
11 minute read
Jorge Miguel Cocom Pech, pág 94
from FIPGRA 2021. IV Festival Internacional de Poesía Patria Grande Latinoamérica y el Caribe
by FIPGRA
Jorge Miguel Cocom Pech
Jorge Miguel Cocom Pech, hablante de la lengua maya, --ésta, su lengua nativa-- nació en Calkiní, Campeche, México en 1952. Ha escrito tres libros bilingües maya-español: J-nool Gregorioe, juntúul miats’il maya, El abuelo Gregorio, un sabio maya, 2012, Conaculta; Ya’il k’aank’an icho’o: waye’, ¡ma’ a t’aan ich maya! Lágrimas de oro: aquí, ¡no hables maya!: Nichjkoil pek’, La ética del perro. Asimismo, se le ha distinguido con los siguientes galardones: * El Gran Premio Internacional de Poesía 2005 en Curtea de Arges, otorgado por la Academia Oriente-Occidente de Rumania; * Premio de Literaturas Indígenas de América 2016, otorgado por diversas instituciones Culturales de México y por la Universidad Autónoma de Guadalajara en el marco de la Feria Internacional del Libro en Guadalajara, Jalisco, México; y, * Grands The Poet of the Year Award, Premio del Poeta del Año 2016, otorgado por los organizadores del The Americas Poetry Festival of the New York. Su obra lírica y narrativa ha sido publicada en ins distintas lenguas indígenas de México y América y otras lenguas extranjeras de Europa y Asia.
Advertisement
TA’AKT’AANIL
T’aane’ wayaanti’ jump’éelkúuchiltu’uxkuts’abalnok’, bíinkuta’ak’ik u boonilch’ench’enkilo’ob.
EL GUARDA PALABRA
La palabra, si tuviera un ropero, guardaría el color de los silencios.
U NAAJIL A PIXAN
A t’aane’ un naajil a pixan, tumen ti’ kuxa’an a laats’ilo’ob. Ti’e úuchben xa’anilnaj, ti’ tu’uxkuk’a’ajsaj a kajtalil, ti’ kup’aatal t’aan. Le béetike’ ma’ a wok’ol u kiimil a wíinklil, mix a wok’ol a kiimila pixan; awíinklile’, máantats’ kup’aatalich u yich a páalal; a pixane’ máantats’ kuléembal ti’ u yichxuxileek’ob.
LA CASA DE TU ALMA
Tu idioma es la casa de tu alma. Ahí viven tus padres y tus abuelos. En esa casa milenaria, hogar de tus recuerdos, permanece tu palabra. Por eso, no llores la muerte de tu cuerpo, ni llores la muerte de tu alma; tu cuerpo, permanece en el rostro de tus hijos, tu alma, eternece en el fulgor de las estrellas.
U CH’I’I’BALT’AANE’
Beychajakt’aane’ je’ebixu k’aayilúuchbenk’i’ik’e’l okja’ ch’i’ibalo’obkuyáajalich u peek ja’kuximbal t’aanilobkíkíkíbokk’axaja’ob yichk’íinile’ tak’a’an tut’aaniltuunich. Beychajakt’aane’ u yaalsáasil, ch’o kan sáasilo’ob tajseebilkupuuts’ul ich u noj jumil tuunichtáan u lúubulo’ob bey sáasilt’inil. Beychajakt’aane’ yoot’eltu’uxkuk’uankil u k’aaba’ sáasil p’úul ken u t’onkinakubajkuláalikjats’uts’ péepeno’ob píiksáaskujayabkubajich u wayak’ ye’eb yichjats’utsoknajk’in, aj óokolchaktakyéetel u ka’nk’antakjobon tu ka’anale’, u chan k’aayiljump’éelmaase’ kuyakunt’t’aanikchunilk’íinil jujuntúults’íib mix bik’íinkuxulikkuxtal.
EL LINAJE DE LA PALABRA
Sea la palabra canto de la sangre antigua, río de linajes en despierta turbulencia, voces de lluvias olorosas, rostro del tiempo asido al lenguaje de la roca. Sea la palabra, hija de la luz, sierpe azul de luces en fugaz escapatoria estruendo de piedras derrumbándose en hebras de cristal. Sea la palabra piel en donde anide el nombre de la luz, cántaro que al inclinarse derrame mariposas, alba desperezándose en el sueño de la niebla, ojos del ocaso ladrón de púrpuras y oros al cielo, música mínima de un grillo que arrulle el germen de la fecha único registro infinito de la existencia.
ÁAK’IL KANE
Áak’il kane’ ken una’akaltu chunkululché’il, u k’áat’ u chuk u pixanil. Chéenba’a ale’, áak’ilkane’ ma’ u yóojelí; u pixánkululché, ma’ tia’an ich u chunil: tia’an, tia’an, ichil u k’aay ch’i’ich’obe’.
LA SERPIENTE VEGETAL
La enredadera cuando escala el tronco de un árbol, pretende atrapar su alma. Lo que ignora esta serpiente vegetal; es que el alma de un árbol, no está al interior de su tronco, sino en el canto de los pájaros.
ICHILK’ANK’ANILTAK’ IINYEETELNEENO’OB
Tia’al in yum J-Miguel Cocom Vivas beyxan ti’ X- Gloriae’, X-Margaritae’, X-Rosarioe’, J-Antonioe’ yéetel J-Arturoe’, Cocom Pech, in kiko’obyéetel in wíits’ino’ob Ma’ taalen in wilik u k’uubulk’ank’anyéetelya’axtúunicho’ob tio’olal u suutultusil, ti’ tu pi’saséets’. Wa in k’áat’ in wíilkimba je u páajtale in beetik, ken in po’ik in wíich yéetel u ja’i in wayako’obe’. Wayak’o’obe’ ma’ tutuuso’ob. Péekalmat’aanilkumáan ich u bululkuxtal. Lak’intwíimbailo’obyéetelt’aannilo’obe’ x-ma’ suuk u taalo’ob, wáayilkusuuto’obti’ áak’abe’ ichil u lobil k-k’ajlay sáansamalkujáantabtumenba’ kutuusul. Ma’ taalen in wilik un k’uubul u bo’otlil yéetel u chupil in k’abo’obichk’uo’obyéetelnikteilo’ob. U kuxtalyiichilmejentakkululcheo’obyéetel u bookilxiuo’ob yéetel u wíimbalilpom yéetel u jul boxelchi’ kiboknikteilo’ob ma’ u najalilk’íik’unta’anich ti’ a k’abo’ob mix ti’ a wichkuk’asts’ibolaltik u chakbak’el in lu’um. Ma’, ma’ taalen in wilik u k’uubulko’ojtuunichyéetel u jats’uts’iltuunicho’ob. U kikita’akumbiltáakinti’ wíinike’ ma’ tia’anti’ ba’axkuyéesik u k’abo’ob, tia’anti’ ba’axkuta’akiktupuk’sí’ik’aletia’al u la’ máak ki’kíba’alko’ojyan tu yuts’ilil táakajna’at’, nook’ u yuts’il. Ma’, ma’ taalentia’al in wilikbix u k’uubul in nojlu’umil tio’olal u k’exeyéetelk’ujpoolbiche’, yéetelk’atabche’o’ob tusbilk’astuukul pa’attia’al u okaltaajnaychalakyéeteluts’ u pixánmáako’ob tuyóolalk’uo’obyéetelajk’ino’ob jo’olje’ak, je bixbejlae’ kuokollusko’ob u chun u chikulil. Kin taal yéetel in pixane’, chupa’anyéetel in x-tsíikil yéetelti’emuch’taalots’ililpaalits’ilo’ob u ch’i’ibalo’obsájkil paalilmejeno’obti’ sajkilyéetel u paalits’ilbailili’e je’etuune’ kin wilik in k’abo’obkuchichkubao’obyéetel u jalkabil in pixane’ kuliik’iltia’al u k’am u yaalkabpach a ts’util ta’aka’anich a ch’ench’enki chéenba’alo’obsíijilo’obtumen in Jala’achWíinike’ kutsa’ikka u yóojetl ti’ te jat chan mukuktem,tu’uxkata’akik a ts’util. Waye’, yéetelbejlae’, ichma’ u k’ajoótltal in wíinklil, chéenjúuntenilich u láa’ máako’ob kintaaltia’alma’ u k’as tusen u neenil a tus t’aanil kin tal yentanbaja’anenyéetel in chimailo’obbeixanyéetel in éektuunichxotobo’ob chimailo’obtia’alma’ u oks’kubaj u k’aas a póochil kutáakubao’obich u éek’il u pix a maaskabwíinklil beyxan ich a nook’ ajk’íin x-ma’ wayile’. Ma’, ma’ tupaajtal in béetik u sajkijJala’achWíinike’ ku kex satkecho’ob ich K’u’o’ob k’uo’obkuseebchijt’aano’on u tia’al k-oksik ich k-pixane’, u seebsuutul u tsolk’ino’obbeixán u makts’ilo’obik’il ich u tíich’ilkimsajmáako’ob k’asbijajk’unt’aank’axa’anbij ich ba’al ma’ páataliti’ oksajóolal jo’olje’ak, je bixbejlae’, kuts’íibtajyéetelk’i’ik’el, k’ank’antaak’inyéetelneenilo’ob, u chikulpets’kabloxilma’ tu xuulul.
ENTRE OROS Y ESPEJOS
A mi padre: don Miguel Cocom Vivas y a mis hermanos Gloria, Margarita, Rosario,Antonio y Arturo. No vengo a presenciar la entrega de oros y jades, a cambio del hechizo radiante del engaño. Si quiero mirar mi rostro, ¡básteme lavarme la cara con el agua de mis sueños! Los sueños no mienten. Son el código fugaz de un torrente de vida. Visitas esporádicas de imágenes y voces, espectros que vuelven por las noches entre la espesa lobreguez de la memoria carcomida a diario por el olvido. No vengo a presenciar la entrega del tributo con las manos llenas de plumas y flores. Que los ojos vivos de mis arbustos y hierbas olorosas, que la voluta de copal y el collar de pétalos con perfume, no la merecen tus manos ensangrentadas, ni tus ojos que codician con morbo los muslos de mi Tierra. No, no vengo a presenciar la entrega de alhajas y piedras preciosas. Que el tesoro más estimado de un hombre, no está en lo que muestran sus manos, sino en lo que atesora su corazón dispuesto para otros, joyel elocuente de su nobleza, atuendo discreto de su virtud. No, no vengo a presidir la entrega de mi patria, a cambio de ídolos y cruces, artificio de la astucia, invento para el atraco a incautos y débiles de espíritu, a quienes Dioses y sacerdotes, ayer como hoy, la despojan de su identidad originaria. Vengo con el alma henchida de coraje, y entre esta multitud de vasallos de la resignación, entenados del miedo, hijos legítimos de la cobardía y la servidumbre en todos los tiempos, he aquí que mis manos se endurecen y mi espíritu irredento se prepara para recibir el acoso de tu avaricia, oculta en tu silencio, en tanto que los obsequios de mi señor Tlatoani, alertan a los rotos bolsillos de tu insaciable codicia. Hoy y aquí, desde mi anónima presencia, una más entre otras, vengo dispuesto a resistir el espejismo de tus promesas, armado con el baluarte de mis rodelas y mis cuchillos de obsidiana escudo a tus pretensiones que se esconden en la turbiedad de tu yelmo y de tu toga franciscana. No, no puedo ser el embajador del cobarde que te confunde con los dioses, deidades que nos prometieron el retorno de sus calendarios y milagrerías, mientras que en ceremonias de sacrificio, despiadado testimonio de atadura inútil a creencias, ayer como hoy, se escribe con sangre, oros y espejos el código opresor de la conquista que aún no termina.
U T’AANIL K-NOOLO’OBMA’ IN K’AAT KAKIMIKO’OB
Wama’ binkux’a’annikteilo’ob, k’aayo’obyéetelch’ich’o’obeichilewayak’o’obo’, wama’ binkux’a’anwíinko’obka u ts’íibtiko’obich ti’ tu bel sáasil u ki’i’klemchake’, k’axajae’, jalkabsosok’ sáasilts’ots’el, nukuchmáats’ab u sáasilíik’o’obe’, chéenbin u beytajjunp’éelwayak ja’ tu k’íinilk’íintunyáabil. Ba’ale’ nikte’il, u ja’ kululche’ kumóolik ti’ tu yichcheel; ba’alek’aaye’, u juumt’aanilik’ kuyóok’oltik ti’ ch’ich’o’obe’; ba’ale’ ch’ich’o’obe’, yáabachle’eo’obkusuut’kubao’obk’aayo’obo’. ¿Ba’ax tun u yáwat in t’aanile’, kin chanwu’uyik ich ya’abaltúukubmáaskab? ¿Tu’uxp’aat in t’aanil sata’an ich satunsatch’ench’enkina’ant’aano’obe’? In t’aane’, ken u kaxt u bel nukuchnaajilk’uobe’ ken u k’op u kúuchilo’obtu’uxkuméeyajja’alachwíiniko’ob ts’o’o’k u p’aatik u yáantalmukt’aanti’ech’ench’enkil ma’ tuxóolkimkubajtia’al u páatik ka u ch’ínixet’wajo’ob. In t’aane’, u t’aanil in káajtale’, kut’aanajil ich u wíinbailnukuchts’iibtannóok’o’ob ximbalilkuku’xikmáako’obkáaja’ano’obti’ nukuchkáajtalo’ob, jump’éelximbalsiniko’obyéetel u chaktaklakamo’ob, jump’éeltakjo’olk’ux, suyúat’aanilkulí’isiko’ob ich u k’abo’ob, u k’áat’ ka yu’ubajbeixányéetel u yúubikubaj, jach kex tetuna’achtu’uxch’ench’enkina’an. In t’aane’ jump’ikt’aano’obch’ich’o’obe’ tup’aato’ob u kulcheilo’ob jump’éelkunal ich u wak’aj u lembaléeko’ob, ts’ilibal x-ma’ k’aaba’e u ja’abil in wayak’o’obe’, kots’ katun ts’íiba’an ich u yichjump’éel taj jats’utstunil. In t’aane’, wauts’ tin t’aane’, wa ma’ uts’ tuxikintanxelmáako’ob, jump’éeljolnajkuje’epajajtia’al u k’áatikts’ikbalil. Wakulí’isikp’eekóolal, yanmáako’ob u k’áat’o’ob ka xi’ik u kaxt’ ajk’íino’ob, su’ujuy x-ch’upalilo’ob, yéetelajbobatil’o’obtust’aanil, yéetelyanal u tepalilk’atabche’ob, yéetelyanal u buknóok’o’ob, yéetelyanal u tepalil u booniljats’ mooyale’, u k’áat’ u suutiko’ob, je’ bix u ta’iljoksajt’aanilajkatun. In t’aanile’ wakulí’iskuba, kuyaiko’obtuka’atents’ets’ekchanju’unilo’obwalalaltu’uxkuts’abajyojetbilt’aanal, yank’íinetuts’ets’eknuukultu’uxkuyila’aj u wíimbailmáak, beyxannuukultu’uxkuyu’ubaj u t’aanilwíinko’obe’, yan u najaltik u waykaballu’um, yan u najaltik u ts’íib u muknali, yan u najaltik u ch’ench’enki ti’ lu’umtu’ux k-múuku. Ba’ale’ in t’aanma’ síij u tia’al u yéeskubaichnuunyaj, tia’an ti’ tu múumlilpáale’ kuts’íibich u le’ u chi’ nikteilo’ob, tia’an ti’ tu yichixi’ime’ ma’ tu suutkubajachnuxibmáak, tia’an ti’ tu yichmasewual x-ch’up’ ma’ u k’áat’ u k’amwaaje’ je bixjunp’éeltúusil, tia’an ti’ tu masewalwíinikma’ u k’áat’ junp’éelkuxlakjata’anil u nook’e, tia’an ti’ tu wáayilt’aano’obe’, ch’ujukilo’obyéeteljachtáamilo’ob, yéetelxa’ane’ jump’éelk’aayil k-lu’umtáan u t’aanajilma’ u xú’ulults’ikbalil. U t’aanil in noolo’ob, ma’ in k’áat’ ka kíimiko’ob, mix in k’áat’ séebilmuknal u tia’al u t’aano’obi. In k’áat’ ka u yéskubao’ob ich u bóonil in nook’il, ti’ u k’atiltu’uxkuyok’otk’anbulyéetelkej, ti’ u xakilch’olpáak’alnikteilpaynumja’an ich in k’abo’ob, ti’ in wóoko’obtu’uxkusí’it’ u paxil in kukutil, ti’ u maskabkó’ojméeyajtunil, kuchukik u k’ank’antakiloknajk’íino’ob, ti’ u yuts’ilbonbi kalam k’ato’obyéetelyuk’ajo’obp’ulo’obe’, ti’ u baxalilcheilo’obyéetelti’ u bonilo’objats’uts, p’ulo’obo’, ti’ u baxalju’unilkuxiknalka’an, ch’i’ch’ mina’an u k’aaye’, u ajtakbas in wayak’o’obe’, ti’ u bonilts’íibpopil tu k’amaj u kukutil k-noolob, yéetel ti’ chulcheil, chunilt’aanch’i’ich’o’ob, yéetel ti’ u tunkule’, u junjuntult’aanil in puk’sí’ik’alpaka’bt’aan in k’aaxile’, u kilkiltu’uxkuk’ina’antaj u xulxet’xet’il in k’ajlay.
NO QUIERO QUE MUERAN LAS LENGUAS DE LOS ABUELOS
Si no existieran flores, cantos y pájaros en los sueños, si no existieran hombres que las graben en las venas del relámpago; la lluvia suelta crin de hirsutos cabellos transparentes, enorme pestaña cristalina de los vientos, sólo sería un sueño de agua en época de estiajes. Pero la flor, es agua que el árbol recoge del arco iris; pero el canto, es un murmullo que el viento le roba a los pájaros; pero los pájaros, son infinidad de hojas que se vuelven canto. ¿Qué es mi voz, que apenas la oigo en la multitud de gruñidos metálicos? ¿En dónde quedó mi voz, perdida en el laberinto de voces silenciadas? Mi voz, cuando busca el camino de los grandes santuarios, cuando golpea la puerta de los palacios del gobierno, ha dejado de ser callado silencio, que no se arrodilla a la espera de mendrugos. Mi voz, la voz de mi pueblo, la que ahora se expresa en las mantas y marchas que molestan en las grandes ciudades: es un desfile de hormigas con banderolas rojas, es una protesta que blande metáforas en sus manos. y está dispuesta a oír y a oírse, más allá de sus reclamos acallados. Mi voz, voces de mil pájaros que abandonaron sus árboles, es un conjuro en el crepitar de las estrellas, anónimo registro de la edad de mis sueños, calendario impreso en el rostro de una estela. Mi voz, me guste, o no guste a oídos ajenos, es una puerta que se abre solícita para el diálogo. Si molesta, quisieran que acuda en busca de curas, vírgenes y falsos profetas, y bajo el dominio de cruces y sotanas, y bajo el dominio de colores partidarios, pretenden convertirla en estiércol de propaganda mercenaria. Mi voz, si protesta, repiten algunos periódicos, a veces la tele, a veces la radio: merece la cripta, merece el epitafio, merece el silencio de los camposantos. Pero mi voz no nació para expresarse en quebranto: está en la ternura de niño que escribe con pétalos, en el rostro del maíz que no se convierte en anciano, en la mujer india que rechaza el pan como mentira, en el indígena que no quiere una suerte de harapos, en las lenguas nativas: dulces y profundas, y es un himno camarada que convoca a la perpetuidad del diálogo. No, no quiero que las lenguas de mis abuelos se mueran, ni quiero para sus voces un sepulcro inmediato. Quiero se que exprese en el color de mi vestuario, en la vasija donde danzan el faisán y el venado, en la cestería, jardín privilegiado de mis manos, en mis pies en donde salta la música de mi cuerpo, en el metal de la orfebrería que atrapa las ocasos, en las grecas de tinajas y cántaros sedientos en los juguetes de madera y en las piñatas de colores, en el papalote, pájaro sin canto, mensajero de mis sueños, en los dibujos del petate que alojó el cuerpo de los abuelos, en la flauta de madera, voz primigenia de los pájaros, y en el tambor, voz señera del corazón de mi selva devastada, pulso donde laten los últimos pedazos de mi historia.