon 2e marathon et le 1er sur route ! Fan du Vercors, c’était l’occasion de tester ce format hybride dans un cadre magnifique. Pas spécialement préparé, j’ai avancé au feeling, en fonction de mes jambes. Je visais 4 heures, j’ai fait 3 h 55, le contrat est rempli ! La dernière ligne droite a été plus difficile que l’ascension à la Croix-Perrin. Superbe ambiance, spectateurs au top, je le referai ! ».
33 ANS, VAINQUEUR
« Sur un marathon urbain, tu parcours de longues distances, seul, ici tu ne passes pas un km sans voir quelqu’un qui t’encourage. Après Autrans, j’ai tout donné pour creuser un petit écart. La fin a été difficile. Au chrono : 2 h 37, 04’’. Grande satisfaction, bravo aux bénévoles et aux organisateurs !» .
33, winner: “In a city marathon, you run long distances alone, but here you don’t go a single kilometre without someone cheering you on. After Autrans, I gave it my all to break away from the others. The end was hard. My official time was 2 h 37.04 minutes. It was an immense satisfaction, well done to the volunteers and organisers!”

“More of a trail runner, this was my 2nd marathon and my first on the road. I love the Vercors, so this was an opportunity to try out this hybrid format in a magnificent setting. I hadn’t trained particularly hard; I listened to my intuition and my legs. I was aiming for 4 hours and my end time was 3 h 55 minutes, so I was very happy. The last stretch was harder than the climb to Croix-Perrin. There was a wonderful ambiance and great spectators. I’d do it again!”
THIBAULT MARNEY, 26 ans : « Un marathon dans le Vercors et à une telle altitude, c’est déjà mythique ! Les sensations étaient géniales et l’orga au top. Dans les points névralgiques, là où on est en galère, il y avait une ambiance de folie. Mon chrono : 4 h19. J’ai fait mieux, mais je voulais aussi profiter du paysage. J’espère que cela deviendra un must. A refaire évidemment ! ».
“A marathon in the Vercors mountains at such a high altitude is already the stuff of legends! The sensations were excellent, as was the organisation. There was an electric atmosphere in the difficult spots where everyone was struggling. My time was 4 h 19 minutes. I’ve done better but I also wanted to take in the scenery. I hope this becomes a must-run race. I’d definitely do it again!”
FRANCK DERRIEN : « Je suis heureux, j’ai pleuré en franchissant le col de la Croix-Perrin, c’était assez dur, mais l’ambiance était au top partout dans les villages et sur les chemins. J’ai parcouru la dernière ligne droite en marchant pour m’offrir une belle ligne d’arrivée dans l’émotion la plus totale ».
“I’m delighted, I cried when I crossed the Croix-Perrin pass, it was quite hard but the atmosphere was great in all the villages and along the roads. I walked the last stretch to savour crossing the finish line with the utmost emotion”.
CHLOÉ CHEVALIER, 30 ans : « Un parcours pas facile, exigeant pour une reprise. Un challenge à dimension humaine pour se faire plaisir, sans bousculade ni tension malgré la chaleur ! ».
It was a difficult route and demanding as a comeback race. There is a human dimension to this pleasurable challenge, without jostling or tension despite the heat”.
Le Vercors incarne une terre profondément nordique, une identité visible dans ses paysages et racontée à travers ses domaines dédiés aux sports d’hiver. De Villard-de-Lans – Corrençon en Vercors jusqu’à Autrans-Méaudre, en passant par la vallée de Lans-en-Vercors, le ski nordique s’impose ici comme un véritable art de vivre.
TEXTES BENOÎT PRATO
PHOTOS JUDICAËL REY / CLAIRE SZYMANEK
The Vercors mountains are deeply rooted in Nordic pursuits. This identity is visible in the landscape and is illustrated further by their winter sports domains. From Villard-de-Lans – Corrençon en Vercors all the way to Autrans-Méaudre and Lans-en-Vercors valley, Nordic skiing is a veritable art of living
Des clairières et sous-bois d’Autrans–Méaudre en Vercors aux rebords nord des Hauts-Plateaux du Vercors, sur le domaine nordique de Villard de Lans–Corrençon-enVercors, en passant par la plaine de Lans-enVercors ou le plateau des Allières, le territoire offre 342 kilomètres de pistes balisées et tous niveaux.
From the glades and woodlands of Autrans–Méaudre en Vercors to the northern confines of the Hauts-Plateaux du Vercors, the Nordic skiing area of Villard de Lans–Corrençon-en-Vercors, the Lans-en-Vercors plain and Allières plateau, the area boasts 342 kilometres of marked trails, suitable for all levels.
Après Chamonix en 1924, la France a accueilli pour la seconde fois les Jeux Olympiques d’hiver en 1968, cette fois à Grenoble. Le site d’Autrans-Méaudre en Vercors avait alors été retenu pour les épreuves de ski nordique. Le stade de biathlon, aujourd’hui situé sur le plateau de Gève, se trouvait à l’époque à la sortie du village, en direction de Méaudre.
After Chamonix in 1924, France hosted the winter Olympics for a second time in 1968, this time in Grenoble. Autrans-Méaudre en Vercors was selected to host the Nordic skiing events. The biathlon stadium, which is now positioned on Gève plateau, was, at the time located at the end of the village, in the direction of Méaudre.
Construit en 1967 pour les Jeux Olympiques de Grenoble de 1968, le stade de saut a accueilli une épreuve de Coupe du monde de combiné nordique en 1980. Rénové en 2023 grâce à une campagne de dons soutenue par d’anciens champions, le tremplin de 60 mètres sert aujourd’hui de lieu d’entraînement pour les jeunes d’Autrans-Méaudre en Vercors et du Comité du Dauphiné. Il accueille également, été comme hiver, des compétitions inscrites au circuit national.
Built in 1967 for the 1968 Grenoble Olympics, the ski jumping stadium hosted a Nordic Combined World Cup event in 1980. Renovated in 2023 thanks to fundraising by former champions, the 60-metre ski jumping ramp is now used for training purposes by young people from Autrans-Méaudre en Vercors and the Dauphiné Committee. It also plays host to national level competitions in summer and winter alike.

Au sud du massif, à saute-mouton entre Villard-de-Lans et Corrençon-en-Vercors, la piste la « Royale ». Plus au nord, à Autrans-Méaudre en Vercors, la « Panoramique ». Ces deux pistes d’une distance de 27 km, chacune, sont deux boucles uniques dans le paysage nordique français.
The Royale slope is located to the south of the massif, half way between Villard-de-Lans and Corrençon-en-Vercors. Further north, in Autrans-Méaudre en Vercors, you will find the Panoramique. These two slopes, covering a total of 27 km each, are unique loops in the French Nordic skiing landscape.
2Le Vercors compte deux stades dédiés au biathlon. À Autrans-Méaudre en Vercors, sur le plateau de Gève, le stade David Moretti est équipé de 30 cibles à 50 mètres, toutes couvertes et éclairées. Plus au sud, à Corrençon-en-Vercors, un pas de tir de 25 cibles à 50 mètres et 1 pas de tir débutant à 10 mètres ont été aménagés dans l’Espace Biathlon Ski-roue du Vercors.
The Vercors mountains feature two biathlon stadia. In Autrans-Méaudre en Vercors, on Gève plateau, David Moretti stadium boasts 30 50-metre targets, which are all covered and illuminated. Further south, in Corrençonen-Vercors, a shooting range with 25 targets at 50 metres and a beginner’s shooting range at 10 metres have been set up in the Vercors Skiwheel Biathlon Area.
En 2014, la Communauté de Communes du Massif du Vercors a doté le stade de biathlon de Corrençon-en-Vercors d’une piste de rollerski sécurisée. Entre les pistes verte, rouge, bleue et noire, ce sont au total 14 km de pistes cumulés.
In 2014, the Massif du Vercors Federation of Municipalities added a secure roller-ski track to Corrençon-en-Vercors biathlon stadium. With green, red, blue and white tracks, there are 14 km of tracks in total.

Trois domaines, huit points d’accès : le territoire offre un cadre idéal pour les amateurs de ski nordique. Entre les stations d’Autrans-Méaudre en Vercors, Villard-de-Lans – Corrençon-en-Vercors et Lans-en-Vercors, lespossibilitéssontvariéesetcomplémentaires. Le Nordic Pass Vercors permet de passer librement d’un domaine à l’autre, au gré des envies et des conditions du jour.
With three ski areas and eight access points, the area is perfect for Nordic skiing fans. With Autrans-Méaudre en Vercors, Villard-de-Lans – Corrençon-en-Vercors and Lans-en-Vercors resorts, the possibilities are varied and complementary. The Nordic Pass Vercors allows you to move from one ski area to another, depending on the day’s conditions. 42
Créé en 1979, la Foulée Blanche est une course iconique du calendrier des épreuves de longues distances en France. En 1987, ils étaient 17 801 fondeurs au départ. Dans sa version actuelle, disputée en style libre et sur 42 km, le parcours emprunte les plus belles pistes du domaine nordique d’Autrans-Méaudre
Created in 1979, la Foulée Blanche is an iconic race in France’s roster of long-distance competitions. In 1987, 17,801 skiers were on the starting blocks. Currently in a free-style, 42 km format, the route follows the most beautiful slopes in the Autrans-Méaudre Nordic skiing area.

1622
Dominant Autrans-Méaudre en Vercors, le plateau de la Molière est traversé par la piste « Panoramique » qui conduit les skieurs jusqu’à 1 622 mètres d’altitude, offrant une vue imprenable sur le mont Blanc. Il s’agit du point culminant des domaines nordiques du Vercors.
Overlooking Autrans-Méaudre en Vercors, running through Molière plateau is the Panoramique slope that takes skiers up to 1,622 metres altitude; offering unobstructed views over Mont Blanc. It is the highest point of the Vercors mountains’ Nordic skiing areas.
Le Vercors compte six athlètes parmi les équipes de France de ski nordique, dont les biathlètes Emilien Jacquelin, double champion du monde, et les skieurs de fond Juliette Ducordeau et Mathis Desloges, ainsi que la combinée nordique Léna Brocard. Par ailleurs, la Communauté de Communes du Massif du Vercors soutient également le Team Vercors, qui regroupe les talents prometteurs du Comité Dauphiné en voie d’intégration aux équipes nationales.
The Vercors mountains are home to six athletes in the French cross country ski teams, including biathletes Emilien Jacquelin and Juliette Ducordeau and Mathis Desloges, as well as the Nordic combined skier Léna Brocard. Moreover, the Massif du Vercors Federation of Municipalities also supports Team Vercors, which brings together promising talent from the Dauphiné Committee who are on their way to joining national teams.




Dans le Vercors, chaque sommet porte une histoire, une lumière, une silhouette qui lui est propre. Aucun ne se ressemble, et pourtant tous forment l’identité puissante du massif. Des crêtes battues par le vent aux falaises abruptes, des belvédères ouverts sur l’horizon aux montagnes plus secrètes, ces sommets emblématiques racontent chacun une facette du territoire. Les dessiner, comme l’a fait ici l’illustratrice Vicky Royer, c’est révéler leurs différences, célébrer leurs caractères, et rappeler que le Vercors n’est jamais un seul paysage, mais une mosaïque d’âmes minérales.
In the Vercors, every summit carries its own story, its own light, its own distinctive silhouette. No two are alike, yet together they shape the massif’s powerful identity. From wind-scoured ridgelines to sheer cliffs, from horizon-wide viewpoints to more secret peaks, these emblematic mountains each reveal a different facet of the territory. To draw them, as illustrator Vicky Royer has done here, is to reveal their contrasts, celebrate their character, and remind us that the Vercors is never a single landscape, but a mosaic of mineral souls.

Roc Cornafion – Villard-de-Lans
Le Roc Cornafion domine les balcons est du Vercors. Cette crête effilée offre des vues profondes sur le plateau du Vercors et est un sommet apprécié des randonneurs et des grimpeurs. La verticalité sauvage du Vercors dans toute son élégance.
Roc Cornafion towers above the eastern balconies of the Vercors. Its slender ridge offers sweeping views across the plateau and attracts both hikers and climbers. It is the Vercors’ wild verticality expressed at its most elegant.
Dent du Loup – Engins
Son nom suffit à éveiller la curiosité, et son ascension confirme la promesse : un relief vif, sculpté par le temps, où l’on ressent la nature sauvage et authentique du massif. Marquant le rebord du plateau de Sornin, cette “canine” rocheuse offre un beau balcon sur la vallée de l’Isère et la Chartreuse.
Its name alone sparks curiosity, and the ascent fulfils the promise: a sharp, timecarved relief where the massif’s raw and authentic nature is palpable. Marking the edge of the Sornin plateau, this rocky “canine” forms a superb vantage point over the Isère valley and the Chartreuse.


La Sure – Autrans-Méaudre-en-Vercors
La Sure est un véritable bloc de calcaire qui forme un belvédère ouvert sur le nord du territoire. Une véritable muraille en lisière de forêt et un sommet à la fois calme et généreux, où le temps semble suspendu et où chaque regard dévoile une nouvelle facette du territoire. La Sure incarne la douceur et la diversité du Vercors, tout en offrant un moment de contemplation inoubliable.
La Sure is a monumental block of limestone forming a wide viewpoint over the northern stretches of the territory. A true natural rampart on the edge of the forest, it is a summit both peaceful and generous, where time seems to slow and every glance reveals a new facet of the landscape. La Sure embodies the Vercors’ gentler side while offering an unforgettable moment of contemplation.

Pic Saint-Michel – Lans-en-Vercors
Le Pic Saint-Michel est le point culminant de Lans. Son sommet offre un panorama spectaculaire sur l’agglomération grenobloise et les massifs de Belledonne aux Écrins. Au sommet, le vent et l’horizon à perte de vue créent un moment suspendu. Une ascension accessible en été comme en hiver.
Pic Saint-Michel is the highest point of Lans. Its summit offers a spectacular panorama over the Grenoble basin and the ranges stretching from Belledonne to the Écrins. Up top, wind and endless horizon shape a suspended moment. An ascent accessible in both summer and winter.

Grande Moucherolle – Corrençon-en-Vercors
Plus haut sommet du Vercors Quatre Montagnes, la Grande Moucherolle est un phare et un point de repère pour les habitants.
Sa silhouette massive ferme l’horizon des pistes et attire bouquetins, marmottes… et randonneurs aguerris. Un sommet où l’on mesure la force du territoire, sa beauté brute et sa capacité à émerveiller, toujours.
Highest summit of the Vercors Quatre Montagnes, the Grande Moucherolle is both beacon and landmark for locals. Its massive silhouette closes the horizon above the ski slopes and draws ibex, marmots… and seasoned hikers. A summit where one senses the territory’s strength, its raw beauty, and its unfailing power to inspire wonder.

Les Trois Pucelles – Saint-Nizier-du-Moucherotte
Émergeant du plateau comme une série de silhouettes minérales, Les Trois Pucelles offrent un spectacle saisissant et original à l’entrée du Vercors. Paradis des grimpeurs, elles dressent leurs lames de calcaire au-dessus du village. Une légende raconte que trois filles du seigneur de Naves y auraient été changées en pierre par Charlemagne.
Rising from the plateau like a procession of mineral silhouettes, Les Trois Pucelles create a striking and singular landmark at the entrance to the Vercors. A paradise for climbers, these limestone blades soar above the village. Legend has it that three daughters of the Lord of Naves were turned to stone here by Charlemagne.




Shellfish beneath the cobbles!
TEXTES ANNE-LAURE BISTON

Mais qui a eu cette idée folle un jour d’inventer la Fête de la coquille
Saint-Jacques à Villard-de-Lans ? En 16 ans, ce rendez-vous improbable est devenu si colossal que 30 000 visiteurs s’y pressent chaque année pendant le 3ème week-end de mars pour déguster le divin mollusque, cuisiné en direct par une cinquantaine de chefs.
Whose crazy idea was it to launch a Scallops Festival in Villard-de-Lans?
Over the last 16 years, this unlikely event has become so popular that some 30,000 visitors now flock each year in the 3rd weekend of March to sample the delectable shellfish; prepared on-site by around fifty chefs.
Av is de grande marée sur Villard-de-Lans ! Il est à peine 6 heures ce samedi lorsqu’une semiremorque en provenance de la baie de SaintBrieuc débarque sur la place de La Coupole. À bord, 45 tonnes de coquillages tout juste péchés la veille pour la 16ème Fête de la coquille Saint-Jacques. Bichonnée, assaisonnée, flambée, snackée, marinée... la précieuse noix sera sublimée pendant deux jours par la crème de la gastronomie française, spécialement réunie pour l’événement le plus couru du massif du Vercors.
« En 2008, si l’on m’avait dit que notre petite kermesse deviendrait une telle machine, s’exclame Claude Ruel, l’un des deux fondateurs de l’événement (avec Pierre Lallier), jenel’aurais pas cru ! ». Depuis, 50 grands chefs invités, de nombreuses confréries représentées, une cinquantaine de restaurateurs locaux qui mettent la Saint-Jacques à la carte, une trentaine d’exposants, 120 bénévoles et un soutien indéfectible des élus et de l’Office municipal de tourisme transforment une fois par an Villard-de-Lans en premier port de pêche à la montagne. Sacré Claude ! Avec les membres de l’association Cuisine et passion en Vercors, -qu’ils ont créé pour porter l’événement-, ils lancent un défi à tous ces chefs prestigieux : cuisiner ce fleuron de la gastronomie bretonne en toute simplicité, face au public, pour une dégustation en direct.
La Bretagne au cœur des montagnes
Le filon s’avère intarissable, tout comme la créativité de ces toques blanches, capables, à chaque édition, de réinventer la Saint-Jacques. De quoi donner le tournis aux 30 000 visiteurs qui naviguent d’un stand à l’autre pour se régaler de ces sublimes bouchées et de toutes les spécialités gourmandes locales et bretonnes proposées.
Sous leurs bonnets jaunes, piqués chaque année d’un pin’s supplémentaire aux couleurs de la fête, un groupe d’amis converge des quatre coins de la France pour festoyer à “Villardsur-mer”. Sur fond de fest-noz et de tubes marins entonnés par

“Avis de grand frais”, l’un des 10 groupes présents pour l’occasion, Alain, Françoise, Dominique, Kiki 1, Kiki 2 et les autres confient : « Pas question de louper l’événement, c’est la plus belle fête de l’amitié qui soit ! ».
16 ans qu’ils se décarcassent !
Ce n’est pas Claude Ruel qui dira le contraire, lui qui a aussi le pied marin ! Car il a plusieurs fois embarqué aux côtés de son ami marin-pêcheur Jean-Jacques Prigent pour vivre en direct et avec bonheur cette pêche extrêmement règlementée. « Sous la surveillance d’un hélicoptère survolant la baie, 42 bateaux prennent la mer pour une pêche raisonnée de 45 minutes. Pas une de plus, sous peine de se voir confisquer sa cargaison », raconte-til. C’est ainsi que les pêcheurs ont su préserver leur gisement.
À 75 ans, Claude aimerait à passer la main, non sans émotions. « J’ai vécu une succession de moments extraordinaires, souvent en communion avec le bon dieu qui nous a toujours épargné des tempêtes annoncées ! », sourit-il. « Ce qui nous rassemble ici, c’est ce petit grain de folie propre aux amoureux du “bien manger”. Cette année, nous avons battu tous les records, mais il reste tant à faire pour que perdure ce mariage mer montagne ! ». Nul doute que l’homme ne lâchera pas complètement la barre.

VOIR QUE LA SAINT-JACQUES EST TANT APPRÉCIÉE AU PAYS DU BLEU DU VERCORS ET DES RAVIOLES, C’EST MAGIQUE ! CELA CONFIRME QU’IL FAUT BOUSCULER LES CODES. THE FACT THAT SCALLOPS ARE SO POPULAR IN THE LAND OF VERCORS BLUE CHEESE AND RAVIOLI IS WONDERFUL! IT MEANS THAT THEY’RE SHAKING UP TRADITION.
Christophe Le Fur, chef breton en Côtes d’Armor, 1 étoile au Michelin, fidèle du rendez-vous. Breton chef in the Côtes d’Armor, 1 Michelin Star, and a stalwart of the festival.







Watch out for high tide in Villard-de-Lans! It’s 6 am one Saturday morning when a truck from Saint-Brieuc Bay arrives in Place de La Coupole, carrying 45 tonnes of shellfish caught the night before for the 16th Scallop Festival. Garnished, seasoned, flambéed, seared and marinated, the prized scallop is in the limelight for two days, cooked to perfection by the crème de la crème of French gastronomy, who attend the most popular event in the Vercors Massif.
“In 2008, if someone had told me that our little festival would become so popular”, exclaims Claude Ruel, one of the event’s two founders, (the other being Pierre Lallier), “I would never have believed them!” Since then, 50 eminent chefs have graced the event, with many guilds represented, some fifty restaurant owners placing scallops on their menus, thirty stall holders, 120 volunteers and unwavering support from local councillors and the Municipal Tourist Office; turning Villardde-Lans into the mountains’ leading fishing port each year! Good on you Claude! With the members of the Cuisine et Passion en Vercors association, which they set up to promote the event, the organisers challenge the illustrious chefs to cook this gem of Breton cuisine without fuss, for the public, and for on-site tasting.
The event seems inexhaustible, just like the creativity of the chefs, who manage to reinvent the scallop each year, offering the 30,000 visitors who visit the stands, some delicious treats and delectable morsels, as well as all the local and Breton gourmet specialties on offer. Donning their yellow hats, adorned each year with the event’s button badge, a group of friends from all over France gathers to celebrate in Villard-sur-mer. Against the backdrop of a traditional
EN 2008,
QUAND CLAUDE NOUS A SOLLICITÉ POUR ANIMER LA FÊTE, ON S’EST QUAND MÊME DEMANDÉ CE QU’ON ALLAIT BIEN FAIRE À VILLARD-DE-LANS !
VENDRE DES COQUILLES À 1000 MÈTRES
D’ALTITUDE, C’ÉTAIT QUAND MÊME
FARFELU NON ?!
IN 2008, WHEN CLAUDE FIRST APPROACHED US TO BE PART OF THE FESTIVAL, WE DID WONDER WHAT WE WERE DOING IN VILLARD-DE-LANS! SELLING SHELLFISH AT 1,000 METRES ABOVE SEA LEVEL SEEMED A LITTLE OUTLANDISH!
Jean-Jacques Prigent, marin-pêcheur depuis l’âge de 15 ans, membre de la confrérie de la Coquille Saint-Jacques. deep-sea-fisherman since the age of 15 and a member of the Scallop Guild.
Breton night festival and sea shanties sung by the band, Avis de Grand Frais, one of the 10 groups performing at the event, Alain, Françoise, Dominique, Kiki 1, Kiki 2 and the others exclaim, “We wouldn’t miss this for the world. It’s the most wonderful festival of friendship there is!”
Seaman, Claude Ruel definitely won’t say otherwise!
On several occasions he has accompanied his fisherman friend Jean-Jacques Prigent on scallop fishing trips, which are heavily regulated. “We are monitored by a helicopter that flies over the bay. 42 boats set sail for a 45-minute sustainable fishing session and not a minute more, otherwise our catch can be confiscated”, he explains. It’s thanks to this method that local fishermen have been able to preserve their stocks. Aged 75, Claude is getting ready to step down, but not without regret. “I’ve witnessed so many extraordinary moments, often in communion with our good Lord, who has always protected us from the storms!”, he smiles. “What brings us all together here is the crazy streak all epicureans share. This year we broke past records, but there’s still a long way to go to ensure this union of sea and mountains endures.”



























TEXTES BENOÎT PRATO
PHOTOS MAISON DU PATRIMOINE DE VILLARD-DE-LANS

Ses murs résonnent des souvenirs laissés par les exploits des Ours, l’équipe locale de hockey, et des jeunes patineurs qui y forgent leur passion. Ils racontent l’histoire d’hommes et de femmes. Il y a des rêves d’enfants et des vœux pieux de grands. La patinoire André Ravix est un lieu d’histoires et de l’Histoire du Vercors aussi. Devenue piste artificielle en 1962 pour accueillir les équipes olympiques de hockey-sur-glace pour les Jeux Olympiques de 1968 à Grenoble, elle est couverte en 1977 pour que le club des Ours du Vercors, fondé en 1932, puisse participer au championnat de France élite. « L’histoire de la patinoire est liée à celle du hockey sur glace, détaille Bruno Dusser, adjoint tourisme et sport au sein de la mairie de Villard-de-Lans. Son rôle est particulier au cœur du Vercors… »
Basée à Villard-de-Lans, elle tisse des liens intergénérationnels et intercommunaux, incarnant une véritable mission sociale au cœur du territoire du Vercors. Avec 2839 heures par an dédiées

Couverte en 1977, la patinoire
André Ravix, située au cœur de Villard-de-Lans, est un lieu de rencontres, d’échange et de partage. Elle fait le lien entre les générations et les villages du Vercors.
Covered in 1977, André Ravix ice rink, located in the centre of Villard-de-Lans, is a space for connection, dialogue and sharing. It brings together people from different generations and villages in the Vercors mountains.
Its walls resonate with memories left behind by the feats of Les Ours, the local ice hockey team and young ice skaters, who developed their passion at the rink. They recount the story of men and women – the dreams of children and the pious wishes of adults. André Ravix ice rink has many tales to tell, including the history of the Vercors mountains. Turned into an artificial rink for ice hockey teams in 1962 to prepare for the Grenoble Olympics in 1968, it was covered in 1977 to enable the Ours du Vercors, founded in 1932, to take part in the elite French Championships. “The rink’s history is intertwined with that of ice hockey”, points out Bruno Dusser, deputy tourism and sport councillor at Villard-de-Lans village hall. “It occupies an important role in the Vercors mountains”.




LA PATINOIRE ANDRÉ RAVIX EST UN LIEU D’HISTOIRES ET DE L’HISTOIRE DU VERCORS AUSSI.
THE ANDRÉ RAVIX ICE RINK IS A PLACE STEEPED IN STORIES AND HISTORY, INCLUDING THAT OF THE VERCORS REGION.



aux clubs, contre 452 heures d’ouverture pour le public, elle témoigne de la volonté des élus « de laisser la structure aux habitants, avance Bruno Dusser. Le choix des différentes municipalités a toujours été dans une forme de continuité en donnant la priorité au tissu associatif.
J’aime dire que la patinoire André Ravix est une marque identitaire et le symbole de la dynamique du territoire. A l’origine la volonté était peut-être d’en faire une attraction touristique mais les habitants ont réussi à s’approprier cet équipement ».
Avec les clubs de hockey-sur-glace et de patinage artistique, qui forment de nombreux athlètes destinés à rejoindre les équipes de France, la patinoire reste un lieu de brassage des jeunes des villages du Vercors. On vient pour découvrir, apprendre, s’éduquer et se divertir aussi. « Le public suit le club, témoigne Bruno Dusser. Les soirs de match, les travées sont pleines ». Et de glisser dans un sourire taquin : « Il y a un vrai attachement, un peu comme le Stade Vélodrome à Marseille ». Le souffle de l’histoire résonne dans l’écho des souvenirs que l’on partage et continue d’écrire.
Located in Villard-de-Lans, it forges intergenerational and intercommunal ties, fulfilling a real social mission at the heart of the Vercors mountains. With 2,839 hours per year earmarked for clubs, and 452 public opening hours, it illustrates the elected officials’ desire to, “allow locals to make full use the amenity,” explains Bruno Dusser. “Other municipalities have always opted for continuity by prioritising associations. I like to think that André Ravix ice rink symbolises the region’s identity and vitality. The initial aim may have been to attract tourists, but local people make considerable use of this facility”. With its ice hockey and figure skating clubs, training countless athletes who go on to join French national teams, the rink is still a meeting place for local Vercors young people, who come to discover, learn, train and have fun. “The public supports the club”, explains Bruno Dusser. “On match evenings, the stands are full”. Adding mischievously, “People are really fond of it, a bit like the Vélodrome stadium in Marseille”. History resonates in the echo of memories we share and continue to write.
Order your bike at

Après trois années de développement intensif, Rossignol est fier de dévoiler son tout premier cadre entièrement conçu en interne. Le tout nouveau HERETIC est un VTT 29 pouces à grand débattement, ultra robuste, conçu pour grimper avec puissance et dévorer les descentes.


TEXTES ANNE-LAURE BISTON
PHOTOS FONDS DE LA FAMILLE ARBET- BARNIER
Il y a 100 ans, à Autrans, l’abbé Léon Louis-Gavet créait la première salle de cinéma du Vercors. Ce “Doisneau” des montagnes, merveilleux photographe, était aussi metteur en scène et réalisateur avant l’heure !
Ses centaines de clichés et films composent un héritage précieux, qui célèbre la vie d’antan dans nos villages.
Entre le calice, l’appareil photo et la caméra, le père Léon Louis-Gavet n’eut de cesse de mettre en image le merveilleux de la vie quotidienne. Nommé en 1925 à l’âge de 38 ans pour exercer son ministère sur la paroisse d’Autrans (après un passage de 10 ans à Villard-de-Lans de 1911 à 1921), puis de 4 ans à Notre-Dame de Grenoble (1921-1925), l’abbé a l’art de saisir sur le vif toute la poésie d’instants purs et fugaces inspirés par ses ouailles. À l’instar d’un Doisneau, il sait capter la tendresse d’un regard, la gravité de la guerre, le bonheur instantané d’une scène de carnaval ou de la très populaire Fête-Dieu. Vêtu d’une soutane, coiffé d’un béret et caméra en main, le personnage est un éternel enthousiaste, jovial, curieux de tout, facétieux... En un mot, moderne ! Montagnard et spéléologue averti, Il filme et photographie des séquences remplies d’enfants joyeux, s’exerçant tantôt au saut à ski, tantôt à l’escalade ; dès 1916, il capture déjà des ascensions au Moucherotte ou des descentes dans les gorges de la Bourne... Puis apporte un soin méticuleux à confectionner ses nombreux albums, que l’on découvre aujourd’hui calligraphiés de sa plume alerte, trempée à l’encre de la fantaisie. Le “tonton Léon”, comme le nomme ses petites nièces, Béatrice Arbet et Bénédicte Barnier (photo p. 62), avait donc un sacré sens de l’humour ! « Il avait même envoyé mon père acheter de l’huile de coude à l’épicerie », raconte Bénédicte.
Homme aux multiples talents, l’abbé est aussi reporter à ses heures. « Il était de tous les événements, heureux comme tragiques », poursuivent-elles. « À l’été 44, il avait enfourché sa moto pour aller filmer et photographier Valchevrière et Vassieux, incendiés par les Allemands. Ses documents continuent d’apporter de la compréhension au passé Résistant du Vercors ». « On lui a donné une ferme, il en a fait un cinéma » Lorsqu’il arrive à Autrans, l’abbé Louis-Gavet veut éveiller la population à la magie du 7e art. « On lui donne une ferme, il en fera un cinéma », peut-on lire dans une publication du Musée Dauphinois. Au pied de l’église, la salle SaintAntoine, également scène de théâtre, deviendra en 1927 Le Ciné Familial Parlant, aujourd’hui Le Clot... À l’affiche, on découvre bien sûr des films qui prêchent la bonne parole religieuse, mais aussi ceux de l’abbé, dont les acteurs sont aux premières loges !
Plus tard, des comédies et des grands films d’aventure consacreront définitivement la salle de projection autranaise. Nous sommes en 1947 ! Le bulletin paroissial indique : “Les séances pour les jeunes commencent à 20h30 précises... Un seul entracte pour déguster bonbons, cigarettes et boissons”... Puis l’abbé avertit : « Nous ne devons donner que des productions de tout premier ordre, offrant d’absolues garanties techniques, esthétiques et morales ». Modérant son propos avec humour, il poursuit : « mais les mariages, où donc se préparaient-ils ? Question ma foi très indiscrète, serait-il vrai que les séances de cinéma n’y seraient pas étrangères ? ».





100 years ago in Autrans, Abbot Léon Louis-Gavet created the Vercors mountains’ first cinema. The Robert Doisneau of the mountains and a talented photographer, he was also a stage and film director who was ahead of his time. The hundreds of photos and films he made constitute a great legacy which celebrates our villages’ bygone era.
Chalices, photo cameras and movie cameras, father Léon Louis-Gavet never ceased documenting the wonders of daily life. Appointed in 1925 aged 38 to work in Autrans parish (after spending 10 years in Villard-de-Lans between 1911 and 1921), and 4 in Notre-Dame de Grenoble (1921-1925), the Abbot managed to capture all of the poetry of pure and fleeting moments inspired by his parish members. Just like Robert Doisneau, he was able to capture tender gazes, the gravity of war, the joy of a carnival scene or the immensely popular Fête-


Dieu. Donning a cassock, coiffed with a beret and with a camera in his hand, Léon Louis-Gavet was an eternal enthusiast, jovial, curious about everything and intriguing... in a nutshell, modern!
A seasoned mountaineer and potholer, he filmed and photographed sequences filled with joyful children, practicing ski jumping and climbing. In 1916, he filmed ascents of the Moucherotte and descents into the Bourne gorges. Later he meticulously created a number of albums, that we can see today featuring his own writing, soaked in the ink of imagination. “Uncle Léon”, as his young nieces, Béatrice Arbet and Bénédicte Barnier called him, truly had a sense of humour. “He even sent my father to the grocery store to buy elbow grease!”, explains Bénédicte.
A multi-talented man, the Abbot was also an amateur reporter. “He attended all kinds of event, both joyful and tragic”, they continued. “In the summer of 1944, he set off on his motorbike to film and photograph Valchevrière and Vassieux, that had been burnt down by the Germans. His images continue to provide insights about the Vercors mountains’ Resistance fighters. “He was given a farm and he turned it into a cinema” When he first arrived in Autrans, Abbot Louis-Gavet wanted to teach the locals
L’ENTHOUSIASME ET LA BONTÉ ÉTAIENT SON MOTEUR, LA SIMPLICITÉ SON STYLE.
ENTHUSIASM AND KINDNESS WERE HIS DRIVING FORCE; SIMPLICITY WAS HIS STYLE.



about the magic of the 7th art. “He was given a farm and he turned it into a cinema”, states a publication on display at the Dauphinois Museum. Just below the church, Saint-Antoine Hall, which also served as a theatre, became the Ciné Familial Parlant in 1927, today renamed Le Clot. On the bill were films that preached the good word of course, as well as the Abbot’s own films, whose actors were seated in the front rows! Later, comedies and major adventure films definitively consecrated the Autrans screening room. In 1947 the parish bulletin board read, “Children’s screenings begin at 8:30 pm on the dot. There will be one intermission to enjoy candies, cigarettes and drinks”. Then the Abbot warned, “We can only screen first-rate productions, offering absolute technical, aesthetic and moral guarantees”.

En 2026, la commune d’Autrans fêtera les 100 ans de la création du cinéma Le Clot. À cette occasion, Béatrice Arbet et Bénédicte Barnier, descendantes de l’abbé Louis-Gavet, décédé en 1977, mettront à disposition de la commune des documents et objets lui ayant appartenus (appareils photos, caméra 9.5 mm, albums, plaques de verre...). Cet événement sera l’occasion de découvrir des animations, des projections de films de l’abbé, mais aussi un ciné-concert orchestré par l’école de musique EMI4M. Une relecture passionnante de la vie d’antan qui transporte petits et grands dans la magie du 7e art ! Du 26 février au 1er mars 2026 à Autrans.
In 2026, Autrans will celebrate the 100th anniversary of Le Clot cinema. To mark the occasion, Béatrice Arbet and Bénédicte Barnier, descendants of Abbot Louis-Gavet, who passed away in 1977, will donate documents and items to the village that once belonged to him, such as photo cameras, a 9.5 mm movie camera, albums, a glass plate and more. The event will be an opportunity to discover animations and projections of the Abbots films, as well as a cinema screening with live music by EMI4M music school. A fascinating reinterpretation of bygone days, which transports visitors of all ages into the magic of the 7th art!
CONTACT
direction@festival-autrans.com


Trouvez l’hébergement idéal et réservez vos activités en toute simplicité, pour profiter pleinement de votre séjour, été comme hiver.
Plateforme de réservation locale officielle
Offre vérifiée
Équipe à votre écoute tél. 04 76 95 51 78
Paiement sécurisé
Assurance annulation proposée
C’est un vent nouveau qui souffle sur l’hôtellerie de moyenne montagne en Vercors ! Aux quatre coins de ce territoire à l’identité touristique forte, de jeunes entrepreneurs arrivants ou issus de générations d’hôteliers assurent la relève avec brio. À leur carte : la volonté de monter en gamme en préservant l’esprit montagnard convivial, allié au confort et à la modernité. Carnet de route.
A wind of change is blowing over mid-mountain hospitality in the Vercors. All over the area, with its strong tourism identity, newcomer entrepreneurs or those from generations of hotel owners are stepping up with flair. Their desire is to move more upmarket, while preserving the welcoming mountain spirit, combined with comfort and modernity. We take a deep dive to find out more.
TEXTES ANNE-LAURE BISTON
De l’audace, Romain et Marine Olart n’en manquent pas non plus lorsqu’en 2024, ils décident de quitter Nantes pour reprendre en famille l’Auberge des Montauds. Trônant au cœur de Bois Barbu (Villard-de-Lans), nous découvrons un bijou d’architecture locale, dont la notoriété commence à franchir les frontières du Vercors. « La clientèle est au rendez-vous. Autour d’une table gourmande et de chambres rustiques soignées, nous avons voulu privilégier un service convivial, en proximité avec nos clients ». Au pied du domaine skiable de la Côté 2000, par exemple, nous poussons les portes de l’Hôtel-restaurant Les Playes, à Villard-de-Lans. Quatre générations se sont succédées à la tête de cette institution, dont Clément Beaudoing, 28 ans, qui vient de reprendre l’affaire. « Sur notre territoire, l’évolution des différents modes d’hébergement est une richesse. Dans cette offre, l’hôtellerie à taille humaine a une carte majeure à jouer auprès d’une clientèle fidèle en quête d’air pur et d’authenticité », affirme-t-il. « À nous de tirer l’offre touristique vers le haut pour dynamiser un tourisme de séjour, en respect des valeurs traditionnelles d’accueil en Vercors ».
Audacity is not something Romain and Marine Olart were lacking when, in 2024, they left Nantes to take over the Auberge des Montauds as a family. Presiding over the heart of Bois Barbu in Villard-deLans, we discover this local architecture gem, whose reputation is starting to spread beyond the Vercors’ borders. “There are plenty of diners. With generous dishes and curated yet rustic rooms, we have placed an onus on friendly service, keeping us close to our guests”.
At the base of the Côte 2000 ski area for example, we drop in at the hotel-restaurant Les Playes. Four generations have helmed this institution, including Clément Beaudoing, aged 28, who has just taken

LE DYNAMISME NE TIENT PAS QU’AUX “ÉTABLISSEMENTS HISTORIQUES”.
IL S’APPUIE AUSSI SUR DES REPRISES FAMILIALES ET L’ARRIVÉE DE NOUVEAUX EXPLOITANTS.
Une histoire de copains !
THE MOMENTUM IS NOT ONLY DUE TO KEY DRIVERS. IT IS ALSO BASED ON FAMILY TAKEOVERS AND THE ARRIVAL OF NEW OPERATORS.
À Corrençon-en-Vercors, c’est un trio de jeunes entrepreneurs qui a repris en 2022 l’établissement Les Clarines. Créée en 1984, cette affaire familiale a longtemps été tenue par la famille Repellin. Lorsque cette dernière a souhaité passer la main, Alexandre Gayet, Guillaume Ruel, -tous deux enfants du village-, et René-Alexandre Escudé se sont lancés avec enthousiasme dans une aventure nouvelle pour eux, celle de l’hôtellerie-restauration. « En somme, c’est une histoire de copains qui a permis de maintenir au cœur du village ce bel établissement à l’esprit montagne », sourit Alexandre. « Nous le voulions esthétique et empreint de modernité ». Etape désormais incontournable à deux pas du golf, l’hôtel propose 16 chambres à l’atmosphère chaleureuse, sublimée par une touche d’élégance tout en sobriété. Spa, piscine et cuisine traditionnelle inventive revisitant les produits du Vercors, en font une étape ressourçante pour une clientèle en attente d’expériences innovantes. La convivialité et la connaissance du Vercors des trois associés font le reste !
L’esprit montagne
Chemin faisant, c’est à Autrans que nous faisons escale où deux hôtels créés dans la mouvance des Jeux olympiques de Grenoble ont été repris par de jeunes entrepreneurs arrivants. À l’instar de l’Hôtel Au Feu de bois repris par Aurore et Yann André, L’hôtel-restaurant La Buffe est un incontournable pour qui souhaite faire une pause nature face au sublime paysage alentour. En 2019, Cyril et Amandine Vantard ont racheté l’établissement et tenu par la famille Aribert depuis 1979. Aujourd’hui, c’est un pari qui porte ses fruits pour le jeune couple qui a lourdement investi dans le confort et les équipements de l’hôtel. « Depuis juillet 2024, la piscine chauffée permet d’accueillir notre clientèle en toutes saisons », se réjouit Cyril, qui a également misé sur les énergies respectueuses de l’environnement (chaudière à bois et panneaux solaires) pour chauffer son établissement et être autonome à 25 %. « S’aligner sur les valeurs du territoire à travers un accueil durable est aussi une priorité », affirme ce dernier.
Non loin d’ici, dans d’autres havres de paix, Le Vernay, à Autrans ou encore l’Auberge de la Croix-Perrin, à Lans-en-Vercors ont eux aussi conduits d’importants travaux de modernisation, qui viennent renforcer l’attractivité touristique du territoire. Avec rénovation complète du bar-restaurant pour le Vernay et création d’un espace bien-être (sauna et jaccuzi) pour l’Auberge de la Croix-Perrin.
over the business. “In our area, changes to the many accommodation options are a real asset. Among this offer, human-scale hotels have a major role to play among a loyal clientèle seeking pure air and authenticity”, he asserts. “It is up to us to raise the standard of the tourism offer in order to invigorate stay-based tourism, that is true to the Vercors’ traditional hospitality values”.
In Corrençon-en-Vercors in 2022, a trio of young entrepreneurs took over Les Clarines. Created in 1984, this family business was run by the Repellin family for many years. When they decided to step aside, Alexandre Gayet and Guillaume Ruel - both raised in the village - and René-Alexandre Escudé, jumped at the chance to embark on this hospitality and dining adventure. “In a nutshell, it’s a story of friends who made it possible to keep this wonderful establishment with its mountain spirit, right at the heart of the village”, smiles Alexandre. “We wanted it to be appealing and marked by a modern feel”. Now an unmissable stop, just a stone’s throw from the golf course, the hotel boasts 16 rooms, each with a welcoming atmosphere, enhanced with a touch of refined elegance. A spa, pool and traditional yet inventive dining, revisiting local Vercors produce, make it a restorative stop-over for a clientèle eager to find innovative experiences. The trio’s warm welcome and in-depth knowledge about the Vercors do the rest!

Comme à la maison
Voici Méaudre, coquette station-village, où l’hôtel-restaurant Le temps rêvé n’est pas qu’une jolie formule ! Quand en pleine période Covid, la Valentinoise Séverine Deloche tombe sur l’annonce “Auberge du Furon à vendre”, elle se lance ! En 2021, celle qui, enfant, skiait à Méaudre, réalise son rêve... Depuis, c’est dans un esprit de pension de famille qu’elle accueille sa clientèle au pied des pistes. « Dès la première année, j’ai beaucoup investi pour faire de mon établissement un lieu cosy au charme rétro », dit-elle. « Je voulais que l’on puisse dire : c’est comme à la maison ! ». Peinture aux teintes naturelles, installation d’une verrière et sept chambres entièrement rénovées ravissent une clientèle composée de cyclistes, de motards et autres visiteurs qui sillonnent la montagne en toutes saisons.
Massif de pionniers, le Vercors a toujours su accompagner la transmission et l’innovation. Terre d’aventure l’été, paradis blanc l’hiver, le territoire et ses paysages grandioses sont un écrin pour cette tradition hôtelière en pleine mutation. L’hôtellerie ne se contente plus d’accompagner la destination : elle en est l’un des moteurs. C omme un symbole de ce renouveau, l’Hôtel du Golf à Corrençon-en-Vercors a obtenu sa quatrième étoile à l’été 2025, tout en voyant son restaurant, Astérales, décrocher une première étoile Michelin au printemps. Certes, l’établissement est un marqueur de gamme qui tire l’image du Vercors vers le haut, mais il complète une offre remarquable d’établissements hôteliers, qu’ils soient issus de l’héritage familial ou repris par de nouveaux venus.
Along the way, we stop at Autrans where two hotels, opened in the wake of the Grenoble Olympic Games, have been taken over by young, newcomer entrepreneurs. Just like Hôtel Au Feu de Bois which was taken over by Aurore et Yann, La Buffe is a must-stop for all those seeking a nature-infused break with breathtaking views. In 2019, Cyril and Amandine Vantard left the Drôme to buy the establishment created by the Aribert family in 1979. Today the gamble is paying off for the young couple, who have invested heavily in the hotel’s comfort and amenities. “Since July 2024, the heated pool allows us to welcome guests year-round”, explains Cyril, who has also focused on environmentally-friendly energy (Vercors wood and solar panels) for heating his hotel and offering 25% autonomy. “One of our priorities is to respect the values of the region by offering sustainable hospitality”, he concludes.

Au 1er janvier 2025, le parc hôtelier comptait 21 hôtels pour 395 chambres sur le périmètre intercommunal du massif du Vercors. L’hiver 20242025 a connu un taux d’occupation supérieur à la saison précédente. Le signal est clair : la clientèle est fidèle et se diversifie.
As of 1st January 2025, there were 21 hotels and 395 rooms in the intercommunal area of the Vercors massif. Winter 2024-2025 confirmed the momentum with occupancy rates, saw a higher occupancy rate than the previous season. The message is clear: the clientele is loyal and becoming more diverse.
Not far from here, in other havens of peace, Le Vernay, in Autrans and l’Auberge de la CroixPerrin, in Lans-en-Vercors have also witnessed significant modernisation works to boost the area’s tourism appeal, including a full renovation of the bar-restaurant and the creation of a wellbeing area (sauna and jacuzzi) at Le Vernay.
This is Méaudre, a picturesque resort-village, where the hotel-restaurant Le Temps Rêvé is not only a beautiful phrase! Right in the middle of the Covid era, Séverine Deloche from Valence came across an advert, “Auberge du Furon for sale and she jumped at the chance. In 2021, the girl who, as a child, skied in Méaudre, saw her dream come true. Ever since, she has welcomed guests at the foot of the slopes with the spirit of a family guesthouse.
“From the very first year, I invested heavily to make my establishment cosy with retro charm”, she explains. “I wanted people to feel at home”. Painting with natural hues, a glass canopy and seven fully renovated rooms delight her clientèle comprising cyclists, bikers and other visitors who flock to the mountains year-round.
A mountain range of pioneers, the Vercors has always supported transmission and innovation.
A land of adventure in summer, an immaculate paradise in winter, the region and its grandiose landscapes provide a beautiful backdrop for this hotel tradition in full transformation. Hospitality is no longer satisfied with simply existing within a destination – it is one of its driving forces. Like a symbol of this renewal, Hôtel du Golf in Corrençonen-Vercors was awarded its fourth star in the summer of 2025, while its restaurant, Astérales, obtained its first Michelin Star in the springtime. While the establishment is certainly a hallmark of quality that is elevating the Vercors’ image, it is part of an outstanding selection of hotels, whether passed down through the generations or taken over by new arrivals.














AUBERGE LA CROIX PERRIN**

AUBERGE SABOT DE VENUS**

GRAND HÔTEL DE PARIS***

HÔTEL LA BUFFE***

HÔTEL DU GOLF****

HÔTEL DU CENTRE*

HÔTEL LE CHRISTIANA***

HÔTEL DU COL DE L’ARC***

Soyez les bienvenus dans nos Maisons qui vous accueillent toute l’année au cœur du massif du Vercors.
www.vercors-hotels.fr
Voilà plus de 30 ans que notre Club existe pour fédérer les acteurs du tourisme que nous sommes autour d’une même volonté : vous accueillir et vous donner envie de revenir au fil des saisons, des années… En famille ou entre amis, pour un séminaire ou pour vos loisirs : les portes de nos hôtels sont ouvertes et nous serons heureux de vous recevoir chez nous. Nous pouvons répondre à vos demandes de séjour variées, nous sommes à votre écoute pour construire avec vous l’expérience que vous attendez.Nous avons hâte de vous retrouver…
BONNES ADRESSES GREAT ADDRESSES
AUBERGE LA CROIX PERRIN**
AUBERGE SABOT DE VENUS**
GRAND HOTEL DE PARIS***
HÔTEL LA BUFFE***
HÔTEL DU GOLF****
HÔTEL DU CENTRE*

3700 route de la croix perrin 38250 LANS EN VERCORS 04.76.95.40.02. info@vercors-hotel.com
63 rte du Méaudret 38112 AUTRANS MEAUDRE 04.76.95.20.02. contact@sabotdevenus.com
124 place Pierre Chabert 38250 VILLARD DE LANS 04.76.95.10.06. ghp@ghp-vercors.com
218 rue des écoles 38880 AUTRANS MEAUDRE 04.76.94.70.70. contact@la-buffe.fr
784 rte du Clos de la Balme 38250 CORRENCON EN VERCORS 04.76.95.84.84. contact@hotel-du-golf-vercors.fr
54 rue Gambetta 38250 VILLARD DE LANS 04.76.95.14.12. contact@hotelducentre-villarddelans.fr










Welcome to our Establishments, that receive guests yearround at the heart of the Vercors Mountains.
Our Club has existed for over 30 years; bringing tourism stakeholders together around a common objective: to welcome you and to give you the desire to return each season and each year. With family or friends, for a business meeting or for leisure, the doors of our hotels are wide open and we will be delighted to show you our hospitality. We can respond to any number of holiday requests and we remain attentive to guests in order to provide the experience you are looking for. We look forward to meeting you.
LE CHRISTIANA***
HÔTEL
DU COL DE L’ARC***
HÔTEL
AU FEU DE BOIS**
HÔTEL
LES 4 MONTAGNES
HÔTEL
LES CLARINES***
HÔTEL
LES PLAYES***
HÔTEL
LES TILLEULS***
LA FERME DU BOIS BARBU
HÔTEL LE VERNAY***
HÔTEL

220 av. du Prof. Nobecourt 38250 VILLARD DE LANS 04.76.95.12.51. info@hotel-villard.com
14 rte de Saint-Donat 38250 LANS EN VERCORS 04.76.95.40.08. coldelarc@wanadoo.fr
54 chemin du marché 38880 AUTRANS MEAUDRE 04.38.02.07.20. hotelaufeudebois@orange.fr
505 av. Général De Gaulle 38250 VILLARD DE LANS 04.76.95.91.02. hotel4montagnes@orange.fr
31 rue des Diats 38250 CORRENCON EN VERCORS 04.76.95.81.81. direction@lesclarines.com
1850 rte de la Côte 2000 38250 VILLARD DE LANS 04.76.95.14.42. contact@hotel-playes.com
111 rue de Puilboreau 38880 AUTRANS MEAUDRE 04.76.95.32.34. tilleuls.hotel@wanadoo.fr
2381 rte de Bois Bardu 38250 VILLARD DE LANS 04.76.95.13.09. contact@fermeboisbarbu.com
355 rte de naves 38880 AUTRANS MEAUDRE 04.76.95.31.24. info@le-vernay.com
LE TEMPS REVE rte du Furon 38880 AUTRANS MEAUDRE 04.76.95.50.20. iva2021meaudre@gmail.com
AUBERGE DES MONTAUDS**
564 cheminée des Montauds 38250 VILLARD DE LANS Tél : 04 76 95 17 25 aubergedesmontauds@orange.fr
Au cœur de l’Espace Naturel Sensible de la Molière-Sornin, à 1 600 mètres d’altitude, le refuge des Feneys et le refuge de la Molière accueillent les marcheurs en quête d’une étape revigorante et chaleureuse. Deux cocons, deux ambiances distinctes avec pour dénominateur commun, la volonté de leurs gardiennes de rester à dimension humaine. Rencontre avec Caroline et Julie dont les choix de vie engagés nous ont enchantés.
At the heart of Molière-Sornin protected natural area, 1,600 metres above sea level, Feneys refuge and La Molière refuge welcome walkers in search of a warm and refreshing stopover. These two havens, with two distinct atmospheres, share a common thread - their caretakers’ will to remain small-scale. We catch up with Caroline and Julie, whose committed life choices captivated us.

Ici, on n’a pas l’heure, on a juste le temps ! ». Joliment calligraphiés, quelques courts messages toujours bienveillants, accompagnent le pas des visiteurs. Gardienne du refuge des Feneys depuis 22 ans, Caroline Termier donne le ton. Cette Autranaise, qui incarne si bien les lieux, partage son amour de la nature et son rythme de vie avec les marcheurs, les cyclistes et les fondeurs qu’elle reçoit en toutes saisons. Lové sur les contreforts de la Molière et surplombé par deux hêtres majestueux, le refuge des Feneys est un havre de paix en pleine nature, au beau milieu d’une clairière. Ce fut aussi pendant la Seconde guerre mondiale le camp n°1 nord pour les Résistants du Vercors.
Tandis qu’elle fignole l’extérieur au taille-haie, préservant soigneusement le tapis multicolore de fleurs sauvages alentour, un groupe d’une quinzaine de randonneurs s’annonce ! Entre nos échanges, elle cuit son moelleux au chocolat, enfourne un pain maison déjà plein de promesses et adresse un mot tendre au chat Lilou, de passage en cuisine.
Ici, c’est le règne des produits locaux : œufs de Méaudre, jus de fruits rapportés du marché d’Autrans, bleu du Vercors de la ferme des Gaillards... Dans l’assiette, c’est la fête du bio ! Sur les étagères, place à la gaité avec une vaisselle haute en couleurs et joliment dépareillée. Tapissant un mur entier, des bocaux remplis de graines à tout faire font face à une galerie d’ustensiles chinés, à l’exception du moulin à café de sa grand-mère.
We don’t keep track of time here, we just have time!”. Beautifully handwritten, a few short, welcoming messages accompany visitors’ steps. Feneys refuge caretaker for the last 22 years, Caroline Termier sets the tone. This woman from Autrans embodies the refuge so well, sharing her love of nature and her pace of life with the hikers, cyclists and cross-country skiers she welcomes all yearround. Nestled in the foothills of La Molière and overlooked by two majestic beeches, Feneys refuge is a haven of peace in the heart of nature, in the middle of a clearing. During World War II, it also served as camp n°1 for the Vercors Resistance fighters. While she carefully tends the outside with hedge-trimmers, painstakingly preserving the multi-coloured carpet of wildflowers, a group of fifteen hikers appears. As we talk, she bakes chocolate fondants and homemade bread and utters tender words to her cat, Lilou, who wanders through the kitchen. Here local products reign supreme, from the Méaudre eggs, fruit juice from Autrans market, Vercors blue cheese from Gaillards farm and more besides. Meals are a feast of organic delights, and on the shelves, the crockery is a riot of colour and charmingly mismatched. Covering a whole wall, jars filled with seeds of every kind overlook a selection of second-hand kitchen utensils, apart from the coffee grinder, which belonged to her grandmother.
Time certainly stands still here for hikers, but not for Caroline, between the oven, pantry, repairing equipment, plumbing and general management, she is busy every day and a jack of all trades. “I’ve made this way of life, between solitude and hospitality, my driving force”, she smiles. For years, despite

Certes, ici le temps s’arrête pour les marcheurs, mais pour Caroline : entre four, garde-manger, réparation de matériel, plomberie et gestion diverse, c’est un ballet quotidien qui s’orchestre autour de tous les métiers à la fois. « J’ai fait de ce mode de vie, entre solitude et accueil, mon moteur », sourit-elle. Depuis bien longtemps, elle se délecte de ce rythme exigeant au cœur de l’Espace naturel sensible du Parc du Vercors, avec cependant une limite pour conserver un moral à toute épreuve : « Pas plus de trois jours de mauvais temps d’affilée ! », s’amuse-t-elle.
« Avant, le refuge était fermé l’hiver. À mon arrivée, j’ai sollicité l’aide de la commune d’Autrans pour aménager la “Panoramique”, une piste qu’empruntent aujourd’hui les fondeurs pour accéder au refuge ». Au fil de cette fréquentation toutes saisons se sont dessinées de nouvelles tendances, dont celle très actuelle du bivouac. « En complément de mes 16 couchages, j’ai donc dédié un petit espace derrière mon refuge pour accueillir pas plus de 5 tentes ». Et d’ajouter : « S’il y a 20 ans, la montagne était boudée par les jeunes, aujourd’hui, c’est le contraire, ils sont en reconnexion avec la nature et c’est très chouette ! ».
Après une petite marche de 30 minutes depuis le parking de la Molière, nous parvenons au refuge d’alpage de la Molière, situé sur la commune d’Engins. Julie Steffan, sa nouvelle gardienne, nous invite tout sourire à déguster un jus de fruit local bien frais, face à un panorama époustouflant sur les Alpes. Elle pointe du doigt les Ecrins qu’elle a quitté l’hiver dernier, pour monter son projet ici, avec son associé Guillaume Bailly. Déroulant un parcours personnel singulier, cette Albigeoise de 27 ans raconte avoir délaissé les BeauxArts, au profit d’une formation de gardienne de refuge : « C’était
une évidence, j’ai toujours aimé si fort la montagne », confie-t-elle. Au point d’en faire sa vocation. Chaque jour, elle s’imprègne des enjeux d’un territoire nouveau, dont elle veut tant apprendre au contact des visiteurs. Avoir le souvenir de chaque personne qui passe est son leitmotiv. « Plus qu’une pause gourmande (elle a aussi travaillé en restauration gastronomique), nous voulons intensifier l’itinérance avec nos 19 couchages et créer un lien fort, hors du temps, avec les visiteurs. Après leur halte nocturne sous les étoiles, mon plus grand bonheur serait de les entendre dire : « J’ai vécu ici ma première nuit en refuge, c’est inoubliable ! ». Mille et un projets fourmillent dans la tête de Julie, dont un qui a pris corps cet été avec l’instauration d’une résidence d’artiste.
Conjuguer accueil, environnement et activité humaine
Comme Caroline, le quotidien de Julie est multitâche, sans jamais perdre à l’esprit sa vocation première : l’accueil et la transmission de valeurs. « Avec le Parc, les communes, le couple de bergers présent sur l’alpage, quelques habitants et socioprofessionnels, nous œuvrons à la préservation de ce joyau écologique », soulignent les deux gardiennes. « Dans cet environnement sensible, conjuguer accueil et préservation d’une activité humaine ancestrale est un défi quotidien ». L’opération “Un bol d’air pour la Molière”* visant à limiter la circulation automobile dans l’Espace naturel sensible en est l’une des illustrations.
Femmes de là-haut, elles ont une place de choix pour poser un regard sur les mutations de la montagne et sur sa fréquentation croissante. Dans ce cocon, dont la beauté naturelle n’a d’égale que sa merveilleuse simplicité, Caroline et Julie partagent volontiers quelques clefs pour comprendre toute la magie des grands espaces et leur fragilité. Bienvenue dans ce petit coin de paradis au cœur du Vercors !



CAROLINE, 55 ans, gardienne du refuge des Feneys / caretaker of Feneys refuge. « Dans cet Espace naturel sensible, on ne fait pas ce que l’on veut. La seule trace que je laisse est celle de mes pas ».

“Not everything is permitted in the protected natural area. The only traces I leave are my footprints”.
the demanding pace, she has loved this job at the heart of the Vercors Park protected area, which nevertheless imposes one rule to keep spirits high in all instances, “No more than three days of bad weather in a row!”, she laughs. “The refuge used to be closed in the winter. When I arrived, I asked for assistance from Autrans village to restore the Panoramique, a trail that cross-country skiers now use to access the refuge”. Some new trends have taken shape over the years, including the growing popularity of bivouacking. “In addition to my 16 beds, I set up a small area outside my refuge to make space for up to 5 tents”. She adds, “20 years ago, the mountains weren’t popular among young people, today it’s the opposite. They’re reconnecting with nature and that’s amazing!”
After a 30-minute walk from La Molière car park, we arrive at La Molière Alpine refuge, located in the commune of Engins. The
new caretaker, Julie Steffan, warmly invites us to enjoy a glass of local fruit juice, facing breathtaking Alpine views. She points to the Ecrins, which she left last winter to begin her project here, with her business partner, Guillaume Bailly. Boasting a remarkable personal journey, this 27-year-old from Albi explains leaving a career in Fine Arts to pursue a refuge caretaking course, “It came naturally to me, I’ve always loved the mountains”, she confides. Now fully committed to her calling, each day she immerses herself in all the challenges of a new area, while staying attentive to her visitors. Remembering each person who stays is her motto. “More than a gourmet stopover, (she also worked in gastronomic dining), we want to intensify itinerant stays with our 19 beds and create a strong and timeless bond with visitors. After a starry night, my greatest pleasure would be to hear them say: “I spent my first night in a refuge here, it was unforgettable!” A myriad of ideas abound in Julie’s mind, one of which took shape this summer with the opening of an artists’ residence.
Just like Caroline, Julie is a multi-tasker, who never loses sight of her initial calling: hospitality and transmitting values. “With the Parc, the villages, the couple of shepherds living in the Alpine pasture, a handful of inhabitants and socio-professionals, we strive to preserve this environmental gem”, explain the two caretakers. “In this sensitive

JULIE, 27 ans, gardienne du refuge de la Molière / caretaker of the Molière refuge. « Avoir le souvenir de chaque personne qui passe ».
“Remembering each person who stops by”.
environment, combining hospitality and preservation of an ancestral human activity is a challenge each day. One of the illustrations of this is the initiative, “A breath of fresh air for La Molière”*, which aims to reduce car traffic in the protected natural area. These women in the mountains are well-placed to think critically about changes in the mountains and growing visitor numbers. In this haven, whose natural beauty is only equalled by its wonderful simplicity, Caroline and Julie love sharing knowledge to help people grasp all the magic these wide-open spaces and their fragile nature offer. Welcome to a little corner of paradise at the heart of the Vercors mountains.

“Un
L’Espace naturel sensible de La Molière-Sornin, classé Natura 2000, s’étend sur 1400 hectares entre les communes d’Engins, d’Autrans-Méaudre-en-Vercors et de Lans-en-Vercors.
Il abrite 105 espèces d’oiseaux, 35 de mammifères, 32 de papillons et 623 espèces végétales.
Pour le préserver, l’opération
“Un bol d’air pour la Molière” permet depuis 2021 de limiter la circulation automobile au profit de moyens d’accès alternatifs.
Du 14 juillet au 15 août, l’accès au plateau se fait depuis la station de ski de La Sure, à Autrans, où les automobilistes sont invités à laisser leur voiture, pour un système de navettes payantes.
L’accès à l’Espace naturel est également possible par le télésiège de la Quoi.
CONTACTS ET INFORMATIONS
Refuge des Feneys : 06 27 39 00 87
Ouvert de mi-décembre à fin mars ; de mi-mai à mi-octobre tous les jours, sauf le mercredi.
Open from mid-December to the end of March; from mid-May to mid-October every day except Wednesday. www.refuge-des-feneys.com
Refuge de la Molière : 06 09 38 42 42
Ouvert de fin décembre à mi-mars 7 jours sur 7 ; en juin du mercredi au dimanche et en juillet et août tous les jours sauf le mardi. Open from the end of December to mid-March 7 days a week, in June from Wednesday to Sunday and in July and August every day except Tuesday.
www.refugedelamoliere.com
La Molière-Sornin protected natural area, that carries the Natura 2000 label, stretches 1,400 hectares between Engins, Autrans-Méaudre-en-Vercors and Lans-en-Vercors communes. It is home to 105 bird, 35 mammal, 32 butterfly and 623 plant species. Set up in 2021, the “breath of fresh air for La Molière” scheme has helped to reduce car traffic in favour of alternative methods of access. From 14th July to 15th August, the plateau can only be accessed via La Sure ski resort, in Autrans, where drivers are asked to leave their vehicles and to take a fee-based shuttle. Access to the protected natural area is also possible via the Quoi ski lift.





Bien avant l’électricité et les stations, les ruisseaux du Vercors faisaient vivre tout un pays. Dans le territoire des quatre montagnes, des dizaines de moulins à eau transformaient la force des torrents en énergie utile : farine, planches, sciure, chaleur… Un patrimoine discret mais essentiel, où se lit encore l’ingéniosité des montagnards et leur lien intime avec l’eau et la forêt.
TEXTES CLAUDE BORRANI
Au fil des ruisseaux et des combes, les moulins ont longtemps rythmé la vie du Vercors. Bien avant que les pistes de ski ne tracent leur ligne blanche ou que les chalets n’affichent leurs façades de bois clair, c’est l’eau qui faisait tourner la montagne. De Lans en Vercors à Villard de Lans, en passant par Autrans-Méaudre-en-Vercors et Corrençon, les moulins à eau constituaient de véritables moteurs d’économie locale. Entre le XVIIIe et le XIXe siècle, chaque vallée ou presque possédait son installation. Les ruisseaux du Méaudret, du Furon ou du Corrençonnais faisaient tourner des roues de bois et de métal, actionnant les meules des meuniers ou les lames des scieurs. Car ces moulins n’étaient pas seulement des lieux de farine : ils étaient aussi des scieries hydrauliques, essentielles dans un territoire où la forêt couvre plus de la moitié des pentes (voir encadré).
Au cœur d’une économie paysanne
À Lans en Vercors, on dénombrait jusqu’à six moulins à eau répartis sur les cours d’eau du Furon et de la Bourne ; à Villard-deLans, la première scie hydraulique du massif, installée dès le XVIe siècle au domaine féodal de la Bessia, marquait les débuts d’une
Long before electricity and ski resorts, the Vercors’ streams sustained the entire region. In the Vercors, dozens of water mills transformed the power of the Alpine streams into energy used to produce flour, wooden planks, sawdust and heat.
A discreet yet essential heritage, where the ingenuity of the mountain dwellers and their close connection to water and the forests can still be seen.
By the streams and in the woodland valleys, mills once dictated the pace of life in the Vercors. Long before ski slopes traced their white lines or chalets showed off their pale wooden façades, water drove the way of life in the mountains. From Lans en Vercors to Villard de Lans, Autrans-Méaudre-en-Vercors and Corrençon, water mills were the driving force of the local economy. Between the 18th and 19th centuries, almost every valley had its own mill. The streams of the Méaudret, Furon and Corrençon turned wood and metal wheels, powering millers’ millstones and sawyers’ blades. These mills were not all used for producing flour: they were also hydraulic sawmills that were vital in an area where forests cover more than half of the mountainsides (see insert).
In Lans en Vercors, there used to be as many as six water mills along the streams of the Furon and the Bourne. In Villard-de-Lans, the massif’s first hydraulic saw that was created as early as the 16th century on the La Bessia feudal estate, marked the start of a sustainable wood industry. Later, in the Les Blachons hamlet, four sawmills shared the work, cutting fir and spruce trees to be used for roofing, beams, furniture and wooden clogs. These workshops

filière bois durable. Plus tard, au hameau des Blachons, quatre scieries se partageaient le travail : on y débitait le sapin et l’épicéa pour les toitures, les charpentes, les meubles ou les sabots. Ces ateliers bruissaient du va-et-vient des charrettes, du crissement des lames et des conversations de meuniers qui, l’hiver venu, se faisaient parfois menuisiers. Les familles vivaient souvent sur place : l’étable, l’habitation et le moulin réunis sous un même toit, adossés à un canal de dérivation, le fameux béal construit pour conduire l’eau depuis un cours principal vers un ouvrage humain patiemment entretenu chaque printemps, lequel assurait un débit constant, maîtrisé et suffisant, même lorsque la rivière fluctuait. La force de l’eau, gratuite et régulière, a façonné les gestes du pays. Les meuniers travaillaient au rythme des saisons : l’hiver gelait les canaux, l’été manquait parfois d’eau, mais le printemps et l’automne offraient des mois d’activité intense. Dans certaines scieries, on abattait les troncs venus des forêts voisines, puis on les débitait en madriers avant de les descendre vers Grenoble, Die ou Romans pour la construction.
Vestige du Moulin du Peuil à Lans En Vercors, témoin de l’âge où les torrents fournissaient la seule énergie disponible.
A remnant of the Peuil Mill in Lans en Vercors, attesting to a time when streams supplied the only energy available.
resounded with the comings and goings of carts, the rasping of blades and conversations of millers who, in wintertime, often worked as carpenters. Families often lived on-site: the stable, dwelling and mill all under the same roof, backing on to a water diversion channel, known as a béal that was built to carry water from the main stream toward a human-made structure that was carefully maintained each spring, ensuring a steady, controlled and sufficient flow, even when the river levels fluctuated. The free and steady power of the water shaped the way people lived in the region. Millers worked according to the seasons: in winter, the channels froze over, in summer there were often water shortages, but spring and autumn were months of intense activity. In some sawmills, trunks were felled in neighbouring forests and were sawed into planks before being transported to Grenoble, Die or Romans for construction.


The remnants of mountain resourcefulness
Vestiges d’un génie montagnard
Aujourd’hui, il ne reste que quelques vestiges : une roue moussue au détour d’un sentier, une pierre d’ancrage dans un ruisseau, une arche de pierre envahie de fougères. Mais ces traces racontent encore l’ingéniosité d’un peuple montagnard qui sait tirer parti de chaque goutte d’eau. Certaines associations locales, à Lans, Autrans ou Villard, s’emploient à recenser, restaurer ou valoriser ces anciens sites, témoins d’un patrimoine rural souvent oublié.
Le temps a passé, les moulins se sont tus, mais leur esprit demeure : celui d’un territoire où l’énergie, avant d’être électrique, était avant tout naturelle, patiente et collective. Dans les replis du Vercors, l’eau n’a jamais cessé de parler.
LES CAHIERS DU PEUIL
Today only a few remnants remain: a moss-covered wheel hidden at a turn on a path, an anchor stone in a stream, a stone arch covered by ferns. Yet these traces still bear witness to the ingenuity of the mountain people who managed to make full use of every drop of water. Some local associations in Lans, Autrans and Villard are working to record, restore and promote these bygone sites that attest to a rural heritage that is often overlooked.
Time has passed, the mills have grown silent yet their spirit remains intact: that of a region where energy, before being electric, was first and foremost natural, patient and collective. In the hidden corners of the Vercors, water has never ceased speaking.
Nés au début des années 1990 sous l’impulsion de passionnés d’histoire et de patrimoine du Vercors, Les Cahiers du Peuil constituent une collection dédiée à la mémoire et à la vie du plateau du Peuil et du Massif du Vercors. Portés aujourd’hui par l’association Patrimoine Quatre Montagnes (P4M) avec le soutien de la Communauté de Communes du Massif du Vercors, ces ouvrages mêlent archives, témoignages, récits et savoir-faire pour faire découvrir la richesse du territoire, de ses hameaux et de ses paysages. Une invitation à plonger dans l’histoire vivante de ce petit bout de Vercors.
LES CAHIERS DU PEUIL
Created in the early 90s, initiated by fans of the Vercors’ history and heritage, Les Cahiers du Peuil are a collection dedicated to the memory and life of the Peuil Plateau and the Vercors Massif. Today stewarded by the Patrimoine Quatre Montagnes (P4M) association, with support from the Vercors Massif Community of Municipalities, the works are a collection of archives, personal accounts, stories and insights, enabling visitors to discover all the wealth of the region, its hamlets and landscapes. An invitation to delve into the vibrant history of this small corner of the Vercors.



The Eymard sawmill in Villard-de-Lans. Five generations of wood artisans: from wheels to the advent of modern saws - the passion remains intact.
LES SCIERIES DU PLATEAU
Derrière les murs de pierre et les toits de tavaillons, le bois a toujours été roi. À Villard de- Lans, la scierie Eymard, fondée au XIXe siècle, est emblématique : cinq générations s’y sont succédé, transformant la force du torrent en énergie mécanique, puis en force motrice moderne. On y sciait jadis le bois flotté descendu par les ruisseaux avant d’adopter, au XXe siècle, les premières scies à ruban et turbines électriques.
Lorsque les familles vivaient au son des lames
Plus au nord, à Autrans et Méaudre, plusieurs petites scieries familiales ont jalonné le cours du Méaudret. Les noms de Faure, Perrin, Charpenet ou Rousset reviennent souvent dans la mémoire des anciens : on y taillait les madriers pour les fermes d’alpage, les traîneaux, les abris de bergers. Les hameaux gardaient alors le son régulier du sciage comme un battement de cœur.
Entre héritage et reconversion
Dans les années 1950, l’arrivée du moteur thermique puis de l’électricité a bouleversé ces équilibres : les roues hydrauliques ont disparu, les béals se sont comblés, mais la passion du bois est restée. Certaines scieries se sont modernisées, d’autres ont été reconverties en ateliers d’artisans ou en habitations, mais leur silhouette continue de marquer le paysage. Aujourd’hui encore, le bois du Vercors alimente une filière locale dynamique : charpentiers, menuisiers, ébénistes et constructeurs bois perpétuent l’esprit des anciens moulins, dans une continuité naturelle entre énergie, matière et savoir-faire.
PLATEAU’S
Behind the stone walls and shingle roofs, wood has always reigned supreme. In Villard de- Lans, the Eymard sawmill, founded in the 19th century, is emblematic. Five generations have succeeded one another; transforming the water’s strength into mechanical energy and later into modern power. In the past, people sawed floating wood that was carried down by the streams, before adopting the first band saws and electric turbines in the 20th century.
Further north in Autrans and Méaudre, several small-scale family sawmills dotted the banks of the Méaudret. The names Faure, Perrin, Charpenet and Rousset live on vividly in the memories of the elders: planks were cut there for Alpine pasture farms, sleds and shepherds’ huts. At the time, the hamlets recognised the steady sound of sawing as their heartbeat.
Where heritage meets renewal
In the 1950s, the arrival of combustion engines and later electricity, upset this balance. Hydraulic wheels disappeared, béals were filled, but the love of wood remained. Some sawmills moved with the times, while others were transformed into artisan workshops or dwellingstheir silhouettes still marking the landscape.
Vercors wood continues to sustain a lively local craft sector of carpenters, joiners, cabinetmakers and wood builders, who ensure the spirit of the former mills lives on, in a natural continuity that balances energy, materials and know-how.

Gite-Hôtel
Après une journée sur les sentiers, plongez dans notre Espace bien-être extérieur insolite. Glissez ensuite les pieds sous la table de notre chef Dédé pour déguster un menu aussi gourmand que savoureux. Un dernier moment détente au coin du feu avant de rejoindre votre chambre tout confort à l’ambiance boisée.
After a nice day on hiking trails, dive into our outdoor and unique spa. Then, welcome at our chef’s “Dédé” guests table to enjoy a gourmet and tasty home-made dinner. One last moment of relaxation by the fire place before a sweet night in your comfortable room with its wooden atmosphere.
2195, route de la Croix Perrin – Les Gaillardes Autrans-Méaudre-en-Vercors. Tel. 04 76 95 23 51 contact@arcanson.com – www.arcanson.com

Un nouveau regard sur le portrait d’art ! Spécialisée en portraits d’enfants, Val vous propose des photos vivantes et naturelles, essentiellement en Noir & Blanc, parfois en couleur. Une expérience unique, un souvenir inoubliable, des tirages de grande qualité. Pour tous ceux qui apprécient la belle photo.
A offrir. A transmettre. Séances au studio à Villard. Séances lifestyle en extérieur.
Vente de Tirages d’art en Edition limitée.
Specialized in children’s portraits, Val offers lively and natural photos, mainly in Black & White.
A unique experience, an unforgettable memory, high-quality prints. For everyone who loves beautiful photography. Sessions in the studio in Villard. Lifestyle sessions outdoors.
Sale of fine art prints in limited edition.
Les Glovettes 38250 Villard de Lans 06.66.98.54.20 www.valdelans.fr

Vous accueille 7j/7 dès 9h. Une épicerie du terroir en Vente Directe.
• Profitez d’un circuit ultra court, avec nos producteurs locaux : fromages, produits laitiers, légumes, pain, boissons pour une qualité BIO incomparable.
• De l’exploitation à la transformation, retrouver la « Ferme les colibris », avec une grande variété de viandes, charcuterie, salaisons et conserves.
Open 7 days a week from 9:00 AM.
• A neighborhood grocery selling directly to customers.
• Short supply chain — we work closely with local producers for cheeses, dairy, vegetables, bread, and beverages, so you get truly organic quality.
• From farm to table: discover « Ferme les colibris », offering a wide selection of meats, charcuterie, cured specialties, and preserves.
À Villard-de-Lans à droite de l’Office de Tourisme.
Commande : 04 58 17 37 00 / suivez-nous sur insta Vente directe et visite de la « Ferme les colibris »
À Méaudre - 218 Les Arnauds 04 76 94 29 18 – www.ferme-des-colibris.fr



Si vous me dérangez, je stresse et m’épuise.




La nature est une richesse, agissons ensemble !
Dans mon igloo, je suis au chaud et en sécurité
Pour une bonne cohabitation
Restez sur les itinéraires balisés
Tenez votre chien en laisse
Respectez les zones de tranquillité, NE LES TRAVERSEZ PAS !
Stayonthemarkedtrails
Keepdogsonaleash
Respectprotectedarea,don’twalkthroughthem

QUAND LA CHALEUR DEVIENT UN ART DE VIVRE.


POÊLES À BOIS POÊLES À GRANULÉS