Naru hodo 2 て
こおり
つめ
65) 手が 氷 のように冷 たい。 Te ga koori no yoo ni tsumetai.
Hendene er kalde som is. さいきんさけ
の
66) 最近酒 を飲まないようになった。 Saikin sake o nomanai yoo ni natta.
I det siste har jeg sluttet å drikke alkohol. ご
はな
67) ドイツ語を話 せるようになりました。 Doitsugo o hanaseru yoo ni narimashita.
Jeg har lært meg å snakke tysk. Setning 61 er et eksempel på indirekte sitat, hvor det formidles at man påvirker en annen person til å opptre på en bestemt måte (se kapitlet om sitater, bind 1). Bortsett fra at setning 62 og 63 ikke er indirekte sitater, er likheten til setning 61 så absolutt til stede. Det ligger et formål eller en hensikt bak handlingene som uttrykkes i predikatet. Formålet eller hensikten er uttrykt i setningene som modifiserer 「ように」 (yoo ni). I setning 64 og 65 ser vi at bruken er billedlig. De to siste eksemplene (66 og 67), hvor 「ように」 (yoo ni) etterfølges av verbet 「なる」 (naru = bli) i fortidsform, krever noen ekstra kommentarer. Strukturen 「ようになった」 (yoo ni natta) indikerer nemlig at en situasjon eller tilstand har endret seg. Det at en endring har funnet sted, formidles ved verbet 「なった」 (natta), mens verbet foran 「よう」 (yoo) forteller hvordan tilstanden eller situasjonen er blitt etter endringen. Et poeng er at en tilstand vanligvis ikke endrer seg plutselig, men over noe tid. I setning 66 over skisseres en situasjon hvor taleren har sluttet å drikke alkohol. Et lignende eksempel følger nedenfor. となり
こ
さいきん
あいさつ
68) 隣 の子どもたちは最近 きちんと挨拶 するようになった。 Tonari no kodomotachi wa saikin kichin to aisatsu suru yoo ni natta.
Nabobarna har begynt å hilse ordentlig i det siste. I setning 67 over er det et verb i potensialform som står foran 「ようになった」 (yoo ni natta). I slike tilfeller formidles det at noe som har vært umulig før, nå har
38