Annual Wedding Issue

Page 1

Annual Wedding Issue The Voice of Rincón, PR La Voz de Rincón, PR February 2023
Page 10

Rochelle Toussaint was born and raised in Charlo, western Montana amongst mountains and pine trees. She was raised on a ranch and grew up doing all types of sports including rodeo. Most weekends, 40 weekends of the year, she would compete in a two-day rodeo doing barrel racing, pole bending, goat tying, and roping. She went to college at the university of Montana in Missoula where she studied social work. After college Rochelle was ready for a change and decided to move to Puerto Rico. She had a good friend, Sammy Jo, that lived on the island and offered Rochelle her job at a small restaurant in Rincón, Happy Burger. However it was the off season in Rincón so she ended up working for them at their US spot in Long Beach New York where Happy Burger had established themselves for the summer season.

Joseph Rivera was born in Mayagüez and raised in Rincón amongst palms trees and beaches. He grew up fishing, swimming, playing the ‘guiro’ with his dad and eventually moving on to playing drums. He went to high school at Manuel Garcia Perez in Rincón where he met his future bandmates. In high school he played in the school band but eventually came together with other friends Manny, Francis, Michael, Christian, and Nikki to form The Disfunction. In 2011 they traveled to New York in order to gain exposure for their music.

Manny, one of Josephs band mates also happened to work at Happy Burger and they met through mutual friends. Their first date they went on a scavenger hunt in the city where they completed tasks such as changing into each other’s clothes and getting their feet wet in a fountain. Since that day they have been inseparable.

Rochelle Toussaint nació y creció en Charlo, al oeste de Montana, entre montañas y pinos. Creció toda su vida en un rancho practicando todo tipo de deportes, incluyendo el rodeo. La mayoría de los fines de semana, 40 fines de semana del año para ser exacto, competía en un rodeo de dos días haciendo carreras de barriles, doblando postes, lanzando sogas y atando cabras. Asistió a la Universidad de Montana en Missoula donde estudió para ser Trabajadora Social. Luego de terminar la universidad, Rochelle estaba lista para un cambio en su vida y decidió mudarse a Puerto Rico. Su amigo, Sammy Jo, vivía en la isla y le ofreció trabajo a Rochelle en un pequeño restaurante en Rincón llamado Happy Burger. Sin embargo, era temporada baja en Rincón, por lo que terminó trabajando para ellos pero en su lugar de Estados Unidos, en Long Beach, Nueva York, donde Happy Burger se había establecido para la temporada de verano.

Joseph Rivera nació en Mayagüez pero se crió entre palmeras y playas en Rincón. Creció pescando, nadando, tocando el “güiro” con su papá y eventualmente pasó a tocar la batería. Cursó sus estudios en la escuela superior Manuel García Pérez en Rincón, donde conoció a sus futuros compañeros de banda. En la escuela superior, tocó en la banda de la escuela, pero al final se unió a otros amigos (Manny, Francis, Michael, Christian y Nikki) para formar la banda, The Disfunction. En 2011 viajaron a Nueva York para dar a conocer su música. Manny, uno de los compañeros de banda de Joseph, también trabajaba en Happy Burger y es así como Joseph conoce a Rochelle. En su primera cita, participaron en una dinámica de búsqueda del tesoro en la ciudad donde tuvieron que completar tareas como cambiarse de ropa entre ellos y mojarse los pies en una fuente. Cabe mencionar que desde ese día han sido inseparables.

After the summer had ended Rochelle then moved to Rincón while Joseph stayed in New York to continue playing with the Disfunction. During this time they experimented with a long distance relationship but during a super bowl party that year Joseph texted Rochelle, “surprise I’m here!”

They started living together in Rincón, and eventually moved from Rincón to Caguabo Añasco to live in house Joseph’s family owned. Rochelle worked a few different jobs when she first arrived in Rincón. A year later she started working with horses at Pintos R Us where she stayed for five years while also studying psychology and social science. After graduating she started working in therapeutic programs in and around Rincón. Eventually she discovered West Coast Equestre, a nonprofit therapeutic horse program for children and adults run by Annie Turri. Rochelle currently works with Annie, full time at a beautiful farm in Barrero by Almendros Beach.

After New York, Joseph started working at La Cambija where he worked for 5-6 years and developed his passion for cooking. His main job is playing traditional Puerto Rican romantic music with his dads band, Roberto Rivera Romantico y algo mas. He also currently works at La Copa llena and is finishing his culinary degree at ICPR in Mayagüez.

Joseph proposed in the mountains of Montana at Fish Creek and they decided to have their wedding in Puerto Rico. Rochelle and Joseph were both raised catholic and therefore had a traditional sacramental wedding in the Rincón Catholic Church. A beautiful tropical reception was later held at Caddy’s Calypso amongst friends a family.

Después que el verano terminó, Rochelle se mudó a Rincón mientras que Joseph se quedó en Nueva York para continuar tocando y dando a conocer su banda, The Disfunction. Durante todo este tiempo, experimentaron una relación a larga distancia. Pero, durante una fiesta del Super Bowl ese mismo año, Joseph le envió un mensaje de texto a Rochelle diciendo: “¡Sorpresa, estoy aquí!”. Comenzaron a vivir juntos en Rincón y eventualmente se mudaron de Rincón al barrio Caguabo en Añasco. Rochelle trabajó en diferentes posiciones de trabajo al llegar por primera vez a Rincón. Un año después comenzó a trabajar con caballos en Pintos R Us durante cinco años mientras estudiaba Psicología y Ciencias Sociales. Luego de graduarse, comenzó a trabajar en programas terapéuticos en el pueblo de Rincón y pueblos limítrofes. Eventualmente descubrió West Coast Equestre, un programa de caballos terapéuticos sin fines de lucro para niños y adultos dirigido por Annie Turri. Y es así como surge trabajar con Annie a tiempo completo en una hermosa finca en el barrio de Barrero cerca de la Playa Almendros. Luego de regresar de Nueva York, Joseph comenzó a trabajar en La Cambija. Ahí trabajó durante 5 a 6 años desarrollando su pasión por la cocina. Su trabajo principal es tocar música romántica tradicional puertorriqueña con la banda de su padre, Roberto Rivera, Romántico y Algo Más. Actualmente, también trabaja en el restaurante La Copa llena mientras termina sus clases culinarias en ICPR en Mayagüez.

Pero, ¿y cómo surge la gran pregunta? Joseph le propuso matrimonio en las montañas del estado de Montana en Fish Creek y decidieron celebrar su boda en Puerto Rico. Rochelle y Joseph fueron criados bajo la influencia del catolicismo, por lo tanto tuvieron una boda sacramental y tradicional en la Iglesia Católica de Rincón. Más tarde se llevó a cabo una hermosa recepción tropical en Caddy’s Calypso en Puntas entre familia y amistades.

Wedding Cake - Bizcocho: Lorraine Arroyo de Passiflora

Flowers - Areglos Florales: Coral’s Florals

Cupcakes: Dinora Cakes

Wedding Coordinator - Coordinadora: Sarah Rosario

Makeup - Maquillaje: Lizzie Barra

Next day breakfast catered by The Smoke Shack

Desayuno al día siguiente realizado por The Smoke Shack

Live music - Música en vivo: Dano Van, Se Vende, & The Disfunction

DJ: Broken Nights DJ

gift card drop

Photography by: Christa Timmerman Wooden box by Dave Scheible Creación del buzón de madera para tarjetas de regalo por Dave Scheible

A modern love story, one of those that begins on social media and reaches as far as the altar. Paola and Jesiel met for the first time at a Halloween party in Tamboo. Even though they had mutual friendships, they did not collide until that moment. As locals will tell you, only the real lovers of Rincón know how iconic those parties were in Tamboo. And while Halloween for many is something negative, for others, it is pure fun and the catalyst of many incredible timeless adventures, as it was for Paola and Jesiel.

But among all the fun and nerves of that first meeting, let’s get to know a little about them as individuals inside those costumes. Paola is a native of the town of Añasco but studied in Rincón for the majority of her life. She trained as a physical therapy assistant but currently works as a secretary at JC Electric & Security Solutions. Jesiel is from Rincón. He has been an electrician for 15 years, practicing in the western area of the island with his own company, JC electric and Security Solution, which currently employs seven young people from Rincón.

On February 17, 2011 they began dating and within these twelve years of a loving relationship, two beautiful children have been born; Abella, 10 years old, and Elena, almost two years old.

After all these years together, how did Jesiel and Paola find their way down the aisle?

Paola always imagined herself dressed as a bride and because of that, to have a little fun with Jesiel, she sometimes sent him photos of rings and wedding decorations. What she did not expect is that after 10 years of relationship, a daughter and second baby on the way, on December 31, 2020, Jesiel proposed.

The pandemic was still in force, so they decided to wait and live this magical moment without any restrictions that it could bring with it.

Una historia de amor moderno, de esos que comienza en redes sociales hasta esa primera planificación de un encuentro en persona. Paola y Jesiel se vieron por primera vez en una fiesta de Halloween en Tamboo que aún teniendo amistades en común no coincidieron hasta ese momento. Cada quien con su destino y ni aunque te quites, llega. Que haciendo paréntesis, solamente los reales amantes de Rincón saben lo icónicos que eran esos parties en Tamboo. Pero, Halloween para muchos es algo negativo, para otros es pura diversión y protagonista de muchas increíbles aventuras históricas. Como lo fue para Paola y Jesiel.

Pero entre tanta diversión y nervios de ese primer encuentro, conozcamos un poco de ellos como individuos detrás de esos disfraces. Paola es oriunda del pueblo de Añasco pero toda su vida estudió en Rincón. Se formó como asistente de terapia física, pero actualmente trabaja como secretaria en JC Electric & Security Solutions. Jesiel es oriundo del pueblo de Rincón. Electricista por 15 años ejerciendo en el área oeste con su propia compañía, JC electric and Security Solution, la cual emplea actualmente a siete jóvenes rincoeños.

El 17 de febrero del 2011 comenzaron a salir y dentro de estos doce años de ambos conocerse y relación, han nacido dos hermosos retoños, Abella de 10 años y Elena de casi 2 años.

Ahora que conocemos un poco de ellos, ¿cómo surge esa gran pregunta? El compromiso…

Paola siempre se imaginaba vestida de novia y por eso de divertirse un poco con Jesiel, en ocasiones le enviaba fotos de anillos y decoraciones de bodas. Lo que ella no esperaba es que luego de 10 años de relación, una hija y embarazada de su segundo retoño, un 31 de diciembre del 2020, Jesiel le propuso matrimonio.

Se comprometieron aún la pandemia estando vigente, por lo cual decidieron esperar y vivir este momento mágico sin ningunas restricciones que pudiera traer consigo.

Planning the big day…

Jesiel worked for 10 years organizing destination weddings in Rincón together with a wedding coordinator. Given this, their initial thought was to plan and carry out the wedding themselves. From that point, however, there is a long way to go. That’s when Cristina Talavera, a friend of the couple, joined the incredible process, making it much easier by serving as their wedding coordinator.

Despite all of the excitement surrounding being husband and wife, those last few weeks were total stress for both of them. A confession? Jesiel bought her wedding ring a week before the big day. Paola felt like she was having a heart attack! Thank God there were no setbacks; all the people who were part of the process were responsible.

The big day, their wedding! It happened on December 4, 2022. Both do not have their grandparents in their lives, which was the main reason for why they wanted to unite their lives in holy matrimony before the Catholic Church and in Rincón: for the sentimental value to this town.

The reception was held in Aguada at Salon Vidrios. They loved this venue at first sight! Their wishes with this special day were to have a balance between a classic wedding with elegant details, but at the same time they wanted to have a carefree “party” so everyone could enjoy and dance all night, thus making everything and the night special and much more than they imagined.

The honeymoon was in the Dominican Republic. Their first trip alone and without their children! Just necessary to rest and relax. It was full of everything they wanted, to have a good time between excellent food and cocktails where they took advantage to celebrate Jesiel’s 36th birthday.

Proceso de planificación…

Jesiel trabajó durante 10 años realizando bodas de destino en Rincón junto con una coordinadora de bodas. Dado a esto, su pensar al inicio era planificar y realizar la boda ellos mismos. De dicho al hecho hay mucho trecho y no es tan fácil realizarlo para otra persona que para uno mismo. Ahí es cuando Cristina Talavera, amiga de ambos, se une a este increíble proceso haciéndolo uno mucho más fácil sirviendo como su coordinadora de bodas.

Esas últimas semanas fueron de estrés total para ambos. ¿Una breve confesión? Jesiel compró su anillo de bodas una semana antes del gran día. ¡Paola estaba que infartaba! Gracias a Dios no hubo contratiempos, todas las personas que hicieron parte del proceso fueron responsables y le son eternamente agradecidos por la manera en que se portaron con ellos.

El gran día, ¡su boda! Sucede el 4 de diciembre del 2022. Ambos no cuentan con sus abuelos en sus vidas y eso fue clave principal y de importancia por lo que deseaban unir sus vidas en sagrado matrimonio ante la Iglesia Católica y en rincón por el valor sentimental al pueblo.

La recepción fue realizada en Aguada en el Salón Vidrios. ¡Les encantó a primera vista! Sus deseos con este día especial eran tener un balance entre una boda clásica con detalles elegantes, pero al mismo tiempo deseaban tener un “party”. Así todo el mundo podía disfrutar y bailar toda la noche. Logrando así que todo y la noche resultara especial y mucho más de lo que imaginaban.

La luna de miel fue en República Dominicana. ¡Su primer viaje solos y sin sus retoños! Justo y necesario para descansar y relajarse. Todo lo que deseaban, pasarla bien entre excelente comida y cócteles. Y de una vez, aprovecharon y celebraron los 36 años de Jesiel.

Page 22
Page 23
Page 26
Page 27

Who would have known that a casual trip to the post office would lead to friendship, love, and eventually, a marriage made in the tropics? This was the case for Amy Murphree and McCoy Livingston. Amy had been living in Rincón for nearly twenty years as a professional surfer. McCoy was relatively new to town, having recently moved from the island of Vieques with his young daughter Harper in search of better schooling, healthcare, and community. Rincón, a small island town, seemed to check every box on McCoy’s list.

In mid January of 2020 at the Rincón post office, Amy first met McCoy when she thought he was about to cut her in line. Instead, he let her move ahead of him. The next day when Amy was surfing at Indicators, she caught a wave in at Maria’s, and met McCoy by chance on the beach. He knew Amy had a young daughter, Lana, and invited them to a birthday party. From there began a friendship, and then soon after, something more.

After about a month of friendship, they decided to move into a more romantic direction. After all, they had a lot in common, their daughters became fast friends, and they were genuinely attracted to one another. Simultaneously, the COVID-19 pandemic and subsequent lockdown happened, which prompted them to spend serious quality time together. At this point, McCoy and Amy decided they wanted to expand their connection and family by having a child of their own together. On September 16, 2021 their baby Canyon was born. Nearly a year later, on his birthday in the spot where they first spoke, with his great great grandmothers’ 1920’s ring in hand, McCoy asked Amy to be his wife.

The pair formally became husband and wife on December 11, 2022 at 10:30am at the Paseo Comunitario Tres Palmas, beneath a bamboo arbor adorned with white roses, with close friends and family consisting of about 65 people in attendance. Festivities continued at the beautiful Hacienda Black Angus. The couple hired wedding and event planner Sarah Rosario as the amazing wedding coordinator, who, according to Amy “was able to make the wedding super fun and run smoothly.” Caterer, Caitlin McKimmie prepared a reception brunch of coffee, sweet tea, watermelon juice, fresh fruit, charcuterie, and cinnamon rolls.

¿Quiénhubiera imaginado que un viaje casual al correo conduciría de la amistad hacia el amor y, finalmente, a un matrimonio en el trópico? Este fue el caso de Amy Murphree y McCoy Livingston. Amy ha estado viviendo en Rincón durante casi veinte años como surfista profesional. McCoy era relativamente nuevo en el pueblo, se había mudado recientemente de la isla de Vieques con su hija Harper en busca de una mejor educación, atención médica y comunidad. Rincón, un pequeño pueblo isleño, parecía marcar todos los puntos de la lista de McCoy.

A mediados de enero de 2020 en la oficina del correo de Rincón, Amy conoció a McCoy por primera vez cuando ella pensó que él estaba a punto de colarse en frente de ella en la fila. En cambio, él la dejó moverse delante de él. Al día siguiente, cuando Amy estaba surfeando en la playa Indicators, atrapó una ola en la playa María’s y se encontró a McCoy en la playa por casualidad. McCoy sabía que Amy tenía una hija pequeña, Lana, y los invitó a una fiesta de cumpleaños. A partir de ahí comenzó una amistad, y poco después, surgió algo más.

Luego de aproximadamente un mes de amistad, decidieron moverse en una dirección más romántica. Después de todo, tenían mucho en común, sus hijas se hicieron amigas rápidamente y se sintieron genuinamente atraídos el uno por el otro. Simultáneamente, ocurrió la pandemia y el confinamiento posterior, lo que los impulsó a pasar mucho tiempo de calidad juntos. En este punto, McCoy y Amy decidieron que querían expandir su conexión y su familia al tener un hijo propio juntos. El 16 de septiembre de 2021 nació su bebé Canyon. Casi un año después, en su cumpleaños, McCoy le pidió a Amy que fuera su esposa en el lugar donde se hablaron por primera vez y aún más especial con el anillo del año 1920 de su tatarabuela en mano.

La pareja se convirtió formalmente en marido y mujer el 11 de diciembre de 2022 a las 10:30 a.m. en el Paseo Comunitario Tres Palmas, debajo de un hermoso bohío de bambú adornado con rosas blancas, entre amigos cercanos y familiares que formaron unas 65 personas presentes. La fiesta continuó en la hermosa Hacienda Black Angus. La pareja contrató a Sarah Rosario como la increíble planificadora y coordinadora de bodas y eventos. Quien según Amy, “logró una boda súper divertida y que transcurriera sin problemas”. La proveedora, Caitlin McKimmie, preparó un brunch de recepción con café, té dulce, jugo de sandía, frutas frescas, charcutería y cinnamon rolls.

Page 29

All floral decorations were done by Coral’s Florals. She made flower crowns for the flower girls, as well as the flower ornaments for Amy’s hair, the bridal bouquet, corsages, boutonnieres, the arbor, and the aisle for the wedding and centerpieces for all the tables.

For her dress, Amy brought all of her creative talent to the table by designing and sewing not only her wedding dress but the dresses for both flower girls. According to Amy “ I started by looking on Pinterest for ideas and styles that I liked and created an album. Then I started to look for fabrics. I found some at a local fabric store and sourced some high quality lace online from Etsy. It took me about two months to make the dress. When the kids were asleep I broke out the sewing machine.”

Proffesional Photography by: Colin Bouchard Photography

Hair By Katie Clark

Wedding Coordinator: Sarah Rosario

Wedding Cake by Ana Lugo, Rincon Ann Cakes Brunch by Caitlin McKimmie

Reception at Hacienda Black Angus

Toda la decoración floral fue realizada por Coral’s Florals. Realizó las coronas de flores para las damas, así como los adornos de flores para el cabello de Amy, el ramo de novia, los ramilletes, los boutonnieres, todos los arreglos para el pequeño bohío, el pasillo para la boda y los centros de mesa.

Para su vestido, Amy aportó todo su talento creativo al diseñar y coser no solo su vestido de novia, sino también los vestidos de las dos damas. “Comencé buscando ideas en Pinterest y estilos que me gustarian y creé un álbum. Entonces comencé a buscar telas. Encontré algunas en una tienda de telas local y obtuve algunos encajes de alta calidad en la tienda en línea, Etsy. Me tomó cerca de dos meses hacer el vestido. Cuando los niños se acostaban a dormir es cuando sacaba la máquina de coser”, Según nos cuenta Amy.

Photografia Profesional por: Colin Bouchard photography

Peinado por Katie Clark

Coordinadora: Sarah Rosario

Bizcocho por Ana Lugo, Rincon Ann Cakes Brunch por Caitlin McKimmie

Recepción en Hacienda Black Angus

Page 30
Page 31

Getting to know Coral Baugh, the creative visionary and all-around awesome chica behind Coral’s Florals.

Conociendo a Coral Baugh, visionaria creativa e increíble chica detrás de Coral’s Florals.

Coral, can you briefly walk us through your story, how you started and how you got to where you are today?

I moved to Rincon about 10 years ago. My family had been coming to Puerto Rico since the 80s to surf and work seasonally. My mom brought my sister and I here on vacation as teenagers and we all fell in love with Rincon. My mom bought a home here and started to cultivate a garden of tropical flowers. She taught me most of what I know about loving and caring for plants. I grew up living and traveling on a boat, so I never had land or a garden before moving here. I soon realized there is so much healing and fulfillment in gardening, working with plants, and cultivating flowers, and it quickly became something I’m very passionate about.

Becoming a florist just kind of happened to me. I’m naturally an artist and started out creating little flower arrangements and flower crowns for friends, birthdays etc. and started to get a reputation for being the local flower girl. People needed flowers and just started to call me.

Soon after, I started working with Sarah Rosario as a coordinator and that introduced me to the wedding industry and was my doorway to becoming more well known and taking on larger events. I’ve been learning as I go, I’ve never had any formal training. I just had a natural talent and I really enjoy it, and that makes it easy and exciting to keep learning and growing.

How does your way of doing florals stand out from the rest?

After a bit of experience, it occurred to me that being a florist didn’t really align with my values when it comes to environmental awareness and sustainability. The floral industry has a really negative impact on the environment. Flowers are generally grown on a large scale and far away. There’s a lot of mass transportation involved, as well as the use plastics, foams, pesticides, and preservatives. I want to create a change in the industry, so now my focus is on sustainability and keeping things small scale. The majority of the flowers that I use are grown on our organic farm or locally sourced as often as possible. Time and love goes into each flower. My goal is to eventually be sourcing flowers 100% from our own farm.

What types of flowers do you grow and use in your arrangements?

The majority are local exotic tropicals such as heleconias, gingers, orchids and birds of paradise. Lots of vibrant bright colors, really giant blooms, and unique shapes for flowers.

Coral, ¿cuéntanos brevemente tu historia de cómo comenzaste y cómo llegaste a donde estás hoy?

Hace unos 10 años me mudé a Rincón. Mi familia ha estado viniendo a Puerto Rico desde los años 80’s para surfear y trabajar por temporadas. Mi mamá nos trajo a mi hermana y a mí aquí de vacaciones cuando éramos adolescentes y desde entonces todos nos enamoramos de Rincón. Mi mamá compró una casa aquí y comenzó a cultivar un jardín de flores tropicales. Ella me enseñó la mayor parte de lo que sé sobre el amor y el cuidado de las plantas. Crecí viviendo y viajando en un barco, así que nunca tuve tierra o un jardín antes de mudarme aquí. Dado a esto me di cuenta de que hay mucha curación y satisfacción en la jardinería. El trabajar con las plantas y el cultivo de flores se ha convertido en algo que realmente me apasiona. El convertirme en florista simplemente sucedió. Soy una artista natural. Comencé creando pequeños arreglos florales, coronas de flores para amigos y ocasiones especiales, etc. De ahí comencé a ganarme la reputación de florista local.

Poco después, comencé a trabajar con Sarah Rosario como coordinadora. Eso me introdujo a la industria de bodas siendo mi puerta de entrada para tener más exposición y participar en eventos más grandes. He estado aprendiendo sobre la marcha. Nunca tuve un entrenamiento formal. Simplemente he tenido talento natural. Lo disfruto realmente y hace que todo sea fácil y emocionante de seguir aprendiendo y creciendo cada vez más.

¿En qué se diferencia tu forma de hacer flores del resto?

Luego de tener un poco de experiencia, descubrí que ser florista realmente no se alineaba con mis valores en lo que respecta a la conciencia ambiental y sostenibilidad. La industria floral tiene un impacto altamente negativo en el medio ambiente. Las flores generalmente se cultivan a gran escala y lejos de nuestras tierras. Hay mucho transporte masivo involucrado, así como el uso de plásticos, espumas, pesticidas y conservantes.

Deseo crear un cambio en la industria. Ahora mi enfoque se centra en la sostenibilidad y en mantener todo a pequeña escala. La mayoría de las flores que uso se cultivan en nuestra finca orgánica o se obtienen localmente con la mayor frecuencia posible. Donde el tiempo y el amor entran en cada flor. Mi objetivo es que eventualmente podamos obtener el 100% de las flores de nuestra propia finca.

¿Qué tipos de flores utilizas en tus arreglos y cultivas?

La mayoría son locales tipo tropicales exóticos como heliconias, jengibres, orquídeas y aves del paraíso. Lo que nos brinda un montón de colores brillantes y vibrantes, flores realmente gigantes y de formas únicas para las flores.

Page 32

What types of services to do you currently offer?

I do full-service weddings, flower arrangements for all types of events, and floral accessories such as flower crowns, corsages, and altars. I’m always open to people’s creative ideas, at the end of the day I’m an artist so I love the creative ideas that people bring to me.

¿Qué tipo de servicios ofreces actualmente?

Realizo bodas de servicio completo, arreglos florales para todo tipo de eventos y accesorios florales como coronas de flores, ramilletes y altares. Siempre estoy abierto a las ideas creativas de la gente. Al final del día soy un artista, así que me encantan las ideas creativas que la gente pueda brindar.

What plans do you have for the future?

In the past few years, my emphasis has shifted a bit from being a florist to being a flower farmer. I see myself as a farm to table florist, I want to focus a bit more on the farming part. I want my work to make a statement about not abusing our natural resources, and instead learning to use and enjoy them in sustainable ways, so their beauty remains. It’s all about humans getting back into harmony with nature and remembering that we are not separate from the natural world. My vision for the future of Coral’s Florals is to continue spreading love and beauty through the flowers, but also spread more awareness and education about how we can connect with and protect our natural resources.

¿Qué planes tienes para el futuro?

En los últimos años, mi énfasis ha girado un poco de ser florista a ser floricultor. Es por eso que me veo como una florista de la finca a la mesa. Deseo enfocarme un poco más en la parte agrícola de la industria. Quiero que mi trabajo haga una enunciación sobre no abusar de nuestros recursos naturales. Al mismo tiempo aprender a usarlos y disfrutarlos de manera sostenible para que su belleza permanezca. Se trata de que los humanos mantengan la armonía con la naturaleza y recuerden que no estamos separados del mundo natural. Mi visión para el futuro de Coral’s Florals es continuar difundiendo amor y belleza a través de las flores. Pero al mismo tiempo difundir conciencia y educación sobre cómo podemos conectarnos y proteger nuestros recursos naturales.

Page 33
Page 34
Page 36
Page 40

What makes a wedding fun?

Is it the people you are with, a beautiful landscape, did the DJ crush the wedding playlist? The coquito shots at the ceremony or the champagne tower at the reception? What makes a wedding go from a fun affair to an all out experience? Here in Rincón, there are so many ways to add flare to your wedding day.

To get the party started early, hire a coconut guy! Whether you choose to offer a non alcoholic coco or a cocktail in a coconut, your guests can cool themselves off with a nice cold drink. Also, have the coconut branded to give it a personal touch. For a fun food-based version of a ceremony add on, try a raw bar! Set up a stand out front where guests can snack on oysters with their favorite piqué (hot sauce).

As you are about to walk down the aisle, there are a ton of add ons to consider. For example, biodegradable confetti, streamers, flower petals, maracas, tambourines, whistles, and bubbles just to name a few. When it’s time to move into cocktail hour consider throwing in some lawn games!

Giant Jenga, Cornhole, Ring Toss, Bocce, and Giant Connect Four are all great for adults and kids alike.

When it’s time for the reception let’s talk the crowd pleasers! Photo booths are a given but consider a 360 Photo Booth for a new and fun experience. A 360 Video Booth is a camera that rotates around you and gets a cinematic shot. A live painter painting the ceremony or a moment in the reception is a keepsake you can have framed. If you’re looking to pump up the party, a cigar rolling station, a caricaturist, a saxophonist or drummer to play alongside the DJ, or a mobile craft bar can be a cute feature on the lawn. A nice alternative to the polaroid wedding guest book is to create a space where flower clips are layered between string lights for the guests to pin up their polaroid. It becomes a visual display that becomes part of the

¿Qué hace que una boda sea divertida?

¿Es la gente con la que estás, un hermoso paisaje o el DJ dominando la pista de la boda? ¿Los shots de coquito en la ceremonia o la torre de champán en la recepción? ¿Qué hace que una boda pase de ser un asunto divertido a una experiencia total? Aquí en Rincón, existen muchas maneras de agregar ese destello anhelado al día de su boda.

Para que la fiesta comience temprano, ¡contrata a un cocotero! Ya sea que elijas ofrecer un coco sin alcohol o un cóctel en un coco, tus invitados pueden refrescarse con una deliciosa bebida fría. Además, estampa el coco para darle ese toque personal. Para una versión más divertida basada en alimentos como complemento de ceremonia, ¡prueba una barra cruda! Instale un puesto en el frente donde los invitados puedan picar ostras con su salsa picante favorita.

Cuando estés a punto de caminar por el pasillo, existen bastantes complementos a considerar. Por ejemplo, confeti biodegradable, serpentinas, pétalos de flores, maracas, panderetas, silbatos (pitos) y burbujas, por mencionar algunos. Cuando llegue el momento de pasar a la hora del cóctel, ¡considere lanzar algunos juegos de exterior! Jenga Gigante, Cornhole, Ring Toss, Bocce y Connect Four Gigante son geniales para los adultos y niños.

¡Cuando llegue el momento de la recepción, hablemos de los que complacen a la multitud! Las cabinas de fotos son un hecho. Pero considere una cabina de fotos 360 para una experiencia nueva, en tendencia y divertida. Una

Page 42

party decoration. After all the drinking and dancing, consider having a late night food station with tacos, fries, or dumplings to go. For the exit, if you as the couple are leaving the event, consider a vintage car, motorcycle, jet ski, or boat send off. For a real picturesque moment, have stand alone vertical sparklers line the drive way that shoot off as you drive. Pair this with a firework show for a show stopping event that your guests will talk about for years to come.

As I mention all of these add ons, some more common than others, it’s important to remember that what truly makes a great wedding is the energy of the guests and the love between the couple. If your guests are comfortable physically, the music is on point, and you are just happy to all celebrate together, then your wedding will be one to remember.

cabina de video 360 es una cámara que gira a tu alrededor y obtiene una toma cinematográfica. Un pintor en vivo, pintando la ceremonia o un momento de la recepción es un buen recuerdo que puedes enmarcar. Si estás buscando animar la fiesta, una estación para liar cigarros, un caricaturista, un saxofonista o un baterista para tocar junto al DJ, una barra de artesanía andante puede ser una linda característica en el exterior de la ceremonia.

Una buena alternativa al libro de invitados de la boda es hacer uno de fotografías instantáneas. Es crear un espacio donde los clips de flores se colocan en capas entre las luces de cadena para que los invitados fijen su foto instantánea. Se convierte en un despliegue visual que pasa a formar parte de la decoración de la fiesta. Después de beber y bailar, considere tener una estación de comida nocturna con tacos, papas fritas o albóndigas para llevar.

Para la salida, si usted como pareja se va del evento, considere un auto antiguo, una motocicleta, una moto de agua o un bote. Para un momento verdaderamente pintoresco y memorable, tenga bengalas verticales independientes alineadas en el camino de entrada que se disparen mientras conduce. Combine esto con un espectáculo de fuegos artificiales para un evento espectacular del que sus invitados hablarán por años.

Al mencionar todos estos complementos, algunos más comunes que otros, es importante recordar que lo que realmente hace una gran boda es la energía de los invitados y el amor entre la pareja. Si sus invitados se sienten cómodos físicamente, la música está a la altura y ustedes están felices de celebrar juntos, entonces su boda será inolvidable.

Page 43
Page 44
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51 Page 51

Having an outdoor wedding in Puerto Rico is one of the most picture perfect experiences you can have but there are definitely a few considerations to keep in mind. As a wedding coordinator that specializes in outdoor weddings, here are a few things to consider:

Tener una boda al aire libre en Puerto Rico es una de las experiencias más perfectas que puedes tener, pero definitivamente hay algunas consideraciones a tener en cuenta. Como coordinador de bodas que se especializa en bodas al aire libre, aquí hay algunas cosas que debe considerar:

1. Weather - Keep in mind that PR has a hurricane season! Lower your chances of having to worry about rain and hurricanes by getting married in the dry season from October to March. Always have a Plan B on account of rain. The key here is to have a tent that can accommodate all of your guests and the vendors.

1. Clima - ¡Tenga en cuenta que PR tiene temporada de huracanes! Reduzca sus posibilidades de tener que preocuparse por la lluvia y los huracanes casándose en la estación seca de octubre a marzo. Ten siempre un Plan B por la lluvia. La clave aquí es tener una carpa que pueda acomodar a todos sus invitados y vendedores.

2. On another note with weather and outdoor ceremonies, the wind and the waves can get loud! Make sure you have a speaker system and microphone so that your guests can actually hear the ceremony. Make sure to plan this ahead of time with your DJ, Musician, and wedding coordinator.

2.. En otra nota con el clima y las ceremonias al aire libre, ¡el viento y las olas pueden ser fuertes! Asegúrate de tener un sistema de altavoces y un micrófono para que tus invitados puedan escuchar la ceremonia. Asegúrese de planificar esto con anticipación con su DJ, músico y coordinador de bodas.

3. When choosing a Villa, make sure the Villa is the right size for the guest list and vendor team! There are certain villas designed for intimate weddings and there are others designed for large 150+ weddings.

3. Al elegir una villa, asegúrese de que la villa tenga el tamaño adecuado para la lista de invitados y el equipo de proveedores. Hay ciertas villas diseñadas para bodas íntimas y otras diseñadas para bodas grandes de más de 150 personas.

4. Also, make sure your venue is prepared with a water tank reserve and generator. Water and electricity does go out and it is unpredictable, make sure your venue is covered for these interruptions so that you do not have to worry about power outages.

4. Además, asegúrese de que su lugar esté preparado con un tanque de agua de reserva y un generador. El agua y la electricidad se cortan y es impredecible, asegúrese de que su lugar esté cubierto para estas interrupciones para que no tenga que preocuparse por los cortes de energía.

Page 52

5. When it comes to clothing, dress appropriately and communicate to your guests that it is an outdoor wedding. Outdoor weddings means there is no AC!

5. En cuanto a la ropa, vístete apropiadamente y comunica a tus invitados que es una boda al aire libre. ¡Las bodas al aire libre significan que no hay aire acondicionado!

6. When you get your gown make sure you understand it’s on the beach and in the sun so if you choose to have long sleeve it could be uncomfortable. If you have a really long train, prepare for the sand to mix in! And gentlemen, avoid wool suits! Opt for linen and light colored clothing.

6. Cuando obtenga su vestido, asegúrese de entender que está en la playa y bajo el sol, por lo que si elige tener una manga larga, podría ser incómodo. Si tienes una cola muy larga, ¡prepárate para que la arena se mezcle! Y señores, ¡eviten los trajes de lana! Opta por prendas de lino y colores claros.

7. Food - including the cake - make sure the food you choose is refreshing. Outdoor weddings in the sun mean heat, so cool down with coconuts, cocktails, ceviche, fruit skewers, shrimp cocktail, and oysters.

7. Comida, incluido el pastel, asegúrese de que la comida que elija sea refrescante. Las bodas al aire libre bajo el sol significan calor, así que refréscate con cocos, cócteles, ceviche, brochetas de frutas, cóctel de camarones y ostras.

8. Decorations - depending on the venue you choose you can play with the nature around you. Some Haciendas have a ton of natural flora and fauna that you don’t have to be as heavy handed with the flowers. Also make sure the flowers that you do choose create balance and match the vibe of the nature around you.

8. Decoraciones: dependiendo del lugar que elijas, puedes jugar con la naturaleza que te rodea. Algunas haciendas tienen una tonelada de flora y fauna natural por lo que no tienes que ser tan duro con las flores. También asegúrese de que las flores que elija creen equilibrio y coincidan con la vibra de la naturaleza que lo rodea.

9. Hair and Make Up - Take into consideration the humidity and the wind. If you’re not using a vendor that is from PR, make sure your artist knows the correct products and techniques to bring/use to accommodate for the heat and wind.

9. Peinado y Maquillaje - Tenga en cuenta la humedad y el viento. Si no está utilizando un proveedor que sea de PR, asegúrese de que su artista conozca los productos y las técnicas correctas para traer/usar para adaptarse al calor y el viento.

10. Insurance - We are a tropical island exposed to hurricanes, earth quakes, and island wide power outages. Make sure you have insurance AND that your vendors can be flexible with moving their dates.

10. Seguro - Somos una isla tropical expuesta a huracanes, terremotos y cortes de energía en toda la isla. Asegúrese de tener un seguro Y de que sus proveedores puedan ser flexibles al cambiar sus fechas.

Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57

FILMS AND SERIES WITH WHICH YOU CAN FALL IN LOVE WITH YOURSELF IN 2023

February has arrived, breathing l’amour in the air. For one month, everything revolves around the love that is current, the remembrance past loves that still move us, and to toast those relationships that luckily we have managed to leave. But... what if we stop focusing on external people and start focusing on ourselves? After all, our selves are the most consistent person in each of our lives. For this reason, this year, we propose something different: dedicating Valentine’s Day to yourself and taking youself on a date with you with a session of Netflix & Chill. So now you know, cook your favorite dinner and prepare the popcorn––here is your list of movies and series to celebrate love in style!

PELÍCULAS

Y SERIES CON LAS QUE ENAMORARTE DE TI MISMO/A EN 2023

Febrero ha llegado, trayendo consigo l’amour que se respira en el aire. De un mes para otro, todo gira en torno al amor que se está viviendo, a recordar amores pasados que aún nos remueven y a brindar por esas relaciones de las que por suerte se ha conseguido salir. Pero... ¿y si dejamos de centrarnos en personas externas y empezamos a poner el foco en nosotros/as? Por eso mismo, este año, te proponemos algo diferente: que el Día de San Valentín te lo dediques a tÍ y a tener una cita contigo con una sesión de Netflix & chill. Así que ya sabes, cocina tu cena preferida y prepara el popcorn. ¡Aquí tienes tu lista de películas y series para celebrar el amor por todo lo alto!

MOVIES & SERIES FOR THOSE THAT WISH TO HAVE A LOVE LIFE LIKE THE MOVIES PELÍCULAS Y SERIES PARA LOS QUE ESTÁN DESEANDO VIVIR UN AMOR DE PELÍCULA

Friends with Benefits

Are you currently experiencing a situation in which you live in a relationship without emotional commitment with a friend? The protagonists of this film are too, but they will soon realize that feelings are more difficult to control than they would like. It might inspire you!

¿Actualmente estás viviendo una situación en la que vives una relación sin compromiso emocional con un/a amigo/a? Los protagonistas de esta película también, pero pronto se darán cuenta de que los sentimientos son más difíciles de controlar de lo que les gustaría. ¡Te va a gustar!

Love & Anarchy

Sometimes we choose our partners based on what we think we deserve, without taking into account what we really need. This is what happens to Sofie, the film’s protagonist, until she meets Max and they start a game that will make them face their lives and themselves in the most disruptive, chaotic and beautiful way. Get ready for a love away from conventionalism!

A veces escogemos a nuestras parejas en base a lo que creemos merecer, sin tener en cuenta lo que verdaderamente necesitamos. Esto es lo que le pasa a Sofie, su protagonista, hasta que conoce a Max y comienzan un juego que les hará enfrentarse a su vida y a sí mismos de la forma más disruptiva, caótica y bonita. ¡Prepárate para un amor alejado de los convencionalismos!

Hasta que nos volvamos a encontrar

If what you want is to experience a transforming love that makes you rethink your life and embrace a new version of yourself, sign up for this movie. Because what would happen if not, when a boxy hotel businessman meets an adventurous woman who lives her life without ties? It is a refreshing film, do not forget to see it.

Si lo que quieres es experimentar un amor transformador de los que te hacen replantearte tu vida y abrazar una nueva versión de ti, apúntate esta película. Porque, ¿qué iba a pasar si no, cuando se juntan un cuadriculado empresario hotelero con una mujer aventurera y que vive su vida sin ataduras? Es una película de lo más refrescante, que no se te olvide verla.

About time

What would happen if your father confessed to you that all the men in your family have the secret ability to travel in time?

This same thing happens to Tim, a young lawyer who decides to use his superpower to meet the love of his life. A classic not to be missed.

¿Qué pasaría si tu padre te confiesa que todos los hombres de tu familia tienen la habilidad secreta de viajar en el tiempo?

Esto mismo le pasa a Tim, un joven abogado que decide usar su superpoder para conocer al amor de su vida. No te la puedes perder.

Page 60

Bridgerton

Don’t be fooled by its appearance: this series may at first seem like your typical nap-time historical series, but The Bridgertons is so much more than that. Imagine a series that tells what love was like during the UK’s Regency Period; full of scandals, secrets and social duties. Highly recommended.

No te dejes engañar por su apariencia: quizás en un principio esta serie parezca la típica serie histórica de las que se ponen a la hora de la siesta, pero Los Bridgerton es mucho más que eso. Imagínate una serie que cuenta cómo era el amor durante el Período de Regencia del Reino Unido, lleno de escándalos, secretos y deberes sociales. Recomendadisima.

MOVIES FOR THOSE THAT ARE RECOVERING FROM A RELATIONSHIP PELÍCULAS PARA LOS QUE SE ESTÁN RECUPERANDO DE UNA RELACIÓN

Eat, Pray & Love

Do you feel that you have failed in your relationship and need to take an inner journey to fall in love with yourself? The same thing happens to the protagonist, who decides to break with everything and travel to Italy, India, and Bali to reconnect with herself. Starring Julia Roberts, it t is among the best on this list!

¿Sientes que has fracasado en tu relación y necesitas hacer un viaje interior para enamorarte de ti mismo/a? Eso mismo le ocurre a la protagonista, que decide romper con todo y viajar a Italia, la India, Bali e Indonesia para reconectar consigo misma. ¡Está entre las mejores de esta lista!

Someone Great

If you’ve recently broken up with someone and you’re going through all the phases of a break up, this movie has your name on it. In it, an aspiring journalist lands her dream job in San Francisco. However, when she tells her boyfriend about it, they realize they want different things and protagonist Jenny must choose herself. It is a film that will empower you. Sí hace poco que has roto con alguien y estás pasando por todas las fases de una ruptura, esta película tiene tu nombre. En ella, una aspirante a periodista consigue el trabajo de sus sueños en San Francisco. Sin embargo, cuando se lo comenta a su novio se dan cuenta de que quieren cosas distintas y Jenny decide elegirse a sí misma. Es una película que te empoderará.

The Holiday Midsommar

Are you trapped in a toxic relationship that has made you forget who you are? Here we embrace you and we recommend that you watch The Holiday, a film about how two women decide to exchange their houses to go on vacation and get away from their love problems, getting the chance to radically change their lives.

¿Estás atrapado/a en una relación tóxica que te ha hecho olvidarte de quién eres? Desde aquí te abrazamos y te recomendamos que veas The Holiday, una película que trata de cómo dos mujeres deciden intercambiar sus casas para irse de vacaciones y alejarse de sus problemas amorosos, consiguiendo que sus vidas cambien radicalmente.

Live Valentine’s Day how and with whom you want, but always remember to dedicate some time of the day of love to yourself.

After all, you are the most important person in your life!

Vive San Valentín cómo y con quién quieras, pero recuerda siempre dedicarte algún día a ti. Al fin y al cabo, eres la persona más importante de tu vida, ¡que no se te olvide!

Yes, we have included a horror movie on this list for all those people who are in the anger phase after their breakup. In it, we can see the emotional odyssey of its protagonist, who decides to travel with her boyfriend and his friends to a “festival” to find happiness after experiencing a traumatic event, without knowing the horror and pain that they are about to experience. Ironically, this film shows the rebirth and detachment experienced after leaving behind a toxic relationship. You will love it if you like scary movies!

Sí, hemos incluido una película de terror a esta lista para todas esas personas que están en la fase del enfado tras su ruptura. En ella, podemos ver la odisea emocional de su protagonista, que decide viajar con su pareja y los amigos de él a un “festival” para encontrar la felicidad tras vivir un evento traumático, sin saber el horror y el dolor que están a punto de experimentar. Irónicamente, en esta película se muestra el renacimiento y el desapego que se experimentan tras dejar atrás una relación tóxica. ¡Te va a encantar si te gustan las películas de miedo!

Page 61
Page 63
Page 64
Page 65 Page 65
Page 66
Page 67

INDEx OF ADVERTISERS / INDICE DE ANUNCIANTES

BUSINESS & SERVICES

Animals

Defensa Animal Rescue..........61

Medical

Doctors & Dentists............66-67

Dra. Astrid Rivera................67

Dr. Juan Sanchez Montaño......65

Emerald Cannabis Center....72

The B-12 Store.....................67

The Health Tea Pot...............13

The Optical Shop.................66

Western Clinical Lab.............66

SERVICES

All Events Sarah Rosario.............23

Angelos car rental ...................64

Anthoinette Beauty Salon...........64

Architect Manuel de Lemos.........65

Brenda Gil Enseñat, MBA............25

Casa Agricola CJ Trebol...........47

CPA Migmarie Cordero................51

Freestyle Jewelry Design..........10

Ghost Edits............................23

JAD Maintenance Services..........64

Ofice Spaces for Rent RIOP.....65

Pest Control Juan C Arrocho......64

Sonia Gregory Weddings & Events.10

HOTELS & VACATION RENTALS

THINGS TO DO IN RINCóN

Beach Barre PR...................49

Centro La Paz......................37

Katarina Sail Charters...........56

Rincon Meditation.................64

Rincón Ride........................63

Rincon Paddleboards..............63

Taino Divers........................61

Wave of Bliss Meditation.........36

Welas Transport....................63

RESTAURANTS & BARS

REAL ESTATE LISTINGS

HOME RELATED SERVICES

GALLERIES/SHOPS

Caribbean Trading Co............54

The Ann Wigmore Institute..........51 .

Henna Vida........................27

Mar Azul Surf Shop...............50

Ocean State of Mind.............55

Pepon Souvenirs..................57

Saluna..............................55

Summer Love Jewelry...........54

Tambootique......................38

Trove...............................55

Rincon Souvenirs.................54

FOOD & GIFTS

El Coquí of Rincón are subject to be edited, without having to notify the author. Published photographs are property of the photographer; use or reproduction without their written permission is prohibited.

Todo escrito o material presentado a El Coquí of Rincón para publicación está sujeto a ser editado, sin necesidad de notificar a su autor. Las fotos aquí publicadas son propiedad del fotógrafo; el uso y reproducción sin su autorización escrita está prohibido.

Corcoran Puerto Rico............69 Island West Properties..........71
Mundo Granito.....................58
Stilo..........................07
Convenience Store......65 Rincón Rum........................02 Tinto Wine Shop..................27 Aqua Marina........................06 Beside the Pointe.................38
Isleña.........................24 Coconut Palms Inn..............22 Hacienda Black Angus.........11 Hotel Villa Cofresí...............50 Maria’s at Maria’s Beach.........23 Ocaso Luxury Villas...........09 Ocean View Paradise.............22 Tres Palmas Inn &Villas.........08 Villa Pasquale......................27 Abrazos Café.........................48 Casa Isleña..........................24 Casianos...........................41 Cowboys Restaurant...............47 El Despecho.........................26 Friends Café..........................34 Harbor Restaurant..................46 Isla Restaurant......................48 Julio Cesar............................35 Karibe Kombucha...................39 La Ana de Cofresí..................50 La Copa Llena......................26 La Sirena.............................44 Mahi Mahi Restaurant...........46 Maiz Tronado........................48 Mi Familias Pizza...................47 Parilleria Vacas Gauchas......47 Red Flamboyan Restaurant........40 Rincon Boricua......................40 Sana Farm To Table Restaurant..48 Sandwich D Light....................48 Shipwreck Bar & Grill..........34 Tamboo Seaside Bar & Grill......38 The English Rose...................45 The Bakery...........................44 Tip Top................................49
Lino Feliciano Real Estate.......69 Muñiz & Muñiz Realty............4-5 Condo Expert......................64 Lighthouse Contracting..........64 Patio Design & Home Furniture.58 Muebleria la 15....................57
Novo
Desvio
Casa
Page 70
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.