

NEWSLETTER
Edited by Claudine Borg (Malta), María Abad Colom (Oslo), Esther de Boe (Antwerp) and Raphael Sannholm (Stockholm)Dear EST members,
With the spring semester coming to its end and the summer approaching, we are delighted to note that the countdown for the 11th EST Congress in Leeds indeed has begun. The program for the congress comprises no less than 50 panels covering a wide range of exciting topics, truly attesting to the vigour of our field. Make sure to visit the website of the congress, and please note that the deadline for paper submissions is set to 26 July. In this edition of the Newsletter, Sara Ramos Pinto also gives an update on the latest developments for the congress.
The contributions to the Hot Topics section in this edition approach the subject of receptionfrom different angles. Tiina Tuominen adopts a user-centered and usability perspective, while Elke Brems discusses the reception of literary translations and their societal impact. JanLouis Kruger’s contribution focuses on the cognitive and perceptual reception of audiovisual translations, and Ricardo Muñoz Martín gives an overview of how a focus on reception has entered different strands of TS, with particular emphasis on cognitive approaches.
In the Emerging Voices, two young scholars – Patrizia Giampieri and Maria Zwischenberger – present their research, and the Research Incubator section features a presentation of an ongoing research project led by Klaudia BednárováGibová. We also learn about upcoming TS events, including summer schools and conferences.
As always, we are grateful to EST members and colleagues who have contributed to this Newsletter. We are looking forward to your ideas, suggestions, comments and contributions for the November 2024 Newsletter via secretary-general@esttranslationstudies.org
All the best!
Claudine,María,EstherandRaphael




WordfromthePresident

Dear EST members,
Since our last Newsletter, the board has held its face-to-face meeting in Malta. Traditionally, there is one face-to-face meeting each mandate. For this meeting we were kindly invited to Malta by our Newsletter editor Claudine Borg. The same week as our board meeting, the Department of Translation, Terminology and Interpreting Studies at the University of Malta celebrated its 20th anniversary. I congratulate the department, and I am grateful to Claudine for organizing a very productive board meeting.
Aline Remael has decided to resign from the Young Scholar Prize committee, and Maureen Ehrensberger-Dow will take the lead for the time being. Aline has been a valued member of the YSP committee for many years and on behalf of the whole EST community, I would like to thank Aline for all the work put into one of EST’s core tasks to promote young scholars.
I participated in the prize ceremony for the Danica Seleskovitch Prize in Paris in April. This year’s laureate is EST member and interpreting scholar Ivana Cenkova. Ivana is an active interpreter and researcher who also participated in founding the conference interpreting programme at Charles University, Prague. Congratulations to Professor Cenkova for a well-deserved distinction.
The deadline for applying for the Summer/Winter School Scholarship is June 7. I wish all applicants good luck and also a very rewarding summer or winter school.
ESTPresident May2024
InitiativesbytheBoard
Call for Contributions to the Emerging Voices Column
The Emerging Voices in Translation Studies column is dedicated to research by PhD students or recent PhD graduates. We would like to invite members to encourage current or recent students to contribute. We welcome a maximum of three contributions in each issue. Contributions about a PhD dissertation or current project can be accepted from current PhD students or recent PhD graduates who finished their studies within the previous 12 months.
Texts should be no longer than 900 words each (incl. bibliography) and are to follow the guidelines here for the ‘Emerging Voices Column’ section in the EST NL, available when you are logged in at the members section of our website.
Call for Contributions to the EST Research Incubator
Write to us if you would like to share information about a planned or new project and benefit from contacts with other researchers in the EST community. Contributions should be around 200–500 words and are to be sent to secretary-general@est-translationstudies.org. More information here
List of Book Series
As members know, EST keeps track of translation journals. We now also have a list of book series in T&I, which can be viewed on our website in the same online form as the journals. You can find the list here. If you would like a book series to be included, please send an e-mail to secretarygeneral@est-translationstudies.org.
Publications from EST Congresses
If you know of any publications that originated in EST Congresses and are not yet listed on our website here, please let us know by sending the details to secretary-general@est-translationstudies.org
The 2024 Directory of Members
The updated directory of members has been posted on our Intranet. It includes details of members who paid their fees for 2024 and have requested that their names be listed in the directory. If you want to update your details, please send an e-mail to secretary-general@esttranslationstudies.org
Reminder: Discounts from Publishers for EST members
The Society has arranged for members to receive discounts on books from John Benjamins (30%), Bloomsbury (30%), Multilingual Matters (25%), and Brill (30%). In addition, Routledge offers a 30% discount on the most recent titles in their AdvancesinTranslationandInterpreting Studiesseries. Refer to the 'Discounts' page of the password-protected 'Members area' of the EST Intranet for more details.
EST-endorsed events
You are welcome to get in touch with us if you are planning an event which you would like us to endorse: secretary-general@esttranslationstudies.org.
Communication Channels and Policies
New publications in Translation Studies come to our attention in various ways (e.g., publishers' websites, information from members through channels such as our online forms and e-mail). Notices about new books that our volunteers manage to scan appear in the biannual Newsletter and most also appear in our social media streams. Notices about new publications do not appear in the biweekly email digest, which for reasons of space focuses on time-sensitive information such as calls for conference submissions, calls for papers, and job opportunities. We have recently streamlined our system for requests for postings to our social medial channels. Please see the section below for more details.
Announcements of Events, New Books and Other TS-Related News Items
If you have information relevant to Translation Studies that you would like to have distributed via our channels, kindly use the relevant channel as indicated below:
• Let our community know about any new publications (first edition books and journal special issues only) relevant to Translation Studies: https://forms.gle/bLEu7vHQczgz2nRD6
• Contact us directly about conferences, calls for papers (for conferences, edited volumes, and special issues), new journals, T&I events, and other news on: socialmedia@est-translationstudies.org
Submissions will be actioned as soon as possible.
ESTActivities
11th EST Congress in Leeds, United Kingdom, 30 June–3 July 2025
We are around 12 months away from the next EST Congress, and the organising committee of the Congress is happy to announce that the Call for Papers is now open!
The deadline is 26 July 2024, and we are very much looking forward to receiving your submission!!
You can apply to one of the 50 panels covering a variety of topics ranging from literary translation to AI in translation, audiovisual translation or the latest developments in pedagogy. The response to our Call for Proposals was unprecedented, and we received far more panel submissions than we can possibly accommodate in the programme. The selection process was highly competitive, with every submission being reviewed by a minimum of two external reviewers. We would like to take this opportunity to thank the 35 reviewers who worked tirelessly to maintain the high standard of the EST Congress.
The Call for Papers is now open and we encourage colleagues to apply with a panel in mind, but if your proposal does not fit any of the panels, don't despair as you can apply to one of the general sessions. Please visit the Congress webpage and follow us on X (Twitter) to receive updates on the 11th EST Congress.
One important update that you might have missed is the announcement of two of our keynotes! We are thrilled that both Prof Hanna Risku and Prof Dorothy Kenny have accepted our invitation! Prof Risku’s work on sociological, cognitive and ethnographic approaches has put her firmly at the leading edge of translation studies and Prof Kenny has been a leading voice on all things translation technology for many years, so we're delighted that they will be joining us. More news regarding keynotes will come soon via Twitter [@EST25Leeds] and the website, so stay tuned!
As in the last newsletter, we leave you with a few fun facts about Leeds...
Leeds has been the home of innovators and important inventions throughout its history, especially in the medical sciences. We can mention Sir William Henry Bragg, who invented the X-ray spectrometer and received a Nobel Prize in Physics with his son William. We can mention Charles Thackray, who developed numerous surgical instruments. You can visit the Thackray Medical Museum when you come to Leeds! We can also mention Joseph Priestly, who discovered oxygen in 1773 and soon after invented carbonated water. We will make sure that the coffee breaks at the Congress have plenty of fizzy water in his honour
Sara Ramos Pinto Callum Walker General Planning Committee

Young Scholar Prize Committee


At the 11th EST Congress in June-July 2025 the next EST Young Scholar Prize will be awarded to one or two young researchers whose PhD constitutes an important innovative contribution to the theory and practice of Translation and Interpreting Studies. The YSP Committee, which reads and vets the submissions, is composed of TIS specialists whose expertise covers diverse TIS subfields and languages. Following the 2022 YSP award, two longstanding Committee members, Daniel Gile and Birgitta Englund Dimitrova, stepped down and two new members joined the committee: David Orrego-Carmona and Antonio J. Martínez Pleguezuelos. Three other members, Agniezska Chmiel, Maureen Ehrensberger-Dow and Anastasia Parianou, have remained on board and will be part of the Committee for at least one additional round, while it is now time for me, too, to step down both as a member and as chairperson of the Committee, roles I have enjoyed immensely since joining the YSP Committee as a member in 2018 and chairing the Committee since 2021.
Longstanding YSP Committee member and EST secretary-general, Maureen Ehrensberger-Dow, is taking over as the new chair. I would like to thank her and all the other Committee members for their continued hard work, their ongoing dedication and for our pleasant past cooperation over the years. Young scholars are the future of Translation and Interpreting Studies. The EST YSP Committee aims to support them and give their work additional recognition. Each round, more and more PhDs are being submitted on an increasingly diverse number of topics, reflecting the growth of TIS and the vastly expanded research interests of EST members. I would therefore like to take this opportunity to invite all those with experience in PhD supervision and assessment to consider joining the YSP Committee. It is a very rewarding experience. If you are interested, please contact the secretarygeneral of EST at secretary-general@esttranslationstudies.org
Wishing present and future PhD students all the best in their research and careers.
Open Access Prize Committee

We would like to thank Sandra Halverson for her service on the Open Access Prize Committee and welcome Brian Baer to the team.
The Open Access Prize of 2025 is awarded based on the publications of 2022-2024 The next call will be launched in October 2024.
Summer/Winter School Scholarship Committee

ChairoftheSummerSchoolScholarship Committee
Students who are preparing a doctoral dissertation in the field of Translation Studies (which includes interpreting and localization) and who would like to attend a summer or winter school organized in the field of Translation Studies, are invited to apply now for the EST Summer/Winter School Scholarship to the value of EUR 1,000. The deadline is 7 June 2024.
Please visit the EST website for more information and the application form (https://est-translationstudies.org/grants/). To apply, please fill in the application form (including the attachments) and send it to the EST Secretary General at secretary-general@esttranslationstudies.org. Only fully completed applications will be considered for the grant.
Translation Prize Committee

The EST Translation Prize (EUR 2,000) is awarded biannually for the most deserving project to translate key texts in Translation Studies (including research on interpreting and localization).
We encourage members to apply!
Deadline: 1 October 2024
See: https://esttranslationstudies.org/committees/translati on-committee/translation-prize/
New Conference and Training Grant Committee

JonathanDownie
ChairoftheConferenceandTrainingGrant Committee
In 2024 we had two winners: Judith Brenner and Ana Isabel Caerols Mateo. The committee felt that those candidates did a great job of demonstrating the importance of the conference to their development as researchers, as well as making a good financial case. Clarity in budgeting, choosing a targeted conference and providing a convincing development case were the determining elements.
The next deadline is 31 January 2025.
Wikicommittee

KyriakiKourouni
ChairoftheESTWikicommittee
Let us start by welcoming a new member to our EST Wikicommittee, Carla Quinci, from the University of Padua and its highly successful Wikipedia course!
And continue with a couple of events:
On 12 December 2023, a workshop on Wikipedia took place at the School of English at Aristotle University of Thessaloniki, Greece. It was addressed to undergraduate students within the framework of their Translation Methodology course. The event was coordinated by Kyriaki Kourouni in collaboration with Konstantinos Stampoulis from the Wikimedia Community User Group Greece and it involved an introduction to Wikipedia as well as a hands-on session on the topic of women translation scholars in Wikipedia.

TranslationstudentsattheSchoolof English,UniversityofThessaloniki,during theintroductorysession.
During the week starting 11 March, to mark Women’s Day, first year students in the Master’s programme in Translation and Terminology Studies at the University of Malta translated Wikipedia articles on women translation scholars, translators, and writers with the aim of increasing women’s visibility on Wikipedia. In total, the students worked on 35 articles: 17 in Maltese, 11 in Italian, 5 in French and 2 in English. Coordinated by Claudine Borg, the project involved a collaboration with the Wikimedia Community Malta in order to strengthen the presence of Maltese on Wikipedia and the EST Wikicommittee as part of the latter’s effort to address the gap in information about women in Translation Studies.

TranslationstudentsattheUniversityof Maltaworkingontheirtranslationproject.
On 13 May, Claudine was invited to the University of Bari to speak at the closing
event of “The (wiki) universe and me: Scrittura e traduzione collaborativa online in/per Wikivoyage” project led by Maristella Gatto and Francesco Meledandri with the aim to help promote tourism in the region of Puglia. This event served to share best practices on the two translation projects at the University of Malta and the University of Bari.

TranslationstudentsattheUniversityof Bari,presentingtheirwork.
We invite article writers and editors to record their participation and progress by making appropriate additions to the Wikiproject page. Twitterers (or Xers) and other social media wizards are also warmly encouraged to tweet new articles under the hashtag #tswikiproject. And, if you are organizing a Wikipedia-related event, be it a lecture, a workshop, an Edit-a-thon or a Translat-a-thon within the framework of your courses and/or conferences, please let us know and we will be happy as always to endorse it
Let us close with another invitation: what about celebrating International Translation Day this coming September with a Translat-a-thon, along the theme of “Translation, an art worth protecting”? Let us know!
HotTopicinTranslationStudies:ReceptionStudies
Cognitive reception studies in audiovisual translation:
Reading subtitles

“Reception” is a broad term in the context of Translation Studies, covering the way translated works are received or perceived by the user, how we assume a translation will be received based on what we know about the target language and culture, and also how real users process and receive translations (Di Giovanni & Gambier 2018; Gambier 2019). My focus will be on the last mentioned and specifically on the reception (cognitive and perceptual) of subtitled film. This type of reception research is related to the effects of translation on an individual viewer, also called response, or perceptual decoding, rather than reaction or repercussion (Gambier 2019). As can be seen from the ambiguity of these terms, this remains a rather ill-defined area. In my own work and that of my colleagues working in this area, the informing principle is that it is important to answer questions that can be tested empirically, by using experiments with the necessary controls. This allows us to limit confounding variables so that we can start building models of how different aspects of a translation impact processing and response.
Although self-reported measures on issues such as cognitive load, enjoyment and immersion can provide valuable insights into users’ perceptions of or reactions to translation products, the subjective nature of these measures limits their value unless they can be triangulated with physiological online measures. In work with collaborators over the past decade, we have therefore triangulated these subjective measures with mainly eye movement data to determine whether any particular eye movements can predict subjective responses to subtitled video (cf. Kruger et al. 2017).
More recently, we have narrowed our focus to eye movement control during the reading of subtitles. Whereas eye movements provide indirect measures of cognitive processing based on the eye-mind assumption (cf. Just & Carpenter 2018 [1984]), tracking eye movement patterns during reading can also give us insight into the way words and sentences are processed. These patterns
include fixation measures such as fixation counts and fixation durations (with fixations being those periods when our eyes are relatively still while focussing on a particular area) and saccade measures such as saccade length and regression rates (with saccades being those rapid eye movements when we move our eyes from one fixation to the next). From this data we can determine how many and which words are skipped or revisited, how long particular words are fixated on and also how reading of subtitles is integrated with information from the video area by looking at the attention distribution, timing and number of crossovers between subtitles and image.
Several researchers are currently working in this area of reception studies in audiovisual translation such as Agnieszka Szarkowska and her team, who have completed many such studies and are currently conducting a large project on audiovisual and linguistic factors in subtitle processing (WATCH ME). In our group the main focus in recent years has been on how subtitle speed impacts reading (Liao et al. 2021; Kruger et al. 2022). We have been able to show that fast subtitles are indeed processed more superficially by viewers with fewer, shorter fixations and longer saccades as well as more words being skipped, more subtitles not read to completion and fewer words being revisited than in the reading of static text where regressions to words allow readers to disambiguate or reinterpret information or process unfamiliar words from context. We could also show that a measure of lexical processing such as the word frequency effect (where less common or low frequency words receive more and longer fixations than more common words) is less pronounced at high speeds, again reflecting more superficial processing. Based on this and existing cognitive models we have created a framework for explaining multimodal integrated language processing (Liao et al. 2021; Kruger & Liao 2022; Liao & Kruger 2023).
One of the main limitations of much of the work on the cognitive reception of subtitles is the underrepresentation of viewers who are not expert readers. What therefore applies to proficient readers may not apply to many other groups including the elderly, young viewers or other beginner readers, viewers with reading disorders and those deaf viewers who are not proficient readers. In future work we aim to investigate how these groups process subtitles at different speeds and in different genres.
Although experimental work on the cognitive processing of translation products can yield robust findings that allow us to develop and test models of cognitive processing in dynamic multimodal contexts, it is always important to keep in mind that samples are not representative of all user groups and findings need to be replicated across contexts, genres, languages and user groups as well as being supplemented with qualitative data on reception
References
Di Giovanni, Elena and Yves Gambier 2018. "Reception studies and audiovisual translation." Benjamins Translation Library. Amsterdam: Benjamins.
Gambier, Yves. 2019. "Audiovisual translation and reception." Слово.ру:Балтийский акцент10, no. 1: 52-68.
Just, Marcel A. and Patricia A. Carpenter. 2018[1984]. "Using eye fixations to study reading comprehension." In Newmethodsin readingcomprehensionresearchedited by D.E. Kieras and M.A. Just, 151-182. London: Routledge.
Kruger, Jan-Louis and Sixin Liao. 2022. "Establishing a theoretical framework for AVT research: The importance of cognitive models." TranslationSpaces11, no. 1: 12-37.
Kruger, Jan-Louis, Maria T. Soto-Sanfiel, and Stephen Doherty. 2017. “Original language subtitles: Their effects on the native and foreign viewer.” Comunicar25, no. 50: 23-32.
Kruger, Jan-Louis, Natalia Wisniewska, and Sixin Liao. 2022. "Why subtitle speed matters: Evidence from word skipping and rereading." AppliedPsycholinguistics43, no. 1: 211-236.
Liao, Sixin and Jan-Louis Kruger. 2023. “Cognitive processing of subtitles: Charting the future by mapping the past.” In The RoutledgeHandbookofTranslation, Interpreting,andBilingualismedited by A. Ferreira and J.W. Schwieter, 161-176. London: Routledge.
Liao, Sixin, Lili Yu, Erik D. Reichle, and JanLouis Kruger. 2021. "Using eye movements to study the reading of subtitles in video." ScientificStudiesofReading25, no. 5: 417435.
Reception Studies, Literature and Memory

Reception Studies, like a lot of other disciplines, has fanned out widely in recent years. Any study that focuses on the receiving end of cultural production can be considered within the realm of Reception Studies. The methods for studying reception are numerous and diverse, even in the field of literary reception studies alone. The research group SCARAB (Studying Cultural Infrastructure and Reception Across Borders), based at Radboud University Nijmegen (The Netherlands) is currently compiling a book on Research MethodologiesinLiteraryReceptionStudies, to be published with John Benjamins, showcasing this multiplicity: from computational analysis to translation research, and including affect analysis and posture analysis, among other methodologies.
The intersection between Translation Studies and Memory Studies, which has produced a lot of interesting research (Brodzki 2007; Brownlie 2016; Deane-Cox and Spiessens 2022) can also be approached from the angle of reception. Recently, I investigated how Adam Hochschild's book KingLeopold'sGhost (1998), which tells the gruesome story of King Leopold II's colonial rule in Congo, was received in Belgium and the impact it had on Belgian cultural memory about its own colonial past (Brems, forthcoming). Cultural memory serves to provide a usable past, “a representation of the past that can fulfil some role in the present” (Licata and Mercy 2015: 196). This is done through collective cultural practices, such as books: “literary works have played a key role in helping to produce and reproduce cultural memory” (Leerssen and Rigney 2014: 12). In doing so, one culture may use a text from another culture (whether in translation or not) as a kind of template with which to express its own identity(s) and values, for instance by developing a similar production of its own or simply by framingit in reception in such a way that it becomes relevant to its own culture. In this way, a shared memory can be created across cultures, creating a mnemoniccommunity Many social, collective, cultural memories are carried along and disseminated by literary texts, and these are often translated texts. One can think, for instance, of the way Karl May's Winnetoustories (from 1893 onwards) influenced the European perception of Native Americans. You could even argue that May
made the WildWesta shared past, rather than a purely American piece of history. Similarly, our view of slavery has undoubtedly been strongly influenced by the translations of Harriet Beecher Stowe's book UncleTom's Cabin(from 1852, with the first Dutch translation coming out as early as 1853). Immediately upon publication, public support for the abolition of slavery increased, and even afterwards “the translations were used as reference points in the slavery debate” (Schoenaers et al. 2021: 412, my translation). Of course, literary texts are not the only type of texts (in the broadest sense of the word) that, often in translation, shape and substantiate our memories transnationally: just think of what the cartoon series The Flintstoneshas done for our image of prehistoric times (primeval man and dinosaurs are contemporaries there) or the comic book Astérixfor our perception of Julius Caesar.
According to my research, the Dutch translation of KingLeopold'sGhostappears to have succeeded in opening the eyes of Dutchspeaking Belgians (the Flemish) to the horror of Belgium's colonial past. With his King Leopold'sGhost, the American writer Hochschild even indirectly helped pave the way for the creation of the special Parliamentary Committee on Congo that started in 2020 and came up with a final report in November 2022 (which unfortunately was not approved by the Belgian parliament). However, there is little in Hochschild's book that was not already long known (Hochschild mainly draws on the works of Vangroenweghe and Marchal of the 1980s). Among other things, the shift from a scientific account to an appealing narrative in a literary style was partly to thank for its great impact. But also very important was/is a salient detailthat accompanied the lion's share of attention in the book's public reception: that Leopold's rule left 10 million fewer Congolese citizens. This caused such a commotion that that figure took on a life of its own (“Hochschild's ten million”).
I started my research into the influence of KingLeopold'sGhostin Belgium with the idea of exploring the combination of Translation Studies and Memory Studies. Towards the end, I began to wonder more and more to what extent this was not “simply” a reception study. It actually was. I looked at paratextual material, press reports, other publications about Congo and parliamentary reports. Based on that material, I sketched a picture of the influence Hochschild's book had on Flemish colonial memory. Ideally, these preliminary results should be complemented by empirical reader research. Moreover, some other avenues are possible: research on school curricula, for instance, or on nonwritten sources (such as exhibitions, documentaries, lectures, actions, etc.). The difference with the way I “usually” do reception studies is the somewhat different set of questions. The focus here is on the societal role of literature, how it can influence knowledge, debates, and opinions, more specifically with regard to the past as usable and deployable. That particular memory-angle has at least helped me as a scholar to clarify for myself the relevance and meaningfulness of this type of research, an issue that I hear
more colleagues are struggling with in times of big societal questions and challenges.
References
Brems, Elke. Forthcoming. “Leopold II en de vergeetput. Over vertaalde literatuur en cultureel geheugen ” Internationale Neerlandistiek
Brodzki, Bella. 2007. CanTheseBonesLive? Translation,Survival,andCulturalMemory. Stanford, CA: Stanford University Press. Brownlie, Siobhan. 2016. MappingMemoryin Translation Basingstoke: Palgrave Macmillan. Deane-Cox, Sharon and Anneleen Spiessens, eds. 2022. TheRoutledgeHandbookof TranslationandMemory. Abingdon: Routledge.
Hochschild, Adam. 1998. Degeestvankoning LeopoldIIendeplunderingvandeCongo Translated by J.W. Bos. Amsterdam: Meulenhoff.
Hochschild, Adam. 1998. KingLeopold’s Ghost:AStoryofGreed,TerrorandHeroism inColonialAfrica.Clerkenwell: Pan Macmillan. Leerssen, Joep and Ann Rigney, eds. 2014. CommemoratingWritersinNineteenthCenturyEurope:Nation-Buildingand CentenaryFever. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Licata, Laurent and Aurélie Mercy. 2015. “Social psychology of collective memory ” In InternationalEncyclopediaoftheSocialand BehavioralSciences, 2nd ed , edited by J.D. Wright, 194-199. Amsterdam: Elsevier. Schoenaers, Dirk, Theo Hermans, Inger Leemans, Cees Koster and Ton Naaijkens. 2021. VertalenindeNederlanden.Een cultuurgeschiedenis.Meppel: Boom.
Reception and cognition1

In the 1970s, challengers of received views in literary criticism like Eco (1962) and Sontag (1966) paved the way for Reception Theory, which originated at the University of Constance in West Germany. The key figures of theConstanceSchool,Hans Robert Jauß and Wolfgang Iser, focused on readers’ engagement and subjective experience, and asserted that a text’s meaning emerges and evolves with different readers. Drawing from hermeneutics, Jauß (1982) argued that the meaning of works of art is shaped by standard social and historical horizons particular to each period.
The aestheticsofreceptionentered Translation Studies (TS) in its decline, as their works were translated into English and Hermans (1985) framed TS as a branch of comparative literature. Many translation scholars shifted their focus to readers' reception and acceptance of translations, and merged it with Even-Zohar’s (1979) polysystem theory and postmodern thought, within the culturalturnheralded by Bassnett and Lefevere (1990). Today, in TS, reception usually involves how originals and translations are received, interpreted, and evaluated by collective readerships, considering factors like cultural context, reader expectations, and socio-political environment. Yet there is at least one other take on reception.
The significant differences between the views of Iser and Jauß went unnoticed in translation scholarship. Iser was more concerned with the individual understanding of texts and more influenced by phenomenology, which also inspired situated cognition, through the works of Roman Ingarden (1931, 1937). Iser (1974, 1978) contended that meaning arises in the interaction between readers and texts, and introduced the concept of an impliedreaderin every text. He highlighted the dynamic interplay between the implicit and the explicit, and his notion of filling text gaps aligns with the cognitive view that language underspecifies meaning. Readers construct a richer mental experience than what texts convey. Language codifies only a part of this experience, as suggested by Eco’s (1962) description of literary works as open (to interpretation).
This may sound akin to situated cognition, but there is more Iser's views on firstreadingscorrespond to Kintsch’s (1988) construction-integrationmodelof
comprehension, which highlights the reader’s initial interaction with the text. Iser’s notion of later, deeper understanding also aligns with Kintsch's stage of deeper mental processing. Meaning, in both views, is a construction that includes emotions, sensations, and imagination. These notions of meaning and comprehension challenge many basic concepts in TS: they redefine fidelity,since interpretation is individual and aligns with the reader's experience; they question transfer and equivalence,for readers build their own meanings; and they prompt a reassessment of creativity
Most understandings of creativity in TS portray it as an individual trait, albeit reliant on prior shared knowledge and, critically, subject to third-party assessment. In contrast, both for hermeneutics (Gadamer 1960) and for Cognitive Grammar (Langacker 1987) understanding itself is creative, because it involves constructing new meanings fit for, and in interaction with, specific environments. This is particularly important now, when creativity is variously portrayed either as a distinctive human characteristic or as a feature of translation technologies.
Reception studies actually have a long tradition in Cognitive Translation & Interpreting Studies. Strictly speaking, studies on ear-voice span and speech delivery rate are reception studies (e.g., Oléron & Nanpon 1965), and so are those on translators’ reading and comprehension (e.g., Shreve et al. 1993). Yet we usually think of reception as it applies to addressees when reading (e.g., Walker 2020) or watching audiovisual products (see Kruger & Kruger 2017). Other fertile areas of CTIS reception research have focused on readability (e.g., O’Brien 2010) and on texts’ emotional impact (Rojo, Ramos, & Valenzuela 2014). Reception, indeed, adds to other watershed terms such as prediction, emotions, and multimodality, which distinguish different takes on cognition in multilectal mediated communication tasks and events.
References
Bassnett, Susan & André Lefevere, eds. 1990. Translation,HistoryandCulture.A Sourcebook.London: Pinter.
Eco, Umberto. 1962. TheOpenWork. Translated by Anna Cancogni 1989. Boston, MA: Harvard University Press.
Even-Zohar, Itamar. 1979. “Polysystem theory.” PoeticsToday1 (1–2): 287–310
Gadamer, Hans G. 1960. TruthandMethod (2nd rev. ed.) Translated by Joel Weinsheimer & Donald G. Marsh 1975. New York: Crossroad.
Hermans, Theo. 1985. TheManipulationof Literature:StudiesinLiteraryTranslation. London: Croom Helm.
Ingarden, Roman. 1931. TheLiteraryWorkof Art. Translated by George G. Grabowicz 1973. Evanston, IL: Northwestern University Press. Ingarden, Roman. 1937. TheCognitionofthe LiteraryWorkofArt Translated by Ruth A.
Crowley & Kenneth R. Olson 1973. Evanston, IL: Northwestern University Press.
Iser, Wolfgang. 1974. TheImpliedReader. PatternsofCommunicationinProsefrom BunyantoBeckett.Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press.
Iser, Wolfgang. 1978. TheActofReading.A TheoryofAestheticResponse. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press.
Jauß, Hans Robert. TowardanAestheticof Reception Translated by Timothy Bahti 1982. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press.
Kintsch, Walter. 1988. “The role of knowledge in discourse comprehension: A constructionintegration model.” PsychologicalReview, 95, no. 2: 163-182.
Kruger, Haidee & Jan-Louis Kruger. 2017. “Cognition and reception.” In TheHandbook ofTranslationandCognition, edited by J.W. Schwieter & A. Ferreira, 71-89. Hoboken, NJ: John Wiley-Blackwell.
Langacker, Ronald W. 1987. Foundationsof CognitiveGrammar:TheoreticalPrerequisites, vol. 1. Stanford, CA: Stanford University Press.
O'Brien, Sharon. 2010. “Controlled language and readability.” In TranslationandCognition, edited by G.M. Shreve & E. Angelone, 143168. Philadelphia, PA: John Benjamins.
Oléron, Pierre & Hubert Nanpon. 1965. “Recherches sur la traduction simultanée.” Journaldepsychologienormaleet pathologique62: 73-94.
Rojo López, Ana María, Marina Ramos Caro, & Javier Valenzuela Manzanares. 2014. “The emotional impact of translation A heart rate study.” JournalofPragmatics71: 31-44.
Shreve, Gregory M., Christina Schaffner, Joseph H. Danks, & Jennifer Griffin. 1993. “Is there a special kind of ‘reading’ for translation?” Target5, no. 1: 21-41.
Sontag, Susan. 1966. AgainstInterpretation. New York, NY: Farrar, Straus & Giroux.
Walker, Callum. 2020. AnEye-trackingStudy ofEquivalentEffectinTranslation The ReaderExperienceofLiteraryStyle. London: Palgrave Macmillan.
1. Precis of a lecture delivered 15 February 2024 at the National University of Singapore
Tailoring translations for their readers with the help of usability and user-centered translation

Translation Studies, especially its functionalist strand, has a long tradition of foregrounding the target audience by focusing on the purpose of a translation (Reiss & Vermeer 1984). But how do we know what best serves the intended target audience of a translation? The concept of user-centered translation, or UCT (Suojanen et al. 2015), proposes tools and approaches that help make the target audience a more tangible presence in the translation process. The definition of UCT states that in a user-centered process, “information about users is gathered iteratively throughout the process and through different methods, and this information is used to create a usable translation” (Suojanen et al. 2015: 4).
The concept of usability is at the heart of UCT. An ISO standard defines usability as “the extent to which a product can be used by specified users to achieve specified goals with effectiveness, efficiency and satisfaction, in a specified context of use” (ISO 9241-11 1998). We propose that these usability criteria can be adopted for assessing translations because the readers of translations can be thought of as users with a purpose for reading a translation. They may want to learn something new, need to do something with the help of instructions or want to immerse themselves in a story. The most suitable translation strategies may depend on how a translation is to be used. Therefore, we should find out as much as we can about users and how they use a translation, and
then shape a usable translation based on that information.
UCT offers several tools for understanding users and usability. First, the translator can use mental models, such as by creating personas as prototypes of the user, analyse the reader positions built into texts or use audience design to categorise potential user segments (Suojanen et al. 2015: 61). The draft translation can be assessed though heuristic evaluation to see if it meets predetermined usability principles (Suojanen et al. 2015: 5, 89–90). Finally, actual users can be involved in the process through usability testing, which means asking users to perform tasks with the support of the translation and observing how well they are able to use the translation for its intended purpose (Rubin & Chisnell 2008). All these methods make the user a constant presence and help maintain usability as a benchmark for translation. In addition, after the translation has been published, reception research can be used to discover how usable it is in authentic use contexts, and this information can be fed back into future translation projects so that they will be even more user-centered.
Many UCT tools are familiar in user-centered design and documentation, where usability and user experience are prominent considerations. Therefore, another potential benefit from UCT is that it could provide translation professionals with a way to seek common ground with those designing products, services, interfaces and texts, and to become more closely aligned with production processes preceding translation. While usability is an active consideration in those processes, they do not necessarily account for the fact that aspects of usability may be different in the target language. A different cultural context and differences in the language and in users’ characteristics may require different approaches. Therefore, usability should be reconsidered in the context of translation, and translators could become the usability experts and their users’ representatives at this stage.
UCT may not be equally suitable for all areas of translation, but either the full model or individual elements of it could be experimented with in various contexts. Technical documentation, or any text that instructs the user to do something, are obvious candidates for UCT, but it also has
potential applications with administrative texts, marketing, and many other areas. Even some literary texts might benefit from a usercentered approach. For example, texts intended for children may be used for a variety of purposes by different types of users, and a clear understanding of the use contexts could help translators make informed decisions. Furthermore, audiovisual translations such as subtitles can be seen as use texts that help viewers understand and enjoy audiovisual content in a complex, multimodal communicative situation. Therefore, a user-centered perspective could be valuable in highlighting usability criteria that will help users process audiovisual translations.
The UCT model is a proposal that is intended to be developed further through experimentation in different contexts and with different types of translations. There already are some examples of implementing UCT tools in practice (see Suokas 2022) but more work is needed to optimise the tools for different kinds of translation and to hone processes where usability is a priority. Therefore, collaborations with the industry and practitioners, as well as with adjacent fields such as technical communication and product design, would be very welcome.
References
ISO 9241-11. 1998. ErgonomicRequirements forOfficeWorkwithVisualDisplayTerminals (VDTs)–Part11:GuidanceonUsability. Geneva: International Organization for Standardization.
Reiss, Katharina and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegungeinerallgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Rubin, Jeffrey and Dana Chisnell. 2008. HandbookofUsabilityTesting:HowtoPlan, Design,andConductEffectiveTests. 2nd ed. Indianapolis, IN: Wiley.
Suojanen, Tytti, Kaisa Koskinen, and Tiina Tuominen. 2015. User-centeredTranslation London: Routledge.
Suokas, Juho. 2022. “User-Centered Translation and Practical Application of Usability Methods,” PhD diss., University of Eastern Finland. http://urn.fi/URN:ISBN:978952-61-4707-9
EmergingVoicesinTranslationStudies
Comparable corpora of corporate documents for translator training purposes

A corpus is a collection of texts (Sinclair 1991), nowadays mostly available in electronic format. Corpora are built and consulted to study and analyse language variation over time and/or across different fields (McEnery and Xiao 2010; Bernardini 2022). Legal corpora accessible to the public (such as the BoLC or the BLaRC) are generally composed of statutory documents, legislation and/or court-related documents. Hence, at present there are no corpora comprising private legal texts (such as contracts) which could be consulted by researchers, translators, lawyers, and students. Scholars have claimed that there is a lack of contract-based interfaces This is mostly due to reasons of privacy and confidentiality (Biel 2018: 29; Pontrandolfo 2019: 14). However, in the current fastpaced legal landscape, this has represented a major issue, as corporate documents are being progressively drafted and accounted for by many law firms, in view of the increase in international relationships and affairs (Jacometti and Pozzo 2018). An apparent solution to this matter could be found in European multi-language databases, since they are easily sourced online, freely accessible and, most of the times, composed of parallel texts (i.e., each source text is related to a set of multilingual translations). Nonetheless, several scholars have frowned upon such multilingual solutions, especially with regard to the legal field (Durán Muñoz 2012: 78, 89; Bernardini 2022: 488). Multilanguage databases, in fact, present many linguistic and field-related shortcomings, mostly due to the system-specificity of legal language and, hence, the difficulty to find equivalents of certain legal concepts or principles.
My research project aimed to bridge this gap by implementing a legal language reference tool at the disposal of the academic community. In particular, my doctoral research envisaged the creation and consultation of two corpora of English and Italian terms of service. Hence, English and Italian comparable corpora of (general) terms and conditions of web hosting services were built and uploaded to the Sketch Engine platform (Kilgarriff et al. 2004). Their usefulness in the translation process was then tested in two translator training applications, where Master's students in Translation Studies were involved.
By building and showing how to use sectorbased comparable corpora, my research project addressed the complexity of legal language (at least as far as the language of contracts is concerned). In this way, it met the challenges of translating texts pertaining to different legal systems. It combined the fields of corpus-based translation with translator training, and it showed how it is possible to build and consult legal corpora for translator training purposes. Hence, my research findings prove that corpus consultation can be carried out for legal translation purposes, and it may be supplemented with accurate analyses of statutory documents, case-law, monolingual dictionaries, and court decisions.
I believe my research provides a novel contribution to the academic community as it describes how legal corpora created by following rigorous methods are useful tools in translator training. A prerequisite, however, is that users are acquainted with corpus consultation analysis.
References
Bernardini, Silvia. 2022. “How to use corpora for translation”. In TheRoutledge HandbookofCorpusLinguistics,2nd ed., edited by A. O'Keeffe and M.J. McCarthy, 485-498. Abingdon: Routledge.
Biel, Łucja. 2018. “Corpora in institutional legal translation: Small steps and the big picture”. In InstitutionalTranslationfor InternationalGovernance:Enhancing QualityinMultilingualLegal Communication, edited by F. Prieto Ramos, 25-36. London: Bloomsbury.
Durán Muñoz, Isabel. 2012. “Meeting translators’ needs: translation-oriented terminological management and applications”. JoSTransSpecial issue on Terminology, Phraseology and Translation 18: 77-92.
Jacometti, Valentina and Barbara Pozzo. 2018. Traduttologiaelinguaggiogiuridico Milan: Wolters Kluwer.
Kilgarriff, Adam, Pavel Rychlý, Pavel Smrž, and David Tugwell. 2004. Itri-04-08 the Sketch Engine. Information Technology. Accessed February 13, 2024. http://www.sketchengine.eu
McEnery, Tony and Richard Xiao. 2010. “What corpora can offer in language teaching and learning”. In Handbookof ResearchinSecondLanguageTeaching andLearning, vol. 2, edited by E. Hinkel, 364-380. London/New York: Routledge.
Pontrandolfo, Gianluca. 2019. “Corpus methods in legal translation studies”. In ResearchMethodsinLegalTranslationand Interpreting, edited by Ł. Biel, J. Engberg, R. Martín Ruano, and V. Sosoni, 13-28. London: Routledge.
Sinclair, John. 1991. CorpusConcordance Collocation. Oxford: Oxford University Press.
Interpreter-assisted psychosocial care for women and girls in Austria: fostering feminist perspectives on multilingual service provision

In the struggle to address, counter, and defy societal hierarchisation and subordination on the basis of gender, the women’s rights movement’s deliberate actions brought about the establishment of feminist spaces, among them “women’s houses” (Esteban 2023: 744). These women-run organisations deliver training initiatives, provide a platform for political engagement, and offer non-residential psychosocial and legal counselling for women experiencing violence, homelessness, financial insecurity or difficulties in family, relationship, education or employment matters (Macke et al. 2014). Established in Austria from the late 1980s onwards, these organisations present as institutional manifestations counteracting prevailing sexism, racism, classism, and further intersecting systems of oppression in society.
Attending to societal spaces where political action and interlingual communication needs intersect with decisions on women’s personal lives has gained increasing traction in interpreting studies. Building on these pillars of feminist thought (SusamSaraeva et al. 2023) and practice (e.g. Yañez 2022; Bartłomiejczyk et al. 2024), I situate my research between “committed approaches” (see Brownlie 2010) and organisational studies on interpreting in state-run institutions (e.g., Baker et al. 1991; Perez & Wilson 2009) and place women-run organisations in Austria at the centre of my explorations. I hereby focus on their approaches and (political) commitment to multilingual practices in gender-sensitive, non-statutory psychosocial support.
This research has been spurred by recent shifts in the Austrian field of women-run NGOs where the NetworkAustrian CounsellingCentresforWomenandGirls, through cooperation with the Austrian Integration Fund, initiated and developed interpreting services for counselling
organizations to address intrasocial communication demands. Grounded in an institutional ethnographic approach that centres “on the materiality of people’s lives and the socially organized practices of coordination that shape the conditions that people encounter” (McCoy 2021: 35), my ongoing doctoral research focuses on perspectives of key external players (García-Beyaert 2015) initiating and supporting changes in this field. By means of multimodal analysis (Pauwels 2012) of 59 organisations’ websites and expert interviews (conducted between July 2022 and March 2023) with the overarching network’s coordinator and with leading personnel of 15 organisations across the country, I discuss (infra)structural conditions governing organisations’ abilities to establish, structure, and manage interpreting services in light of their social and historical anchoring.
“...havingagreatteamwithcompetencies thatareputtogetherbyhazardisjustnot enough...onthecontrary,thisissomething youhavetosteerandkeepaneyeonin termsofhowtodealwithit” (interviewee#14:187–189;interviewee’s emphasis)1
Focusing on the extended network of players involved in the “politics of organisation” (Boéri 2023: 12) allows for contributing to discussions on intersectionality and (linguistic) diversity (see Boéri 2021) in social movement organisations, all the while aspiring to foster a context-sensitive understanding of multilingual practices in gender-aware and feminist (work) environments in interpreting studies.
References
Baker, Phil, Zanida Hussain, and Jane Saunders. 1991. InterpretersinPublic Services:PolicyandTraining. Venture Press: Birmingham.
Bartłomiejczyk, Magdalena, Sonja Pöllabauer, and Viktoria Straczek-Helios. 2024. “’The heart will stop beating’. Ethical issues in activist interpreting – the case of Ciocia Wienia”. Interpreting(online first). https://doi.org/10.1075/intp.00103.bar
Boérie, Julie. 2021. “Diversity”. In The RoutledgeEncyclopediaofCitizenMedia, edited by M. Baker, B.B. Blaagaard, H. Jones, and L. Pérez-González, 140-144. London: Routledge.
Boérie, Julie. 2023. “Steering ethics toward social justice. A model for a meta-ethics of interpreting”. TranslationandInterpreting Studies18, no. 1: 1-26.
Brownlie, Siobhan. 2010. “Committed approaches and activism.” In Handbookof TranslationStudies:Volume1, edited by Y. Gambier and L. van Doorslaer, 45-48. Amsterdam: John Benjamins.
Esteban, Mari-Luz. 2023. “Women’s houses in the Basque country: Political, cultural and bodily laboratories of feminism”.
JournalofGenderStudies32, no. 7: 743755.
García-Beyaert, Sofía. 2015. “Key external players in the development of the interpreting profession”. In TheRoutledge HandbookofInterpreting, edited by H. Mikkelson and R. Jourdenais, 45-61. London/New York: Routledge.
Macke, Karin, Ursula Narath, Katja Russo, Barbara Schrammel, and Bettina Zehetner. 2014. “‘Frauen beraten Frauen‘ oder multi, inter-, intra- und transdisziplinäre Un/Diszipliniertheit“. Zeitschriftfür PsychodramaundSoziometrie13: 309–321.
McCoy, Liza. 2021. “Materialist matters: A case for revisiting the social ontology of institutional ethnography”. In ThePalgrave HandbookofInstitutionalEthnography, edited by P.C. Luken and S. Vaughan, 3546. Cham: Palgrave Macmillan.
Pauwels, Luc. 2012. “A multimodal framework for analyzing websites as cultural expressions”. JournalofComputerMediatedCommunication17: 247-265.
Perez, Isabelle A. and Christine W.L. Wilson. 2009. “A TICS model from Scotland. A profile of translation, interpreting & communication support in the public services in Scotland”. In InterpretingandTranslatinginPublic ServiceSettings:Policy,Practice, Pedagogy,edited by R. de Pedro Ricoy, I.A. Perez and C.W.L. Wilson, 8-32, Manchester/Kinderhook: St. Jerome Publishing.
Susam-Saraeva, Şebnem, Carmen Acosta Vicente, Luciana Carvalho Fonseca, Olga García-Caro, Begoña Martínez-Pagán, Flor Montero, and Gabriela Yañez. 2023. “Roundtable: Feminist interpreting (studies) – the story so far”. TranslationStudies16, no. 1: 134-159.
Yañez, Gabriela. 2022. “Subjectivity and ethos in simultaneous conference interpreting – interpreting women’s risks for the international community at the United Nations Commission on the Status of Women”. TheTranslator28, no. 4: 450467.
1. This excerpt stems from interview material collected as part of this doctoral research. The audio-recorded interviews were fully transcribed; the selected passage was translated into English by the author.
ResearchIncubator
“Innovative
Translation Theory and Practice Based on Blended Learning”: a new ongoing research grant project
KlaudiaBednárová-Gibová UniversityofPrešovThe Institute of British and American Studies at the Faculty of Arts at Presov University in Slovakia is currently involved in a research grant project entitled “Innovative Translation Theory and Practice Based on Blended Learning” (KEGA 004PU-4/2023), led by Klaudia Bednárová-Gibová. As the project title implies, the overarching aim of the project is to prepare coursebook-oriented outputs, fusing theory and practice of translation in the context of blended learning. Having current post-millenial students in mind, whose mindset and skills require IT-savvy new approaches to teaching translation and preparing class materials, the project is primarily aimed at the course participants in the English Language and Anglophone Cultures programme. Among translation-related courses in one segment of their studies, they take a compulsory course called “Introduction to Translation Theory & Practice”, taught in the second year of their BA cycle, for which the two publications mentioned below are intended.
One of the main project outputs is a new online translation practice book ACoursebookonTranslation.ATask-BasedApproachtotheArt&Craft ofTranslation, comprising twenty non-literary and literary text extracts for translation both into Slovak and English. The texts, covering the areas of legalese, EU-ese, academese, tourism, medicalese and IT together with the literary extracts, are accompanied by specific tasks and exercises focusing on selected aspects of translatalogical analysis and practical translation-oriented issues. There is also a key to provide prospective translation trainees “with some sort of direction in terms of thinking about translation, a description of a possible translation strategy, and most importantly, give them translation alternatives instead of the ultimate translation solution” (Bednárová-Gibová & Gavurová 2023: 6).
The second main project output – APropaedeuticsofTranslationStudies– is a new introductory textbook on the theory of translation, with interactive hyperlinks to YouTube videos as supplementary educational material to the individual chapters It is currently in its final stage of preparation and expected to come out by the end of 2024.
Another activity that deserves to be mentioned in connection with the research project was the hosting of an international workshop entitled “Advancing Teaching Translation and Interpreting in Higher Education: Insights & Outlooks” on the 7th of March 2024 at Presov University. The workshop was dedicated to current issues in the didactics of specialised and literary translation, and featured invited lecturers from Poland, Portugal and Slovakia. The organizers are planning to publish a selection of the most innovative and relevant papers addressing those issues in a collected volume. We truly hope that all activities pertaining to this ongoing research project, including its publication outputs, will be of interest and benefit to the wider translation studies community.
Reference
Bednárová-Gibová, Klaudia and Miroslava Gavurová. 2023. ACoursebookonTranslation.ATask-BasedApproachtotheArt&CraftofTranslation. Prešov: Prešovská univerzita v Prešove. http://www.pulib.sk/web/kniznica/elpub/dokument/Gibova8
TheInternationalNetworkofDoctoralProgrammes inTranslationStudies(ID-TS)
Report from the ID-TS Board
The current ID-TS Board of Management was elected by the ID-TS network’s general assembly during the 2022 EST Congress in Oslo. The elected members were Julia Richter from the University of Vienna (director), Nune Ayvazyan from Universitat Rovira i Virgili (member), Fernando Prieto Ramos from the University of Geneva (member), Jonathan Maurice Ross from Boğaziçi University (secretary) and Kristiina Taivalkoski-Shilov from the University of Turku (member). Since the beginning of 2024, the composition of the ID-TS Board of Management has changed. Julia Richter resigned from her position as chair and member of the Board because she left the University of Vienna. This change has contributed to a delay in the Board’s activities, although the four remaining Board members have continued working on projects that will be described below, and are willing to continue working together until the election of a new Board at the 11th EST Congress in Leeds in June 2025. In accordance with Article 5.2 of the ID-TS Foundation Document, Kristiina Taivalkoski-Shilov and Fernando Prieto Ramos have agreed to act as Board co-directors adinterimuntil the next EST Congress, while Jonathan Ross will continue to serve as Board secretary. Nune Ayvazyan will continue as member.
In October 2023, the ID-TS board sent its members a questionnaire to be disseminated among the PhD students at each institution. The purpose was to help us plan future activities, by giving us insights into the research areas in which the network’s doctoral students are interested and the exchange formats that they prefer. A total of 106 students participated in the survey, with responses coming from 15 of the 19 institutions affiliated with the ID-TS. With an eye to connecting groups of students in different institutions working in similar fields, we asked students to identify the subject area or areas in which they are engaged. The most popular of the nine options listed was “Translation and Society” (selected by 43% of the respondents), followed by “Other” (33%) and “Translation and Cognition” and “Translation Technology” (both 31%). As for the preferred formats for academic exchange, respondents exhibited a clear preference for online over on-site formats: online lectures, online discussion and online colloquia. In view of these findings, we intend to organise an online event in the field of Translation and Society in the autumn semester of 2024. We also hope to initiate online discussion groups focussed on the most popular fields that emerged from the survey.
Another important issue that has occupied us lately is the renovation of the ID-TS website. The website is being moved, redesigned and reconstructed to make it more dynamic, informative and interactive. That is why the member’s section is currently out of use. Among other things, we aim to use the new website to support the evolution of the discussion groups mentioned above, and to disseminate doctoral training activities. The new website is due to go live soon, hopefully before the summer break. We would very much like to see the new website become a platform fostering more visibility to activities oriented to PhD students within the network.
We would also like to take this opportunity to announce a new scheme offering financial assistance for doctoral training events, the ID-TS Doctoral Training Support Scheme. The Board has decided that part of the ID-TS budget should be used to support events being organised by our members that will be of interest and accessible to PhD students at other member institutions, in line with the objectives of the network. Since the ID-TS website is under construction, the first application round will be managed through a Google Form and the deadline for the applications is 15 June 2024. If your department/institution is affiliated to the ID-TS network and you are interested in applying for support for an event, kindly ask your institutional contact person for ID-TS to complete the form by clicking here. If you have any queries, please email idts.board@gmail.com
FernandoPrietoRamos UniversityofGeneva
JonathanMauriceRoss BoğaziçiUniversity
KristiinaTaivalkoski-Shilov UniversityofTurku
NuneAyvazyan UniversitatRoviraiVirgili
RecentTSEvents
Conference Report: Nordic VR forum 2023
The third edition of the Nordic VR forum was held on 15-16 November 2023 in Hamar, a charming town in Eastern Norway, around a hundred kilometers north of Oslo. The conference was organized by the regional business development institution Business Hamar Region and the business cluster VRINN, which is devoted to exploring the use of Extended Reality (XR) an umbrella term for Virtual Reality (VR), Artificial Reality (AR), and Mixed Reality (MR) in a wide range of sectors including healthcare and education.
First held in 2017, the Nordic VR forum has become a landmark for XR innovation and research in Nordic countries. Its 2023 edition brought together specialists from a wide range of disciplines, including but not limited to city planning, culture, virtual production, gaming, the metaverse, education, and healthcare. The conference’s languages were Norwegian and English.
The program revolved around the possibilities, limitations, and applications of extended reality. Together with my colleague Susanna Calvert, I had the pleasure of presenting our research project, ERGOTOLK-VR, on how VR can be used to train future public sector interpreters and raise awareness among healthcare professionals-in-training on the critical role of interpreters and how to work with them.
Stepping out of the interpreting bubble to participate in such a diverse conference was a very refreshing experience. Many of the projects we heard about (for example on VR for trauma survivor assistance, XR and AI in secondary education, or the multiple applications of XR in healthcare) were extremely inspiring. At the same time, connecting with specialists and researchers from so many different fields contributed to broadening our perspective on our own project and its future possibilities. All in all, a highly recommendable experience!
MaríaAbadColom OsloMetropolitanUniversity
The Danica Seleskovitch Prize
On the 27th of April 2024, I participated in the prize ceremony for the Danica Seleskovitch prize edition 2023 at the Institut Supérieur des Interprètes et Traducteurs – ISIT – Sorbonne Nouvelle in Paris. Our social media editors have already reported that the laureate is EST member Ivana Čeňková. Ivana was awarded the prize for her engagement in and promotion of the interpreter profession. She was also recognized for her devotion to translation and interpreting pedagogy and research. Clare Donovan, current president of the Danica Seleskovitch Association, presented the prize to Ivana. After the award ceremony, Ivana gave a fascinating presentation on “When East and West unite: a personal account from a conference interpreter and teacher at the Charles University in Prague.” Ivana talked about her recollections as a student of both Danica Seleskovitch and Ghelly Chernov. She shared her experience as Vaclav Havel’s personal interpreter. Ivana also shared stories from the accession of the Czech Republic to the EU, with all that it entailed for interpreter and translator education. On behalf of the EST, I would like to once again convey our heartfelt congratulations to Ivana.
ElisabetTiselius

TSInitiatives
Summer schools 2024
In chronological order:
Summer School International Francqui Professor, UC Louvain, Brussels, Belgium, 12-15 June 2024. https://uclouvain.be/fr/sites/saint-louisbruxelles/actualites/summer-school-chair-international-francqui-professor.html
Summer School on Translation in a Turbulent World II: Translation and/as Collaboration, FUSP – Nida Centre for Advanced Research on Translation, Rimini, Italy, 24-28 June 2024. https://www.fusp.it/summer-school_74.html
VIU summer school 2024, Linguistic Landscapes: Using Signs and Symbols to Translate Cities. Venice International University, Italy, 24-28 June 2024. https://www.univiu.org/study/summer-schools/linguistic-landscapes
SISU Translation Research Summer School (TRSS) 2024. Shanghai International Studies University, China, 24-29 June 2024. https://www.sisubakercentre.org/2023/11/22/11700/
15th PhD Summer School on Translation, intercultural and East Asian Studies, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain, 1-4 July, 2024. https://webs.uab.cat/escola-doctorat/en/
Bristol Translates: Literary Translation Summer School, University of Bristol, UK, 1-5 July 2024. https://www.bristol.ac.uk/sml/translationstudies/bristol-translates/
CETRA Summer School: the 35th Research Summer School in Translation Studies, KU Leuven, Campus Opera, Antwerp, Belgium, 19-30 August 2024. Chair professor: Lynn Bowker (University of Ottawa). https://www.arts.kuleuven.be/cetra/summer_school
Summer School on Research in Translation History as a Political Act, University of Graz, Austria, 9-10 September 2024. https://translationhistory.uni-graz.at/en/pre-conference-event/
Report from the Translation Studies Bibliographies
13th Report on BITRA – December 2023
A few figures as of December 2023
2023
Language of entries (not exhaustive)
Main subjects (not exhaustive)
Distribution by format
Prospects and comments
BITRA grew in 2023 at a similar rate to 2022. At this pace, by the end of 2024 BITRA should comprise ca. 97000 entries. With 56002 abstracts, over 59% of BITRA entries (over 76% for the 2001-2023 period) are covered in this very important regard.
TSB – Translation Studies Bibliography
Recent developments: from Leuven to Tartu
Twenty years ago, the Translation Studies Bibliography (TSB, https://benjamins.com/online/tsb/) started as a joint initiative of EST, KU Leuven’s Center for Translation Studies (CETRA), and the publisher John Benjamins, with the aim of providing a scholarly bibliographic resource to students and researchers in TS. Through the years, other institutional partners, such as Guangxi University and the University of Tartu, joined the initiative. The main institutional change in 2024 is that the University of Tartu has now become the main administrative and management center of the TSB. This includes a new email address (project.tsb@ut.ee) and postal address. The main editors are still Yves Gambier and Luc van Doorslaer. Further details can be found in the ‘About’ section of the TSB website.
Based on the selection criteria and the conceptual map, the TSB now contains more than 40,000 records on scholarly publications. This includes systematic coverage of 83 journals and 51 book series in TS, which can be found on the TSB website. However, the list is not exhaustive, and relevant books and articles from other journals, series, and publishers are also included in the bibliography. All EST members are invited to submit records of publications that are not yet available in the TSB. This can be done under https://entry.benjamins.com/tsb.
LucvanDoorslaer,ESTVice-president UniversityofTartu
EST-endorsed events
We are pleased to endorse the 4th Congress of the Consortium for Translation Education Research (CTER) on New Value(s) in Translation Pedagogy: (Re-)Positioning Human T&I, to be held from 17-18 March 2025 in Kraków, Poland.
UpcomingTSConferences
The list below is based on the EST list of conferences on the website. Thanks to David Orrego-Carmona for regularly compiling the list for us.
Date Name
30/05/2024
05/06/2024
10/06/2024
14/06/2024
24/06/2024
25/06/2024
07/07/2024
22/08/2024
8th meeting of Greek-speaking Translation Studies Scholars
XX Congreso Internacional "Traducción, Texto e Interferencias"
Redefining translation? Historical fluctuations, new practices, and epistemologies in the making
Shaping the Future of Translation and Interpreting Studies in a Context of Technological, Cultural and Social Changes
25th Annual Conference of The European Association for Machine Translation
Country Link
Greece link
Spain link
Canada link
Hong Kong link
UK link
43rd conference of the European Society for the History of the Human Sciences (ESHHS) UK link
Transius Conference on Legal and Institutional Translation Switzerland link
New Voices in Children’s Literature in Translation: Culture, Power and Transnational Approaches
08/09/2024 International Congress of Linguists: Cognitive Translation & Interpreting Studies (CTIS)
Sweden link
Poland link
11/09/2024 History – Translation – Politics Austria link 11/09/2024 GAL (Gesellschaft für Angewandte Linguistik)
12/09/2024
19/09/2024
23/09/2024
26/09/2024
02/10/2024
31/10/2024
31/10/2024
07/11/2024
07/11/2024
Germany link
Ethics and Self-Care in Translation and Other Professions: What can we learn from each other? UK link
TRANSLATA V Interfaces in Translation Austria link
7th Translation in Transition conference Georgia link
4th Annual Conference Europe in Discourse. Future Trajectories for Europe Greece link
Legal Translation & Interpreting on the move Italy link
Retranslation in Context VI
T-RADEX Translation and cross-cultural communication: Radical and extremist narratives
Relational Forms IX on Sustainable Objects? Books, Screens and Creative Transit in the Cultures of the English Language
APTIS 2024 Unconference: Taking stock and breaking the mould
28/11/2024 International conference BELTRANS: Book translation in multilingual states (1945-2024)
16/01/2025 Translation, Transposition, and Travel in the Global Nineteenth Century
17/03/2025
4th Congress of the Consortium for Translation Education Research (CTER): New Value(s) in Translation Pedagogy: (Re-)Positioning Human T&I
28/05/2025 Media for All 11: Breaking Barriers: Media Localisation in the Age of Global Platforms
02/06/2025 Fifth International Conference on Translation, Interpreting and Cognition (ICTIC 5): Translation and Cognition on the ground
30/06/2025
10/12/2025
11th EST Congress: The Changing Faces of Translation and Interpreting (Studies)
8th IATIS International Conference: Translation and Intercultural Studies in the Age of Artificial Intelligence: Opportunities and Challenges
Turkey link
Cyprus link
Portugal link
UK link
United States link
Kuwait link
Poland link
Hong Kong link
Norway link
UK link
Oman link
NewPublications
Books

Music,DanceandTranslation
By: Helen Julia Minors (ed.)

TheRiseofConferenceInterpretingin China.Insiders'Accounts
By: Irene A. Zhang & Riccardo Moratto (eds.)

ReframingWesternComicsinTranslation. Intermediality,Multimodalityand Censorship
By: Nicolas Martinez

TelecollaborationinTranslatorEducation. ImplementingTelecollaborativeLearning ModesinTranslationCourses
By: Mariusz Marczak

HandbuchAudiovisuelleTranslation ArbeitsmittelfürWissenschaft,Studium, Praxis
By: Alexander Künzli & Klaus Kaindl (eds.)

MenschversusneuronaleNetze.Analyseje einerHuman‐undKI‐gestützten Übersetzungeinesmedizinischen FachtextesvomDeutscheninsPolnische
By: Joanna Wels

DaslyrischeWerkSándorPetőfisin deutscherÜbersetzung.EineBibliographie
By: Christine Schlosser

Cercaníaenladistanciaeintercambio virtual
By: Ana Pérez Porras & Laura Ramírez Sainz (eds.)

Políticaslingüísticas.Avances,retrocesosy desafíos
By: Carmen Valero Garcés & Nadia Rodríguez Ortega (eds.)

ModalitiesoftheTranslation-Ideology Nexus.AnAnalysisofV.G.Kiernan’s TranslationofIqbal
By: Jamil Asghar Jami

WesternEchoesinArabicVoices.AMosaic ofDubbingCaseStudiesfromtheArab World
By: Rashid Yahiaoui (ed.)

LiteraryDigitalStylisticsinTranslation Studies
By: Anna Maria Cipriani

TranslatingHomeintheGlobalSouth. Migration,Belonging,andLanguageJustice By: Isabel C. Gómez & Marlene Hansen Esplin (eds.)

Computer-AssistedLiteraryTranslation By: Andrew Rothwell, Andy Way & Roy Youdale

TranslationStudiesinthePhilippines. NavigatingaMultilingualArchipelago By: Riccardo Moratto & Mary Ann G. Bacolod (eds.)

IdeologyandConferenceInterpreting.A CaseStudyoftheSummerDavosForumin China
By: Fei Gao

CorporainInterpretingStudies.EastAsian Perspectives
By: Andrew K.F. Cheung, Kanglong Liu & Riccardo Moratto (eds.)

AvoidingPotholesinTranslation.APractical PerspectiveonTranslationbetweenEnglish andisiZulu
By: Phindile Dlamini

WritingaTranslationCommentary
By: Penélope Johnson

TheCulturalTurninTranslationStudies
By: Wang Ning

TranslationandModernism.TheArtofCoCreation
By: Emily O. Wittman

HandbookofTerminology.Volume3.Legal Terminology
By: Lucja Biel & Hendrik J. Kockaert

Titel,Texte,Translationen.Buchtitelund ihreÜbersetzunginTheorieundPraxis
By: Christiane Nord

FomentodelasCreenciasdeAutoeficacia enlaFormacióndeTraductores
By: María Del Mar Haro Soler

NuevosAvancesenTornoalaTraducción Humanística.DelaTradiciónala RevoluciónDigital
By: Cristina Adrada Rafael & Juan Miguel Zarandona (eds.)

AGuidetotheHeavens.TheLiterary ReceptionofHermanHugo's"Pia Desideria"inthePolish-Lithuanian Commonwealth
By: Radosław Grześkowiak

TranslationandBigDetails Part-Whole ThinkingasPracticeandTheory
By: Jeroen Vandaele

TranslationandTranspositionintheEarly ModernPeriod. Knowledge,Literature, Travel
By: Karen Bennett & Rogério Miguel Puga (eds.)

MultimodalityinTranslationStudies.Media, Models,andTrendsinChina
Li Pan, Xiaoping Wu, Tian Luo & Hong Qian (eds.)

Circulation,TranslationandReception AcrossBorders ItaloCalvino’sInvisible CitiesAroundtheWorld
By: Elio Baldi & Cecilia Schwartz (eds.)

TransmedialPerspectivesonHumourand Translation. FromPagetoScreentoStage
By: Loukia Kostopoulou & Vasiliki Misiou (eds.)

TranslatingTransgressiveTexts Gender, SexualityandtheBodyinContemporary Women’sWritinginFrench
By: Pauline Henry-Tierney

TheRoutledgeHandbookofTranslation, InterpretingandCrisis
By: Christophe Declercq & Koen Kerremans (eds.)

LinguisticsforTranslators
By: Ali Almanna & Juliane House

DigitalResearchMethodsforTranslation Studies
By: Julie McDonough Dolmaya

DidacticAudiovisualTranslationand ForeignLanguageEducation
By: Noa Talaván, Jennifer Lertola & Alberto Fernández-Costales

AQualitativeApproachtoTranslation Studies. SpotlightingTranslationProblems
By: Elisa Calvo & Elena de la Cova (eds.)

TheWordofGodBecomestheWordsof GodinEnglishTranslationsoftheQuran
By: Hassan Badr & Karim Menacere

NordicDesigninTranslation. The CirculationofObjects,IdeasandPractices
By: Charlotte Ashby & Shona Kallestrup (eds.)

NewInsightsintoInterpretingStudies. Technology,SocietyandAccess
By: Wojciech Figiel & Agnieszka Biernacka (eds.)

FromClassroomtoWarofResistance ChineseMilitaryInterpreterTrainingduring WorldWarII
By: Jie Liu

TheSociologyofTranslationandthe PoliticsofSustainability
By: John Ødemark, Åmund Norum Resløkken, Ida Lillehagen & Eivind Engebretsen (eds.)

Poesie– Musik–Übersetzung By: Sigmund Kvam

Latraducciónylainterpretacióncomo clavesenlaproteccióndelosderechos lingüísticosdelascomunidades
By: Cristina Kleinert, Esther Monzó-Nebot & Vicenta Tasa Fuster (eds.)

FeministActivism,TravelandTranslation Around1900 TransnationalPracticesof MediationandtheCaseofKäthe Schirmacher
By: Johanna Gehmacher

Variedadesdelespañol:aproximaciones desdelasociolingüística,lapragmática,la traducciónylainterpretación
By: Gonzalo Francisco Sánchez, Diana Castilleja, Juan Jiménez-Salcedo, Cristal Huerdo-Moreno & Marta Bonet Bofill (eds.)

TranslationandInterpretingasSocial Interaction
By: Claire Y. Shih & Caiwen Wang (eds.)

UntertitelimKinderfernsehen.Perspektiven ausTranslationswissenschaftund Verständlichkeitsforschung
By: Maria Wünsche

MedicalInterpreting.Trainingthe Professionals
By: Almudena Nevado Llopis & Ana Isabel Foulquié Rubio (eds.)

IntersemioticPerspectivesonEmotions TranslatingacrossSigns,BodiesandValues By: Susan Petrilli & Meng Ji (eds.)

AppraisalandtheTranscreationof MarketingTexts.PersuationinChineseand English By: Nga-Ki Mavis Ho

TranslationandRace By: Corine Tachtiris

TranslationandtheClassic By: Paul F. Bandia, James Hadley & Siobhán McElduff (eds.)

BeyondtheTranslator’sInvisibility Critical ReflectionsandNewPerspectives
By: Peter J. Freeth & Rafael Treviño (eds.)

IdeasAcrossBorders TranslatingVisionsofAuthorityandCivil SocietyinEuropec.1600–1840
By: Gaby Mahlberg & Thomas Munck (eds.)

TheRoutledgeHandbookofIntralingual Translation
By: Linda Pillière & Özlem Berk Albachten (eds.)

TheRoutledgeGuidetoTeachingEthicsin TranslationandInterpretingEducation
By: Rebecca Tipton

CriticalApproachestoInstitutional TranslationandInterpreting. Challenging Epistemologies
By: Esther Monzó-Nebot & María LomeñaGaliano (eds.)

TheRoutledgeHandbookoftheHistoryof TranslationStudies
By: Anne Lange, Daniele Monticelli & Christopher Rundle (eds.)

MissionaryGrammarsandtheLanguageof TranslationinKorea(1876–1910)
By: Paweł Kida

Rewriting,ManipulationandTranslator Subjectivity.TranslatingChineseLiterature inaGlobalContext
By: Hu Liu

HandbookofAccessibleCommunication
By: Christiane Maaß & Isabel Rink (eds.)

Cruzandopuentes.Nuevasperspectivas sobrelatraduccióndelalemányelespañol
By: Belén Lozano Sañudo, Elena Sánchez López & Ferran Robles Sabater (eds.)

BibelübersetzungzwischenTraditionund Moderne.Pluralität,Skepsis,Perspektiven
By: Christos Karvounis (ed.)

[Re]GainedinTranslationI&II
By: Sabine Dievenkorn & Shaul Levin (eds.)

Argumentation,communication,outils numériquesettransfertdeconnaissances
By: Aránzazu Gil Casadomet & Marta Tordesillas (eds.)

Elsilencioenlacomunicaciónmultimodal enespañol
By: Beatriz Méndez Guerrero

Lasvariedadesdelespañolenlatraducción editorialyaudiovisual.Políticas,tendencias yretos
By: María José Hernández Guerrero, David Marín Hernández & Marcos Rodríguez Espinosa (eds.)

Frauen,GenderundTranslation.Eine annotierteBibliografie
By: Renate von Bardeleben, Sabina MatterSeibel & Ines E. Veauthier

TranslationStudiesandEcology:Mapping thePossibilitiesofaNewEmergingField By: Maria Dasca & Rosa Cerarols (eds.)

TowardInclusionandSocialJusticein InstitutionalTranslationandInterpreting RevealingHiddenPracticesofExclusion
By: Esther Monzó-Nebot & María LomeñaGaliano (eds.)

TheLanguageofAsianGestures Embodied WordsThroughtheLensofFilm
By: Jieun Kiaer & Loli Kim

TranslatingUniversityRegulations
By: Yvonne Tsai

ATranslationofSelectedPoemsbyDuMu
By: Zhang Zhizhong

Traduirelalittératuregrandpublicetla vulgarisation. Translatingpopularfiction andscience
By: Tatiana Musinova, Enrico Monti & Martina Della Casa (eds.)

AgenciesinFeministTranslatorStudies. BarbaraGodardandtheCrossroadsof LiteratureinCanada
By: Elena Castellano-Ortolà
TheExperienceofTranslation Materiality andPlayinExperientialTranslation
By: Madeleine Campbell & Ricarda Vidal (eds.)

WorkingasaProfessionalTranslator
By: JC Penet

DasdeutscheHandwerkalsIdeeund InstrumentderdeutschenAufbauhilfeim Russlandder1990erJahre Translation, TransferundIdeologisierung
By: Katharina Geißendörfer

AMultidisciplinaryApproachtoApplied LinguisticsandEducation.Building KnowledgeinForeignLanguageTeaching, Translation,CriticalDiscourseAnalysisand Posthumanism
By: Ana Montoya-Reyes, Anabella Barsaglini-Castro & Estefanía SánchezBarreiro (eds.)

PreparingCulturallyEfficaciousBilingual CounselorsthroughTheoryandCase Studies
By: Claudia Interiano-Shiverdecker, Belinda Flores, Cristina Thornell, Jessenia García & Isanely Kurz

ÜbersetzungspolitikeninderFrühen Neuzeit/TranslationPolicyandthePolitics ofTranslationintheEarlyModernPeriod
By: Antje Flüchter, Andreas Gipper, Susanne Greilich & Hans-Jürgen Lüsebrink (eds.)

Traducciónaudiovisualytéleficciónqueer
By: Iván Villanueva-Jordán
TS Journals Special Issues

Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts
Audiovisualtranslationincontext Granting accesstodigitalmediascapes
Edited by: Jorge Díaz Cintas, Alessandra Rizzo & Cinzia Giacinta Spinzi Volume 9, no 3 (2023)

Trans-kom
PhraseologieundsprachlicheKreativitätin TextundÜbersetzung
Edited by: Dorothee Heller & Tiziana Roncoroni Volume 16, no 2 (2023)

Linguistica Antverpiensia
TheimpactofMachineTranslationinthe AudiovisualTranslationEnvironment: ProfessionalandAcademicPerspectives
Edited by: Julio de los Reyes Lozano Volume 22 (2023)

Translation in Society Literary translatorship in digital contexts
Edited by: Wenqian Zhang, Motoko Akashi & Peter Jonathan Freeth Volume 3, no 1 (2024)

Journal of World Literature
World Literature in the Nobel Era – Part II Volume 9, no. 1 (2024)

Atelier de Traduction Iconotexteettraduction
Edited by: Daniela Hăisan et RalucaNicoleta Balaţchi Volumes 39-40 (2023)

Revista Tradumática
Traducciónliterariaasistidaporordenador
Edited by: Pilar Sánchez-Gijón
Volume 21 (2023)

Translation Spaces
IndirectTranslationandSustainable Development
Edited by: Jan Buts, Hanna Pięta, Laura Ivaska & James Hadley
Volume 12, no. 2 (2023)

Multilingua
On-siteProcessesofSociolinguistic Differentiation
Edited by: Gilles Merminod & Raymund
Vitorio
Volume 42, no 6 (2023)

Parallèles
Approchessocio-économiquesdela traductionlittéraire
Edited by: Olivia Guillon & Susan Pickford Volume 35, no. 2 (2023)

Perspectives
TheTranslationofMultimodalTexts: ChallengesandTheoreticalApproaches
Edited by: Roberto A. Valdeón Volume 32, no. 1 (2024)

Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts
Computer-mediatedCommunicationin Class.FosteringAccesstoDigital Mediascapes
Edited by: Stefania Maci & Marianna Lya Zummo
Volume 10, no 1 (2024)

Translation, Cognition & Behavior
CognitiveTranslationandInterpreting StudiesintheEarlyTwentyFirstCentury
Edited by: Adolfo M. García, Edinson Muñoz & Néstor Singer
Volume 6, no 2 (2023)

Babel TextandContextRevisitedwithina MultimodalFramework
Edited by: Yves Gambier & Philippe Lautenbacher
Volume 70, no 1/2 (2024)

JournalofAudiovisualTranslation BeyondObjectivityinAudioDescription
Edited by: Eva Schaeffer-Lacroix, Nina Reviers & Elena Di Giovanni Volume 6, no. 2 (2023)

inTRAlinea
Terminologiaetraduzione:interlinguistica, intralinguisticaeintrasemiotica
Edited by: Danio Maldussi & Eva Wiesmann (2023)

Traduire
Voyages,voyages
Edited by: Noëlle Brunel, Elaine Holt, Lydia Salazar Carrasco & Émilie Syssau
Volume 249 (2023)

Perspectives
ConvergenceandDivergenceinRecent ChineseTranslationandInterpreting Studies
Edited by: Binhua Wang, Callum Walker & Jeremy Munday
Volume 31, no. 6 (2023)

The Translator
TranslationonandovertheWeb
Edited by: Cornelia Zwischenberger & Leandra Cukur
Volume 30, no 1 (2024)

Mutatis Mutandis
Ladimensiónprofesionalenladocenciaen traduccióneinterpretación
Edited by: Elena Alcalde Peñalver, Alexandra Santamaría-Urbieta & Juan G. Ramírez Giraldo
Volume 17, no 1 (2024)

JoSTrans
TranslationAutomationandSustainability
Edited by: Joss Moorkens, Sheila Castilho, Federico Gaspari, Antonio Toral & Maja Popović
Volume 41 (2024)

Cultus
PastandPresentinTranslation
CollaborativePracticesandCooperation
Edited by: Giovanni Iamartino & Mirella Agorni
Volume 16 (2023)
MembershipInformation
The membership fee is EUR 35 per year for full members and EUR 80 for a threeyear period. It is EUR 75 for supporting members (sponsors). It is due by 31 March each year, but late payments are always welcome.
To renewyourmembership, please follow our instructions on the EST website
AbouttheESTNewsletter

We’re on the Web! Checkusoutat: www.est-translationstudies.org
TheESTNewsletteris published twice a year, in May and November. It is basically a vehicle for communication between EST members and a catalyst for action, rather than a journal. It provides information on EST activities and summarizes some of the information available on the EST website, the EST X (Twitter) account and Facebook group – you are invited to go to those sites for information that is more specific and up-to-date. The Newsletterreports on research events and presents information on EST matters and research issues. All comments and suggestions from readers are welcome. All correspondence relating to the Newsletter should be sent to: secretary-general@esttranslationstudies.org