Issuu on Google+

April 2013

Volume 9 No. 5

Un Periรณdico Diferente / A Different Kind of Newspaper

Un Periรณdico Diferente / A Different Kind of Newspaper

DIVIDED WE STAND

Un Periรณdico Diferente / A Different Kind of Newspaper

Escuela Comunitaria Germรกn Gerena

Un Periรณdico Diferente / A Different Kind of Newspaper


2

Editorial / Editorial

contents

Algunos ciudadanos son mas iguales que otros

Some citizens are more equal than others

Recientemente tuve una interesante conversación con una joven nacida en Puerto Rico, a punto de graduarse de una escuela superior del área. Durante la conversación, ésta mencionó con una convicción increíble, que una de sus metas es llegar a ser Presidente de los Estados Unidos. Conociéndola, esto no me sorprendió.

I recently had an interesting conversation with a local, young woman born in Puerto Rico, about to graduate from high school. During the conversation, she mentioned with great conviction that one of her goals is to become President of the United States. Knowing her, this did not surprise me.

Varios días después de esta conversación, una noticia sobre los puertorriqueños y la ciudadanía americana, originalmente publicada por el Huffington Post y ampliamente circulada por el National Institute for Latino Policy Network, me recordó cómo este issue sin resolver pone las aspiraciones de esta joven en entredicho. Puerto Rico es un territorio no incorporado de los Estados Unidos. Todo aquel nacido en Puerto Rico es ciudadano estadounidense de acuerdo al JonesShafroth Act del 1917. Esta Acta le impuso la ciudadanía americana a todos los residentes de la isla. Desde aquel entonces, ha existido una ambigüedad jurídica acerca de esta “ciudadanía.” Puerto Rico y sus ciudadanos han servido en las Fuerzas Armadas de los Estados Unidos desde el 1917, no pagan impuestos federales, no tienen representación en el Senado Federal, eligen un representante a la Cámara de Representantes con voz pero sin voto, no pueden votar por el Presidente, y no son elegibles para ser Presidente. Este último punto me lleva otra vez a la conversación que tuve con la joven. Si ella quisiera correr para la presidencia de los Estados Unidos, aunque es ciudadana norteamericana, no sería elegible por el mero hecho de haber nacido en Puerto Rico. La Constitución especifica que el Presidente debe ser un “natural born citizen” de los Estados Unidos. Aunque este termino no esta definido por la Constitución y la Corte Suprema nunca lo ha clarificado, existen varias opiniones legales que históricamente se han utilizado para definirlo. Ninguna de las interpretaciones legales del término “natural born citizen” se le ha aplicado a los ciudadanos nacidos en la isla. Por lo tanto, esto los hace inelegibles a ocupar la silla presidencial. El tema de este limbo jurídico salió a flote durante unas vistas públicas sobre el presupuesto de la Corte Suprema, celebradas en marzo en el Congreso. Durante las mismas, hubo un intercambio entre el Representante de New York, José Serrano, nacido en Puerto Rico, y los jueces de la Corte Suprema, Anthony Kennedy y Stephen Breyer sobre la posibilidad de que algún día haya un presidente nacido en Puerto Rico.

A few days after this conversation, a story about Puerto Ricans and American citizenship, originally published by the Huffington Post and widely circulated by the National Institute for Latino Policy Network, reminded me of how this unresolved issue puts the young woman’s aspirations into question. Puerto Rico is an unincorporated territory of the United States. Anyone born in Puerto Rico is a U.S. citizen, according to the Jones-Shafroth Act of 1917. This Act imposed American citizenship to all residents of the island. Since then, there has been a legal ambiguity about this “citizenship.” Puerto Rico and its citizens have served in the Armed Forces of the United States since 1917, do not pay federal taxes, they have no representation in the Senate, elect a representative to the House of Representatives who has a voice but cannot vote, cannot vote for President, and are not eligible to be President. This last point brings me back to the conversation I had with the young woman. If she wanted to run for President of the United States, even though she is a U.S. citizen, she would not be eligible due to the mere fact that she was born in Puerto Rico. The Constitution specifies that the President must be a “natural born citizen” of the United States. Although this term is not defined in the Constitution and the Supreme Court has never clarified it, several legal opinions have historically been used to define it.

2 Editorial / Editorial Algunos ciudadanos son mas iguales que otros 3 Portada / Front Page Documental sobre la Escuela Comunitaria Gerena 4 Manuel Silva Casanova: Acero Melódico, Alambre Dulce y Mucho Más 5 Biblioteca de Holyoke Lanza Club de Lectura en Español 6 NEFWC y Penn National Gaming firman acuerdo para revitalizar el Teatro Paramount 7 ’Opinión / Opinion From Colonia to the Present:Puerto Rican History in New York City 8 Política / Politics Alex Morse organiza su Comité de Re-elección 8 Política / Politics Inician Campaña Stay In School en Springfield 9 Finanzas Personales / Personal Finances Enséñales a ahorrar 10 Medio Ambiente / Environment La Voz de Nuestra Raíces 11 ¿Qué Pasa en...? 14 Arte / Art Constrúyete a ti mismo 15 Música / Music Grupo Arcano – Desde el otro lado del East River

None of the legal interpretations of the term “natural born citizen” has been applied to the citizens born on the island. Therefore, this makes them ineligible to ever become president. The topic of this legal limbo surfaced during a public hearing about the budget of the Supreme Court, held in March in Congress. During the hearings, there was an exchange between New York Representative José Serrano, born in Puerto Rico, and the judges of the Supreme Court, Anthony Kennedy and Stephen Breyer on the possibility that someday there will a president born in Puerto Rico. The conversation between Serrano, Kennedy and Breyer once again revives the old question of whether those born in Puerto Rico are first class or second class citizens.

La conversación entre Serrano , Kennedy y Breyer revive una vez mas la vieja pregunta de si los nacidos en Puerto Rico son ciudadanos de primera o de segunda clase.

Publish your bilingual ad in El Sol Latino! Call us today at (413) 320-3826

Founded in 2004 n Volume 9, No. 5 n April 2013

Editor Assistant Editor Managing Editor Art Director Business Address

Manuel Frau Ramos manuelfrau@gmail.com 413-320-3826 Ingrid Estrany-Frau Diosdado López Tennessee Media Design El Sol Latino P.O Box 572 Amherst, MA 01004-0572

Editorial Policy El Sol Latino acepta colaboraciones tanto en español como en inglés. Nos comprometemos a examinarlas, pero no necesariamente a publicarlas. Nos reservamos el derecho de editar los textos y hacer correcciones por razones de espacio y/o estilo. Las colaboraciones pueden ser enviadas a nuestra dirección postal o a través de correo electrónico a: info@elsollatino.net. El Sol Latino welcomes submissions in either English or Spanish. We consider and review all submissions but reserve the right to not publish them. We reserve the right to edit texts and make corrections for reasons of space and/or style. Submissions may be sent to our postal address or via electronic mail to: info@elsollatino.net. El Sol Latino is published monthly by Coquí Media Group. El Sol Latino es publicado mensualmente por Coquí Media Group, P.O Box 572, Amherst, MA 01004-0572.


Portada / Front Page

El Sol Latino April 2013

3

Documental sobre la Escuela Comunitaria Gerena por Manuel Frau Ramos Por décadas, miles de conductores han pasado diariamente por la I-91. Es muy probable que al pasar por Springfield, estos conductores se hayan fijado en los rascacielos del centro de la ciudad o en el Salón de la Fama del Baloncesto a ambos lados de la carretera. También es casi seguro de que la mayoría de los conductores nunca se hayan percatado, y mucho menos saben que cada vez que atraviesan Springfield por la I-91 estos pasan por encima de una escuela. Muchos se sorprenderían conocer que están manejando por encima de la Escuela Comunitaria Germán Gerena. La Escuela Comunitaria Germán Gerena fue construida en una propiedad que a principios de la década de los 70 era una zona industrial, La escuela se inauguró pocos años después de la construcción de la autopista. La I-91 no sólo dividió físicamente a las comunidades de Brightwood y Memorial Square, si no que también segregó la emergente comunidad puertorriqueña en esa esquina noroeste de Springfield. Hoy en día el 80% de los residentes de Brightwood son de origen puertorriqueño y esta sección se considera el centro de la comunidad puertorriqueña de la ciudad de Springfield. La construcción de la Escuela Gerena, inaugurada originalmente con el nombre de New North, trató

de remediar el problema creado por la autopista, la cual desconectó las calles que antes unían a estos vecindarios. La calle Thomas, popularmente conocida como “el túnel”, se convirtió en más que una calle subterránea. Los residentes la convirtieron en un camino seguro para ir de barrio al otro, conectando la comunidad. El túnel también se convirtió en un centro comunitario donde diferentes organizaciones ofrecían actividades y servicios para la comunidad. Hoy en día, tras años de negligencia de no haber atendido los persistentes problemas de filtraciones de agua e inundaciones, ha causado danos estructurales y limitado el uso del túnel. Lo que una vez fue un espacio lleno de vida, hoy en día es un espacio que no se puede utilizar a su máxima capacidad. A finales de marzo, y durante los meses de abril y mayo, WGBY, la estación de televisión pública de Springfield, transmitirá una serie en el programa Connecting Point donde presentará todos los ángulos de esta historia, la cual han titulado “Divididos Nos Unimos: Una

Calle en Nuestra Escuela” ¡Cada segmento incluirá en la pantalla traducción al español por primera vez en un programa de WGBY! Esta serie explorará el pasado, el presente y el futuro de la escuela. Los productores del documental están solicitando la ayuda de la comunidad para complementar los datos y las muchas historias que no se pueden encontrar en las bibliotecas o museos; ¡No podemos contar esta historia solos! Usted puede compartir sus recuerdos y fotos de sus experiencia en la Gerena simplemente visitando www.wgby.org/connectingpoint y haciendo clic en el logo “Divided We Stand” o puede enviar copias de la información a WGBY, 44 Street Hampden St., Springfield, MA 01103. Para mas información, contáctese con el Equipo Comunitario de Participación al (413)781-2801 ext. 265.

Ahora cuento con alguien que me lleve al médico. Con UnitedHealthcare® Senior Care Options (HMO SNP), usted contará con un Administrador de atención médica personal. Su Administrador de atención médica personal lo ayudará a coordinar los servicios que pueda necesitar, como organizar los traslados a las citas con el médico, dar respuestas a sus preguntas sobre cómo mantenerse saludable y mucho más. Su médico, su hospital y su cobertura para medicamentos recetados, además de la ayuda para llevar una vida independiente: todo en un simple plan.

Obtenga más beneficios en un solo plan sin costo alguno para usted. Obtenga más información hoy mismo. Llame al 1-877-647-9414, TTY: 711, o visite UHCCommunityPlan.com

UnitedHealthcare Senior Care Options (UnitedHealthcare SCO) es un programa voluntario disponible para personas de 65 años de edad o más. UnitedHealthcare SCO es un plan de atención coordinada con un contrato con Medicare Advantage y con un contrato con el programa de la Commonwealth de Massachusetts Medicaid. La información sobre los beneficios aquí provista es una síntesis, no una descripción exhaustiva de los beneficios. Para obtener más información, comuníquese con el plan. MASCO 120213_173651S H2226_120213_173651S CST2198_240591


4

Portada / Front Page

El Sol Latino April 2013

Manuel Silva Casanova: Acero Melódico, Alambre Dulce y Mucho Más por MANUEL FRAU RAMOS Manuel Silva Casanova nació y creció en la isla municipio de Vieques, conocida popularmente como la Isla Nena. Actualmente Manuel reside en la ciudad de Holyoke donde ha comenzado a darse a conocer como el hombre que toca el dron de acero y el artesano de las figuras de alambre dulce. Esto es solo parte de su historia, ya que Manuel es eso y mucho más. Vieques, con una población aproximada de 10,000 habitantes, junto a su vecina, Culebra, forma parte de los 78 municipios de Puerto Rico. Vieques y Culebra. Se distinguen del resto de los municipios de Puerto Rico por su tradicional afinidad con la música, el baile y las tradiciones culinarias de las Islas Vírgenes. Esta afinidad cultural entre estas islas se debe a la migración que ha existido por siglos entre estas islas. Vieques proveyó trabajo y hogar a un gran número de personas de las Islas Vírgenes y otras islas del Caribe durante mucho tiempo cuando la industria de la caña de azúcar era el eje económico de la región. A principios del Siglo XX, la fortuna de Vieques cambia. La depresión de los años 30 y el colapso de la industria azucarera obligó a muchos viequenses a buscar trabajo fuera de la isla, especialmente en las Islas Vírgenes. En adición, la expropiación de las tierras por parte de la Marina de Guerra de los Estados Unidos en el 1941 aceleró la migración viequense a Santa Cruz. Fue en Vieques donde Manuel conoció la música del dron de acero melódico, instrumento que toca desde hace más de 50 años. Y fue también en Vieques donde aprendió el arte de crear figuras con alambre de construcción (comúnmente conocido como “alambre dulce”) influenciado por Raymond Cruz (apodado “Tintín”) que había aprendido este arte de un español residente en San Juan.

Foto MFR. Manuel Silva Casanova y su artesanía de alambre dulce

Desde un principio Manuel decidió crear un estilo propio, distinto al de Tintín, quien gustaba de hacer figuras de Don Quijote y otras estampas con alambre número 16, retoques de bondo (pasta química utilizada en hojalatería) y trozos de tela metálica fina. Tintín solamente utilizaba los colores plateado y dorado para pintar sus figuras. Manuel

trabaja mayormente con alambre número 18 (que es mucho más flexible), tela metálica fina y pequeñas latas recicladas. No utiliza bondo y sus estampas son mayormente caribeñas. Las ensambla con pequeños tornillos sobre latas recicladas que sirven de pedestales o tarimas. Sus figuras son terminadas con pinturas spray de diversos colores. En el arte de Manuel sobresalen figuras tales como el dronista, el bailador de limbo, el bailador en zancos, las bailadoras, los tocadores de plena, bomba y merengue (con sus respectivas panderetas, barriles y tamboras) así como palmeras, árboles, yolas, pescadores, tortugas, molinos de azúcar y muchos otros motivos de la cultura afrocaribeña. Entre todas sus obras, siente especial satisfacción por una de sus artesanías: el droncito o mini pan. Este es un pequeño dron melódico de 8 notas que Manuel hace de una paila de hojalata de 11 pulgadas de diámetro. El droncito, colocado sobre un estante hecho de tubos plásticos, se vende con un folleto (en español e inglés) con canciones y ejercicios escritos, no con símbolos, sino con el nombre de las notas (do…re…mi, etc.) y un disco compacto con el sonido de los ejercicios y canciones. Es ideal para iniciar a niños de 2 años de edad en adelante en el desarrollo de sus instintos musicales y de sus destrezas motoras. El arte del alambre y la hojalata de Manuel promueve la conservación del ambiente debido a que, casi el 100 porciento de la materia prima que usa este artesano es reciclada. Manuel está certificado como Maestro Artesano por la Oficina de Artesanía de la Compañía de Fomento Industrial de Puerto Rico. Es uno de sólo tres artesanos de alambre certificados en todo Puerto Rico en esta difícil y particular modalidad artística. Ha participado en ferias artesanales en Puerto Rico, Santa Cruz, Saint Thomas y Saint John, Islas Vírgenes. Su arte ha llegado a muchos países gracias a los turistas que compran las graciosas estampas de Manuel Silva en diversas tiendas de artesanías de Vieques, Culebra e Islas Vírgenes. Con relación al origen y su amor por el dron de metal, Manuel señala que: Soy oriundo de Vieques, una pequeña isla cuya vida fue trastocada por una obligada y constante emigración (tras la expropiación militar de tres cuartas partes de su territorio). Durante mi adolescencia vi con angustia como muchos de mis amigos y compañeros de la música de drones se iban a estudiar a la isla grande o se hacían profesionales y no regresaban. Así decayó en Vieques la hermosa tradición de las bandas de acero. La misma decadencia ocurrió en los restantes municipios de Puerto Rico adonde los viequenses habíamos llevado esa música durante las décadas de 1950 y 1960. Hoy día el dron es un instrumento universal y respetado en los más exigentes escenarios. Hoy día los países con más bandas de acero lo son Suiza, Inglaterra, Estados Unidos, Canadá conjuntamente con Trinidad-Tobago. Pero, en Puerto Rico, lamentablemente, tanto la música del dron como su

confección artesanal se estancó. Sólo unos pocos dronistas practican este arte en los pueblos de Bayamón, Arecibo, Carolina, Fajardo, San Juan y, por supuesto, Vieques y Culebra. Por eso, cuando de mis manos salen las diminutas figuras y estampas caribeñas en alambre dulce y hojalata, siento que así ayudo a preservar la vigencia o el recuerdo de un arte único y maravilloso que nació hace tres cuartos de siglo en Trinidad, isla del archipiélago del Caribe, del cual, como puertorriqueño, yo soy oriundo. Recientemente Manuel relató en un artículo escrito por el mismo titulado Crónica de un Sueño Realizado que apareció en la revista Fin de Semana en Vieques, su viaje desde Holyoke hasta la ciudad de Roanoke, West Virginia para conocer al famoso músico Dr. Elliot Mannette. Nacido en la isla de Trinidad, a Elliot se le atribuye la creación de los primeros drones, el cambio del dron de convexo a cóncavo , la organización de la primera banda de acero OVAL Boys, el colocar una goma sobre los palitos de tocar, la creación de drones tenor y la guitarra sencilla, entre otros Crédito. Revista De Fin de Semana logros. en Vieques. Dr. Elliot Mannette y

Manuel estudió en Manuel Silva Casanova. la Escuela Superior de Fajardo, posee un Bachillerato en Educación Elemental, ejerció el magisterio y es Investigador Socio-Cultural. Fue Director de la Oficina de Asuntos Culturales del municipo de Vieques. Por mas de 40 años Manuel ha ejercido el periodismo escrito y radial en Puero Rico y en las Islas Vírgenes. Fundó y editó el reconocido periódico regional La Página del Este. Es autor de dos libros, Vieques, Verso y Lucha, (2002) dedicado a la lucha en contra de la permanencia de la marina de guerra en la Isla Nena y el segundo libro, El fajardeño más querido: La vida ejemplar de don Goyo Romá, el Buñuelero, publicado en el 2011. Contribuye frecuentemenete a la revista Fin de Semana en Vieques. Para contactar a Manuel Silva Casanova: bulisilva@ gmail.com.


Portada / Front Page

El Sol Latino April 2013

Biblioteca de Holyoke Lanza Club de Lectura en Español Jay Borges, Director del Departamento de Tecnología de la Información (IT), por sus siglas en inglés), de la Biblioteca Pública de Holyoke organizó “El Club de Lectura en Español” el cual tuvo su primera reunión el miércoles, 20 de marzo. Este club está abierto a todos. Sus únicos requisitos son el que usted tenga una tarjeta de miembro del Holyoke Public Library y esté dispuesto a leer – aunque sea una cantidad limitada - en español, dijo María G. Pagán, Directora de la Biblioteca.

Holyoke Public Library ~ A

L I B R A RY

I N

A

PA R K ~

“Estamos conscientes de que muchos de nuestros clientes han estudiado español en la escuela o en la universidad y que este nuevo club les dará la oportunidad de utilizar los conocimientos que ya han adquirido como base y ampliar lo que ya saben. También les dará la oportunidad de reunirse y conocer personalmente a miembros de la comunidad hispana de Holyoke,” comentó Borges. “También es una gran oportunidad para que las personas de habla hispana mantengan su fluidez en español, así como para aquellas personas que quieran o necesiten mejorar sus conocimientos del idioma,” agregó.

Holyoke Public Library ~ A

L I B R A RY

I N

A

5

PA R K ~

El Club de Lectura se reunirá periódicamente para leer libros y material en español. Los participantes tendrán la oportunidad de leer libros como miembros de un grupo en el que cada persona lee una parte, un párrafo o un capítulo corto del material suministrado. Al final de cada sesión de lectura, el grupo discutirá detalles de la lectura. Cada sesión de lectura tendrá una dinámica diferente - algunos días el grupo leerá de un libro, en otras ocasiones el programa incluirá imágenes proyectadas y, a veces, los participantes podrán traer material de lectura. “Nuestra meta es leer material educativo,” dijo Borges. “Tenemos la intención de elegir una variedad de literatura, incluyendo novelas, cuentos cortos y hasta periódicos y artículos de revistas. Los participantes también pueden sugerir material que les gustaría leer.” El Club planea reunirse cada miércoles de 6:00 pm a 7:30 pm en la Sala de Conferencias en el hogar temporal de la Biblioteca en el segundo piso del Holyoke City Hall. Para mas información, favor de ponerse en contacto con Jay Borges al 413322-5640 o enviar un correo electrónico a ithpl@hotmail.com.

HCC CASA ABIERTA JUEVES, 4 DE ABRIL • 5:00 - 7:00 P.M. The Kittredge Center • PeoplesBank Conference Center

AGENDA • Aplicar para el verano o el otoño • Aplicar para ayuda financiera (traiga sus taxes del 2012 y comienza su FAFSA) • Sesión de información para educación para adultos • Sesión abierta sobre ESL (Ingles como segundo idioma) SESIONES ESPECIALES • 4:30-5:30 – Registro • 5:00-6:00 – Expo sobre servicios académicos y estudiantiles • 6:00-7:00 – Conoce a los decanos • 7:00-7:30 – Tours del campus

Reservaciones no son necesarias • Oficina de Admisiones - (413) 552-2321 • admissions@hcc.edu


6

Portada / Front Page

El Sol Latino April 2013

NEFWC y Penn National Gaming firman acuerdo para revitalizar el Teatro Paramount Penn National Gaming y el New England Farm Worker’s Council (NEFWC, por sus siglas en inglés) firmaron formalmente un acuerdo que dará lugar a la revitalización del Teatro Paramount de Springfield. La restauración de este histórico teatro es un elemento clave de la propuesta de $807 millones de Penn National. Este acuerdo es un reflejo del compromiso de la compañía de incorporar a la comunidad minoritaria local como un socio importante en el proyecto del casino del North End.

“Ha sido una prioridad para Penn National finalizar nuestro acuerdo con el New England Farm Worker’s Council para la revitalización del Teatro Paramount,” dijo Eric Schippers, Vicepresidente Senior de Asuntos Públicos de Penn National Gaming. “Nuestra propuesta es la única que ha involucrado a la comunidad minoritaria local a este nivel, y estamos muy orgullosos de estar asociados con una organización que es una voz tan fuerte y efectiva para la comunidad latina de Springfield”. El acuerdo entre Penn National y NEFWC incluye apoyo financiero para la restauración del teatro y un contrato de arrendamiento que le permitirá a Penn National utilizar el lugar como centro para la celebración de espectáculos artísticos en vivo. Penn National ve el Teatro Paramount como un complemento a las opciones de entretenimiento

disponibles en la ciudad actualmente en el City Stage, el Symphony Hall y el Mass Mutual Center, y contará con una gran variedad de actos culturales y de entretenimiento latino.

Paramount y traerá a un grupo diverso de artistas que atraerán a no sólo a un segmento de nuestra ciudad, sino a todos nuestros ciudadanos”. En una reciente conferencia de prensa con los periódicos latinos del área, Jay Snowden, VicePresidente de Operaciones Regionales de Penn National , y Heriberto Flores, Presidente del NEFWC, reafirmaron que el acuerdo tendrá un “efecto catalizador” en el oeste de Massachusetts y no será un “proyecto isla”, aislado de las comunidades adyacentes a Springfield. Como ejemplo de esto, Jay Snowden resaltó el impacto económico que tendrá la reubicación de dos importantes empresas - la imprenta del periódico The Republican a otro sector de la ciudad, y Peter Pan, que se movería al nuevo terminal del tren.

Foto MFR. Jay Snowden, Vice-Presidente de Operaciones Regionales de Penn National Gaming, Inc. y Heriberto Flores, Presidente del NEFWC.

“Penn National se acercó a nosotros desde el principio del proceso para incluirnos como socios en su propuesta para revitalizar a Springfield,” dijo Heriberto Flores, Presidente del New England Farm Worker’s Council. “Estamos muy contentos de tener un acuerdo firmado que revitalizará el Teatro

El Teatro Paramount fue construido en 1926 y fue uno de los teatros más ornamentados del oeste de Massachusetts. La revitalización de este histórico teatro es un componente importante del plan de desarrollo económico de Penn National que tendrá un “efecto multiplicador “ que atará el casino en el North End con el centro de Springfield. Al igual que el Teatro Paramount, el New England Farm Worker’s Council tiene planes de revitalizar el bloque contiguo a Tower Square.

PRCC respalda a MGM Springfield

sus prioridades. El compromiso de MGM con la diversidad le ha llamadola atención a muchos.

SPRINGFIELD (MA) MGM Resorts International anunció el 22 de marzo que su propuesta MGM Springfield ha recibido el respaldo exclusivo del Centro Cultural Puertorriqueño (PRCC, por sus siglas en inglés).

Ivette Cruz, Presidente y CEO del PRCC dijo: “MGM ha presentado una propuesta que apoya y ofrece muchas oportunidades para toda la ciudad. Su extraordinario esfuerzo de informar y reunir aportaciones de todas las organizaciones y los residentes de todos los ámbitos de la vida es encomiable. Este esfuerzo ha demostrado su comprensión y compromiso con un proceso superior transparente y participativo que incluye a todos. Ellos no están a favor de un segmento, un grupo específico o una zona geográfica; están por todos nosotros, juntos. “

El PRCC es una organización muy respetada en la región que se ha destacado por su trabajo a favor de la comunidad puertorriqueña y otros latinos residentes en el oeste de Massachusetts durante más de 33 años. El Censo de EE.UU. 2010 señala que el 38.8% de los residentes de Springfield se identificaron como hispanos o latinos, y el 35.5% declararon que el inglés no es el idioma que se habla en el hogar.

“Estamos muy contentos de contar con el apoyo del Centro Cultural Puertorriqueño,” dijo Bill Hornbuckle, Presidente y Director General de Mercadeo de MGM Resorts y Presidente de MGM Springfield Presidente. “MGM sigue creyendo que para lograr un verdadero y exitoso renacimiento de Springfield debemos abrazar y promover la fuerte y diversa comunidad de la ciudad. La diversidad es una piedra angular de nuestra misión corporativa.” Representantes de MGM Springfield han celebrado más de 300 reuniones con la comunidad desde su anuncio en agosto 2012. Estas reuniones y presentaciones han sido una manera de informar, educar y escuchar a las diferentes comunidades de la ciudad para entender mejor sus necesidades y

El año pasado, MGM Resorts fue nombrada por Hispanic Business Media como una de las “ 2012 Best Companies for Diversity.” Además, MGM ha recibido premios de las siguientes revistas por su compromiso con la diversidad - Equal Opportunity, Latina Style, Black Enterprise, Diversity Inc. - y del Humans Rights Campaign y del Association of Diversity Councils. MGM fue la primera compañía de la industria hotelera y de juegos de azar y en adoptar voluntariamente una política formal de inclusión y diversidad. MGM ha aumentado y ha mantenido una representación de las mujeres (más del 40%) y las minorías (más del 30%) en su equipo gerencial por más de la mitad de la última década. Desde 2001, a través de sus programas Supplier and Construction Diversity, MGM ha invertido un total de casi $3 billones con proveedores y contratistas MWDBE (es decir, cuyos dueños son minorías, mujeres y empresas comerciales desventajadas). Fuente: Comunicado de Prensa de MGM Resorts International

SAVE THE DATE:

NURTURING FATHERS PROGRAM GRADUATION Monday, May 6, 2013, 5:30-8:30 pm The Log Cabin 500 Easthampton Road, Holyoke, MA 01040


Opinión / Opinion

El Sol Latino April 2013

7

From Colonia to the Present:Puerto Rican History in New York City by VIRGINIA SÁNCHEZ-KORROL (March 20, 2013)

This year marks the thirtieth anniversary of the publication of my first book, From Colonia to Community: The History of Puerto Ricans in New York City, 1917-1948, which was based on my doctoral dissertation. This seemed like a good time to reflect a bit about it and its place in Puerto Rican history. Although Puerto Ricans had lived in New York City since before the turn of the twentieth century, their historical footprints were seriously absent from the records. During the sixties and seventies, studies such as Nathan Glazer and Daniel Moynihan’s Beyond the Melting Pot: The Negroes, Puerto Ricans, Jews, Italians, and Irish of New York City, - required reading in college classrooms --- were not uncommon. In their work Moynihan and Glazer profiled and assessed the inroads urban minority groups had made in the City of New York. They found that Puerto Ricans fell into a “deficit model” category. Furthermore, their overwhelming assessment of this community was that of an anemic underpinning to Puerto Rican organizations, leadership, and institutions; an absence of spontaneous grass-roots organizing and a lack of coping institutions to structure their community. Newspaper articles and other scholarly studies followed suit, buoyed by the reputable reputations of university scholars who authored such works, and labeled Puerto Ricans as a people mired in a culture of poverty or a culture of welfare. Overall, the general characterization of Puerto Ricans in the press and the extant literature at that time presented a problematic community, riddled with crime, dropout rates, poverty, unemployment, and large extended families. These negative images fueled discriminatory attitudes among the broader society that had already viewed mixed-race Puerto Ricans with suspicion, as dangerous interlopers, and not Americans entitled to the rights of citizens. Painted in the same broad brushstrokes, that narrative of deficiency followed Puerto Ricans as they began to establish communities throughout the nation. Absent from this narrative was an understanding and appreciation for the coping institutions that were indeed being created as early as the 1920s and that were documented by Jesús Colón, Bernardo Vega, and even earlier Puerto Rican migrants. These structures became a way of ensuring survival. They

offered cohesion and progress within a community that could not turn to the larger municipality for any support in addressing dislocation, the ills of poverty, and the discrimination that befell it. From Colonia to Community was among the first historical monographs to trace the development of the New York Puerto Rican community during the inter-war years. 2013 marks its thirtieth anniversary. The book first appeared in a hard cover edition. Within ten years, Colonia had become an e-book and an affordable soft covered edition that is today approaching its tenth printing.

From Colonia to Community was written to shed light on the complexities and strengths of these community support systems, to restore a historical framework, and to challenge erroneous perceptions expressed in the studies and newspapers. Infused with information from municipal records, census data, demographics, labor force participation, education, organizations, politics, and socio-cultural practices, a positive narrative of the Puerto Rican community began to emerge from its early beginnings in the nineteenth century to the colonias of the inter-war years. Particular emphasis on the genesis of vibrant, visible colonias, the forces inherent in the migratory process, and the special role women played in molding the early neighborhoods around Brooklyn’s Columbia Street, and the Navy Yard; Manhattan’s Chelsea, the Lower East Side, and El Barrio; and the South Bronx, revealed a world drastically different from what had been accepted as the prevailing wisdom. Told in the words of the pioneros, the working class men and women who migrated from the 1920s to the 1940s, Colonia stood as testimony to a generation that tasted the bitter fruits of uprooting but also the joys of re-invention and re-creating community. Through club records, newspaper and personal accounts, the colonias of the inter-war years demonstrated resiliency, and selfdetermination acting as agents on their own behalf. Puerto Rican grit and sacrifices forged the inroads to creating a Nueva York that cushioned the arrival of the massive migrations from the Island following the Second World War, and subsequent Latino immigrations after that. An array of primary sources supported the migrant stories. Bernardo Vega’s memoirs were in manuscript form, and a collection of Jesús Colón’s essays was in print. The relatively new CUNY Center for Puerto Rican Studies had embarked on a comprehensive study of the migration that posited a theory of the capitalist circulation of labor. And because the Puerto Rican migration after the Second World War received ample attention in the social science literature, there were secondary sources to draw upon.

Colonia’s thirtieth anniversary marks an important landmark. While the longevity of a monograph is always worthy of note, the anniversary serves to remind us that the histories of Puerto Ricans in countless communities throughout the United States remain unwritten. It is time to document these stories. Inscribing our past empowers our future, and enables us to better negotiate the complexities of the present. Virginia Sánchez-Korrol, Ph.D. is Professor Emerita at Brooklyn College, CUNY. An historian, she is the author of From Colonia to Community: The History of Puerto Ricans in New York City (1994), coauthor with Marysa Navarro of Women in Latin America and the Caribbean (1999); and coeditor with Vicki L. Ruiz of Latina Legacies: Identity, Biography and Community (2005) and the award-winning Latinas in the United States: A Historical Encyclopedia (2006). The historical novel, Feminist and Abolitionist: The Story of Emilia Casanova, the saga of a nineteenth century Cuban New Yorker, is her most recent publication. She currently serves on the American Latino Scholars Panel of the National Park Service dedicated to identifying historical sites in Latino history. She consults on museum exhibits, television documentaries, and educational projects, and serves on the boards of Recovering the U.S. Hispanic Literary Heritage and the New York Academy of History. She directs Latinas in History, an interactive project for pre-collegiate students, and researches New York Latinas in the Antillean independence movement. She was the recipent last year of The Inter-University Program for Latino Research (IUPLR)’s tribute at their Siglo XXI Fourth Biennial Conference as “a symbol of recognition for work of her colleagues and all those scholars who devote their careers to Latino Studies.” Dr. Sanchez Korrol can be reached at vsankorr@brooklyn.cuny.edu.


8

Política / Politics

El Sol Latino April 2013

Alex Morse organiza su Comité de Re-elección Alex Morse comenzó a organizar su comité de campaña para correr para un segundo término como alcalde de Holyoke. Morse ya se ha conectado con varios activistas locales y voluntarios para dirigir la campaña. El Comité de Campaña de Morse anunció el apoyo de varios residentes de Holyoke que servirán de líderes voluntarios. Los co-presidentes de la campaña son Julia Flannery, y el sargento del Departamento de Policía de Holyoke, Dan McCavick. Sue Ellen Panitch servirá como presidente honorario del comité de finanzas. Morse contrató la firma consultora KnoxCannon Strategies para la recaudación de fondos, estrategia política y planificación de eventos. Joe Caiazzo y Karen Cosmas de KnoxCannon de Somerville son veteranos de varias campañas demócratas en Massachusetts, en particular la de Elizabeth Warren para el Senado Federal y Bill Keating para el Congreso Federal, entre otras. Morse expresó su agradecimiento por el apoyo que goza en la comunidad y mencionó que está a la espera de la próxima campaña. “Ha sido un honor

y un privilegio servir a mi ciudad natal de Holyoke como alcalde,” dijo Morse. “Con la organización de la campaña que estamos haciendo, espero poder ganarme la oportunidad de continuar el trabajo que hemos empezado juntos. Vamos a seguir mejorando nuestras escuelas públicas, haciendo inversiones en reconstrucción, dándole prioridad a la seguridad pública, mejorando la capacidad de responder del gobierno de la Ciudad, y dedicarnos a hacer de Holyoke un lugar seguro del cual todos estemos orgullosos de llamar hogar.” Actualmente la campaña se encuentra en proceso de desarrollo de estrategias y dará a conocer sus planes para un kick-off público en un futuro cercano. Morse nació y se crió en Holyoke y es un producto de las escuelas públicas de la ciudad. Estudió en Brown University, donde obtuvo un título en estudios urbanos, convirtiéndose en el primero en su familia en graduarse de la universidad. El 3 de enero de 2012, Alex B. Morse fue juramentado como el alcalde más joven en la historia de la ciudad, a la edad de 22 años. Julia Flannery reside en Holyoke. Tiene 15 años de

experiencia en recaudación de fondos y comunicaciones, y actualmente es miembro de la Junta de Directores de la Junior League of Greater Springfield. Dan McCavick nació y se crió en Holyoke. Estudió en Western New England College, Westfield State College, y en Holyoke Community College. En la actualidad sirve en la Junta de Directores del Comité del Desfile de la Parada de San Patricio en Holyoke. Sue Ellen Panitch es la ex presidenta del Providence Hospital Auxiliary, Junta de Directores del Connecticut River Watershed Council, Junta de Síndicos de Holyoke Community College, entre otros. Durante dos años, fue presidenta de la división profesional de United Way. Es la gerente y presidente del Therapeutic Equestrian Center, Inc. y fundadora de los eventos The Future Begins Here. Fuente: Alex Morse for Mayor

Educación/ Education

Inician Campaña Stay In School en Springfield Una amplia representación de líderes comunitarios, empresarios, padres, estudiantes y educadores se dieron cita el pasado 25 de marzo en la Putnam Vocational Technical Academy para el lanzamiento de la iniciativa Stay In School. Durante la actividad se anunció la campaña Show up. Every Day. It Matters, desarrollada por United Way y las Escuelas Públicas de Springfield. Esta campaña es una iniciativa bilingüe con la meta de fomentar la participación de todos los sectores de la comunidad en la educación de estudiantes de las Escuelas Públicas de la ciudad, resaltando la importancia de asistir a la escuela todos los días. Mejorando la tasa de asistencia estudiantil, mejoramos la tasa de graduación y reducimos el alto número de estudiantes que abandonan las escuelas de Springfield.

Poesía / Poetry

Recientemente, las Escuelas Públicas de Springfield anunciaron que la tasa de graduación de las escuelas superiores había aumentado de 52.1% en 2011 a 56.6% en 2012. La meta establecida por esta iniciativa es de aumentar la tasa hasta 77.4% para el año 2015.

Adelaida Ortiz, madre de tres hijos y empleada a tiempo parcial en la Escuela Elemental Elias Brookings habló sobre las concecuencias de abandonar la escuela superior sin un diploma. Conseguir un trabajo que page el salario minimo no fue un problema para ella, pero a medida que sus hijos crecían se dió cuenta de que el ingreso no era suficiente para mantener su familia. “Mientras luchaba, me encontré deseando que mis hijos no cometieran los mismos errores que cometí, y en esos pensamientos fue que encontré el verdadero significado de obtener una educación. Ahora entiendo que un título es más que un pedazo de papel con su nombre y una firma. Es un logro fundamental que nos lleva a una vida mejor,” Ortíz dijo. Ortiz enfatizó la importancia que tenemos todos los miembros de la comunidad de dar el ejemplo y de hacernos responsables por el éxito de nuestros hijos. “Tenemos que asegurarnos de que nuestros hijos asistan a la escuela, que hagan sus asignaciones, y que obtengan toda la ayuda adicional que puedan

61º DE POETAS

ENCUENTRO

@Salsarengue Restaurant 16 de marzo de 2013

Participantes y asistentes al 61º Encuentro de Poetas

Crédito: LJS - Escuelas Públicas de Springfield. ADELAIDA ORTIZ

necesitar. Esto es el punto de partida para el éxito que anhelamos para nuestros hijos,” dijo Ortiz. Ortiz finaliza sus inspiradores comentarios exhortando a los padres a buscar cualquier ayuda que ellos necesiten para así poder ayudar a sus hijos. Añade que, “en la vida tenemos que hacer lo mejor posible, y esto empieza en el salón de clase. El verdadero triunfo de los padres es que sus hijos tengan éxito.” Actualmente Ortiz, además de su empleo a tiempo parcial, estudia a tiempo completo en Springfield Technical Community College y aspira a ser una maestra de kindergarten.


Finanzas Personales / Personal Finances

Enséñales a ahorrar por LUCY SÁNCHEZ y ED NUÑEZ

El deseo de cada padre es que sus hijos vivan una vida mejor que ellos. ¿Verdad que sí? Para que tus hijos tengan un buen futuro, es importante que sean instruidos en la educación financiera. En esta edición de Tu Cooperativa, te ayudaremos a enseñarles a tus hijos cómo ahorrar, valorar el dinero y pensar en sus futuros. Consejos para enseñarle a tus hijos sobre el manejo de las finanzas: 1. Cómprale una alcancía Si tienes un niño pequeño, cómprale una alcancía y enséñale a guardar una porción del dinero que reciba, como mesadas, regalos de navidad y de cumpleaños. De vez en cuando dale un poco de dinero y déjale saber que parte del mismo debería ir a su alcancía. 2. Ábrele una cuenta de ahorro Freedom Credit Union ofrece varias cuentas de ahorros para niños. • La cuenta de infantes, mejor conocida como “Baby Account” se abre para los bebés desde que nacen hasta que cumplen dos años de edad. Freedom le regala $25.00 para el depósito inicial. Esta cuenta la puede conservar el niño por siempre y pudiera convertirse en su cuenta de ahorros principal cuando sea un adulto. • Cuentas para niños. No hay edad establecida para que un tu hijo abra su propia cuenta de ahorros. Le recomendamos que comiencen a educar a sus hijos a ahorrar a temprana edad. Crea el buen hábito de llevarlo contigo al banco para que él mismo entregue sus depósitos. • Si tienes un adolecente de 13 años de edad o más, bajo tu supervisión le podrías abrir una cuenta de cheques con una tarjeta de débito, especialmente si ya tiene un trabajo.

3. Comparte tus metas con tus hijos ¿Estás ahorrando para comprar una casa? ¡Cuéntales a tus hijos! Al contarles, les muestras la importancia de tener metas y luchar para alcanzarlas. No olvides que de alguna manera u otra tus hijos te ven como un modelo a seguir. 4. Enséñales a ser consumidores inteligentes Háblales a tus hijos sobre cómo buscas ofertas y no compras compulsivamente. Déjales saber que existen marcas genéricas que te ayudan a ahorrar y productos mejores que otros. Enséñales cómo ellos mismos pueden aplicar este concepto, como por ejemplo no comprar dulces compulsivamente, saber la diferencia entre una necesidad y un antojo, y cómo comparar los precios del juguete que quiere entre una tienda y otra. 5. Establezcan metas a corto y a largo plazo Si tu niño es pequeño, motívalo a ahorrar para obtener algo que pueda comprar con sólo pocos dólares y otras metas para las cuales debe ahorrar por más tiempo. 6. Crea un sistema de ahorro familiar ¿Tienen planes de ir de vacaciones? Abre una “cuenta de vacaciones” donde todos los miembros de tu familia puedan aportar. Les estarás enseñando a trabajar en equipo. 7. Sé un buen ejemplo Enséñales a tus hijos que tú también ahorras. Siéntalos a la mesa y explícales cómo estableces un presupuesto. No compres compulsivamente para que puedan ver en ti un buen ejemplo a seguir. 8. Enséñales el valor de las cosas Háblales a tus hijos a menudo sobre cuán afortunados son al tener comida en la mesa, juguetes, ropa y muchas otras cosas que los niños de otros países y hasta de su misma escuela quizás no tienen. Hazlo parte de la práctica del reciclaje familiar y las compras. 9. Haz del aprendizaje una actividad divertida Ha sido comprobado que los juegos de mesas tales

El Sol Latino April 2013

como el Monopolio y jugar de cajero, les enseñan a los niños a manejar Communication is our foundation las finanzas. Encuentra una actividad divertida y juega con tus niños. 10. ¡Motívalos! Elogia sus esfuerzos en ahorrar, esto los hará sentirse apreciados y orgullosos de sí mismos. ¿Cuánto te gustaría saber que tu hijo tendrá una estabilidad financiera? Al enseñarles a ahorrar, establecer prioridades y manejar sus finanzas con prudencia les estarás dejando un buen legado, algo que por supuesto podrá pasar de generación en generación. Freedom Credit Union Ofrece Programas de Educación Financiera La cooperativa de ahorro y crédito Freedom Credit Union ofrece programas de educación financiera en las escuelas de la región. Como parte de este programa, se le brinda a cada niño un depósito inicial con la apertura de su cuenta. Una vez que se abre la cuenta, regresamos a las escuelas con regularidad para recoger los depósitos de los niños, entregarles sus estados de cuenta y llevamos a cabo actividades cuyo objetivo es fomentar una cultura de ahorro en nuestros hijos. Si desea obtener más información o estás interesado en que el programa de educación financiera sea ofrecido en la escuela de su hijo, puedes contactar una de nuestras sucursales. Lucy Sánchez es Assistant Branch Officer en la sucursal de Freedom, en Chicopee. Ed Núñez es Oficial de Desarrollo de Negocios Senior para Freedom Credit Union. Ambos poseen una vasta experiencia en el campo de las finanzas y trabajan directamente con la comunidad hispana ofreciendo servicios en su idioma. Para preguntas o comentarios llame al (413) 532-5085 ó envíe un correo electrónico a lsanchez@freedom. coop

Salsarengue Restaurant les invitan a celebrar el

62º Encuentro de Poetas

¡Entrada Gratis!

SÁBADO 13 DE ABRIL DE 2013 @ 7:00 PM en Salsarengue Restaurant 392 High Street, Holyoke, MA 01040 • (413) 533-1894

Para más información puede comunicarse al (413) 320-3826 o info@elsollatino.net

Salsarengue Restaurant & Seafood

Open 7 days a week 10:00 am – 6:00 pm

Catering for All Occasions

All credit cards accepted

392 High Street Holyoke, MA 01040 For more information & to place orders call:

WE DELIVER

(413) 533-1894

Offer valid only with this coupon

OFF 2.,0Tu% d. es. & We

Mon – 2:00 pm 10:00 am

9

El Poder de la Palabra/ The Power of the Word


10

Medio Ambiente / Environment

La Voz de Nuestra Raíces ¿Quiénes Somos?

Nuestras Raíces es una organización sin fines de lucro basada en Holyoke, MA. Nuestras Raíces fue creada en 1992. Nuestras Raíces fue creada por un grupo de miembros de la comunidad en South Holyoke, con la meta de desarrollar un invernadero en la ciudad de Holyoke. Los fundadores de Nuestras Raíces eran agricultores migrantes de Puerto Rico, con un gran conocimiento sobre la agricultura, que se encontraron en una ciudad sin oportunidades. Ellos se dieron cuenta que la ciudad no estaba en buena forma, así que decidieron tomar acción ellos mismos. Los fundadores encontraron un lote abandonado por la ciudad en South Holyoke que estaba lleno de basura, agujas y actividades ilegales, y ellos lo tomaron, limpiándolo, cuidándolo y transformándolo en el primer jardín comunitario de la ciudad llamado “La Finquita”. Esta acción empezó una revolución agrícola en la ciudad, y más y más de estos jardines comunitarios empezaron a aparecer alrededor de la ciudad, todos juntándose con la red de Nuestras Raíces. Esta acción fue crucial porque conectó a toda la ciudad por esta red de jardines, y permitió que los miembros de Nuestras Raíces se puedan organizar y comunicar sobre los diferentes temas afectando a la ciudad. Hoy en día, Nuestras Raíces tiene una red de 10 jardines comunitarios con mas de 100 familias participando, un programa juvenil para jóvenes de la ciudad que les da la oportunidad de aprender y participar en las prácticas agrícolas y una finca de 30 cuerdas en la ciudad de Holyoke que se enfoca en sistemas de alimentación, desarrollo económico y la agricultura. Este año, Nuestras Raíces ha estado planeando durante el invierno para satisfacer las necesidades de los ciudadanos de Holyoke y ofrecer a ellos productos frescos, cultivados localmente. La Finca se inició en conjunto con nuestro programa de jóvenes, un CSA en el verano. Vamos a llevar más acceso a alimentos frescos y locales a través de nuestras plazas de mercados y este año será el lanzamiento de un nuevo proyecto que es una guagua de vegetales que la ruta de esta guagua serán los vecindarios de La Flats, Highlands, la zona entre Bowdoin Village y Jarvis Heights, partir de julio.

El Sol Latino April 2013

La Finca La Finca nació de un proceso de planificación comunitaria participativa en la que muchos de los jardineros de nuestra comunidad expresaron su deseo de producir alimentos no sólo para ellos, sino para crecer en un mercado, y comenzar un negocio agrícola. Hemos trabajado juntos para encontrar una pedazo de tierra adecuada en el Holyoke urbano, y el proyecto ha crecido hasta convertirse en un proyecto de agricultores principiantes, un hermoso espacio para celebraciones de la comunidad y muchas oportunidades para los pequeños negocios. La Finca cuenta con un Programa de Capacitación para agricultores principiantes llamado Tierra de Oportunidades. Se alquilan pequeñas parcelas de tierra (1/8 acre - acre completo) a los miembros interesados de la comunidad y se le da conexión de pequeños préstamos, capacitación, recursos compartidos, la asistencia de mercado, y el apoyo de la comunidad. Con nuestros recursos compartidos y apoyo, los agricultores principiantes construyen el capital necesario, conocimiento, y las conexiones para graduarse pronto de nuestro sitio de incubación a su propia finca. La Finca está también disponible como un espacio de reunión de la comunidad para celebrar la vibrante cultura latina de Holyoke. Muchos miembros de la comunidad vienen a nuestra granja y dicen “¡Se parece a Puerto Rico!”. Llevamos a cabo varias celebraciones culturales durante todo el año y proporcionamos un consuelo refrescante de la animada ronda urbana de Holyoke durante todo el año. Por último, La Finca es también un sitio para el crecimiento de las pequeñas empresas. Actualmente tenemos numerosas oportunidades de desarrollo económico, incluyendo el Paso Fino, Establo de Caballos, el Zoológico, la Tienda de la Granja, Lechonera (cerdo asado) y varios invernaderos. Nuestros negocios en la finca trabajan juntos para proporcionar servicios a la comunidad y hacer de La Finca un destino atractivo para la familia en la ciudad de Holyoke.

Para mas información, favor de ponerse en contacto con Cynthia Espinosa, Dirigente del Programa de la Finca al 413-531-2767 o por email a cespinosa@nuestrasraices.org.


¿Qué Pasa en...?

Holyoke Wistariahurst Museum: APRIL Events 2013

Monday, April 8 from 6:00 to 7:00 p.m. – Historical Lecture Series: Transportation – The Railroad Renaissance: Back to the Future This brief history of the Pioneer Valley Railroad will trace its ancestry though the Holyoke and Westfield Railroad, the New Haven and Northampton Railroad, Penn Central, and Contrail. The return of railroading as a major component of the Valley’s transportation environment will be highlighted. $5 suggested donation Saturday, April 13 from 10:00 a.m. to 4:00 p.m. – REACH fest: Opening Receptions REACH opens at Wistariahurst and other collaborating Holyoke venues City Hall, City Hall Annex, Massachusetts Green High Performance Computing Center and the Steiger Building windows. A shuttle will be available for transportation to the Easthampton opening receptions at Easthampton City Arts+, Eastworks and Popcorn Noir, from 4:00 to 11:00 p.m. FREE, donations accepted Monday, April 15 from 6:00 to 7:00 p.m. – Historical Lecture Series: Transportation – The Robert Barrett Fishway The opportunity to view fish in their spawning migration is extremely rare, yet the Robert Barrett

El Sol Latino April 2013

Fishway in Holyoke offers this to the public. Each spring hundreds of thousands of fish return from the Atlantic Ocean to reproduce in the Connecticut River and Holyoke Gas & Electric provides viewing facilities where the public can see the various fish species and watch them as they are lifted over the dam so they can continue their journeys upstream. At this lively and informative presentation come learn about the fish and the fish elevators. $5 suggested donation Monday, April 15 from 1:00 to 3:00 p.m. – Girl Scout Program: Creative Play Spend the day as any kid would at the turn of the 20th century. Feel free to come dressed in your best costume for the best of old fashioned fun! Start with some examples of what kids did in their free time before iPads, TV and computers. Next will be a scavenger hunt that should trip up even the most frequent Wistariahurst visitor! Finally, croquet and graces will be played on the lawn, weather permitting. Fee is $10 per scout and reservations are required Monday, April 22 from 6:00 to 7:00 p.m. – Historical Lecture Series: Transportation – Bikeways and Rail Trails in the Pioneer Valley All across the northeast, small cities are rediscovering their unused railroad tracks. These locomotive corridors have a new use; connecting

Program on Juvenile Justice and Child Welfare @ HCC Holyoke Community College, in partnership with the Robert F. Kennedy Children’s Action Corps, will present the program “Reaching All Our Children: Youth Justice and Child Welfare in the Pioneer Valley” on Wednesday, April 10, from 6 to 8 p.m. The event, which is free and open to the public, will be held in the PeoplesBank Conference Room in HCC’s Kittredge Center for Business and Workforce Development, 303 Homestead Ave., Holyoke. The program will begin with a screening of “Children of Promise: The Legacy of Robert F. Kennedy,” a 45-minute documentary that follows three former youths served by the Robert F. Kennedy Children’s Action Corps “on their courageous journeys from despair to inspiration.” Following the film, Bill Newman, an attorney with the American Civil Liberties Union in Northampton, Mass., will moderate a panel discussion exploring ways to reach at-risk youth. The panelists include: - Nicole Hendricks, HCC professor of Criminal Justice - Gladys Lebrón Martínez, youth services manager, CareerPoint - Judge Judith Phillips, Hampden County Juvenile Court - Curtis Frick, assistant district attorney, chief of the Hampden County Juvenile Justice Unit For more information, please contact Nicole Hendricks at nhendricks@hcc.edu or (413) 552-2175.

11

people, ideas and innovations instead of connecting traditional mills. Learn where and how this transition is taking place all around Holyoke – as well as how it is has arrived to Holyoke. Through compelling pictures and inspiring stories you will learn how this process has occurred in the northeast, and soon you’ll be eager to initiate this transition in Holyoke! $5 suggested donation Friday, April 26 from 6:00 to 10:00 p.m. – An Evening of Enchantment: Beaux Arts Ball Put on your most elegant attire for a festive evening that will include sumptuous food, live music, silent and live auctions, as well as plenty of cheer all for a good cause — raising funds to benefit the museum. Tickets are $30 in advance and $35 at the door and can be purchased on line at www.wistariahurst.org or by calling (413)322-5660. Monday, April 29 from 6:00 to 7:00 p.m. – Historical Lecture Series: Transportation – Chariots of Change: This History of the Holyoke Street Railway Company Join us for an evening of local history! This lecture, based on the Chariots of Change online exhibit, will explore the history of the Holyoke Street Railway Company and its impact on the development of the City of Holyoke throughout the late 19th and early 20th centuries. $5 suggested donation

Springfield Vitamin P for Poetry Series @ Springfield City Library As part of the Vitamin P for Poetry Series sponsored by the Springfield City Library and in celebration of National Poetry Month, here are two events: Saturday, April 6, 1pm -3pm - Community Room, Central Branch, Springfield City Library. On April 6 join María Luisa Arroyo, award-winning local poet, in the Central Library Community Room as workshop participants read their personal and passionate poetry in an adults-only, bilingual event (Spanish & English). Poets (18+) of all stages are welcome to participate. There will be a FREE raffle for a poetry-related book. Saturday, April 20, 1 pm-3 pm - Community Room, Central Branch, Springfield City Library, State Street All poets (18+) are welcome to share original poems in English or in Spanish or read aloud poems by poets who inspire them. Lori Desrosiers will be the featured reader (15 minutes) and all poets are welcome to read 2 poems at a time per round during the open mic. The 2-3 rounds are facilitated by local award-winning poet, María Luisa Arroyo. There will be a FREE raffle for a poetry-related book.

Poemas Originales Románticos Para Toda Ocasión En Español o Inglés

Llamar a Ana

413-727-1395


12

¿Qué Pasa en...?

Northampton SonCafé @ Academy of Music Theatre New York’s hottest salsa and son cubano band, SonCafé, will perform at the Academy of Music Theatre in Northampton on April 13th at 8 p.m. Under the direction of renowned bandleader Ralph Irizarry, the eight-piece ensemble’s energetic, novel sound and powerful delivery encompasses a blend of diverse influences and brings to life the respected aggregations of the legendary Sonora Matancera from Cuba, Puerto Rico’s Sonora Ponceña, and the best of New York’s swinging sounds. Born in New York’s Spanish Harlem, Ralph Irizarry’s family first moved to Brooklyn and then briefly to Queens, before finally relocating in Puerto Rico in 1970. There, he spent three years immersed in music and gained the knowledge and experience that eventually granted him the opportunity to join Ponce’s La Terrrifica, as well as sitting in with such prestigious bands as El Gran Combo and Sonora Ponceña. In 1974, Ralph Irizarry returned to New York City to pursue a career as a professional musician. After playing with local groups for almost four years, his break finally came when Ray Barretto invited him to join his top-rated orchestra. These days, Ralph is a much sought-after studio musician who has played on countless jingles, film,

El Sol Latino April 2013

and television scores. In addition, he has performed, recorded, and toured with the likes of Harry Belafonte, David Byrne, Celia Cruz, Paquito D’Rivera, Juan Luis Guerra, Earl Klug, Israel Lopez “Cachao,” Wynton Marsalis, Paul Simon and many others. Irizarry has also Photo suministrated. RALPH IRIZARRY appeared on the Johnny Carson Show and the David Letterman Show, as well as Don Francisco’s Sabado Gigante and Raul Velasco’s Siempre en Domingo. Irizarry has been featured in the major motion film The Mambo Kings and documentaries such as Belafonte’s Routes of Rhythm, Cachao’s Como Mi Ritmo No Hay Dos and The Life of Ruben Blades. Admission is $15 plus box office fees. For tickets or further information, please visit the Academy website at www.academyofmusictheatre.com or phone the Academy Box Office at 413-584-9032 x105.

Jeroton Clown

Music, Games, Balloons, Popcorn, Sugar Candy and Much More... For More information call: Jerry & Brenda 413-557-8273 or 413-210-5458 jero4817@yahoo.com


El Sol Latino April 2013

Mercy Women’s Health Services

13

Proveyendo Servicios Prenatales, Maternidad y Cuidados Especializados Para la Mujer Carmen Smidy, CNM

Los servicios incluyen: • Examen físico anual y Papanicolau (PAP) • Programa cada dos semanas para adolescentes embarazadas • Consejería, examen y tratamiento de infeciones y enfermedades de transmisíon sexual (STD) • Cuidado prenatal y post-parto • Ultrasonido y pruebas de laboratorio • Prueba de embarazo • Educación peri-menopausia y menopausia, tratamiento y consejería

306 Race Street Holyoke, MA 01040 413-536-7385

475 Sumner Avenue Springfield, MA 01108 413-886-0411

Nacimientos en el Mercy Medical Center’s Family Life Center for Maternity Para mas información o para hacer una cita para el tour, favor de llamar al 413-748-7295. Aceptamos la mayoría de los planes médicos o le ayudamos a obtener cobertura. Más información en mercycares.com

Publish your bilingual ad in El Sol Latino! Call us today at (413) 320-3826

A member of the Sisters of Providence Health System and Catholic Health East, sponsored by the Sisters of Providence.


14

Arte / Art

El Sol Latino April 2013

Constrúyete a ti mismo

Foto del Mes/ Photo of the Month

por GADDIER ROSARIO

Es hora de acostarse a dormir, ¿Por qué? preguntó el niño. Porque mañana hay que levantarse temprano, ¿Por qué? pregunta el niño de nuevo. p\ porque tienes que ir a la escuela. ¿Por qué? porque tienes que aprender. ¿Por qué? insiste el niño. ¡Porque si! contesta el padre con autoridad y soberbia. Luego el joven humano decide ir a buscar fama y fortuna, y en el camino se encuentra con unos rufianes que prometen ayudarle a conseguir la felicidad y que va obtener las cosas con que sueña. El joven, en su afán de hacer los sueños realidad, se lastima y lastima la sociedad que lo rodea. El padre en este caso está actuando responsablemente al orientar a su hijo en el camino bien de darle un sentido humano y cívico. Pero la propuesta no satisface el niño porque está falta de contenido. No le hizo entender que él es un ser humano en construcción - que el descansar, comer saludablemente y nutrir su mente con el conocimiento es parte de su deber moral en el mundo. Eugenio María de Hostos dijo: “La educación se convierte en el factor principal del desarrollo, crecimiento, evolución y cambio.” Pero no se trata de matemáticas y ciencia solamente. Se trata de una educación que desarrolla el pensamiento y la identidad. Y es aquí donde nosotros debemos comenzar a auto-construirnos en busca del mejoramiento del ser humano en lo físico y en lo psíquico.

Una serie de reglas y leyes para definir la moral en los seres humanos no es suficiente hoy día o quizás nunca ha sido suficiente. Las leyes funcionan según la psiquis del momento y no son permanentes, se escriben, se modifican y se abolen según el idealismo colectivo. Un ejemplo sencillo: hace unos años era impensable que personas del mismo sexo pudieran casarse. Hoy es una realidad de la sociedad en la que vivimos. Todo caduca creencias, costumbres, gobiernos, razas. Es la naturaleza de las cosas el que todo cambie. Vivimos en un mundo que está en continuo movimiento. Nosotros tenemos la capacidad de crearnos a nosotros mismos, ser artistas de nuestra propia existencia. La creación artística que surge de todo ser humano es más que el consciente, un conjunto de ideas. También es la manifestación de una tendencia a buscar una educación centrada en un conocimiento profundo de sí mismo. Una persona en busca del mejoramiento del ser humano en lo físico, en lo psíquico, como individuo y como elemento social, inexorablemente va a producir una cultura social de personas de bien y coexistencia. Para más información visite www.gaddier.com o escriba a arte@gaddier.com

Oh, Cuán Lejos Llegarás... en tu carrera

Foto suministrada. De izquierda a derecha, los estudiantes de kindergarten Raelee Serrano, Kristian Berríos, Julián Nieves, Giovanee Matos, Darian Meléndez y Alex Pomales “Oh, Cuán Lejos Llegarás…” fue el tema para el Día del Oficio celebrado durante el mes de marzo en la Escuela Elemental Washington, de Springfield. Estudiantes desde kindergarten hasta quinto grado (e incluso algunos maestros) llevaban vestimentas de acuerdo a una carrera en particular. Abogados, médicos, científicos, trabajadores de construcción, estrellas de rock y policías fueron sólo algunas de las carreras que los estudiantes de Washington mostraron que les gustaría alcanzar.


Música / Music

Grupo Arcano – Desde el otro lado del East River por MANUEL FRAU RAMOS El pasado 16 de marzo tuvismo la oportunidad de charlar con algunos de los miembros del Grupo Arcano, George Vélez Jr. , George Vélez Sr. y Anthony Almonte en el Restaurant Salsarengue en Holyoke. El tema de la conversación giró acerca del estado de la salsa y el debut musical del grupo con la producción, Desde el otro lado del East River. Foto MFR: Papote Vélez, Luis Morales, George Veléz Jr., Anthony Almonte, Jesús Pagán, George Vélez Sr., José Bou, Celia Maldonado, Jay Borges y Junito Santiago

Comenzanos la conversación con los comentarios hechos por el legendario “El Cano” Estremera en una entrevista en un diario de Puerto Rico acerca de la “crisis” de la salsa. Para El Cano extiste un problema generacional donde los baby boomers se están retirando y no hay quienes los remplacen. Estremera añadió que no hay conección entre la generación presente con la salsa. Esto de debe a que los músicos salseros son muy puristas y no quieren mezclar la salsa con otros géneros. Para George Vélez Jr., toda generación tiene su estilo y muchos de su generación encuentran la salsa difícil de bailar comparada con la bachata. En cuanto a mezclar otros géneros musicales con la salsa, éste fue mas cauteloso, advirtiendo que este mestizaje podría convertir a la salsa en otra cosa. George Jr,. recomienda que “lo que tenemos que hacer los artistas es producir salsa que suene mas refrescante.” George Vélez Sr. añadió que muchos de su generación – la de los años 60 - no escuchaban la música de sus padres “y por eso en New York

El Sol Latino April 2013

15

salieron cantando el Boogaloo - Shing-a-ling y los salseros cantando en inglés…pero poco a poco se reunieron las dos generaciones.” Con respecto al tema del reguetón, tanto George Sr., como Anthony Almonte (conguero y vocalista) no ven el reguetón como una competencia contra la salsa sino como algo beneficioso. Anthony resalta el hecho de que muchos de los reguetoneros como Tego Calderón y Julio Voltio dan homenaje a los salseros porque “ellos saben que ahí fue que empezó mucho de lo que ellos Foto MFR: Papote Vélez, Luis Morales, George Veléz Jr., Anthony Almonte, Jesús Pagán, George Vélez Sr., José Bou, Celia Maldonado, Jay Borges y Junito Santiago están haciendo.” A esto George Sr. añade que “la jazz, heavy metal y hard rock y llega a la música juventud puede llegar a la salsa a través de algunos latina a través del merengue. Anthony Almonte, de estos reguetoneros.” reguetonero tyrockero también tiene un trasfondo El Grupo Arcano fue organizado en el 2008 por George Vélez, Jr., Danny Díaz, y el cantante principal George Vélez, Sr.

en el jazz. Señala que este trasfondo diverso de los integrantes tiene una ventaja ya que estos “traen toda esa influencia y la integran a este sopón salsero.”

Los críticos han elogiado la combinación perfecta de músicos que forman parte de esta agrupapción. Los integrantes provienen de una amplia gama de géneros musicales.

El estilo del Grupo Arcano es una mezcla de Tito Rodríguez, Willie Rosario y La Sonora Ponceña con el twist de Brooklyn y Queens. Lo que tenemos de Tito, dice George Jr., “es que somos un bandón de 12 músicos, con seis vientos (trompetas, trombones, saxo alto y tenor) como un mini big band. “ Lo que tienen de Willie Rosario son las “líneas de los metales y los vientos bien complicados donde los músicos puedan demostrar sus talentos individuales … los músicos aprecian eso ... no todos los músicos pueden hacer esto, es un reto.” concluye George Jr.

George Vélez, Jr. tiene experiencia musical en el

Desde el otro lado del East River presenta un sonido refrescante, combinando la salsa tradicional de la década de los 70 con algunas nuevas tendencias. Integran la salsa romántica, el jazz y el son montuno para convertir este sopón en un estilo propio. Una de las mejores cualidades de esta produccción es que cada una de las canciones tiene un arreglo único y peculiar, como por ejemplo, la utilización del güiro en un segmento de la canción “Esa Mujer.” Los integrantes del grupo son George Vélez Jr. (saxofón alto y director musical), George Vélez, Sr. (compositor y cantante), Anthony Almonte (congas y vocal), Danny Díaz (bajo), Harold Gutiérrez (piano), Jacob Teichoew (saxofón tenor), Larry Nissman (trompeta), Mike Engstrom (trombón), Ricardo Cox, Jr. (trompeta), Nadav Nirenberg (trombón), Juan Gerena (timbales) y Antonio Rodríguez (bongos).


16

El Sol Latino April 2013

TEMPORADA DEL 2012-2013

DAVE SAMUELS AND THE CARIBBEAN JAZZ PROJECT

HAIR

Såbado 27 de abril | 8:00 pm | Concert Hall ¡Ganador del Tony en el 2009 por Best Musical Revival¡

Con los invitados especiales The New York Latin All-Stars Såbado 6 de abril | 8:00 pm | Bowker Auditorium Con una combinación única de jazz, salsa y con todo aquello que se origina south of the border, el Caribbean Jazz Project crea una “singular experiencia musical multicultural” (Los Angeles Times). Dirigido por Dave Samuels, virtuoso del vibráfono y la marimba – quien fue miembro de la banda Spyro Gyra – este grupo ganador del Grammy se mantiene como uno de los grupos de jazz latino mas originales de ésta y de cualquier época. Estarán acompañados por el New York Latin All-Stars. El concierto se presenta junto al 15th Annual High School Jazz Fest. Venga a las 7:30 pm para ver la presentación de un grupo de estudiantes de escuela superior.

Eventos de Abril

IMAGO: ZOOZOO

Jueves 11 de abril | 7:30 am | Concert Hall, Chamber Seating Las presentaciones de Imago han sido descritas como una combinación de las acrobacias de Cirque Du Soleil junto a la pantomima de Mummenschanz, en el marco de un parque de diversiones avant-garde con influencias francesas. Imagínese todo esto con pingüinos, sapos, conejos, hipopótamos, osos hormigueros y un gato. Esto es ZooZoo, la aclamada mezcla de baile, diseño, circo, música, texto e ilusión que ha inspirado a las audiencias a través del mundo entero. Arts Give Back: Favor de traer algún artículo de la lista Feline Friend’s Wish List. Visite www. felinefriendsinc.org para ver la lista de los artículos que se necesitan.

Hair cuenta con un elenco extraordinario y canciones inolvidables, incluyendo “Aquarius,” “Let the Sun Shine In,” “Good Morning, Starshine,” y “Easy To Be Hard.” “Si esta explosiva producción no lo conmueve, es hora de que se tome el pulso.” – Variety (Advertencia – contiene breves momentos de desnudez y temas de adulto.) Las personas con boletos están invitadas a asistir a una charla con Steve Waksman, Smith College Professor of Music and American Studies a las 6:30 p.m. en el University Club.

¡Y muchos, muchos más! Visite fineartscenter. com para obtener más información.

Un Periódico Diferente / A Different Kind of Newspaper

Un Periódico Diferente / A Different Kind of Newspaper

Un Periódico Diferente / A Different Kind of Newspaper

Un Periódico Diferente / A Different Kind of Newspaper

Para mas información sobre eventos, boletos y/o paquetes y ofertas de subscripción, favor de llamar al Centro de Bellas Artes 413-545-2511 o al 1-800-999-UMAS o www.fineartscenter.com.


El Sol Latino | April 2013 | 9.5