Accent: Rincones de bienestar

Page 1

O C T/ N O V · 2020

HOTELERÍA A LA MEXICANA Grupo Habita celebra sus primeros 20 años

MELODÍAS SIN FRONTERAS

Rincones de bienestar

Alondra de la Parra y su Orquesta Imposible

Experiencias únicas para encontrar el balance

ENCUENTRA ACCENT EN VERSIÓN DIGITAL DISPONIBLE EN

ACC-87-PORTADA.indd 1

aeromexico.com

9/30/20 14:25


Sencilla.indd 2

29/09/20 3:20 p.m.


Sencilla.indd 3

29/09/20 3:21 p.m.


CONTENIDO 10/1 1 · 2020

30

DESTINATION: WELLNESS

POR · BY CRISTINA ALONSO, ANALINE CEDILLO Y DOMÉNICA DÍAZ

55 DOSSIER VOL. LXXXVIII LIBERACIÓN PERSONAL

A más de dos siglos de su invención, la bicicleta está más presente que nunca en nuestras vidas, como medio de transporte y diversión. More than two centuries after its invention, the bicycle is more present than ever in our lives, as a means of transportation and fun.

ACC-88-CONTENIDO-OK.indd 2

foto: cortesía amanemu / arte: jimena estíbaliz

Una selección de experiencias para el bienestar integral. A selection of experiences for integral well-being.

30/09/20 9:47 a. m.


FEATURES 13 LO QUE SUENA

EN EL SILENCIO Alondra de la Parra y su poderoso proyecto. Alondra de la Parra and her powerful project.

19 SIN GEOGRAFÍA

Al interior de la nueva galería Pequod Co.. Inside the new Pequod Co. gallery.

25 SEA OF LOVE

Destrás de este vino hay una historia de amor. Behind this wine there is a love story.

40 HABITAMOS

JUNTOS El grupo que rediseñó la hotelería en México. Redesigning the hotel industry in Mexico.

48 EN MOVIMIENTO

ASTRAL La naturaleza rige los sabores de Mirazur. Nature rules the flavors at Mirazur.

48

CAHIERS 62 360º

Daniel Krauze reflexiona sobre el placer de viajar. Daniel Krauze reflects on today’s travels.

INFLUENCE

foto: cortesía mirazur; cortesía; cesar sandoval

66 ERA DE

ACC-88-CONTENIDO-OK.indd 3

TRANSPARENCIA Tiffany & Co. comparte el viaje de sus diamantes. Tiffany & Co. shares its diamond journey.

25

19

ACCENT’S CHOICE 80 SNAKE EYES

La icónica Serpenti Forever se transforma. The iconic Serpenti Forever shows a new face.

PORTADA AMANEMU FOTO: CORTESÍA

75 CheckPoint

9/30/20 14:10


COLABORADORES 10 / 1 1 · 2020

LILIANA LÓPEZ

ENRIQUE NAVARRO

JIMENA ESTÍBALIZ

escritora | writer

escritor | writer

ilustradora | illustrator

“He tenido la suerte de comer en Mirazur en dos ocasiones, el restaurante del chef Mauro Colagreco con tres estrellas Michelin. Es una de mis experiencias más memorables. Entrevisté al chef por Zoom, como es natural en estos días, él en su huerto y yo en mi casa en Ciudad de México, con el deseo de teletransportarme para probar ese menú de los universos biodinámicos”. Liliana es periodista gastronómica.

“En el teléfono, se escucha una Alondra de la Parra entusiasmada. La imagino en sonrisa plena, como cuando mueve la batuta frente a las orquestas más prestigiosas del mundo. Por la pandemia, podrá no estar en los escenarios, pero con La Orquesta Imposible, su proyecto para ayudar a mujeres y niños en situación de violencia, sigue marcando la pauta”. Enrique es coeditor de entretenimiento en Aire y Accent.

“Me gustó mucho conocer cronológicamente la evolución de las formas y los tamaños de la bicicleta y el impacto social que ha tenido. Vivo en una ciudad grande, con muchos automóviles, pero cada día voy perdiendo el miedo a rodar por la ciudad, y poco a poco me voy convenciendo de que es el mejor medio de transporte”. Jimena es ilustradora y utiliza este medio para traducir historias, ideas y textos.

“I’ve been lucky enough to eat twice at Mirazur, chef Mauro Colagreco’s three-Michelin-starred restaurant. It’s been one of my most memorable experiences. I interviewed the chef over Zoom, as one does these days; me at home in Mexico City, him, in his orchard. I really wanted to transport myself there and try these new biodynamic-inspired dishes.” Liliana is a food journalist.

“On the phone, Alondra de la Parra sounds excited. I can picture her smiling, just as she does when she’s directing the world’s most prestigious orchestras. Because of the pandemic, she can’t be onstage, but The Impossible Orchestra, her project that helps women and children suffering from violence, keeps her setting the pace.” Enrique is entertainment coeditor of Aire and Accent.

“I loved learning about the development of the shapes and sizes of the bicycle, and its social impact throughout history. I live in a big city, so full of cars, but slowly, I’m becoming less afraid of riding my bike. I’m convinced that it’s the best way to move around.” Jimena is an illustrator, and uses this art form to translate stories, ideas, and words.

48

13

55

MIRAZUR EN MOVIMIENTO ASTRAL

LO QUE SUENA EN EL SILENCIO

LIBERACIÓN PERSONAL

ACCE-87-Contenido-colaboradores.indd 4

30/09/20 1:17 p. m.


sencilla.indd 1

9/28/20 23:37


HOY VOLAMOS MÁS ALTO GRACIAS A TI TODAY WE FLY HIGHER THANKS TO YOU Hoy más que nunca quiero agradecer a nuestros colaboradores y clientes, ya que su apoyo y confianza han sido vitales para mantener las alas del Caballero Águila en el aire. Los últimos meses han sido un gran reto para toda la industria aérea, pero es gracias a ustedes que, durante este tiempo, hemos podido mantener un crecimiento importante en nuestras operaciones, y octubre no ha sido la excepción.

Today, more than ever I want to thank our teams and clients since their support and trust have been fundamental to keep the wings of the “Caballero Águila” in the air. The last few months have been a great challenge for the entire airline industry, but it is thanks to you that during this time, we have been able to maintain significant growth in our operations and October has not been the exception.

Este mes representa uno de los pasos más significativos que hemos dado hasta el momento, ya que nuestros clientes volverán a tener la posibilidad de viajar a algunos destinos internacionales, especialmente en Latinoamérica. Algunas rutas donde reiniciaremos operaciones son: San José, Guatemala, Lima, Medellín, Bogotá y Buenos Aires.

This month represents one of the most relevant steps we have taken so far as our clients will once again have the possibility of traveling to some international destinations, especially in Latin America. Some routes where we will restart operations are San Jose, Guatemala, Lima, Medellin, Bogota, and Buenos Aires.

Ten la certeza de que cuando viajas con Aeroméxico, lo haces con los más altos estándares de seguridad gracias a las medidas implementadas a través de nuestro Sistema de Gestión de Salud e Higiene, el cual garantiza la mayor protección posible a cada uno de nuestros clientes; desde el aeropuerto hasta que llegan a su destino. Seguiremos trabajando para brindarte el servicio de excelencia que mereces, siempre teniéndote a ti, nuestro cliente, como nuestra máxima prioridad. Así que ten la confianza de que estamos listos para darte el mejor servicio en cada uno de tus vuelos. Gracias por volar con nosotros. ¡Que tengas un excelente vuelo!

ACCE-87-Carta Editorial-.indd 6

Rest assured that when you travel with Aeromexico you will find the highest safety standard, thanks to the measures implemented through our Health and Sanitization Management System, which guarantees the greatest possible protection to each of our clients; from the airport, until they reach their destination. We will continue working to provide you with the excellent service you deserve, always having our customers, as our highest priority. Be certain that we are ready to give you the best service on each of your flights. Thanks for flying with us. Have a nice flight!

9/30/20 10:33


Sencilla-Doble ua.indd 1

24/09/20 10:33 a. m.


Editora General CRISTINA ALONSO calonso@grupoexpansion.com @soycristina

Editora de Arte DIANA GARCÍA diana.garcia@grupoexpansion.com @diani_gh

Editora Adjunta ANALINE CEDILLO acedillo@grupoexpansion.com @analinecc Diseñador GERARDO NUÑEZ lvelazquez@grupoexpansion.com @hola.bandido Coeditor de Entretenimiento ENRIQUE NAVARRO enrique.navarro@grupoexpansion.com

Director Comercial

DIEGO ALEJO

dalejo@grupoexpansion.com Head Digital Comercial CRISTHIAN DEL ANGEL cristhian.delangel@grupoexpansion.com Subdirectora de Estrategia Comercial ALEJANDRA BUSTOS FLEIZ alejandra.bustos@grupoexpansion.com Consumo, Viajes y Entretenimiento ALEJANDRA PAREDES alejandra.paredes@grupoexpansion.com Lujo, Moda y Belleza LUIS ALARCÓN lalarcon@grupoexpansion.com

Director Comercial Corporativo de Relaciones Institucionales

fernando.ceballos@grupoexpansion.com Subdirectores Comerciales de Relaciones Institucionales JUAN JOSÉ RODRÍGUEZ jrodriguez@grupoexpansion.com VICTOR ENRÍQUEZ venriquez@grupoexpansion.com

CONTACTOS EN VENTAS ventas@grupoexpansion.com

Tel: 55 9177 4100/4300

Servicios Empresariales y Real Estate EDGAR CÓRDOVA edgar.cordova@grupoexpansion.com

Head Digital Editorial CARLOS FERNÁNDEZ DE LARA cfsoria@grupoexpansion.com

Head de Operaciones

Coordinadora de Estrategia de Viajes y Entretenimiento ANDREA SMEKE LAÑADO asmeke@grupoexpansion.com

Manager de Innovación Editorial ISABEL FERGUSON iferguson@grupoexpansion.com

Gerente de Tráfico ANA MARÍA GALINDO

Coordinadora de estrategia Lujo, Moda y Belleza MARÍA JOSÉ TORRES mhernandez@grupoexpansion.com Coordinadora de Marca ANDREA MENENDEZ GIL andrea.menendez@grupoexpansion.com Project Manager NANCY AYALA nayala@grupoexpansion.com

Gerente de Consumer Revenue LUIS ENRIQUE LARA luis.lara@grupoexpansion.com

COLABORADORES DANIEL KRAUZE, MAYA KROTH, LILIANA LÓPEZ, FERNANDO MOLINA, MARÍA SANTOLARIA ARIDELA TREJO.

Editora Gourmet ISSA PLANCARTE iplancarte@grupoexpansion.com

Líder de Estrategia CLAUDIA VILLARREAL FIGUEROA cfigueroa@grupoexpansion.com

Account Manager ARTEMISA LICONA alicona@grupoexpansion.com

Movilidad, Finanzas y Tecnología CAROLINA DÍAZ BARRIGA carolina.diaz@grupoexpansion.com

Editor de Foto CÉSAR SANDOVAL csandoval@grupoexpansion.com @cesarsman

Coordinadora de Foto PAULINA VILLASEÑOR paulina.barrera@grupoexpansion.com @paulinav_photo

Coeditora de Estilo de Vida DOMÉNICA DÍAZ domenica.diaz@grupoexpansion.com

FERNANDO CEBALLOS

Síguenos en Instagram

Gerente de Video Editorial ALDO GUTIÉRREZ aldog@grupoexpansion.com

OMERO VILLAFAÑA

ovillafana@grupoexpansion.com

Coordinador de Producción EDGAR MORA Operadora de Producción TANIA REZA

Coordinador de Video Editorial OMAR MOREIRA alira@grupoexpansion.com

Coordinadores de Producción Digital JAVIER JASSO

Coordinadora de Estudio de Foto ALEJANDRINA LIRA alira@grupoexpansion.com

Postproducción Digital DIANA AGUILAR JESÚS GONZÁLEZ

Fotógrafos Estudio de Foto ANYLÚ HINOJOSA Asistentes Editoriales YRAZEMA ALMANZA ELIZABETH PEÑA Analista de Presupuestos ANTONIO RAMÍREZ

Editora Branded Content ADRIANA SILVESTRE adriana.silvestre@grupoexpansion.com

CONSEJO EDITORIAL GRUPO AEROMÉXICO ADOLFO BOISSEAUNEAU, ANDRÉS CASTAÑEDA, ANTONIO FERNÁNDEZ, GIANCARLO MULINELLI, MARC OURGANT, CHRISTIAN PASTRANA, ALEJANDRO PÉREZ ZUBIRÍA, EDOUARD PIQUET, EMMANUEL ROMERO

DIRECTORA GENERAL

BLANCA JUANA GÓMEZ MORERA blancajuana@grupoexpansion.com

DIRECTORA EDITORIAL DE SOFT NEWS CLAUDIA CÁNDANO ccandano@grupoexpansion.com

ACCÉNT®, es una publicación de Expansión, S.A. de C.V. Revista Mensual, No. 86, octubre/noviembre 2020. Reserva de Derechos al Uso Exclusivo No.: 04-2016-112811424200-102; Certificado de Licitud de Título y Contenido No.: 17250 ACCÉNT® es una publicación editada y publicada por Expansión, S.A. de C.V., con domicilio en Avenida Constituyentes No. 956, Colonia Lomas Altas, Delegación Miguel Hidalgo, C.P. 11950, Ciudad de México. Editor responsable: Cristina Alonso. Esta publicación fue impresa por Compañía Editorial Ultra, S.A. de C.V. con domicilio Centeno 162 Colonia Granjas Esmeralda Ciudad de México. Distribuida por Expansión, S.A. de C.V. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido, fotografías, ilustraciones, colorimetría y textos publicados en este ejemplar sin la previa autorización de Expansión, S.A. de C.V. Las opiniones y puntos de vista de las colaboraciones publicadas en esta revista no necesariamente reflejan la opinión de AIRE® y quedan bajo la responsabilidad de los autores. Todos los derechos reservados © 2020, Expansión, S.A. de C.V. Consulta el aviso de privacidad de datos en la siguiente dirección http://www.expansion.mx/aviso-legal-y-de-privacidad.

ACCE-87-Directorio-.indd 8

9/29/20 16:05


Sencilla-Doble ua.indd 1

22/09/20 12:37 p. m.


sencilla.indd 1ua.indd 1 Sencilla-Doble

04/06/20 5/18/20 6:0518:14 p.m.


FEATURES 20 Aร OS DE HOSPITALIDAD A LA MEXICANA HABITAMOS JUNTOS

40

RINCONES PARA ENCONTRAR EL BIENESTAR

30

foto: sergio lรณpez

DESTINATION: WELLNESS

EL SABOR EN FAVOR DE LA NATURALEZA

48

MIRAZUR EN MOVIMIENTO ASTRAL

ACCE-87-Features-portadilla.indd 11

30/09/20 2:01 p. m.


Viaja tranquilo Con tu Tarjeta Santander Aeroméxico obtén accesos ilimitados al Salón Premier y espera en un espacio seguro donde te cuidamos con estrictas medidas de higiene.

Solicítala en aeromexico.com/santander Santander Aeroméxico Infinite. CAT Promedio 51.2% sin IVA. Para fines informativos y de comparación. Tasa de interés promedio ponderada por saldo 38.14%, comisión anual $5,000 sin IVA. Fecha de cálculo 01 julio 2020. Para fines informativos y de comparación. Producto emitido por Santander Consumo, S.A. de C.V., SOFOM, E.R., Grupo Financiero Santander México que para su constitución y operación con tal carácter no requiere autorización de la Secretaria de Hacienda y Crédito Público. Comisiones, requisitos, términos y condiciones en www.santander.com.mx

sencilla.indd 1

9/10/20 21:51


ARTES

13

LO QUE SUENA EN EL SILENCIO Alondra de la Parra creó La Orquesta Imposible para apoyar a mujeres y niños en situación de violencia durante el confinamiento.

Alondra de la Parra created The Impossible Orchestra to support women and children suffering domestic abuse during quarantine.

foto: peter rigaud

POR · BY ENRIQUE NAVARRO

el silencio es importante, hasta fundamental. Ni en la música es ausencia, y tiene sus propias figuras, tiempos y compases. Una directora de orquesta no solo ensambla a 70 músicos, no solo les marca el ritmo; también está atenta a esa pausa, a la suspensión que traerá algo más. Presta al silencio, ¿qué entiende de este Alondra de la Parra? ¿a qué no le estamos poniendo atención? “Después de que todo el tiempo estamos oyendo noticias negativas de violencia, agresiones, intolerancia, no hay que dejar de ver las mejores virtudes del ser humano: la generosidad, el amor, la paciencia, la tolerancia, la gentileza, la sensibilidad.

ACC-88-FEAT-Alondra.indd 13

silence is important, even fundamental. It is even present in music, and it has its own motifs, tempos and beats. A conductor not only assembles 70 musicians and establishes their rhythm, she is also attentive to that pause, to the suspension that will bring something else. Pay attention to silence: What does Alondra de la Parra understand about it? What are we not paying attention to? “While we constantly hear negative news about violence, aggression and intolerance, we musn’t lose focus on human beings’ greatest virtues: generosity, love, patience, tolerance, kindness,

9/29/20 08:41


ARTES

14

El proyecto está conformado por amigos de la directora, incluida la mejor bailarina del mundo, Elisa Carrillo The project is made up of friends of the conductor, including the best ballerina in the world, Elisa Carrillo.

Sobre La Orquesta Imposible

about the impossible orchestra

Alondra de la Parra convocó a 29 solistas para tocar el “Danzón no. 2” de Arturo Márquez y con ello apoyar a mujeres y niños en situación de violencia a través de las asociaciones Fondo Semillas y Save the Children. Alondra de la Parra summoned 29 soloists to play “Danzón No. 2” by Arturo Márquez to raise funds to support women and children suffering domestic abuse, in partnership with Fondo Semillas and Save the Children.

ACC-88-FEAT-Alondra.indd 14

A veces se nos olvida”, dice Alondra, en entrevista desde Berlín. No debe confundirse el silencio como ausencia de sonido ni la pausa como falta de acción. Por eso, la directora mexicana aprovechó este 2020 para hacer arreglos: si no podía dirigir alguna de las más de 100 orquestas con las que ha trabajado, si no podía pisar las salas de París, Londres, Zúrich, Sao Paulo y Berlín, si no podía paliar con música las aflicciones del mundo, había que hacer algo más. “Llegó el punto en el que yo no podía estar en mi casa un día más sin hacer algo. Al no tener conciertos ni las herramientas que tengo para expresarme, tuve que buscar otras maneras”, señala. Y así creó La Orquesta Imposible, congregación de 29 solistas de 14 países que, bajo su dirección y con el ballet de la primera bailarina Elisa Carrillo, recauda fondos para apoyar a mujeres y niños en situaciones de violencia a través del Fondo Semillas y Save the Children. “La Orquesta Imposible es un ejemplo de cómo podemos reunirnos sin importar nuestras creencias, nacionalidades, personalidades o estilos; unirnos desde el respeto y la generosidad, y eso es pertinente para todo. Este proyecto reúne las mejores cualidades humanas”, explica. Además de Elisa –mexicana premiada como la mejor bailarina de ballet del mundo con el Benois de la Danza–, el proyecto reúne al saxofonista cubano Paquito D’Rivera, la violochelista neoyorquina Alisa Weilerstein

sensitivity. Sometimes we forget,” Alondra says from Berlin. Silence should not be confused with the absence of sound, nor should a pause be considered a lack of action. That’s why the Mexican conductor turned 2020 into a time to make arrangements: if she couldn’t conduct any of the 100-plus orchestras with which she has worked; if she couldn’t preside over the concert halls of Paris, London, Zurich, Sao Paulo, and Berlin; if she couldn’t alleviate the world’s afflictions with music, something more had to be done. “I reached a point where I couldn’t spend one more day in my house without doing something. Without concerts or tools to express myself, I had to look for other ways,” she says. Thus The Impossible Orchestra was born, a congregation of 29 soloists from 14 countries that raises funds to support women and children facing domestic abuse through Fondo Semillas and Save the Children. Under de la Parra’s direction, and featuring prima ballerina Elisa Carrillo of Mexico, The Impossible Orchestra “is an example of how we can come together with respect and generosity, regardless of our beliefs, nationalities, personalities, styles,” she explains in an interview. “And that applies to everything. This project demonstrates the best human qualities together.” In addition to Benois de la Danza’s Elisa (considered the best ballet dancer in the world), the project brings together Cuban saxophonist Paquito D’Rivera, New York-based

9/29/20 08:41


ch.indd 1

11/21/18 5/22/18 11:22 5:38 PM AM


ARTES

16

“ C R E O M U C H O E N M I PA Í S , EN LA BONDAD DE SU G E N T E Y E L E S P Í R I T U TA N ÚNICO QUE TENEMOS, EL SENTIDO DEL HUMOR, LA S O N R I S A Y L A FA M I L I A” . A LO N D R A D E L A PA R R A , DIRECTORA .

y el trompetista venezolano Pacho Flores, entre otros. Y además de dirigir a esta orquesta de ensueño, Alondra regresa al instrumento que le valió la licenciatura en ejecución pianística de la Manhattan School of Music, antes la maestría en dirección orquestal. La pieza que ejecutan es el “Danzón no. 2”, composición del maestro Arturo Márquez después de escuchar a músicos en Veracruz y zonas populares del otrora Distrito Federal y que hace 10 años se incluyó como primer track del primer disco de la directora, Mi alma mexicana, con la Orquesta Filarmónica de las Américas. “Es la obra que más he dirigido en toda mi carrera. Qué bonito que mi segunda grabación sea 10 años después y con La Orquesta Imposible. No la hubiese grabado nunca más con otra orquesta. Esa primera grabación tiene un valor histórico, sentimental y musical de ese momento. Pero en esta circunstancia tan especial, es una cosa totalmente distinta”. Alondra ha dicho que la naturaleza de un director es ir en contra de todo. Esta frase resuena en perfecta armonía con el nombre de su nuevo proyecto y con la hazaña de juntar a todos los músicos. ¿Esa es parte de tu personalidad?, se le pregunta. “Si estás acostumbrada a nadar a contracorriente, y de pronto el agua está quieta, buscas dónde está la dificultad para seguir viviendo. El hecho es que después de haber luchado siempre, de librar obstáculos constantes, ahora me gustan mucho los retos que parecen imposibles”, responde quien, por imposible que parezca, escucha el silencio.

ACC-88-FEAT-Alondra.indd 16

cellist Alisa Weilerstein and Venezuelan trumpeter Pacho Flores, to name a few. And to lead this dream orchestra, Alondra returns to the instrument that earned her a degree in piano performance from the Manhattan School of Music, before she went on to receive a masters in orchestral conducting. The piece they play is “Danzón No. 2,” composed by maestro Arturo Márquez after listening to musicians in Veracruz and the popular neighborhoods of Mexico’s former Federal District; 10 years ago, the piece was released as the first track on de la Parra’s debut album, Mi Alma Mexicana, recorded with the Philharmonic Orchestra of the Americas. “It’s the piece I have conducted most over the course of my career. How nice that my second recording of it comes 10 years later, with this Impossible Orchestra. I would never have recorded again it with another orchestra. That first recording has the historical, sentimental and musical value of that moment. But in this extraordinary circumstance, it is a totally different thing.” Alondra has said that the nature of a conductor is to go against everything. This phrase resonates in perfect harmony with the name of her new project and with the feat of bringing all its musicians together. Is that part of your personality? she is asked. “If you’re used to swimming upstream, against the current, when the water suddenly goes still, you seek challenges in order to keep on living. After having fought to overcome constant obstacles, now I really like challenges that seem impossible,” says the conductor, who, as impossible as it may seem, listens to the silence.

fotos: cortesía de la orquesta imposible

“i have a lot of faith in my country, in the goodness of its people, in our unique spirit, our sense of humor, our smile and our family.” alondra de la parra, conductor.

9/29/20 08:41


sencilla.indd 1

9/10/20 22:50


sencilla.indd 1

5/15/20 12:21


ARTE

19

SIN GEOGRAFÍA La galería Pequod Co. impulsa el trabajo de artistas contemporáneos mexicanos que exploran discursos relevantes en la actualidad global.

The Pequod Co. gallery promotes contemporary Mexican artists who explore discourses relevant to today’s global world.

POR · BY DOMÉNICA DÍAZ FOTO · PHOTO CÉSAR SANDOVAL

hay un nuevo espacio de arte en la ciudad. En la colonia Juárez, una modesta fachada resguarda la recién inaugurada galería Pequod Co., dedicada a una nueva generación de artistas, curadores y galeristas cada vez más experimental y arriesgada. Mauricio Galguera y María García Sainz crecieron rodeados de arte. Después de trabajar varios años en la reconocida galería de Hilario Galguera, tío de Mauricio, decidieron crear un punto de producción, exhibición y encuentro entre creadores contemporáneos. “El arte es una serie de lenguajes cambiantes que siempre se adaptan a su tiempo”, dice Mauricio. “Como galeristas y espectadores buscamos entablar

ACC-88-FEAT-GaleríaPequod.indd 19

there’s a new art space in town. In the Juárez neighborhood, a modest façade houses the recently opened Pequod Co. gallery, dedicated to cultivating a new generation of boldly experimental artists, curators and gallerists. Mauricio Galguera and María García Sainz grew up surrounded by art. After working for several years at the renowned Hilario Galguera gallery (Hilario is Mauricio’s uncle), they decided to create a place where contemporary artists could meet one another, and produce and exhibit their art. “Art is a series of changing languages that always adapt to their time,” says Mauricio. “As gallery owners and viewers, we seek

30/09/20 10:33 a. m.


ARTE

20

Los galeristas buscan crear debate y colaboración entre diferentes generaciones que puedan resultar en ideas innovadoras. The gallerists aim to unearth innovative ideas by fostering discussion and collaboration between different generations.

conversaciones con personas que ven el mundo de una manera similar a la nuestra, con las mismas herramientas con las que crecimos y estamos familiarizados”. Uno de los pilares de Pequod Co. es la relación cercana de sus fundadores con los artistas: el objetivo de María y Mauricio es crecer como generación e ir formando la identidad de la galería en conjunto con la de los nuevos creadores.

to engage in conversations with people who see the world the same way we do, using the same tools that we grew up with and are familiar with.” Pequod Co. is founded on the principle of maintaining a close relationship between the founders and the artists: María and Mauricio’s goal is to nurture a generation, forging the gallery’s identity together with that of the new creators.

MIRADA FRESCA “El arte se ha vuelto una industria global monstruosa, y para que un artista resalte no solo necesita entender cómo funciona el medio artístico, sino que debe dominar los nuevos lenguajes que se están construyendo a partir de la globalización”, explica Mauricio. El artista actual es, más que nunca, un ciudadano del mundo, y en México esta visión global se complementa con un amplio bagaje histórico y cultural. “Los mexicanos vivimos en una búsqueda eterna de nuestra identidad, y este gran mito de nuestro país se combina con las nuevas luchas globales, como la inclusión racial y el feminismo”, continúa. “Todos estos movimientos obligan al artista a reconocer los nuevos retos sociales y enfrentarlos para crear un mensaje visual que resuene y sea vigente en cualquier parte del mundo”. Hoy, una pieza de arte contemporáneo no es solo un objeto decorativo, sino un código de información que nos permite entender qué sucede en la actualidad, explica María, y los coleccionistas mexicanos son cada vez más abiertos y atrevidos

FRESH LOOK ”Art has become a monstrous global industry; if an artist wants to stand out, they not only need to understand how the artistic medium works, they also have to master the new languages being built from globalization,” Mauricio explains. Today’s artist is, more than ever, a citizen of the world. In Mexico, this global vision is complemented by a broad historical and cultural background. “We Mexicans are eternally searching for our identity; our great national myth is now intertwined with global struggles like racial inclusion and feminism,” he continues. “All these movements force the artist to recognize and confront these new social challenges, creating a visual message that resonates in any part of the world.” As Maria explains, today’s contemporary artworks are not just decorative objects, but information codes that help us understand what’s happening around us. Increasingly, Mexican collectors are open to consuming this type of information. “By its nature, contemporary art encourages constant dialogue between the gallerist, the collector and

ACC-88-FEAT-GaleríaPequod.indd 20

30/09/20 10:34 a. m.


sencilla.indd 1

9/22/20 13:19


ARTE

22

El programa de Pequod Co. tendrá una rotación de dos meses que coincidirá con los eventos culturales más importantes de la ciudad. Exhibitions at the Pequod Co. will rotate every two months, coinciding with the most important cultural events in the city.

para consumir este tipo de información. “Por su naturaleza, el arte contemporáneo motiva el diálogo constante entre galerista, coleccionista y artista, borrando fronteras y generando colaboraciones muy interesantes”, asegura. ESPACIO CENTRAL En el mundo cada vez más digitalizado hay ciertas obras que deben experimentarse de forma presencial. En Pequod Co. existe un interés por las nuevas herramientas que completan la dinámica de una exposición, pero consideran que la experiencia en vivo es irremplazable. En julio de este año, la galería presentó sus primeras dos exposiciones. La primera fue una muestra colectiva a través de una aplicación de realidad aumentada: En el mundo cualquier cosa está conectada a otra por un tercero. El secreto es descubrir qué es ese tercero presentó una serie de esculturas digitales producidas específicamente para el proyecto. Disponible en iOS y Android, la aplicación de Pequod Co. sigue funcionando. La exposición inaugural del espacio físico fue El pantano de las ánimas, de Paloma Contreras Lomas, que abordó temas como el rol de género y las jerarquías políticas, económicas y sociales en Zacatecas en distintos formatos, como esculturas y dibujos. Hoy, la galería muestra El último bufé, de Leo Marz quien, a través de la pintura analiza el ritmo vertiginoso de la tecnología e intenta ubicar sucesos puntuales que nos permiten percibir el paso del tiempo. Al mismo tiempo, los artistas utilizan la sección Pequod Presents en su página web (pequodco.com) para compartir con el público algo personal, como el proceso de investigación alrededor de una exposición, una colección de objetos particular o una reflexión sobre la vida.

ACC-88-FEAT-GaleríaPequod.indd 22

the artist, erasing borders and fostering very interesting collaborations,” she says. CENTRAL SPACE In a world that’s ever-more digitized, there are certain works that must be experienced in person. Pequod Co. is interested in new tools that can make an exhibition more dynamic, while recognizing that there’s no substitute for seeing it live. In July of this year, the gallery debuted its first two exhibitions. The first was a group show presented via the augmented-reality Pequod Co. app: Titled En el mundo cualquier cosa está conectada a otra por un tercero. El Secreto es descubrir qué es ese tercero (Any two things in the world are connected by a third. The secret is figuring out what that third thing is), the exhibition was composed of a series of digital sculptures made specifically for the project. The exhibition is still on view through the app, available for iOS and Android. The first show to christen the physical space was El pantano de las animas (The Marshland of Souls), by Paloma Contreras Lomas, which addressed topics ranging from gender to the political, economic and social hierarchies of the state of Zacatecas in a variety of formats, from sculptures to drawings. The gallery is currently exhibiting El último bufé (The Last Buffet), by Leo Marz, who uses painting as his medium through which to analyze the dizzying pace of technology, attempting to locate precise events that let us perceive the passage of real time. Meanwhile, artists are using the Pequod Presents section of the gallery’s website (pequodco.com) to offer something personal: a behind-the-scenes look at their research process, a collection of objects, reflections on life.

30/09/20 10:34 a. m.


Sencilla.indd 1

29/09/20 12:43 p.m.


sencilla.indd 1

9/15/20 17:05


VINOS

25

SEA OF LOVE Nos adentramos en Porquerolles, una isla de ensueño que alberga los detalles que más amamos del estilo de vida provenzal.

We visit Porquerolles, a dreamy island that embodies everything we love most about the Provençal lifestyle.

fotos: cortesía

POR · BY ISSA PLANCARTE

es una costumbre aceptada que una pareja intercambie obsequios al contraer matrimonio, pero pocos esperan recibir una isla en su noche de bodas. Para François-Joseph Fournier, no había nada más aburrido que ser un tipo común y corriente. Este belga, hijo de campesinos, decidió a temprana edad que quería descubrir el mundo, así que emprendió la búsqueda de tierras lejanas. Para su sorpresa, su travesía lo trajo hasta México, donde halló una enorme veta de oro que lo volvió millonario. A su regreso a Europa, una subasta le puso una isla en su camino. ¿Quién subastaría una isla? Salve decir que nadie daba más de dos francos por ella,

ACC-88-FEAT-VinoChanel.indd 25

it’s customary for couples to exchange gifts when they get married, but few expect to receive an island on their wedding night. For François-Joseph Fournier, there was nothing more boring than being ordinary. The son of Belgian peasants, Fournier decided at an early age that he wanted to discover the world, so he set out in search of distant lands. To his surprise, his journey brought him to Mexico, where he found a huge vein of gold that made him a millionaire. Upon his return to Europe, an auction put an island in his path. Who would auction off an island? It’s safe to say that no one had offered more than two francs for it, because it had been devastated by

9/29/20 08:40


VINOS

26

Porquerolles es el claro ejemplo de la perfecta vida mediterrráea francesa. Porquerolles is a clear example of the perfect French Mediterranean way of life.

porque había sido arrasada por un incendio y su compra significaba una ganga. Así, Fournier decidió que ese sería el regalo de bodas que le daría a su futura esposa Sylvia. Poco imaginaba que ese acto cambiaría la historia del vino francés para siempre. Con la llegada del joven matrimonio Fournier, la isla comenzó a reverdecer y gracias a ese regalo, hoy es uno de los destinos más típicos del estilo de vida provenzal. Su flora se divide entre pinos, eucaliptos, olivos y viñedos. Al acercarse a la pequeña villa de Porquerolles, es como si se entrara a un pueblo detenido en el tiempo, donde la vida se lleva con calma y los placeres mundanos se disfrutan al máximo. La Plaza de Armas es el sitio donde los locales se reúnen a tomar café, los visitantes recorren las calles y jóvenes y viejos se retan en juegos de petanca. En verano, los días largos son para colmar las terrazas para beber vino rosado y pasar el tiempo entre libros y conversaciones diversas. LA VIE EN ROSE La isla de Porquerolles resultó ser un terreno muy fértil. Gracias al conocimiento de sus padres agricultores, François-Joseph supo trabajar bien la tierra y pronto, comenzaron a crecer olivos y vides. Hoy, su nieto Sébastien Le Ber, continúa perpetuando el negocio familiar al desarrollar los viñedos con los que se producen vinos blancos y rosados. Estos se elevan en la parte más remota de la isla, lo que protege las vides de la brisa marina y los vientos abrasadores.

ACC-88-FEAT-VinoChanel.indd 26

a fire, so Fournier got it for a song. He decided that it would make a fine wedding gift for his future wife, Sylvia. Little did he know that this act would change the history of French wine forever. With the arrival of the young couple, the island grew lush again, and thanks to that gift, today the destination is an archetypical example of the Provençal lifestyle. Its flora includes pine, eucalyptus and olive trees, and, of course, vineyards. The small town of Porquerolles feels like a place that time forgot, where life is peaceful and worldly pleasures are enjoyed to the fullest. At the Place d’Armes, locals meet for coffee, visitors stroll the streets, and young and old alike challenge each other to games of petanque. The long summer days are spent drinking rosé on terraces, enjoying books and conversations. LA VIE EN ROSE The island of Porquerolles turned out to be very fertile ground. Thanks to the knowledge passed down from his farmer parents, François-Joseph knew how to work the land, and soon, olive trees and vines began to grow. Today, his grandson Sébastien Le Ber carries on the family business by developing the vineyards that produce white and rosé wines. They rise over the most remote part of the island, protecting the vines from the sea breeze and scorching winds. Grenache, Mourvèdre, Cinsault, Syrah and Tibouren grapes, a Provencal variety, all grow here. The island’s terroir, called Domaine de l’Ile, has such a unique character

9/29/20 08:40


Sencilla.indd 1

8/3/20 3:27 PM


VINOS

28

Es ahí donde crecen las uvas grenache, mourvèdre, cinsault, syrah y la tibouren, una variedad provenzal. El terroir de la isla –denominado Domaine de l’Île– tiene un carácter tan único que está protegido como parque nacional desde 1963. Sébastien Le Ber no solo se puso como meta continuar el legado de su abuelo sino mejorarlo, y para hacerlo dio varios pasos en 2015. El primero fue certificar sus viñedos como orgánicos, posteriormente realizó una alianza con Chanel para que manejara la bodega. Eso significó la llegada del enólogo y agrónomo Nicolas Audebert, quien ya tenía a su cargo otras bodegas de la icónica marca francesa, como Rauzan-Ségla, Canon y Berliquet. Audebert no es ningún primerizo y tiene amplia experiencia en Champagne y Argentina. Actualmente, Nicolas busca descubrir los secretos del terroir de Porquerolles, el cual conoce bien porque es hijo de un oficial naval que frecuentemente anclaba su barco en la mítica isla. “Soy consciente de la suerte que tengo de que se me haya confiado un proyecto de este tipo”, explica Audebert. “Su historia es extraordinaria y el entorno del Domaine de l’Ile es único, gracias al frescor del mar, el rocío mediterráneo rozado por el mistral y la simbiosis entre el viñedo y la vegetación de la isla”.

ACC-88-FEAT-VinoChanel.indd 28

that it’s been protected as a national park since 1963; also because how well it has been preserved. Sébastien Le Ber made it his goal not only to continue his grandfather’s legacy, but to improve it. To that end, he made several moves in 2015. The first was to certify the vineyards as organic, and the next big one was to team up with no other than one of the most important companies in France, Chanel. The reason behind this joint venture was to ensure not only the family’s legacy but to get their knowledge to manage the winery. That brought in winemaker and agronomist Nicolas Audebert, who was already running other wineries for the iconic French brand, including Rauzan-Ségla, Canon and Berliquet. This wasn’t Audebert’s first rodeo: he had extensive experience making wine in Champagne and Argentina. Today, Nicolas is looking to discover the secrets of the terroir of Porquerolles, an island he knows well, given that his father, a naval officer, frequently anchored his ship on its mythical shores. “I’m aware of how lucky I am to be entrusted with this kind of project,” explains Audebert. “Its history is extraordinary and the surroundings of the Domaine de l’Ile are unique, thanks to the cool of the sea, the Mediterranean mists, the caress of the mistral, and the symbiosis between the vineyard and the island’s vegetation.”

30/09/20 10:22 a. m.


sencilla.indd 1

9/22/20 13:20


CRISTINA ALONSO, ANALINE CEDILLO Y DOMÉNICA DÍAZ

For many of us, feeling good both inside and out is becoming more and more important every day, reason enough to justify a trip. These six experiences invite us to make our health the main attraction.

ACCE-87-Features-wellness.indd 30

foto: paulina villaseñor; cortesía andaz; cortesía aman

Sentirnos bien por dentro y por fuera es una prioridad más alta cada día. A tal grado que es por sí misma razón suficiente para viajar. Estas seis experiencias nos invitan a hacer de nuestra salud la atracción principal del lugar.

30/09/20 10:48 a. m.


ACCE-87-Features-wellness.indd 31

30/09/20 10:49 a. m.


32

Días al natural VEGAS GLASS KAYAKS

Lago Mead, Nevada

vegasglasskayaks.com

Natural Days VEGAS GLASS KAYAKS

Lake Mead, Nevada

vegasglasskayaks.com

ACCE-87-Features-wellness.indd 32

si hay una actividad que puede hacernos sentir bien física y mentalmente, esa es salir a la naturaleza, respirar profundo y sentir el sol. En la frontera de Nevada con Arizona, se encuentra el Área Recreativa Nacional del lago Mead. El río Colorado desemboca en un lago muy profundo cuyo fondo está cubierto de la vegetación más inusual: hace miles de años, antes de inundarse, era un bosque de pinos, y algunos troncos sobreviven de pie bajo el agua. El recorrido con Vegas Glass Kayaks atraviesa el lago de un extremo a otro, y los kayaks de vinilo transparente nos permiten ver todo lo que sucede a nuestro alrededor sin dañar el entorno. A medio camino podemos salir del agua para subir a la cima del Black Canyon y disfrutar la vista elevada. La ruta termina en la cueva Esmeralda, una pequeña gruta cubierta de minerales que producen un intenso color verde en el agua, y cuando la luz del sol choca con la superficie acuosa, el brillo se refleja en las paredes imitando un caleidoscopio.

if there’s one activity that nourishes both mind and body, it’s being in nature, inhaling deeply and feeling the sun on our face. At Lake Mead National Recreation Area on the Nevada-Arizona border, the Colorado River empties into a very deep lake carpeted with the most unusual vegetation: thousands of years ago, before it was flooded, this was a pine forest, and some tree trunks remain standing underwater to this day. With Vegas Glass Kayaks, you can traverse the lake from end to end in a clear vinyl vessel that lets you see everything happening around (and below) you, without damaging the environment. Halfway through the tour, you can come ashore to climb to the top of Black Canyon and enjoy the elevated views. The journey ends at the Esmeralda cave, which is covered in minerals that make the water look bright green; when the sun’s rays hit just right, kaleidoscopic patterns of light dance on the cave walls.

foto: paulina villaseñor

DESTINO

30/09/20 10:49 a. m.


foto: cortesía andaz

la biodiversidad mexicana nos regala una gran variedad de hierbas, semillas, frutas y verduras con las que podemos crear combinaciones ligeras, llenas de nutrientes, colores y sabor. En la costa del Caribe, dentro de Andaz Mayakoba, el nuevo VB (Vegan Bar) sirve platillos veganos elaborados a base de productos locales y sostenibles. El menú, cuyo diseño corrió a cargo de Miguel Gómez, chef ejecutivo de la propiedad, incluye recetas sencillas basadas en una exhaustiva investigación sobre las bondades nutricionales de cada ingrediente. Algunas de las opciones favoritas son las croquetas de arroz frito con puré de pimientos asados y trufa, acompañas de ensalada de espinaca con queso vegano, y el camote miel con puré de coliflor ahumado, ensalada verde con aderezo ranch vegano y pan de hierbas hecho en casa. También hay postres, como el bowl de tapioca en leche de coco con fruta de temporada, menta y espinaca, y una barra de smoothies y jugos naturales abierta todo el día.

Honest Greens

mexico’s biodiversity produces an abundant variety of herbs, seeds, fruits, and vegetables that can be combined to create light and nutritious meals full of color and flavor. At the Andaz Mayakoba on the Caribbean coast, the new VB (Vegan Bar) serves sweet and savory vegan dishes made from local, sustainable ingredients. The menu, designed by the resort’s executive chef, Miguel Gómez, includes simple recipes that maximize the nutritional benefits of each ingredient. Favorites include fried rice croquettes with mashed roasted peppers and truffle, accompanied by a spinach salad topped with vegan cheese, and sweet potato with smoked cauliflower purée, green salad with vegan ranch and house-made herb bread. Don’t forget dessert, including a coconut milk tapioca bowl with seasonal fruit, mint and spinach. There’s also a smoothie/juice bar that’s open all day.

Honest Greens

ACCE-87-Features-wellness.indd 33

VEGAN BAR

Andaz, Mayakoba

hyatt.com

VEGAN BAR

Andaz, Mayakoba

hyatt.com

30/09/20 10:49 a. m.


34

Entrenamiento en la selva ACTIVE WELLNESS

Capella Ubud, Bali

capellahotels.com

Training in the Jungle ACTIVE WELLNESS

Capella Ubud, Bali

capellahotels.com

ACCE-87-Features-wellness.indd 34

la jungla balinesa es escenario de momentos transformadores, guiados por los expertos de capella ubud, famoso por sus lujosas carpas y vistas a los campos de arroz. Los programas de su spa, Auriga, se basan en la energía de los ciclos lunares, en busca del bienestar espiritual, físico y mental. Las terapias también tienen influencia del hinduismo y otras tradiciones locales, entre ellas la alineación de chakras y la sanación prana, desarrolladas por su camp guru, las cuales contribuyen a sentirse más ligero y con energía. El active wellness es otra de las propuestas clave de este multipremiado resort, donde se promueve la conexión con uno mismo y la naturaleza, mediante una combinación de sesiones de ejercicio, comida saludable, aventura, yoga y hasta movimientos de danza balinesa. Quienes busquen entrenamientos más intensos pueden optar por experiencias como el G.I. Jungle, donde se utilizan elementos naturales para ejercicios de cardio. Capella Ubud, ubicado a unos 20 minutos del centro de la ciudad, es parte de la colección de Leading Hotels of the World.

the balinese jungle provides the backdrop for transformative moments, guided by the experts at capella ubud, famous for its glamping tents with views of rice fields. Its Auriga spa offers treatments based on the cycles of the moon to promote spiritual and physical well-being. Influenced by Hinduism and other local traditions, therapies including chakra alignment and prana healing are developed by the camp guru and promise to leave guests feeling lighter and more energized. Active wellness is a key feature of this award-winning resort, where guests can reconnect with themselves and with nature through a combination of exercise sessions, healthy meals, adventure, yoga, and even Balinese dance. Or choose the “G.I. Jungle” for a higher-intensity experience. Located about 20 minutes from the city center, Capella Ubud belongs to the Leading Hotels of the World collection.

foto: cortesía capella

DESTINO

30/09/20 2:07 p. m.


foto: cortesía aman

los japoneses saben bien que entre los árboles y dentro del agua se encuentran muchas de las respuestas para encontrar nuestro bienestar. El resort Amanemu, ubicado en las frondosas montañas del Parque Nacional Ise-Shima, es el refugio perfecto para vivir en primera persona los beneficios que la naturaleza regala a nuestra salud física y mental, gracias a su retiro restaurativo, durante el cual los huéspedes pueden sumergirse en los tradicionales baños de bosque (shinrin-yoku), recorriendo el verde profundo de una sección de las antiguas rutas de peregrinaje del Kumano Kodo. En el camino esperan cipreses, cedros, cascadas y ríos, y de regreso en el resort, el onsen y sus cálidas y relajantes aguas termales, que prometen calmar tanto los músculos cansados, como la mente más inquieta. Durante los cuatro días del retiro, la experiencia se complementa con una meditación budista Zazen acompañada de una tradicional ceremonia japonesa del té, un tratamiento de spa, y un menú preparado con ingredientes macrobióticos.

the japanese know well that water and trees hold the key to our well-being. At Amanemu resort, located in the lush mountains of Ise Shima National Park, guests find the perfect refuge in which to experience first-hand nature’s physical and mental-health benefits. At this restorative retreat, guests can immerse themselves in a traditional forest bath (Shinrin-yoku) by traversing a verdant part of one of the ancient pilgrimage routes of the Kumano Kodo, lined with cypress trees, cedars, waterfalls, and rivers. Back at the resort, the onsen’s warm and relaxing hot springs promise to soothe tired muscles and restless minds. The four-day experience also features a Buddhist Zazen meditation, a traditional Japanese tea ceremony, a spa treatment, and a macrobiotic meal plan.

ACCE-87-Features-wellness.indd 35

La voz de la montaña RETIRO DE BAÑO DE BOSQUE Y ONSEN

Amanemu, Parque Nacional Ise-Shima

aman.com

The Voice of the Mountain FOREST BATHING RETREAT AND ONSEN

Amanemu, Ise Shima National Park

aman.com

30/09/20 10:49 a. m.


DESTINO

36

Desde el corazón LUNA Y MAR SPA

Waldorf Astoria Los Cabos Pedregal, Cabo San Lucas

resguardado en el corazón del waldorf astoria, su spa, luna y mar, hace honor a su nombre al tomar la sabiduría y la energía de los elementos más poderosos que le otorga su privilegiada ubicación en los cabos. De la luna, sus ritmos naturales, para inspirar los tratamientos ideales para el cuerpo durante cada momento; del mar, su poder para crear vida y curar; y de las tradiciones de curanderismo mexicano, los conocimientos ancestrales para aprovechar ingredientes naturales y rituales para sanar. Estos se reúnen a la perfección en La Intención, una de las novedades del menú de tratamientos, que gracias a los rituales indígenas de la región y al poder curativo de la aromaterapia, resulta en una experiencia sanadora para el cuerpo y el espíritu. El tratamiento consiste en una potente limpieza energética, un tradicional masaje curativo y una terapia craneosacral, y hace uso de hierbas, flores y plantas recolectadas a mano, y consagradas por chamanes para agradecerle a la tierra sus regalos y utilizarlos con respeto.

From the Heart LUNA Y MAR SPA

Waldorf Astoria Los Cabos Pedregal, Cabo San Lucas

waldorfastorialoscabospedregal.com

ACCE-87-Features-wellness.indd 36

true to its name, the waldorf astoria’s luna y mar spa employs the wisdom and energy of the two powerful elements that define its privileged location in los cabos. Body treatments are inspired by the natural rhythms of the moon and the healing powers of the sea, as well as relaxation rituals borrowed from Mexican folk medicine. These come together seamlessly in The Intention, one of the most recent additions to the treatment menu, which combines regional indigenous rituals with the curative power of aromatherapy for an incredible experience that rejuvenates both body and spirit. Consisting of a powerful energy cleanse, a traditional healing massage, and craniosacral therapy, the treatment utilizes herbs, flowers, and plants that have been hand-harvested and consecrated by shamans in order to thank the earth for its bountiful gifts.

foto: cortesía waldorf astoria

waldorfastorialoscabospedregal.com

30/09/20 10:50 a. m.


foto: cortesia nizuc

marcada por elementos de la sabiduría maya y la inspiración del caribe mexicano, nizuc resort & spa ha creado una experiencia de bienestar protagonizada por el cacao, considerado alimento sagrado para esta cultura. El tratamiento comienza con un ritual donde se invocan los cuatro elementos, seguido por un circuito de hidroterapia que incluye cuarto de vapor aromático, duchas revitalizantes, sauna y alberca de vitalidad con hidromasaje, entre otras estaciones, donde el cuerpo y la mente se sitúan en el presente y se benefician por el contacto con el agua. El momento de reconexión continúa con un masaje donde el cacao es el elemento estrella, gracias a sus propiedades restauradoras y su capacidad para mejorar el estado de ánimo, ya que estimula la producción de endorfinas. El aceite de cacao puro, en combinación con el movimiento de las manos sobre el cuerpo, alivia eficazmente las tensiones musculares, humecta la piel a profundidad y brinda una sensación de paz al colocarse suavemente en la frente para terminar la experiencia. NIZUC es parte del portafolio de Preferred Hotels & Resorts y su spa es el primero de la marca ESPA en México.

inspired by the mexican caribbean and the wisdom of the maya, nizuc resort & spa has created a wellness experience around cacao, long considered sacred in this culture. The treatment begins with a ritual that invokes the four elements, followed by a hydrotherapy circuit that includes an aromatic steam room, revitalizing showers, sauna, and vitality pool with hydromassage, so body and mind can be fully present and experience the healing properties of water. The moment of reconnection continues with a massage that leverages the restorative and mood-boosting properties of cacao, which stimulates the production of endorphins. Pure cacao oil relieves muscle tension, moisturizes the skin and provides a feeling of peace when gently placed on the forehead at the end of the experience. NIZUC is part of the Preferred Hotels & Resorts portfolio and home to Mexico’s first ESPA spa.

ACCE-87-Features-wellness.indd 37

Con un toque divino NIZUC SPA BY ESPA

NIZUC Resort & Spa, Cancún

nizuc.com

A Touch of the Divine NIZUC SPA BY ESPA

NIZUC Resort & Spa, Cancun

nizuc.com

30/09/20 10:50 a. m.


LLEGA A LOS CABOS CON

ELIGE ENTRE MÁS DE

68

OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.

SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $5,190MXN** Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.

LOS CABOS ←→ CIUDAD DE MÉXICO

LOS CABOS ←→ GUADALAJARA

22 vuelos semanales

5 vuelos semanales

flights per week

** acumulación base vuelo

flights per week

redondo desde * c lu b p r e m i e r . co m

1,178 Puntos Premier**

/ starting

from *

1,000 Puntos Premier**

* Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.

ACCE-87-Cobertura Editorial-gp cabo.indd 38

Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. ** Precio por persona con base en ocupación doble, vigente para reservar y viajar del 1° de octubre al 30 de noviembre de 2020. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

Foto: iStock

Consulta CheckPoint

30/09/20 1:20 p. m.


sencilla.indd 1

9/10/20 22:52


H A B - I T A M O S A C O M M O N H A B I TAT En sus primeros 20 años de vida, Grupo Habita ha sido un protagonista clave en la transformación del panorama de la hospitalidad en México. Platicamos con Carlos Couturier, uno de sus cuatro socios fundadores, sobre los retos, satisfacciones y sorpresas acumuladas… hasta ahora. In its first 20 years of life, Grupo Habita has played a key role in transforming Mexico’s hospitality landscape. We spoke with Carlos Couturier, one of its four founding partners, about the achievements, challenges and surprises of the past two decades. CRISTINA ALONSO

J U N T O S ACC-88-FEAT-Habita.indd 40

30/09/20 9:22 a. m.


Foto: César Sandoval ACC-88-FEAT-Habita.indd 41

30/09/20 9:22 a. m.


HOTELES

42

the end of the 20th century may feel far away now, but with a little effort it’s easy to remember how things were: We didn’t yet carry our entire lives on our cell phones, and it was rumored that at midnight on December 31, 1999, a great cyber crisis might take down civilization. We knew that Mexico City was rich in history, but it wasn’t exactly considered the vibrant multicultural capital that it is today. “Back then, when you were traveling and you told people you lived in Mexico City, they’d ask you, ‘Why?’” Carlos Couturier recalls. When the country opened up economically in 1994, Carlos and his partners, Moisés, Rafael, and Jaime Micha, sensed the need for a different kind of hotel industry, one that would represent the moment. “Polanco was beginning to feel like a modern neighborhood: it was pedestrianized, there were little restaurants, offices, it was livable... La Condesa as we know it today didn’t exist yet, let alone La Roma or La Juárez. We decided it needed a hotel, to put the neighborhood on the map for our foreign visitors. We wanted it to feel like an oasis in a city people always associated with chaos,” says Carlos. So they enlisted architects Bernardo Gómez Pimienta and Enrique Norten (then of TEN Arquitectos) to make that dream a reality. “It was a modern, “Los hoteles en México eran aburridos, grandes, con una contemporary hotel, not very Mexican, really,” says imágen institucional. La primera propuesta de Habita, que Carlos. With its now unmistakable glass façade, the fue la que diseñé, fue tomar un edificio antiguo en Masaryk, remodeled 1950s-era building aimed to prove that y transformarlo en un hotel más pequeño, más diseñado, our city had arrived in the new millennium. donde cada habitación es diferente y con algunos aspectos Although it took a while for the international press muy especiales: la intervención de un artista (Jan Hendrix), la to notice, travelers appreciated the change immeazotea con bar, alberca y gimnasios. A partir de ese momento, cambiaron los hoteles en México por una propuesta mucho diately, and so did locals, intrigued by the hot new más fresca” . rooftop everyone was talking about. “We were struck by how interested the locals were in the pool terrace,” “Hotels in Mexico used to be boring, big, and corporate. Habita’s first says Carlos. “We realized that we could make our idea, which was the project I designed, was to take an old building on Masaryk and transform it into a smaller design hotel. Each room was hotels into an extension of the community, turn them unique, and there were special features including work by artist Jan into social centers.” Today the name Grupo Habita Hendrix, a rooftop pool terrace, and a gym. From that moment on, the immediately conjures up images of these iconic areas, Mexican hospitality industry was refreshed.” beloved by guests and locals alike: the long pool at BERNARDO GÓMEZ PIMIENTA, ARQUITECTO/ARCHITECT La Purificadora in Puebla; the delightful terrace at

ACC-88-FEAT-Habita.indd 42

Foto: Cortesía Grupo Habita

el fin del siglo xx tal vez se sienta lejano ahora, pero si hacemos un poco de memoria es fácil recordar cómo se veía el panorama. No teníamos celulares que contenían nuestra vida entera, y corría el rumor de que tal vez a la media noche del 31 de diciembre de 1999 sucedería una gran crisis cibernética; sabíamos que la Ciudad de México presumía gran riqueza histórica, pero no se consideraba precisamente la animada capital multicultural que es hoy. “En aquel entonces, cuando viajabas y le decías a la gente que vivías en la Ciudad de México, te preguntaban, ‘¿y por qué?’”, recuerda Carlos Couturier. Al llegar la apertura económica del país en 1994, Carlos y sus socios, Moisés, Rafael y Jaime Micha, percibieron la necesidad de una hotelería distinta, que representara el momento que vivía el país. “Polanco empezaba a sentirse como un barrio moderno: era peatonal, había restaurantcitos, oficinas, podías vivir ahí… Todavía no existía la Condesa como la conocemos hoy, ni hablar de la Roma o la Juárez. Decidimos que este barrio necesitaba un hotel que lo pusiera en el mapa para todos los visitantes extranjeros, que se sintiera un oasis en una ciudad de la que la gente tenía siempre un recuerdo de caos”, cuenta Carlos. Así, enlistaron a los arquitectos Bernardo Gómez Pimienta y Enrique Norten (entonces de TEN Arquitectos) para comenzar a materalizar el sueño. “Era un hotel moderno, contemporáneo, y muy poco mexicano, la verdad”, dice Carlos. El edificio remodelado de los años cincuenta, con su ahora inconfundible fachada de vidrio, tenía como misión demostrar que nuestra ciudad había llegado al nuevo milenio. Aunque la prensa internacional tardó un poco en darse cuenta, los viajeros apreciaron el cambio de inmediato, y también lo hicimos los locales, intrigados por esta nueva terraza de la que todo mundo hablaba. “Nos llamó mucho la atención el interés que tenía la gente de la misma ciudad por vivir la terraza y la alberca”, dice Carlos. “Nos dimos cuenta de que podíamos hacer de nuestros hoteles una extensión de la comunidad, convertirlos en centros sociales”.

30/09/20 9:23 a. m.


“Andaba rondando los 25 años cuando tuve mi primer contacto con el grupo, trabajamos juntos para hacer la carta de vinos de CondesaDF. Lo que más me gustaba de trabajar con ellos es saber que copiar y pegar fórmulas que funcionan es una práctica recurrente en el medio hotelero, pero Grupo Habita es de los pocos que hacen conceptos enteros en México, de la A a la Z, sin repetirse”. “I was about 25 years old when I was first introduced to Habita; we worked together on the CondesaDF wine list. What I liked most about working with them was knowing that, although copying and pasting formulas happens all the time in the hotel industry, Grupo Habita is one of the few that creates whole concepts in Mexico, from A to Z, without repeating itself.” ENRIQUE OLVERA, CHEF, PUJOL

“Detrás de un gran proyecto siempre hay un intercambio de ideas genuino con el cliente. En el hotel CondesaDF, esa conversación me llevó a un lugar inesperado: Carlos y Moisés me pidieron alterar la fachada interior, completamente blanca, y en la noche cubrí la planta baja en azul turquesa. Al día siguiente la energía del lugar cambió drásticamente. Hoy, ese color es un clásico, igual que el hotel”. “Behind every great project there is always a genuine exchange of ideas with the client. With the CondesaDF hotel, that conversation led me to an unexpected place: Carlos and Moisés asked me to alter the entirely white interior facade; overnight I painted the whole ground floor turquoise. The next day the energy of the place had changed dramatically. Today, that color is a classic, just like the hotel.” INDIA MAHDAVI, DISEÑADORA DE INTERIORES/INTERIOR DESIGNER

ACC-88-FEAT-Habita.indd 43

30/09/20 9:23 a. m.


HOTELES

44

“Comencé a colaborar con Grupo Habita cuando trabajaba con Enrique Olvera, me asignaron como chef del CondesaDF. Recuerdo que me tocó servirle a gente como Anthony Bourdain, Metallica, o Katy Perry. Hacían muchas fiestas privadas y era muy divertido participar en estos proyectos”. “I started collaborating with Grupo Habita when I was working with Enrique Olvera. I was named chef of CondesaDF and I got to serve people like Anthony Bourdain, Metallica, and Katy Perry. There were lots of private parties and it was really fun to participate.” JORGE VALLEJO, CHEF, QUINTONIL

“El grupo le da patrocinio al Museo Tamayo desde hace muchos años, y yo he asistido a cualquier cantidad de recepciones en el CondesaDF y en el Hotel Habita. La participación del grupo siempre ha sido diversa y han estado muy involucrados en el acontecer artístico. No solo fueron pioneros en el sentido de abrir hoteles boutique, sino también en el sentido de que inauguraron la práctica de los artistas dentro de la infraestructura, la arquitectura, colaborando muy de cerca con los artistas nacionales”. “The group has sponsored Museo Tamayo for many years, and I’ve attended countless receptions at Hotel Habita and CondesaDF. The group has participated in several ways in artistic happenings, and they’re always so involved. They weren’t only pioneers in terms of opening boutique hotels, but in making artists a part of them –the infrastructure, the architecture, the close collaboration”. MAGALÍ ARRIOLA, DIRECTORA/DIRECTOR, MUSEO TAMAYO

ACC-88-FEAT-Habita.indd 44

30/09/20 9:23 a. m.


Foto: Cortesía Grupo Habita

Hoy, pensar en los hoteles de Grupo Habita trae inmediatamente a la mente estas áreas ya icónicas, favoritas entre huéspedes y locales: la larga alberca de La Purificadora, en Puebla; la deliciosa terraza de Habita Monterrey, con la que es posiblemente la mejor vista de la ciudad; o el rooftop de The Robey, en Chicago, que Carlos apunta como su lugar consentido.

“Cuando llegué a México de Estados Unidos, busqué a Enrique (Olvera). Me contrató para trabajar en Grupo Habita, empecé a chambear en el CondesaDF. Conocí ahí a Gaby, mi esposa. Estuve como tres meses con ellos y me fui a abrir Habita Monterrey. Fue una apertura muy dura, pero el menú era increíble, algo muy parecido al Pujol de 2010”.

“When I arrived in Mexico from the United States, I sought out Enrique D E M É X I C O PA R A E L M U N D O (Olvera). He hired me to work at Grupo Habita, and I started working at CondesaDF. That’s where I met Gaby, my wife. I was with them for three La expansión y evolución del grupo significó la llegamonths and then I went to open Habita Monterrey. It was a very tough da a otros barrios de la Ciudad de México, y a otras opening, but the menu was incredible, something very similar to Pujol ciudades del país, abrazando en cada paso la esencia back in 2010.” local y el talento nacional, pero dejando abierta la EDUARDO GARCÍA, CHEF, MÁXIMO BISTROT puerta para la creatividad extranjera. “El propósito del grupo ya no solo era ser contemporáneos, sino también ser honestos y muy mexicanos”, recuerda Carlos. Así, llegaron propiedades como La PurifiHabita Monterrey, which just might have the best cadora, una fábrica purificadora de agua en el corazón de view in town; or Carlos’ personal favorite, the rooftop Puebla, remodelada por Legorreta + Legorreta; Escondido, of The Robey in Chicago. un proyecto de Federico Rivera Río con irresistibles cabañitas en Puerto Escondido; y Casa Habita, una casona de los FROM MEXICO TO THE WORLD años 40 que rinde tributo a la herencia art déco de GuadaThe group evolved and expanded into other Mexico lajara, en la que el estudio milanés Dimore Studio imaginó City neighborhoods and to other cities in the country, los interiores. Y hoy, al hablar de las aperturas más recientes, embracing local flavor and Mexican talent every step como Escondido Oaxaca y Círculo Mexicano, en los centros of the way while also leaving the door open for creative de Oaxaca capital y la Ciudad de México, respectivamente, collaborations from outside. “Our purpose was not el encuentro con las propias raíces es parte esencial del conjust to be contemporary, but also to be honest and cepto. “Círculo Mexicano es casi un hotel manual”, asegura very Mexican,” recalls Carlos. With that philosophy, Carlos, “tiene una identidad artesanal mexicana”. Habita opened La Purificadora in the heart of Puebla, En el camino, por supuesto, no todo ha sido sencillo. hiring Ricardo Legorreta to remodel the former water Nuestra conversación sucede cuando la pandemia por fin purification plant. Then came Escondido, with its parece ir perdiendo fuerza; la crisis ha afectado al turismo irresistible little cabins designed by Federico Rivera gravemente, y Carlos recuerda la primera vez que enfrentaron Río in Puerto Escondido, and Casa Habita, a 1940s un problema similar, con la influenza de 2009. “Afortunadamansion that pays tribute to Guadalajara’s art deco mente no fue tan global, y se contuvo más rápido”, recuerda. heritage, with interiors by Dimore Studio of Milan, “Y luego vino la época de Calderón; había mucha inseguriItaly. At the group’s most recent additions, including dad y se hablaba muy mal de México en el extranjero, pero Escondido Oaxaca, in Oaxaca City, and Círculo Mextuvimos que sobrevivir”. icano, in Mexico City, Mexican identity is an essenY del otro lado de la supervivencia, el grupo ha seguido tial part of the concept. “Círculo Mexicano is almost encontrándose con cientos de razones para seguir creando. a manual hotel,” says Carlos, “It has a handcrafted Los hoteles, ya establecidos como centros sociales, se han Mexican identity.” convertido en promotores de la cultura, no solo a través de Naturally, the journey hasn’t always been easy. Our conversation takes place as the pandemic finally seems to be losing steam, having left a serious mark on tourism. Carlos remembers the first time they faced a similar problem, with the H1N1 flu of 2009. “Fortunately, it wasn’t so widespread, and it was contained more quickly,” he recalls. “And then came the Calderón era; there was a lot of insecurity and people spoke very badly about Mexico abroad, but we had to survive.” Now on the other side of survival, the hospitality group has continued to find hundreds of reasons to continue creating. The hotels, already well established as social centers, have also become cultural promoters, not only through their own architecture and design, but through culinary and artistic collaborations: Habita has sponsored (literally) hundreds of exhibitions in Mexico City, Puebla, Guadalajara

ACC-88-FEAT-Habita.indd 45

30/09/20 9:23 a. m.


HOTELES

46

ACC-88-FEAT-Habita.indd 46

“We share with the group a love for the city of Monterrey, and they’ve made contemporary art a central component. They are boutique hotel pioneers, combining architecture, art, and design in concepts that are rooted in the intellectual history of Mexico”. TAIYANA PIMENTEL, DIRECTORA/DIRECTOR, MARCO MONTERREY

and Monterrey. Carlos compares the company’s evolution to that of a family that “worked hard, did well, got rich, and over time became sophisticated. We’ve become a sophisticated hotel group, and that’s the most important thing,” he says. “That’s why we don’t just want to make hip hotels, we want to make timeless ones.” On the horizon there will be properties in Mérida, San Agustinillo, a second hotel in Puebla led by architect Frida Escobedo, and La Paz, where a historic home on the Malecón will be restored and given the Habita touch. “We like to be pioneers,” says Carlos excitedly. “La Paz is a great destination, but it’s still known mostly to Mexicans. We want to generate interest abroad, while also being responsible about helping to preserve the city.” This collaborative spirit has been an essential ingredient over these first 20 years of the group’s history, both when it comes to Habita’s own projects and with the role it has played in Mexican tourism. “Our greatest satisfaction is contributing to the identity of whatever neighborhood or destination we operate in, helping Mexico City be seen as an impactful city,” Carlos concludes. “The same thing is being done by the film industry, chefs, artists, gallery owners… Many different people contribute to this work, but we all share a vision: to make the city a place of culture, of essence. Today it’s a major tourist destination, and just 20 years ago that seemed impossible.” True pioneers know that advancement requires teamwork. As for us, we’re ready to see what the next decades bring.

Foto: Cortesía Grupo Habita

su propia arquitectura y diseño, sino también a través de la gastronomía, de la colaboración con todo tipo de proyectos culturales, incluyendo el patrocinio de (literalmente) cientos de exposiciones culturales en la Ciudad de México, Puebla, Guadalajara y Monterrey. Carlos compara la evolución del grupo a la de una familia, “que era trabajadora, le fue bien y ahora es rica, y con el tiempo se vuelve sofisticada. Nos volvimos un grupo hotelero sofisticado, y es lo más importante”, dice. “Por eso ya no hacemos solo el hotel que esté de moda, queremos hacer hoteles atemporales”. En el horizonte, se encuentran destinos como Mérida, San Agustinillo, una segunda propiedad en Puebla, de la mano de la arquitecta Frida Escobedo, y La Paz, tomando una casona antigua en el Malecón para restaurarla y darle el toque Habita. “Nos gusta ser pioneros”, cuenta Carlos emocionado. “La Paz es un gran destino, pero no deja de ser solo conocido por los mexicanos, entonces nos gusta contribuir a que haya interés de fuera, y esta vez ser muy responsables para ayudar a conservarlo”. Este espíritu colaborativo ha sido un ingrediente esencial en estos primeros 20 años de historia del grupo, tanto con sus propios proyectos, como con el papel que han jugado para el turismo en México. “Nuestra mayor satisfacción es que hemos contribuido a la identidad de la colonia o el lugar al que vamos”, concluye Carlos. “Hacer ver a la Ciudad de México como una ciudad propositiva, a través del espacio, de la hospitalidad, es algo que también lo ha hecho la industria del cine, los chefs, artistas, galeristas… es el trabajo de muchas personas, pero todas con una visión: hacer de la ciudad un lugar de cultura, de esencia, que hoy es un gran destino turístico, y hace 20 años parecía imposible”. Los verdaderos pioneros saben que en equipo se llega más lejos. Por nuestra parte, estamos listos para ver qué traen las siguientes décadas.

“Compartimos con el grupo el gusto por la ciudad de Monterrey, y han hecho del arte contemporáneo algo clave. Son pioneros en la hotelería boutique, con un concepto que comprende arquitectura, arte y diseño, y está necesariamente ligado a la historia intelectual de México”.

30/09/20 9:23 a. m.


LLEGA A MONTERREY CON

ELIGE ENTRE MÁS DE

55

OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.

SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $3,430MXN** Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.

Consulta CheckPoint MONTERREY ←→ CIUDAD DE MÉXICO

MONTERREY ←→ GUADALAJARA

MONTERREY ←→ QUERÉTARO

flights per week

flights per week

flights per week

72 vuelos semanales

10 vuelos semanales

** acumulación base vuelo

redondo desde * c lu b p r e m i e r . co m

1,000 Puntos Premier**

/

7 vuelos semanales

starting from *

1,000 Puntos Premier**

1,000 Puntos Premier**

* Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico.

Foto: iStock

Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.

Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. ** Precio por persona con base en ocupación doble, vigente para reservar y viajar del 1° de octubre al 30 de noviembre de 2020. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

ACCE-87-Cobertura Editorial-hp mty.indd 47

30/09/20 1:20 p. m.


MIRAZUR EN MOVIMIENTO ASTRAL in astral motion El mejor restaurante del mundo, galardonado con tres estrellas Michelin, y dirigido por el chef argentino Mauro Colagreco, reabre sus puertas con un nuevo concepto que refuerza su filosofía: seguir el ritmo y el poderío de la naturaleza. With its three Michelin stars, the best restaurant in the world, led by Argentine chef Mauro Colagreco, reopens its doors with a new concept that reinforces its philosophy: to follow the rhythm and power of nature.

LILIANA LÓPEZ SORZANO MATTEO CARASSALE

ACC-87-FEAT-MIRAZUR.indd 48

9/29/20 08:45


ACC-87-FEAT-MIRAZUR.indd 49

9/29/20 08:45


GOURMET

50

mirazur se encuentra en medio de un idílico paisaje entre el mar y la montaña, en menton, entre la frontera de italia y francia. El restaurante se nutre de este territorio de sol, absolutamente benévolo con los frutos que da el agua y la tierra, y la mano creativa y sutil de Mauro Colagreco que interpreta con genialidad este paisaje. La pandemia que paralizó al mundo lo hizo bajar del paso acelerado en el que iba montado, y además de cuestionarse y reflexionar, lo hizo reencontrarse como padre. Tuvo el tiempo para afrontar esas sombras y no tener la posibilidad de esquivarlas. Una época de incertidumbre, emotiva e intensa pero que trajo aprendizajes. “Pasé mucho tiempo al lado del huerto. Antes también estaba pendiente, pero mi trabajo era mucho de dar dirección. El hecho de trabajar el día a día siguiendo el ritmo de la luna y preparando los brebajes de plantas y las infusiones fue una experiencia extraordinaria que me ha sensibilizado mucho”. Mauro se refiere al trabajo de la biodinámica, una práctica de agricultura con un enfoque orgánico y holístico que cree en la energía del universo, el influjo de los astros y el calendario lunar. Dentro de los cuidados de la tierra, crean preparaciones especiales que aportan vitalidad y salud al ecosistema. Un mes antes de que se anunciara la reapertura del restaurante, Mauro se encontró ansioso, inquieto e incluso preocupado. Los ojos estaban puestos sobre él por qué está en la cima de su carrera, respaldado por

ACC-87-FEAT-MIRAZUR.indd 50

mirazur is nestled in an idyllic landscape between the mountains and the mediterranean in menton, on the french-italian border. The restaurant is nourished by the natural bounty of the earth and sea in these sunny climates, and by the creative and subtle hand of Mauro Colagreco, who interprets the landscape geniously. The pandemic that paralyzed the world also forced the chef to slow his pace, making him question, reflect, and find himself again as a father. He had time to stop dodging those shadows and instead face them head-on. It’s been an intense and emotional time, full of uncertainty but also full of lessons. “I spent a lot of time near the garden. I tended it before, too, but my job was mostly to give direction. Working day after day according to the rhythms of the moon, preparing the plant concoctions and infusions –it was an extraordinary experience that really sensitized me.” Mauro is referring to biodynamics, a style of organic agriculture whose holistic approach is informed by the energy of the universe, the influence of the stars and the lunar calendar. When it comes to tending the earth, it’s thought that these forces bring vitality and health to the ecosystem. A month before the restaurant announced its reopening, Mauro found himself anxious, uneasy and worried. All eyes were on him, because he’s at the peak of his career, armed with three Michelin stars and the title of best restaurant in the world, according to The World’s 50 Best Restaurants list. “How can we reopen without going back to that frenetic pace? What would it mean to go back to the way we did things when we opened? What message would we be sending to our colleagues, to our diners, to the kids who dream of becoming cooks?” he asked himself. And in that reflection, he had a moment of denial; at a certain point, he preferred not to reopen at all. Then one day in the garden, while he was planting carrots and beets, a light bulb went off. “We’ve spent years in the garden observing how the lunar calendar influences the crops. Why hasn’t anybody done the same thing in the kitchen?” he wondered. In the biodynamic system, certain days are thought to be propitious for planting and harvesting roots, while others are better for fruits, flowers, or leaves. Colagreco explains the incredible impact this has

9/29/20 08:46


Izquierda: milhojas formado por las hojas que da el huerto en su respectivo dĂ­a; pĂĄgina anterior: ajo negro, regaliz, chip de arroz con tinta de calamar. Left: millefeuille made with leaves from the orchard.; opposite page: black garlic, licorice, rice chip with squid ink.

ACC-87-FEAT-MIRAZUR.indd 51

9/29/20 08:46


GOURMET

52

Derecha: gambas de San Remo con pétalos de rosa y ruibarbo; página siguiente: Patisson (variedad de calabacín) con mariscos. Right: San Remo shrimp with rose petals and rhubarb; opposite page: Patisson (zucchini variety) with seafood.

ACC-87-FEAT-MIRAZUR.indd 52

9/29/20 13:45


tres estrellas Michelin y el título de mejor restaurante del mundo según la lista The World’s 50 Best Restaurants. “¿Cómo volver a abrir sin subirnos de nuevo a un ritmo tan frenético? ¿Qué significado tiene volver de la misma manera que habíamos abierto? ¿Cuál era el mensaje que teníamos que dar al resto de nuestros colegas, a nuestros clientes, a los chicos que sueñan con ser cocineros?”, se preguntaba. Y en esa reflexión tuvo un momento de negación y quiso, en cierto punto, no abrir. Hasta que un día en el jardín, mientras plantaba unas semillas de zanahoria y betabel, tuvo una iluminación. “Llevamos años en el jardín observando cómo influye en los productos el calendario lunar. ¿Por qué hasta ahora nadie lo ha hecho en la cocina?”, se cuestionó. Dentro del sistema biodinámico, hay unos días ideales para sembrar y cosechar las raíces, otro para los frutos, las flores y las hojas. Colagreco explica que el efecto que tiene sobre cada producto es increíble y que la energía que absorben las semillas en los días específicos logran que cada ingrediente esté en su mejor momento para consumo. Su idea fue plantear el menú del restaurante bajo los parámetros de la biodinámica, gravitando alrededor de cuatro universos: fruto, hoja, raíz y flor. “Salí corriendo, vine a contárselo a Julia, mi esposa, y me dijo: ¡estás loco! Luego lo hablé con el equipo para preguntarles qué tan difícil podría ser, porque las fases de la luna cambian cada dos, tres días y eso significaba que había que cambiar el menú constantemente. Fue en ese momento que encontré la razón para volver a abrir Mirazur”, refiere con emoción. El desafío era grande. ¿Por qué molestarse en hacer lo más complicado cuando se ha llegado a lo más alto? Quedarse quieto no ha estado nunca dentro de su manera de ser, y aunque esta nueva forma de acercarse a los comensales signifique más trabajo, también implica una directiva más clara. “El mensaje es observar más de cerca la naturaleza, no solo lo tangible, sino lo intangible”, confiesa. Los miedos del chef se disiparon, los comensales se han acercado sin aprehensión ni miedo. Ahora empiezan su experiencia en el jardín de frente al Mediterráneo, con una copa de champaña y una canasta de picnic que contiene unos canelés rellenos de salvia, unos conos crocantes de alcachofa de Jerusalén con berros, unos crackers de hierbas y unos baos con crema de ortiga. Mirazur ha vuelto renovado y fortalecido, y ahora se mueve al ritmo de la luna.

ACC-87-FEAT-MIRAZUR.indd 53

on each product: the energy captured by the seeds on specific days ensures that each ingredient is consumed at its peak. He was inspired to reorient his restaurant menu according to the parameters of biodynamics, gravitating around four universes: fruit, leaf, root, and flower. “I ran to tell my wife Julia about the idea, and she said, ‘You’re crazy!’ Then I discussed it with the team to ask how difficult it might be. The phases of the moon shift every two or three days, after all, which meant the menu would have to change constantly. At that moment, I found my reason to reopen Mirazur,” he says excitedly. It was an enormous challenge. Why bother doing the most difficult thing when you’ve already reached the top? But standing still has never been Colagreco’s style. Although this new approach means more work, it also implies a clearer directive. “The message is to take a closer look at nature, the tangible as well as the intangible,” he says. The chef ’s fears dissipated, and diners have returned without apprehension. Now they begin their experience in the garden, overlooking the Mediterranean, with a glass of champagne and a picnic basket filled with sage-stuffed canelés, crispy cones of Jerusalem artichoke and watercress, herb crackers, and baos with cream of nettle. Mirazur is back, new and improved, moving to the rhythm of the moon.

9/29/20 13:58


DERECHOS DE LOS PASAJEROS Los pasajeros en vuelos nacionales tendrán los siguientes derechos:

Cancelación. En cancelación atribuible a la aerolínea el pasajero podrá solicitar a su elección:

Boleto. El costo del boleto comprenderá todos los conceptos incluyendo impuestos. No formarán parte del costo del boleto los servicios provistos por un tercero no relacionados con el transporte aéreo. Información y publicidad. Se deben informar y respetar las tarifas y sus restricciones. La información debe ser exacta, veraz y comprobable. Pasajeros con discapacidad. Podrán transportar instrumentos personales asociados a su condición sin cargo adicional. Infantes menores de dos años. El pasajero mayor de edad podrá transportar a un infante sin pago de tarifa, incluyendo una carriola. Se expedirá boleto y pase de abordar al infante, sin derecho a asiento ni franquicia de equipaje. Cambios de itinerario. Se informará al pasajero a través de llamadas telefónicas, mensajes de texto o correo electrónico, cualquier cambio en la salida programada, tan pronto tenga certeza de que esta es inevitable, conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Segmentos de vuelo. En vuelos de ida y vuelta o con conexión, no se le negará el uso de los segmentos subsecuentes por no haber utilizado uno de los segmentos anteriores (siempre y cuando avise a la aerolínea dentro de las 24 horas posteriores a la hora programada del segmento no utilizado). Retraso. En caso de retraso imputable a la aerolínea, aplicarán las políticas de compensación establecidas por la misma.* Aterrizaje en lugar distinto. Trasladar al pasajero a su destino en los medios de transporte más rápidos disponibles.

•Transporte sustituto en el primer vuelo disponible y proporcionarle como mínimo y sin cargo acceso a llamadas telefónicas y envío de correos electrónicos; alimentos en función de tiempo de espera, y alojamiento cuando se requiera pernocta así como transporte terrestre desde y hacia el aeropuerto.* •El reintegro del costo del boleto o la proporción que corresponda a la parte no realizada del viaje, e indemnización no inferior al 25% del precio del costo del boleto o de la parte no realizada del viaje;* o •Transporte en fecha posterior al destino contratado e indemnización no inferior al 25% del precio del costo del boleto o de la parte no realizada del viaje.* Devolución del costo del boleto. Se puede solicitar si se realiza dentro de las 24 horas siguientes a la compra sin cargo alguno.* Equipaje. Transportar una pieza de equipaje de 25 kg sin costo y dos piezas de equipaje de mano para vuelos nacionales que en su conjunto no excedan 10kg y sus dimensiones no sean mayores a 55cm de largo, 40cm de ancho y 25cm de alto. En caso de destrucción o avería de equipaje de mano, o de pérdida o avería del equipaje facturado, se indemnizará conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Pago de indemnizaciones. Se realizarán dentro de los 10 días naturales siguientes a la reclamación, a excepción de alimentos y hospedaje. Módulos de atención. Las aerolíneas tendrán un módulo de atención en las terminales donde operen. Sobreventa. En caso de denegación de embarque por sobreventa, se solicitarán voluntarios que renuncien al embarque conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Los pasajeros con discapacidad, adultos mayores, menores sin acompañante y mujeres embarazadas tendrán preferencia para abordar.

*Para mayor información visite https://www.aeromexico.com/es-mx/informacion-legal ** Para consultar el valor de la UMA visite http://www.inegi.org.mx/est/contenidos/proyectos/uma/default.aspx *** Los servicios de transporte aéreo internacional se sujetarán a lo dispuesto en los Tratados.

Ilustración: iStock

sencilla.indd 1

8/12/20 12:54


D O SS I E R VOL . L X X XVIII

LIBERACIÓN PERSONAL POR · BY ANALINE CEDILLO ILUSTRACIÓN · ILLUSTRATION JIMENA ESTÍBALIZ

Hace poco más de dos siglos se inventó la bicicleta: una máquina que no contamina y solo necesita de la fuerza de nuestro cuerpo. Es sinónimo de movilidad, diversión e independencia. A little over two centuries ago, the bicycle was invented: a nonpolluting, human-powered machine synonymous with mobility, fun and independence.

ACC-88-DOSSIER.indd 55

9/29/20 14:48


EN PERFECTO EQUILIBRIO • IN PERFECT BALANCE

Hace más de 200 años que disfrutamos la sensación del viento en el rostro, como solo puede experimentarse a bordo de una bicicleta. Su diseño contemporáneo es producto del ingenio del alemán Karl Drais, quien en 1817 buscaba alternativas al transporte a caballo. El modelo que proyectó y construyó era de madera, con dos ruedas alineadas, manubrio, un asiento largo y sin pedales. Uno se montaba sobre el vehículo y para avanzar había que tomar impulso, caminando rápidamente: el joven inventor la llamó laufmaschine o “máquina caminante”. En un año, la popularidad de “la draisiana” –llamada así en honor a su creador– se extendió desde Baden al resto de Europa y llegó hasta Estados Unidos, donde se elaboraron varios modelos diferentes y comenzaron a hacerse habituales las tiendas para comprar y rentar bicicletas, explica The Smithsonian Institution, quien posee en su colección un modelo que data de 1818. La draisiana sigue vigente y es la mejor alternativa para desarrollar el equilibrio cuando se está aprendiendo a andar en bici.

For more than 200 years, human beings have enjoyed the sensation of the wind on their faces as can only be experienced from a bicycle. Its contemporary design is the brainchild of a German named Karl Drais, who in 1817 was looking for alternatives to traveling by horseback. His model was made of wood, with two aligned wheels, a handlebar, a long seat and no pedals. Once onboard, one had to gain momentum by walking quickly: that’s why the young inventor called his invention a laufmaschine, or “walking machine”. Within a year, the popularity of the draisine, named in honor of its creator, spread from Baden to the rest of Europe and beyond. In the United States, several different models were produced, and shops proliferated where people could buy or rent these bicycles, according to the Smithsonian Institution, whose collection includes a model dating back to 1818. The draisine still exists, and is still the best way to develop balance when learning to ride a bike.

I · DOSSIER

ACC-88-DOSSIER.indd 56

9/29/20 14:48


MODELOS HISTÓRICOS • HISTORIC MODELS

Entre 1870 y 1880 se popularizaron las llamadas high-wheels en E.U., o penny-farthing, bautizadas así en Gran Bretaña por el tamaño de sus llantas (una considerablemente más grande que la otra), que recordaban a las monedas victorianas con estas denominaciones. En esta bici el tripulante iba montado en la rueda delantera, a la cual estaban unidos los pedales. Se trata de una evolución del velocípedo –o “la sacudehuesos”– construido con hierro y madera. Para conducirla era necesario tomar impulso, montarla y pedalear; para bajarse, ante la falta de freno, había que desmontarla en movimiento. Con estos diseños se buscaba mayor velocidad y abarcar más distancia, pero los accidentes eran muy comunes y hasta graves. Entonces escribiría Mark Twain en su relato “Taming the Bicycle” sobre sus aventuras con el invento: “Compra una bicicleta. No te arrepentirás, si sobrevives”. En esta época el nombre bicicleta se hizo común, surgió el ciclismo como deporte y agrupaciones de personas aficionadas que hacían recorridos por entretenimiento; además, las penny-farthing se vieron rodando por las calles de la Ciudad de México.

Between 1870 and 1880, bikes called high-wheels became popular in the United States. (they were called penny-farthings in the U.K., because their different-sized wheels resembled those denominations of Victorian coins). On this bike, the pedals were attached to the large front wheel and the rider would sit atop that; it was an iron-and-wood take on the velocipede (also called”the bone shaker”). To ride it, one had to gain momentum, hop aboard and pedal; it had no brakes, requiring the rider to dismount while the bike was still in motion. These designs let riders travel faster and farther, but accidents were very common and sometimes serious. In his story Taming the Bicycle, Mark Twain would write: “Get a bicycle. You will not regret it... if you live.” The name “bicycle” became more common in this era; cycling as a sport emerged, along with leisure rides, and the penny-farthing could be seen rolling through the streets of Mexico City.

II · DOSSIER

ACC-88-DOSSIER.indd 57

9/29/20 14:48


UN VEHÍCULO FEMINISTA • A FEMINIST VEHICLE

Las bicicletas también son sinónimo de emancipación para las mujeres, aunque cuando comenzaron a utilizarlas a finales del siglo XIX, no faltaron las voces femeninas y masculinas que se alzaron en desacuerdo; incluso muchas ciclistas sufrieron acosos y agresiones físicas. Su popularidad entre las damas comenzó con la llegada de las safety bikes o bicicletas seguras, cuyas ruedas eran del mismo tamaño e incorporaban neumáticos, entre otros elementos que las hacían más cómodas y estables. La forma de su cuadro permitía a las mujeres montarlas aún con vestidos (usar bloomers, una suerte de pantalones holgados, también fue muy reprobado en la época). Entre las historias más fascinantes de la complicidad entre mujeres y bicicletas destaca la de Annie Londonderry, periodista quien entonces emprendió una travesía alrededor del mundo, dejando en casa a su esposo e hijos. Annie fue patrocinada a lo largo de su viaje y aunque se dice que algunas de las aventuras que narra no ocurrieron tal como se cuentan, su viaje sentó un precedente y ha inspirado a muchas otras mujeres.

Bicycles are also synonymous with womens’ emancipation, although when women began to ride at the end of the 19th century, there was no shortage of disapproving voices, both male and female. Some even suffered harassment and physical attacks. Bicycling’s popularity with the ladies began with the arrival of safety bikes, which had same-sized wheels and tires, along with other features that made them more comfortable and stable. The shape of the frame let women ride even in a dress (wearing bloomers, a kind of baggy pants, was very frowned-upon at the time). One of the most fascinating stories about women and bikes is that of Annie Londonderry, a journalist who set off on a bicycle trip around the world, leaving her husband and children at home. She was sponsored throughout her journey, and although some say Annie exaggerated her adventures, she set a precedent and inspired many other women.

III · DOSSIER

ACC-88-DOSSIER.indd 58

9/29/20 14:48


LISTAS PARA VOLAR • READY TO FLY

Antes de ser conocidos como los padres de la aviación, los hermanos Wilbur y Orville Wright eran apasionados del mundo de las bicicletas. Al igual que muchos estadounidenses a finales del siglo XIX, comenzaron adquiriendo sus propios vehículos; más tarde abrieron una tienda de reparación y renta de bicicletas en Dayton, Ohio, donde su emprendimiento creció y comenzaron a ensamblar sus propios modelos. La bicicleta Van Cleve, bautizada en honor a los ancestros de los hermanos Wright –primeros pobladores de la ciudad de Dayton–, debutó en abril de 1896 y por aquel entonces se podía comprar por 65 dólares. Ese mismo año lanzaron el modelo St. Clair, nombrada así como homenaje al primer gobernador del antiguo Territorio del Noroeste estadounidense, del cual formaba parte Ohio. Hoy en día ambas bicicletas están nuevamente a la venta, recreadas con autorización por The Wright Brothers Cycle Company en la misma ciudad que las vio nacer. Equipadas con tecnología Shimano Alfine de 8 y 11 velocidades y fabricadas bajo pedido, se pueden comprar a partir de 3,950 dólares.

Before becoming known as the fathers of aviation, brothers Wilbur and Orville Wright had a passion for bicycles. Like many Americans in the late 19th century, they started out by purchasing bikes and later opened a rental and repair shop in Dayton, Ohio, where they eventually saw their business grow and started building their own models. The “Van Cleve” bicycle, named for their ancestors who first settled Dayton, debuted in April 1896 and sold for $65. That same year, they launched the St. Clair, named after the first governor of the former Northwest Territory, of which Ohio was a part. Both bikes are on sale again today, recreated with the permission of The Wright Brothers Cycle Company in their native city. Equipped with an 8- or 11-speed Shimano Alfine shifting system, the made-to-order bikes start at $3,950.

IV · DOSSIER

ACC-88-DOSSIER.indd 59

9/29/20 14:49


ESPÍRITUS AVENTUREROS • ADVENTUROUS SPIRITS

La bicicleta Schwinn Sting-Ray llegó al mercado estadounidense en 1963 y muy pronto se convirtió en la más popular para los niños y en un éxito de ventas. Fue diseñada por Al Fritz, quien se dio cuenta de que los clientes estaban modificando las bicis Schwinn y decidió darles lo que estaban buscando. Entre sus características está el cuadro compacto de acero, su manubrio de gran altura y el clásico asiento alargado que remite a una chopper. Este diseño permitía hacer maniobras más rápidas y arriesgadas, lo cual contribuyó al desarrollo del BMX o bicycle motocross , que consiste en competencias todoterreno a bordo de bicicletas, hoy en día un deporte olímpico. Se dice que en los primeros cinco años de su fabricación se vendieron dos millones de estas bicicletas. Fritz, fallecido en 2013, comenzó como empleado en la compañía y terminó siendo vicepresidente de la misma. Las Schwinn Sting-Ray dejaron de fabricarse en 1981, pero el año pasado volvieron y podían comprarse a través de Amazon; actualmente el sitio reporta que no están disponibles.

The Schwinn Sting-Ray hit the U.S. market in 1963 and soon became the country’s best-selling bike for kids. It was designed by Al Fritz, who realized that customers were modifying their Schwinns, so he decided to give them exactly what they wanted. Featuring a compact steel frame, high-rise handlebars and the classic elongated seat of a chopper, the Sting-Ray’s design allowed for faster and riskier maneuvers, paving the way for BMX, or bicycle motocross, now an official Olympic sport. Some two million of these bikes were sold in the first five years. Fritz, who passed away in 2013, started out as an employee at the company and ended up as its vice president. Production of the Schwinn Sting-Ray ended in 1981, but it was reintroduced last year and sold on Amazon, though it is not currently listed as available.

V · DOSSIER

ACC-88-DOSSIER.indd 60

9/29/20 14:49


EXCENTRICIDAD CON CAUSA • ECCENTRICITY WITH A CAUSE

Para la subasta en beneficio de la fundación para la lucha contra el cáncer, Livestrong, el artista británico Damien Hirst intervino la bicicleta que usó el exciclista profesional Lance Armstrong en la edición 2009 del Tour de Francia. Su propuesta fue polémica pues utilizó alas de mariposas reales para la pieza llamada Butterfly Trek Madone, la cual recaudó medio millón de dólares. Hirst ya era conocido por su serie de creaciones con mariposas, con piezas que datan desde los años 80; medios especializados reportan que no se extraen de su hábitat natural, sino que se crían y adquieren con este propósito. Para dicha bicicleta, el artista las colocó en el cuadro y las llantas de este modelo, uno de los más ligeros y veloces del mundo. Para la misma causa, entre los artistas que también intervinieron bicicletas se cuentan el japonés Yoshitomo Nara (subastada por 200,000 dólares) y los estadounidense Shepard Fairey y KAWS. Sus piezas usualmente están en los recuentos de las bicis más costosas del mundo, junto a modelos fabricados en oro o con incrustaciones de cristales.

As part of a benefit for the cancer-fighting Livestrong foundation, British artist Damien Hirst customized the bicycle ridden by former pro cyclist Lance Armstrong in the 2009 Tour de France. Titled Butterfly Trek Madone, the controversial bike utilized actual butterfly wings and fetched half a million dollars at auction. Hirst was already known for his butterfly pieces, going back to the 1980s; industry media reported that the butterflies had not been poached from their natural habitat but rather acquired and bred specifically for the piece. The artist placed the butterflies on the frame and rims of the Trek Madrone, one of the world’s lightest and fastest bikes. Other artists who designed bicycles for the benefit included Yoshitomo Nara of Japan (whose bike raised $200,000) and Americans Shepard Fairey and KAWS. Their creations often appear on lists of the most expensive bicycles in the world, alongside models crafted from gold and encrusted with crystals.

VI · DOSSIER

ACC-88-DOSSIER.indd 61

9/29/20 14:49


360°

CAHIERS

62

daniel krauze

EL SUTIL ENCANTO DE LOS VIAJES BREVES THE SUBTLE CHARM OF SHORT TRIPS

Daniel Krauze es escritor. Como guionista ha trabajado en las series Un extraño enemigo y Luis Miguel. Su nueva novela, Tenebra, se publicó este año. Daniel Krauze is a writer. He has worked on TV shows like Un Extraño Enemigo and Luis Miguel as a screenwriter, and his latest novel, Tenebra, was published this year. ILUSTRACIÓN ILLUSTRATION FERNANDO MOLINA

ACC-88-CAHIERS-DANIEL KRAUZE.indd 62

me enteré de la existencia del covid en las montañas. En febrero de este año fui con un grupo de amigos a Whistler, donde esquié por primera vez a mis no tan tiernos 37. En ese momento no sabía que ese sería –hasta la fecha– mi último viaje. Desde entonces no he vuelto a pisar un avión. No solo eso: desde entonces he salido de la Ciudad de México una sola vez, a Cuernavaca, a una hora de la puerta de mi casa. La pandemia contrajo el mundo y redujo las posibilidades de explorarlo. En cuestión de unas semanas pasé de disfrutar mi primera experiencia esquiando a no salir de casa más que para comprar lo esencial. Me cuesta trabajo creer que ese viaje a Whistler no fue el siglo pasado. Cuando lo recuerdo parece parte de otra vida. Espero que en algún momento no tan distante podamos volver a viajar sin mayores preocupaciones. Mientras tanto, confieso que, como a tantos otros, la pandemia me ha hecho apreciar lo que antes daba por sentado. No es que no haya gozado aquel viaje a Canadá. Lo

I was in the mountains when I learned about the existence of Covid. In February of this year I went with a group of friends to Whistler, where I skied for the first time at the not-so-tender age of 37. I didn’t know at the time that it would be my last trip until further notice. I haven’t set foot on a plane since. Not only that, I’ve only left Mexico City once, to go to Cuernavaca, just an hour from my door. The pandemic made the world shrink, giving us fewer opportunities to explore it. In a matter of weeks, I went from enjoying my first experience on the slopes to never leaving the house except to buy essentials. That trip to Whistler feels like it happened last century. When I remember it, it seems like a lifetime ago. I hope that at some point in the not-toodistant future, we can travel again without major worries. In the meantime, I confess that, like so many others, the pandemic has made me appreciate what I previously took for granted. Not that I didn’t enjoy

9/30/20 15:12


disfruté muchísimo. Y, sin embargo, estoy seguro de that trip to Canada. I did –a lot. And yet I’m sure que ahora lo disfrutaría más. Recuerdo, por ejemplo, I would enjoy it more now. I remember, for example, una tarde cuando me extravié en una de las montañas one afternoon when I got lost on one of the mouny, durante al menos una hora, maldije el día en el que tains and I spent at least an hour cursing the day se me ocurrió comprar el boleto de avión. Mientras I bought the plane ticket. As I walked uphill, sweatcaminaba cuesta arriba en busca de una bajada que me ing from head to toe despite the cold, searching for permitiera descender de la montaña sin huesos rotos, a way down the mountain that wouldn’t end in a sudando de pies a cabeza a pesar del frío, recuerdo pile of broken bones, I remember being uncomforthaber estado incómodo y molesto. Ahora no puedo able and upset. Now I can’t understand where all entender de dónde venía tanthis grousing came from. It ta queja. Era un día soleado. was a sunny day. The mounLa montaña estaba cubierta tain was covered with fresh de nieve fresca. Y estaba de powder. And I was traveling viaje, en otro país, a miles abroad, thousands of miles de kilómetros de la puerta from home. Now, locked up "METERME A UNA de mi casa. Encerrado en el in the room that I use as cuarto que utilizo como ofi- A L B E R C A N O M E H A B Í A an office, seeing the same cina, viendo el mismo árbol tree and the same parking y el mismo garaje a través de E N T U S I A S M A D O D E S D E garage through my window, mi ventana, en este instanI’d give a finger to return L A I N FA N C I A" . te daría un dedo por volver to that moment and enjoy a ese momento y disfrutar what I suffered through that “i haven’t been this excited lo que ese día padecí: estar day: being lost on a mounto dive into a pool since extraviado en una montaña, tain, walking on snow, with childhood.” caminando sobre la nieve, the sun in my eyes. con el sol de frente. The pandemic has not La pandemia no solo me only made me appreciate ha hecho apreciar los viajes travel. Experiences as seemque hice. Experiencias tan aparentemente nimias (y ingly insignificant (and even tedious) as going to the hasta tediosas) como ir a un centro comercial para mall to buy a new blender have become the most joycomprar una nueva licuadora se han convertido en ous moments of my week. Not to mention that weeklos momentos más gozosos de mi semana. Eso por no end I spent with my family at a house in Cuernavaca. hablar de aquel fin de semana que pasé con mi fami- I haven’t been so excited to dive into pool since childlia en una casa en Cuernavaca. Admito que meterme hood. This time, after going more than six months a una alberca no me había entusiasmado desde la without taking a dip, I dove in at noon and didn’t infancia. Esta vez, tras más de medio año sin darme want to get out until evening. I stayed in the pool, un chapuzón, me zambullí a mediodía y no quise splashing around, playing with my daughter, until salir hasta la noche. Me quedé dentro de la alberca, the skin on my hands wrinkled. Even the change of chapoteando, jugando con mi hija, hasta que se me climate, from the tolerable chill of Mexico City to arrugó la piel de las manos. Hasta el cambio de clima, the Cuernavacan tropics, delighted me, something del tolerable frío defeño al trópico cuernavaquense, I never used to notice before. me pareció una delicia, cuando antes –al salir de la I have no idea if this newfound appreciation for Ciudad de México– apenas notaba ese ajuste. shorter trips will last once life gets back to normal No tengo idea de si este gusto por los viajes más (come what may), but I want to believe that the breves se mantenga una vez que volvamos a la nor- pandemic will leave something positive in its wake; malidad (sea como sea), pero quiero creer que la that something will improve, in our private and pandemia dejará algo positivo; que algo mejorará collective lives. I am not given to optimism, but I en nuestras vidas tanto privadas como colectivas. want to believe that an event of this caliber could No soy dado al optimismo, pero quiero creer que have been entirely for naught. Time will tell. For nada del calibre de esta pandemia puede haber sido now, I’m excited to know that in two weeks I’ll be enteramente en balde. El tiempo dirá. Por lo pronto, back in Cuernavaca. It will be hot, I hope. As soon me entusiasma saber que en dos semanas estaré de as the sun comes up, you can find me in the pool. vuelta en Cuernavaca. Hará calor, espero. Apenas salga el sol me meteré a la alberca.

ACC-88-CAHIERS-DANIEL KRAUZE.indd 63

9/30/20 15:12


sencilla.indd 1

9/15/20 16:45


INFLUENCE

foto: montblanc

LA ESENCIA DE LA TRADICIÓN

ACCE-87-Influence-portadilla.indd 65

Un homenaje al arte de la caligrafía, la clásica Meisterstück de Montblanc vuelve con una nueva edición especial: la Maki-e Calligraphy Tribute to Kyoto Fine Craftmanship celebra el arte japonés del lacado con técnica maki-e –siempre realizado a mano–, presentando un delicado diseño creado en colaboración con la marca de kimonos y textiles Chiso. Montblanc’s classic Meisterstück is back with a new special edition: the Maki-e Calligraphy Tribute to Kyoto Fine Craftsmanship celebrates the Japanese art of maki-e lacquer –always done by hand–, presented in a delicate design developed in collaboration with Chiso, specialists in textiles and kimono. montblanc.com por cristina alonso

30/09/20 2:03 p. m.


J O YA S

66

ERA DE TRANSPARENCIA Para garantizar su responsabilidad social y ambiental, Tiffany & Co. comparte la trayectoria completa que recorren sus diamantes. To ensure its social and environmental responsibility, Tiffany & Co. shares the full trajectory of its diamonds.

4.CONTROL DE CALIDAD

Se evalúa la calidad del diamante en el Laboratorio Gemológico Tiffany en Nueva York. El certificado Tiffany Diamond muestra el viaje de cada piedra. The quality of each diamond is evaluated at the Tiffany Gemological Laboratory in New York. The Tiffany Diamond Certificate certifies the provenance of the gem.

ACCE-87-Influence-tiffany.indd 66

2.PREPARACIÓN

Las piedras se envían a Amberes, en Bélgica, en donde se anota el origen de cada diamante y se clasifica por tamaño, color, claridad y florescencia. The stones are shipped to Antwerp, Belgium, where their origin is noted, and the gems are classified by size, color, clarity and fluorescence.

5.RESULTADO FINAL

En los talleres de Tiffany en Estados Unidos, se engastan los diamantes a mano en los collares, brazaletes, relojes, aretes, anillos, dijes y broches. At the Tiffany workshops in the United States, diamonds are hand-set into necklaces, bracelets, watches, earrings, rings, charms, and brooches.

3.NUEVAS FORMAS

1,500 artesanos pulen y cortan los diamantes. Los talleres ubicados en África, Asia y Europa cumplen con los estándares de salud y seguridad internacionales. Some 1,500 craftsmen polish and cut the diamonds at workshops in Africa, Asia, and Europe that meet international health and safety standards.

6.EMPAQUE ICÓNICO

Por último, la pieza se coloca en la icónica Tiffany Blue Box, hecha con materiales reciclados con certificación del Consejo de Administración Forestal. Finally, the piece is nestled into its iconic Tiffany Blue Box, made from recycled materials certified by the Forest Stewardship Council.

texto: doménica díaz / foto: cortesía.

1.ORIGEN LIMPIO

Los diamantes en bruto se extraen de Australia, Canadá, Rusia, Botsuana, Namibia y Sudáfrica con procedimientos responsables para no dañar el entorno. Rough diamonds are mined in Australia, Canada, Russia, Botswana, Namibia and South Africa using environmentally responsible procedures.

9/29/20 15:55


LIBROS

texto: enrique navarro / foto: cortesía sexto piso.

CARTOGRAFÍA VIVA

67

todo se trata del punto de vista y cuando este cambia, hasta las definiciones se rompen. ¿Qué significa la palabra “territorios” después de ver el libro homónimo del fotógrafo mexicano Santiago Arau? Las imágenes que captó en la República Mexicana, de frontera a frontera, por litorales, ciudades y cordilleras (que suman 1, 956,375 kilómetros) no entran en la simpleza de una mera descripción. No se puede decir, nada más, que los territorios son porciones de las superficies terrestres. Lo que Arau captó durante siete años de trabajo, con cámara en mano y dron –publicado en una obra editada por la Fundación BBVA y la editorial Sexto Piso–, demuestra en 300 fotografías que estos lugares se componen de historias de vida, colores, majestuosidad en la naturaleza, diversidad cultural, texturas y colores. Territorios es más que un compendio naturalista y resulta una recopilación de testimonios de la última década que puede considerarse un libro lleno de vida.

Territorios, de Santiago Arau, también incluye ensayos y reflexiones de los autores Julia Carabias, Juan José Kochen, Sergio Rodríguez Blanco, Luigi Amara, Vivian Abenshushan y Pablo Soler Frost. Territorios, by Santiago Arau, also includes essays and reflections by authors Julia Carabias, Juan José Kochen, Sergio Rodríguez Blanco, Luigi Amara, Vivian Abenshushan, and Pablo Soler Frost.

ACC-88-INFLUENCE-LibroSantiagoArau.indd 67

perspective is everything, and when it changes, even definitions break down. What does the word ‘territorios’ (territories) even mean after seeing the book of the same name by Mexican photographer Santiago Arau? The images that he captured from across the Mexican Republic –from border to border, including coastlines, cities and mountain ranges (1,215,635 miles in total)– cannot be summed up with a mere description. It cannot be said that territories are just portions of terrestrial surfaces. The 300 photographs Arau captured over seven years, using both cameras and drones, demonstrate that these places are made up of life stories, majestic nature, cultural diversity, textures and colors. Published by the BBVA Foundation and Sexto Piso, Territorios is more than a compendium of nature photography; it’s a compilation of testimonies from the last decade that can be considered a book full of life.

30/09/20 10:53 a. m.


SEASONAL FAV O R I T E S

IT’S IN THE DETAILS

68

3

1

5 2

4

texto: cristina alonso / fotos: cortesía las garrafas, cartier, ferdinand berthoud, chanel, piaget, pomellato

ACCE-87-Influence-seasonal.indd 68

30/09/20 9:26 a. m.


Un aroma, un accesorio, un trago. En los últimos meses, hemos descubierto que son los detalles los que crean los recuerdos más importantes. Aquí, nuestra selección para hacer de este otoño uno muy especial. A scent, an accessory, a drink. Over the past months, we’ve learned that details can create the most potent memories. Here, our selection to make this fall a very special one.

5

1. POR AMOR AL AGAVE

Elaborado con agave azul, Águila Coronada es un tequila añejo cristalino que madura 18 años en barrica para lograr un destilado sedoso y brillante. Produced from agave azul, Águila Coronado is an aged cristalino tequila that has spent 18 years in the barrel, achieving a silky, bright personality. lasgarrafas.mx

2. SUS PROPIAS REGLAS

Nacido en los 80, el reloj Pasha de Cartier presume un diseño atrevido, ideal para quienes tienen su propia definición de éxito. Born in the 1980s, Cartier’s Pasha watch boasts a daring design, perfect for those who have their own definition of success. cartier.com

3. PÉTALO POR PÉTALO

Cuentan que Yves Piaget vivía fascinado por las rosas que lo rodeaban desde niño, y por eso, la colección Rose es una clásica de la maison Piaget. They say Yves Piaget was fascinated by wild roses since he was a boy; perhaps that’s why the Rose collection is a classic from maison Piaget. piaget.com

4. A TODO GALOPE

6

Con aretes, anillos y pendientes, la colección Fantina de Pomellato toma su inspiración del mundo ecuestre para hacerse notar. With earrings, rings, and necklaces, Pomellato’s Fantina collection draws inspiration from the world of horseback riding to make a statement. pomellato.com

5. LA MECÁNICA DE LA PERFECCIÓN

Con un complejo mecanismo y un elegante diseño, el Chronomètre FB 2RE de Ferdinand Berthoud llega en dos ediciones limitadas de 10 piezas cada una. With a complex mechanism and an elegant design, Ferdinand Berthoud presents the Chronomètre FB 2RE in two limited editions with 10 pieces each. ferdinandberthoud.com

6. MUY PARECIDO AL AMOR

Con Coco Mademoiselle L’eau Privée, la muy querida fragancia de Chanel se transforma en su versión más delicada y ligera. With Coco Mademoiselle L’eau Privée, Chanel’s beloved fragrance becomes its lightest, most delicate version.chanel.com

ACCE-87-Influence-seasonal.indd 69

30/09/20 9:26 a. m.


DRINKS

70

LA BOTELLA PERFECTA El coleccionismo de whisky es cosa seria y, a la vez, una razón para disfrutar enormemente. Juan Barbato, Brand Ambassador de The Macallan en México, comparte algunos de los secretos detrás de esta apasionante actividad. A whisky collection is a serious matter and, at the same time, a tremendously enjoyable one. Juan Barbato, The Macallan Brand Ambassador in Mexico, shares some of the secrets behind this fascinating activity.

ACC-88-INFLUENCE-WhiskyMcallan.indd 70

SUBTLE CLUES

Las primeras claves para entender la calidad de un whisky se encuentran en su misma etiqueta. “Lo más importante es fijarse en la barrica, más que en la edad”, asegura Juan, pues ésta le aporta ciertas características. Además, hay que revisar el nombre de la destilería, el número de lote (hay algunos que son más valiosos), y qué tan limitado es el whisky, pues esto puede hacerlo más codiciado entre coleccionistas. The keys to understanding the quality in a whisky are in its label. “The main thing to focus on is the barrel, more than the age,” says Juan, as the barrel brings certain qualities to the liquid. We should also check out the name of the distillery, the batch number (some are more valuable), and how limited the edition is –this may make the whisky more desired among collectors.

CHECK YOUR SOURCES

En el mundo del whisky (y los destilados en general), es fácil utilizar el marketing para vender marcas como “la mejor del mundo”. Por eso, Juan recomienda rodearse de expertos. “Afortunadamente, en México hay una buena comunidad de coleccionistas y saben asesorarse bien”. Así, se aseguran de obtener botellas de calidad, y también de compartir su pasión. It’s easy for brands to market themselves as “the best in the world” when it comes to whisky (or spirits in general), which is why Juan recommends collectors to surround themselves with experts. “Luckily, there’s a strong community of collectors in Mexico, and they know how to inform each other.” This way, they have better access to high-quality bottles, and they’re able to share their passion.

texto: cristina alonso / fotos: cortesía

A WARM WELCOME

Para quienes comienzan su aventura en el mundo del whisky, Juan recomienda un whisky joven, ideal para el paladar latino. “Predominan la madera americana, y las notas dulces y avainilladas”, explica. Aunque hay quienes no están interesados en beber el whisky, sino en el coleccionismo como inversión: el año pasado se vendió una botella de The Macallan Fine and Rare 60 años 1926 en 1.9 millones de dólares. For those who are new to the world of whisky, Juan recommends a young whisky, ideal for the Latin palate. “You can taste the American barrel, the sweet notes of vanilla,” he explains. However, not everyone wants to drink the whisky; some are just into collecting for investing appeal: last year, a bottle of The Macallan Fine and Rare 60 Years 1926 was sold for 1.9 million dollars.

30/09/20 9:34 a. m.


 caracteres español maios sil ves? Acia? Ique derei seditis audet vis patus ad mortea verum incumendiem ta at, cestra publii esenatiam fac terfecuperi inprasf dis it vivem imus, norenatque denatus et que tasafrulvi llessenatsum diis? Opioratrius mena, sperfex mus, tam adhuit vit. Gratid praet, que optem, oruncemus retius et ac in patam. M. Graccitabis bonoria ctodiceresdfgrt hkil cumendiem ta at, cestra publii esenatiam facerfex mus, tam adconsule. lus hactod pridem nonstust perriont? Ad maios sil ves? Acia? Ique derei seditis audet vis patus ad mortea verum incumendiem ta at, cestra publii esenatiam fac terfecuperi inpra dis it vivem imus, norenatque denatus et que tabulvi llessenatum diis? Opioratrius mena, sperfex mus, tam adhuit vit. Gratid praet, que optem, oruncemus retius et ac in patam. M. Graccitabis bonoria ctos, norenatque denatus et que tabulvi llessenatum diidiceres consule.

SUBTÍTULO

Ne doluptatem nus molut ra ventint volut vid maios ut estem eiumAs explabo repedios si imporenis eum es se sit in re nobis as dolorro qui ut. Minti quam nobitibusae se qui ommolorum arum eatibus daerci venes nissim et estinctibus, quassimi, essitate derrovid quid quodi

ACCE-87-Influence-gp1.indd 71

30/09/20 10:54 a. m.


HOTELES

72

MERIDIANO Y LUMÍNICO EDÉN

La Hacienda Xcanatun by Angsana, situada a pocos minutos del centro de Mérida, recupera una antigua hacienda henequenera del siglo XVIII. Hacienda Xcanatun by Angsana, located a few minutes from downtown Mérida, is housed in a restored henequen hacienda from the 18th century.

ACC-88-INFLUENCE-HaciendaXcanatun.indd 72

it sneaks in through the windows and caresses the mayan inscriptions: here, the light has something special. It highlights the yellow tones of the facade, the many shades of green of the plants, and even gives life to the gray stone. The light at Hacienda Xcanatun is one of a kind, and in harmony with the historic-chic style of the luxury hotel, part of Banyan Tree Hotels & Resorts, operated by Angsana. This light is complented by the climatic splendor of Mérida. 15 minutes from downtown, 10 minutes from the Dzibilchaltún archaeological zone, and 20 from the beaches of Progreso, the hotel, which opened July 1, is enveloped by the sounds and tranquility of nature. In the resort’s 18 suites, Estudio 240’s design harmoniously blends pre-Hispanic elements with modernity, contemporary art, luxury, and comfort. Rounding out the offerings are Casa de Piedra, a restaurant run by chef Paloma Ponce that combines local ingredients with French techniques; and the Asian-influenced spa, with the Banyan Tree Academy know-how. angsana.com

texto: enrique navarro / foto: cortesía hacienda xcanatun

se cuela por los ventanales y acaricia las inscripciones mayas: aquí la luz tiene algo único. Refuerza el amarillo de la fachada, los muchos verdes de las plantas y hasta da vida a la gris cantera. La luz de la Hacienda Xcanatun es única y está en armonía con el estilo histórico-chic del lujoso hotel que forma parte de Banyan Tree Hotels & Resorts, operado por la marca Angsana. A esta luz la acompaña el esplendor climático de Mérida. A 15 minutos del centro, a 10 de la zona arqueológica de Dzibilchaltún y 20 de las playas de Progreso, la naturaleza envuelve con sus sonidos y paz el alojamiento que abrió desde el 1º de julio. Conviven dentro de las paredes de las 18 suites los elementos prehispánicos de la región, la modernidad, el arte contemporáneo, el lujo y el confort propuesto por el Estudio 240. La experiencia se complementa con Casa de Piedra, restaurante de la chef Paloma Ponce donde combina ingredientes locales con técnicas francesas; y el spa, con la influencia asiática de Ansagna y Banyan Tree Academy. angsana.com

9/29/20 15:49


 caracteres español maios sil ves? Acia? Ique derei seditis audet vis patus ad mortea verum incumendiem ta at, cestra publii esenatiam fac terfecuperi inprasf dis it vivem imus, norenatque denatus et que tasafrulvi llessenatsum diis? Opioratrius mena, sperfex mus, tam adhuit vit. Gratid praet, que optem, oruncemus retius et ac in patam. M. Graccitabis bonoria ctodiceresdfgrt hkil cumendiem ta at, cestra publii esenatiam facerfex mus, tam adconsule. lus hactod pridem nonstust perriont? Ad maios sil ves? Acia? Ique derei seditis audet vis patus ad mortea verum incumendiem ta at, cestra publii esenatiam fac terfecuperi inpra dis it vivem imus, norenatque denatus et que tabulvi llessenatum diis? Opioratrius mena, sperfex mus, tam adhuit vit. Gratid praet, que optem, oruncemus retius et ac in patam. M. Graccitabis bonoria ctos, norenatque denatus et que tabulvi llessenatum diidiceres consule.

SUBTÍTULO

Ne doluptatem nus molut ra ventint volut vid maios ut estem eiumAs explabo repedios si imporenis eum es se sit in re nobis as dolorro qui ut. Minti quam nobitibusae se qui ommolorum arum eatibus daerci venes nissim et estinctibus, quassimi, essitate derrovid quid quodi

ACCE-87-Influence-gp2.indd 73

30/09/20 10:56 a. m.


sencilla.indd 1

9/18/20 12:01


CHECK POINT / ENTRETENIMIENTO

Más de

LAS REINAS DEL CRIMEN

200 HORAS DE ENTRETENIMIENTO que incluye películas, series de TV y música Over 200 hours of entertainment, including movies, TV series, and music

CHECKPOINT

CASA MAESTRA

ACC-88-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 75

VERONICA MARS

GOTHAM

30/09/20 2:04 p. m.


ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT PANTALLA PERSONAL / AUDIO & VIDEO ON DEMAND

Esta programación puede variar los primeros días del mes. This schedule may vary during the first few days of the month.

Llamada a sobrecargos Flight attendant call Cursor Screen navigation

Select y enter

Guasón (Joker) Dirige Director: Todd Phillips Protagonistas Featuring: Joaquin Phoenix, Robert De Niro, Zazie Beetz Duración Time: 122 min. guasón

El caso de Richard Jewell (Richard Jewell) Dirige Director: Clint Eastwood Protagonistas Featuring: Paul Walter Hauser, Sam Rockwell, Brandon Stanley Duración Time: 131 min.

el caso de richard jewell

El buen mentiroso (The Good Liar) Dirige Director: Bill Condon Protagonistas Featuring: Helen Mirren, Ian McKellen, Russell Tovey Duración Time: 109 min.

el buen mentiroso

It: capítulo dos (It: Chapter Two) Dirige Director: Andy Muschietti Protagonistas Featuring: Jessica Chastain, James McAvoy, Bill Hader Duración Time: 169 min.

El jilguero (The Goldfinch) Dirige Director: John Crowley Protagonistas Featuring: Oakes Fegley, Ansel Elgort, Nicole Kidman Duración Time: 149 min.

el jilguero

it: capítulo dos

Cuando opere equipos 737-800, 787 / When operating 737-800, 787 aircraft. Programación de audio y video producida exclusivamente para Aeroméxico por Spafax Airline Network Inc. 575 Anton Blvd., Ste 1020 Costa Mesa, California 92626. Todas las selecciones son reproducidas con licencia de los distribuidores y las compañías discográficas enlistadas. / Audio and video programming provided exclusively for Aeromexico by Spafax Airline Network Inc. 575 Anton Blvd., Ste 1020 Costa Mesa, California 92626. All selections reproduced under license by distributors and record companies listed.

ACC-88-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 76

© Warner Bros. Entertainment Inc. © Sony Pictures Entertainment, Inc; © Paramount Pictures Corporation © Universal Pictures; All rights reserved.

Control de volumen Volume control

Luz de lectura Reading light

30/09/20 2:54 p. m.


DOCTOR SUEÑO

Doctor Sueño (Doctor Sleep) Dirige Director: Mike Flanagan Protagonistas Featuring: Ewan McGregor, Rebecca Ferguson, Kyliegh Curran Duración Time: 152 min.

WESTERN STARS

Western Stars Dirigen Director: Bruce Springsteen, Thom Zimny Protagonistas Featuring: Patti Scialfa, Bruce Springsteen Duración Time: 83 min.

DISFRUTA TAMBIÉN DE TU CONTENIDO FAVORITO DESDE TUS PROPIOS DISPOSITIVOS. ENJOY YOUR FAVOURITE CONTENT FROM YOUR OWN DEVICES.

Ahora en nuestros aviones 787-8, 787-9, 737-800 y 737-MAX (aplica solo en algunas aeronaves), encontrarás disponible este servicio. Lo único que tienes que hacer es activar el modo vuelo en tu teléfono móvil y habilitar el servicio de wifi. Conéctate a la red “Aeromexico wifi” y escanea el código QR o ingresa a www.aeromexicowifi.com. You’ll find this service available now aboard our 787-8, 787-9, 737-800, and 737-MAX aircraft (Selected aircraft only). All you have to do is place your device in airplane mode and enable WiFi. Connect to “Aeromexico WiFi”, and scan the QR code or go to www. aeromexicowifi.com

CASA MAESTRA

© 2020 Warner Bros. Ent. All Rights Reserved

Casa Maestra: Balance vida, familia y trabajo Duración Time: 35 min. Casa Maestra: Mitos de la independencia de México Duración Time: 47 min.

YOU

You: The Last Nice Guy in New York (S1, Ep2) Duración Time: 46 min. You: Maybe (S1, Ep3) Duración Time: 44 min.

Para utilizar nuestro servicio Aeroméxico Streaming, activa el modo vuelo en tu teléfono móvil y habilita el servicio de wifi. Conéctate a la red “Aeromexico wifi” y escanea el código QR o ingresa a www.aeromexicowifi. com para tener acceso a nuestra cartelera de entretenimineto de forma gratuita en tus dispositivos móviles. Disponible en equipos 737-700, E-170 y E-190 (Solo aeronaves seleccionadas).

FREQUENCY

Frequency: Gray Line (S1, Ep9) Duración Time: 43 min. Frequency: The Edison Effect (S1, Ep10) Duración Time: 43 min.

ACC-88-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 77

GOSSIP GIRL

Gossip Girl: Bad News Blair (S1, Ep4) Duración Time: 45 min. Gossip Girl: Dare Devil (S1, Ep5) Duración Time: 40 min.

To use our Aeromexico Streaming service, place your device in airplane mode, and enable WiFi. Connect to “Aeromexico WiFi” and scan the QR code or go to www. aeromexicowifi.com to access our entertainment billboard for free on your mobile devices. Available on 737-700, E-170, and E-190 equipment (Selected aircraft only). *ESTA PROGRAMACIÓN PUEDE VARIAR LOS PRIMEROS DÍAS DEL MES. *THIS SCHEDULE MAY VARY DURING THE FIRST FEW DAYS OF THE MONTH.

30/09/20 10:12 a. m.


ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT PANTALLA GENERAL / OVERHEAD

Buscando justicia (Just Mercy) Dirige Director: Destin Daniel Cretton Protagonistas Featuring: Jamie Foxx, Charlie Pye Jr., Michael B. Jordan Duración Time: 137 min.

EASY LISTENING BOARDING MUSIC HAAI Systems Up, Windows Down CLAUDE VONSTROKE Freaks & Beaks THIRD COAST PERCUSSION, DEVONTÉ HYNES Fields

magdalene

gilmore girls

Gilmore Girls: The Lorelais’ First Day at Chilton (S1, Ep2) Dirige Director: Arlene Sanford Protagonistas Featuring: Lauren Graham, Alexis Bledel, Melissa McCarthy Duración Time: 44 min.

GOING BACK B.B. King Live At Royal Albert Hall THE FEEL OF R&B FKA Twigs MAGDALENE Emily King Sides

the big bang theory

The Big Bang Theory: The Solo Oscillation (S11, Ep13) Dirige Director: Mark Cendrowski Protagonistas Featuring: Johnny Galecki, Jim Parsons, Kaley Cuoco Duración Time: 22 min.

friends

Friends: The One Where Joey Speaks French (S10, Ep13) Dirige Director: Gary Halvorson Protagonistas Featuring: Jennifer Aniston, Courteney Cox, Lisa Kudrow Duración Time: 24 min.

ACC-88-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 78

the middle

The Middle: The Setup (S9, Ep6) Dirige Director: Victor Nelli Jr. Protagonistas Featuring: Patricia Heaton, Neil Flynn, Charlie McDermott Duración Time: 22 min.

© 2020 Warner Bros. Ent. All Rights Reserved

SPANISH Los Prisioneros Estadio Nacional (En vivo, remasterizado 2019 Cheo Sorpresa TOP POP Matt Simons After the Landslide Stone Sour Hello, You Bxxxxxxs - Live In Reno [Explicit] CLASSICAL Alison Balsom Royal Fireworks JAZZ Lisa Hilton Chalkboard Destiny

© Warner Bros. Entertainment Inc. © Sony Pictures Entertainment, Inc; © Paramount Pictures Corporation © Universal Pictures; All rights reserved.

buscando justicia

30/09/20 2:54 p. m.


Sencilla.indd 1

9/30/20 11:55 AM


80 ACCENT’S CHOICE SNAKE EYES Como una serpiente que cambia de piel, la icónica bolsa Serpenti Forever de Bvlgari se transforma gracias a la visión de la diseñadora coreanaestadounidense, Yoon. El resultado: la colección cápsula Ambush x Bvlgari. Like a snake changing its skin, Bvlgari’s iconic Serpenti Forever handbag is transformed by KoreanAmerican designer Yoon’s vision. The result: the Ambush x Bvlgari capsule collection.

Cortesía Bvlgari

Bolsas y accesorios de piel componen la colorida y viva colección cápsula. Leather bags and accessories make up the colorful collection. bulgari.com

ACCE-87-Accents choice- bvlgari.indd 80

30/09/20 10:28 a. m.


Sencilla-Doble ua.indd 1

17/02/20 5:22 p.m.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.