Vox Populi 55

Page 1



04 05 11 12 13 14 16 18 20 22 23 27 28 32 34 38 39 40 41 42 44 45 46 47 48 50

­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­

VOX POPULI

EDITORIAL NUEVAS CARAS EN LA ESCUELA EL AYUNTAMIENTO RECIBE A LA ESCUELA EL ESPÍRITU DE UNA COLMENA CURSOS DE VERANO 2021 DÍA EUROPEO DE LAS LENGUAS FOTEXTOGRAFÍAS BESOS, TERNURA... CLUBES Y TALLERES DÍA DEL LIBRO POESÍA CON TÍTULOS DE LIBROS PREMIOS RAIBABEL GRUSELGESCHICHTEN MINTZODROMOAN CE QUI NOUS MANQUE À L’ÉTRANGER QUAND LES MOTS S'EMBRASSENT... BILINGUAL? DANTE, L’ITALIANO A VOLTE LA FANTASIA MI PORTA A VIAGGIARE LONTANO... PAROLE MACEDONIA O PORTMANTEAUS CONOCER LA LENGUA ÁRABE KINTSUGI LA CERVEZA DE QÎNGDǍO LOS AMANTES MARIPOSA SALA DE RECURSOS DESPEDIDA DE ROBERTO CORMENZANA

55

INVIERNO

2021ko NEGUA

REVISTA DE LA ESCUELA OFICIAL DE IDIOMAS DE PAMPLONA · IRUÑEKO HIZKUNTZA ESKOLA OFIZIALEKO ALDIZKARIA

VOX POPULI

COORDINADOR

DISEÑO & MAQUETACIÓN

CONTACTO

ISSN

no comparte necesariamente

Carlos Remón

Manuel Torres manuelktorres@telefonica.net

Compañía, 6

1886-8886

las opiniones vertidas por los Gobierno de Navarra Departamento de Educación Nafarroako Gobernua Hezkuntza Departamentua

colaboradores en sus artículos. Los firmantes son totalmente independientes y únicos responsables de los mismos.

COLABORA Alumnado y profesorado de la EOIP

Semestral, 900 ejemplares

31001 Pamplona/Iruñea Tel: 948 · 20 · 63 · 43 Fax: 948 · 20 · 63 · 44 eoipvdir@educacion.navarra.es http://eoip.educacion.navarra.es

DPT. LEGAL NA 2834/99


Una cercana normalidad distante

EDITO.

L

a contradicción de este título trata de reflejar el momento en que todavía nos encontramos como Escuela, en una especie de lento pero constante tránsito hacia un escenario donde presumiblemente podamos recuperar la normalidad perdida.

4

Han sido unos cursos, estos dos anteriores, sacudidos por la necesidad de adaptarnos a un entorno muy volátil. Pasamos, al principio de la declaración del estado de alarma por la pandemia, de cancelar necesariamente las clases por el confinamiento e impartir o recibir las clases desde casa, a la modalidad híbrida del curso pasado en aquellos idiomas y niveles en cuyos grupos había un número de alumnos/as que no permitía la distancia física, lo que suponía que la mitad del grupo recibía la clase a través de plataformas online (Moodle o Google Classroom) alternando los días en que recibía clase presencial. Justo es reconocer ahora que la modalidad exigió un esfuerzo muy meritorio tanto por parte del profesorado como del alumnado. Profesorado que tuvo que cambiar sus dinámicas de aula a un entorno muy distinto, solventando en no pocas ocasiones dificultades técnicas que entorpecían el proceso natural de enseñanza, con un trabajo multiplicado por la necesidad de adaptar el material para que resultase adecuado a la enseñanza a distancia. Y alumnado que tuvo que resignarse a estas contrariedades y que tuvo que conformarse con que algunas de las actividades de lengua, como la destreza oral, o la monitorización del error, no se practicasen como sería deseable.

Redacción Vox Populi

Volvemos ahora a la definitiva presencialidad, a recuperar el aula como ámbito donde podemos impartir las clases como hemos hecho tradicional­ mente, o parecido. Naturalmente, tenemos que seguir llevando mascarilla, continuar con la ventila­ ción, en definitiva seguir las directrices de seguridad sanitaria, en estos momentos en que precisamente al cierre de la edición, los contagios aumentan en número y hacen que todavía contengamos el opti­ mismo. También hemos recuperado los Clubes de Conversación y los Talleres, cancelados el curso pasado, y los Idiomas no oficiales, Chino, Español, Japonés y ahora también Portugués. Son, en fin, tiempos de cambio. No solamente de profesorado, después del proceso de concurso­opo­ sición de este verano, con prácticamente la mitad del claustro de profesores/as renovado. Sino sobre todo de mejoras en la calidad del proceso de enseñanza­aprendizaje, pero todavía de mucha cautela. ¿Volveremos a un entorno en el cual podemos prescindir de mascarillas o cerrar las puertas y ventanas? Está claro que no inmediata­ mente. En cualquier caso, se agradece aproximarse lentamente a esa normalidad que se avista, todavía lejana, casi cercana.


entrevistas

Nuevas caras en la Escuela (otras no tanto...) Entrevista: Carlos Remón

Q

uizá te hayas cruzado con ellos y ellas en las escaleras y no te hayan resultado fami­ liares. Habrás visto su nombre en la asig­ nación de grupos y no habrás tenido ningu­ na referencia sobre ese profesor o profeso­ ra. Algunos de sus apellidos te habrán sorprendido. ¿Kozinski? Este de Tafalla no es…

Quién eres Soy Jan, de Berlín, Alemania, pero resido en Pamplona ya más de 20 años. Soy Licenciado en Biología, carrera que estudié en Berlín. Este año estoy impartiendo clases de alemán en los niveles A2 y B2.1 ¿Qué haces en la EOIP/IHEO? He entrado en este curso en la EOIP después de aprobar las oposiciones de junio/julio de este año. Ya había estado antes en la EOIP, de 2011 a 2015. En el curso 2015­2016 trabajé como profesor de alemán en la EOIDNA. Cuando llegué a Pamplona empecé a trabajar como profesor de alemán en diferentes academias hasta que me saqué en 2007 una plaza de conserje de colegios en el Ayuntamiento de Pamplona. En esta plaza estaba trabajando en el tiempo que no estuve en la EOIP. Siempre tenía claro que lo mío era la enseñanza a personas adultas, y ¿qué mejor sitio que una Escuela Oficial de Idiomas? Esta institución,

5

A algunos de ellos les hemos querido conocer un poco más. Gracias a Giulia Ghisu, Jan Kraft, Eider Madina, Jorge Nadal, Joanna Pawlowska y Javi Rico por su colaboración.

JAN KRAFT, PROFESOR DE ALEMÁN

Es un curso de cambios en nuestra Escuela. Después de las oposiciones del pasado verano, prácticamente la mitad del profesorado se ha renovado: tenemos desde docentes que han venido mediante un concur­ so de traslados a interinas que ya habían trabajado con regularidad en la Escuela y ahora han logrado una plaza, a docentes que no habían impartido con anterioridad clases en la EOIP y se han incorporado tras haber aprobado las oposiciones, y también a interinos/as que estuvieron cerca de obtener una plaza pero se tienen que conformar, de momento, con haber optado a una vacante en nuestro centro.


entrevistas única en el mundo, me parece una maravilla para la sociedad y también como lugar de trabajo. Por supues­ to elegí la EOI de Pamplona por cercanía, ya que vivo en el Casco Antiguo y tengo mi familia aquí estableci­ da, así que no me voy a mudar a ningún sitio. ¿Qué tal el curso hasta ahora? Voy muy a gusto, tengo pocas alumnas y alumnos en clase, esperaba tener algunas más. Sin embargo, es gente maravillosa y me encanta trabajar con y por ella. Y contento de haberme librado de la situación tan complicada en los tiempos más duros de la pan­ demia. Ahora es muy similar a la época cuando ya estuve en la Escuela, aunque con más apoyo digital. Y quería añadir que mis compañeras me han facilita­ do mucho la vuelta a la enseñanza.

6

¿Y el curso próximo? Por supuesto, me encantaría quedarme en Pamplona. No obstante, no es mi destino definitivo y es probable que el curso que viene me toque traba­ jar en la EOI Tudela. Me han hablado muy bien de la Escuela, pero allí está Tudela, para ir todos los días. Además, en Pamplona es un lujo tener tantas com­ pañeras y compañeros, de las cuales puedo aprender un montón, y no sólo hablo de mis compañeras de alemán.

JORGE NADAL, PROFESOR DE FRANCÉS

Quién eres Mi nombre es Jorge Nadal Ibarz, tengo 28 años y soy natural de Huesca (Aragón). Estudié la carrera de Lenguas Modernas en la ciu­ dad de Zaragoza, y me espe­ ¿Cómo ves la Escuela? cialicé en francés, idioma que ME PREOCUPA LA BAJADA Me gusta, y mucho. Como enseño en la EOIP, y más en DE DEMANDA, SOBRE TODO vivo en la parte vieja, antes, concreto, los niveles A2 y C1. EN MI IDIOMA, ME ENCANsiempre que pasaba, pensa­ También soy el encargado de TARÍA QUE LA GENTE SE ba: Ojalá algún día me tocara un proyecto Erasmus+ de la M AT R I C U L A R A M A S I V A volver … Pues, no me lo creo escuela relacionado con la for­ aún. Siempre hay cosas que MENTE PARA CLASES DE mación en evaluación, en se pueden mejorar, por ALEMÁN. colaboración con escuelas de supuesto. Ya veremos si Navarra y Aragón. puedo contribuir a ello. Me preocupa la bajada de demanda sobre todo en mi idioma, me encantaría ¿Qué haces en la EOIP/IHEO? que la gente se matriculara masivamente para clases Aprobé las oposiciones de EOI en Navarra este año y de alemán. Y que aprendan que Alemania es algo tuve la suerte de obtener una plaza, por lo que este más que salchichas, cervezas y nuestra nefasta histo­ año estoy disfrutando de mi año en prácticas en esta ria en el siglo XX escuela. Es mi tercer curso impartiendo clases en Y fuera de la Escuela, ¿quién eres? Destacaría mi compromiso con el medio ambiente en general y Greenpeace en particular. Llevo más de 10 años como voluntario en el Grupo de Pamplona y actualmente formo parte de la Junta Directiva de Greenpeace España. Me encanta la naturaleza, el monte, el snorkel, ver bichos y plantas, claro, sigo siendo de alguna forma un biólogo.

EOI, ya que los dos años anteriores estuve en la EOI de Monzón, en Huesca. También he dado clase en institutos en Francia como auxiliar de conversación, así como en España, en Tudela más en concreto. Es cierto que después de tratar con adolescentes me di cuenta de que quería probar otra cosa, y ahora no tengo planeado cambiar esto por nada.


entrevistas ¿Qué tal el curso hasta ahora? No puedo negar que después de venir de una escue­ la pequeña, la EOIP resulta un poco abrumadora en algún caso, dado el número de alumnado y la enor­ midad de proyectos/actividades que se organizan. De todas formas, no puedo evitar pensar que esto es, precisamente, lo que enriquece la calidad de esta escuela. Espero ser capaz de organizarme para poder compaginar las clases con todas estas actividades y disfrutar al máximo del curso. ¿Y el curso próximo? El próximo curso espero quedarme en Navarra, ojalá en la EOIP, pero nunca se sabe a ciencia cierta lo que el concurso de traslados nos depara…. Lo que está claro es que mi futuro próximo está en la ciu­ dad de Pamplona, y tengo intención de quedarme.

LA ENORME CANTIDAD DE PROYECTOS Y ACTIVIDADES QUE SE ORGANIZAN EN LA EOIP, ES PRECISAMENTE LO QUE ENRIQUECE LA CALIDAD DE ESTA ESCUELA ¿Cómo ves la Escuela? Ya conocía la escuela con anterioridad, ya que había trabajado con algún miembro del claustro, y a otros los conocía personalmente. Me ha sorprendido gra­ tamente la cantidad de actividades que se preparan, así como la amplia oferta de lenguas impartidas. Quizás eche en falta el ambiente de “sala de pro­ fes”, donde todos los profesores de todos los idio­ mas comparten experiencias e ideas, pero es com­ plicado en una escuela tan grande, donde es más práctico trabajar por departamentos. Y fuera de la Escuela, ¿quién eres? Fuera de la escuela soy un chico de lo más normal, al que le encanta visitar a su familia y amigos, pase­ ar en la naturaleza, viajar y leer un buen libro en verano bajo la brisa marina. También es cierto que me encanta la literatura fantástica, así como las adaptaciones en series o en el cine, por lo que úni­ camente me queda decir que, aunque el próximo año no pueda estar en la EOIP, volveré con la prime­ ra luz del quinto día, al alba, ya que un mago nunca llega tarde, ni pronto. Llega justamente cuando se lo propone.

JOANNA PAWLOWSKA, PROFESORA DE INGLÉS Quién eres ¡Hola! Mi nombre es Joanna Pawlowska y, como podéis imaginar por el apellido... no soy de Tudela. Soy polaca, licenciada en Filología Inglesa y este curso imparto clases de inglés a niveles B2.1 y C2.2. ¿Qué haces en la EOIP/IHEO? A ver por dónde empiezo... Llevo poco más de 10 años viviendo y enseñando inglés en España. Los pri­ meros siete años los pasé en Zaragoza, hasta que en 2018 me mudé a Pamplona por amor. En 2021 apro­ bé las oposiciones y así obtuve una vacante de interi­ na en el centro. ¿Que por qué elegí la EOIP? Como fui alumna de alemán en la escuela (saludos a mis dos maravillosas profesoras/compañeras, Jesusa e Inés) pude ver cómo funcionaba la escuela y me gustó mucho la profesionalidad y extensa oferta educativa del centro. Aquí uno no se aburre nunca. Me encanta poder formar parte de este proyecto. ¿Qué tal el curso hasta ahora? No quiero sonar demasiado feliciana, pero por ahora estoy encantada de la vida. Me gusta mucho el ambiente en la escuela. Siento que puedo aprender mucho tanto de mis compañeros como de mis alum­

7


entrevistas nos. Pese a ser una escuela de enseñanza no obliga­ toria, veo que el alumnado tiene muchas ganas de aprender, vienen dispuestos a participar en clase e interactuar. Cosa que se agradece teniendo en cuen­ ta que alguno de mis grupos acaba la clase a las 22h. ¿Y el curso próximo? Si todo va bien, espero seguir aquí el próximo curso “and for many more to come”, o como se diría aquí por mucho tiempo. ¿Cómo ves la Escuela? Como he dicho antes, tuve la experiencia de ser alumna de la escuela, así que ya conocía el centro, lo que me ayudó a situarme al principio de curso. Me encanta el número de actividades extracurriculares y proyectos divertidos en los que se ve involucrada la escuela. ¡Ojalá tuviera tiempo para apuntarme a alguno de los talleres! Me gusta que la escuela ofrez­ ca mucho más que el aprendizaje de idiomas, que sea un lugar de encuentro para una gran variedad de actividades.

8

ME ENCANTA EL NÚMERO DE ACTIVIDADES Y PROYECTOS DIVERTIDOS QUE HAY EN LA E S C U E L A . ¡O JA L Á T U V I E R A TIEMPO PARA APUNTARME A ALGUNO DE LOS TALLERES! LA ESCUELA ES MÁS QUE EL A P R E N D I Z A J E D E I D I O M A S, U N LU G A R D E E N C U E N T R O PARA UNA GRAN VARIEDAD DE ACTIVIDADES Y fuera de la Escuela, ¿quién eres? Fuera del trabajo soy una fanática de los viajes. Me encanta descubrir sitios y culturas nuevas y sobre todo probar su gastronomía. Mi continente favorito es Asia y tengo muchas ganas de poder volver a via­ jar allí en cuanto volvamos a una relativa normali­ dad. También (como ya bien sabrán mis alumnos) soy una obsesa de los libros de J.K. Rowling y las pelí­ culas de Woody Allen.

JAVIER RICO, PROFESOR DE INGLÉS Quién eres Mi nombre es Javier Rico, tengo 31 años y soy de Motril (Granada), aunque llevo 5 años viviendo entre Navarra y La Rioja. Soy licenciado en Filología Inglesa y actualmente trabajo como profesor de inglés en la EOIP e imparto clases en los niveles A1 y C2.1. ¿Qué haces en la EOIP/IHEO? Estoy trabajando en la EOIP gracias a que he aproba­ do con plaza estas pasadas oposiciones de junio. Han sido años duros de preparación pero al final tanto esfuerzo ha valido la pena. La verdad es que en un principio empecé a preparármelas junto a las de secundaria y mis esperanzas estaban más bien pues­ tas en estas últimas ya que son muy pocas las plazas que suelen salir en EEOOII, y tras la experiencia agri­ dulce de aprobar sin plaza en las últimas oposiciones de EEOOII en Aragón, obtener plaza aquí en Navarra cuando tan solo se ofertaban 9 plazas me parecía muy complicado. Pero el destino es caprichoso e impredecible y aquí me encuentro. A la hora de hacer mi año de prácticas opté por la EOIP porque me apetecía mucho volver a vivir en Pamplona ya que me parece una ciudad muy agradable para vivir (dejando a un lado el tiempo, claro jaja). Aunque este es mi primer año en una escuela de idiomas, es mi séptimo en la profesión. Mis dos pri­ meros años fueron en una academia de inglés en Granada y los cuatro posteriores como profesor de secundaria en Navarra, un año en un instituto de Pamplona y tres en el IES Pablo Sarasate, en Lodosa. La verdad es que mi experiencia como profesor ha sido muy gratificante, pudiendo haber dado clase


entrevistas tanto a adultos como a adolescentes y niños de pri­ maria, siempre con resultados muy positivos y enri­ quecedores para ambas partes. ¿Qué tal el curso hasta ahora? Todo muy bien por ahora aunque tengo que recono­ cer que ha sido todo un reto para mí debido al gran cambio entre secundaria y EEOOII. La verdad es que siempre me han costado los cambios, y este no iba a ser menos, pero una vez adaptado, tengo que admi­ tir que estoy encantado. Lo más positivo de la EOIP es el alumnado, generalmente adulto y con ganas de aprender y mejorar. ¿Y el curso próximo? De cara al próximo curso me gustaría poder conti­ nuar en la EOIP pero tengo que esperar a que me adjudiquen un destino definitivo. Si todo sale bien imagino que podré seguir en la escuela, pero para eso habrá que esperar unos meses aún.

ADMIRO LA CALIDAD DE LAS CLASES, LA CANTIDAD DE RECURSOS DISPONIBLES PARA APRENDER IDIOMAS COMO RAIBABEL, LOS TALLERES DE TEATRO EN INGLÉS, EL CONCURSO DE TEXTOS Y FOTOGRAFÍA… ¿Cómo ves la Escuela? Una de las cosas que más me sorprendió justo al llegar el primer día fue lo numeroso que era el profesorado del Dpto. de inglés (venía de un departamento de 6 personas y entré en uno de 24). ¿Algo que echo en falta? La verdad que podría decir que el tener un recreo a mitad de la mañana para descansar. ¿Algo positivo? Desde luego que, junto a los compañeros y compañeras, una gente fantástica siempre dispuesta a ayudarte si lo necesitas, podría mencionar mil cosas, como la calidad de las clases, la cantidad de recursos disponibles para aprender idiomas como Radio Raibabel, talleres de teatro en inglés, el concurso de textos y fotografía… Y fuera de la Escuela, ¿quién eres? Fuera de la escuela soy muy normal. Ahora que han acabado las oposiciones y tengo algo de tiempo libre (¡¡bien!!) salgo bastante a pasear, le doy un poco al gimnasio, leo libros que tenía aplazados desde hace mucho, suelo ir al cine con regularidad, ver series de Netflix, hacer un poco de senderismo e ¡incluso me estoy planteando empezar a aprender un nuevo idioma!

GIULIA GHISU, PROFESORA DE ITALIANO Quién eres Ciao! Soy Giulia, profesora de italiano. Soy “sarda”, es decir de Cerdeña, aunque llevo muchos años sin vivir allá porque, antes de llegar a Navarra, estudié periodismo en la universidad de Roma. Este año doy clase al grupo de C1 y al de A2. ¿Qué haces en la EOIP/IHEO? Muy buena pregunta, casi existencial… Llevo aquí desde 2008, me siento como en casa, ¡sólo me falta ponerme en pijama! ¿Qué tal el curso hasta ahora? Intenso, activo, divertido y, hasta el momento, bonito. ¿Y el curso próximo? En italiano se dice: “Chi vivrà vedrà”... Bromas aparte, espero sobre todo que sea estimulante. ¿Cómo ves la Escuela? Creo que estamos en un momento de cambio y se nos presentan muchos retos. Y fuera de la Escuela, ¿quién eres? Os dejo con la curiosidad...

9


entrevistas Hala ere, aurten eskola guztiak aurrez aurrekoak dira eta ikasleak gogotsu ikusten ditut, euskara ikasteko grina nabari zaie eta hori zoragarria da. Nola aurreikusten duzu hurrengo ikasturtea? Zalantzarik gabe, aurreko urteetan baino egonkorra­ go, oposizioak gainditu izanak lana bermatzen due­ lako eta horrek lasaitasuna ematen du. Hala ere, zaila zait heldu den ikasturtea edo etorkizun hurbila aurreikustea non egonen naizen ez dakidalako. Praktiketan gabiltzan irakasleoi oraintxe dagokigu datozen urteetarako plaza aukeratzeko lekualdatze­ lehiaketa egitea. Badakit heldu den urtean ez dela posible izanen, baina, epe labur edo ertainean, Iruñeko Hizkuntza Eskolan jarraitzea gustatuko litzaidake.

10

EIDER MADINA, PROFESORA DE EUSKARA Nor zara? Eider Madina Berasategi naiz, duela 32 urte Iruñean sortua eta gaur egun euskara irakasle nabil A2 eta B2 mailetan. Nolatan Iruñeko Hizkuntza Eskola Ofizialean? Betidanik gustatu izan zait irakasle lana eta hel­ duekin aritzea oso oso gauza ederra da. Egunero­ koan euskaraz bizi naiz eta nire lan ibilbidea beti egon da euskarari lotua. Nafarroan bizi diren ikasleei gure hizkuntza irakastea oso aberasgarria da. Aurtengoa 7. ikasturtea izanen da Hizkuntza Eskoletan, iaz Tuterako eskolan ibili nintzen eta gainontzekoetan hemen, Iruñean. Oso pozik nago oposizioak gainditu eta plaza lortu dudalako, amet­ sa izan da. Nola hasi da ikasturtea? Orokorrean ongi hasi dela esanen nuke, baina neke moduko bat somatzen dut ikasle eta irakasleen artean. Alde batetik, pentsatzen dut pandemiagatik izanen dela, eta, bestetik, iazko ikasturte gogorraren ondorio.

Nola ikusten duzu eskola? Iruñeko erdigunean kokatua dagoen erreferentziazko zentroa da eta inguruko jende asko dabil hizkuntza­ ren batean edo bestean. Uste dut eskaintza zabala dela baina katalana eta galegoa ere eskainiko nituzke, uste dut harrera ona izanen luketela. Gure ikasleen profila oso zabala da adin, lanbide edota bizitza estiloari dagokionez, baina azken urte­ otan bizimodua ikaragarri azkartu da, eta ikasle askok adierazten dute denera iristeko zailtasunak dituztela. Gauza jakina da hizkuntzak ikasteak denbora eta dedikazioa eskatzen dituela, eta esko­ latik kanpo orduak eskaini behar zaizkiola. Joera hori ikusita ari gara azken urte hauetan erdipresentziazko eskolak eskaintzen, bide horretan iruditzen zait erronka handia dugula ikasleen behar eta hizkuntzen irakaskuntza uztartzeko lanean. Eta eskolatik kanpo, nor zara? Eskolatik kanpo neska arrunta naiz. Lagunekin eta familiarekin egotea gustatzen zait, astero saiatzen naiz ilobarekin egoten, bi urte ditu eta primeran pasatzen dut harekin jolasean eta kantuan. Horrez gain, antzerkira, mintzaldietara eta zinemara joatea maite dut, baita mendian ibiltzea ere. Bitxikeria gisa aipatuko nuke irratia piztua izaten dudala maiz eta irratiko albistegiak ahal dudan guztietan entzuten saiatzen naizela.


efemérides

Reconocimiento a nuestra Escuela por parte del Ayuntamiento de Pamplona

E

Texto: Vox Populi

l pasado 10 de mayo, el Ayuntamiento de Pamplona, encabezado por su alcalde Enrique Maya, recibió a una representación de la Escuela Oficial de Idiomas de Pamplona/ Iruñeko Hizkuntza Eskola Ofiziala (EOIP­IHEO) compuesta por su directora, Maite Casero, su vicedirector, Carlos Remón, y el jefe de estudios de la escuela, Imanol Haranburu. El domingo 9 de mayo se celebraba el Día de Europa y el Consistorio quiso reconocer por medio de este acto formal la contribución de la Escuela a la difusión del aprendizaje de las lenguas. El Consistorio también agradeció el fomento de las actividades educativas, culturales y de ocio que se realizan, siempre vinculadas al mejor conocimiento de los pueblos europeos a través del multilingüismo. Como aprobó el pasado 4 de mayo la Comisión de Asuntos Ciudadanos, el Ayuntamiento buscará estrechar relaciones con la Escuela Oficial de Idiomas de Pamplona para apoyar y colaborar con su “esencial labor de formación y divulgación de la diversidad lingüística y cultural”.

11


12

El espíritu de una colmena Texto: Ana Belén Rodríguez

L

a Escuela Oficial de Idiomas quiere estar al día, muy al día, para ofrecer la mejor enseñanza posible a sus estudiantes. Gracias al programa Erasmus+, financiado por la Unión Europea y en el que estamos acreditados, el profesorado ha participado en diversas movilidades, presenciales y online, que nos han mostrado otras formas de aprender y enseñar. Para que ese aprendizaje revierta en la comunidad, la Escuela se ha unido a otras de Galicia y la Comunidad de Madrid y oferta este curso académi­ co, a través de la Sección de Formación y Calidad, un itinerario formativo centrado en la enseñanza semi­ presencial. La falta de contexto del entorno virtual se palia con una plataforma dinámica bien orientada para que sea eficaz y facilite las estrategias del pro­ ceso de enseñanza­aprendizaje presencial. El itiner­ ario lo componen cuatro módulos, que a semejanza

de una colmena, van encajando en busca de un sis­ tematización dinámica y colaborativa, que precisa del aporte de todas las personas participantes. Los módulos son los siguientes: "Conectar dos mundos a través de la plataforma", "Fomentar la autonomía", "Acompañar al alumnado a través de su aprendizaje" y "Convertir la evaluación en el verdadero motor del aprendizaje". Recientemente, hemos cerrado la primera edición del primer módulo y queremos haceros llegar las impresiones del profesorado tras esta primera “polinización”. La siguiente se celebrará en breve, ¿te animas? Valoraciones profesorado:


cursos de verano

CURSOS DE VERANO

2021

Del 16 al 28 de agosto tuvimos de nuevo cursos de verano en nuestra Escuela, en euskera, francés e inglés para diferentes niveles y edades, impartidos por Alejandro Pulido (euskera), Marc Monreal y Karine Semai (francés) y Bob Adamson, Maria Chege, Charles Esteve, John Harold, Lindy Logan y Al Macaulay en inglés.

13


día europeo de las lenguas

Día Europeo de las Lenguas

C

omo cada inicio de curso, celebramos el Día Europeo de las Lenguas con diferentes activi­ dades.

Tu palabra favorita... y por qué

14

Continuamos sumando palabras que nos gustan y explicando por qué, por su sonoridad, por su signifi­ cado, porque nos recuerdan a alguien... Desde croque‐mort a edicola, ortzimuga, cuddle, petricor o Fernwe, con su definición o explicación correspon­ diente, las palabras son más que sugerentes. Puedes verlas todas en nuestro padlet:

Alicia Arias

Cuestionario del Día Europeo de las Lenguas ¿Sabes que Hungría, en su propia lengua, se llama Magyar? Euskararen Nazioarteko Eguna abendu­ aren 3an ospatzen dela? A preguntas como estas, realizadas por cada departamento de la Escuela en su idioma original, tuvieron que responder los alumnos y alumnas de la Escuela si querían con­ seguir su premio. Las ganadoras en esta edición fueron Alicia Arias y Cristina Muruzábal.

Cristina Muruzábal


europako hizkuntzen eguna Concurso de Portmanteaus Velcro o brexit son ejemplos de portmanteaus (for­ mación de un término nuevo a partir de dos ya exis­ tentes). Algunos de ellos, como los mencionados, forman ya parte de nuestra vida cotidiana y quizá ni hemos reparado en que eran este tipo de palabras. Ahora bien, ¿sería nuestro alumnado capaz de inven­ tar una palabra inexistente, un portmanteau que ha surgido desde nuestra Escuela y nadie más podría llegar a entender? Pues bien, lo han hecho. Estos son los ganadores del concurso:

­ Euskera: AUSKALEHENA (auskalo + astelehena) Definizioa: Oporretan zaudelarik, asteko egun guztiek duten izena. Adibidea: ­ Oporretan nagoenetik, ez dakit zein egunetan bizi naizen ere!

Ohian Plaza

‐ Ez kezkatu, gaur auskalehena da! 15

(OHIAN PLAZA)

­ Inglés: ZOOMBIE (Zoom + Zombie) Definition: A person after a long period on a telecon­ ference (by Zoom application, for example) Example: “‐Ey!! What happens to you? Are You ok!? How was your 3 hours teleconference with your colleagues in China?!? I think you have became a Zoombie! ‐Eueuhhhhhhh” (JOAQUÍN CAPABLO) Javier Soto

­ Italiano: CAPPUCCINETTO (Cappuccino + cornetto) Definición: Colazione tipicamente italiana composta da cappuccino e cornetto. Ejemplo: Il modo migliore per iniziare la giornata è un cappuc‐ cinetto a colazione. (JOSÉ JAVIER SOTO)


FOtexTOGRAFÍAS ARGAZKitzak

E

n este concurso de foto­textos que realizamos el segundo trimestre del curso pasado, el alumnado tenía que escribir un texto en alusión a una fotografía propia sobre el tema del viaje, relatando el momento en que fue tomada o una evocación de lo que le sugería.

Premiados

Mención especial: ­Joaquín Capablo por “Equinox Tunnel” ­Raquel Díaz por “J’ai hâte de voir le monde” ­Paula Sánchez por “Die Bedeutung des Reisens” 3º premio: Paula Sánchez por “Oinutsik” 2º Premio: Amaya Indave por “Volare” 1º Premio: Amaia Reta por “Txileko Ilunabarrak” 16

3º premio: Paula Sánchez por “Oinutsik”

OINUTSIK Labennen kanpineko igerilekua, 2019ko abuzturen: Zenbat txankletak! Nik esan dut. Orain, ni esan hori behar dut.


VOLARE

2º Premio: Amaya Indave por “Volare”

“Leggero, libero. È così che ci si sente quando si vola”. Con queste parole mio padre rispondeva all'ennesima domanda durante il tragitto in macchina da Pamplona all'aeropor­ to di Noáin. Era la prima volta che avrei visto un aereo e mi rivoltavo nervosa. Superman, Mazinger Z, Peter Pan... Una moltitudine di eroi volanti popolavano la mia mente infantile. Tutti loro potevano volare, proprio come gli aerei, quegli enormi uccelli di metallo che mi piacevano così tanto. Ecco perché avevo convinto i miei genitori a portarmi in aeroporto. Al contrario di quanto previsto, scoprimmo un aeroporto vuoto. La visione della vasta pista di atterraggio fu ancora più desolante: lì non restava che la scala dell'ultimo volo decollato. La mamma, vedendo il mio sguardo triste, cercò di tirarmi su di morale: “Perché non scattiamo una foto sulle scalette?”. È ciò che facemmo. Uscimmo dall'aeroporto lasciando le scalette in mezzo alla pista, a modo di sentinella. Una volta in macchina, riprendemmo il cammino. Mentre passavamo “El Carrascal”, appoggiai la testa sul finestrino. La piccola SEAT era scossa dal forte vento invernale, come se fosse un aereo attravesando una zona di turbolenza. Allora chiusi gli occhi e sognai che volavo. (testo adattato)

TXILEKO ILUNAURREAK Zeru ederrenak pertsona bereziekin eta naizenarekin lasai nagoenean miretsi izan ditut. Ilunabarrek, sarritan, mila kolorez beteriko istorio ederrak kontatzen dizkigute. Munduko toki gehienetan eguzkiari agur esan eta ilargiari harrera egiteko aukera dute milaka pertsonek, momentu desberdinetan. Seguruenik, hauetariko bakoitzak bizipen harrigarriak izango ditu: batzuk, gainontzekoekin partekatzekoak izanen dira eta beste batzuk, aldera, bihotzean gordetzekoak. Nire bidaietan, ilunsentiez disfrutatzea bihurtu dut ohitura, lagunartean nahiz bakardadean, baina beti oroitzapen goxo bilakatuz. Nostalgia polita sorrarazten dit argazki honek. Txilen gaude, bidai lagun zoragarriak elkartu gara eta gaua non pasako dugun aukeratu behar dugu. Ziurrenik, hondartza bakarti batean bukatuko dugu eta egunsentia ederretsi arte, ardoa edaten emango dugu gaua. 1º Premio: Amaia Reta por “Txileko Ilunabarrak”

17


español

BESOS, TERNURA, ¡QUÉ DERROCHE DE AMOR!... ¡CUÁNTA LOCURA!

N

uestras fotos familiares ‘EN ROSA Y ROJO’ (aprovechamos para dar las gracias al chico que nos las sacó por su colaboración) representan la acti­ vidad final de una selección y programa­ ción de sesiones con un objetivo práctico y divertido. ¡QUÉ MEJOR MODO PARA CELEBRAR EL REGRESO A LAS AULAS QUE CON UN TOQUE DE APASIONADO COLOR! Esperamos que os gusten

18

El día 11 de noviembre nuestra clase y el otro grupo nos juntamos y tuvimos una lección especial en la escuela porque teníamos que hacer una foto de grupo con el lema y el logo de la escuela. La idea de la fiesta es entender el subjunti­ vo para la diferencia entre realidad y tea­ tro, celebrar y crear teatro y por eso nos preparamos para la lección de manera especial, con muchos accesorios: elegi­ mos ropa en los colores del emblema de la escuela: rosa y rojo. Buscamos cua­ dros con besos de artistas famosos de nuestros países, porque el emblema de la escuela tiene un beso apasionado como símbolo del amor por las lenguas extranjeras. También hicimos varios car­ teles, cortamos imágenes y palabras, y después pintamos y pegamos con mate­ rial que trajimos. Hicimos esta actividad porque habíamos terminado un tema y celebramos. La profesora Jaione trajo muchas cosas para las fotos al estilo del teatro. Es decir, además de la foto general, tam­ bién hicimos muchas fotos divertidas en la aula usual con disfraz. Por ejemplo, la


español

situación en el hospital: el médico y los asistentes durante la operación vieron que el paciente tenía dos corazones, situaciones en un café u oficina, Uliana y Serpil hicieron como si estuvieran en una tienda, Roman y Manon parece que estén haciendo una entrevista, para el brindis tuvimos vino, vasos y un camare­ ro ­parece que brindemos como perso­ nas en una boda­, y Walker y la profeso­ ra están disfrazados como si fueran héro­ es para salvar el mundo. Después de eso, todos nos juntamos y nos recogimos enfrente de un póster que está situado cerca de las oficinas de matriculación. Nos hicimos fotos con muchos pósteres pequeños y tiramos confeti para la final foto. Todo fue muy divertido, con música y conversación, con un estilo humorístico y por supuesto en rosa y rojo. Conver­ timos en un equipo y estábamos muy contentos. Ojalá podamos vernos en otra actividad.

> Por Carina, Daniele, Galina, Jamil, Khalid, Lucy, Lukas, Lyn, Manon, Maxim, Mickey, Roman, Serpil, Sila, Susa, Tatiana, Uliana, Walker (GRUPO INTER­ MEDIO e INTERMEDIO/AVANZADO, CURSO ‘21/’22).

Y

Y

19


idiomas no oficiales

Clubes y Talleres

T 20

ras el cese de estas actividades el curso pasado, al no contar con autorización para su organización, este curso por fin recuperamos la oferta de Clubes de conversación y Talleres, por un lado, y los idiomas no oficiales, por otro. A pesar de felicitarnos por ello, no deja de ser todavía un curso de transición y todavía no disponemos de espacios en otras instituciones que solían colaborar con nosotros cediéndonos aulas para estos cursos. Esto ha hecho que la disponibilidad sea menor al tener que contar únicamente con las aulas que quedan libres una vez finalizadas las clases ordinarias de los respectivos idiomas oficiales. Dentro de la oferta habitual de idiomas no oficiales, de Chino, Japonés y Español como lengua extranjera, este curso ofertamos además, tras un largo paréntesis, Portugués, y no descartamos volver a impartir Árabe el próximo curso. Estos cursos tienen una duración de 75 horas y están impartidos por Jaione Salvador y Leire Braco (Español), Diana Chow (Chino), Keiko Suzuki (Japonés) y Marcia França (Portugués) Los clubes de conversación tienen como finalidad mejorar la destreza oral del alumnado. A diferencia de estos, los talleres utilizan la lengua vehicular para enseñar otras destrezas, como puede ser cocinar. En esta ocasión hay clubes de conversación en francés (Marc Monreal y Amaya Goñi) e inglés (Ece Ozturk), y talleres en italiano (“Cucinare”, impartido por Angelo Carra) y en inglés (“Theatre workshop”, impartido por Michael McGrath). Por cierto, la idea es consolidar un grupo de teatro que pueda ser estable y llegue a hacer alguna función. ¿Quizá podamos ver algo ya en el próximo Ciclo Cultural de la Escuela, a mediados de febrero? También esperamos ampliar la oferta el segundo cuatrimestre con otros cursos en euskera. En este idioma comenzará en el segundo trimestre un Club de Lectura que promete, dirigido por Irantzu Monteano. Os dejamos algunas de sus fotos.

Cucinare

Español

Japonés


idiomas no oficiales

Theater Workshop

21

Inglés

Portugués

Francés


efemérides de papel

DÍA DEL LIBRO

C

on motivo de la celebración del Día del Libro, organiza­ mos varias actividades: Una “caza del tesoro” en la cual había que buscar por el edificio de la Escuela unos códigos QR que enlazaban con el comienzo de obras literarias universales, que a su vez había que identificar (obra y autor o autora). Por otro lado, un cuestionario con pre­ guntas en los diferentes idiomas oficiales de la Escuela sobre famosas obras de su literatura.

22

Además, tras el obligado receso del curso anterior, finalmente contamos con la presencia del poeta Ben Clark, que participó en un coloquio y posterior recital poético. Ben Clark ha ganado importantes certámenes como el Premio Hiperión o el Premio Fundación Loewe. Ha traducido a Anne Sexton o George Saunders. Entre sus obras destacan Los hijos de los hijos de la ira, Los últimos perros de Shackleton, La policía celeste o ¿Y por qué no lo hacemos en el suelo? Reproducimos un poema suyo, Lorca imprime su tar‐ jeta de embarque (1898‐ 2018) Por último, volvimos a con­ vocar el Concurso de Poesía con títulos de libros, que goza de mucha participa­ ción y al cual se presentan trabajos que consideramos de gran calidad. En esta ocasión otorgamos un pri­ mer premio por cada uno de los idiomas no oficiales hasta completar un total de diez trabajos finalistas, entre los cuales se eligió el trabajo ganador absoluto.


literatur lehiaketa

Poesía con títulos de libros Un concurso para celebrar el Día Internacional del Libro Nazionarteko Liburuaren Eguna ospatzeko lehiaketa 23

Fallo del Jurado - Epaimahiaren erabakia:

1º Premio Absoluto: Ana Pons “Veo una voz, mortal y rosa: la voz dormida de amor y de sombra. Una palabra hecha silencio. El árbol de la lengua, el mapa de los afectos”


concurso literario

1º Premio Alemán: Paula Sánchez “Sommerprickeln, heißer Sommer. Die Reise zur Wunderinsel: Kreta.”

24

1º Premio Euskera: Beatriz Elcano “Ni ez naiz hemengoa. Urrats desbideratuak lur bat haratago, mugetan. Aise eman zenidan eskua, jolasean. Kutsidazu bidea, Ixabel!”

1º Premio Francés: Ignacio Muruzábal “La peste, une désolation, la réclusion solitaire, chemin sans issue, l’orage fort comme la Mort, c’est pas bientôt fini!”


literatur lehiaketa

1º Premio Inglés: Miren Elorza “Wish you were here. This must be the place, into the darkest corner. Me before you, touching the void.”

25

1º Premio Italiano: Yolanda Abáigar “Mi ricordo, si, io mi ricordo. La storia piú lontana della luna, mio amore infinito”

Finalista: Mariana La Greca “Septiembre: la casa de verano, una habitación con vistas, un pequeño café. ¡Fiesta en el jardín! El arte de no amargarse la vida en un lugar llamado Tierra.


concurso literario

Finalista: Adrián Monreal “El pasillo de la muerte (1ª parte); El pasillo de la muerte (2ª parte); El pasillo de la muerte (3ª parte); El pasillo de la muerte (4ª parte); El pasillo de la muerte (5º parte). La historia interminable. Pienso demasiado…”

26

Finalista: Alicia Oria “Nosotras, que nos queríamos tanto: mujeres de ojos grandes sintonizando las miradas; mujeres que corren con los lobos, fuertes, libres y nómadas. Para siempre, mujeres”

Finalista: Carolina Patón “El castillo de las estrellas, el callejón de los milagros, cometas en el cielo. Un mundo feliz. Así y todo, sangre derramada”


raibabel

­ Premio al “Grupo más participativo”: Italiano, nivel A1, grupo B ­ Premio a la “Mejor sección fija”. “Pincées de culture française” Francés, nivel B2.1, grupo A ­Premio a “Mejor Programa”:

Francés “Pincées de culture française”

A finales del curso pasado entregamos los Premios Raibabel en sus diferentes categorías:

Euskera: “Bihotz bakartiak”

PREMIOS RAIBABEL 2020/21

Euskera: “Bihotz bakartiak”, nivel A2, grupo D Inglés: “The Remake Project”, nivel A2, grupo B

¡Recuerda! Ya puedes participar con tu grupo en la edi­ ción de este curso 2021/22...

Inglés: “The Remake Project”,

Italiano: “Poesie Sonore”

Italiano: “Poesie Sonore”, nivel B2.2., grupo A

27


alemán

Gruselgeschichten

A

m Anfang wollten die Kelten die bösen Geister vertreiben. Heute gehen die Kinder durch die Nachbarschaft und die Erwachsenen treffen sich und feiern Grusel­Partys.

Und wir? Unsere Schülerinnen und Schüler haben Gruselgeschichten geschrie­ ben und haben die Halloweenzeit in unserer Schule gefeiert. Lest die Geschichten und wir garantieren Gänsehaut, denn mit diesen Geschichten habt ihr Spaß an der Angst.

Familientanz

28

Eines Nachts am 31.Oktober 2021 saß Familie Gómez zu Hause gemütlich auf dem Sofa. Die Eltern waren schon eingeschlafen, als der Hund zu bellen begann. Auf einmal ging der Fernseher aus, deswegen entschieden die Kinder, in den Keller zu gehen, um das Licht wieder einzuschalten. Als sie an der Kellertür waren, sahen sie ein schreckliches blaues Licht. Zitternd vor Angst und Schrecken gingen sie in den feuchten, düsteren Keller. Doch wussten die Kinder nicht, dass im Keller zwei hungrige aber auch durstige Vampire warteten. In einem Augenblick sprangen beide auf den Hals der Kinder. In diesem Moment verwandelten sie sich in Vampire. Alle vier gingen ins Wohnzimmer hinauf und bissen die Eltern. Um Mitternacht klingelten die Glocken und alle Vampire tanzten und tranken das frische Blut von dem armen Hund. Guillermo Minchinela, Nahia Mendoza, Mikel Castillejo B2.1

Einsames Haus Diese Geschichte passierte in einer dunklen Nacht mitten im Dezember. In einem einsamen Haus lebte ein Mann, den niemand kannte. Zwei Kinder spielten in der Nähe und sie getrauten sich ins Haus zu gehen. Das Haus war dunkel und sie hörten knis­ ternde Laute. Danach sahen sie eine Bewegung und glaubten, dass es ein Geist war. Sie liefen schnell nach draußen und stießen mit dem einsamen alten Mann zusammen. Sie schrien und sanken ohn­ mächtig zu Boden. Als sie erwachten, sahen sie zuerst, einen Spaten. Das war gruselig, weil sie


alemán Schwarze Rosen In einer ganz normalen Stadt, in einem ganz nor­ malen Haus wohnt eine ganz normale Familie. Die Mutter geht jeden Morgen in einen Blumenladen, um rote Rosen zu kaufen. Aber heute ist alles anders. Im Laden steht nicht wie gewohnt die nette Frau Friedrich, sondern ein seltsamer Mann, den sie noch nie gesehen hat. „Mann hin oder her, Rosen wird er mir doch verkaufen können“ denkt sie. Doch der Mann hat (angeblich) keine roten Rosen mehr. „Aber die schwarzen seien genauso dekorativ wie die roten Schwestern“ sagt er. Obwohl die Frau nichts besonders Schönes an den Rosen findet, kauft sie vier Stück (für jeden aus der Familie eine) und geht

dachten, dass sie in einem Sarg waren, aber sie haben sich geirrt. Der Mann benutzte den Spaten für seine Kürbisse. Yaiza Pérez Sierra, Alba Martin Acuña B2.2

29

Halloween Abend Es ist eine dunkle und nebelige Nacht. Um Mitternacht steht der Vampir von dem Sarg auf. Ein bisschen später klingt ein gruseliges und knisterndes Geräusch, und der Vampir geht auf den Weg, um ein Opfer zu finden. Plötzlich stößt der Vampir mit einem Halloween verkleideten Kind zusammen, das um Süßigkeiten bitten wollte. Das Kind lädt den Vampir ein, von Haus zu Haus mitkommen und sie sagen: “süßes oder saures”. Sie bekommen viele Süßigkeiten, die sie glücklicher­ weiser miteinander teilen. Eine seltsame Freundschaft ist entstanden Mónica Galdeano, Marisa Leyún, Miguel Ángel Garcia B2.2

mit einem mulmigen Gefühl nach Hause. Am Abend stellt sie ihrer jüngsten Tochter die Rosen auf den Nachttisch. Am nächsten Morgen ist die Rose rot geworden, aber die Tochter ist sehr krank. Die Mutter ist einfach überrascht, aber sie hat gedacht, dass bestimmt die beiden Geschehnisse zusammen­ hängen. Am nächsten Tag geht sie zum Blumen­ laden, aber er ist überraschenderweise geschlossen. Die Mutter ist schockiert. Als sie auf das Schaufenster guckt, ist sie wirklich erschrocken. Alle Rosen sind jetzt rot! Sie erinnert sich an die schwarzen Rosen, die sie die letzten Tagen gesehen hatte und bemerkt, dass alle Rosen an der gleichen Stelle sind. Sie sind dieselben Rosen, aber sie sind rot geworden! Sie weiβ, dass es im ersten Stock des Blumenladens eine Wohnung gibt, weil Frau Friedrich dort wohnt. Bevor sie sie ruft, hört sie plöt­ zlich eine leise Melodie. "Rote Rosen braucht er schon, weil er überleben soll, rote Rosen braucht er acht, und so wird er nicht mehr schwach". Sie ist


alemán total erschrocken und ihr erster Gedanke ist die Polizei anzurufen. Aber als sie ihr Handy nimmt, hört die Melodie plötzlich auf. Sie hat langsam hinauf geblickt und dann sieht sie ihn. Er war der Mann, den sie in dem Blumenladen getroffen hat. Der Mann, der ihr die schwarzen Rosen verkauft hat. Aber er sieht nicht mehr wie ein Mensch aus. Seine Augen sind total schwarz, als ob er eine Spinne wäre. Seine Haut ist grau und es sieht, aus als wäre verwelkt. Aber seine Zähne sind die Schrecklichsten, die sie je gesehen hat. Sie sind klein, aber so scharf wie ein Messer und kauen ein rotes Blütenblatt. Das Lebewesen schaute ihr zu und lächelte. „Haben Ihnen die Rosen gefallen?“­ fragt es. Die Mutter dreht sich um und läuft nach Hause, wo sie alle Rosen verbren­ nt, egal ob sie rot oder schwarz sind.Rosen verbrennt, egal ob sie rot oder schwarz sind. Raúl Iribarren Molina C1

30

Zimmer 13 An einem verregneten Abend im August war Jonathan Cartwright auf dem Weg zu seinen Eltern. Sie feierten am kommenden Wochenende Silberhochzeit und da durfte ihr einziges Kind natür­ lich nicht fehlen. Doch auf dem Weg zu ihnen ging ihm das Benzin aus und er machte sich auf die Suche nach Hilfe. Eine halbe Stunde später erreichte er ein Motel. Es wirkte alt und schäbig, doch der alte Mr. Williams, der an der Rezeption stand, war trotz sei­ nes mürrisch wirkenden Auftretens hilfsbereit genug dessen Auto abzuschleppen. Da die Nacht schon weit vorangeschritten war, beschloss Jonathan in diesem Hotel zu übernachten und am nächsten Tag weiter zu reisen. Der Alte hatte ihm noch beim Abschleppen des Wagens versprochen, Benzin mit auf die Rechnung zu setzen. Das Motel hatte nicht viele Zimmer und so waren auch nur zwei Zimmer frei. – Zimmer 13 und Zimmer 14 – Mr Williams vermietete Jonathan die Nummer 14. Doch bevor dieser auf sein Zimmer gehen konnte, musste er ihm versprechen, egal was passiert, nicht in Zimmer 13 zu schauen. Jonathan versprach es, was sollte an so einem Zimmer schon so besonderes sein. Doch als er sich auf den Weg in sein Zimmer machte, stand die Tür von Zimmer 13 offen. Was wird ein kurzer Blick schon ausmachen, fragte sich Jonathan. Und so sah Jonathan trotz seine Versprechens hinein. Da sah er ein leeres Zimmer, das mit hässlichem und buntem Papier dekoriert war. Er suchte den Lichtschalter, um das ganze Zimmer genauer zu sehen. Als das Licht eingeschaltet wurde, sah er etwas Rotes auf dem Boden. Dann bückte er sich, um den roten Flecken besser zu gucken. Er war ent­ setzt, als er eine Liste mit Namen las. Da waren zwanzig Namen mit seinen Nachnamen. Neunzehn waren gestrichen und der einzige, der nicht gestrichen war, war der letzte in der Liste: Jonathan Cartwright. Er wollte fliehen, aber plötzlich war die Tür zu. Er versuchte die Tür aufzumachen, allerdings war sie gesperrt. Er nahm sein Handy, um um Hilfe zu bitten, aber es gab keinen Empfang. Das war komisch. Vor fünf Minuten hatte er mit seiner Mutter telefoniert, um ihr zu sagen, dass er heute nicht kommen konnte. Plötzlich hörte er die leise Stimme von MR. Williams: „ich habe schon Ihnen gesagt, dass Sie Zimmer 13 nicht betreten sollten“. Die Stimme kam


alemán von dem Badezimmer. Er ging bis zum Eingang und öffnete die Tür. Keiner war da. Jonathan fühlte die Kälte auf der Haut, aber er sah kein Fenster und die Heizung war an. Er dachte, dass es vielleicht ein offenes Fenster hinter der Badewanne gab, weil der Vorhang sich bewegte. Als er die Gardine schob, entdeckt er kein Fenster son­ dern eine Leiche, die unter Eiswürfeln und Wasser schwamm. Da stand die Nummer 19. Und die Tür ging von allei­ ne zu. Er war wieder eingesperrt. Er konnte die Stimme von Mr. Williams wieder hören: „Warum hören Sie mir nicht zu?“ Und auf ein­ mal kam Wasser durch die Kopfdusche, viel Wasser… Er würde ertrinken… „Jonathan, Jonathan! Wach auf! Wir haben Besuch!“ Sagte seine Mutter. Jonathan konnte das nicht glauben! Alles war ein Albtraum! Aber es war so echt… Als er ins Wohnzimmer ging, sah er ihm. Da war Mr. Williams…

sein Zimmer zurück, Er fand aber keine Ruhe und konnte nicht schlafen, weil die Frau ihm nicht aus dem Kopf ging . Am nächsten Morgen ging er zu Mr. William, um seine Rechnung auszugleichen. Mr. William hatte an seinem Gesichtsausdruck erkannt, war passiert war und fragte Mr. Catwright dann, ob er im Zimmer 13 reingeschaut hätte. Sein Gast hat es bestätigt, dann begann der Gastgeber die Geschichte von Zimmer 13 zu erzählen.

Sandra Nord, María Chaverri C1

31

Zimmer 13 Herr Catwright ist mit seinem Auto zu seinen Eltern verreist, um silberne Hochzeit zu feiern. Auf dem Weg nach Hause hat er eine Panne und sein Wagen bleibt stehen. Es hat kein Benzin mehr. Die Nacht war stürmisch, verregnet und sehr windig. Es donnerte überall, die Lichte gehen aus und an. Trotz allem sucht er eine Lösung. Nach einem 30 minütigen Fußmarsch findet er ein altes und schäbiges Motel und geht hinein, um Hilfe zu bitten. Das Motel hat nicht viele Zimmer besetzt und Mr. Willam möchte die Benzinkosten auf die Hotelrechnung bezahlt bekommen. Im Motel gibt es nur zwei Zimmer frei: Nr 13 und 14. Mr. Willam bietet seinen Gast Zimmer nr. 14 an. Aber er musste ihm versprechen, Zimmer 13 nicht zu betreten. Als Mr. Catwright zum angebotenen Zimmer ging, ging er am Zimmer 13 vorbei, weil die Tür offen stand, dann schaute er hinein und fand eine ermordete Frau, nackt, mit blondem Haar, auf dem Boden. Dann verließ er schnell den Raum und ging wieder in

Vor 30 Jahren wurde eine Frau in diesem Zimmer auf mysteriöser Weise, vergewaltigt und ermordet. Seitdem erscheint ein Geist in diesem Zimmer. Alle Nachbarn und Gäste des Hotels erzählen davon und leiten die Information weiter. Von da an sind kaum Gäste ins Hotel gekommen. Mr. Catwright verabschiedet sich, nimmt sein Auto und ging seinen Weg, dann machte sich Mr. Willam Gedanken, Er hatte von anderen Menschen gehört, dass die Geschichte einen anderen Teil hat. Gerüchte besagten, dass jeder der in die Augen der toten Frau geschaut hätte, wäre kurz darauf auf mysteriöse Weise gestorben. Sein Vater, der Hotelbesitzer, wurde im Zimmer tot aufgefunden. Seitdem bleibt die Tür verschlossen. Abdulsattar abed C1


euskara

MINTZODROMOAN: 32

EUSKARAZ GUSTURA

U

rriaren 28an 125 pertsona bildu ginen Iruñeko autobus geltoki zaharrean. Hitz egiteko gogoz eta jendea ezagutzeko irrikatan. Ederra da hizkuntza bat ikastea, baina are ederragoa da jende berria ezagutzea eta iritzi eta uste berriak entzutea. Hagitz sartuta baikaude gure mundu ttikian, gero eta isolatuago, gero eta bakartuago. Ederki pasa genuen bertan. Hizkuntza eskolako 40 bat ikasle izan ziren bertan: B2 eta C1 mailetakoak. Balorazioa, positiboa. Agian gutxixko hitz egin genuen; hurrengoan laugarren gai bat sartzen ahal litzateke, gehixeago solas egiteko aukera izateko.

Jarduera ona, jendea gustura eta euskara aitzinera, horixe baita denok nahi duguna. Milesker AEK­IKA­ ZUBIARTE­MINTZAKIDE jarduera­kideei. Milesker anitz Erik­Pablo­Nekane­Kepa­Patxi lantalde ederrari. Ordu anitz sartu ditugu, bai. Baina zeinen pozik gauden ekimena hagitz ongi burutu zelakoz !!! Ziripot


euskara

EUSKARA FRESKOA EGINEZ

E

uskaraz ari garenean anitzetan hagitz euskara artifiziala edo akademikoa ateratzen zaigu; gure euskarari freskotasuna eta naturaltasu­ na falta zaio. Euskaldunok anitz esaera eta hitz erabiltzen ditugu egunero­egunero esan nahi dugunari gatza eta piperra emateko. Ariketatxo hau egiten baduzu zure ahozkotasuna landuko duzu

1

Txarrena jota ere ...

Lo sabe todo el pueblo

A

2

Gai horretan hagitz motz nago ni ...

Enseguida empezó a cabecear.

B

3

Senarrak harrotu zuen eta hondarrean erosi egin zuen

Me caigo de sueño

C

4 5

Hori egia berdaderoa da! Zirika hasten direnean, di-da egiten du horrek

Esos son carne y hueso

D

La verdad siempre acaba imponiéndose

E

6

Aizak! Hi ta ni bi gaituk, e!

Mal que le pese lo tendrá que comprar

F

7

Beti lan-zuri izan da hori!

Cuando empiezan a enredar ese corta por sano

G

8

Ez baduzu egiten, zuretzat kalte!

Dicho y hecho; se fue al extranjero

H

9

Esan eta egin; atzerrira joan zen ...

Eso es una verdad como un templo

I

10

Bere muturrarekin, erosi beharko du!

Pues en eso yo ando bastante justillo ...

J

11

Azala eginda daude horiek

Esa siempre ha estado rehuyendo del curro

K

12

Egiak beti bere bideak ditu

Aun poniéndonos en lo peor ...

L

13

Loak errea nago

¡Peor para ti si no lo haces!

M

14

Eseri orduko zabuka hasi zen.

No te metas en donde no te llaman

N

15

Herri guztia igarria dago ...

Le animó el marido y al final lo compró

O

eta euskara goxoagoa eta naturalagoa egiteko balia­ bideak aurkitu dituzu. Eta gehiago landu nahi izatera TELEGRAMen AHOZKOTASUNA­EUSKARAZ kanalean bat egin dezakezu. Lotu euskal esaera bere gaztelerazko itzulpenarekin (itzulpenak ez dira guztiz literalak, jakina):

q

Erantzunak:


francés

Ce qui nous manque à l’étranger Par Arantza Idoate et ses élèves du groupe A1-A

34

C

ertainement vous êtes partis à l’étranger et il y a eu quelque chose qui vous a man­ qué. Comment est­ce qu’on fait à l’étranger pour cuisiner sans l’huile d’olive ? Pourquoi on n’a pas exporté partout l’une des plus grandes inventions espagnoles comme le « balai à franges » ? Est­ce que les étrangers ne ressentent pas le besoin de dormir dans l’obscurité ? Ce sont quelques des questions que les élèves du groupe A1­A se sont posées afin de décrire les objets qui leur manquent en imitant la section du même nom de l’émission Karambolage de la chaîne franco­allemande Arte. Vous voulez les écouter ? Scannez le code QR ou suivez le lien pour accéder au projet complet.

LE VERMUT par Txema Quand je suis à l’étranger une chose qui me manque est le vermut ou l'apéritif. C’est un moment avant le déjeu­ ner qui à Pampelune est très typique. C’est un concept fantastique que nous utilisons pour déconnecter du tra­ vail et que nous utilisons aussi pour parler de nos choses avec nos amis. C’est le meilleur moment de la journée que nous avons au centre historique de Pampelune, et où je bois un martini et un canapé (frito).

LA SOBREMESA par Edurne Ce qui me manque quand je pars à l’étranger, c’est la sobremesa. C’est le moment après le repas où l'on reste à table à discuter. C’est le moment que la famille utilise pour raconter sa journée. De temps en temps la sobre‐ mesa n’est pas agréable, surtout quand les parents et les enfants, qui pensent différemment, se disputent sur la politique.


francés Le mot sobremesa, qui n’a pas de traduction, signifie “sur la table”, parce que normalement la discussion, qui survient après le déjeuner, est sur la table de la cuisine.

LE BIDET par Maitane Ce qui me manque quand je pars à l’étranger, c’est le bidet. C’est comme un évier mais plus bas. C’est situé à côté des toilettes. C’est un objet qui est en porcelaine et qui s’utilise pour laver ou rafraîchir les pieds, mais que quelques personnes utilisent pour laver le cul quand il est irrité. C’est un objet qui est très pratique aussi pour accumuler des magazines aux toilettes.

LES BAGUETTES DE PAIN par Ioana C’est quelque chose qu’on peut trouver habituellement dans n'importe quelle maison du Pays Basque qui accompagne tous les repas. Ces baguettes à base de farine, de sel, de levure et d'eau, ont une forme allon­ gée, sont de couleur marron et celles que j'aime le plus sont celles qui sont croquantes. Manger avec ce pain est tellement normal que c'est l'une des premières choses qui me manque quand je voyage à l'étranger. 35

LES PINTXOS par Ekaitz Quand je vais à l’étranger, ce qui me manque le plus, ce sont les pintxos. C’est un plat typique qu’on peut trouver au Pays Basque dans la plupart de bars et res­ taurants. C’est un plat typique qui est utilisé pour déjeuner ou entre les repas. C’est un plat qui peut être une création gastronomique en miniatures élabo­ rées. C’est un plat qu’on mange le week­end pour socialiser. Finalement, c’est un plat qui est composé d’ingrédients depuis les plus simples jusqu’aux plus luxueux du marché.

LE CEVICHE par Susana Je vous présente ce qui me manque le plus. Quand je suis venue en Espagne, je me suis rendu compte que beaucoup de choses me manquent du Pérou. C’est quelque chose qu’on peut trouver au Pérou, ce sont les cevicherías. Le ceviche est le plat typique de mon pays. C’est quelque chose que je mange chaque dimanche au soleil. L’aspect est exceptionnel et unique avec le pois­ son, le piment, l’oignon et le citron. Le ceviche est le plat que j’offre à ma mère pour le week­end dans ma mai­ son, au bord de la mer.


francés LE COLACAO par Marta Quand je pars à l’étranger, quelque chose qui me manque, c’est le Colacao. C’est quelque chose que j’uti­ lise en Espagne pour le petit­déjeuner et le goûter. C’est quelque chose qui est dans un pot cylindrique, qui est jaune et qui a à l’intérieur de la poudre de couleur noir et de goût sucré, qui est bon avec du lait. C’est quelque chose qui me manque beaucoup.

L’HUILE D’OLIVE par Harritxu Quelque chose qui me manque quand je pars à l’étran­ ger est l’huile d’olive. Ça me plaît parce que c’est un ingrédient idéal pour cuisiner. Je l’utilise pour cuisiner tout type de plats, chauds ou froids et spécialement les plats qui sont salés: les tartines avec de la tomate, les salades, le poisson et la viande. Habituellement, à l’étranger c’est plus difficile à trouver. C’est de couleur doré et sa saveur peut être forte ou douce selon le type d’olives.

36

LES PRISES par Milton C’est quelque chose qu’on peut trouver dans différents pays, qui sert à connecter des appareils électroniques à l'alimentation, qui peut avoir plusieurs formes, par exemple, rectangulaire, allongé et ovale. Les prises sont généralement en plastique. Je pense qu’elles devraient être les mêmes pour éviter la confusion.

LA GUITARE ESPAGNOLE par Lis Quand je pars à l’étranger quelque chose qui me manque est la guitare espagnole que ma mère m’a offerte quand j’étais petite. C’est un objet pour lequel j’ai beaucoup d’affection parce qu’elle me rappelle ma


francés famille, que j’utilise pour me sentir mieux quand je suis triste, qui a une forme allongée et qui est en bois, et dont la couleur est marron. Finalement c’est le meilleur objet que j’ai.

LES PERSIENNES par Arantza (exemple) Quand je pars à l’étranger ce qui me manque, ce sont les persiennes. C’est quelque chose qu’on peut trouver en Espagne habituellement dans tous les logements, qui sert à isoler les fenêtres de l’extérieur, que j’utilise pour mieux dormir la nuit ou même l’après­midi quand je fais la sieste, qui a une forme rectangulaire, qui peut avoir plusieurs couleurs, mais normalement elles sont d’une couleur obscure.

37


francés

Quand les mots s'embrassent ...

C

omme par hasard, et regroupée autour de quelques adjectifs qualicatifs à propos de la thématique des villes, une petite troupe d'ar­ tistes a réussi à tracer, le profil d'une ville qui l'a bercée, ou même, dans certains cas, adoptée. Et voilà que, ces élèves, munis de stylos et de feuilles, mais surtout, d'enthousiasme et d'entente commune ... nous offrent une poignée de mots dignes d'être lus. Bravo B2.2A!

38

Petit tour en ville, un parcours obligatoire. Pétillante de fêtes et de vin, Amour du Chemin parfumant ses rues, Mignonne parsemée de pluie, d'arbres et beaux parcs. Petit trésor du paradis urbain. Elégance des Lumières rassemblées à Navarre: Unique pour artistes et écrivains, universelle grâce à Hemingway ... Naturelle, à nuances de vert partout, Et épanouie de joie dans ses fêtes … Français, cinquième année, groupe A. B2.2 A

Petite ville Accueillante où Moi et toi, tout jeunes, Pleins de désir, En bas des murailles, Lieu de nos rencontres, Unîmes nos corps, Nos vies. Cela fait longtemps Encore je m’en souviens. Carmen Casi Arbonies Particulier et précis, ce que nous devons écrire sur notre ville. Agréable, et plaisant aussi, rédiger sur nos coins préférés, Mais trouver ceux qui sont affreux, c’est un peu plus difficile. Petit à petit, la cité s’est transformée En cette agglomération charmante, et à la fois pas du tout hostile. L’image d'une mer en paix après la tempête, Une fois que l'agitation de sa fête cesse. Nutritive et gourmande est sa gastronomie; Elégante, sa physionomie. Irene Txurruka Petite paresseuse la plupart du temps, parfois un peu lente, Amatrice de la gastronomie et du bon vin, audacieu­ se et amicale Moderne, mais pas trop Ponctuelle tous les 6 juillet, sauf en temps de pandé­ mie où de guerre Extraordinaires, élégants et Lumineux les gens qui l'habitent Unique en son genre Noir et blanc, ses bâtiments modernes Effrayante et étonnante en même temps Rosa Silva


inglés

BILINGUAL?

O

ur group of teachers C1 ­ P (specific for PAI teachers) has been trying to come up with an informed definition of what being bilingual means. We don’t seem to agree, so there are several different definitions. Which one do you agree with? It’s to be able to communicate in two languages without hesitating. To be able to communicate and to be fluent in two languages. It is the ability to speak and understand two languages. The ability to survive in a language that is not your native one. Bilingualism is to be skilled at understanding and expressing in two different languages and use them in your daily life fluently. It is to be proficient in two languages.

Texto: Carolina Sáez de Albéniz

When a person can communicate properly in more than one language in different areas of their life. The ability with a minimum of knowledge to commu­ nicate orally (listen and talk), understand texts and develop basic writings. The ability to use a second language as accurately as the first language when speaking, writing, and listen­ ing, not to mention when dreaming. The use of two languages frequently. Bilingualism is when one person can communicate correctly in two languages. Being the meaning of communication not only to speak, also write, listen and think properly in both. In my opinion, bilingualism is the capacity of com­ municating and understanding other people in two languages.

39


italiano

Dante, l’italiano

I

l Dipartimento di Italiano della EOIP/IHEO ha voluto celebrare la XXI Settimana della Lingua Italiana nel Mondo, tra il 18 e il 24 ottobre 2021, edizione dedicata a “Dante, l’italiano”. Gli alunni hanno partecipato volentieri alle attività: una Escape Room (digitale) sul Sommo poeta e un photocall con Dante: (https://padlet.com/mnavarr3/g2926wm8qxsq4s9m) Le vincitrici della Escape Room sono state Eva Blanco, Maggy Gaillardet e Alexia Rández. Vi lasciamo alcuni commenti a proposito della Escape room: ­ Mi è piaciuto molto e ho imparato cose .......nuove su Dante

40

­ Sìììì! Il Genially è proprio venuto bene! Mi .......piacciono un sacco le domande. Complimenti! ­ È molto divertente e mi ha aiutato a ......conoscere meglio Dante e la cultura italiana ­ Sì, perché ha un interessante formato di .....escape room, ma nessuno rimane rinchiuso. .....Ogni giocatore impara ma non gareggia. E alcuni scatti della settimana ... Grazie a tutti/e di avervi partecipato!


italiano

A volte la fantasia mi porta a viaggiare lontano... Il viaggio che ci porta più lontano, il più libero e sfrenato, dove le distanze e il tempo non sono mai un ostacolo per raggiungere la nostra meta. I desideri diventano realtà, senza limiti, basta chiudere gli occhi e liberare la fantasia, o meglio… sognare ad occhi aperti!

H

o sempre detto che se potessi vivere per un giorno in un'altra epoca sareb­ be nel Far West. Da quando ero picco­ la, mi sono sempre piaciuti i cowboy, con i loro cappelli, gli stivali e i loro revolver. Se aves­ si vissuto in quell’epoca sarei stata sicuramente una bandita: di notte dormendo nel bosco, nel mio accampamento, e di giorno in giro per i paesaggi d'America sul mio cavallo. Soprattutto, mi sarebbe piaciuto cavalcare seguendo quelle cascate giganti dove il sole si riflette nell'acqua e si sente solo la natura. Poi ricordo che i cowboy dovevano cacciare il loro cibo, che la loro igiene era nulla o che si spara­ vano continuamente tra loro, e torno al mio tempo: felice di essere qui. Nerea Galafate De la Llave (B2.1)

A volte la fantasia mi porta a viaggiare nel tempo Quando visito qualche luogo, mi chiedo sempre come sarebbe stato il modo di vita nel momento in cui è stato costruito, per esempio, un dolmen prei­ storico. La fantasia mi dà il potere di toccare la pietra e di viaggiare nel tempo. Arrivo e vedo le persone che tagliano la pietra, guardo i loro vestiti, i loro attrezzi, la loro lingua... La fantasia è ambiziosa e potente, e mi porta da qual­ che altra parte in quel tempo passato, dove viveva la civiltà più avanzata, quella egiziana, e vedo come trattavano gli schiavi, quanta sofferenza di tanta gente per la gloria di pochi, e mi fa pena e rabbia. Non voglio più stare in quel tempo, e vado al futuro, quando la nostra specie ha capito quanto sia prezio­ so il pianeta, la nostra casa, e trovo che già l'abbiamo già distrutto, che non è possibile vivere.

Fantasia, ti prego, portami in un altro posto, ad un tempo felice, voglio essere felice, felice. Poi mi porta alla mia infanzia, quando non avevamo niente e volevamo solo giocare, correre, andare in fondo al campo intorno alla nostra strada, dove finiva il mondo e non pensavamo al tempo che c'è stato e a quello che manca. Forse la felicità è vivere senza tempo da calcolare. Juan Ignacio Goñi Bergara (B2.1) Tante volte ho pensato ad altri pianeti... A volte la fantasia mi porta a viaggiare lontano: Una fantasia ha ribaltato la mia idea di viaggiare lontano e davvero credo che non siamo gli unici abitanti dell'universo. Secondo le storie che ci hanno raccontato l'universo è enorme e perché pensiamo che ci siamo solo noi? Tra tutte le cose che faccio ogni giorno, la fantasia a volte si unisce alla mia mente e comincio a pensare ad altri mondi, altri pianeti abitati da esseri che non hanno niente a che fare con noi. Grandi esseri con due teste o più braccia. Immagino che una volta siano stati in grado di farci visita e persino di cattura­ re qualcuno portandolo nel loro paese per analizzar­ lo come noi analizziamo altri esseri viventi in natura. Con questi esemplari ci stanno studiando. Ma questa è solo la mia immaginazione. Spero che se li incontriamo non è perché ci visitano sulla Terra ma perché li visitiamo nel loro pianeta. La loro visita può significare soltanto una cosa; sono più intelligenti di noi. Ma mentre questo accade mi diverto ad immaginare tutto. Beatriz Zúñiga García (B2.1)

41


italiano

PAROLE MACEDONIA O PORTMANTEAUS

A

(Alunni B1 A e B1 B)

nche in italiano esistono, eccome!

Come sapete, sono due parole autonome che si uniscono per formarne una terza con un signi­ ficato che, in un certo senso, “riassume” quello dei termini da cui è formata. Una delle più conosciute è APERICENA. Cioè, un aperi(tivo) che diventa una cena. Gli alunni del B1, a partire dall’iniziativa della EOIP/IHEO con motivo della Giornata Europea delle Lingue, hanno voluto mettersi alla prova e hanno inventato un sacco di parole macedonia. Direi che il risultato è stato eccellente!

Gruppo Itziar, Oihan, Aritz, Manuel: 42

­ ­ ­

Tavoledia = tavolo+ sedia: un mobile metà sedia con una tavola incorporata accanto Uscitalia = uscita+italia: l’uscita de l’Italia d’Europa Calfreddo = caldo+freddo: Il tempo che fa i giorni di comincio d’autunno

Gruppo Eva, Susanna, Mª Cruz: ­ ­ ­ ­

Pigestate = pigiama + estate Legre = leone + tigre Tiramiciocco = tiramisù + cioccolata Cilgrappa = ciliegia + grappa · Ragazza 1: Oh, no! Ho dimenticato il pigestate! · Ragazza 2: Cosa? Cos´è un pigestate? · Ragazza 3: Non lo sai? Ma dove abiti, ragazza, sulla luna? · R1: Il pigestate è un pigiama per l´esta te, allo stesso tempo ligero e fresco. Mi aiuta a non avere gli incubi. · R2. Gli incubi? Cosa sogni? Con i mostri? · R1. Sí, di solito con gli animali fantasti chi che non esistono, come il legre. · R3: Il legre? Cosa sarebbe il legre? · R1: Un animale metà tigre metà leone...


· R2: Mamma mia! È terribile! Tranquille ragazze e non pensate agli incubi. Andiamo a prendere un tiramiciocco! · R.3: Cosa??? · R1 e R2: Il dolce alla moda! Il tiramisù con la cioccolata! · R.3: Ah! Non lo sapevo! Vi ringrazio ma dopo non potrò dormire con la panccia piena... Preferisco una cilgrappa. · R1. Che sarebbe... · R3. Grappa alla ciliegia. Fatta da mia madre a casa. Per dormire è la cosa migliore!

Gruppo Javier Soto, Rubén, Roxana: ­ ­ ­ ­

Uomizzi: Uomini + pazzi: Oggi è domenica e avrà calcio nella TV. Dunque, saranno uomizzi. Amilogo = Amico + psicologo: Rubén è un gran­ de amilogo. Pizziotto = Pizza + alle 8: Domani sarà martedi e mangieremo pizziotto. Bicitore = Bicicletta + motore: Il bicitore è una grande invenzione perché sono pigro e non mi piace pedalare.

Gruppo Juana, Magda, Juan: ­

­

­

Gruppo Aroa, Natalia e Sara: ­ ­ ­

­

­

­

Birritz = Birra + Spritz: non è una bevanda, è una attività da fare con qualcuno. Se vuoi una birra ma il tuo amico vuole uno spritz, ecco la soluzio­ ne: un birritz. · Vuoi andare a prendere un birritz dopo lezione? Certo! Cènema = Cena + Cinema: un'altra attività da fare con qualcuno, magari può essere più romantica del Birritz. Se vuoi avere una sera impossibile da dimenticare con quella persona speciale, un cènema è la opzione giusta. È importante da mettere l'accento, se non lo metti la parola sembra un'altra parola medica in spagnolo, non così tanto piacevole. Insalasta = Insalata + pasta: una forma più velo­ ce per dire "insalata di pasta" Per esempio: · Oggi abbiamo cènema, cosa vuoi man‐ giare? · Vorrei una insalasta" · Molto facile. Sciarpello = Sciarpa + capello: un abbigliamento che serve molto adesso che viene l'inverno. È un capello che ha la sua propria sciarpa.

Scartaloni = pantolini + scarpe: puoi indossare tutto insieme, senza perdere tempo Occhierina = occhiali + mascherina: così gli occhiali non si appannano Zailiglia = valiglia + zaino: puoi usarlo come vali­ glia o zaino, dipendendo dal momento e dal peso

Gruppo Alexia, Isabel e Iker: ­

Gruppo Patxi, Iker, Hermes e Mikel: ­

Bollose = Bolle + Rose: Le Bollose sono bolle di sapone che quando esplodono si trasformano in rose. Macchereo= Macchina + aereo: Il macchereo è una macchina che può volare nei momenti diffi­ cili per esempio nel traffico. Montavia = Montagna + Via: Montanvia è una via fatta in montagna come le vie romane ma con caratteristiche attuali.

­

­

Sfiziolato = Sfizio+cioccolato: si dice quando abbiamo un forte desiderio di cioccolato e non è una necessità, è solo uno sfizio. · Ho uno sfiziolato terribile, possiamo fare merenda in pasticceria? Succeurito = Successo+esaurito: si dice di una cosa che ha avuto così tanto successo, che è esaurita. Possiamo usarla quando parliamo di qualcosa che si compra, che ha avuto molta fama e per questo é finita. · Il nuovo album di Adele e succeurito, tutto che fa questa donna è riuscito. Birroncello = Birra+limoncello: si dice della bevanda risultante dalla miscelazione di birra e limoncello. È dolce e amaro allo stesso tempo. · Mamma mia, ieri sera ho bevuto tanto birroncello che ora non ricordo la metà della notte.

Gruppo Inés, Sole, Tina: ­ ­ ­

Contapasi = contare+pasi Forchiaio = forchetta+cucchiaio Accenlogio = accendino+orologio

43


árabe

CONOCER LA LENGUA ÁRABE 44

L

Alifato (fuente: Al-Kalima 2012. Houssain Labrass)

La lengua árabe “‫” ـةغلا ةيبرعلا‬es el idioma de una cultura. Lengua de transmisión, de ciencia, degastronomía, lengua con influencias, palabras que se heredan y se reflejan en otros idiomas. Lengua de escritores, poetas y filósofos, de astrónomos y matemáticos, de ingenieros y arquitectos. Arte caligráfico de texto y decorativo de edificios. Buen ejemplo del legado árabe en la España de Al-Ándalus “‫“ سلدنلاا‬es entre otros muchos la Torre de Giralda (construida en el siglo XII a semejanza de la Mezquita de Marrakech “‫“ ـعماخ ةيبتكلا‬también del siglo XII), la Torre del Oro y el Real Alcázar de Sevilla, la ciudad de Medina Azahara “‫“ ةنيدم رهزلا‬y la Mezquita de Córdoba, las Alcazabas de diferentes ciudades, el Palacio de la Aljafería de Zaragoza y sin duda los jardines y pabellones del Generalife además del Palacio de la Alhambra de Granada (construcción finalizada en el siglo XIV cuyo nombre se traduce por “La Roja” “‫“ ءارمحلا‬si bien existen varias versiones de su origen etimológico). Lengua de ciudades, de arte y música, de sueños y aventuras, de dichos y leyendas, de cuentos enraizados en los siglos en el mundo de las mil y una noches “‫ ـفلا ـةليل ـو ةليل‬.“Lengua con alfabeto diferente, escritura de derecha a izquierda, que ha sido comportido por Árabes,

Persas y Kurdos. Lengua repleta de sinónimos, lengua que utiliza el dual “‫“ ىنثملا‬como número gramatical, diferente al singular y plural, que hace referencia a dos personas o cosas. Lengua con frase o sintagma nominal y con frase o sintagma verbal. Lengua con raices que comparten sustantivos y acciones. Así pues a modo de ejemplo la raíz “‫“ بتك‬es compartida por sustantivos como: libro “‫ باتك‬,“escritor “‫ بتاك‬,“biblioteca “‫ةبتكم‬,“ escritorio “‫ بتكم‬,“o acciones como: él escribió “‫بتك‬ ,“él escribe “‫ بتكي‬,“lo que está escrito.“‫”بوتكم‬ Lengua gutural con sonidos que se articulan en la garganta. Lengua de la “dad” “ ‫“ ـةغل داضلا‬letra con sonido único pero muy frecuente en el idioma árabe. Lengua de fonética y declinacionesque añaden armonía musical a la lectura y dan cuenta del nivel de conocimiento de la personahablante. El dominio del idioma árabe se adquiere cuando se es capaz de expresar el idioma utilizado además del vocabulario adecuado la declinación, vocalización y pronunciacióncorrectas. Asociación Nabarra Al Kita https://nabarraalkitab.wordpress.com/ nabarraalkitab@gmail.com


japonés

Q

Texto: Keiko Suzuki

ué haces cuando tu taza favorita se rompe? ¿La tiras inmediata­ mente? ¿No se te ha ocurrido nunca dudar? Este sentimiento es el que produce el “Kintsugi”. La cerámica de Kintsugi tiene una superficie con líneas dora­ das. Pero la cerámica no tiene estas líneas desde el principio. Son las líneas que conectan los fragmentos de un reci­ piente y parecen una decoración dorada. En resumen, “Kintsugi” es una técnica tradicional japonesa que repara los recipientes rotos. Sus métodos son los siguientes: 1. Untar el pegamento de laca natural “Urushi” en las secciones transversales y juntar los fragmentos para recuperar la forma original del recipiente. 2. Una vez que se seca el pegamento, quitar la parte sobrante del pegamento. 3. Encima del pegamento colocar polvo de oro y secar. 4. Finalmente pulir la superficie hasta que sea bri­ llante.

45

Últimamente esta técnica se ha expandido a fuera de Japón. También hay talleres de KIntsugi y se venden kits de Kintsugi para que fácilmente la gente pueda empezar a practicar la técnica Kintsugi. A veces ocurre que la necesidad de la vida produce la belleza de la misma. En ese sentido, la belleza producida por el sentimiento que no tirar o abandonar los objetos con facilidad sería Kintsugi. En este mundo no tenemos recursos naturales ilimitados. Tenemos que pensar otra vez en utilizar los objetos con cuidado y cariño.


46

La cerveza de Qîngdǎo

E

n este artículo pretendo ofrecer una introducción a la cerveza de 青岛 Qîngdǎo en el noreste de China.

Esta cerveza se viene fabricando desde 1903*, hace más de cien años. Antiguamente la ciudad de Qîngdǎo se llamaba Tsingtao, de ahí el nombre más frecuentemente, dado a esta marca de cerveza. Hoy día, Qingdao es la quinta productora mundial de cerveza.

La cerveza de Tsingtao se ha convertido, con el paso del tiempo en una parte muy importante de la vida cotidiana de los ciudadanos de Qîngdǎo. De hecho, es frecuente, que la gente de la ciudad compre la cerveza de Qîngdǎo en bolsas al peso, a menudo en kilos o litros. *Fundada por colonos alemanes

Texto: David Urtasun (nivel III de chino)

A lo largo de su dilatada historia, la cerveza de Qîngdǎo, ha conseguido numerosos premios inter­ nacionales y goza de un amplio reconocimiento internacional. Hoy, además, Qingdao posee un auténtico “Museo de la Cerveza”. En la actualidad se elaboran muchos tipos de cerveza, adaptándose al gusto internacional: premium al estilo europeo, negra, fina blanca, de trigo e intensa pasteurizada, entre otras. Cada año, el segundo fin de semana de agosto, Qîngdǎo acoge un “Festival Internacional de la Cerveza” que dura 16 días. Mucha gente viene a echar un trago desde todas partes del mundo, ciu­ dadanos de todos los países se reúnen este fin de semana en Qîngdǎo. Se trata del cuarto festival más grande del mundo en su género. Por último, decir, que el agua empleada para hacer la cerveza proviene de la famosa montaña de Láo Shân, montaña cercana a Qîngdǎo.


Liáng Shânbó y Zhù Yîngtái Los amantes mariposa Texto: Herminio Uzkeda (nivel I chino) Traducción: Diana Chow

Esta historia de amor ocurrió en China en el siglo IV, durante el reinado de la Dinastía Jìn Oriental. Una muchacha llamada Yîngtái, tendrá que disfrazarse de chico para poder ir a la escuela. Allí conocerá a un muchacho de nombre Shânbó, que se convertirá en su compañero de estudios sin sospechar la verdadera personalidad de Yîngtái, que no podrá evitar enamorarse de Shânbó, sin que éste se entere. Obedeciendo una llamada de su padre, Yîngtái debe ausentarse, quizás para siempre, del colegio donde reside su amor. Antes de marchar, decide contar su secreto a una profesora y le entrega un abanico de jade para que se lo entregue a Shânbó, explicándole de paso que está enamorada de él, pero que su amor es imposible pues su padre la ha comprometido con otro hombre. Cuando Shânbó recibe el abanico y se entera de la verdad, va a buscar a Yîngtái. Al verla de nuevo cae enamorado de ella. Sin embargo, el padre de la chica

los sorprende juntos y expulsa de la casa al muchacho. Este se pone tan triste que enferma y muere. El día de su boda concertada, Yîngtái es trasladada en un palanquín que, durante el traslado, sufre un accidente, justo al lado de la tumba de Shânbó. En ese momento se desata una furiosa tormenta que provoca la apertura de la tumba y la caída de la joven dentro de ella donde muere. Al cesar el temporal, todo el mundo observa cómo del interior del mausoleo aparecen volando dos mariposas que se elevan hacia el cielo. En esas mariposas residen las almas de nuestros dos protagonistas, que nunca más volverán a separarse. La gente los llamó “Los Amantes Mariposa/Liáng Shânbó y Zhù Yîngtái”, y es una de las leyendas más populares de China.

47


sala de recursos ALEMÁN

SPINNENWALD Sascha Hommer Das ist eine tolle Empfehlung von unserem Kollegen Santi Leoné. Sascha Hommer schickt seine Figuren auf eine klassische Heldenreise, in deren Verlauf sie Aufgaben lösen. Abenteuer bestehen und Schwierigkeiten überwinden – doch was seht am Ziel ihrer Reise?

48

EUSKARA

VATER UND SOHN ZWEI, DIE SICH LIEB HABEN Erich Osher

ARGIANTZA Peio Lizarralde Donostia, Erein, 2020.

Die allseits bekannten und beliebten Vater und Sohn Geschichten verwenden wir im Unterricht. Sie eignen sich hervorragend, um neue Wörter im Kontext kennenzulernen und den mündlichen Ausdruck mit viel Spass zu fördern.

Aurtengo Euskadi Sariaren irabazlea dugu Pello Lizarralde Argiantza nobela honekin. Egilearen orain artioko nobeletan bezala, harat eta honat dabilen gizon bat dugu pertsonaia nagusia honetan ere; zinema-kate bateko gerentea da eta, joan den mendeko 80ko hamarkadan, negozioa gainbehera datorren garaian alegia, konpainiak Gipuzkoa aldean dituen aretoak bisitatu beharko ditu. Lizarralderen ohiko narrazio xehetasunez eta sentsazioz beteari bi plano gehitzen zaizkio nobela honetan: gerentearen egunerokoarena, lehen pertsonan idatzia, eta areto bakoitzeko arduradunena, hori ere lehen pertso- nan idatzia. Horrela, ikuspuntu berri horiek Lizarralderen ohiko estilo zehatz eta joria aberastu eta nobela hau are erakargarriago bilakatzen dute.

BABYLON BERLIN DVD Eine der beliebtesten Fernsehserien jetzt auch in unserer Bibliothek. Aus historischer Sicht stellt die Krimiserie sehr genau dar, wie die Weimarer Republick sowohl von Kommunisten als auch von Deutschnationalen angegriffen wurde.

OIHAN HITZEAN MUNDUA Ursula K. Le Guin, Iruñea, Igela, 2021. Itzulpengintzak atzerriko lanak irakurtzeko aukera ematen digu. Hori, bistan da, beti da ongi, baina oraindik plazer handiagoa da, egilea

Le Guinen mailakoa eta itzulpena Apalauzarena bezain aitzakiarik gabea bada. Zientzia fikzioa idazten zuen Le Guinek, eta zientzia fikziokoa da nobela hau ere, mezu ekologista eta antikoloniala zabaltzen duen nobela hain zuzen ere. Oihanak aberastasun bakarra duen planeta urrun batean Lurretik etorririko kolonoen kontra altxatzen ikusiko ditugu natiboak; Le Guinek hainbat ikuspuntu emanen dizkigu matxinada hori deskribatzeko: militar inperialista batena, planetako biztanleak ulertzen saiatzen ari den antropologo batena, eta, jakina, natiboena. Gustura irakurtzen den nobela; hain gustura, ezen bigarrena euskarara noiz ekarriko zain baikaude dagoeneko.

JARRAITU INURRIARI U nai E lorriaga & A lex Orbe, Urnieta, 2021. Komiki berri batzuk besapean etorri zaigu Harriet argitaletxea udazken honetan. Nobedade horien artean, aipu berezia merezi du Jarraitu inurriari honek. Unai Elorriagaren gidoia eta Alex Orberen marrazkia dituen komiki honetan bi istorio paralelo kontatzen zaizkigu: baserri batean bizi diren aita-alabak ditugu protagonista lehendabizikoan; aita desastre samarra da, eta ama noizbait itzuliko den itxaropenarekin bizi da alaba. Bigarren istorioan, zerbitzu publikoari (edo burokraziari) emana bizi den emazteki bat dugu pertsonaia nagusia. Akaberan bi istorioak elkartzen ote diren erabakitzea irakurlearen esku geldituko da.


baliabide gela ITALIANO

FRANCÉS Septembre 2018. Pour Joséphin, l’heure de la justice a sonné. Dans ses yeux, le visage de sa mère qui a été obligée à quitter sa terre, ses bêtes, sa maison, ses attaches aux Chagos sans aucune explication. Roman de l'exil et de la révolte, Rivage de la colère nous plonge dans un drame historique méconnu, nourri par une lutte toujours aussi vive cinquante ans après.

spirito di sacrificio del padre. Ignazziddu ci prova comunque, anche se gli tocca accompagnare il nome deii Florio verso un inesorabile declino. Accanto ai personaggi maschili non bisogna dimenticare due figure femminili che hanno contribuito in maniera determinante alla fortuna dei Florio: Giovanna, sposa di Ignazio e Franca, moglie di Ignazziddu, considerata la donna più bella d’Europa, musa di D’Annunzio, adulata da Puccini e ritratta da Boldini. LEI MI PARLA ANCORA Pupi Avati, 2021. DVD. Questo film è l’ultimo lavoro cinematografico dell’anziano regista italiano Pupi Avati. Un film che, rifacendosi al libro di Giuseppe Sgarbi, racconta con tenerezza la relazione di una vita, quella tra Nino e sua moglie Rina che, morendo lo ha lasciato da solo a gestire lo smarrimento e il senso di abbandono. Ma è anche la storia di un’altra relazione, quella tra Nino e Amicangelo, un ghostwriter che la figlia di Nino, a capo di una casa editrice, chiama per far compagnia al padre, con la scusa di fargli scrivere le sue memorie.

L’INVERNO DEI LEONI Stefania Auci (2021) Libro. Questo è il secondo e ultimo libro che racconta la parabola della famiglia Florio. Lasciata alle spalle la povertà, adesso possiedono palazzi, fanno affari e sono i padroni di Palermo. Ignazio, l’erede che ha consacrato la potenza dei Florio, sacrificando la propria felicittà, muore e l’impero passa nelle mani di Ignazziddu, suo figlio, che però non ha né il carattere né lo

LA PORTE DU VOYAGE SANS RETOUR David Diop

LA CITTÀ DEI VIVI Nicola Lagioia, 2020 Libro. In questo libro Nicola Lagioia racconta un terribile fatto di cronaca nera avvenuto pochi anni fa, la morte in un appartamento di un ragazzo poco più che ventenne seviziato e ucciso da due suoi amici, per indagare la mente di due ragazzi della Roma bene trasformatisi in assassini, senza un movente, senza un perché. È proprio l’efferatezza del crimine, la sua brutalità e la totale mancanza di un qualsiasi perché a spingere l’autore a riflettere sulla linea che separa il bene dal male, una persona qualsiasi da un terribile assassino. Lagioia è interessato alla natura umana, alla sua parte più terribile e più crudele, quella che ci può trasformare in sadici criminali.

La porte... est le surnom donné à l’île de Gorée, d’où sont partis des millions d’Africains au temps de la traite des Noirs. C’est dans ce qui est en 1750 une concession française qu’un jeune homme débarque, venu au Sénégal pour étudier la flore locale. Botaniste, il caresse le rêve d’établir une encyclopédie universelle du vivant, en un siècle où l’heure est aux Lumières. Lorsqu’il a vent de l’histoire d’une jeune Africaine promise à l’esclavage et qui serait parvenue à s’évader, trouvant refuge quelque part aux confins de la terre sénégalaise, son voyage et son destin basculent dans la quête obstinée de cette femme perdue qui a laissé derrière elle mille pistes et autant de légendes.

RIVAGE DE LA COLERE Caroline Laurtent Au cœur de l'océan Indien, ce roman met à jour un drame historique méconnu. Et nous offre aussi la peinture d'un amour impossible. Certains rendez-vous contiennent le combat d'une vie.

LE BALL DES FOLLES DVD L’histoire d’Eugénie, une jeune fille lumineuse et passionnée à la fin du 19è siècle. Eugénie a un don unique : elle entend et voit les morts. Quand sa famille découvre son secret, elle est emmenée par son père et son frère dans la clinique neurologique de La Salpêtrière sans possibilité d’échapper à son destin. Cette clinique, dirigée par l’éminent professeur Charcot, l’un des pionniers de la neurologie et de la psychiatrie, accueille des femmes diagnostiquées hystériques, folles, épileptiques et tout autre type de maladies physiques et mentales. Le chemin d’Eugénie va alors rencontrer celui de Geneviève, une infirmière de l’unité neurologique dont la vie passe sous ses yeux sans qu’elle ne la vive vraiment.

49


50

Despedida de Roberto Cormenzana

E

l pasado 29 de octubre despedimos a nuestro compañero Roberto Cormenzana. Roberto ha estado trabajando en nuestra Escuela en la oficina de Administración durante los últimos cursos. Ahora abandona su puesto y comienza una nueva singladura como bibliotecario en la Biblioteca de la Milagrosa. Desde nuestra Escuela le deseamos la mejor de las suertes, todo el profesorado, equipo directivo, personal de administración y servicios…”especialmente sus compañeras de Administración, Asun, Edurne, Mari Carmen y Mari Jose.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.