
1 minute read
Nocturno
NOCTURNO
Entonces algo después el desvanecer cerúleo hasta el barniz ácido naranja-azafrán-cobrizo por la tarde bermeja bajando hacia una noche índiga—aquí dónde el día-como-lo-conocemos acaba, empieza su bulliciosa provincia de fuerza y apetito— feral con ansias—una estridente insistencia levantada en contra del silencio nocturno este furtivo nudo de ranas del estanque se rompe— gargantas guturales todas onduladas y paradiddlantes—cada especie llamando a su propia especie en su propio idioma—escucha— un traqueteo de rulemanes esparcido sobre el vidrio—bisagras oxidadas que rítmicamente se abren cierran abren—aplausos del aleteo del dobladillo de una bandera al viento— mientras en la distancia una campana toca su propia inquietud en la ahora-sólida noche-coagulada—una cadencia humana sobreponerse a los sonidos del celo—sus incrementos de bronce, firmes y precisos, reportan una condición que imaginamos más alta en la jerarquía, más lejos a lo largo del ascenso—verdadero—pero no será también cierto somos desenterrados del mismo lodo, dotados con la misma cantidad de apéndices, ambos con dos ojos, dos fosas nasales, una quijada sobre una cara que mira hacia adelante sobre un torso sin cola, el cual, si no fuera por tamaño y postura erecta, también compartimos—si no fuera— ah, aquí hay una pista—si no fuera el sesgo de la imaginación, la plaga de la ambición, la carga de la hinchazón de la corteza frontal que nos marca desproporcionadamente con esas criaturas que rompen la noche profieren su discurso sobre reclamos y supervivencia— no hay otra agenda—créeme—no hay disertaciones sobre materia y espíritu, debates sobre derechos y renuncias—no hay país más allá del estanque para temer o envidiar—
Advertisement
look—it is spring—soon a new generation of frog-life will squirm into being, somewhere a new jot of agency—human—will scream into life, and here between us this night reaching down out of eons to touch this earth, this moonlit pond-face— between us this night arrives to bear us both to sleep.
—K M Howard
mira —es primavera—pronto una nueva generación de vida anfibia se retorcerá al nacer, en algún lugar un ápice nuevo de agencia—humana—nacerá llorando, y aquí entre nosotros esta noche se extiende desde los eones para tocar la tierra, esta cara de estanque luzdeluna—entre nosotros esta noche llega y nos lleva a ambos a dormir.
—Traducción: Juan Romero Vinueza