Accent: Paraíso propio. Villas privadas para el escape perfecto.

Page 1

THE YACHT CLUB

La unión entre automovilismo y navegación

CARA A CARA

Paraíso propio

Retratos según la fotógrafa Lisbeth Salas

Villas privadas para el escape perfecto

ENCUENTRA ACCENT EN VERSIÓN DIGITAL DISPONIBLE EN

ACC-86-PORTADA.indd 1

aeromexico.com

7/30/20 10:41


CONTENIDO 08 · 2020

24

JUNTOS OTRA VEZ

POR · BY ANALINE CEDILLO

51 DOSSIER VOL. LXXXVI RECEPTORES DE LA HISTORIA

Seguimos la evolución del radio receptor: sinónimo de innovación, comunicación, entretenimiento e identidad. We follow the evolution of the radio receiver: synonym of innovation, communication, entertainment, and identity.

ACC-86-CONTENIDO.indd 2

foto: cortesía airbnb / arte: gerardo núñez

Seis exclusivas villas en México para disfrutar junto a quienes amamos. Six exclusive villas in Mexico to enjoy with those we love.

8/2/20 08:46


FEATURES 11 PERFUME DE

ARENA Y MAR Zadún, el nuevo resort de Puerto Los Cabos. Zadún, the new resort in Puerto Los Cabos.

19 VUELVO AL SUR

Descubrimos Mendoza a través de Rutini Wines. We discover Mendoza via Rutini Wines.

36 INDEPENDENCIA

OCEÁNICA Estos yates tienen alma de autos deportivos. These yachts have the soul of sports cars.

44 APUNTES PARA

UN RETRATO La fotógrafa Lisbeth Salas comparte su arte. Photographer Lisbeth Salas shares her art.

36

CAHIERS 58 BIBLIOTECAS

Daniel Saldaña París revisita sus favoritas. Daniel Saldaña revisits his favorite libraries.

INFLUENCE

foto: cortesía lexus; cortesía rutini; cortesía zadún.

61 GUARDIÁN

ACC-86-CONTENIDO.indd 3

DEL TIEMPO El nuevo Musée Atelier Audemars Piguet. The new Musée Atelier Audemars Piguet.

19

11

ACCENT’S CHOICE 76 DIVINE LEGACY

Taschen nos acerca a la sabiduría tibetana. Taschen brings us closer to Tibetan wisdom.

PORTADA VILLA LA SEMILLA FOTO: CÉSAR SANDOVAL

71

CheckPoint

8/2/20 08:37


COLABORADORES 0 8 /09 · 2020

ISSA PLANCARTE

DOMÉNICA DÍAZ

LISBETH SALAS

escritora | writer

escritora | writer

fotógrafa | photographer

“Varias cosas me unen a Argentina: la nacionalidad de mi mejor amigo, el gusto de mi padre por los tangos, mi debilidad por su gastronomía y el acento de sus habitantes que enamora. Para mí, era imperativo estar en Mendoza para entender esa región vinícola tan importante, conocer el sitio donde la malbec es reina absoluta y dicta el compás con el que se maridan los asados”. Issa es editora gourmet de Grupo Expansión.

“Mi viaje a Zadún se sintió como un retiro de relajación. Lo primero que noté al llegar fue un silencio absoluto en todo el complejo, gracias a su diseño. Mi espacio favorito fue la habitación: muy amplia, con una tina espectacular y una terraza con vista al mar y alberca privada en la que pasé varias horas al día”. Doménica es coeditora de viajes y estilo de vida en Aire y Accent.

“Escribí este texto alrededor de mi cumpleaños y en confinamiento. Mi trabajo fue mi regalo. He disfrutado mucho escribiendo anécdotas de mis retratos y mi labor en la fotografía documental y de temas literarios”. Lisbeth ha publicado los fotolibros Infinitamente serio, sobre Enrique Vila-Matas, y Rostros y decires, sobre Rafael Cadenas. Es colaboradora del suplemento Cultura/s de La Vanguardia.

“I feel tied to Argentina in many ways: my best friend was born there, my father loves tango, and I have a weakness for its food and its people’s accent. It was important to me to get to know Mendoza, such a major wine region; the place where Malbec is king and dictates the rhythm all asados are paired with.” Issa is gourmet editor of Grupo Expansión.

“My trip to Zadún felt like a relaxation retreat. The first thing I noticed as soon as I arrived was an absolute silence all over the complex, thanks to its design. My favorite space was the room: spacious, with a spectacular bathtub, a terrace with a view of the ocean, and a private pool where I spent several hours every day.” Doménica is travel and lifestyle coeditor of Aire and Accent.

“I wrote this piece around my birthday and in confinement. My work was my gift. I’ve really enjoyed writing anecdotes about my portraits, and my work as a documentary and literary photographer.” Lisbeth has published books such as Infinitamente Serio, about Enrique Vila-Matas, and Rostros y Decires, about Rafael Cadenas. She contributes to La Vanguardia.

19

11

44

VUELVO AL SUR

PERFUME DE ARENA Y MAR

APUNTES PARA UN RETRATO

ACC-86-CONTENIDO-COLABORADORES.indd 2

8/2/20 08:17


sencilla.indd 1

7/14/20 19:52


SEGUIMOS Y SEGUIREMOS VOLANDO TOGETHER WE KEEP FLYING Querido viajero:

Dear traveler,

Vivimos en tiempos de grandes cambios, tanto en México como en el mundo. Por ello, en Aeroméxico hemos trabajado incansablemente para adaptarnos a la nueva normalidad, fortalecer nuestra aerolínea y seguir brindándote un servicio de excelencia.

We are living in extraordinary times of change, both in Mexico and around the world. At Aeromexico, we have worked tirelessly to adapt to the new normal, strengthening our airline while continuing to provide you with excellent service.

Estamos convencidos de que seguiremos volando juntos con un equipo de trabajo que prioriza tu salud y seguridad, así como la de tu familia, en toda la experiencia de viaje.

We are convinced that together we will keep flying with a team that prioritizes the health and safety of you and your family, throughout the travel experience.

Continuamos trabajando en el restablecimiento de nuestra red. Durante julio incrementamos las operaciones domésticas e internacionales a más del doble, comparadas con junio. Para agosto seguiremos creciendo para llevarte al destino que tanto deseas. Tu confianza nos hace volar cada vez más alto. Ten la certeza de que gracias a ti, seguimos y seguiremos volando. Gracias por volar con nosotros, ¡Buen viaje!

ACC-86-CARTA EDITORIAL.indd 4

Throughout all of this, we have been busy making plans to rebuild our network. During July, we increased operations domestically and internationally to more than double compared to June. In August, we will again expand our network to take you to the destination you want the most. Your trust makes us fly higher. Rest assured that thanks to you, we will keep flying. Thanks for flying with us, Have a good trip!

7/30/20 10:47


sencilla.indd 1

6/15/20 22:00


Editora General CRISTINA ALONSO calonso@grupoexpansion.com @soycristina

Editora de Arte DIANA GARCÍA diana.garcia@grupoexpansion.com @diani_gh

Editora Adjunta ANALINE CEDILLO acedillo@grupoexpansion.com @analinecc Diseñador GERARDO NUÑEZ lvelazquez@grupoexpansion.com @hola.bandido Coeditor de Entretenimiento ENRIQUE NAVARRO enrique.navarro@grupoexpansion.com

Director Comercial

DIEGO ALEJO

dalejo@grupoexpansion.com Head Digital Comercial CRISTHIAN DEL ANGEL cristhian.delangel@grupoexpansion.com Subdirectora de Estrategia Comercial ALEJANDRA BUSTOS FLEIZ alejandra.bustos@grupoexpansion.com Consumo, Viajes y Entretenimiento ALEJANDRA PAREDES alejandra.paredes@grupoexpansion.com Lujo, Moda y Belleza LUIS ALARCÓN lalarcon@grupoexpansion.com

Director Comercial Corporativo de Relaciones Institucionales

fernando.ceballos@grupoexpansion.com Subdirectores Comerciales de Relaciones Institucionales JUAN JOSÉ RODRÍGUEZ jrodriguez@grupoexpansion.com VICTOR ENRÍQUEZ venriquez@grupoexpansion.com

CONTACTOS EN VENTAS ventas@grupoexpansion.com

Tel: 55 9177 4100/4300

Servicios Empresariales y Real Estate EDGAR CÓRDOVA edgar.cordova@grupoexpansion.com

Editora Gourmet ISSA PLANCARTE iplancarte@grupoexpansion.com

Brand Manager ANGELA DOLORES ISLA angela.isla@grupoexpansion.com

Head Digital Editorial CARLOS FERNÁNDEZ DE LARA cfsoria@grupoexpansion.com

Head de Operaciones

Líder de Estrategia CLAUDIA VILLARREAL FIGUEROA cfigueroa@grupoexpansion.com

Manager de Innovación Editorial ISABEL FERGUSON iferguson@grupoexpansion.com

Gerente de Tráfico ANA MARÍA GALINDO

Coordinadora de Estrategia de Viajes y Entretenimiento ANDREA SMEKE LAÑADO asmeke@grupoexpansion.com

Gerente de Video Editorial ALDO GUTIÉRREZ aldog@grupoexpansion.com

Coordinadora de estrategia Lujo, Moda y Belleza MARÍA JOSÉ TORRES mhernandez@grupoexpansion.com Coordinadora de Marca ANDREA MENENDEZ GIL andrea.menendez@grupoexpansion.com Project Manager NANCY AYALA nayala@grupoexpansion.com

Movilidad, Finanzas y Tecnología CAROLINA DÍAZ BARRIGA carolina.diaz@grupoexpansion.com

Editor de Foto CÉSAR SANDOVAL csandoval@grupoexpansion.com @cesarsman

Coordinadora de Foto PAULINA VILLASEÑOR paulina.barrera@grupoexpansion.com @paulinav_photo

Coeditora de Estilo de Vida DOMÉNICA DÍAZ domenica.diaz@grupoexpansion.com

FERNANDO CEBALLOS

Síguenos en Instagram

Account Manager ARTEMISA LICONA alicona@grupoexpansion.com

OMERO VILLAFAÑA

ovillafana@grupoexpansion.com

Coordinador de Producción EDGAR MORA Operadora de Producción TANIA REZA

Coordinador de Video Editorial OMAR MOREIRA alira@grupoexpansion.com

Coordinadores de Producción Digital JAVIER JASSO

Coordinadora de Estudio de Foto ALEJANDRINA LIRA alira@grupoexpansion.com

Postproducción Digital DIANA AGUILAR JESÚS GONZÁLEZ

Fotógrafos Estudio de Foto ANYLÚ HINOJOSA Asistentes Editoriales YRAZEMA ALMANZA ELIZABETH PEÑA Analista de Presupuestos ANTONIO RAMÍREZ

Gerente de Consumer Revenue LUIS ENRIQUE LARA luis.lara@grupoexpansion.com COLABORADORES MAYA KROTH, LILIANA LÓPEZ, LISBETH SALAS, DANIEL SALDAÑA, MARÍA SANTOLARIA, SANTIAGO SOLÍS, ARIDELA TREJO.

Editora Branded Content ADRIANA SILVESTRE adriana.silvestre@grupoexpansion.com

CONSEJO EDITORIAL GRUPO AEROMÉXICO ADOLFO BOISSEAUNEAU, ANDRÉS CASTAÑEDA, ANTONIO FERNÁNDEZ, GIANCARLO MULINELLI, MARC OURGANT, CHRISTIAN PASTRANA, ALEJANDRO PÉREZ ZUBIRÍA, EDOUARD PIQUET, EMMANUEL ROMERO

DIRECTORA GENERAL

BLANCA JUANA GÓMEZ MORERA blancajuana@grupoexpansion.com

DIRECTORA EDITORIAL DE SOFT NEWS CLAUDIA CÁNDANO ccandano@grupoexpansion.com

ACCÉNT®, es una publicación de Expansión, S.A. de C.V. Revista Mensual, No. 86, agosto 2020. Reserva de Derechos al Uso Exclusivo No.: 04-2016-112811424200-102; Certificado de Licitud de Título y Contenido No.: 17250 ACCÉNT® es una publicación editada y publicada por Expansión, S.A. de C.V., con domicilio en Avenida Constituyentes No. 956, Colonia Lomas Altas, Delegación Miguel Hidalgo, C.P. 11950, Ciudad de México. Editor responsable: Cristina Alonso. Esta publicación fue impresa por Compañía Editorial Ultra, S.A. de C.V. con domicilio Centeno 162 Colonia Granjas Esmeralda Ciudad de México. Distribuida por Expansión, S.A. de C.V. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido, fotografías, ilustraciones, colorimetría y textos publicados en este ejemplar sin la previa autorización de Expansión, S.A. de C.V. Las opiniones y puntos de vista de las colaboraciones publicadas en esta revista no necesariamente reflejan la opinión de AIRE® y quedan bajo la responsabilidad de los autores. Todos los derechos reservados © 2020, Expansión, S.A. de C.V. Consulta el aviso de privacidad de datos en la siguiente dirección http://www.expansion.mx/aviso-legal-y-de-privacidad.

ACC-86-DIRECTORIO.indd 6

7/31/20 12:50


Para los que alientan esperanzas Tu hogar es más que una casa o un lugar de residencia. Es donde experimentas tu vida, tu familia, conexión, crecimiento. Tu hogar debería ser tan excepcional como lo eres y lo serás. Para llevar un estilo de vida inspirado en tu propio potencial, sólo Sotheby’s International Realty.

San Diego, California | Número de Propiedad: N8WXW7 | sothebysrealty.com © MMXX Sotheby’s International Realty Affiliates LLC. All Rights Reserved. Sotheby’s International Realty Affiliates LLC fully supports the principles of the Fair Housing Act and the Equal Opportunity Act. Each Office is Independently Owned and Operated. Sotheby’s International Realty and the Sotheby’s International Realty logo are registered (or unregistered) service marks licensed to Sotheby’s International Realty Affiliates LLC.

sencilla.indd 1

7/28/20 19:20


sencilla.indd 1

5/21/20 14:52


FEATURES VILLAS ÚNICAS PARA DISFRUTAR EN MÉXICO JUNTOS OTRA VEZ

24

LA UNIÓN ENTRE YATES Y AUTOS

36

INDEPENDENCIA OCEÁNICA

EN LOS OJOS DE LISBETH SALAS APUNTES PARA UN RETRATO

foto: sergio lópez

44

ACC-86-FEAT-PORTADILLA.indd 9

7/31/20 12:48


sencilla.indd 1

6/3/20 01:08


HOTELES

11

PERFUME DE ARENA Y MAR Zadún, a Ritz-Carlton Reserve, el hotel más nuevo de Puerto Los Cabos, es el escenario perfecto para desconectarnos este verano.

Zadún, a Ritz-Carlton Reserve, Puerto Los Cabos’ newest hotel, is the perfect place to relax and unwind this summer.

fotos: cortesía zadún

POR · BY DOMÉNICA DÍAZ

en la punta sur de la península de baja california, en donde se encuentran el desierto y el mar, se halla Zadún, la cuarta propiedad de Ritz-Carlton Reserve en el mundo. Dentro del complejo Puerto Los Cabos, el resort se convierte en un santuario de descanso que exhibe la historia y cultura de nuestro país. Al llegar, una terraza elevada rodeada de cactus y agaves con vistas al mar nos regala la primera postal. Aquí, la experiencia comienza con la presentación de nuestro tosoani o “curador de sueños”. Será un acompañante y guía durante el viaje, encargado de diseñar itinerarios a la medida, orientarnos y, haciendo honor al título, cumplir cualquier deseo.

ACC-86-FEATURE-Zadún.indd 11

at the southern tip of the baja california peninsula, where the desert meets the sea, lies Zadún, the fourth Ritz-Carlton Reserve property in the world. Within the Puerto Los Cabos complex, the resort is a sanctuary of rest that showcases the history and culture of Mexico. Upon arrival, an elevated terrace, surrounded by succulents and overlooking the sea, gives us our first postcard-worthy view. The experience begins here, as we meet our Tosoani, or “dream keeper.” They will be our companion and guide on this journey, charged with designing custom itineraries, showing us around and, true to their title, making any wish come true.

7/30/20 10:53


HOTELES

12

Con toda seguridad

Para abrir sus puertas este verano, Zadún estableció un exigente sistema de desinfección, así como un ajuste operativo para reforzar la privacidad y distancia entre huéspedes. Además, los viajeros podrán hacer check-in, check-out y abrir su habitación con su smartphone. Before opening its doors this summer, Zadún established a rigorous disinfection system and adjusted its operations to ensure privacy and distance between guests. Travelers can also check-in, check-out and unlock their guest rooms contact-free, using their smartphone.

ACC-86-FEATURE-Zadún.indd 12

Zadún, cuyo nombre proviene de un juego con la palabra dunas (sand dunes), fue diseñado para mimetizarse con el paisaje rocoso de Baja California Sur. La propiedad modular se extiende frente a la costa bajo estructuras de colores terrosos y materiales naturales, con ventanales abiertos y terrazas que acercan el interior con el exterior. En 42 villas de dos pisos se distribuyen 115 habitaciones. Con techos altos, tonos neutros y muebles de madera, los interiores –a cargo del estudio Uribe-Krayer– se sienten amplios y acogedores. La decoración rinde homenaje al trabajo artesanal mexicano, y además, es funcional: en cada cuarto hay rebozos bordados a mano, cobijas de lana natural, sombreros y bolsas de paja para bajar a la playa.

Zadún, whose name is a play on the word “dune” (as in sand dunes), was designed to blend in with the rocky landscape of Baja California Sur. The modular property extends along the coast; the earth-toned structures feature natural materials, open windows and terraces that bring the outside in. The resort’s 115 rooms are distributed across 42 two-story villas. With high ceilings, neutral tones and wood furniture, the interiors, designed by Uribe-Krayer studio, feel spacious and cozy. The decor pays tribute to Mexican craftsmanship, and it’s also functional: each room comes stocked with hand-embroidered shawls, natural wool blankets, and straw hats and bags for venturing down to the beach.

fotos: cortesía zadún

all the safety measures

7/30/20 10:53


REACTIVAR

MÉXICO

PRIMERA EDICIÓN DIGITAL Contenido en vivo y On Demand

7 AL 10 SEPTIEMBRE 2020 Regístrate en

expansionsummit.mx

sencilla.indd 1

7/31/20 22:24


HOTELES

SABORES DE LA BAJA La pieza arquitectónica central es un edificio de metal con recortes geométricos que se iluminan desde dentro al anochecer. En su interior está el bar Candil, que resguarda una amplia selección de destilados de agave e imaginativos cocteles inspirados en las flores, los sabores y las tradiciones mexicanas. La propuesta gastronómica se divide en tres restaurantes. A un lado de Candil está Humo, que rinde tributo a las parrillas latinoamericanas con cortes de carne, pescados y mariscos frescos con sazones ligeras para apreciar la frescura de los ingredientes de Baja California. A unos pasos cuesta abajo, frente a la playa, está Equis, una barra especializada en ceviches. Aunque el menú varía ligeramente de acuerdo con la pesca del día, los platos permanentes –e imperdibles– son el ceviche peruano mixto, el de atún con aderezo de chile serrano y el vegetariano. El restaurante insignia es El Barrio. Inspirado en los mercados mexicanos, el espacio está decorado con colores vivos, murales folclóricos y vajillas de cerámica. Aquí se sirven desayunos mexicanos, antojitos tradicionales, tlayudas y tacos.

ACC-86-FEATURE-Zadún.indd 14

FLAVORS OF THE BAJA The central architectural element is a metal building with geometric cutouts that are illuminated from within at dusk. Inside is the Candil bar, featuring a wide selection of agave spirits and imaginative cocktails inspired by the flowers, flavors and traditions of Mexico. On the culinary front, the resort has three restaurants. Next to Candil is Humo, which pays tribute to Latin American grilling, with prime cuts and fresh seafood, seasoned ever so lightly to let the fresh local Baja California ingredients shine. A few steps down the hill, you’ll find the beachfront ceviche bar, Equis. Although the menu varies slightly according to the catch of the day, the signature dishes –including mixed Peruvian ceviche, tuna with serrano chile dressing, and the vegetarian ceviche– are not to be missed. The resort’s flagship restaurant is El Barrio. Inspired by Mexican markets, the space is decorated in bright colors, murals and ceramic tableware. On the menu: Mexican breakfasts, traditional bites, tlayudas and tacos.

fotos: cortesía zadún

14

7/30/20 10:55


sencilla.indd 1

5/18/20 18:14


HOTELES

NADAR FRENTE AL MAR Aquí, como en gran parte de la península, no se puede nadar en el mar, pero el hotel lo compensa con distintas albercas repartidas por toda la propiedad. El Barrio conduce a la piscina principal de Zadún, formada por dos bloques a desnivel. El primero está rodeado por un deck con tumbonas, hamacas y un puestito de paletas heladas. El segundo se alarga sobre la playa para acercarse al mar. Junto a la barra de cocteles de Equis hay una alberca exclusiva para adultos. Y escondida dentro del spa Alkemia, hay una más, rodeada de palmeras, plantas tropicales y salitas abiertas con sillones para descansar bajo el sol. A su alrededor, el espacio reúne vapor, sauna, jacuzzi, un temazcal y el Savasana Room, para meditaciones y terapias con sonido. Los tratamientos combinan los conocimientos ancestrales con ingredientes naturales de la región. Uno de los favoritos es el Desert Botánica: comienza con la aplicación de compresas empapadas en té de hierbas para relajar los músculos antes del masaje, en el que utilizan aceites de salvia, lavanda y vainilla. Para terminar, aplican una mascarilla facial refrescante de aloe, pepino y caléndula. Durante el día, los huéspedes de Zadún tienen acceso a los tres campos de golf de Puerto Los Cabos, diseño de Greg Norman y Jack Nicklaus, rodeados de dunas de arena y con vistas panorámicas al mar. Además, gracias a una alianza con Ocean Futures Society de Jean-Michel Cousteau, Zadún propone excursiones en tierra y agua guiadas por científicos y naturalistas para conocer la abundante naturaleza de la península.

ACC-86-FEATURE-Zadún.indd 16

AN OCEANFRONT SWIM As is the case on much of the peninsula, the ocean does not lend itself to swimming, but the hotel makes up for it with a variety of pools located throughout the property. El Barrio leads to Zadún’s main pool, made up of two uneven blocks. The first is surrounded by a pool deck with lounge chairs, hammocks and a popsicle stand. The second stretches out over the beach, closer to the sea. There’s another adults-only pool next to the Equis cocktail bar. And, hidden inside the Alkemia spa, there is one more, surrounded by palm trees, tropical plants and open spaces with loungers for taking in the sun. Around the pool, you’ll find a steam room, sauna, Jacuzzi, a temascal and the Savasana Room, for meditation and sound therapy. Spa treatments combine ancestral wisdom with natural ingredients from the region. The Desert Botany package is a favorite: it begins with the application of tea-soaked compresses to relax the muscles, then a massage with sage, lavender and vanilla oils, followed by a refreshing aloe, cucumber, and calendula facial mask. During the day, guests at Zadún have access to three Puerto Los Cabos golf courses, designed by Greg Norman and Jack Nicklaus; surrounded by sand dunes, they offer panoramic ocean views. And, thanks to a partnership with Jean-Michel Cousteau’s Ocean Futures Society, Zadún offers shore and water excursions guided by scientists and naturalists who will help you explore the abundant nature of the peninsula.

fotos: cortesía zadún

16

7/30/20 10:56


sencilla.indd 1

6/15/20 22:20


Sencilla.indd 1

8/3/20 3:27 PM


VINO

19

VUELVO AL SUR Descubrir Mendoza a través de Rutini Wines es un viaje en torno a los personajes que escribieron la historia enológica de Sudamérica.

Discovering Mendoza with Rutini Wines is a journey through the characters who wrote the history of South American winemaking.

foto: cortesía

POR · BY ISSA PLANCARTE

todo apasionado del vino tiene por seguro un bucket list de sitios que visitar: Napa, La Rioja, Champagne, Burdeos, el Valle de Guadalupe, por mencionar algunos. Este peregrinaje es la forma más básica de entender los elementos que componen un terroir, el cual va más allá de la formación geológica de un viñedo, la cantidad de lluvia que recibe o la manera en la que pega el viento. Está compuesto de gente, sus leyendas y el camino recorrido para crear las regiones vitivinícolas más famosas del mundo. Así nació Mendoza, un sitio donde el vino permea el estilo de cada uno de sus habitantes y donde la uva malbec es protagonista absoluta de cada una de las historias

ACC-86-FEAT-RUTINI.indd 19

every wine lover has a bucket list: Napa, La Rioja, Champagne, Bordeaux, the Valle de Guadalupe, to name a few. These wine country pilgrimages are the most basic way to understand the elements that make up a terroir, which goes beyond the geological formation of a vineyard or the amount of wind or rain it gets. Terroir comprises people, their legends and the roads they’ve traveled to create the most famous wine regions in the world. Thus was born Mendoza, a place where wine permeates the style of every one of its inhabitants and where the Malbec grape is the star of every story. The Spanish conquistadors brought winemaking to the region in the 16th century, but only for

7/30/20 16:40


VINO

20

ME ESFUERZO EN PONER MI CORAZÓN Y ALMA EN CADA D E TA L L E D E L P R O C E S O D E CREACIÓN”. “i strive to put my heart and soul into every detail of the creation process”.

EL PIONERO La historia no se hace sola y necesita de varios factores que se unan para darle buen cause. Uno de ellos es sin duda Felipe Rutini, inmigrante italiano que fundó en 1885 la Bodega La Rural. Ese mismo año el ferrocarril llegó a la provincia, lo que permitió agilizar el transporte del vino, dando un gran impulso a la joven industria. Hasta ese momento, el comercio se realizaba a través de la venta de barricas, o con botellones de 30 litros llamados damajuanas, que permitían el consumo de vino en casa. En 1933, Rutini cambió el rumbo del vino argentino para siempre cuando introdujo no solo la primera botella de vino con la marca San Felipe, sino también el primer vino argentino con un nombre propio en la etiqueta. Este vino continúa produciéndose en la bodega que data del siglo XIX y que se renovó en los 90 para albergar también el Museo del Vino, que tiene 4,500 piezas originales; una colección única en América Latina curada por el doctor Rodolfo Reina Rutini, nieto de don Felipe. En 1925, Felipe Rutini fue también el primero en plantar vides en el hoy mundialmente famoso Valle de Uco. Al pie de la cordillera de los Andes, goza de particulares condiciones de altura (1,000 a 1,500 metros sobre el nivel del mar) y una variedad de microclimas que permiten obtener uvas de calidad sobresaliente. Los veranos soleados y con escasas lluvias favorecen la maduración, mientras que las bajas temperaturas matutinas y el riego controlado sirven para prolongar el ciclo evolutivo y crear un buen equilibrio. Gracias

ACC-86-FEAT-RUTINI.indd 20

ecclesiastical purposes. It wasn’t until the 18th century, with the arrival of European immigrants from Italy, France and Spain, that the Argentine wine industry was born. They introduced the use of oak to make casks, sugar mills, and barrels and started selling them to local bars called pulperías. THE PIONEER History doesn’t make itself: several factors must come together to set it on the right course. One such influence is undoubtedly Felipe Rutini, an Italian immigrant who founded La Rural Winery in 1885. The railroad reached the province that same year, making it possible to transport wine quickly and giving the young industry a boost. Prior to that, wine was sold by the barrel or in 30-liter demijohns, for consumption at home. In 1933, Rutini changed the course of Argentine wine forever when he introduced the San Felipe brand, the first Argentine wine with its own name on the label. This wine is still made in the same 19th-century winery, which was renovated in the ‘90s to include a new wine museum with a one-of-a-kind 4,500-piece collection curated by Don Felipe’s grandson, Dr. Rodolfo Reina Rutini. Felipe Rutini was also the first to plant vines in the now world-famous Uco Valley, in 1925. At the foot of the Andes, the valley’s altitude (1,000 to 1,500 meters above sea level) and variety of microclimates make for outstanding grapes. Sunny summers with little rain promote ripening, while cool morning temperatures and controlled irrigation serve to prolong the evolutionary cycle and maintain balance. These conditions make Tupungato an ideal place to grow exceptional grapes. In 2008, Rutini built its winery in Tupungato, 80 kilometers from the city of Mendoza. It processes grapes grown at altitudes of 1,050 to 1,200 meters above sea level over a 400-hectare area, creating wines such as Felipe Rutini, Anthology, Apartado, Rutini Collection, Encuentro, and Trumpeter.

foto: cortesía

que ahí surgen. Si bien en el siglo XVI los conquistadores españoles introdujeron la tradición de hacer vino en la región, solo era con fines eclesiásticos. Fue hasta el siglo XVIII, con la llegada de inmigrantes europeos –italianos, franceses y españoles–, que nació la industria del vino argentino. Ellos introdujeron el uso del roble para fabricar toneles, trapiches y barricas y comenzaron a vender barriles de vino a distintos bares llamados pulperías.

7/30/20 16:40


sencilla.indd 1

5/21/20 14:50


VINO

a estas condiciones Tupungato es un lugar ideal para obtener de uvas de un rango excepcional. Allí, en 2008, se construyó la planta de Rutini Wines, a 80 kilómetros de la ciudad de Mendoza. En ella se procesan uvas de fincas que abarcan más de 400 hectáreas a una altitud entre 1,050 y 1,200 msnm. Ahí se elaboran las líneas Felipe Rutini, Antología, Apartado, Colección Rutini, Encuentro y Trumpeter. EL MAÑANA LLEGA HOY Un enólogo es un personaje que está acostumbrado a vivir con un pie en el presente y otro en el futuro. El héroe de esta película se llama Mariano Di Paola, uno de los mejores 30 enólogos del mundo, según la revista Decanter. Desde su llegada a la bodega en 1994, los vinos ultrapremium de Rutini Wines no dejan de ganar premios en todo el mundo. Claro ejemplo es el que obtuvieron recientemente por tener uno de los 10 mejores cabernet franc del mundo (Rutini Single Vineyard Gualtallary cabernet Franc 2016), lo que lo vuelve el mejor de Argentina, lo mismo para el Apartado Gran malbec, uno de los 100 mejores vinos del mundo. Se le ve a menudo recorriendo alguno de los tres viñedos –Gualtallary, La Consulta y Altamira–, en largas caminatas, inmerso en pensamientos y analizando las vides a su paso, buscando siempre de qué manera seguir innovando el proceso de vinificación con cada cosecha. Cada uno de sus pasos simboliza no solo el largo camino que ha recorrido la familia Rutini, narra también esas historias que aún les falta contar.

ACC-86-FEAT-RUTINI.indd 22

T O M O R R O W C O M E S T O D AY Winemakers are characters who are used to living with one foot in the present and the other in the future; cast in this role at Rutini is Mariano Di Paola, named one of Decanter magazine’s top 30 winemakers in the world. Since he arrived at the winery in 1994, Rutini’s ultra-premium wines have continued winning awards worldwide; its 2016 Rutini Single Vineyard Gualtallary Cabernet Franc was recently named one of the 10 best Cab Francs in the world, making it the best in Argentina, same goes to Apartado Gran Malbec, considered among the 100 best wines in the world. He is often seen making the rounds at one of Rutini’s three vineyards –Gualtallary, La Consulta and Altamira– taking long walks while immersed in thought, analyzing the vines in his path. He is always searching how to improve the winemaking process with every crop. Di Paola was responsible of introducing Rutini to new technologies and to build relationships among other winemakers in order to share knowledge. Each of his steps symbolizes not only the long road traveled by the Rutini family, but also the stories yet to be told. I am sure he still has a lot to offer and many great bottles to be savoured. Either sitting among the vineyards among Valle de Uco, or somewhere else in the world longing for those sunsets that only Mendoza and its super view of the Andes can offer to any visitor who is willing to get to know not only the greatest wines from Argentina, but a piece of the history from its most famous wine region.

foto: cortesía

22

7/30/20 16:40


sencilla.indd 1

6/12/20 11:29


ilustración vicente martí

JUNTOS OTRA VEZ

ACC-86-FEAT-VILLAS.indd 24

7/31/20 12:45


TOGETHER AGAIN Para reencontrarnos con nuestros seres queridos fuera de casa, celebrar la vida y todo lo bueno que sí nos ha dejado lo que va del año, seleccionamos seis villas privadas ubicadas en espectaculares destinos de México: ambientes exclusivos, seguros y con todas las comodidades para dedicarnos solo a disfrutar. To reconnect with our loved ones away from home and celebrate life, we chose six private villas in spectacular destinations in Mexico: safe, exclusive environments with all the amenities to let us savor the moment.

ANALINE CEDILLO

ACC-86-FEAT-VILLAS.indd 25

7/31/20 12:45


VILLA NAIIK, R I V I E R A M AYA

VILLAS

26

Lujos en la jungla

En el horizonte las aguas cristalinas de la Reserva de la Biósfera de Sian Ka’an regalan un efecto relajante para quienes se hospedan en Villa Naiik, una propiedad con playa privada y cuatro suites que miran al mar, ideal para hasta 12 huéspedes. Una alberca infinita con fondo de cristal protagoniza el rooftop rodeado de palmeras, el espacio consentido para beber cocteles al atardecer. Los interiores –siempre dialogando con el paisaje caribeño– presumen una estética minimalista en tonos neutros, muebles de madera, una gran sala y comedor. Entre las comodidades incluidas destaca el servicio de chef, mayordomo, concierge de restaurantes y personal de limpieza. También se puede gestionar servicio de spa, guardería o traslado entre el alojamiento y el aeropuerto de Cancún, ubicado a poco más de dos horas en auto. Villa Naiik forma parte del portafolio de Airbnb Luxe, la división del lujo de la plataforma especializada en renta de alojamientos y experiencias. En nuestro país, hay opciones para alquilar en Cabo San Lucas, Puerto Vallarta, Punta Mita, Nuevo Vallarta y Riviera Maya.

From Villa Naiik, the crystalline waters of the Sian Ka’an Biosphere Reserve glimmer placidly on the horizon; this property includes a private beach and four oceanview suites, ideal for up to 12 guests. A glass-bottomed infinity pool is the centerpiece of the palm-lined roof terrace, the perfect place to sip cocktails at sunset. The interiors dialogue with the Caribbean landscape, featuring a minimalist aesthetic with neutral tones, wooden furniture and large living and dining rooms. Notable amenities include the service of a chef, butler, restaurant concierge and housekeeping. Spa services, childcare, and airport transfers can also be arranged: the villa is located just over two hours by car from the Cancun airport. Villa Naiik is part of Airbnb Luxe, which specializes in luxury accommodation and experiences. The portfolio includes properties in several Mexican locations, including Cabo San Lucas, Puerto Vallarta, Punta Mita, Nuevo Vallarta, and the Riviera Maya.

airbnb.mx/luxury

ACC-86-FEAT-VILLAS.indd 26

cortesía airbnb

luxury in the jungle

7/31/20 12:46


VILLA LA SEMILLA, R I V I E R A M AYA

Conexiones profundas

césar sandoval

deep connections El azul turquesa del Caribe, el sonido de la brisa entre las palmeras y la suave arena blanca aportan su magia a Villa La Semilla, que propone experiencias enfocadas en reforzar el sistema inmune de los viajeros y despertar su potencial interior a través de sesiones de meditación o clases de yoga. Se trata de un sitio espacioso, pero al mismo tiempo íntimo y acogedor, ubicado en la bahía de Solimán, a unos 20 minutos de Tulum. La vista de los atardeceres desde el rooftop es una razón para volver, tanto como la alberca y el servicio cálido del personal: chef, limpieza, mantenimiento y seguridad, disponibles en todo momento. Además, presumen dos iniciativas adicionales: Árboles La Semilla, con la que invitan a conectar con estos maravillosos seres, aumentar la conciencia, el respeto y la responsabilidad por la naturaleza, y Zemillas by Angie, que consiste en sesiones de inquiry based coaching, las cuales ayudan a identificar obstáculos emocionales y transformarlos en oportunidades. La villa pertenece a la colección de Design Hotels, que se caracteriza por reunir propiedades que reflejan la visión de un hotelero independiente y la cultura local.

ACC-86-FEAT-VILLAS.indd 27

The turquoise waters of the Caribbean, the sound of palms rustling in the breeze and the powder-soft white sand combine to create the magic of Villa La Semilla. The place offers wellness experiences aimed at boosting the immune system and awakening guests’ inner potential. The villa is at once spacious, intimate and cozy, located on the Bay of Soliman, about 20 minutes from Tulum. The view of the sunset from the rooftop is worth the visit on its own, not to mention the pool and the warm service of the staff, which includes a chef, housekeeping, maintenance, and security, available at all times. It also features two additional initiatives: Árboles La Semilla invites guests to connect with trees, increasing awareness, respect and responsibility for nature, while Zemillas by Angie consists of Inquiry Based Coaching sessions, which help to identify emotional obstacles in our lives and transform them into opportunities. The villa belongs to the Design Hotels collection, whose properties reflect the vision of an independent hotelier and the local culture.

villalasemilla.com

7/31/20 12:46


VILLAS

28

Descanso puro

Un auténtico refugio en medio de la jungla maya aguarda en Chablé Yucatán, el resort que ocupa una exhacienda alrededor de un cenote sagrado. La sensación de privacidad es clave en su experiencia: cada alojamiento tiene una separación de 10 metros y capacidad total para solo 80 huéspedes, de modo que uno se siente en su paraíso propio, incluso cuando la propiedad está en su máxima ocupación. Entre las villas, la más lujosa es la Royal, que tiene tres amplias habitaciones y capacidad para hasta cuatro adultos y tres niños. Incluye alberca privada, jacuzzi interior y exterior, cabina de spa, centro de fitness y terraza, por mencionar solo algunas comodidades. El verdadero lujo está en el esmerado servicio que caracteriza a Chablé, con un enfoque especial en el bienestar y las experiencias singulares, entre ellas el wellness golf (que se juega descalzo para estimular todos los sentidos); limpias espirituales en el spa o un acercamiento a la gastronomía regional en la Casita Maya. Chablé Yucatán forma parte del portafolio de Leading Hotels of the World, que agrupa prestigiosos hoteles en México y el mundo.

A true refuge in the middle of the Mayan jungle awaits at Chablé Yucatán, a resort that occupies a former hacienda built around a sacred cenote. Privacy is key: the villas are spaced more than 30 feet apart, accommodating a total of just 80 guests. Even when the property is at full capacity, it still feels like your own private paradise. The most luxurious of the villas is the Royal, whose three spacious rooms sleep up to four adults and three children. It features a private pool, indoor/outdoor Jacuzzi, spa room, fitness center and terrace, among other amenities. The true luxury is Chablé’s meticulous service, focused on unique experiences such as Wellness Golf (played barefoot to stimulate all the senses), a spiritual cleanse at the spa, and gourmet regional cuisine at Casita Maya. Chablé Yucatán belongs to the Leading Hotels of the World, a global portfolio of luxury accomodations in Mexico and around the world.

chableresort.com/yucatan

cortesía chablé yucatán

pure relaxation

C H A B L É Y U C ATÁ N , Y U C ATÁ N

ACC-86-FEAT-VILLAS.indd 28

7/31/20 12:46


Aislados del mundo

cortesía airbnb

isolated from the world Cuando la familia es grande y multigeneracional, alternativas como Casa Koko son perfectas para reunirse con total comodidad. Esta residencia de playa tiene capacidad para alojar hasta a 18 adultos y cuatro niños, un sinfín de alternativas para que todos pasen una estancia inolvidable (y suficiente espacio para darse un momento de soledad, si se quiere). La majestuosidad del Pacífico, las islas Marietas en la lejanía y la vegetación que rodea la propiedad, están en armonía con la madera y las piedras expuestas que destacan en su diseño. Sus áreas verdaderamente invitan a vivir el momento, relajarse en familia y propician largas pláticas sumergidos en la frescura de su alberca infinita frente al mar, o bajo el cielo estrellado, con los pies hundidos en la arena alrededor de una fogata. Claro, el servicio del personal, incluidos chef y chofer, la cancha de tenis y la posibilidad de navegar o practicar esnórquel, también hacen el descanso posible. Casa Koko, ubicada en Punta Mita, a una hora en auto del aeropuerto de Puerto Vallarta, forma parte de las propiedades del catálogo de Airbnb Luxe en México.

For large, multi-generational families, Casa Koko is an ideal place to gather in total comfort. This beachfront residence can accommodate up to 18 adults and four children, with endless options to ensure everyone has an unforgettable stay (and enough space to sneak away for a moment of solitude, if you like). Characterized by wood and exposed stone accents, the design is in harmony with the lush landscape and the majestic Pacific, the Marietas Islands visible in the distance. The villa’s spaces invite you to truly live in the moment, relax and enjoy a heart-to-heart from the cool waters of the ocean-view infinity pool or around a campfire under the stars, your feet nestled in the sand. There’s also a chef and driver, plus a tennis court and access to sailing, snorkeling and other aquatic activities. Located in Punta Mita, an hour’s drive from the Puerto Vallarta airport, Casa Koko is part of the Airbnb Luxe portfolio in Mexico.

airbnb.mx/luxury

C A S A KO KO, R I V I E R A N AYA R I T

ACC-86-FEAT-VILLAS.indd 29

7/31/20 12:46


VILLAS

30

T H E R E S I D E N C E S AT SOLAZ, LOS CABOS

Disfrutar el momento

Para festejar, correr, cantar y que todos los miembros de la familia se diviertan en total libertad, alojarse en una residencia privada es el mejor plan. Si el servicio tiene el respaldo de un resort de lujo, la experiencia se antoja memorable y sin contratiempos. The Residences at Solaz, proyectadas por el premiado despacho Sordo Madaleno Arquitectos, es una propuesta con estas características, cuya decoración en tonos neutros invita a disfrutar sin distracciones de las bondades que regala estar entre el desierto y el mar de Cortés. Entre las residencias destacan tres penthouses que tienen su propio rooftop, alberca, jacuzzi, jardín, un área para hacer parrilladas, bar y zona para fogata, todo enmarcado por el paisaje de Baja. Otras, ubicadas en la planta baja, presumen un área de jardín y terraza para gozar al aire libre. Solaz es una de las más recientes adiciones del portafolio de propiedades de la marca Luxury Collection de Marriott, que selecciona hoteles en destinos extraordinarios alrededor del mundo.

Staying at a private residence it is the best way for the whole family to celebrate, run, sing, and unwind in total freedom. Add in the services of a luxury resort, and it’s a win-win. The Residences at Solaz, designed by the award-winning Sordo Madaleno Architects, offers the best of both worlds. Situated between the desert and the Sea of Cortez, ​​ its neutral tones invite you to enjoy the surroundings without distractions. Standout residences include three penthouses, each with their own rooftop terrace, swimming pool, Jacuzzi, garden, outdoor grill, bar and fire pit, all framed by the stunning Baja California landscape. Others, located on the ground floor, boast garden and terrace areas in which to enjoy the outdoors. Solaz is one of the newest additions to Marriott’s Luxury Collection, featuring carefully selected hotels in extraordinary destinations around the world.

solaz.com

ACC-86-FEAT-VILLAS.indd 30

cortesía marriott international

enjoy the moment

7/31/20 12:47


C A S A S A N TA M A R Í A , LOS CABOS

Entretenimiento sinfín

cortesía preferred hotels & resorts

endless entertainment

Una estancia a medio camino entre la experiencia de un resort de lujo y un ambiente tan privado como el hogar, es la propuesta de Casa Santa María, una de las tres residencias dentro de Montage, en Cabo San Lucas. La propiedad, de cinco habitaciones y capacidad para hasta 12 huéspedes, está ubicada en una ladera con vista a la apacible bahía de Santa María. Allí el gozo absoluto está garantizado gracias a su exclusiva alberca infinita, amplios patios, tinas de hidromasaje y un espectacular listado de servicios incluidos entre los que sobresalen: los desayunos que prepara diariamente un chef, atención de mayordomo, dos tratamientos de spa de una hora, un asado de hasta 12 personas por estancia, una degustación de mezcal, clase de fitness diaria, menú de aromaterapia todas las noches y el uso de equipos acuáticos no motorizados, entre otros. La propiedad, situada a unos 40 minutos del aeropuerto de Los Cabos, forma parte de la colección de Preferred Hotels, que además de estancias en hoteles, propone villas privadas también en destinos como Cancún, Puerto Vallarta y Riviera Nayarit.

ACC-86-FEAT-VILLAS.indd 31

The experience of a luxury resort meets the comfort and intmacy of a private home at Casa Santa María, one of the three residences within Montage, in Cabo San Lucas. The five-bedroom property sleeps 12 and is located on a hillside overlooking the peaceful Santa María Bay. Absolute bliss is guaranteed, thanks to the home’s exclusive infinity pool, spacious patios, whirlpool tubs, and a spectacular list of amenities including chef-prepared breakfasts, butler service, two one-hour spa treatments, a barbecue for up to 12 people per stay, a mezcal tasting, a daily fitness class, a nightly aromatherapy menu, and non-motorized watersports, among others. Located about 40 minutes from the Los Cabos airport, the property is part of the Preferred Hotels collection, which offers hotel stays and private villas in destinations such as Cancun, Puerto Vallarta, and Riviera Nayarit.

preferredhotels.com

7/31/20 12:47


LLEGA A CANCÚN CON

ELIGE ENTRE MÁS DE

147

OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.

SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $3,140MXN** Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.

CIUDAD DE MÉXICO ←→ CANCÚN

60 vuelos semanales weekly flights

acumulación base vuelo redondo desde *

c lu b p r e m i e r . co m

/ starting

from *

1,285 Puntos Premier * Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico.

ACC-86-COBERTURA-GP-CANCUN.indd 32

Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. **Precio por persona vigente para reservar y viajar del 1° de agosto al 30 de septiembre de 2020. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

iStock

Consulta CheckPoint

8/2/20 08:13


LLEGA A LOS CABOS CON

ELIGE ENTRE MÁS DE

67

OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.

SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $3,560MXN** Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.

Consulta CheckPoint CIUDAD DE MÉXICO ←→ LOS CABOS

20 vuelos semanales weekly flights

acumulación base vuelo redondo desde *

c lu b p r e m i e r . co m

/ starting

from *

iStock

1,178 Puntos Premier * Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico.

ACC-86-COBERTURA-GP-CABOS.indd 33

Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. **Precio por persona vigente para reservar y viajar del 1° de agosto al 30 de septiembre de 2020. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

8/1/20 02:11


LLEGA A MÉRIDA CON

ELIGE ENTRE MÁS DE

67

OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.

SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $3,290MXN** Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.

CIUDAD DE MÉXICO ←→ MÉRIDA

40 vuelos semanales weekly flights

acumulación base vuelo redondo desde *

c lu b p r e m i e r . co m

/ starting

from *

1,000 Puntos Premier * Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico.

ACC-86-COBERTURA-GP-MERIDA.indd 34

Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. **Precio por persona vigente para reservar y viajar del 1° de agosto al 30 de septiembre de 2020. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

iStock

Consulta CheckPoint

7/30/20 11:00


LLEGA A PUERTO VALLARTA CON

ELIGE ENTRE MÁS DE

84

OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.

SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $3,805MXN** Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.

Consulta CheckPoint CIUDAD DE MÉXICO ←→ PUERTO VALLARTA

24 vuelos semanales weekly flights

acumulación base vuelo redondo desde *

c lu b p r e m i e r . co m

/ starting

from *

iStock

1,000 Puntos Premier * Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico.

ACC-86-COBERTURA-GP-VALLARTA.indd 35

Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. **Precio por persona vigente para reservar y viajar del 1° de agosto al 30 de septiembre de 2020. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

7/30/20 10:59


ACC-86-FEAT-YATES.indd 36

8/1/20 02:16


fotos: cortesía riva lamborghini

independencia oceánica

ACC-86-FEAT-YATES.indd 37

El amor por la velocidad ha unido más de una vez la industria automotriz y el mundo de la navegación. Para celebrar el verano, recordamos algunos de los proyectos que han acercado la tierra y el mar. On more than one occasion, the auto industry and the sailing world have come together thanks to a shared love of speed. To celebrate summer, we remember a few collaborations that have united land and sea.

DOMÉNICA DÍAZ

8/1/20 02:16


NAVEGACIÓN

38 esta es una historia de adrenalina. De la emoción que produce pisar a fondo el acelerador y escuchar la respuesta del motor. Durante años, las armadoras y constructoras navales han trabajado en conjunto para desafiar los límites de la velocidad más allá de las carreteras: en el mar abierto. En cada proyecto, han combinado las nuevas tecnologías, el tratamiento artesanal y el diseño arriesgado para crear iconos de la deportividad. La historia de esta estrecha relación empezó en la década de 1960, en aguas italianas. Ferruccio Lamborghini, el creador de la marca de coches deportivos, era un amante del mar. Su natal Cento, una pequeña localidad al norte de Italia, no tiene costa, pero él la visitaba con frecuencia. En 1968 decidió hacerse de un yate para navegar libremente por el Mediterráneo y eligió el Aquarama que, diseñado por el propio Carlo Riva, era el modelo más exclusivo de la época.

RIVA AQUARAMA LAMBORGHINI LAMBORGHINI Y RIVA El Aquarama original de Riva era casi perfecto; su estructura era ligera, tenía un diseño vanguardista y una distribución perfecta para cinco pasajeros. Lo tenía todo menos la esencia de Lamborghini, así que Ferruccio lo encargó con una ligera modificación: reemplazaron los dos motores originales con dos V12 del 350 GT, el primer deportivo de la marca automotriz. Fueron meses de trabajo para adaptar los propulsores y lograr que transmitieran la misma fuerza en el agua que sobre el asfalto. Con una potencia de 700 CV entre ambos, el nuevo Riva Aquarama Lamborghini alcanzó una velocidad de 48 nudos (alrededor de 90 km/h), y así se convirtió en una de las embarcaciones más rápidas del mundo hasta el momento. El sonido que emitía al acelerar se describía como una tormenta eléctrica intensa. Ferruccio navegó activamente durante 20 años, hasta que en 1988 vendió el yate a un amigo cercano. La embarcación fue abandonada en tierra hasta el 2010, cuando terminó en el taller Riva World, especializado en restaurar modelos históricos de la marca. Repararon la madera y tapicería originales, e instalaron dos nuevos motores del 350 GT adaptados. Tres años más tarde, el Riva Aquarama Lamborghini volvió al mar. Esa fue la primera colaboración entre una marca automotriz y una náutica. Hoy, la coalición entre ambos mundos sigue generando nuevos proyectos y yates concepto que buscan conquistar el mar abierto.

ACC-86-FEAT-YATES.indd 38

RIVA AQUARAMA LAMBORGHINI LAMBORGHINI AND RIVA Riva’s original Aquarama was almost perfect: its structure was light, its design was avant-garde, its distribution perfect for five passengers. It had everything except the Lamborghini soul, so Ferruccio ordered the model with a slight modification: replacing the two original engines with two V12s from the 350 GT, the automaker’s first ever sports car. It took them nearly months of work to adapt the new propellers and ensure they exerted the same force on the water as they did on asphalt. Then, with a combined power of 700 CV, the new Riva Aquarama Lamborghini reached a speed of 48 knots (around 56 mph), making it one of the fastest boats in the world to these days. When it accelerated, the sound of the brand new engine was described as a powerful thunderstorm. Ferruccio Lamborghini sailed actively for over 20 years, until he sold the yacht to a close friend in 1988. At the time, the boat was drydocked until 2010, when it was recovered and taken to Riva World, a workshop that specializes in restoring the brand’s historic models. The workshop restored the original wood and upholstery, and installed two new retrofitted 350 GT engines. Three years later, the Riva Aquarama Lamborghini finally returned to the sea. That was the first collaboration between an automotive brand and a nautical one, a coalition that continues to produce creative collaborations, new projects and concept yachts that seek to conquer the open sea.

Los dos motores originales del Riva Lamborghini se exhiben en el Museo Lamborghini, en la provincia de Boloña, Italia. Los nuevos motores adaptados son una réplica exacta. The two original engines from the Riva Lamborghini are on display at the Museo Lamborghini in Bologna, Italy. The new adapted engines are an exact replica.

fotos: cortesía riva lamborghini

this is a story about adrenaline, about the excitement of stepping on the gas and hearing the engine rev in response. For years, automakers and shipbuilders have worked together to challenge speed limits not just on the open road, but on the open sea. Each project has combined new technologies, true craftsmanship and bold design to create sporting icons. It all started in the 1960s, in the waters of the Italian coast. Ferruccio Lamborghini, creator of the luxury car brand, loved the sea. Though his native Cento, a small town in northern Italy, is landlocked, he visited the coast often. In 1968 he decided to get his hands on a yacht to sail the Mediterranean, ultimately choosing the Aquarama, designed by Carlo Riva, the most exclusive model of its day.

8/1/20 02:16


En junio de este año, la consultora de diseño Officina Armare presentó un nuevo concepto de yate inspirado en los autos deportivos: el A88 Gransport, que pronto llegará al mar abierto. In June of this year, design consultancy Officina Armare presented a new yacht concept inspired by sports cars: the A88 Gransport, which will soon hit the open sea.

ACC-86-FEAT-YATES.indd 39

8/1/20 02:17


NAVEGACIÓN

AM37 ASTON MARTIN Y QUINTESSENCE YACHTS En 2016, tras dos años de trabajo, Aston Martin debutó en la navegación con el AM37, diseñado en colaboración con la constructora holandesa Quintessence Yachts. El alma de Aston Martin se descubre en el rendimiento de los dos modelos, AM37 y AM37S, la versión deportiva. El primero se desplaza a una velocidad de 45 nudos gracias a los motores gemelos Mercury de 370 caballos de fuerza. El segundo, que utiliza un Mercury Racing V-8 de 520 hp, alcanza los 50 nudos sin esfuerzo. El diseño, que también hace eco de la esencia deportiva de la marca, fue obra de Aston Martin Q Division y el despacho de arquitectura naval Mulder Design. Creado de forma artesanal, el yate de 11 metros de largo presume una silueta elegante con líneas rectas y ángulos marcados, con contraste de materiales y tonos. Por fuera, el parabrisas envolvente de vidrio templado complementa su deportividad. Al interior, destaca el amplio tablero de fibra de carbono y el volante intervenido con cuero, metal pulido y el logotipo de Aston Martin.

ACC-86-FEAT-YATES.indd 40

AM37 ASTON MARTIN AND QUINTESSENCE YACHTS In 2016, after two years of work, Aston Martin made its sailing debut with the AM37, designed in collaboration with Netherlands-based Quintessence Yachts. The Aston Martin soul is evident in the performance of both yacht models: the AM37, which travels at a speed of 45 knots thanks to twin 370 horsepower Mercury engines, and the AM37S sport, whose 520 hp Mercury Racing V-8 engine lets it reach 50 knots effortlessly. The design, a collaboration between Aston Martin Q Division –the brand’s customization department– and naval architecture studio Mulder Design, also echoes the essence of the sports cars brand. The 11-meter handcrafted yacht boasts an elegant silhouette, with straight lines and precise angles, as well as contrasting materials and tones. On the exterior, a wraparound tempered glass windscreen complements its sportiness. The interior features a wide carbon fiber dash and a leather and polished metal steering wheel emblazoned with the Aston Martin logo.

El equipo de diseño responsable de los modelos Aston Martin Vulcan, One-77 y DB11 ideó el concepto original del AM37, que reinterpretaron los ingenieros náuticos de Quintessence Yachts. The design team behind the Aston Martin Vulcan, One-77, and DB11 came up with the original concept for the AM37, which was reinterpreted by the engineers at Quintessence Yachts.

fotos: cortesía aston martin

40

8/1/20 02:17


ARROW 460-GRANTURISMO MERCEDES-BENZ AND SILVER ARROWS MARINE That same year, Mercedes-Benz unveiled its first yacht inspired by Silver Arrows, the iconic race car of the 1930s. For four years, the two companies worked together to conceive the model from scratch, using new materials and technologies to challenge the traditional canons of naval engineering. On its first voyage, the Arrow 460-Granturismo set sail from the marina in Nice, in the south of France, to cruise the Cote d’Azur. With a silhouette similar to that of a sports cars coupe, the yacht’s exterior lines run the length of the 14-meter boat, giving it organic contours. The large windows illuminate the wide interior space, whose loft-inspired aesthetic includes armchairs in white and marine tones, and contrasting wood accents. The heart of the ship is the command center, consisting of two 960-horsepower Yanmar engines that let the motor boat reach speeds of 30 knots. Both were adapted to reduce vibration and noise on the ship, ensuring a comfortable and relaxing travel experience in the open sea.

En 2019, Mercedes-Benz y Silver Arrows Marine comenzaron a diseñar toda una serie de yates que represente la visión conjunta de ambas compañías. Actualmente trabajan en tres modelos. In 2019, Mercedes-Benz and Silver Arrows Marine began designing a series of yachts that represent the two companies’ shared vision. They’re currently working on three models.

fotos: cortesía silver arrows marine

ARROW 460-GRANTURISMO MERCEDES-BENZ Y SILVER ARROWS MARINE Ese mismo año, Mercedes-Benz presentó su primer yate inspirado en Silver Arrows, el icónico auto de carreras de la década de 1930. Durante cuatro años, ambas compañías trabajaron juntas para idear desde cero un modelo con nuevos materiales y tecnologías que desafiara los cánones tradicionales de la ingeniería naval. En su primer viaje, el Arrow 460-Granturismo partió de Niza, al sur de Francia, para navegar por la costa Azul. El diseño del yate, que recuerda la silueta de un coupé deportivo, exhibe líneas exteriores que recorren los 14 metros de largo de la embarcación, y la dota de formas orgánicas. Las ventanas iluminan el interior inspirado en la estética de un loft, con sillones en tonos blancos y marinos, y acentos en madera para contrastar. El corazón del barco es el centro de comando con dos motores de Yanmar de 960 caballos de fuerza en conjunto, que alcanzan 30 nudos. Ambos se adaptaron para reducir la vibración y el ruido en el yate, asegurando una experiencia cómoda y relajante.

ACC-86-FEAT-YATES.indd 41

8/2/20 08:53


NAVEGACIÓN

42

Dynamiq ofrece la posibilidad de personalizar cualquier modelo. El GTT 115 puede pintarse con los colores de Porsche: Carrara White, Rhodium Silver, Chalk o Monte-Carlo Blue.

GTT 115 PORSCHE Y DYNAMIQ YACHTS The first yacht with Porsche DNA was launched in September 2017, a collaboration between the German automaker and Italian manufacturer Dynamiq Yachts. The result was an exclusive series of seven models that combine power, range and sportiness. With a hybrid system comprising two turbodiesel engines, two rear propellers and two electric motors for maneuvering, the GTT 115 ventured into the sustainable future of sailing. The yacht’s design, a product of the Studio F.A. Porsche creative agency, adopted some of the brand’s exclusive elements, including side reinforcements reminiscent of the Porsche 911 Targa. Design supports performance: the aluminum frame is surprisingly light, while the avant-garde bow shape maximizes the waterline length, allowing it to reach higher speeds. Also, the glass used in the panoramic windows allows maximum light transmission to the interior space, while blocking harmful UV rays, and keeping the temperature-controlled, significantly reducing energy use.

ilustración fotos: cortesía vicente dinamiq martí

Dynamiq has an online configurator to customize any model. The GTT 115 can be painted it in any of four Porsche colors: Carrara White, Rhodium Silver, Chalk or Monte-Carlo Blue.

GTT 115 PORSCHE Y DYNAMIQ YACHTS El primer yate con ADN de Porsche tocó el mar en septiembre de 2017. Para crearlo, la armadora alemana trabajó con la constructora naval italiana Dynamiq Yachts. El resultado fue una serie de siete ejemplares que combinan potencia, alcance y deportividad. Con un sistema híbrido –conformado por dos motores turbodiésel, dos hélices traseras y dos motores eléctricos para maniobrar– el GTT 115 incursionó en el futuro sostenible de la navegación. El boceto del yate salió de la agencia creativa Studio F.A. Porsche, y adoptó elementos que caracterizan a la marca, como los refuerzos laterales que recuerdan el arco del Porsche 911 Targa. El diseño soporta el rendimiento del barco: la estructura de aluminio es ligera, mientras la innovadora forma de la proa maximiza la longitud de la línea de flotación para alcanzar mayor velocidad. Además, el vidrio de las ventanas panorámicas permite el paso de luz natural mientras bloquea los rayos UVA y la transmisión de altas temperaturas, reduciendo significativamente la energía utilizada.

ACC-86-FEAT-YATES.indd 42

8/2/20 08:53


fotos: cortesía lexus

LEXUS LY 650 LEXUS Y MARQUIS YACHTS La última armadora en llegar al mar abierto fue Lexus, en otoño de 2019. El diseño del Lexus LY 650 se basó en el primer experimento de la marca: el Lexus Sport Yacht Concept, de 2017, con una serie de adaptaciones para asegurar su funcionalidad y rendimiento. El yate se fabricó en colaboración con los artesanos de Marquis-Larson Boat Group; tiene dos motores gemelos Volvo Penta con potencia de 1,000 caballos de fuerza y un casco ligero de plástico reforzado con fibra de vidrio y de carbono. Frente al asiento del capitán, un panel táctil con tecnología de conectividad avanzada monitorea la ubicación y el funcionamiento de la embarcación. Diseñado en colaboración con el estudio Nuvolari Lenard, el Lexus LY 650 exhibe una proa amplia y pronunciada y un techo tipo coupé. El interior reúne tres camarotes y una sala común, y se inspira en el concepto de hospitalidad nipona omotenashi, con espacios abiertos, grandes ventanas, formas orgánicas y tonos claros para generar limpieza y amplitud.

ACC-86-FEAT-YATES.indd 43

LEXUS LY 650 LEXUS AND MARQUIS YACHTS Lexus is the latest automaker to reach the sea, in the autumn of 2019. The new Lexus LY 650 was based on the brand’s first experiment, the Lexus Sport Yacht Concept, with certain adaptations to ensure its functionality and performance. Built in collaboration with the craftsmen of the Marquis-Larson Boat Group, the sports yacht has two twin Volvo Penta engines rated at 1,000 horsepower and a lightweight hull made of carbon fiber-reinforced plastic and glass fiber-reinforced plastic. In front of the captain’s seat, a touchscreen with advanced connectivity technology monitors the location and operation of the boat at all times. Designed in collaboration with Italian Nuvolari Lenard studio, the Lexus LY 650 features a wide, pronounced bow and coupe-like roof. With three private cabins and a common room, the interior is inspired by the omotenashi concept of Japanese hospitality, featuring wide open spaces, large windows, organic shapes and light neutral tones to give a feeling of cleanliness and spaciousness.

La creación del Lexus Sport Yacht Concept y Lexus LY 650 asegura la autoridad de Toyota en el mundo de la navegación, que también incluye la división de construcción náutica Toyota Marine. With the Lexus Sport Yacht Concept and Lexus LY 650, Toyota has secured its place in the world of sailing; it also has a nautical construction division called Toyota Marine.

8/2/20 08:53


ACC-86-FEAT-LISBETH SALAS.indd 44

7/30/20 16:33


notes for a portrait En este homenaje a su oficio, Lisbeth Salas comparte en primera persona lo que es un buen retrato y rememora cĂłmo ha fotografiado a grandes escritores, incluidos nobeles, mĂşsicos y cineastas. In this tribute to her craft, Lisbeth Salas offers a first-person account of what makes a good portrait and remembers the great writers, Nobel laureates, musicians, and filmmakers she has photographed.

LISBETH SALAS

ACC-86-FEAT-LISBETH SALAS.indd 45

7/30/20 16:33


ARTE

46

todos vivimos de las apariencias, de cómo nos ven los demás. Con nuestro rostro pasa lo mismo, ahí esta todo, en las expresiones. Lo más difícil es ver a la persona tal como es. Por eso, mi intención es lograr retratos sin artificios, sencillos. Muchas veces pueden ser visceralmente realistas y eso no siempre gusta. Para mí un buen retrato es cuando el otro se siente cómodo con su imagen, se ve en sí mismo. Así he retratado a escritores, cineastas y músicos. Es imposible leer todo antes de la sesión, la vida no nos alcanza. A algunos los he leído y a otros los leo de forma diagonal. Entonces, tengo dos métodos infalibles: buscar los rostros en San Google y leer entrevistas. A veces, por una respuesta puede intuirse qué clase de persona es a la que nos acercamos. Hablo poco cuando estoy en una sesión; es como un trance: nunca se qué decir, prefiero el silencio. Antes hacía pequeños bocetos, pero luego todo cambia y muchas veces hay que improvisar. Sobre todo cuando tienes poco tiempo, por ejemplo en las ruedas de prensa, ferias literarias o en las presentaciones de libros. Tomo muchos de mis retratos en esas circunstancias, son un ejercicio y por eso siempre los llamo “apuntes para un retrato”.

we all live on appearances, on how we are perceived by others. The same goes for our faces, it’s all in the expressions. The most difficult thing is to see someone just as they are. So I aim to create portraits that are simple, without artifice. Oftentimes they can be viscerally realistic and not always pleasing. For me a good portrait is one in which the person is comfortable with the image, when they see themselves in it. That’s been my approach to photographing writers, filmmakers and musicians. It’s impossible to read everything before the session, a lifetime is not enough. Some I have read, and others I read diagonally. So, I have two foolproof methods: I search their faces on Saint Google, and I read interviews. Sometimes, their responses hint at the kind of person we’re dealing with. I don’t say much when I’m in a session; it’s like a trance: I never know what to say, so I prefer silence. I used to make little sketches, but then everything changes and often you have to improvise. Especially when you don’t have much time, like at press conferences, book fairs, or readings. Many of my portraits are made under these circumstances; they are an exercise, and that’s why I always call them “notes for a portrait”.

EN PRIMERA PERSONA Nací en Caracas y me inicié en la fotografía de la mano de Nelson Garrido, fotógrafo y artista venezolano. Con él aprendí el oficio que me ha acompañado 30 años. Soy autodidacta de profesión, no estudié fotografía y solo terminé el bachiller. Era muy jovencita: primero quería ser pintora y luego poeta, hice algunos pinitos con la pintura, empecé a estudiar en una escuela de Artes Plásticas en Caracas, hice varios talleres de poesía y después otros de periodismo literario para darle forma a mi trabajo. Nunca fui buena estudiante, no me gustaba la escuela. Era hija única (tuve un hermano ya cuando tenía 14 años) y como no jugaba con otros niños, me devoraba todo libro que caía en mis manos. Tenía un vecino que me introdujo a la literatura, y con 14 ya había leído todo Herman Hesse. Mi vecino murió y heredé algunos de sus libros. Me leí La montaña mágica, con 17 años, y Doktor Faustus, que eran suyos. Y así, no salía de mi cuarto… un poco como ahora, solo que el mundo está afuera y hay que vivir. He invertido tantas horas de mi vida acostada en la cama (me vienen a la cabeza las fotos de Juan Carlos Onetti acostado, parece que vivía en su cama) sentada en un sofá, meciéndome en una hamaca o ahora pegada a una pantalla leyendo lo que nos depara el mundo. Llegué a Barcelona porque tenía una pena de amor y quería cambiar de aire. Tenía 28 años y una carrera pequeñita en Venezuela. Un oficio te facilita las cosas cuando sales de tu país con la intención de continuar con lo que haces. Estaba aplicando para una residencia en un centro de Arte Contemporáneo y Producción Artística llamado HANGAR. Allí obtuve una residencia

IN THE FIRST PERSON I was born in Caracas and started out under the guiding hand of Nelson Garrido, a Venezuelan photographer and artist. He taught me the craft that I’ve now been practicing for 30 years. I am officially self-taught, I didn’t study photography formally and I only finished high school. I was very young: first I wanted to be a painter and then a poet. I dabbled a bit, studying at a visual arts school in Caracas, and I attended a number of workshops in poetry and literary journalism to give shape to my work. I was never a very good student, I didn’t like school. I was an only child (my little brother was born when I was 14), and since I didn’t play with other children, I devoured every book that fell into my hands. A neighbor introduced me to literature and by 14 I had already read all of Herman Hesse. When my neighbor died, I inherited some of his books, including Doktor Faustus and The Magic Mountain, which I read when I was 17. I rarely left my room... a bit like now, except the world is out there and you have to go live in it. I’ve invested so many hours of my life lying in bed (I can’t help but think of those photos of Juan Carlos Onetti lying in his bed, it seemed like he lived there), sitting on the couch, rocking in a hammock and, now, glued to a screen, reading what the world has to offer. I came to Barcelona after a heartbreak, because I needed a change of scenery. I was 28 and had a budding career in Venezuela. Having a craft makes it easier to leave your country with the intention of continuing your work elsewhere. I had applied for a year-long

ACC-86-FEAT-LISBETH SALAS.indd 46

7/30/20 16:33


Rosa Montero con sus perras, Carlota y Petra; Madrid, 2020. Rosa Montero with her dogs, Carlota and Petra; Madrid, 2020.

Peter Handke, ganador del Nobel de Literatura; Madrid, 2017. Peter Handke, winner of the Nobel Prize for Literature; Madrid, 2017.

Retrato de Umberto Eco en Milรกn, 2015. Portrait of Umberto Eco in Milan, 2015.

ACC-86-FEAT-LISBETH SALAS.indd 47

7/30/20 16:33


ARTE

48

de 12 meses: era la oportunidad de tomarme un año sabático y poder dedicarme a mi trabajo personal. Así, paralelamente en temas literarios, me inicié en la foto fija para cine y televisión. Entre algunas películas, he hecho A la media noche y media de Mariana Rondón y Merité Úgas, en Venezuela; en España, El orfanato de J. A. Bayona y La librería de Isabel Coixet, y recientemente La línea invisible, de Mariano Barroso, una serie para Movistar sobre los comienzos de ETA. A mi llegada a Barcelona compré todas las revistas que se publicaban en España y en las que podía encajar mis temas. Llamé a todas para ofrecerles contenido. Algunas no contestaron y con otras aún estoy vinculada; por ejemplo, el suplemento cultural del diario La Vanguardia, donde publiqué mis primeros fotoensayos sobre casas museos de artistas y escritores. También llamé a las editoriales para ofrecer mis retratos. Anagrama, fundada por Jorge Herralde, fue la primera en acogerme. Ahí estaban publicados muchos de mis ídolos: Patricia Highsmith, Raymond Carver, Fitzgerald, Georges Perec, Alfredo Bryce Echenique, Antonio Tabucchi, Nabokov, etcétera. Yo llevaba debajo del brazo retratos de Carlos Monsiváis, Alejandro Rossi y Roberto Bolaño, a quien recientemente había retratado en Caracas por el premio Rómulo Gallegos en 1999. Ya en Barcelona y Madrid retraté a otros escritores como Paul Auster, Hanif Kureishi, Martin Amis, Alessandro Baricco, Richard Ford, Héctor Abad Faciolince, Rosa Montero, John Banville, Amélie Nothomb, entre otros, y así mis retratos empezaron a formar parte de las solapas de Anagrama y Alfaguara. ANOTACIONES EN CUADERNOS Tengo cuadernos en los que copio fragmentos de novelas y poemas. Transcribir, copiar y tomar notas me da orden. Tengo otras libretas en las que escribo todo tipo de recuerdos, llevo lo que llaman un anecdotario, mis cuadernos de trabajo donde voy apuntando algunas experiencias, encuentros, apuntes de lecturas, notas… Por ejemplo, esta de México con Álvaro Mutis y su esposa Carmen Miracle Feliú: habíamos terminado la sesión y Doña Carmen me invitó a hacer un aperitivo. Fue a la cocina a buscar los vasos y yo me quedé sola con Mutis. Él había perdido el habla, pero a través de gestos nos habíamos entendido perfectamente: nos sentamos de frente y él se me quedó mirando fijamente. Pude ver sus ojos tan cristalinos que sentí miedo; él se puso a temblar y dar pequeños saltos, como si estuviera convulsionando. Me asusté tanto que me fui en llanto, no sabía qué hacer, lo único que alcancé a decirle fue: “Maestro, no me hagas esto por favor”. Se dio cuenta de que entré en pánico, y se puso a reír a carcajadas, le entró un ataque de risa, estaba fingiendo un infarto. Todo era una broma. Cuando Doña Carmen volvió, me vio tan asustada que me consoló diciéndome: “Álvaro siempre ha sido un bromista.” Nos servimos whisky hasta que nos terminamos la botella.

ACC-86-FEAT-LISBETH SALAS.indd 48

residency at a contemporary art center called HANGAR, and I got it: it was an opportunity to take a sabbatical and dedicate myself to my personal work. I started doing still photography for film and television. Some of the films I worked on included At Midnight and a Half by Mariana Rondón and Merité Úgas, in Venezuela; in Spain, The Orphanage by J. A. Bayona and The Bookshop by Isabel Coixet, and, recently, The Invisible Line by Mariano Barroso, a series for Movistar about the origins of ETA. When I arrived in Barcelona, I bought all the Spanish magazines I could find that might publish my work. I called them all to offer my content. Some never responded, but others I still work with; for example, the cultural supplement of the La Vanguardia newspaper, where I published my first photo-essays about the house museums of artists and writers. I also called publishing houses to offer my portraits. Anagrama, founded by Jorge Herralde, was the first to welcome me. Many of my idols were published there: Patricia Highsmith, Raymond Carver, Fitzgerald, Georges Perec, Alfredo Bryce Echenique, Antonio Tabucchi, Nabokov, etc. I had portraits of Carlos Monsiváis, Alejandro Rossi and Roberto Bolaño under my arm, having recently shot them in Caracas for the Rómulo Gallegos Prize in 1999. In Barcelona and Madrid I photographed writers such as Paul Auster, Hanif Kureishi, Martin Amis, Alessandro Baricco, Richard Ford, Héctor Abad Faciolince, Rosa Montero, John Banville and Amélie Nothomb, among others, and thus my portraits began appearing on the dust jackets of books published by Anagrama and Alfaguara. NOTES IN NOTEBOOKS I have notebooks into which I copy fragments of novels and poems. I have other notebooks in which I write all kinds of memories. I carry what’s called an anecdotario, where I jot down certain anecdotes, experiences, meetings, notes from my readings, etc... For example, this one from Mexico with Álvaro Mutis and his wife, Carmen Miracle Feliú: We had finished the session and Doña Carmen invited me to stay for an aperitif. She went to the kitchen to get the glasses, and I was left alone with Mutis. He had lost his ability to speak, but through gestures we understood each other perfectly: we sat facing each other and he stared at me. His eyes were so clear they almost scared me; he started to tremble and jerk, as if he were convulsing. I was so frightened that I broke into tears, I didn’t know what to do, the only thing I managed to say was: “Maestro, please don’t do this to me.” He realized that I was panicking, and he started roaring with laughter, uncontrollably –he’d been faking a heart attack. It was all a joke. When Doña Carmen returned, she saw the petrified look on my face and consoled me by saying, “Álvaro has always been a joker.” We served ourselves one whiskey after another until the bottle was empty.

7/30/20 16:33


El escritor colombiano Héctor Abad Faciolince retratado en Madrid, 2019. Colombian writer Héctor Abad Faciolince photographed in Madrid, 2019.

“ U N B U E N R E T R AT O E S CUANDO EL OTRO SE SIENTE CÓMODO CON SU IMAGEN, SE VE EN SÍ MISMO”. “a good portrait is one in which the person is comfortable with the image, when they see themselves in it.”

Carmen Miracle Feliú y Álvaro Mutis con su gato Mischu. Carmen Miracle Feliú and Álvaro Mutis with their cat, Mischu.

ACC-86-FEAT-LISBETH SALAS.indd 49

7/30/20 16:34


DERECHOS DE LOS PASAJEROS Los pasajeros en vuelos nacionales tendrán los siguientes derechos:

Cancelación. En cancelación atribuible a la aerolínea el pasajero podrá solicitar a su elección: •Transporte sustituto en el primer vuelo disponible, y se darán alimentos, alojamiento y transporte terrestre desde y hacia el aeropuerto. Tendrá acceso a llamadas telefónicas y envío de correos electrónicos, y en función del tiempo de espera, a alimento y/o alojamiento*; o Boleto. El costo del boleto comprenderá todos los conceptos incluyendo impuestos. No formarán parte del costo del boleto los servicios provistos por un tercero no relacionados con el transporte aéreo. Información y publicidad. Se deben informar y respetar las tarifas y sus restricciones. La información debe ser exacta, veraz y comprobable.

•El reintegro del costo del boleto o la proporción que corresponda a la parte no realizada del viaje e indemnización no inferior a 25% de la parte no realizada del viaje*; o •Transporte en fecha posterior al destino contratado e indemnización no inferior a 25% del precio del costo del boleto*. Aterrizaje en lugar distinto. Trasladar al pasajero a su destino en los medios de transporte más rápidos disponibles.

Pasajeros con discapacidad. Podrán transportar instrumentos personales asociados a su condición sin cargo adicional.

Devolución del costo del boleto. Se puede solicitar si se realiza dentro de las 24 horas siguientes a la compra sin cargo alguno.*

Infantes menores de dos años. El pasajero mayor de edad podrá transportar a un infante sin pago de tarifa, incluyendo una carriola. Se expedirá boleto y pase de abordar al infante, sin derecho a asiento ni franquicia de equipaje.

Equipaje. Transportar una pieza de equipaje de 25 kg sin costo y dos piezas de equipaje de mano para vuelos nacionales que en su conjunto no excedan 10 kg y sus dimensiones no sean mayores a 55 cm de largo, 40 cm de ancho y 25 cm de alto. En caso de destrucción o avería de equipaje de mano, se indemnizará con hasta 80 UMAs, y por la pérdida o avería del facturado, con hasta 150 UMAs.

Cambios de itinerario. Se informará al pasajero a través de llamadas telefónicas, mensajes de texto o correo electrónico, cualquier cambio en la salida programada, tan pronto se tenga certeza de que esta es inevitable. Segmentos de vuelo. En vuelos de ida y vuelta o con conexión, no se le negará el uso de los segmentos subsecuentes por no haber utilizado uno de los segmentos anteriores (siempre y cuando avise a la aerolínea dentro de las 24 horas posteriores a la hora programada del segmento no utilizado). Retraso. En caso de retraso imputable a la aerolínea, aplicarán las políticas de compensación establecidas por la misma.*

Pago de indemnizaciones. Se realizarán dentro de los 10 días naturales siguientes a la reclamación, a excepción de alimentos y hospedaje. Módulos de atención. Las aerolíneas tendrán un módulo de atención en las terminales donde operen. Sobreventa. En caso de denegación de embarque por sobreventa, se solicitarán voluntarios que renuncien al embarque; pasajeros con discapacidad, adultos mayores, menores sin acompañante y mujeres embarazadas tendrán preferencia para abordar.

*Para mayor información visite https://www.aeromexico.com/es-mx/informacion-legal ** Para consultar el valor de la UMA visite http://www.inegi.org.mx/est/contenidos/proyectos/uma/default.aspx *** Los servicios de transporte aéreo internacional se sujetarán a lo dispuesto en los Tratados.

Ilustración: iStock

sencilla.indd 1

4/7/20 18:54


D O SS I E R VOL . L X X XVI

TEXTO · TEXT ENRIQUE NAVARRO ARTE · ART GERARDO NUÑEZ

Desde 1910 –cuando se inventó el primer transistor–, el radio receptor ha sido sinónimo de innovación, comunicación, entretenimiento e identidad.

ACC-86-DOSSIER-Radio.indd 51

Since the first transistor was invented in 1910, the radio receiver has been synonymous with innovation, communication, entertainment and identity.

7/31/20 17:46


La Radio a Galena o Radio Cristal, como se le conoce en los países anglosajones, fue el primer aparato receptor de la historia. En 1910, Henry H.C. Dunwoody y Greenleaf Whittier Pickard inventaron este aparato que detectaba señales en las ondas cortas y medianas de la Amplitud Modulada (AM). En el periodo en el que las tensiones entre Nikola Tesla y Guglielmo Marconi se avivaban en torno a la patente del descubrimiento e invención de las ondas radiales –por las que se le dio a Marconi el Premio Nobel de Física en 1909–, los científicos estadounidenses lograron capturar las señales en un dispositivo rústico y sin baterías fácil de elaborar: receptor, sintonizador y audífonos. Como funcionaba como antena, bastaba con un cable de cobre enrollado a un cilindro aislante que servía como detector, y audífonos para traducir los sonidos. Por su practicidad, y dado que ayudó a democratizar la radio, una década después de este invento se realizaron las primeras transmisiones pensadas específicamente para el entretenimiento.

The crystal radio was the first receiving apparatus in history. In 1910, Henry H.C. Dunwoody and Greenleaf Whittier Pickard invented the device, which detected short- and medium-wave amplitude modulated (AM) signals. As tensions between Nikola Tesla and Guglielmo Marconi were being revived over rights to the patent for the discovery and invention of radio waves (for which Marconi was awarded the Nobel Prize in Physics in 1909), American scientists managed to pick up signals on a rustic, battery-free device that was easy to make: just a receiver, tuner, and headphones. All they needed was an antenna made from insulated copper wire coiled to an insulating cylinder, which worked as a detector, and headphones to translate the sounds. This practical device helped to democratize radio, and a decade after it was invented, the first broadcasts specifically designed for entertainment took place.

I · DOSSIER

ACC-86-DOSSIER-Radio.indd 52

7/31/20 17:47


As a prototype of what would come to be known as television, and as a way to transmit information by reading newspapers over the air, radio was a very important technological advance. Between 1920 and 1930, almost every American home had a transistor radio. Families gathered around it to listen to news and entertainment programs. Networks such as NBC, CBS and ABC, all born in the late 1920s, focused on news, politics and human interest topics. The medium was considered so prestigious and credible that on October 30, 1938, Orson Welles pulled a stunt that would set American listeners on their heads. Broadcasting from New York, he read a passage from H.G. Wells’ War of the Worlds and sent thousands of people into a panic that the planet was literally being invaded by aliens. Sporting events were also broadcast on the radio. In this 1935 photo, Richard Farr and his family tune in to hear a fight featuring his brother, boxer Tommy Farr.

foto: getty images

Con el prototipo en desarrollo de lo que sería conocido como televisión, y un sistema de información basado en la lectura de periódicos, la radio se presentó como un adelanto tecnológico e informativo muy importante. Entre 1920 y 1930, casi todas las viviendas estadounidenses tenían un transistor. Alrededor de este, las familias se juntaban para escuchar programas de entretenimiento e información. Cadenas como NBC, CBS y ABC, nacidas a finales de los 20, concentraban temas de interés común, noticias y política. Tal era el prestigio y credibilidad de la radio que el 30 de octubre de 1938, Orson Welles puso de cabeza a los radioescuchas estadounidenses. Al relatar desde Nueva York uno de los pasajes de La guerra de los mundos, de H.G. Wells, miles de personas entraron en pánico pensando que literalmente extraterrestres invadían el planeta. Los eventos deportivos también se transmitían por radio. En esta foto de 1935, Richard Farr escucha en familia la pelea de su hermano, el boxeador Tommy Farr.

II · DOSSIER

ACC-86-DOSSIER-Radio.indd 53

7/31/20 17:47


Con la Segunda Gran Guerra en Europa, la radio se convirtió en uno de los sistemas de comunicación más importantes de la historia. Aunque las salas de cine proyectaban documentales de lo que ocurría en el frente, la inmediatez de la radio le daba ventaja. Familias enteras podían saber, casi en tiempo real, lo que sucedía al otro lado del mundo. Además, tanto el Eje como los Aliados implementaron una guerra propagandística para influir en el estado de ánimo de los adversarios. En esta década también se descubrió la Frecuencia Modulada (FM), la cual mejoró por completo el sistema radiofónico. En 1948, John Bardeen, Walter Brattain y William Shockley –tres ingenieros de la compañía Bell, una de las primeras firmas de telecomunicaciones– encontraron la forma de elaborar transistores que pudieran modular las señales e incluirles una banda de muy alta frecuencia, por lo cual en 1956 se les reconoció con el Premio Nobel de Física. También fue gracias a ellos que el tamaño de los dispositivos se redujo considerablemente.

As World War II enveloped Europe, radio became one of the most important communication systems in history. Though cinemas showed newsreels of what was happening on the front, radio’s immediacy gave it an advantage. Entire families could learn what was happening on the other side of the world, almost in real time. Meanwhile, the Axis powers and the Allies fought a propaganda war to influence their adversaries’ disposition. This decade also saw the discovery of frequency modulation (fm), which vastly improved the radio system. In 1948, John Bardeen, Walter Brattain and William Shockley –three engineers from the Bell company, one of the first telecommunications firms– found a way to make transistors that could modulate the signals and include them in a very high-frequency band; this innovation earned them the Nobel Prize in Physics in 1956. Thanks to them, transistor radios became considerably smaller.

III · DOSSIER

ACC-86-DOSSIER-Radio.indd 54

7/31/20 17:47


By this decade, radio technology and its impact on society had almost reached their peak. There were some 12,000 radio stations around the world broadcasting propaganda, advertising and entertainment. Political messages were reaching the public en masse; the Cold War between the United States and the USSR found another front on the airwaves. Radio dramas found a huge audience, and different stations played different genres of music. Advertisers took advantage of this to market their products, and so did civil society, which saw an ideological link between the music being played and the so-called “counterculture.” This decade also saw the perfection of wireless transistor technology. All these elements combined to make radio the most democratic means of communication. But TV was gaining ground.

fotos: getty images

Para esta década, la influencia y tecnología de la radio en la sociedad casi había alcanzado su cúspide. Alrededor de 12,000 estaciones de radio en el mundo consolidaban el medio en terrenos de la propaganda, publicidad y el entretenimiento. Los mensajes políticos llegaban de forma masiva al público; la Guerra Fría entre Estados Unidos y la URSS también tenía un frente de batalla en las ondas hertzianas. Las radionovelas contaban una audiencia enorme y la música se había diversificado en varias estaciones. Mercadólogos y publicistas aprovecharon para anunciar sus productos, y también la sociedad civil, que vio en la transmisión musical un fósforo ideológico que derivaría en la llamada “contracultura”. En cuanto a la tecnología, fue alrededor de esta década cuando se perfeccionaron los transistores inalámbricos. Gracias a la combinación de todos estos elementos la radio era el medio de comunicación más democrático; sin embargo, la televisión iría ganando terreno.

IV · DOSSIER

ACC-86-DOSSIER-Radio.indd 55

7/31/20 17:47


En esta década, convulsa tras el fin de la Guerra Fría y un despertar social importante, la cultura popular tomó un papel más que importante en las sociedades. Particularmente, la música y la moda tuvieron un auge desde los 70 y más aún en lo 80, gracias a los videos musicales y clips que se transmitían en MTV. Pero aunque la televisión era el escaparate de bandas y músicos como Queen, Michael Jackson y Madonna, invariablemente uno debía volver al radio receptor para escucharlos. Por otro lado, en esta década el casette encontró su lugar. La cinta, que había sustituido a los discos de revoluciones, era complemento ideal para los radios inalámbricos. Por su tamaño compacto y la posibilidad de reproducirlo en aparatos como el boombox, la música llegó al espacio público y una vez ahí fue la gente la que decidió cómo, qué y dónde reproduciría su música. El boombox había nacido varios años antes, pero en este periodo de la posguerra en el que la sociedad abanderó otras causas, se convirtió en un icono del break dance y de la juventud negra y latina en Estados Unidos.

Coming off the turbulence of the Cold War and a major social awakening, this decade saw popular culture take on an increasingly important role in society. Music and fashion in particular boomed in the 1970s and 1980s, thanks to videos broadcast on MTV. But even as acts like Queen, Michael Jackson, and Madonna were showcased on television, one invariably had to go back to the radio to listen to them. The cassette tape also came into its own in the ‘80s. Having replaced LPs, the cassette tape was an ideal match for wireless radios. Compact enough to be played on portable devices such as the boombox, music reached the public square, allowing people to decide what they wanted to hear, as well as how and where they would play it. The boombox had been around for several years, but in this peaceful post-war period, it became an icon in the breakdancing scene among Black and Latino kids in the United States.

V · DOSSIER

ACC-86-DOSSIER-Radio.indd 56

7/31/20 17:47


Despite warnings from academics who were certain radio wouldn’t survive competition from TV, radio did not disappear but was reinvented in the new millennium. No longer just a complement or alternative to screens, now it was being incorporated into other devices. Beginning in the ‘80s and ‘90s, radios expanded to include other functions, like alarm clocks and tape decks, and now they were also being adapted to charge cell phone batteries and play MP3s. Communications experts once again reflected on the role of radio in the face of a new democratic technology called the internet, and again they raised the spectre of the medium’s demise, despite the fact that radio had already been adapted to any imagined need, from car stereos to the Discman to the Walkman and even built into headphones.

fotos: getty images

Con el nuevo milenio vino la reinvención de la radio y quedó claro que este medio de comunicación difícilmente desaparecerá. No solo hizo quedar mal a los catedráticos y estudiosos de la comunicación que aseguraron que, con el auge de la televisión, tenía los días contados. Además de mostrarse como un complemento o alternativa de la pantalla, también lo fue de otros dispositivos. Desde los años 80 y 90, al radio receptor se le incluyeron funcionalidades como la casetera, alarmas y relojes despertadores. Y ahora también se les adaptaba para cargar baterías de celulares y reproducir la música contenida en estos en formato MP3. En esos momentos, lo comunicólogos nuevamente reflexionaron sobre el papel de la radio ante una nueva tecnología democrática llamada internet. Entonces se volvió a mencionar la posibilidad de la extinción de los transistores, cuyos diseños además ya se habían adaptado a cualquier necesidad imaginada, incluida autos, discman, walkman y aquellos incluidos en audífonos.

VI · DOSSIER

ACC-86-DOSSIER-Radio.indd 57

7/31/20 17:47


CAHIERS

journal

58

daniel saldaña parís

BIBLIOTECAS LIBRARIES

Daniel Saldaña París (Ciudad de México, 1984), es escritor. Obtuvo el Eccles Center & Hay Festival Writer’s Award en 2020 y su libro más reciente es El nervio principal (Sexto Piso, 2018). Daniel Saldaña París (Mexico City, 1984) is a writer. He received the Eccles Center & Hay Festival Writer’s Award in 2020, and his most recent book is El nervio principal (Sexto Piso, 2018). ILUSTRACIÓN ILLUSTRATION SANTIAGO SOLÍS

ACC-86-CAHIERS-DANIEL SALDAÑA.indd 58

durante este periodo de riguroso encierro, al igual que todo el mundo, he extrañado el bullicio animado de los restaurantes, la risa de los niños y el rechinido de los columpios en los parques, la ebriedad placentera del baile en una pista atestada de personas y hasta el abrazo involuntario de los pasajeros del metro. Pero además de esas nostalgias predecibles, también he echado en falta el cargado silencio de las bibliotecas. Crecí en un barrio sin bibliotecas públicas, al sur de la Ciudad de México, y después en un pueblito del estado de Morelos donde tampoco, me parece, había ninguna. Solo en mis años de estudiante universitario, cuando vivía en Madrid, empecé a frecuentar esos recintos y a encontrarles poco a poco el gusto. Por las tardes me iba a la biblioteca del Centro Cultural Conde Duque y ahí me pasaba las horas, no necesariamente estudiando. Me emocionaba la idea de satisfacer cualquier curiosidad al instante. Podía pedir en préstamo, caprichosamente, una guía de viaje al Annapurna, una novela rusa del

During this period of strict quarantine, I, like everyone else, have been missing the lively bustle of restaurants, the sound of children’s laughter and the creaking of park swings, the intoxicating delight of a crowded dancefloor –I’ve even missed the involuntary embrace of passengers on the subway. But in addition to those predictable longings, I have also missed the heavy silence of libraries. I grew up in a neighborhood without public libraries, south of Mexico City, and later in a small town in the state of Morelos that I don’t think had any, either. It wasn’t until years later, when I was attending university in Madrid, that I began to frequent and gradually develop a taste for them. In the afternoons I would spend hours at the library of the Conde Duque Cultural Center, not necessarily studying. I was just excited by the idea that I could satisfy any curiosity instantly. On a whim, I could borrow a travel guide

7/30/20 10:56


siglo XIX o un tratado renacentista sobre exclusas de to Annapurna, a 19th-century Russian novel, or a canal. Leía unas 10 o 15 páginas de cualquiera de esos Renaissance-era treatise on canal locks. I would libros y luego daba un salto al siguiente, como en una read 10 or 15 pages, then jump to the next book, like versión ñoña del zapping. La popularización de internet, a nerdy version of channel-surfing. That part was, claro, sustituyó esa función en gran medida. (Ahora soy of course, eventually replaced by the internet. (Now capaz de desvelarme en Wikipedia porque una cosa me I stay up late going down Wikipedia rabbit holes, llevó a la otra.) Pero el fervor por las bibliotecas, pese a one thing leading me to another.) Nonetheless, a passion for libraries has been with me ever since. ello, me siguió acompañando desde entonces. For those of us who work from home and are Para quienes trabajamos en casa y estamos acostumbrados a pasar muchas horas en el mismo metro used to spending hours in the same square meter cuadrado, la biblioteca ofrece un cambio de aire y esce- of space, the library offers a change of scenery nario sin sacrificar la concentración del todo. En una without sacrificing concentration entirely. In a ciudad donde resulta inconcebible la existencia de un city where it’s inconceivable to find a café without a TV on or music blarcafé sin música ni televisión a ing, the library is one of volúmenes invasivos, la bibliothe few sanctuaries quiet teca es uno de los pocos sanenough to hear the murmur tuarios en los que se pueden of your own thoughts. But oír los propios pensamientos. more than the silence and Pero más que el silencio o el "LA BILBIOTECA OFRECE the knowledge collected saber acumulado, lo que me gusta de las bibliotecas es la UN CAMBIO DE ESCENARIO within their walls, what I like most about libraries is improbable comunidad que SIN SACRIFICAR LA the improbable community generan. they create. Borges describió su infinita CONCENTRACIÓN". Borges described his Biblioteca de Babel en térmiinfinite Library of Babel in nos espaciales, mencionan“a library offers a change of spatial terms, mentioning do la forma hexagonal de las scenery without sacrificing the hexagonal shape of the salas, el número de tomos por concentration.” rooms, the number of tomes anaquel y la presencia fantason each shelf and the ghostmal de los bibliotecarios, pero ly presence of the librarians, no dijo nada sobre esa comubut said nothing about that nidad secreta de lectores que cruzan miradas y se reconocen, cada mañana, en el lugar secret community of readers who meet and greet de siempre. En la Grande Bibliothèque de Montreal, each other, every morning, at the usual place. At por ejemplo, los drogadictos han encontrado un lugar Montreal’s Grande Bibliothèque, for example, drug para refugiarse del frío y dormitar la modorra de los addicts have found a place to retreat from the cold opiáceos, desparramados entre estudiantes que prepa- and nod off, scattered among students cramming ran sus exámenes, jubilados que escuchan audiolibros for finals, retirees listening to audiobooks and y profesionistas que pasan a buscar un best-seller al professionals who come in to pick up a best-seller on their way home from office. salir de la oficina. Here in Mexico City, I especially like the CiuDe la Ciudad de México, me gusta en especial la biblioteca de la Ciudadela. Ya sea en la sala personal dadela library. I linger in the Monsiváis or José de Monsiváis o en la de José Luis Martínez, me quedo Luis Martínez room, my gaze lost on the multicolun rato como absorto, con la mirada perdida en los ored spines of the books, before going out to the lomos multicolores de los libros, antes de salir al patio central courtyard to observe people and imagine what their lives might be like. central para observar a la gente e imaginar sus vidas. When the pandemic began, I was at the British El comienzo de la pandemia me agarró en la Biblioteca Británica de Londres, a donde estuve yendo a Library in London, where I’d gone to work for trabajar un par de semanas. Conforme el número de a couple of weeks. As the number of infections contagios en el Reino Unido iba creciendo, las salas de in the UK grew, the reading rooms slowly emplectura se fueron vaciando. Las sutiles miradas de salu- tied. The subtle glances of greeting that I used do que cruzaba con otros lectores se fueron quedando to exchange with other scholars were unreturned huérfanas y el silencio perdió espesura y significado and the silence lost its density and meaning; it had hasta convertirse en el silencio de cualquier edificio become the silence of any other empty building. vacío. Finalmente, la biblioteca anunció que cerraba Finally, the library announced it was closing its sus puertas y yo tuve que volver a la Ciudad de México, doors, and I had to return to Mexico City, where donde he estado desde entonces, fantaseando con esa I have remained ever since, fantasizing about that forma cordial de convivencia que, al igual que tantas cordial coexistence that, like so many others, has been temporarily taken away from us. otras, nos ha sido arrebatada por un tiempo.

ACC-86-CAHIERS-DANIEL SALDAÑA.indd 59

7/30/20 10:57


sencilla.indd 1

6/19/20 12:59


INFLUENCE

foto: audemars piguet.

GUARDIÁN DEL TIEMPO

ACC-86-INFLUENCE-PORTADILLA.indd 61

Descubrir a detalle los procesos que dan vida a piezas de alta relojería es parte de la experiencia del nuevo Musée Atelier Audemars Piguet, MAAP, situado en Le Brassus, Suiza. Su estructura de cristal, que se fusiona con el paisaje, es diseño del Bjarke Ingels Group (BIG). En su interior resguarda una colección de más de 300 guardatiempos excepcionales. Delving into the processes that bring legendary timepieces to life is part of the experience at the new Musée Atelier Audemars Piguet, MAAP, located in Le Brassus, Switzerland. Its glass structure, which blends into the landscape, was designed by BIG (Bjarke Ingels Group. Inside, it houses a collection of more than 300 exceptional watches. por analine cedillo

7/30/20 11:12


LIBROS

62

ENCUENTROS DE DOS GENIOS

in his new book, Medio siglo con Borges (Half a Century with Borges), Mario Vargas Llosa compiles essays, interviews and conferences that he conducted about his Argentine counterpart. The first time Mario Vargas Llosa interviewed Jorge Luis Borges was in Paris in 1963, when the world was just discovering the Buenos Aires-born writer, though he was already being praised in France. The Peruvian writer had a show on Parisian radio at the time, and the Argentine had just taken his work international. Though Borges had studied in Geneva and had been confined during World War I, this was the first time he’d left Buenos Aires to promote his work in Europe. They were both making their way. “I was very afraid of that interview because I was a great admirer of Borges”, Vargas Llosa said recently in an interview with journalist Leila Guerriero. This is just one of the memories detailed in Vargas Llosa’s new book, published by Alfaguara, about the author of The Aleph. “Borges is a very alive author, and absolutely borderless; he is read everywhere and has many admirers,” said the Nobel Prize winner of Borges, who died in 1986.

ACC-86-INFLUENCE-MedioSigloBorges.indd 62

Medio siglo con Borges, que edita Alfaguara, está disponible en México a partir de agosto. Half a Century with Borges, published by Alfaguara, will be available in Mexico in August.

texto: enrique navarro / fotos: getty images y alfaguara

en su nuevo libro, Medio siglo con Borges, Mario Vargas Llosa recopila ensayos, entrevistas y conferencias que realizó alrededor de su símil argentino. La primera vez que Mario Vargas Llosa entrevistó a Jorge Luis Borges fue en París, durante el año 63, cuando al bonaerense apenas se le descubría, aunque ya se le elogiaba, en Francia. El escritor peruano entonces trabajaba en la radio parisina y el argentino apenas salía de su país con su obra. Aunque Borges ya había estudiado en Ginebra y se había confinado durante la Primera Gran Guerra, esta era la primera ocasión que dejaba Buenos Aires para probar sus textos en Europa. Ambos abriéndose camino. “Yo le tenía mucho temor a esa entrevista porque ya admiraba mucho a Borges”, dijo recientemente Vargas Llosa en entrevista con la periodista Leila Guerriero. Esta es una de las memorias expuestas en el nuevo libro de Vargas Llosa, que publica Alfaguara, alrededor del autor de El Aleph. “Borges es un autor muy vivo, absolutamente sin fronteras, que lo leen en todas partes y que tiene muchos admiradores”, opinó el Premio Nobel sobre el escritor fallecido en 1986.

7/30/20 16:34


RELOJES

63

UP YOUR GOLF GAME

TAG HEUER CONNECTED GOLF EDITION

GARMIN MARQ GOLFER

Tres meses después de dar a conocer la tercera generación del smartwatch Connected, TAG Heuer presentó la edición especial de golf. El nuevo modelo tiene una pantalla táctil OLED, caja de titanio ultraligera, bisel de cerámica y dos pulsadores funcionales junto a la corona que miden los tiros y las distancias para registrarlos en la app TAG Heuer Golf. La plataforma ofrece varias herramientas para dominar el campo, como el mapeo en 3D, medidor de distancia de obstáculos y estadísticas personales.

El nuevo integrante de MARQ –la colección de Garmin enfocada en distintos tipos de deportistas y exploradores– está dirigido a los amantes del golf. El ligero reloj tiene una serie de características para apoyar al golfista: 41,000 campos de todo el mundo precargados, un marcador en el bisel para ver su ubicación en el green y un caddie virtual para analizar las distancias, obstáculos y factores críticos como la velocidad del viento, el diseño del campo y el rendimiento del palo de golf.

Three months after launching the third generation of the Connected watch, TAG Heuer introduced this special Golf edition. The new model has an all-active flush OLED touchscreen, an ultralight titanium case, ceramic bezel and two functional push buttons next to the crown that measure and record shot distances in the TAG Heuer Golf app. The platform offers various tools such as a precise 3D mapping, hazard distances and personal statistics that let you dominate on the fairway. tagheuer.com

Garmin’s MARQ collection is designed with different types of athletes and explorers in mind, and its newest addition is aimed at lovers of the links. The lightweight watch has a number of features to support the golfer, that include 41,000 preloaded greens from around the world, hole markings etched on the bezel so you can track your progress through the course, and a virtual caddy to analyze distances, and critical factors like wind speed, course design, and club performance. garmin.com

ACC-86-INFLUENCE-RelojesGolf.indd 63

texto: doménica díaz / fotos: cortesía

Estos dos nuevos relojes especializados ayudarán a expertos y aficionados a dominar el green. Two new specialized watches to help experts and amateurs dominate the green.

7/30/20 11:06


DRINKS

64

AGING IS GOOD

casa dragones continúa siendo un caso de éxito obligado en cuanto a destilados se refiere. Desde sus primeros años, este tequila logró posicionarse en las mesas de los mejores restaurantes del mundo por sus propiedades gastronómicas que lo vuelven un aliado perfecto al momento de realizar todo tipo de maridajes. Chefs como Thomas Keller, Eric Ripert, Enrique Olvera, Daniela Soto-Innes, o personalidades como Oprah y Ellen DeGeneres son sus más grandes promotores. Todo parece indicar que cada cinco años ocurre un cambio en la casa tequilera: en 2014 lanzaron Casa Dragones Blanco y ahora nace Añejo Barrel Blend. Como su nombre lo indica, este tequila atraviesa un proceso de añejamiento en dos diferentes tipos de barricas de primer uso, una de roble francés y otra de americano. Esto le brinda características y sabores únicos, además de notas especiadas e intensidad aromática. El resultado es un tequila añejo con sutiles notas de cacao, higos y especias. El diseño continúa siendo un elemento clave en la marca. Para su tercer jugador, el trabajo artesanal de la botella –de vidrio gris ahumado–, se numera y firma individualmente. Al igual que sus hermanos Joven y Blanco, Añejo se produce en pequeños lotes que no exceden las 500 cajas. casadragones.com

ACC-86-INFLUENCE-CasaDragones.indd 64

when it comes to spirits, casa dragones remains a success story. Since the beginning, its bottles have found their way onto the tables of the best restaurants in the world, uniquely well-suited to being paired with food. It’s been celebrated by chefs including Thomas Keller from The French Laundry, Eric Ripert of Le Bernardin, Enrique Olvera and Daniela Soto-Innes of Cosme, and even media personalities like Oprah and Ellen DeGeneres. The tequila maker introduces something new roughly every five years, it seems: In 2014 it launched Casa Dragones Blanco, followed now by the Añejo Barrel Blend. As its name implies, this añejo (Spanish for “aged”) is matured in virgin French and American oak barrels, whose unique characteristics infuse the tequila with aromatic intensity and subtle notes of cocoa, figs, and spices. The brand continues to emphasize design: With its third release, each artisanal smoked-glass bottle is individually numbered and signed. Like its predecessors Joven and Blanco, Añejo is produced in small batches of no more than 500 cases. This ensures not only complete quality control but the confidence to know that each of this hand-crafted tequila will be always amazing. casadragones.com

texto: issa plancarte / foto: cortesía.

Una década después de su fundación, Casa Dragones presenta su primer tequila añejo. A decade after its founding, Casa Dragones launches its first añejo tequila.

7/30/20 11:11


RELOJES

65

EL ORO ES DE COLOR VERDE

texto: doménica díaz / fotos: cortesía.

al noroeste de colombia, frente a la frontera con panamá, se encuentra la región del Choco, una de las más desfavorecidas en la zona y el segundo productor de oro más grande del país. Para continuar con el programa Viaje hacia el lujo sostenible, Chopard decidió adquirir el oro de los mineros colombianos de esta pequeña localidad, quienes lo obtienen de manera artesanal, empleando técnicas tradicionales y herramientas manuales sin mercurio para no dañar el entorno natural. La iniciativa, que apoya la Swiss Better Gold Association, garantizará que los barequeros –de los cuales, casi la mitad son mujeres– reciban un pago justo y competitivo, así como una serie de incentivos para mejorar sus condiciones de vida y trabajo. Además, las nuevas piezas de joyería cumplirán con otros dos objetivos de Chopard: crear una cadena de trazabilidad clara y fomentar la responsabilidad ambiental. chopard.com in colombia’s northwest, near the panamanian border, Choco is one of its most impoverished areas in the region –and the second-largest gold producing region in the country. With its Journey to Sustainable Luxury program, Chopard will now source gold from Colombian miners living and working in this town, who obtain it in an artisanal way, using traditional techniques and mercury-free hand tools that don’t harm the environment. The initiative, supported by the Swiss Better Gold Association, will ensure that barequeros, almost half of whom are women, receive fair and competitive pay, as well as incentives to improve their living and working conditions. The newly created pieces will also meet two of Chopard’s other goals: to create a clear traceability chain and foster environmental responsibility. chopard.com

ACC-86-INFLUENCE-CHOPARD.indd 65

EL VIAJE HACIA EL LUJO SOSTENIBLE La iniciativa de Chopard que surgió en 2013 busca proteger el entorno y apoyar a las personas que se encuentran al principio de la cadena de suministro. Para lograrlo, a lo largo de los años ha trabajado con distintas asociaciones, como la Alianza para la minería responsable, en Sudamérica. En 2018 consiguió crear una cadena de suministro de oro 100% ético para todas sus nuevas colecciones. Born in 2013, this initiative from Chopard seeks to preserve the environment and support people at the beginning of the supply chain. Over the years, the firm has worked with organizations such as the Alliance for Responsible Mining in South America, and in 2018 it managed to create a 100% ethical gold supply chain for its latest collections.

7/30/20 11:12


J O YA S

66

UN SIGLO DE PERFECCIÓN

the story of berger joyeros is a family story. A jewel-making tradition that began in a small diamond workshop in Amsterdam a hundred years ago, and today, after years of hard work and a passion for jewelry, celebrates its centennial in Mexico with a special collection that simbolizes the value of love for design, attention to detail, and invaluable legacy in each piece. Spanish actor Iván Sánchez, a friend of Berger for nearly a decade, stars in the Berger Cien Años campaign, a series of photographs that portray the watches, jewelry pieces, and moments that we treasure most throughout our life. “My grandfather was actually a watchmaker, and I have one of his pocket watches –I found it when we were working on this campaign,” recalls Iván, a firm believer in the emotional value of a piece of jewelry as a gift, a part of our personal stories. Unique haute jewelry pieces such as a white gold ring with sapphires and diamonds, and watches like the IWC Schaffhausen Portugieser Perpetual Calendar are part of the Berger Cien Años collection, just like its loyal clientele.

ACC-86-INFLUENCE-BERBER OK.indd 66

texto: cristina alonso / fotos: cortesía berger

la historia de berger es una historia de familia. Una tradición joyera que comenzó en un pequeño taller de diamantes en Ámsterdam y, cien años más tarde, producto del trabajo y la pasión por las joyas, celebra en México con una colección que simboliza en cada pieza el valor del amor por el diseño, la obsesión por el detalle y un legado invaluable. El actor español Iván Sánchez, amigo de la marca desde hace casi una década, protagoniza la campaña Berger Cien Años –acompañado de personajes como Sergio Mayer Mori–, una serie de imágenes que capturan las joyas y los momentos que vamos atesorando a lo largo del tiempo. “Mi abuelo era relojero, y me di cuenta de que tenía un reloj de bolsillo suyo justo cuando hice la campaña”, cuenta Iván, quien cree que regalar un reloj o una pieza de joyería es una forma de personalizar las historias. Piezas únicas de alta joyería, como un anillo de oro blanco con zafiros y diamantes, o un collar de perlas con diamantes en oro blanco, y obras de relojería como el Portugieser Calendario Perpetuo de IWC Schaffhausen, son parte de la colección; tan parte de la historia de Berger como de su fiel clientela. “Creo que es algo que está muy arraigado aquí en México”, confirma Iván, que le tiene mucho cariño a nuestro país. Berger Joyeros, Presidente Masaryk 438, Colonia Polanco; berger.com.mx

7/31/20 17:41


HOTELES

67

texto: doménica díaz / fotos: cortesía preferred hotels & resorts

ENTRE EL VERDE Y LA SAL muy cerca de playa del carmen, en un tramo de playa poco visitado en el que se encuentran la selva y el mar Caribe, abrió el hotel Palmaïa, House of Aïa. El nuevo miembro de Preferred Hotels & Resorts fue diseñado para no perturbar al paisaje que lo rodea y ofrecer una experiencia de conexión con la naturaleza. En la construcción predominan las terrazas y los grandes ventanales que comunican el interior con el exterior, en donde constantemente se celebrarán rituales holísticos basados en prácticas prehispánicas, como la ceremonia del cacao, y sesiones de yoga y meditación. Además, en los jardines de la propiedad se presentará una serie continua de Rituales de sonido con músicos experimentales. La gastronomía de Palmaïa se extiende en cinco espacios: LEK, que celebra los sabores mexicanos tradicionales; Mar de Olivo, especializado en la cocina mediterránea; Ume, con una fusión oriental; Su Casa, el bar y restaurante de playa, y El Caminante, un camión culinario con menú rotativo. Todos los alimentos provienen de granjas y pesquerías orgánicas y cada restaurante tiene una amplia oferta basada en plantas. houseofaia.com

ACC-86-INFLUENCE-PALMAIA.indd 67

on a little-visited stretch of beach near playa del carmen, where the jungle meets the Caribbean, lies the hotel Palmaïa, House of Aïa. A new addition to Preferred Hotels & Resorts, the property was designed not to disturb the surrounding wild landscape and offers a chance to connect with the barely altered nature: with terraces and large windows, the construction brings the outside indoors. In addition to yoga classes and meditation, you’ll find holistic rituals inspired by pre-Hispanic practices, such as a cacao ceremony. Also, there will be regular Sound Rituals featuring performances by experimental musicians in the resort’s gardens. Palmaïa features five distinct culinary concepts: LEK, which celebrates traditional Mexican flavors with a modern twist; Mar de Olivo, specializing in Mediterranean cuisine; Ume, offering an interestin Asian fusion; the Su Casa beach restaurant and bar; and El Caminante, a food truck with a rotating menu. All ingredients are sourced from organic farms and fisheries, and each restaurant offers numerous plant-based options. houseofaia.com

7/30/20 11:09


SEASONAL FAV O R I T E S

ALWAYS LEARNING

68

FEELING BLUE Con suficiente espacio para llevar una laptop, compartimentos para todo lo necesario y estilo de sobra –la piel Taïga convive a la perfección con la lona Monogram–, la mochila Outdoor, parte de la colección Taigarama de Louis Vuitton, es una compañera ideal. With enough room for a laptop, compartments to carry every item you may need, and style to boot –the Taïga leather blends in seamlessly with the Monogram canvas–, the Outdoor backpack, part of Louis Vuitton’s Taigarama collection, is the perfect companion. louisvuitton.com

FRIEND OF ALL Elaborada con nylon reciclado ECONYL, la bolsa Green District de Longchamp no es solamente amigable con el medio ambiente, sino también con quien la porta: es práctica, resistente y moderna. Made in ECONYL recycled nylon, Longchamp’s Green District crossbody bag is not just eco-friendly, –it’s practical, resistant, and modern. longchamp.com

LOOK FORWARD

PEN TO PAPER La obra de Víctor Hugo inspira la más reciente Edición Escritores de Montblanc, con cuatro modelos basados en grandes iconos como la Catedral de Notre Dame y Jean Valjean, protagonista de Los miserables. Victor Hugo’s work inspires the new Writers Edition by Montblanc, with four pens based on great icons such as Jean Valjean, from Les Misérables, and Notre Dame cathedral. montblanc.com

ACC-86-SEASONAL Y MAJESTIC.indd 68

fotos: longchamp, louis vuitton, montblanc, lacoste

Con un firme compromiso con el medio ambiente y su inconfundible estilo deportivo, Lacoste presenta su nueva línea de lentes de sol ecológicos, que incorporan cinco botellas de agua PET recicladas en cada armazón. With a firm commitment towards the environment and its incomparable sporty style, Lacoste presents a new line of eco-friendly sunglasses, incorporating five recycled PET plastic bottles in each frame. lacoste.com

8/2/20 08:52


HOTELES

69

texto: analine cedillo/ fotos: cortesía majestic hotel & spa

LA JOYA DE BARCELONA rodeado del encanto de la arquitectura gaudiana, en paseo de gracia, el Majestic Hotel & Spa Barcelona es el alojamiento más antiguo de la capital catalana con poco más de un siglo de tradición. Además de un servicio de excelencia, sus huéspedes, tienen acceso a experiencias exclusivas, entre ellas conducir un Lamborghini, un Ferrari o un Porsche en un circuito profesional o visitar la lonja de pescadores, que no está abierta al público. Aquí otras razones para disfrutarlo.

surrounded by paseo de gracia’s charming gaudian architecture, the Majestic Hotel & Spa is Barcelona’s oldest lodging, serving the Catalan capital for more than a century. In addition to excellent service, guests have access to exclusive experiences such as racing a Lamborghini, Ferrari, or Porsche on a professional track and visiting a fish market not normally open to the public. Here are four more reasons to appreciate it.

DESAYUNO ÉPICO

ARTE POR DOQUIER

FRESCURA A LA MESA

BRINDIS INOLVIDABLE

Se le considera el mejor de Barcelona y en 2018 los Prix Villégiature le otorgaron la distinción del mejor desayuno de hotel en Europa. El buffet incluye delicias de la dieta mediterránea, jugos frescos, platos calientes preparados al momento y una espectacular barra de dulces.

Los propietarios del Majestic son amantes del arte, prueba de ello es la interesante colección que se exhibe en los espacios comunes y dentro de las 270 habitaciones del hotel. Entre los artistas más renombrados se cuentan Antoni Tàpies, Eduardo Chillida, Jaume Plensa y Anish Kapoor.

Entre las experiencias exclusivas del Majestic destaca una visita guiada a su bodega, situada a las afueras de la ciudad. Allí, además de catar el vino que se produce especialmente para el hotel (unas 2,500 botellas al año), los huéspedes participan en otras actividades gastronómicas.

Tanto la terraza (con una privilegiada vista a la Sagrada Familia) como el bar del hotel son dos de los sitios consentidos de barceloneses y viajeros para reunirse a disfrutar de cocteles clásicos, copas de vino, cava o champaña. Por las tardes un pianista suele amenizar el espacio.

Epic breakfast Considered Barcelona’s best breakfast, in 2018 the Majestic was recognized for serving the best hotel breakfast in Europe by the Prix Villégiature. The buffet includes Mediterranean delicacies, fresh-squeezed juices, hot entreés made from scratch, and a spectacular dessert bar.

Art everywhere The owners of the Majestic are art lovers, as demonstrated by the interesting works exhibited in the common areas and in the hotel’s 270 rooms. Among the most renowned artists are Antoni Tàpies, Eduardo Chillida, Jaume Plensa and Anish Kapoor.

Freshness at the table The Majestic offers exclusive experiences including a guided tour of its own winery, located on the outskirts of the city. There, in addition to tasting wines produced especially for the hotel (about 2,500 bottles per year), guests can participate in other culinary activities.

Unforgettable drinks The hotel’s terrace (with its privileged view of the Sagrada Familia) and bar are two of the most sought-after places in the city for locals and travelers alike to enjoy classic cocktails, wine, cava or Champagne. In the afternoons, live piano music livens up the space.

De acuerdo con el sitio web del resort, las reservaciones están disponibles a partir de septiembre. According to the resort’s website, reservations are available starting in September.

ACC-86-SEASONAL Y MAJESTIC.indd 69

8/2/20 08:52


sencilla.indd 1

5/11/20 15:31


CHECK POINT / ENTRETENIMIENTO

Más de

EL CASO DE RICHARD JEWELL

200 HORAS DE ENTRETENIMIENTO que incluye películas, series de TV y música Over 200 hours of entertainment, including movies, TV series, and music

CHECKPOINT

YOU

ACC-86-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 71

THIS IS US

ACTIVATE: THE GLOBAL CITIZEN MOVEMENT

7/30/20 11:02


ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT PANTALLA PERSONAL / AUDIO & VIDEO ON DEMAND

Esta programación puede variar los primeros días del mes. This schedule may vary during the first few days of the month.

Llamada a sobrecargos Flight attendant call Cursor Screen navigation

Select y enter

Jojo Rabbit (Jojo Rabbit) Dirige Director: Taika Waititi Protagonistas Featuring: Roman Griffin Davis, Thomasin McKenzie, Scarlett Johansson Duración Time: 108 min. jojo rabbit

Jugando con fuego (Playing with Fire) Dirige Director: Robert Eggers Protagonistas Featuring: John Cena, KeeganMichael Key Duración Time: 96 min.

1917 (1917) Dirige Director: Sam Mendes Protagonistas Featuring: Dean-Charles Chapman, George MacKay, Daniel Mays Duración Time: 119 min.

1917

jugando con fuego

El buen mentiroso (The Good Liar) Dirige Director: Bill Condon Protagonistas Featuring: Helen Mirren, Ian McKellen, Russell Tovey Duración Time: 109 min.

El caso de Richard Jewell (Richard Jewell) Dirige Director: Clint Eastwood Protagonistas Featuring: Paul Walter Hauser, Sam Rockwell, Brandon Stanley Duración Time: 131 min.

el caso de richard jewell

el buen mentiroso

Cuando opere equipos 737-800, 787 / When operating 737-800, 787 aircraft. Programación de audio y video producida exclusivamente para Aeroméxico por Spafax Airline Network Inc. 575 Anton Blvd., Ste 1020 Costa Mesa, California 92626. Todas las selecciones son reproducidas con licencia de los distribuidores y las compañías discográficas enlistadas. / Audio and video programming provided exclusively for Aeromexico by Spafax Airline Network Inc. 575 Anton Blvd., Ste 1020 Costa Mesa, California 92626. All selections reproduced under license by distributors and record companies listed.

ACC-86-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 72

© Warner Bros. Entertainment Inc. © Sony Pictures Entertainment, Inc; © Paramount Pictures Corporation © Universal Pictures; All rights reserved.

Control de volumen Volume control

Luz de lectura Reading light

7/30/20 11:02


HUÉRFANOS DE BROOKLYN

Huérfanos de Brooklyn (Motherless Brooklyn) Dirige Director: Edward Norton Protagonistas Featuring: Edward Norton, Gugu Mbatha-Raw, Alec Baldwin Duración Time: 144 min.

ENTRE CUCHILLOS Y NAVAJAS

Entre cuchillos y navajas (Knives Out) Dirige Director: Rian Johnson Protagonistas Featuring: Daniel Craig, Chris Evans, Ana de Armas Duración Time: 131 min.

DISFRUTA TAMBIÉN DE TU CONTENIDO FAVORITO DESDE TUS PROPIOS DISPOSITIVOS. ENJOY YOUR FAVOURITE CONTENT FROM YOUR OWN DEVICES.

Ahora en nuestros aviones 787-8, 787-9, 737-800 y 737-MAX (aplica solo en algunas aeronaves), encontrarás disponible este servicio. Lo único que tienes que hacer es activar el modo vuelo en tu teléfono móvil y habilitar el servicio de wifi. Conéctate a la red “Aeromexico wifi” y escanea el código QR o ingresa a www.aeromexicowifi.com. You’ll find this service available now aboard our 787-8, 787-9, 737-800, and 737-MAX aircraft (Selected aircraft only). All you have to do is place your device in airplane mode and enable WiFi. Connect to “Aeromexico WiFi”, and scan the QR code or go to www. aeromexicowifi.com

CASA MAESTRA

© 2020 Warner Bros. Ent. All Rights Reserved

Casa Maestra: Curso de emergencias pediátricas y prevención de accidentes Duración Time: 48 min. Casa Maestra: Maternidad sin culpa Duración Time: 23 min.

THIS IS US

This is Us: The Car (S2, Ep15) Duración Time: 43 min. This is Us: Vegas, Baby (S2, Ep16) Duración Time: 43 min.

Para utilizar nuestro servicio Aeroméxico Streaming, activa el modo vuelo en tu teléfono móvil y habilita el servicio de wifi. Conéctate a la red “Aeromexico wifi” y escanea el código QR o ingresa a www.aeromexicowifi. com para tener acceso a nuestra cartelera de entretenimineto de forma gratuita en tus dispositivos móviles. Disponible en equipos 737-700, E-170 y E-190 (Sólo aeronaves seleccionadas).

GOTHAM

Gotham: Look Into My Eyes (S3, Ep3) Duración Time: 44 min. Gotham: New Day Rising (S3, Ep4) Duración Time: 44 min.

ACC-86-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 73

GOD FRIENDED ME

God Friended Me: The Prodigal Son (S1, Ep7) Duración Time: 44 min. God Friended Me: Matthew 621 (S1, Ep8) Duración Time: 44 min.

To use our Aeromexico Streaming service, place your device in airplane mode, and enable WiFi. Connect to “Aeromexico WiFi” and scan the QR code or go to www. aeromexicowifi.com to access our entertainment billboard for free on your mobile devices. Available on 737-700, E-170, and E-190 equipment (Selected aircraft only). *ESTA PROGRAMACIÓN PUEDE VARIAR LOS PRIMEROS DÍAS DEL MES. *THIS SCHEDULE MAY VARY DURING THE FIRST FEW DAYS OF THE MONTH.

8/2/20 08:45


ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT PANTALLA GENERAL / OVERHEAD

EASY LISTENING BOARDING MUSIC HAAI Systems Up, Windows Down buscando justicia

dolittle

Dolittle (Dolittle) Dirige Director: Stephen Gaghan Protagonistas Featuring: Robert Downey Jr., Antonio Banderas, Michael Sheen Duración Time: 137 min.

CLAUDE VONSTROKE Freaks & Beaks

Buscando justicia (Just Mercy) Dirige Director: Destin Daniel Cretton Protagonistas Featuring: Jamie Foxx, Charlie Pye Jr., Michael Harding Duración Time: 137 min.

THIRD COAST PERCUSSION, DEVONTÉ HYNES Fields

chalkboard destiny

friends

Friends: The One Where Joey Speaks French (S10, Ep13) Dirige Director: Gary Halvorson Protagonistas Featuring: Jennifer Aniston, Courteney Cox, Lisa Kudrow Duración Time: 24 min.

ACC-86-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 74

the big bang theory

The Big Bang Theory: The Matrimonial Metric (S11, Ep12) Dirige Director: Mark Cendrowski Protagonistas Featuring: Johnny Galecki, Jim Parsons, Kaley Cuoco Duración Time: 22 min.

the middle

The Middle: Role of a Lifetime (S9, Ep5) Dirige Director: Lee Shallat Chemel Protagonistas Featuring: Patricia Heaton, Neil Flynn, Charlie McDermott Duración Time: 22 min.

SPANISH Los Prisioneros Estadio Nacional (En Vivo, Remasterizado 2019 Cheo Sorpresa

© 2020 Warner Bros. Ent. All Rights Reserved

gilmore girls

Gilmore Girls: Pilot (S1, Ep1) Dirige Director: Arlene Sanford Protagonistas Featuring: Lauren Graham, Alexis Bledel, Melissa McCarthy Duración Time: 44 min.

GOING BACK B.B. King Live At Royal Albert Hall THE FEEL OF R&B FKA Twigs MAGDALENE Emily King Sides

TOP POP Matt Simons After the Landslide Stone Sour Hello, You Bxxxxxxs - Live In Reno [Explicit] CLASSICAL Royal Fireworks Alison Balsom JAZZ Chalkboard Destiny Lisa Hilton

8/2/20 08:45


Sencilla-Doble.indd 1

21/01/20 5:25 p.m.


ACCENT’S CHOICE DIVINE LEGACY Los impresionantes murales tibetanos esconden en sus colores siglos de conocimientos y sabiduría. En Murals of Tibet, editado por Taschen, el fotógrafo Thomas Laird nos acerca a estas obras maestras. Tibetan murals hide thousands of years of knowledge and wisdom within their colors. In Murals of Tibet, published by Taschen, photographer Thomas Laird brings us closer to these masterpieces.

foto: cortesía taschen

La edición está limitada a 918 ejemplares firmados por S.S. el XIV Dalai Lama. The special edition is limited to 918 copies signed by HH, the XIV Dalai Lama.

ACC-86-ACCENT CHOICE.indd 76

7/30/20 10:51


sencilla.indd 1

6/17/19 14:43


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.