Page 1

"OP 3  7PMVNF  07- July  6

MUSEU DO AMANHÃ Rio de Janeiro


05

Expediente

Editorial Brazil Connect US

06 Noticias do Presidente Michell

WƵďůŝƐŚĞƌ ͬ ĚŝƚŽƌ ŝŶ ŚŝĞĨ K DĂƌĐĞůŽ DĂƚƚŽƐ ĚŝƚŽƌ ƐƐŝƐƚĂŶƚs Paulo de Souza >Ăŝz ZŽĚƌŝŐƵĞnj Editor Brasil: Michel Tuma Ness Editor Brasil: Vitor Daniel Financeiro Andres Cibotti Projeto Gráfico MAV Solutions Diagramação MAV Solutions Editor Fotográfico Wagner Império

09

Editora Jornalistica Viviane Império Fotografo Antonio Salani

COLUNA DO VITOR DANIEL

COLABORADORES LAIZ RODRIGUES ALDO SIVIERO FILHO

13

NILO SERGIO FELIX X LUIS AVELINO

Airbus deixa a concorrência de lado e homenageia Boeing

MARIO EDMUNDO LOBO FILHO ADEMAR RODRIGUES

14

JURANDY CARADOR

Aviação comercial precisará de 617 mil novos pilotos

ANTONIO CARLOS ALVES COSTA REVISÃO ORTOGRÁFICA MAV Solutions COMMERCIAL – SALES

18 Paulo Gaudenzi: 5 passos para a Bahia manter a liderança turística

20

Club France terá programação especial durante a Olimpíada

23

Gastos de brasileiros no exterior é o menor em sete anos

Marcelo Mattos – 407-468-0630

Andres Cibotti – 407-928-3713 As opiniões expressas em artigos assinados são de responsabilidade dos autores e não refletem necessariamente a opinião da revista Brazil Connect US Os anúncios são de responsabilidade dos anunciantes. A versão Digital pode ser encontrada no portal Brazil Connect US no endereço: www.brazilconnectus.com/ magazine.html ORLANDO: 7901 Kingspointe Parkway Orlando, FL 32819 No portion of this publication may be reproduced or distributed by any means without the express written permission of Brazil Connect Us Magazine All Rights Reserved.


26 Rio 2016: site americano lista 20 belas paisagens do Brasil

27

Embratur e hotelaria unem força para promoção internacional do país

28

Airbus faz a alegria dos fãs ao revelar foto oficial do 1°A350-1000

29 Demanda e oferta domésticas recuam em junho

42 Rio vai ganhar 52 casas temáticas durante Jogos Olímpicos

52

ESPECIAL: 10 anos da aviação brasileira sem a Varig

67 NEW! PAGINAS DE VÍDEOS RIO 2016 CIDADE OLIMPICA


 ,KZ  WK^dZ EK Z^/>

 ůĞŐĂůŝnjĂĕĆŽ ĚŽƐ ŚŽƚĠŝƐͲĐĂƐƐŝŶŽƐ ŶŽ ƌĂƐŝů ƌĞƉƌĞƐĞŶƚĂƌĄ ƵŵĂ ƌĞƐƉŽƐƚĂ ĚĞĨŝŶŝƚŝǀĂ ă ŚŝƉŽĐƌŝƐŝĂ ŶĂĐŝŽŶĂů͘ EĞƐƚĞ ŵŽŵĞŶƚŽ Ğŵ ƋƵĞ Ž ƉƌŽũĞƚŽ ĚĞ ůĞŐĂůŝnjĂĕĆŽ ĚŽ ũŽŐŽ ŶŽ ƌĂƐŝů ĞƐƚĄ ƐĞŶĚŽ ĚŝƐĐƵƚŝĚŽ ŶŽ ^ĞŶĂĚŽ͕ Ġ ǀŝƚĂů ƋƵĞ Ă ƐŽĐŝĞĚĂĚĞ ďƌĂƐŝůĞŝƌĂ ƐĂŝďĂ Ž ƋƵĂŶƚŽ Ġ ŝŵƉŽƌƚĂŶƚĞ Ă ĐƌŝĂĕĆŽ ĚĞ ƵŵĂ ŶŽǀĂ ŝŶĚƷƐƚƌŝĂ͕ ĐŽŵ ƌĞŐƵůĂŵĞŶƚĂĕĆŽ ƐĠƌŝĂ Ğ ĐƌŝƚĞƌŝŽƐĂ͕ ĂĐŽŵƉĂŶŚĂĚĂ ĚĞ ĨŝƐĐĂůŝnjĂĕĆŽ ƌşŐŝĚĂ Ğ ĞĨŝĐŝĞŶƚĞ͕ ĚĞŶƚƌŽ ĚŽƐ ƉĂĚƌƁĞƐ ĚĂ ŵŽĚĞƌŶĂ ŽƉĞƌĂĐŝŽŶĂůŝĚĂĚĞ ƋƵĞ ƌĞŐƵůĂŵ Ă ŝŶĚƷƐƚƌŝĂ ĚĞ ĐĂƐƐŝŶŽƐ ŶŽ ŵƵŶĚŽ͕ ƉŽĚĞŶĚŽ ƐĞ ƚŽƌŶĂƌ Ƶŵ ŝŶƐƚƌƵŵĞŶƚŽ ƉŽĚĞƌŽƐŽ ƉĂƌĂ ĚĞƐĞŶǀŽůǀĞƌ Ğ ĨŽŵĞŶƚĂƌ Ž ƚƵƌŝƐŵŽ ďƌĂƐŝůĞŝƌŽ͘ ,ŽũĞ͕ ŽƐ ĐĂƐƐŝŶŽƐ ƐĆŽ ůĞŐĂůŝnjĂĚŽƐ Ğŵ ϭϬϴ ƉĂşƐĞƐ͘ ^ĂďĞͲƐĞ ƋƵĞ ŶŽ ƌĂƐŝů ŚĄ ĚĞnjĞŶĂƐ ĚĞ ĐĂƐĂƐ ĚĞ ũŽŐŽƐ ĐůĂŶĚĞƐƚŝŶĂƐ͕ Ğ Ž ŝŶƚĞƌĞƐƐĞ ƉĞůĂ ůĞŐĂůŝnjĂĕĆŽ Ġ ĚŝŵŝŶƵƚŽ ƉĂƌĂ ƋƵĞŵ ĞdžƉůŽƌĂ Ž ũŽŐŽ ĐůĂŶĚĞƐƚŝŶĂŵĞŶƚĞ͘ ŶƵĂůŵĞŶƚĞ͕ ŵŝůŚĂƌĞƐ ĚĞ ďƌĂƐŝůĞŝƌŽƐ ǀĆŽ ũŽŐĂƌ Ğŵ ĐĂƐƐŝŶŽƐ ŶŽ ĞdžƚĞƌŝŽƌ͕ ƉƌŽǀŽĐĂŶĚŽ ƵŵĂ ĞǀĂƐĆŽ ĚĞ ĚŝǀŝƐĂƐ ĚĂ ŽƌĚĞŵ ĚĞ ŵŝůŚƁĞƐ ĚĞ ĚſůĂƌĞƐ͘ dƵƌŝƐŵŽ Ġ Ă ƉƌŝŶĐŝƉĂů ĂƚŝǀŝĚĂĚĞ ĞĐŽŶƀŵŝĐĂ ĚŽ ŵƵŶĚŽ ŵŽĚĞƌŶŽ͘ ŽƐ ĐĞŵ ƉƌŝŶĐŝƉĂŝƐ ƉĂşƐĞƐ Ğŵ ŵŽǀŝŵĞŶƚĂĕĆŽ ƚƵƌşƐƚŝĐĂ ŶŽ ƌĂŶŬŝŶŐ ĚĂ KƌŐĂŶŝnjĂĕĆŽ DƵŶĚŝĂů ĚĞ dƵƌŝƐŵŽ͕ Ɛſ ƌĂƐŝů Ğ ƵďĂ ŶĆŽ ƚġŵ ĐĂƐƐŝŶŽƐ ĨƵŶĐŝŽŶĂŶĚŽ͘ Žŵ Ă ůĞŐĂůŝnjĂĕĆŽ͕ Ġ ƉŽƐƐşǀĞů ǀŝƐůƵŵďƌĂƌ ďĞŶĞĨşĐŝŽƐ ŝŵĞĚŝĂƚŽƐ͕ ĐŽŵŽ ŶŽǀŽƐ ŚŽƚĠŝƐ Ğ ĞŵƉƌĞĞŶĚŝŵĞŶƚŽƐ ƚƵƌşƐƚŝĐŽƐ Ğŵ ĞƐƚąŶĐŝĂƐ Ğ Ă ƌĞĚƵĕĆŽ ĚĂ ĚŝĨĞƌĞŶĕĂ ŶĂƐ ƚĂdžĂƐ ĚĞ ŽĐƵƉĂĕĆŽ ĚĂ ŚŽƚĞůĂƌŝĂ ĞŶƚƌĞ Ă ĂůƚĂ Ğ Ă ďĂŝdžĂ ĞƐƚĂĕĆŽ͘ KƐ ĐĂƐƐŝŶŽƐ ƚġŵ ƵŵĂ ĞdžƚĞŶƐĂ ƉƌŽŐƌĂŵĂĕĆŽ ĚĞ ĞǀĞŶƚŽƐ ŶĂ ďĂŝdžĂ ƚĞŵƉŽƌĂĚĂ ƉĂƌĂ ĂƚƌĂŝƌ ƚƵƌŝƐƚĂƐ͘ >ĂƐ sĞŐĂƐ ;hͿ Ġ ƌĞĐŽƌĚŝƐƚĂ ŵƵŶĚŝĂů Ğŵ ǀĄƌŝŽƐ ƐĞŐŵĞŶƚŽƐ͗ ĂͿ Ğŵ ϭϵϵϳ͕ ƌĞĐĞďĞƵ ϯϬ͕ϱϱϲ ŵŝůŚƁĞƐ ĚĞ ƚƵƌŝƐƚĂƐ͖ ďͿ ƉŽƐƐƵŝ ϭϬϱ͕ϱ ŵŝů ĂƉĂƌƚĂŵĞŶƚŽƐ͕ ƐĞŶĚŽ Ă ƉƌŝŵĞŝƌĂ ŶŽ ŵƵŶĚŽ Ğŵ ŽĨĞƌƚĂ ĚĞ ƋƵĂƌƚŽƐ͖ ĐͿ ƐĞƵ ĐĞŶƚƌŽ ĚĞ ĐŽŶǀĞŶĕƁĞƐ ĞƐƚĄ ĐŽŵ Ă ĂŐĞŶĚĂ ƚŽƚĂůŵĞŶƚĞ ƚŽŵĂĚĂ ĂƚĠ ϮϬϮϰ͕ Ğ Ă ĐŝĚĂĚĞ Ġ Ă ƉƌŝŵĞŝƌĂ ŶŽ ŵƵŶĚŽ ĐŽŵŽ ĚĞƐƚŝŶĂĕĆŽ ĚĞ ĐŽŶŐƌĞƐƐŽƐ͕ ĨĞŝƌĂƐ Ğ ĐŽŶǀĞŶĕƁĞƐ͖ ĚͿ Ă ŵĠĚŝĂ ĂŶƵĂů ĚĞ ŽĐƵƉĂĕĆŽ ŚŽƚĞůĞŝƌĂ Ġ ĚĞ ϴϵ͕ϳй ŶŽƐ ĚŝĂƐ ĚĞ ƐĞŵĂŶĂ Ğ ϵϰ͕ϭй ŶŽƐ ĨŝŶƐͲĚĞͲƐĞŵĂŶĂ͖ ĞͿ ƐĞƵ şŶĚŝĐĞ ĚĞ ĐƌŝŵŝŶĂůŝĚĂĚĞ Ġ Ž ŵĞŶŽƌ ĚĞ ƚŽĚĂƐ ĂƐ ĚĞƐƚŝŶĂĕƁĞƐ ƚƵƌşƐƚŝĐĂƐ ĚŽƐ h͕ ĂƉĞƐĂƌ ĚĞ ƉŽƐƐƵŝƌ Ž ŵĞŶŽƌ ŶƷŵĞƌŽ ĚĞ ƉŽůŝĐŝĂŝƐ ΗƉĞƌ ĐĂƉŝƚĂΗ ĚŽ ƉĂşƐ ;ĚĂĚŽƐ ĚŽ &/͕ ĚĂ EĞǀĂĚĂ ,ŽƚĞů Θ DŽƚĞů ƐƐŽĐŝĂƚŝŽŶ Ğ ĚĂ >ĂƐ sĞŐĂƐ ŽŶǀĞŶƚŝŽŶ Θ sŝƐŝƚŽƌƐ ƵƚŚŽƌŝƚLJͿ͘ KƵƚƌŽ ĨĂƚŽƌ ƉŽƐŝƚŝǀŽ ƐĞƌĄ Ă ĂŵƉůŝĂĕĆŽ ĚĂ ƉĞƌŵĂŶġŶĐŝĂ ĚŽ ƚƵƌŝƐƚĂ ĞƐƚƌĂŶŐĞŝƌŽ ŶŽ ƌĂƐŝů͕ ƉƌŽƉŽƌĐŝŽŶĂŶĚŽ ƵŵĂ ĂůƚĂ ŶŽ ŐĂƐƚŽ ŵĠĚŝŽ ΗƉĞƌ ĐĂƉŝƚĂΗ͘ dĞƌĞŵŽƐ ƚĂŵďĠŵ Ƶŵ ĂƵŵĞŶƚŽ ĞĨĞƚŝǀŽ ŶĂ ĂƌƌĞĐĂĚĂĕĆŽ ĚĞ ĚŝǀŝƐĂƐ͕ ĂůĠŵ ĚĞ Ƶŵ ĐƌĞƐĐŝŵĞŶƚŽ ƐƵďƐƚĂŶĐŝĂů ĚŽ ƚƵƌŝƐŵŽ ŝŶƚĞƌŶŽ͘  ůĞŐĂůŝnjĂĕĆŽ ŐĞƌĂƌŝĂ ŵŝůŚĂƌĞƐ ĚĞ ŶŽǀŽƐ ĞŵƉƌĞŐŽƐ͘  ŚŽƚĞůĂƌŝĂ ďƌĂƐŝůĞŝƌĂ ĚĞ ƋƵĂƚƌŽ Ğ ĐŝŶĐŽ ĞƐƚƌĞůĂƐ ĞŵƉƌĞŐĂ ĚĞ Ϭ͕ϲ Ă ϭ͕Ϭ ĨƵŶĐŝŽŶĄƌŝŽ ƉŽƌ ĂƉĂƌƚĂŵĞŶƚŽ͘ EƵŵ ŚŽƚĞůͲĐĂƐƐŝŶŽ͕ ĞƐƐĂ ŵĠĚŝĂ ƐŽďĞ ƉĂƌĂ ϯ͕Ϯ ƉŽƌ ĂƉĂƌƚĂŵĞŶƚŽ Ͳ ŶĞůĞ͕ ŚĄ ĐĞƌĐĂ ĚĞ ϴϱ ŶŽǀĂƐ ĨƵŶĕƁĞƐͬƉƌŽĨŝƐƐƁĞƐ͘


K ũŽŐŽ ůĞŐĂůŝnjĂĚŽ ƐĞ ůĞŐŝƚŝŵĂ ƉĞůŽƐ ďĞŶĞĨşĐŝŽƐ ƐŽĐŝĂŝƐ ƋƵĞ ĚĞůĞ ƉŽĚĞŵ ŝŶĚŝƌĞƚĂŵĞŶƚĞ ŐĞƌĂƌ͕ ƉŽƌ ŵĞŝŽ ĚĞ ĐŽƌƌĞƚĂ ĐĂƌŐĂ ĨŝƐĐĂů͘  ŶĞĐĞƐƐŝĚĂĚĞ ĚĞ ĐŽŶƚƌŽůĞ ĚŽ ĚĠĨŝĐŝƚ ĨŝƐĐĂů Ġ ŵĂŝƐ Ƶŵ ƌĞůĞǀĂŶƚĞ ŵŽƚŝǀŽ ƉĂƌĂ Ă ůĞŐĂůŝnjĂĕĆŽ͘ dĞƌşĂŵŽƐ ĂůƚĂ ĞdžƉƌĞƐƐŝǀĂ ŶĂ ĂƌƌĞĐĂĚĂĕĆŽ ĚĞ ƚƌŝďƵƚŽƐ ŶŽƐ ŶşǀĞŝƐ ĨĞĚĞƌĂů͕ ĞƐƚĂĚƵĂů Ğ ŵƵŶŝĐŝƉĂů͘  ĐŽŵƵŵ Ă ĂůĞŐĂĕĆŽ ĚĞ ƋƵĞ ŽƐ ĐĂƐƐŝŶŽƐ ƐĞƌŝĂŵ ŐĞƌĂĚŽƌĞƐ ĚĞ ƉƌŽƐƚŝƚƵŝĕĆŽ͘ ůĂ ŶĆŽ ƌĞƐŝƐƚĞ Ă ŶĞŶŚƵŵĂ ĂŶĄůŝƐĞ Ğ ŶĆŽ ĚĞǀĞ ƐĞƌ ůĞǀĂĚĂ Ă ƐĠƌŝŽ͘ EĞŶŚƵŵĂ ĂƚŝǀŝĚĂĚĞ ĞĐŽŶƀŵŝĐĂ ůĞŐĂů Ğ ŐƌĂŶĚĞ ĞŵƉƌĞŐĂĚŽƌĂ ƉŽĚĞ ƐĞƌ ĐŽŶƐŝĚĞƌĂĚĂ ĨŽŶƚĞ ĚĞ ĐƌŝŵŝŶĂůŝĚĂĚĞ͘ K ƋƵĞ ŐĞƌĂ ƉƌŽƐƚŝƚƵŝĕĆŽ Ġ Ă ŵŝƐĠƌŝĂ͕ Ă ĨŽŵĞ Ğ͕ ƉƌŝŶĐŝƉĂůŵĞŶƚĞ͕ Ž ĚĞƐĞŵƉƌĞŐŽ͘ >ĂǀĂŐĞŵ ĚĞ ĚŝŶŚĞŝƌŽ Ġ ŽƵƚƌŽ ĂƌŐƵŵĞŶƚŽ ŵƵŝƚŽ ƵƐĂĚŽ ƉĞůŽƐ ƋƵĞ ŶĆŽ ƋƵĞƌĞŵ Ă ůĞŐĂůŝnjĂĕĆŽ͘  ƋƵĞƐƚĆŽ͕ ƌĞĂůŵĞŶƚĞ ƌĞůĞǀĂŶƚĞ͕ ĨŽŝ ĞŶĨƌĞŶƚĂĚĂ Ğ ƐƵƉĞƌĂĚĂ ƉŽƌ ĚŝǀĞƌƐŽƐ ƉĂşƐĞƐ͕ ĐŽŵŽ h͕ ƵƐƚƌŝĂ ĞƚĐ͕͘ ŽŶĚĞ ĂƐ ƌĞŐƌĂƐ ĞƐƚĂďĞůĞĐŝĚĂƐ ƉƌŽƉŽƌĐŝŽŶĂŵ ĂďƐŽůƵƚŽ ĐŽŶƚƌŽůĞ ĚĂƐ ŽƉĞƌĂĕƁĞƐ ĨŝŶĂŶĐĞŝƌĂƐ ƌĞĂůŝnjĂĚĂƐ ƉĞůŽƐ ĐĂƐƐŝŶŽƐ͘ &Žŝ ƐĂŶĐŝŽŶĂĚĂ ƉĞůĂ WƌĞƐŝĚġŶĐŝĂ ůĞŝ ƐŽďƌĞ ůĂǀĂŐĞŵ ĚĞ ĚŝŶŚĞŝƌŽ͘  ƵŵĂ ǀĂůŝŽƐĂ ĨĞƌƌĂŵĞŶƚĂ͕ ƋƵĞ͕ ƐŽŵĂĚĂ ăƐ ƌĞŐƌĂƐ ĞƐƉĞĐşĨŝĐĂƐ Ă ƐĞƌĞŵ ďĂŝdžĂĚĂƐ ƉĞůĂ ŽŵŝƐƐĆŽ EĂĐŝŽŶĂů ĚĞ :ŽŐŽƐ͕ ƉƌŽƉŽƌĐŝŽŶĂƌĄ Ă ƚƌĂŶƐƉĂƌġŶĐŝĂ Ğ Ă ƐĞŐƵƌĂŶĕĂ ŶĞĐĞƐƐĄƌŝĂƐ ĂŽ ĚĞƐĞŶǀŽůǀŝŵĞŶƚŽ ĚĂ ŝŶĚƷƐƚƌŝĂ ĚĞ ĐĂƐƐŝŶŽƐ͘ ƌŐƵŵĞŶƚĂͲƐĞ ƚĂŵďĠŵ ƋƵĞ ŽƐ ĐĂƐƐŝŶŽƐ ƐĞƌŝĂŵ ŵĂŝƐ Ƶŵ ĂŐĞŶƚĞ ĚĞƐƚƌƵŝĚŽƌ ĚĂ ƉŽƵƉĂŶĕĂ ĚĂƐ ƉĞƐƐŽĂƐ ŵĞŶŽƐ ĨĂǀŽƌĞĐŝĚĂƐ͘ ,Ą ĚŝǀĞƌƐŽƐ ŵĠƚŽĚŽƐ ƉĂƌĂ ĞǀŝƚĂƌ Ă ƉƌĞƐĞŶĕĂ ĚĞ ƉĞƐƐŽĂƐ ĚĞ ďĂŝdžĂ ƌĞŶĚĂ͘ hŵ ŵĞĐĂŶŝƐŵŽ ĞĨŝĐĂnj ũĄ ĐŽŶƐƚĂ ĚŽ ƉƌſƉƌŝŽ ƉƌŽũĞƚŽ ĚĞ ůĞŝ Ğŵ ĞdžĂŵĞ͕ ƋƵĞ Ġ Ă ƉƌŽŝďŝĕĆŽ ĚĞ ŽƐ ĐĂƐƐŝŶŽƐ ĐŽŶĐĞĚĞƌĞŵ ůŝŶŚĂƐ ĚĞ ĐƌĠĚŝƚŽ Ă ĂƉŽƐƚĂĚŽƌĞƐ͘ Ɛ ƉŽƉƵůĂĕƁĞƐ ĚĞ ďĂŝdžĂ ƌĞŶĚĂ ũĄ ǀġŵ ƐĞŶĚŽ ĞdžƉůŽƌĂĚĂƐ ƉĞůŽƐ ũŽŐŽƐ ƉŽƉƵůĂƌĞƐ͕ ĂĚŵŝŶŝƐƚƌĂĚŽƐ ƉĞůŽ ƉƌſƉƌŝŽ ŐŽǀĞƌŶŽ͘  ĂďĞƌƚƵƌĂ ĚĞ ĐĂƐƐŝŶŽƐ ƐĞƌŝĂ ƉĂƌĂ ĞůĂƐ Ƶŵ ŶŽǀŽ Ğ ĞdžƉƌĞƐƐŝǀŽ ŵĞƌĐĂĚŽ ĚĞ ƚƌĂďĂůŚŽ͕ ŶĆŽ ƵŵĂ ĂŵĞĂĕĂ͘  ĂĨŝƌŵĂĕĆŽ ĚĞ ƋƵĞ ŽƐ ĐĂƐƐŝŶŽƐ ƉƌŽŵŽǀĞƌŝĂŵ Ƶŵ ĂƵŵĞŶƚŽ ĚĂ ĐƌŝŵŝŶĂůŝĚĂĚĞ ŶĆŽ ƚĞŵ ƉƌŽƉſƐŝƚŽ͘ YƵĂůƋƵĞƌ ĂƚŝǀŝĚĂĚĞ ĐƌŝŵŝŶŽƐĂ ĂƐƐŽĐŝĂĚĂ Ă Ƶŵ ĐĂƐƐŝŶŽ ŽƵ ĂĐŽŶƚĞĐĞŶĚŽ ĂŽ ƐĞƵ ƌĞĚŽƌ Ġ ƉĠƐƐŝŵĂ ƉĂƌĂ Ž ŶĞŐſĐŝŽ͘ ƌĞĚŝďŝůŝĚĂĚĞ͕ ůŝƐƵƌĂ Ğ ƚƌĂŶƐƉĂƌġŶĐŝĂ ƐĆŽ ŽƐ ĞůĞŵĞŶƚŽƐ ďĄƐŝĐŽƐ ƋƵĞ ĂƚƌĂĞŵ Ž ũŽŐĂĚŽƌͬĐůŝĞŶƚĞ͘ K ƌĞůĂƚſƌŝŽ ĚŽ &/ ΗĂƐŝŶŽƐ ĂŶĚ ƌŝŵĞ͗ Ŷ ŶĂůLJƐŝƐ ŽĨ ƚŚĞ ǀŝĚĞŶĐĞΗ͕ ĂĨŝƌŵĂ Ž ƐĞŐƵŝŶƚĞ͗ ĂͿ ĂƐ ĐŝĚĂĚĞƐ ƋƵĞ ƚġŵ ĐĂƐƐŝŶŽƐ ůĞŐĂůŝnjĂĚŽƐ ƐĆŽ ĐůĂƐƐŝĨŝĐĂĚĂƐ ĐŽŵŽ ĂƐ ŵĂŝƐ ƐĞŐƵƌĂƐ ĚŽƐ h͖ ďͿ ĞůĂƐ ƚġŵ ŵĞŶŽƐ ĐƌŝŵĞƐ ĚĞ ƌƵĂ ĚŽ ƋƵĞ ĐŝĚĂĚĞƐ ĐŽŵ ƉŽƚĞŶĐŝĂů ƚƵƌşƐƚŝĐŽ͖ ĐͿ ĂƉĞƐĂƌ ĚĞ ƚĞƌ Ž ŵĂŝŽƌ şŶĚŝĐĞ ĚĞ ĐƌĞƐĐŝŵĞŶƚŽ ƉŽƉƵůĂĐŝŽŶĂů ĚŽƐ h͕ >ĂƐ sĞŐĂƐ ƉŽƐƐƵŝ Ž ŵĞŶŽƌ şŶĚŝĐĞ ĚĞ ĐƌŝŵŝŶĂůŝĚĂĚĞ ĞŶƚƌĞ ĂƐ ĐŝĚĂĚĞƐ ƚƵƌşƐƚŝĐĂƐ͘ ŵ ƚůĂŶƚŝĐ ŝƚLJ͕ ŽƐ şŶĚŝĐĞƐ ĚĞ ĐƌŝŵŝŶĂůŝĚĂĚĞ ĐĂĞŵ ĂŶŽ ĂƉſƐ ĂŶŽ ĚĞƐĚĞ ϭϵϵϮ͕ ĂƉĞƐĂƌ ĚŽ ĂƵŵĞŶƚŽ ĚŽ ŶƷŵĞƌŽ ĚĞ ǀŝƐŝƚĂŶƚĞƐ͘ dĞŵŽƐ ĂŝŶĚĂ Ž ĞdžĞŵƉůŽ ĚĂ ĂƐƐŝŶŽƐ ƵƐƚƌŝĂ͕ ŵĂŝŽƌ ĐĂĚĞŝĂ ĚĂ ƵƌŽƉĂ͕ ĐŽŵ ϳϬ ĐĂƐƐŝŶŽƐ ŶŽ ŵƵŶĚŽ͘ ůĂ Ġ ŝŶƚĞŐƌĂůŵĞŶƚĞ ůŝŐĂĚĂ ĂŽ ĂŶĐŽ EĂĐŝŽŶĂů ĚĂ ƵƐƚƌŝĂ͕ ĐƵũĂ ĂƐĂ ĚĂ DŽĞĚĂ ƉŽƐƐƵŝ ϯϰй ĚĂ ƐŽĐŝĞĚĂĚĞ͘ /ŶǀĞƐƚŝĚŽƌĞƐ ĐŽŵŽ ďĂŶĐŽƐ Ğ ĐŽŵƉĂŶŚŝĂƐ ĚĞ ƐĞŐƵƌŽƐ ƚġŵ ŐƌĂŶĚĞƐ ƉĞƌĐĞŶƚƵĂŝƐ͕ Ğ Ă /ŐƌĞũĂ ĂƚſůŝĐĂ ƉĂƌƚŝĐŝƉĂ ĐŽŵ ϴ͕ϴй͕ ƉŽƌ ŵĞŝŽ ĚŽ ďĂŶĐŽ ĂŶŬŚĂƵƐ ^ĐŚĞůŚĂŵŵĞƌ Θ ^ĐŚĂƚƚĞƌĂ͘  ůĞŐĂůŝnjĂĕĆŽ ĚŽƐ ŚŽƚĠŝƐͲĐĂƐƐŝŶŽƐ ŶŽ ƌĂƐŝů ƌĞƉƌĞƐĞŶƚĂƌĄ ƵŵĂ ƌĞƐƉŽƐƚĂ ĚĞĨŝŶŝƚŝǀĂ ă ŚŝƉŽĐƌŝƐŝĂ ŶĂĐŝŽŶĂů͘ EŽƐ ϭϬϴ ƉĂşƐĞƐ ŽŶĚĞ ĞůĞƐ ƐĆŽ ůĞŐĂŝƐ͕ ŵĂŶƚġŵ ĐŽŵ ſƌŐĆŽƐ ŐŽǀĞƌŶĂŵĞŶƚĂŝƐ Ğ ƐĞŐŵĞŶƚŽƐ ĚĞ ĚŝǀĞƌƐĂƐ ƌĞůŝŐŝƁĞƐ ƵŵĂ ĐŽŶǀŝǀġŶĐŝĂ ĐŽƌĚŝĂů Ğ ĐŽŽƉĞƌĂƚŝǀĂ͘ Ɛ ƉƌĞŽĐƵƉĂĕƁĞƐ ĐŽŵ Ž ƐŽĐŝĂů ƐĆŽ ĐŽŶǀĞƌŐĞŶƚĞƐ͘ K ƌĂƐŝů ĐŽŶŐƌĞŐĂ ďĞůĞnjĂƐ ŶĂƚƵƌĂŝƐ ƷŶŝĐĂƐ ŶŽ ŵƵŶĚŽ Ğ ŶĆŽ ƉŽƐƐƵŝ ƵŵĂ ƉŽůşƚŝĐĂ ŶĂĐŝŽŶĂů ĚĞ ƚƵƌŝƐŵŽ ƋƵĞ ǀĞŶŚĂ ĂŽ ĞŶĐŽŶƚƌŽ ĚŽƐ ŝŶƚĞƌĞƐƐĞƐ ĚŽƐ ĞŵƉƌĞƐĄƌŝŽƐ Ğ ĚĂ ƉƌſƉƌŝĂ ŶĂĕĆŽ͘ K ƉĂşƐ ƌĞĐĞďĞƵ Ğŵ ϭϵϵϳ Ž ŝƌƌŝƐſƌŝŽ ŶƷŵĞƌŽ ĚĞ ŵĞŶŽƐ ĚĞ Ϯ͕ϯ ŵŝůŚƁĞƐ ĚĞ ƚƵƌŝƐƚĂƐ͕ ƉĞƌĚĞŶĚŽ ƉĂƌĂ sŝĞƚŶĆ Ğ ŽƐƚĂ ZŝĐĂ͕ ĞŶƚƌĞ ŽƵƚƌŽƐ͘ K ƌĂƐŝů ƉŽƐƐƵŝ ƚŽĚĂƐ ĂƐ ĨĞƌƌĂŵĞŶƚĂƐ ƉĂƌĂ ƉƌŽŝďŝƌ ĂƐƉĞĐƚŽƐ ŶĞŐĂƚŝǀŽƐ ƋƵĞ ĞǀĞŶƚƵĂůŵĞŶƚĞ ƐĞ ĂƉƌĞƐĞŶƚĞŵ ŶĂ ŝŶƐƚĂůĂĕĆŽ ĚĞ ŚŽƚĠŝƐͲĐĂƐƐŝŶŽƐ͘ K ƋƵĞ ŶĆŽ ƚĞŵŽƐ Ġ ƚĞŵƉŽ Ă ƉĞƌĚĞƌ ƉĂƌĂ ĐŽŵďĂƚĞƌ Ă ŝŐŶŽƌąŶĐŝĂ Ğ Ă ŚŝƉŽĐƌŝƐŝĂ D/,> dhD E^^ WƌĞƐŝĚĞŶƚĞ ĚĂ &ĞŶĂĐƚƵƌ Ͳ &ĞĚĞƌĂĕĆŽ EĂĐŝŽŶĂů ĚĞ dƵƌŝƐŵŽ sŝĐĞͲWƌĞƐŝĚĞŶƚĞ ĚĂ EdƵƌ Ͳ ŽŶĨĞĚĞƌĂĕĆŽ EĂĐŝŽŶĂů ĚŽ dƵƌŝƐŵŽ


Precisa de um medico? Nao se preocupe que nós vamos cuidar de voce.

Poupe Tempo Você está aqui de ferias? O seu tempo vale ouro... Então porque desperdiça-lo sentado numa sala de urgência de um hospital ou de uma clínica? O Medical Concierge® disponibiliza de uma equipe médica que irá até você no conforto do seu quarto de hotel ou casa de ferias.

Economizar

Atendimento de Urgencia no Conforto do Seu Quarto Assistência médica no conforto do seu quarto por uma equipe devidamente capacitada. Pediatras e medicos de familia licenciados no Estado de Florida , certificados pelo Conselho Nacional de Medicina dos EUA.

Clínicas Se preferir a nossa clinica privada se encontra localizada próxima das principais atrações turísticas em Orlando.

Medicamentos

Nós tratamos de tudo com a Seguradora. Opção de faturamento direto para a sua Seguradora.

Prescrição segura de medicamentos durante a sua consulta.

Serviços Dentários Especialidades

e

outras

Consultas e visitas disponíveis para o mesmo dia. ® Ea tC

t M d ca

tw k, Inc

407-648-5252

Horário Assistência médica disponível durante as 24 horas do dia, os 7 dias da semana e feriados incluidos.

Por favor ligue para marcar consulta

www.TheMedicalConcierge.com


FORA DE MODA ! Se não estivesse tão fora de moda... iria falar de Amor. Daquele amor sincero, de olhos nos olhos, aquela dorzinha gostosa de ter muito medo de perder tudo...Daqueles momentos que só quem já amou um dia, conhece bem... Daquela vontade de repartir, de conquistar todas as coisas, mas não para retê-las no egoísmo material da posse, mas para doá-las no sentimento nobre de amar. Se não estivesse tão fora de moda... iria falar de Sinceridade. Sabe, aquele negócio antigo de Fidelidade... Respeito mútuo... e aquelas outras coisas que deixaram de ter valor.Aquela sensação que embriaga mais que a bebida; que é ter, numa pessoa só, a soma de tudo que às vezes procuramos em muitas... A admiração pelas virtudes e a aceitação dos defeitos, mas, sobretudo, o respeito pela individualidade, que até julgamos nos pertencer, mas que cada um tem o direito de possuir... Se não estivesse tão fora de moda... iria falar de Amizade. Da amizade que deve existir entre duas pessoas que se querem bem... O apoio, o interesse, a solidariedade de um pelas coisas do outro e vice-versa. A união além dos sentimentos, a dedicação de compreender para depois gostar... Se não estivesse tão fora de moda... iria falar de Família. Sim...Família! Essa instituição que ultimamente vive a beira da falência, sofrendo contínuas e violentas agressões. Pai, Mãe, Irmãos, Irmãs, Filhos, Lar... Aquele bem maior de ter uma comunidade unida, pelos laços de sangue e protegidas pelas bênçãos divinas. Um canto de paz no mundo, o aconchego da morada, a fonte de descanso e a renovação das energias... E depois, quem sabe, iria até falar sobre algo como... a Felicidade. Mas é uma pena que a felicidade, como tudo mais, há muito tempo já esteja tão fora de moda e tenha dado seu lugar aos modismos da civilização... Ainda assim, gostaria que a sua vida fosse repleta dessas questões tão fora de moda e que, sem dúvida, fazem a diferença! Afinal, que mal faz eu ser e estar um pouquinho fora de moda !

VITOR DANIEL/VITÃO


TM

COMING SOON TO DISNEY SPRINGS Lake Buena Vista, FL 32830

For more information, call 877.955.2822 planethollywoodintl.com

Hospitalidade, sabor e tradição. Um brinde ao estilo italiano! Buca di Beppo: o endereço perfeito para o seu grupo. Deliciosa gastronomia italiana e destino de compras em uma só parada. Contate Nice Via Apia Turismo e desfrute de um jantar exclusivo!

FLORIDA MALL 8001 South Orange Blossom Trail • Orlando, FL

TIMES SQUARE On 45th between Broadway & 6th • New York, NY 877.955.2822 • bucadibeppo.com


APROVEITA A EXPERIÊNCIA

MÁGICA... • Restaurant & Deli Snack Duas piscinas • Salão de jogos de video • Mesas de bilhar e pebolim • Cesta de basquete • Mini golf • Ginásio • Lojade presentes • Business Center • Internet WI-FI • Concierge • Venda de ingressos para parques e atrações • Transporte sem custo... em horários establecidos IARIO os. ORTE D belecid TRANSP, em horários esta

Apartamento s de Luxo

O SEM CUST

Center® om® Epcot Magic Kingd versal Studios® e Uni SeaWorld® sta Factory Outlet Vi Lake Buena

25%

s Standar Apartamento

DE DESCONTO

BRASIL RAMADAGATEWAY.COM COM O CODIGO DA PROMOÇÃO: BRASIL O NUMERO IATA.

7470 W Irlo Bronson Memorial Highway (192) Kissimmee, Florida 34747 (407) 396 4400 • 1 (800) 327 9170 • Toll Free 1 (877) 657 5799

ramadagateway.com Para FIT e grupos de 10 apartamentos, por favor contratar Diretor de Vendas Johnny Solano por e-mail: solanoj@starhotels.com, (407) 997 6617


EXPERIMENTE

A ALEGRIA Conheça o segredo, o humor, a animação e a indescritível mistura de arte, tecnologia e música apresentada pelo Blue Man Group, no Universal Orlando® Resort.

PARA COMPRAR INGRESSOS OU PARA MAIS INFORMAÇÕES:

UNIVERSALORLANDO.COM.BR • 407.BLUE.MAN © 2014 BMP. Universal elements and a l related indicia TM & © 2014 Universal Studios. © 2014 Universal Orlando. A l rights reserved. 1402932/JL


Airbus deixa a concorrência de lado e homenageia Boeing pelos 100 anos; veja vídeo

Vídeo de homenagem aos 100 da Boeing

Uma das maiores fabricantes de aeronaves comerciais do mundo, a Boeing completa 100 anos nesta sexta-feira, dia 15 de julho. São muitas conquistas, muitos projetos, muitos investimentos e, claro, muita concorrência. Por falar nesta competição saudável entre empresas do mesmo ramo, tem uma fabricante francesa de aeronaves conhecida como Airbus que é uma “pedra no sapato” da norte-americana já não é de hoje. Airbus e Boeing são concorrentes diários, mas neste 15 de julho é dia de comemorar.

É por isso que fabricante francesa deixou a concorrência acirrada de lado e fez um vídeo especial de aniversário de 100 anos da Boeing, que é possível ver abaixo (em inglês). Intitulado de “Uma coisa para dizer à Boeing”, a Airbus utiliza suas instalações em Tolouse, na França, para gravar o vídeo que conta um pouco desta disputa diária com a norte-americana. “Todas as 150.000 pessoas que trabalham na Airbus só têm uma coisa a dizer à Boeing*… Parabéns e obrigado pela concorrência, que nos faz muito melhor²“. Veja o vídeo abaixo

Fonte: M&E Mercados e Eventos


Aviação comercial precisará de 617 mil novos pilotos até 2035; veja previsões América Latina precisará de 51.000 novos pilotos e tripulantes de cabine

Você pensa em fazer parte desta oferta?

Uma das principais influências da indústria mundial de aviação, a fabricante norte-americana Boeing divulgou suas previsões para os próximos 20 anos em relação ao mercado de trabalho nesta área. O 2016 Pilot and Technician Outlook produzido pela empresa, projeta uma demanda superior a 1,5 milhão de pilotos e técnicos até 2035, isto imaginando a realidade e necessidade das companhias aéreas comerciais ao redor do planeta. Entre os anos de 2016 e 2035, a indústria mundial de aviação vai precisar de cerca de 617.000 novos pilotos de aeronaves, 679.000 novos técnicos de aeronaves comerciais e 814.000 novos tripulantes de cabine. Estes números fazem as previsões da Boeing para o setor crescerem consideravelmente, já que de 2015 para 2016 a necessidade por novos pilotos subiu 10,5%, enquanto a demanda por técnicos teve um aumento expressivo de 11.3%.


Aviação comercial precisará de 617 mil novos pilotos até 2035

A crescente demanda por novos pilotos e técnicos pode ser explicada pelo alto número de encomendas e entregas de aeronaves que serão realizadas nos próximos 20 anos, além de uma mistura de modelos, marcas e tamanhos de aeronaves, que necessitam de profissionais especializados em cada área de atuação. Se dividirmos por ano, serão necessários 31.000 novos pilotos, 35.000 novos técnicos e 40.000 novos tripulantes a cada 12 meses, com destaque para a região da Ásia-Pacífico que concentrará 40% de toda necessidade global por novos profissionais.

Novos

Novos técnicos de

Novos tripulantes de

Pilotos

manutenção

cabine

Ásia-Pacífico

248.000

268.000

298.000

Europa

104.000

118.000

169.000

112.000

127.000

151.000

América Latina

51.000

50.000

51.000

Oriente Médio

58.000

66.000

92.000

África

22.000

24.000

27.000

Rússia

22.000

26.000

26.000

Região

América do Norte

Fonte: M&E Mercado e Eventos


ORLANDO, FLORIDA

Cada vez mais os Brasileiros tem optado por permanecer em Orlando por períodos mais longos e por isso a staySky investiu na “variedade de qualidade”. Nossa intenção é poder oferecer ao agente de viagens Brasileiro uma vasta gama de hotéis, resorts e casas de aluguel, sempre com localização privilegiada facilitando com isso o atendimento e satisfação de seus clientes. As propriedades da staySky estão localizadas no coração de Orlando, sempre com localização privilegiada oferecendo o melhor em hotéis, casas e resorts durante a viagem de férias de seus clientes. Com uma equipe profissional e atenciosa, ajudamos o agente de viagens a encontrar a opção certa para cada cliente de forma personalizada.

Brasil: Jane Terra

USA: Mara Sartor

Tel.: 21 2494-0322

Tel.: 407-992-0430 Ext: 228

Email: staysky@terra.com.br

Email: msartor@staysky.com


Paulo Gaudenzi: 5 passos para a Bahia manter a liderança turística no Nordeste

Paulo Gaudenzi, presidente do Salvador Destination

Salvador, BA – Quem conhece, sabe. O estado da Bahia sempre foi o carro chefe do turismo do Nordeste, mas a evolução infraestrutural de destinos próximos, como Ceará e Pernambuco, por exemplo, coloca esta liderança isolada de forma um pouco mais acirrada. Para se ter uma noção, pela primeira vez em 38 anos o Aeroporto de Salvador recebeu o mesmo número de passageiros do que o Aeroporto de Recife, durante o 2° trimestre. Por outro lado, todos os esforços dos órgãos governamentais em repaginar a orla, restruturar as principais vias que cortam a capital Salvador e construir mais 44 quilômetros de linhas de metrô, começam a dar resultado. A quantidade de produtos turísticos também ajuda a Bahia a manter a liderança na região, já que é recheada de oportunidades por cidades como Porto Seguro, Ilhéus, Imbassaí, Praia do Forte, Itaparica, Itacaré, entre outras. No entanto, como não poderia ser diferente, o estado vem sofrendo com a crise política e econômica brasileira. Em entrevista exclusiva ao M&E, o presidente do Salvador Destination e atual VP da ABIHBA, Paulo Gaudenzi, quer e sabe que a Bahia pode mais, mas acabou reconhecendo que a crise vem tirando o sossego de boa parte do setor. O atual momento, apesar de toda a renovação da capital, requer cuidados, estudos e investimentos num dos setores mais importantes para a economia: o turismo. “O poder de compra do brasileiro caiu, tivemos problemas nos centro de convenções e ganhamos novos concorrentes na região, como o Litoral Norte. No entanto, sabemos que Salvador é hoje a cidade mais bem organizada financeiramente do Nordeste, a terceira no país”, disse.


Paulo Gaudenzi: 5 passos para a Bahia manter a liderança turística no Nordeste

Por conta disso, Paulo Gaudenzi destacou cinco pontos considerados cruciais para todo o turismo da Bahia voltar a crescer e manter a liderança no Nordeste, que está de pé desde a década de 1970. Confira: 1. Centro de Convenções “A reforma e manutenção do nosso Centro de Convenções é uma reinvidação de todo o trade. Com o tempo, acabamos perdendo nove congressos por falta de infraestrutura, o que geraria um movimento superior a 55.000 pessoas pela cidade. É um produto considerado essencial para uma capital como Salvador para manter a taxa hoteleira em alta e o crescimento natural de toda a cadeia turística da cidade”. 2. Mídia “A Bahia como um todo está fora da mídia. Precisamos retomar o investimento em propagandas para alavancar novamente nossos produtos. Mas não podemos apostar nossas fichas em qualquer mídia, temos de estar presentes em veículos grandes, levar nossa marca para os tradicionais canais da televisão brasileira, e para isso precisamos de orçamento e parceria com os órgãos turísticos governamentais”. 3. Prodedur “Necessitamos destravar o Projeto de Desenvolvimento do Turismo da Baía de Todos os Santos, já que temos US$ 85 milhões de investimento que estão parados há mais de dois anos. É algo que seria fundamental para o desenvolvimento de todo o estado, uma vez que jamais tivemos uma obra realizada com este orçamento”. 4. Aeroporto “Das 12 cidades-sede da Copa do Mundo de 2014 no Brasil, Salvador é a terceira maior em população, a terceira maior no segmento turístico, em número de voos e no publico internacional, atrás apenas do eixo RJ-SP. E afirmo que não temos um aeroporto à altura. Não tivemos obras de ampliação dos terminais e, consequentemente, não conseguimos aumentar a capacidade para receber um fluxo maior de passageiros”.

5. Turismo transversal dentro do governo “Precisamos trabalhar para que exista uma integração entre a atividade turística e as secretarias de Fazenda, Planejamento e Transportes e, deste modo, alavancar o segmento turístico de todo o estado. A agenda econômica do governo não tem o turismo como prioridade, nós não temos voz, logo o governo precisa entender rapidamente que o setor é vital para a geração de renda e empregos, uma das chaves para sair da atual crise”.

Fonte: M&E Meracdo e Eventos


Club France terá programação especial durante a Olimpíada

Club France vai funcionar durante as Olimpíadas

O Club France, espaço voltado para compartilhamento da cultura francesa, preparou uma programação paralela às Olimpíadas com esportes, shows, gastronomia, festas e atividades para os visitantes que passarão pela casa. O calendário da casa tem início no dia 05 de agosto, às 17h, e se estende até o dia 21, com funcionamento entre as 12h e 02h.

Criada com o objetivo de reunir franceses, brasileiros e amantes da França durante a Rio 2016, o Club France trará festas com DJ’s, cantores e bandas para animar a noite dos convidados, além de intervenções circenses, batalhas de dança e atividades esportivas durante o dia.Durante os dias 4, 6, 11, 12, 13, 18, 19 e 20 de agosto, o espaço irá se transformar na casa noturna Le Club. Entre 23h e 5h, La Grande Halle receberá DJ’s brasileiros convidados pela produção da Pachá, Privilège e Café de la Musique. O convite para estas noites de festa são vendidos separadamente.


Club France terá programação especial durante a Olimpíada

No Social Club, a família olímpica poderá degustar do buffet Aquim e, aos convidados do comitê olímpico francês, os chefs Claude e Thomas Troisgros apresentarão um menu à la carte que será alterado a cada quatro dias. Haverá, também, na Place du Marché, uma área voltada para foodtrucks que oferecerão o melhor da gastronomia francesa.

Os ingressos já podem ser adquiridos no portal www.clubfrance.com.br ou, a partir do dia 5 de Agosto, na própria bilheteria da Hípica. O valor individual é de R$20,00 (inteira). Segue programação abaixo: 04.08 – 23h – 05h: Festa CIRCO – bilheteria separada 05.08 – 18h – 20h: DJ ‘Air France’ – Délicieuse musique – 19h – 20h: Show do Time Composer (Sylvain Bezia) & Fabrice di Falco – 20h – 23h30: broadcast da cerimonia de abertura nos 2 telões do Club France – 23h30 – 02h00: DJ & live 06.08 – 18h – 20h: DJ ‘Air France’ – TEPR – 21h – 22h: Show Manu Dibango & Time Composer (Sylvain Bezia) & Fabrice di Falco & guests – 23h – 05h: Festa PACHA – bilheteria separada

07.08 – 18h – 20h: DJ ‘Air France’ – Délicieuse musique – 24h – 01h30: Show Flavia Coelho

Fonte: M&E Mercado e Eventos


idriveNASCAR.COM NASCAR I-Drive In Door Kart Racing

5228 Vanguard St Orlando, Florida (844) 437-4831


Gastos de brasileiros no exterior é o menor em sete anos

Como já previsto pelo mercado, os gastos de brasileiros no exterior segue em declínio. De acordo com informe do Banco Central (BC) divulgado hoje (26), o consumo dos brasileiros fora do país somaram US$ 6,3 bilhões no primeiro semestre de 2016. O valor é 34,4% menor comparado com o mesmo período do ano passado, quando os custos atingiram US$ 9,94 bilhões. Segundo o BC, o montante também é o menor em sete anos. Em 2009, as despesas chegaram a US$ 4,45 bilhões. Situação diferente quando se trata da entrada de capital estrangeiro no Brasil que atingiu crescimento de 7% nos seis primeiros meses de 2016. O gasto dos turistas internacionais alcançou a marca de US$ 3,16 bilhões este ano, enquanto no mesmo período de 2015, a receita foi de US$ 2,94 bilhões. Ainda de acordo com os dados divulgados pelo instituto, se observado apenas o mês de junho, os US$ 402 milhões deixados pelos moradores de fora do Brasil correspondem a uma redução de 9,83% em relação ao mesmo período de 2015. Para o ministro interino do Turismo, Alberto Alves, a expectativa é de que a abertura do Jogos Olímpicos no próximo dia 5 de agosto, impulsione os gastos dos estrangeiros no país. “Será uma oportunidade para os visitantes de mais de 200 países descobrirem os nossos destinos e aproveitarem o que há de melhor nos serviços turísticos. Este será o momento de valorização no turismo nacional que impactará positivamente na economia brasileira”, afirma. Fonte: M&E Mercado & Eventos


® EastC

t M d cal

tw k, In

O seu cliente adoeceu durante as ferias aqui em Orlando, Flórida E agora? Ele te liga no Brasil e quem é que você chama para ajuda-lo? A maioria dos turistas que viajam para Orlando nunca experimentam uma doença enquanto estão de férias; Eles chegam e partem sem nunca pensar nisso; sendo assim , é fácil para eles se acomodarem em não comprar um seguro de viagem nas suas viagens seguintes. Mas, o seguro de viagem é realmente uma necessidade? Bem, já parou para pensar o quanto poderia custar a seus clientes se porventura eles adoecessem durante a viagem? Os custos hospitalares nos EUA podem alcancar os $10,000.00 por dia mas, se houver a necessidade de transportar um doente para casa, esse valor poderá atingir os $100,000.00 ou mais. Agora, imagine você enviar seus clientes, em suas férias de sonho, a Walt Disney World, e, enquanto isso, os mesmos contraem uma doença. O que eles fazem? Quem é chamado? E o que acontece se eles não falam a língua? Uma coisa é encontrar um médico em quem confiam, mas, uma outra coisa é esse médico ter a capacidade de entender como os seus clientes se sentem. Desde 1980, a rede médica EastCoast tem auxiliado visitantes confrontados com necessidades médicas imprevistas, proporcionando-lhes serviços convenientes de cuidados urgentes , criados exclusivamente, tendo em mente, os requisitos únicos do visitante aceitando seus seguros de viagem. A Fundadora da rede médica EastCoast, Presidente e CEO, Susan Gentry, explica. "Como jovem enfermeira de sala de emergência, testemunhei, como uma preocupação medica muitas vezes a chegada do visitante, junto com os membros de sua família e amigos, ao Hospital para avaliação e tratamento. Observei que, na maioria dos casos, situações médicas poderiam ser abordadas mais eficientemente em um ambiente de não-emergência". Em resposta, o programa Rede Médica EastCoast e The Medical Concierge ® nasceu, e há mais de 35 anos eles têm fornecido serviços de assistência médicas e odontológicas, exclusivamente para o turista. O Medical Concierge ® é uma prática médica de hospitalidade. O Medical Concierge ® faz parte da estrutura da comunidade de turismo de Orlando, e enquanto a cidade de Orlando recebe 62 milhões de visitantes em 2014, a comunidade de Turismo de Orlando esta plenamente consciente de que se um turista tiver uma má experiência, ele poderá não retornar. Atender as necessidades específicas do turista com atendimentos médicos convenientes no mesmo-dia e funcionários multilíngues são apenas dois dos muitos serviços que oferecemos. Ninguém quer ficar doente durante a sua viagem. Mas se acontecer, é bom saber que podem contar com uma empresa de assistência medica certificada e licenciada pela Florida em pediatria ou medicina


familiar práticas estás disponíveis dia e noite . No The Medical Concierge ® os médicos avaliam, diagnosticam, tratam e, se necessário, fornecem medicamentos prescritivos necessários durante a sua visita, eliminando o transtorno de ter que encontrar uma farmácia em horários noturnos, tudo no conforto de um quarto de hotel ou villa privada. O The Medical Concierge ® acredita em fornecer apenas o mais alto nível de cuidados. Orgulha-se de seu staff de médicos, que fazem visitas 24 horas por dia - aos hotéis, resorts, casas de férias e vilas privadas. Nossos escritórios médicos estão convenientemente localizados perto do Universal Orlando Resort e, apesar de cuidados médicos urgentes no quarto de seu hotel serem seu serviço primário, por meio de chamadas telefônicas, , nos oferecemos também uma clínica médica extremamente bem equipada apresentando os melhores e mais modernos equipamentos médicos como também uma sala de espera confortável e preparada para seus familiares e amigos. Os turistas são recebidos com a atmosfera de um "SPA" e são atendidos quase que imediatamente após sua chegada. Tenha certeza que aqui você não vai encontrar uma sala de espera lotada e, consequentemente, você não vai estar rodeado por outras pessoas doentes . A razão de encontrar esse ambiente, é porque estamos focados exclusivamente na sua hospitalidade - atendemos somente os turistas visitantes em Orlando e não a seus moradores. Para oferecer suporte a seus médicos, a The Medical Concierge ® tem uma equipe de enfermeiros, altamente treinada, que está sempre disponível para a triagem de cada chamada. "Falar com cada paciente antes de despachar um médico pode ajudar a reduzir a ansiedade do turista", disse Gentry. "Também pode eliminar visitas desnecessárias do paciente que, por sua vez, podem levar a uma despesa médica desnecessária para a seguradora". Os serviços de triagem estão disponíveis 24 horas por dia, 7 dias por semana, incluindo feriados e sem nenhum custo para você ou seus clientes. Contenção de custos é um dos muitos benefícios de trabalhar com o Medical Concierge. "Apreciamos as muitas famílias que viajam com um orçamento", diz Jason Lawrence, CGSP, Director of Business Development. "Limitar a despesa do próprio bolso do turista é crucial. Nós faturamos diretamente para a maioria das companhias de seguros de viagens através de nossas relações contratuais, para que os nossos hóspedes mantenham mais de seu dinheiro para gastar em suas férias. Afinal de contas, esta é a verdadeira razão porque estão aqui ". O Medical Concierge ® trabalha em conjunto com agentes de viagens e operadores turísticos no sentido de garantir ao turista uma experiência excepcional.

® E t

a t

a N tw rk, I

407-648-5252

Por favor ligue para maiores informaçoes ou para marcar consulta. www.themedicalconcierge.com


Rio 2016: site americano lista 20 belas paisagens do Brasil O canal de notícias CNN divulgou em seu portal 20 lugares do Brasil que valem a pena conhecer. Voltada ao público que irá visitar o país durante os Jogos Olímpicos Rio 2016, a

reportagem

aborda

os

principais

diferenciais do Brasil. Entre os destinos escolhidos estão: Porto de Galinhas como uma das mais belas praias do país e Fernando de Noronha por ser conhecido como os melhores lugares para a prática do

Salvador (BA)

mergulho e surf no Brasil.

Bento Gonçalves (RS)

Outro destaque foi a região Sul enfocando o Museu do Oscar Niemeyer, construído e planejado pelo próprio arquiteto quando ele tinha 95 anos. Conhecida por ser um centro de imigração italiana no século 19, a região de Bento Gonçalves tem vinícolas, cantinas, restaurantes boutique, lojas de artesanato, estúdios de arte para atrair e cativar os turistas. Sobre outras regiões do Nordeste, foi apontado Salvador e suas ruas fotogênicas. Com destaque para o Pelourinho e a cidade colonial, onde é possível conhecer como a miscigenação do europeu, africano e indígena, construiu as bases culturais do Brasil. Mais informações podem ser conferidas no site da canal. Fonte: M&E Mercado e Eventos


Embratur e hotelaria unem força para promoção internacional do país

Presidente da Embratur, Vinícius Lummertz e representantes do setor hoteleiro

O presidente da Embratur, Vinícius Lummertz, e representantes da hotelaria brasileira definiram detalhes do encontro “Conheça o Brasil e sua hotelaria”, que será realizado no dia 07 de agosto, no Rio de Janeiro. A ação faz parte da promoção conjunta do país que serão implementadas visando aumentar a demanda pela infraestrutura turística nacional, reforçada para os Jogos Olímpicos e Paralímpicos de 2016. Esta agenda é liderada pela ABIH-SP, FOHB, FBHA e a ABR. A proposta das entidades com o evento é realizar uma série de anúncios de agendas positivas conjuntas e mostrar que o setor pretende contribuir com a divulgação do Brasil a nível internacional. Também foi abordado no encontro a TV TRIP, novo canal televisivo com conteúdo exclusivamente de turismo. O lançamento está previsto para acontecer em outubro deste ano. Na oportunidade, Lummertz foi convidado para compor o Conselho Editorial do canal. Equipotel – Para o dia 19 de setembro, está marcada a abertura da 54ª Equipotel. No 1º dia do evento, o Brasil irá oficializar sua candidatura à Associação Mundial de Hotéis, sediada na Suíça, para receber Congresso Mundial de Hotéis em 2017 e 2018. “A Embratur dará o suporte necessário para que o Brasil saia vitorioso desta importante captação internacional. O campo de eventos possui enorme potencial para o desenvolvimento do turismo brasileiro e deve ser enxergado com atenção, especialmente após o ciclo virtuoso de megaeventos esportivos iniciado há 10 anos com o Pan-Americano e que se encerra com a Rio 2016”, completou o presidente do Instituto.

Fonte: M&E Meracdo e Eventos


Airbus faz a alegria dos fãs ao revelar foto oficial do 1°A350-1000

1° A350-1000 foi revelado nesta sexta-feira (29) Qatar Airways será a pioneira nas operações (Reprodução/Instagram)

A Airbus preparou uma surpresa extremamente agradável para todos os seus seguidores no Instagram. Nesta sexta-feira (29), a fabricante fez a alegria de pilotos, especialistas, jornalistas e até curiosos ao revelar a primeira foto oficial do seu primeiro A350-1000, que só deve entrar em operação oficial no ano de 2017. “Uma imagem vale mais do que mil palavras: diga ‘hello’ para a primeira aeronaves de testes modelo A350-1000”, diz a publicação. A francesa espera realizar o primeiro voo teste do A350-1000 já no final deste ano, com a expectativa de entregar o primeiro modelo à Qatar Airways em 2017. “O progresso do A3501000 ocorre sem problemas até agora, com todas as operações no caminho certo”, disse Marisa Lucas-Ugena, responsável pelo marketing do A350 da Airbus, executiva que acredita que a entrega do primeiro variante -1000 aconteça “no segundo semestre de 2017”. O A350-1000 é maior e tem um alcance superior em relação ao seu irmão menor, o A350-900. A variante -1000 terá cerca de 350 assentos com layout três classes (Business, Premium Economy e Economy), 40 assentos a mais do que o A350-900. A mais nova geração da família A350 será responsável por uma queima menor de combustível e, consequentemente, uma menor emissão de gases poluentes na atmosfera, se comparado ao modelo atual. Fonte: M&E Meracdo e Eventos


Demanda e oferta domésticas recuam em junho

De acordo com o Relatório Demanda e Oferta do Transporte Aéreo, divulgado nesta sexta, dia 29, pela Anac, a demanda por transporte aéreo doméstico de passageiros registrou queda de 6,3% em junho de 2016 se comparado ao mesmo mês de 2015. Já a oferta doméstica apresentou a décima baixa sucessiva do indicador e acumulou queda de 6,6% no ano; a oferta acumulou redução de 5,8% no mesmo período. Todos os resultados a seguir se referem ao mês de junho de 2016, comparados a junho de 2015. Apenas a Avianca apresentou crescimento na demanda doméstica de 17,9%. Latam, Azul e Gol registram retração de 11,2%, 7,0% e 6,6%, respectivamente. O número de passageiros no doméstico atingiu 6,8 milhões, caindo 8,8%. A quantidade de carga paga transportada foi de 28 mil toneladas, aumento de 3,2%. Internacional – A demanda de passageiros das empresas aéreas brasileiras registrou queda de 11,85%, enquanto a oferta internacional apresentou redução de 7,5% no mesmo período. No acumulado de janeiro a junho de 2016, a redução foi de 2,7% em relação ao mesmo período de 2015. A oferta internacional diminuiu 1,8% no período. Latam e Gol registraram queda na demanda de passageiros de 13,5% e 11,6%, respectivamente. A Azul registrou alta de 9,1%. O número de passageiros pagos transportados por empresas brasileiras no mercado internacional atingiu 534,4 mil, queda de 2,4%. O indicador está em retração há três meses. Fonte: M&E Mercado e Eventos


%DL[H $JRUD R $SS Ga Face 7XULVPR

BAIXE AGORA através dRs app stores

Através do código QR


THANK YOU TO ALL!

See You at 2016!

CLIQUE PARA VER O VIDEO DO EVENTO!


dŽĚŝƐĐŽǀĞƌƚŚĞŶĞǁŝƐŶĞLJĐŽůůĞĐƟŽŶĨƌŽŵWEKZ͕ǀŝƐŝƚWEKZ͘ŶĞƚ͘


Há um segredo muito próximo a Orlando É como ser turista e residente ao mesmo tempo. É como curtir emoção e tranquilidade em questão de minutos. É como relaxar, dar asas à sua imaginação sem se preocupar com o seu bolso. É como se sentir em casa. No centro do lugar mais emocionante do mundo. Kissimmee, Flórida – O caminho para a diversão.

Plataforma virtual de capacitação para agentes de viagens: www.Cenek.com/knwb/Registro Conozca a Kissimmee como nunca imaginó en ViveKissimmee.com.br

/Vive Kissimmee Brasil @ViveKissimmeeBR


Lanchas e barcos de agua salgada construídos para TODA A VIDA! Por mais de 40 anos, os Barcos MAKO ® são conhecidos em todo o mundo da pesca de água salgada por sua construção resistente, grandes passeios e pesca excelente. Nada supera o desempenho, estabilidade e robustez dos barcos MAKO.

MAKO-BOATS.COM Call 888.434.7487

Legendary Trips Start Here

Shop online at

basspro.com

For a FREE catalog

1-800-BASS PRO 1-800-227-7776

For an adventure in itself

Visit Our Stores Nationwide

5156 International Drive, Orlando, FL (407) 563-5200 Hours: Mon–Sat 9am–10pm, Sun 10am–8pm

Agentes de Viagens e Operadores de Turismo Brasileiros Venham nos Visitar !

BP111257

Quando você está se preparando para a pesca, Bass Pro Shops® em Orlando é o primeiro e único lugar que você nao pode deixar de visitar. Nossos showrooms abrigam uma grande variedade de items de caça e pesca de todas as principais marcas, como Offshore Angler ™. Nós também dispomos de uma grande variedade marítima e acessórios de barco, além de sermos a sede repower Mercury ®.


VEJA O VÍDEO CLIQUE AQUI!


“Mortadela do Michelão” = Sucesso!

Clique aqui e Veja o Vídeo


© 2015 Orlando Style Magazine

VINES

STEAK | FISH | JAZZ

LIVE JAZZ Private Dining available

“Top 100 Wine List” -

=^S\ BOPZS 2W\S`a¸ 1V]WQS /eO`R

“Best of Award of Excellence” “Best Restaurant for Great Steaks” DW\Sa 5`WZZS  EW\S 0O` Wa O P]cbW_cS `SabOc`O\b ]TTS`W\U Sf_cWaWbS RW\W\U W\ O\ c^aQOZS O\R dWP`O\b Ob[]a^VS`S

=`ZO\R] AS\bW\SZ

EW\S A^SQbOb]`

/ “Best Happy Hour” -

=c` [WaaW]\ Wa b] Q`SObS O\ W\Q][^O`OPZS Sf^S`WS\QS T]` ]c` UcSaba bVOb O`bTcZZg PZS\Ra Q]\bS[^]`O`g a]^VWabWQObW]\ O\R b`ORWbW]\

=`ZO\R] AbgZS ZS

ES O`S Z]QObSR W\ bVS QS\bS` ]T =`ZO\R]¸a @SabOc`O\b @]e Xcab O TSe [W\cbSa T`][ bVS 1]\dS\bW]\ 1S\bS` O\R [OX]` V]bSZa

%#!! ESab AO\R :OYS @R ’ =`ZO\R] 4: ! &' ’ /B BVS 4]c\bOW\a >ZOhO 0Og 6WZZ ’ "% !# 

% ’ eeeDW\Sa5`WZZSQ][


Baume & Mercier Introduces Limited Edition Watches Inspired By The Iconic ShelbyÂŽ Cobra Racecar


Rio vai ganhar 52 casas temáticas durante Jogos Olímpicos

Baixo Suíça, na Lagoa

O Rio de Janeiro vai ter o prazer de abrigar 52 casas temáticas durante os Jogos Olímpicos e Paralímpicos Rio 2016. É o momento que profissionais do turismo e público final terão a chance de conhecer mais sobre a cultura, turismo, gastronomia, esporte e negócio de diversos países que participam das competições. As hospitality houses estarão espalhadas pelo Centro (12), Barra da Tijuca (14) e Zona Sul (26) e serão divididas em duas categorias: abertas (25) e fechadas (27), voltadas para autoridades e toda a família olímpica. Veja todos os endereços AQUI. A Casa do Japão (Jogos Tóquio 2020) vai financiar um ano de programação cultural na Cidade das Artes. A Dinamarca doará kits educativos da LEGO para todos os Espaços de Desenvolvimento Infantil da cidade e uma maquete gigante com pontos icônicos e olímpicos. O país também vai doar 60 bicicletas para a Guarda Municipal.


Rio vai ganhar 52 casas temáticas durante Jogos Olímpicos

A Casa da África Rio 2016 está entre as maiores casas temáticas que o público poderá conferir durante os Jogos Rio 2016. Ela será instalada no CasaShopping, na Barra da Tijuca, e funcionará entre os dias 1° e 21 de agosto. Para entrar na casa, o visitante receberá um ingresso em formato de cartão de embarque. Após passar pelo check-in, ele será encaminhado para o Fly to Africa, um simulador de avião com capacidade para 56 passageiros, onde serão exibidos vídeos com informações turísticas e culturais.

Casa da África

A Casa México ficará no Museu Histórico Nacional do Rio de Janeiro, no Centro, de 4 a 21 de agosto. As exposições e o espaço de convivência serão abertos ao público, que deve chegar a mil pessoas por dia. Serão três as atrações: exposição arqueológica de civilizações préhispânicas do Golfo do México – “A magia do sorriso”; exposição interativa sobre a pintora Frida Kahlo – “Frida e EU”; e exposição sobre os elementos gráficos usados durante os Jogos Olímpicos do México e do Rio – “América Latina, os Jogos Olímpicos: México 68 – Rio 2016”.

O Coração da Dinamarca também estará no Rio de Janeiro, na praia de Ipanema. De 02 a 21 de agosto, o país promete mostrar o melhor de sua música, produtos e atividades turísticas para todos que passarem por lá. Entre as opções oferecidas pela Dinamarca, estão cartões postais interativos, tentativas do Guiness World Record, tour virtuais pelo destino e muita festa na praia com DJs. O pavilhão ficará aberto de 11h às 22h da noite.


Rio vai ganhar 52 casas temáticas durante Jogos Olímpicos

Coração da Dinamarca

A Casa da Colômbia também dará destaque à gastronomia, com café colombiano e frutas exóticas, como lulo, feijoa e borojó. Com outra proposta, a Casa da Austrália vai proporcionar aos visitantes informações sobre turismo e oportunidades para estudar no país, bem como um pouco da vida Down Under (gíria utilizada para os países localizados “embaixo”, da GrãBretanha).

Casa da Colômbia

O Comitê Olímpico Português vai trazer para o Rio o Navio Escola Sagres, que poderá receber até 10 mil visitas por dia. A embarcação foi construída em 1937 e ficará atracada na Ilha das Cobras entre os dias 3 e 21 de agosto.


Rio vai ganhar 52 casas temáticas durante Jogos Olímpicos

A Alemanha terá duas casas. Na Zona Sul, o Pavilhão OliAle será aberto ao público na Praia do Leblon (Posto 11), de 4 de agosto a 18 de setembro, das 14h30 às 21h30; enquanto a casa fechada, na Barra da Tijuca, será a residência oficial do Comitê Olímpico Alemão.

Casa da Alemanha

Também na Zona Sul, a Austria House – casa temática do Comitê Olímpico da Áustria (ÖOC) – ficará localizada na sede do Clube do Botafogo de Futebol e Regatas, em Botafogo, e funcionará de 5 a 21 de agosto, das 10h às 21h, com entrada gratuita. O local será um espaço público de aproximadamente 800 metros quadrados, com capacidade para receber 450 visitantes na área pública e 250 convidados na área VIP. Os visitantes poderão conhecer a hospitalidade austríaca, ouvir músicas típicas, e desfrutar de especialidades culinárias da Áustria.

Casa da Áustria


Rio vai ganhar 52 casas temáticas durante Jogos Olímpicos

O Club France será instalado em meio ao charme da pista de corridas de cavalos perto da Lagoa Rodrigo de Freitas. A Casa da Jamaica, na Gávea, promete muito reggae. Já o Catar vai transformar o edifício histórico da Casa Daros em um típico mercado árabe, onde será possível desfrutar de shawarmas (prato servido no pão sírio com legumes e outros acompanhamentos) e se pintar com henna. A Dinamarca, em Ipanema, irá exibir um modelo em grande escala de uma construção feita inteiramente de legos.

Casa do Catar

Já na Casa da Suíça, os visitantes poderão patinar no gelo em uma pista de 200 metros quadrados e degustar chocolates, raclette e outras iguarias. O espaço será montado na Lagoa, onde também funcionou o Baixo Suíça durante a Copa do Mundo de 2014. Entre as atividades oferecidas estão piqueniques, transmissão dos jogos ao vivo em uma tela gigante, e um globo de neve simulando os Alpes.

Casa da Suíça

O Brasil, país anfitrião, terá sua casa em dois antigos armazéns na Região Portuária – próximo ao Boulevard Olímpico -, onde os visitantes poderão provar café, chocolate, cachaça e vinho brasileiros, além de contar com simuladores de realidade e atividades esportivas. Fonte: M&E Mercado e Eventos


CENTRAL FLORIDA BRAZILIAN AMERICAN CHAMBER OF COMMERCE

OUR MISSION IS: Facilitate business relations and partnerships with the Brazilian Community, in order to create or increase domestic and international commerce and investments among its members. The Central Florida Brazilian American Chamber of Commerce welcomes you to visit our webpage. www.cfbacc.com E-mail Address: info@cfbacc.com

Our mailing address is: 5323 Millenia Lakes Blvd Suite 300, Orlando, FL 32839 Phone # (407)610-7158

Our Facebook Fan Page https://www.facebook.com/pages/Cfbacc-Central-Florida-Brazilian-American-Chamber-of-Commerce

Our Linkedin Page http://www.linkedin.com/pub/cfbacc-central--brazilian-american-chamber-of-commerce


Veja nosso Vídeo Aqui.


ESPECIAL: 10 anos da aviação brasileira sem a Varig; veja fotos e depoimentos Uma das maiores e mais imponentes companhias aéreas brasileiras, a Varig nos deixou em 2006. Há exatos 10 anos, o Brasil se despedia de mais uma companhia de bandeira

Desembarque de passageiros no B727 (Arquivo/Varig)

Centro de manutenção na Ilha do Governador-RJ, no Aeroporto Internacional do Galeão, um dos maiores da América Latina (Arquivo/Varig)

Quem diria que o dia 20 de julho de 2006, há

João Sabino, que atualmente trabalha na Abav,

exatos 10 anos, se tornaria tão importante para

“a Varig era uma empresa de tendências, desde

aviação comercial brasileira. Aquela quinta-

o primeiro equipamento computadorizado para

feira ficaria marcada pelo encerramento oficial

realizar reservas, até grandes lançamentos,

das atividades da Viação Aérea Rio-Grandense,

como toalete feminino, vendas de fuselagem e a

a tão famosa Varig, dia em que perdemos uma

forma de ganhar dinheiro com a publicidade. E

das poucas companhias brasileiras de bandeira

lá tinha uma escola muito forte de capacitação e

de nossa história. Foi naquele dia 20 de julho

padronização, diferente dos tempos atuais, no

que toda sua parte estrutural e financeira,

qual a aviação ficou mais burocrática e mais

avaliada em US$ 320 milhões, era vendida à

egoísta

Gol Linhas Aéreas, que estava inteiramente

escondeu a saudade de trabalhar lá, com 31

interessada nas suas operações internacionais,

anos de serviços prestados. “Quando entrei, eu

no programa de fidelidade Smiles e nos slots

tinha 18 anos e meu sonho era trabalhar na

adquiridos no Aeroporto de Congonhas, em São

Varig. O meu maior tempo de dedicação e

Paulo. Para o ex-VP Comercial, ex-diretor para

satisfação foi à frente da Nordeste Linhas

América do Sul da Varig e ex-presidente da

Aéreas, onde fui presidente por três anos”.

Nordeste Linhas Aéreas (subsidiária),

com

o

passageiro”.

Sabino

não


ESPECIAL: 10 anos da aviação brasileira sem a Varig

Embora adquirida pela Gol, a Varig Brasil de código RG ainda voaria pelo espaço aéreo nacional e internacional por um bom tempo. Tanto é que, em 2010, cerca de quatro anos após a aquisição e fim das atividades, a bandeira ainda estava presente em operações para três destinos estrangeiros: Aruba, Bogotá e Caracas. Na época, em entrevista ao jornal Estadão, o então presidente da Gol, Constantino Junior, afirmava que a ex-gigante teria um papel fundamental na estrutura da companhia no âmbito nacional, muito por conta da exploração da marca. Embora com planos de se tornar a líder do setor, a Gol, na época, já negava que a aquisição da Varig estaria voltada à conquista da liderança doméstica no país. Na verdade, eles miravam no fortalecimento natural da posição da empresa nos principais mercados nacionais. Quem conhece bem a Varig é o comandante Ronaldo Jenkins, que passou pela empresa entre os anos de 1976 e 1991, antes de chegar à Tam. Pela Varig, Jenkins pilotou grandes aeronaves, como o próprio B737-200 e o DC-10. Nestes 15 anos de trajetória, e hoje como diretor de Segurança e Operações de Voo da Abear, ele fala ao M&E sobre os tempos de ouro de uma das maiores companhias aéreas da história do Brasil. “A Varig era uma empresa do tempo do glamour e, hoje em dia, não existe mais este tipo de empresa, a não ser as do Oriente Médio, como a Qatar e Emirates. A Varig era uma empresa que era um indicativo do Brasil, as lojas no exterior eram consideradas embaixadas do Brasil. A Varig fornecia mais material turístico do país do que a própria embaixada no exterior”. Para o comandante Jenkins, quando falavam de Brasil, falavam de Varig. “Se a Varig tivesse sobrevivido, teria se adaptado à realidade do setor, mas acredito que, enquanto viva, a companhia fez o seu papel, já que era uma referência nacional e internacional, com louça inglesa, talheres de prata e copos de cristal. A aérea tinha filosofia que hoje em dia não teria mais condição de ser aplicada, porque a aviação passou a ser um transporte de massa. No entanto, na época o Brasil se orgulhava de dominar o mercado internacional pelas asas da Varig e, hoje, esta Convair 240 responsável pela Ponte Aérea Rio-São Paulo (Arquivo/Varig)

participação

estrangeira

das

companhias

nacionais está na casa dos 20%, enquanto o restante está nas mãos das operadoras internacionais”.


ESPECIAL: 10 anos da aviação brasileira sem a Varig

Na época, o primeiro ministro do Turismo da era Lula, Walfrido dos Mares Guia, era um dos maiores defensores da permanência da Varig no mercado brasileiro, apesar de todo aquele processo de recuperação judicial que se arrastou por um bom tempo e deixou uma série de resquícios trabalhistas pelo caminho. O próprio presidente Luiz Inácio Lula da Silva, na época, classificava a empresa como uma “marca estratégica” para o Brasil. Ao lado do destino Bahia, a Varig era pioneira, não só nas viagens internacionais realizadas por uma companhia nacional, mas também na propagação da cultura brasileira no exterior. Hoje, após dez anos, a pergunta que fica é: o que mudou na aviação comercial brasileira com o fim das operações da Varig?

Serviço de bordo da Varig nos tempos de ouro da aviação (Arquivo/Varig)

O diretor executivo da Abracorp, Gervasio Tanabe, tem ao todo 17 anos de Varig e falou do atual momento da aviação brasileira sem a companhia. “Eu trabalhei na Varig entre 1988 e 2000 e, posteriormente, de 2001 a 2006. Claro que o fechamento teve um impacto grande na aviação comercial brasileira, principalmente em âmbito internacional. Na época, a empresa era soberana nos voos ao exterior e, com o fim das operações, o turismo e o mercado corporativo foram bastante prejudicados”, disse Tanabe.


ESPECIAL: 10 anos da aviação brasileira sem a Varig

Para Tanabe, “é claro que nos últimos dez anos o panorama da aviação no país mudou. A popularização deste meio de transporte e o maior poder aquisitivo da classe mais pobre permitiu que o volume de passageiros crescesse significativamente. Na época, o mercado de passageiros era de pouco mais de 30 milhões e atualmente já passa dos 100 milhões. Com isso mudou o perfil do passageiro, mudou o perfil dos serviços prestados e também das aeronaves. Na época um 737 levava 130 passageiros e atualmente temos equipamentos que são capazes de transportar bem mais do que isso. Claro que o fato do país ter uma empresa aérea de bandeira, como o caso da Varig era importante, mas atualmente o que se vê são novas alianças e parcerias para enfrentar a concorrência. São novos tempos da aviação”, disse Tanabe. A própria Gol, ao lado da Tam, que se tornou proprietária da Varig, foi uma das empresas responsáveis pela perda de mercado da empresa aérea de bandeira. Em meio a uma crise no transporte aéreo internacional, influenciado pelos ataques do 11 de setembro, a Varig não conseguia reduzir as dívidas da empresa. Além disso, a companhia vinha perdendo muito espaço no mercado doméstico mediante ao crescimento de Tam e Gol.

Tripulantes em frente à um MD11 (Arquivo/Varig)

Tripulação da Varig para mais um voo (Arquivo/Varig)

Para se ter uma noção da força internacional na época, a Varig tinha, em 2002, 89 voos internacionais, bem acima da Tam, empresa que tinha apenas 10 operações internacionais. Em 2006, este número tinha caído para 66 e a Tam já tinha 28. No dia 28 de julho de 2006, a Varig anunciava a demissão de 5.200 funcionários. O que poderia ser feito para salvar a Varig e sua dívida que ultrapassava os R$ 4 bilhões? Uma fusão com a Tam até poderia ter saído do papel, mas fracassou, o que acabou com a esperança do Brasil de salvar a sua empresa de bandeira.


ESPECIAL: 10 anos da aviação brasileira sem a Varig

Enquanto Tam e Gol disputavam o mercado doméstico e internacional, logo após a falência da Varig, em março de 2008 David Neeleman era afastado da presidência da JetBlue, e anunciava seus planos de fundar uma nova companhia aérea low-cost no Brasil. Mesmo sem nome definido, a futura Azul já tinha uma encomenda de 36 aeronaves do tipo E-195 da Embraer com opção de 40 unidades em um contrato estimado de US$ 3 bilhões. A Avianca Brasil, por sua vez, iniciou suas atividades como empresa de táxi-aéreo, conhecida ainda como OceanAir. Em 2002 recebeu autorização do DAC (atual ANAC) para operar linhas em colaboração com a Rio Sul, do antigo grupo VARIG, de quem herdou rotas e aeronaves. Em 26 abril de 2010, o nome foi definitivamente trocado para Avianca (Brasil), com a imediata padronização de cores. A partir dali, a nova era da aviação comercial brasileira ganhava forma, com quatro companhias aéreas preparadas para atuar: Avianca, Azul, Gol e Tam 10 curiosidades sobre a Varig: Os primeiros pilotos eram todos alemães; 427 aeronaves foram operadas entre 1927 e 2006; Foi a primeira empresa a operar jatos no Brasil com um Caravelle matriculado PP-VJC na rota Rio-NY; Os Boeing 707s foram os que voaram por mais tempo com a incorporação da Real Aerovias e da Panair; Os Boeing 737-300 foram as aeronaves operadas em maior número. Ao todo foram 47; Conquistou o título de melhor pintura aérea do mundo: azul, branco e a famosa estrela (rosados-ventos); Teve participação ativa na construção da Capital Federal, com inúmeros voos cargueiros transportando milhares de toneladas de material até a então remota região do Planalto Central; Todos os seus voos para o Japão faziam escala em Los Angeles, tornando-a a companhia brasileira mais conhecida entre os passageiros japoneses e norte-americanos. Transportou todos os presidentes brasileiros desde Getúlio Vargas até Fernando Henrique Cardoso. Os B767s foram as aeronaves de maior importância em sua história. Eles conseguiam voar para Europa e América do Norte sem escalas e com baixo custo de operação. Fonte: M&E Mercado e Eventos Colaborou Luiz Marcos Fernandes


The best part of earning miles? Redeeming them. With nearly 950 destinations around the world, AAdvantage® miles can be redeemed for flights to just about anywhere. Plus, you can use your miles on vacation packages, car rentals, hotel stays, flight upgrades and more. So with AAdvantage miles, you can treat yourself to a family vacation, a relaxing getaway or something even better. Visit aa.com/aadvantage to learn more.

AmericanAirlines, AAdvantage, aa com and the Flight Symbol logo are marks of American Airlines, Inc American Airlines reserves the right to change the AAdvantage program rules, regulations, travel awards and special offers at any time without notice and to end the AAdvantage program with six months’ notice For complete details about the AAdvantage program, visit aa com/aadvantage oneworld is a mark of the oneworld Alliance, LLC © 2013 American Airlines, Inc All rights reserved


Hello, Would you like to sell your Products or Services to Brazilian Travel Agencies & tour Operators?


Did you know That Brazil is one of the Countries with the largest concentration Of Potential Travelers to the U.S.A?

Target ” reaches the

“ Brazilian It is our goal to bring to our tion and issues “

. readers important informaalso will ” communities in need of new products,

services, jobs, and ideas. “

” distributes

,000 free monthly in

more than 2


Lake Buena Vista Factory Stores O Outlet dos Seus Sonhos! Lake Buena Vista Factory Stores é um dos segredos mais bem guardados de compras da Flórida Central. Se você está procurando uma divertida e relaxante experiência de compras um passeio turistico sob o sol da Flórida, sua busca acabou. Lake Buena Vista Factory Stores é conhecido entre os consumidores mais experientes como um dos "segredos mais bem guardados de compras", da Flórida Central oferecendo mercadoria de qualidade direto da fábrica e descontos de até 75% ou mais! Inaugurado em agosto de 1996 e um dos primeiros shoppings da área, com 238 mil metros quadrados, oferece mais de 400 nomes de grife dentro de 50 lojas espaçosas com enormes descontos. Não há necessidade de carregar sacos pesados, com conveniente estacionamento em frente das lojas,o Lake Buena Vista Factory Stores, oferece uma série de one of a kind varejistas que não pode ser encontrada em qualquer outro lugar em Central Florida, alem das lojas com mercadoria originais VHP IDOVL¿FDo}HV FRP JUDQGHV GHVFRQWRV 2V FOLHQWHV SRdem encontrar "novas e exclusivas mercadorias" em uma única loja ou nos outlets Old Navy, Rawlings Factory Store, produtos esportivos, o espaçoso Eddie Bauer , o VF Outlet um dos dois únicos em Orlando e oferece marcas ilustres amadas por todos, incluindo Vanity Fair, Lee, Wrangler, Riders Reef, Majestic, Jansport e muito mais. Big Dogs é a única loja Big Dogs, na Flórida. Os amantes do chocolate podem encontrar deliciosas promoções na Lindt Chocolate Shop (um dos dois existentes na Central Florida e o único com conveniente esta-cionamento bem em frente). Boas compras com mercadorias de nome estao em todo o Shopping. Arrumar e levar para casa todos os seus achados fabulosos nas malas compradas na Samsonite e Travelpro. A Avanti Sunglass Boutique oferece uma linha completa de óculos de sol, incluindo Gucci, Dior, Prada e mais, tudo a preços com desconto. Os recém chegados incluem EUA Polo Nike Factory Stores, Tommy Hillfiguer, Adultos e Crianças, OshKosh e Avanti Sunglass Boutique foram recentemente remodeladas e / ou expandidas. Outras lojas de varejo bem conhecidas incluem Aeropostale, Calvin Klein, Carters, Converse, Crocs, dressbarn, Easy Spirit Shoes, Famous Footwear Outlet, Fossil, Gap, Izod, Justiça, Kasper, Jones New York, Levi's® Outlet Store, LOFT OUTLETa marca de Ann Taylor, Inc., Nine West, Tomada

perfumes, sapatos rack Room, Reebok, SAS Shoes, Timberland Factory Store, Under Armour, Van Heusen, Relógios & Silver, 2 Wilsons Leather e muitos mais. Inúmeras lojas sediam eventos VIP privados e conduzem programas de comprador frequente. Conveniente e amigável para o cliente a experiência de compra no Shopping é reforçada por um serviço de segurança local. Em 2013, a Travelex, líder global em cambio, abriu um novo local de câmbio de moeda estrangeira, o seu primeiro e único local fora do aeroporto Internacional, onde você pode cambiar com segurança. Lake Buena Vista Factory Stores oferece transporte gratuito diariamente agendado, atendendo mais de 60 Orlando e Kis-simmee resorts e hoteis da área, assim como transporte VIP gratuito para grupos pré-agendados de 20 ou mais (disponível para grupos de turistas e da igreja, comunidade e outras orga-nizações locais, com restrições). Programas de desconto para funcionários de empresas também estão disponíveis. Outras comodidades e serviços que fazem a visita ao Lake Buena Vista Factory Stores um verdadeiro prazer. Os hóspedes podem usar a praça de alimentação, World of Coffee Internet Café e Irish Pub Frankie Farrell & Grille Restaurant. Passe suas ferias ou fim de semana relaxante, hospedando-se no Lake Buena Vista Resort Village & Spa, um resort com 65-acres, numa combinação de condo e hotel, acomodações com estilo, suítes de luxo e jantar casual, uma spa de luxo com 9.000 pes quadrados, state of the art fitness e piscina com temática tropical. Lake Buena Vista Factory Stores está localizado a apenas uma milha do Walt Disney World Re-sort no endereço 15657 State Road 535 (S. Apopka Vineland Road), Orlando, FL 32821-6316, e duas milhas ao sul de I-4, saída 68. As lojas estão abertas de Segunda a Sábado, das dez horas as nove horas e de dez horas da manhã - ate as sete horas no Domingo. Os horarios são frequentemente mudados durante as Festas e outros períodos de pico. Durante as horas normais e para obter mais informações, incluindo um cupom para download para ser trocado no local para um talão de cupons no valor de até US $ 400 em descontos no Lake Buena Vista Factory Stores, visite www.LBVFS.com, ou ligue para 407- 238-9301. Para notícias loja atual, promoções e descontos, se conectar com Lake Buena Vista Factory Stores no Facebook, Twitter @LBVFS e Pinterest. Fonte: The Hotspotorlando


NEW! PAGINAS DE VÍDEOS RIO 2016 CIDADE OLIMPICA

Rio Antes e Depois

Boulevares Olímpicos | Cidade Olímpica

Deodoro Complexo Esportivo


NEW! PAGINAS DE VรDEOS RIO 2016 CIDADE OLIMPICA

Marina da Glรณria

Transoeste

Via Expressa do Porto


PAGINAS DE VÍDEOS CLIQUE PARA VER OS VÍDEOS

The Incredible Hulk Coaster Relaunch Details

Mako Roller Coaster REAL POV - SeaWorld Orlando First Test Run

Multi-Angle POV of Cobra's Curse | Busch Gardens® Tampa Bay


PAGINAS DE VÍDEOS CLIQUE PARA VER OS VÍDEOS

Cobra's Curse, Coming in 2016 | Busch Gardens® Tampa FL

The Making of Skull Island: Reign of Kong

2016 New Fantasyland at Walt Disney World Resort


Halloween Horror Nights

Planet Hollywood Observatory™, Disney Springs™

Blue Man Group: Dare to Live in Full Color


Gatorland Orlando

I Drive Nascar Kart Racing

Compras em Orlando - Lake Buena Vista Factory Stores


StaySky Vacation Club

Medieval Times

Aquatica, Orlando, Florida - SeaWorld Waterpark Video


The Wizarding World of Harry Potter Premiere

Full Exploring Walt Disney World Vacation Planing DVD 2016 HD Movie Trailer Film - Magic Kingdom WDW

Camila's Restaurant


Duane Winjum President

SKÅL INTERNATIONAL ORLANDO ANNOUNCES OFFICERS, SPECIAL RECOGNITIONS FOR 2016-2017

ORLANDO, Florida (April 4, 2016) -- Skål International Orlando, the only international organization bringing together sectors of the travel and tourism industry while networking, conducting business and helping communities locally, nationally and internationally, installed its slate of officers for 2016-2017 during its annual installation banquet at the Hard Rock Hotel Orlando, while also presenting special industry recognitions. The Skål International Orlando 2016-2017 Officers are as follows: •

President, Duane Winjum, General Manager, International Palms Resort

Vice President, Mark Reid, Group Publisher WHERE Orlando

Secretary, Jetse Pottinga, General Manager, Meliá Orlando Suite Hotel at Celebration

Treasurer, John Stine, Director of Sales & Marketing, I-Drive 360

Executive Secretary/Treasurer, Tom White, retired

SIUSA Representative, Richard Scinta, Vice President Club Association Governance,

Wyndham Vacation Ownership The new officers, called to serve Skål International Orlando for the next two years, each fulfill a unique and important role. The club president sets goals for the club, supports and creates values for members and leads all meetings, while being actively involved in all club initiatives. The vice president assists with all specified club initiatives, assuming the president's


Duane Winjum President

responsibilities in his absence and prepares to assume the role of president for the next term. The club secretary ensures meetings are held in accordance with governing documents, prepares and provides minutes to directors. The treasurer ensures the proper fiduciary disposition of revenues and expenses, annual auditing of financials and also assists the executive secretary/treasurer. And the SIUSA representative, represents the local Skål Orlando Club within the national Skål organization, reporting back to the local club, as needed. "Our club is extremely fortunate to have the dedication of our visionary officers for 20162017. They are highly-accomplished leaders in our industry who not only help our club tremendously, but represent Skål nationally and internationally with great pride," said Duane Winjum, Skål International Orlando president. Also during the installation banquet, Frank Dacosta of the Hotel Sales & Marketing Association International (HSMAI) presented the prestigious HSMAI Gene Hassett Award to long-time Skål Member Richard Jackson, widely recognized throughout the travel and tourism industry for his successes and years of service and distinction. Holly Powers, Vice President of Administration for Skål USA and a member of the Skål Boston Club, was also in attendance and was presented with recognition for her work with Skål USA in the past years. Ranked as the second largest Skål Club in the United States and among the top 10 in the world, Skål International Orlando was also voted Skål International Club of the Year 2006-2007 and North American Club of the Year in 2007. For more information, go to www.Skålorlando.com. For membership information, contact Dennis BeMent, Membership Development Officer, Skål International Orlando, at dennis.bement@icloud.com.


Skål International and the Local Organising Committee of the 77th Skål International World Congress in Monaco are very pleased to invite you to attend an exclusive and hopefully rich B2B experience, scheduled on the afternoon of 30 October at the Grimaldi Forum in Monaco. The event will be the platform where Skålleagues can network, exchange their experiences, find new or strengthen existing business links but also have a chance to meet local buyers from nearby regions, or to put it better, local buyers from three countries at the same time. Yes, because the B2B in Monaco will involve buyers from Liguria (Italy), the French Riviera (France) and Monaco! All the best products related to tourism innovation and the most qualified sellers from these three regions will be the leading actors at the B2B, this will be a unique experience not to be missed! Both the B2B and the Congress will take place in a unique venue!

To add another ingredient to this unique experience, Skål International Monaco has reserved a keynote speech by an internationally recognised speaker for you ... more news on the topics will follow. Come and discover this wonderful programme drafted especially for you and which promises to be full of surprises and original features! Information about registration to B2B and how to reserve a table will be available soon on the congress website www.skalcongress.org. GET INSPIRED, BE A "GAME CHANGER"! Join the 77th Skål International World Congress in Monaco!

www.skalcongress.org


"OP 3  7PMVNF  07- July  6

MUSEU DO AMANHÃ Rio de Janeiro

Brazil connect magazine ano 3 volume 7 july 2016  
Brazil connect magazine ano 3 volume 7 july 2016  

FENACTUR USA, Brazil Connect US, Travel Agents, Tour operators, BRAZIL,Friendly Beans Club, Clube do Feijao Amigo, Agentes de Viagens, Turis...