April 2023

Page 1

April 2023 The Voice of Rincón, PR La Voz de Rincón, PR

COVER ARTIST // ARTISTA EN PORTADA

JAVIER GIL

Javier’s family and cultural upbringing introduced him to the world of arts, which he began to explore further as he grew older. Javier found his passion in photography, and over time, he honed his skills and developed his own unique style, blending natural landscapes with vibrant colors and bold compositions.

Javier’s creative talent opened doors for him to many opportunities, ranging from commercial, wedding, real estate, and fashion photography to advertising, graphic arts, and website design. In 2010, he opened his first photography and graphic arts studio in Mayagüez, where he dedicated his time and energy to building a successful career. However, after several years of working on diverse projects, Javier decided to return to his roots and focus on what inspired him to create in the first place - landscape and surfing photography.

After relocating to Rincón in 2012, he opened F. Javier Gil Gallery. The gallery is a unique and welcoming space that combines modern-rustic designs with handcrafted wood detailing, showcasing his photography pieces printed on different mediums such as metal, canvas, t-shirts, and others. Visitors can expect to see stunning portraits of Puerto Rico’s natural beauty, capturing the essence of the island’s landscapes. Over the course of his career, Javier has collaborated with many artists, brands, and publications, including Bad Bunny (El Apagón music video), RVCA, Billabong, Trip Advisor, The Puerto Rico Tourism Company, El Nuevo Día, Surfline, and Eastern Surf Magazine, among others. These collaborations have not only expanded his reach but have also allowed him to experiment with different styles and techniques, pushing him to continue innovating.

Aside from his passion for photography, Javier has also been actively involved in the community. In 2018 he co-founded Salva Rincón! Inc., and became a member of the board for Amigos de Tres Palmas. Two non-profit organizations dedicated to preserve and protect our natural resources.

F. Javier Gil Gallery is located in the Public Plaza in downtown Rincón, behind the Catholic Church. Through his art and community engagement, Javier aims to inspire others to pursue their own creative passions and to appreciate the beauty of Puerto Rico’s natural landscapes. For gallery hours and more information, visit Javier’s website: www.fjaviergil.com.

La crianza familiar y cultural de Javier lo introdujo al mundo de las artes, el cual comenzó a explorar más a medida que crecía. Javier encontró su pasión en la fotografía y con el tiempo, perfeccionó sus habilidades y desarrolló su propio estilo único, combinando paisajes naturales con colores vibrantes y composiciones atrevidas.

El talento creativo de Javier le abrió las puertas a muchas oportunidades, desde fotografía comercial, de bodas, bienes raíces, moda, publicidad, artes gráficas y diseño de sitios web. En 2010 abrió su primer estudio de fotografía y artes gráficas en Mayagüez, donde dedicó su tiempo y energía a construir una carrera exitosa. Sin embargo, después de varios años de trabajar en diversos proyectos, Javier decidió volver a sus raíces y centrarse en lo que lo inspiró a crear en primer lugar: la fotografía de paisajes y surf.

Tras mudarse a Rincón en 2012, abrió la Galería F. Javier Gil. La galería es un espacio único y acogedor que combina diseños rústicos modernos con detalles de madera hechos a mano, mostrando sus piezas fotográficas impresas en diferentes medios como metal, lienzo, camisetas y otros. Los visitantes pueden esperar ver impresionantes retratos de la belleza natural de Puerto Rico, capturando la esencia de los paisajes de la isla.

A lo largo de su carrera, Javier ha colaborado con muchos artistas, marcas y publicaciones, incluyendo Bad Bunny (video musical de El Apagón), RVCA, Billabong, Trip Advisor, La Compañía de Turismo de Puerto Rico, El Nuevo Día, Eastern Surf Magazine, y Surfline, entre otros. Estas colaboraciones no solo han ampliado su alcance, sino que también le han permitido experimentar con diferentes estilos y técnicas, empujándolo a seguir innovando. Aparte de su pasión por la fotografía, Javier también ha estado involucrado activamente en la comunidad. En 2018 co-fundó Salva Rincón! Inc., y se convirtió en miembro de la junta directiva de Amigos de Tres Palmas. Dos organizaciones sin fines de lucro dedicadas a preservar y proteger nuestros recursos naturales.

La Galería F. Javier Gil está ubicada en la Plaza Pública de Rincón, detrás de la Iglesia Católica. A través de su compromiso con el arte y la comunidad, Javier tiene como objetivo inspirar a otros a perseguir sus propias pasiones creativas y apreciar la belleza de los paisajes naturales de Puerto Rico. Para horarios de la galería y más información, visite el sitio web de Javier:

Page 15
Born and raised in the town of Mayagüez, Puerto Rico
www.fjaviergil.com. @fjaviergilphoto
Nacido y criado en el pueblo de Mayagüez F. Javier Gil Photography

of

USCG

Captain. PADI Master Scuba Diving Instructor. CPR Medic First Aid Ocean Rescue Instructor. BWRAG Instructor. FII Level 2 Free Diver and Waterman Survival Certified. Experienced big wave surfer, diver, and waterman for over 30 years.

1. Safety is First

Escrito por Greg Carson, propietario de Taino Divers. Capitán Maestro de la USCG. Instructor PADI Master Scuba Diving. Instructor de salvamento oceánico de primeros auxilios de CPR Medic. Instructor BWRAG. Certificado FII Nivel 2 Freediver y Waterman Survival. Surfista, buceador y hombre de agua con experiencia durante más de 30 años.

1. La seguridad es primero

Safety is First. Be concerned about your safety and the safety of people around you. Safety does not exist until you create it. Have basic awareness of your surroundings and how to stay safe personally. Be in charge of yourself.

2. Know your environment

Ask locals if you’re at an unfamiliar surf spot. At beaches such as Marias it can be tricky to get in and out of the water. Ask locals questions like Where is the safest entry and exit? What are the currents like here? Check for warning signs and read them carefully. Many surf beaches have rip currents. If you ever get caught in a rip current swim parallel to the beach. Relax, don’t fight it, breathe, and swim parallel to the beach and eventually you will get out of the rip current. Don’t just blindly walk up to a beach and paddle out. Always sit and evaluate the conditions. A great resource are the locals, so don’t be afraid to ask a local for help or advice.

3. Be humble

If in doubt don’t go out. When in doubt get out. If you feel like the surf is getting a little big or above your experience level, just paddle in.

4. Training

Recomendamos preocuparse por su seguridad y la de las personas que les rodean. La seguridad no existe hasta que uno mismo la crea. Tener un conocimiento básico de su entorno y de cómo mantenerse seguro personalmente es algo esencial en todo momento. Lo importante es estar a cargo de usted mismo.

2. Conozca su entorno

Si se encuentra en un lugar de surf desconocido pregunte a los locales todo lo necesario para su seguridad. Por ejemplo, en playas como María’s puede ser complicado entrar y salir del agua. Haga preguntas a los locales como ¿Cuál es la entrada y salida más segura en la playa? ¿Cómo son las corrientes en el lugar? Compruebe si hay señales o rótulos de advertencia y léalos con atención. Muchas playas de surf tienen corrientes constantes. Si alguna vez les atrapa una corriente, relájese, no luche en contra de la misma, respire y nade en paralelo hacia la playa. Eventualmente saldrá de la corriente. No camine a ciegas hasta una playa. Siempre siéntese y evalúe las condiciones antes de cualquier acción. Un gran recurso son los locales, así que no tenga miedo de preguntarles.

3. Sé humilde

Si tienes dudas, no te metetes al agua. Si sientes que las olas se están poniendo un poco grandes o por encima de su nivel de experiencia, simplemente salte del agua.

4.Capacitación

Take courses to give you more confidence in the water. Take classes like a BWRAG. It’s not just for big waves but for all skill levels. They also have an online course which is one of the best surfing and water safety courses I’ve ever seen. It originated in Hawaii by all the top Hawaiian surfers and lifeguards. It also includes a CPR course and you can even get certified. Another course held here in Rincón is the FII Waterman Survival course held by Joe Sheridan. It’s a great course that is also taught all around the world. This course pushes you to your limits, teaches you how to control panic, and how to control your breathing. www.bwrag.com. www.watermansurvival.com

5. Preparation

You always want to prepare for the worst. Be prepared for your environment because the environment can always change. Be prepared for an emergency by always having an emergency kit in your car. Have the basics in your kit for injuries like a tourniquet, gauze pads, medical tape, a compression bandage to stop bleeding, and scissors.

5. Preparación

Siempre debe prepararse para lo peor. Prepárese para cualquier tipo de entorno porque este siempre puede cambiar en cualquier momento.

Es importante que en caso de alguna emergencia ya tenga disponible un kit de emergencia en su auto. Tenga lo básico en su botiquín para trauma como un torniquete, gasas, cinta médica, un vendaje de compresión para detener el sangrado y tijeras.

Tome cursos para adquirir más confianza en el agua. Tome clases como BWRAG. No es solo para olas grandes, sino para todos los niveles de experiencia. En adición, este programa de capacitación tiene un curso en línea que es uno de los mejores cursos de surf y seguridad en el agua existentes. Se originó en Hawaii por los mejores surfistas y socorristas hawaianos. También, incluye un curso de CPR e incluso puede certificarse. Otro curso que se realiza aquí en Rincón es el curso FII Waterman Survival impartido por Joe Sheridan. Es un gran curso que también se enseña en todo el mundo. Este curso les motiva a conocer realmente sus límites, enseña cómo controlar el pánico y cómo controlar la respiración. Para mas informacion: www.bwrag.com / www.watermansurvival.com

Page 20

6. Equipment

This can be as basic as having a proper surfboard that sufficiently floats you and that you are accustomed to. Have a leash that is right for the size of the waves and board. If you’re in cold water, have a good wetsuit. In warm water, have a rashguard to prevent sunburn, rash from the board, and cuts from reef. For big waves, always wear an impact vest or impact suit. These have foam built into it that will float you and protect you from injury. It’s a little bit of armor around your ribs, chest, back, and vital areas. Pull vests are another option but I like the foam vest best because it has the foam built into it and won’t malfunction. A surf helmet is also a good option for really big waves.

7. Do your research and know your limits

Check the forecast before going out or again, talk to locals. Make sure there is not a big swell picking up that day. The worst-case scenario is paddling out when a big swell is coming in. It can go from chest high in the morning to double overhead head sets in the matter of an hour. If you find yourself as a rescuer don’t just go running blind and try to save someone. What’s worse than one victim is two victims. Evaluate the situation first, then grab something that floats like a surfboard. Don’t just jump in blindly. Make sure that you don’t become the victim. That victim could take you down with them.

8. Don’t go out alone

This is a tough one, surfers are lone wolves. Let someone know where and when you’re going surfing.

9. Ocean Risk Management

There’s risk takers and risk technicians. A risk taker is someone who does not have knowledge or experience, and just jumps right into a situation that could put them or another person at risk. A risk technician is someone who has already evaluated a situation, has the experience, has the knowledge, and is going out into big surf because they have done their homework. IACIS isa commonly used acronym used before going in the water. I for Identify. Identify the hazards. A for Asses. Assess the risks. C for Control. Be able to control the hazards with the resources you have. I for Implement. Implement the controls. And S for Supervise. Supervise and evaluate how you controlled the situation.

Anything from going in and out of the water can be hazardous. There’s urchins, large crowds, sharp reefs, shallow reefs etc. Sit and assess the risks before going out and how you can control these hazards. Ask locals, wear reef booties, and if there’s too many people go somewhere else. When you’re done and pull off a successful surf session, go back and review the situation, what did you do right and wrong?

6.Equipo

Esto puede ser tan básico como tener una tabla de surf adecuada que le haga flotar y a la que usted esté acostumbrado. Tenga una correa adecuada para el tamaño de las olas. Si está en agua fría, ten un buen traje de neopreno. En aguas cálidas, tenga una protección como lycras para evitar quemaduras del sol, golpes o roces con la tabla y cortes en los arrecifes. Para olas grandes siempre use un chaleco salvavidas o un traje de impacto. Tiene un foam incorporado que lo hará flotar y lo protegerá de posibles lesiones. Hay un poco de armadura alrededor de sus costillas, pecho, espalda y áreas vitales. Los chalecos salvavidas que se inflan son otra opción, pero recomendamos más el chaleco salvavidas que ya trae incorporado el foam en el. Un casco de surf también es una buena opción para olas realmente grandes.

7. Investigue y conozca sus límites

Consulte el pronóstico del clima antes de salir o, de nuevo, consulte con los locales. Asegúrese de que no haya un gran oleaje ese día. El peor de los casos es salir a surfear cuando llega un gran oleaje repentino. Puede pasar de estar a la altura del pecho por la mañana a doblar la altura de su cabeza en cuestión de una hora.

Si se encuentra en la posición de ser usted un posible salvador, no se limite a correr de inmediato e intentar salvar a alguien. ¿Qué es peor que una víctima? Dos víctimas. Primero evalúe la situación, luego tome algo que flote como una tabla de surf. No salte a ciegas. Asegúrese de no convertirse en la víctima. Esa víctima podría llevarle con ellos y eso no es lo que se busca.

8. No salga solo

Esto es difícil de mencionar. Los surfistas son lobos solitarios. Al menos es importante y por precaución hacerle saber a alguien dónde y cuándo va a surfear.

9. Gestión de Riesgos Oceánicos

Hay quienes toman el riesgo y hay técnicos de riesgo. Un tomador de riesgos es alguien que no tiene conocimiento o experiencia, y simplemente salta directamente a una situación que podría ponerlos a ellos o a otra persona en riesgo. Un técnico de riesgo es alguien que ya evaluó una situación, tiene la experiencia, tiene el conocimiento y se va a la mar porque ha hecho su tarea. IACIS por sus siglas en inglés es un acrónimo de uso común que se usa antes de sumergirse en el agua. I para Identificar. Identifique los peligros. A para evalúo. Evaluar los riesgos. C de control. Ser capaz de controlar los peligros con los que se tiene. I para implementar. Implementar los controles. Y, S para Supervisar. Supervise y evalúe cómo se puede controlar la situación. Cualquier cosa, desde la perspectiva de entrar y salir del agua, puede ser peligroso. Hay erizos, grandes multitudes, arrecifes afilados, arrecifes poco profundos, etc. Siéntese y evalúe los riesgos antes de salir y cómo puede controlar estos peligros. Pregunte a los locales, use botines de arrecife, si hay demasiada gente, ve a otro lugar. Cuando haya terminado y logrado una sesión de surf exitosa, regresa y revisa la situación. Pregúntese, ¿qué hice bien y qué hice mal?

Page 21

10. Have an emergency action plan (EAP)

Anytime that you are going to surf. If I or someone else gets injured, what do I do? What are my resources? Call 911. Tell someone. As soon as you can, start the emergency process. OMME is a quick resource for local Rincón emergencies and they respond faster than any ambulance service. The US Coast Guard, they can always be called if anything happens in the ocean. Have the phone numbers ready. Know the hospitals and hours. Have a plan!

If it’s a life and death drowning situation, the best thing to do is immediately start CPR and have someone run and grab an AED. Place that person in the back of the car, do CPR, and rush them to the hospital. Take the situation into your own hands. Don’t wait for the ambulance. Rush them to the hospital yourself. You can always flag down the ambulance on the way.

10. Tenga un plan de acción de emergencia o EAP

Siempre que vaya a surfear. Se debe hacer uno el siguiente planteamiento: Si yo o alguien más resulta lesionado, ¿qué hago? ¿Cuáles son mis recursos? Llame al 911. Cuéntele a alguien. Tan pronto como pueda, inicie el proceso de emergencia. OMME es un recurso rápido para las emergencias locales de Rincón y responde más rápido que cualquier servicio de ambulancia. La Guardia Costera de EE. UU., siempre se les puede llamar si algo sucede en el océano. Tenga los números de teléfono listos. Conozca los hospitales y sus respectivos horarios. ¡Hay que tener un plan!

Si se trata de una situación de ahogamiento de vida o muerte, lo mejor que puede hacer es comenzar de inmediato el CPR y hacer que alguien corra y tome un AED. Coloque a esa persona en la parte trasera del auto (baúl o en los asientos de atrás), hágale CPR y llévela al hospital. Tome la situación en sus propias manos. No espere a la ambulancia. Llévelo al hospital usted mismo. Siempre puede detener la ambulancia en el camino.

Rincón Water Safety Organization Organización de Seguridad Acuática de Rincón

The Rincón Water Safety Organization is a nonprofit organization funded by community donations and is dedicated to safety at the beaches of Rincón. One of their first missions is to start a volunteer beach patrol by locals with experience. Eventually they hope to raise enough money through the organization to implement a paid lifeguarding association. Signage is another high priority goal critical to the organization’s mission. Two new signs will be placed at Sandys, two at Domes, and two at Marias. These signage will warn for high surf, dangerous surf, warning signs, and high rip current signs. Eventually, the Rincón Water Safety Organization will install a colored flag system on these beaches as well; Red for danger, yellow for caution, and green mean the ocean is calm and good for swimming.

The Rincón Water Safety Organization is also in the process of setting up lifeguard towers at Maria’s, Domes, Sandys, and Parking Lots. Special recognition on behalf of this effort is due towards Stephanie Flowe who has been instrumental in helping create the Rincón Water Safety Organization, Facebook page, Instagram, website, and Gofundme page. She has an incredible passion and has been absolutely instrumental.

Lifeguards instrumental in helping: John McGeehan, lifeguard captain for over 30 years and Bobby Bechtel, lifeguard lieutenant for 20 plus years.

Facebook: Rincón Water Safety Organization

Instagram: @rinconwatersafetyorg

Gofundme: www.gofundme.com/f/rincon-water-safety-organization www.rinconwatersafetyorganization.org

For more info on Community CPR, AED, and First Aid Courses contact Jeanne Walker Sinclair at 787.421.4700

AED Locations in Rincón:

Ubicaciones de AED en Rincón:

-Hotel Villa Cofresí

-Harbor Village

-Taino Divers

-Villa Dezecheo

-Villa Playa Maria

-Ola’s Bar at the lighthouse

-Caddy’s Calypso

-Domes Beach

-Tamboo

-Sandy Beach Parking Lot

-Casa Isleña

-Punta Del Mar

La Organización de Seguridad Acuática de Rincón es una organización sin fines de lucro financiada por donaciones de la comunidad y que se dedica a la seguridad en las playas de Rincón. Una de sus primeras misiones es comenzar a patrullar las playas por los mismos locales y que cuenten con experiencia. Eventualmente se espera recaudar el dinero suficiente a través de la organización para que se pueda implementar una Asociación de Socorristas pagados. La señalización (rotulación) es otro objetivo de suma prioridad. Dos se colocarán en Sandy’s, dos en Domes y dos en María’s. Señalización (rotulación) para oleaje alto, oleaje peligroso, señales de advertencia y señales de corriente de resaca alta. Eventualmente, también habrá un sistema de banderas de colores. Rojo para peligro, amarillo para precaución y verde significa que el océano está en calma y es bueno para nadar. El sistema de banderas se instalará en María’s, Domes y Sandy’s.

La Organización de Seguridad Acuática de Rincón también está en proceso de instalar torres de salvavidas en María’s, Domes, Sandys y estacionamientos públicos.

Deseamos brindar un reconocimiento especial a Stephanie Flowe, quien ha sido fundamental para ayudar a crear la Organización de Seguridad Acuática de Rincón, las páginas de redes sociales, el sitio web y la página de Gofundme. Tiene una pasión increíble y ha sido absolutamente instrumental.

Salvavidas fundamentales para ayudar: John McGeehan, capitán de salvavidas durante más de 30 años y Bobby Bechtel, teniente de salvavidas durante más de 20 años.

Facebook: Organización de Seguridad Acuática de Rincón

Instagram: @rinconwatersafetyorg

Gofundme: www.gofundme.com/f/rincon-water-safety-organization www.rinconwatersafetyorganization.org

Para obtener más información sobre los cursos comunitarios de CPR, AED y primeros auxilios, comuníquese con Jeanne Walker Sinclair al 787.421.4700

Emergency phone numbers:

Teléfonos de emergencia:

-Rincon Fire Department: 787-823-2330

-Rincon Police Department: 787-823-2020

-FURA MARITIMA ANASCO: 787-826-6060

-OMME RINCON: 787-823-4188 or 787-882-6871

-OMME AGUADA: 787-868-7000 or 787-252-5050

-US COAST GUARD Sector San Juan 24 Hours Operations Center: 787-289-2041

-POISON CONTROL 1-800-222-1222

Ambulance info: Información de ambulancia

MILLENNIUM AMBULANCE Rincon 787-823-4343

VISION LIFE AMBULANCE ANASCO 787-479-9494

CORTES MEDICAL TRANSPORT Aguada 787-315-3535

AMBULANCE COLON Aguada 787-646-8541

Page 22
Photos by Jessi Lancaster

Toni was and always will be a beloved member of the Rincón community because she radiated joy and love. She was famous for her beautiful smile and heart warming hugs. As a surfer, the bliss she felt doing her favorite thing in the world was something you couldn’t miss. She wasn’t just a surfer in the water, but someone who converted the many lessons learned from the sport into a way of being. Her fearless ability to ride the waves of life with grace and positivity became an inspiration to all who came in contact with her.

After receiving a diagnosis of leukemia, Toni calmly insisted on it not being a battle to rage, but simply a new hurdle to overcome. This attitude is what helped her force cancer into remission. Even near the end, when doctors said her kidney would not recover from chemo she proved them wrong. No matter what life threw at her she did not falter in her thirst for life and commitment to being positive and kind. As a close friend, Toni taught me that our traumas do not have to become who we are. We simply learn from them, let them go, and never give up.

This is a quote from a show she loved and is a perfect summation of how we can all live like Toni-

“All I can do is embrace the pandemonium, find happiness in the unique insanity of being here, now.” -Eleanor

The Good Place

It is important to remember that Toni was not only a wonderful friend and surfer, but a daughter and a mother as well. Here is what her mother, Evelyn Brownell, has to say about Toni:

While Toni and her daughter Veronica were on vacation visiting her grandmother, Veronica was at an age of ‘I’m bored’ so Toni decided to take a surfing lesson with her. She enjoyed it and was hooked. A few years later Veronica graduated and got married. Toni saw her opportunity to go and enjoy her life surfing. She quit her job at the post office in New Lond, NH. She sold and gave away her things, put her yellow car on a boat, and her brother Noel followed her. He took her to the airport and off she went on to her new life in Puntas, Rincón.

Toni fue y será siempre una querida integrante de la comunidad de Rincón porque irradiaba alegría y amor en todo momento. Era famosa por su hermosa sonrisa y sus abrazos reconfortantes. Como surfista, la dicha que sentía al hacer su actividad favorita en el mundo era algo que nadie podía perderse. No fue solo una surfer en el agua, sino alguien que convirtió muchas lecciones aprendidas del deporte a una forma de ser. Su intrépida habilidad para navegar las olas de la vida con gracia y positividad se convirtió en una inspiración para todos los que de alguna manera u otra conectaron con ella.

Luego de recibir su diagnóstico de leucemia, Toni insistió calmadamente en que no se trataba de una batalla para enfurecerse, sino simplemente de un nuevo obstáculo que superar. Esta actitud es lo que la ayudó a forzar la remisión del cáncer. Incluso cerca del final, cuando los médicos le dijeron que su riñón no se recuperaría de la quimioterapia, ella les demostró que estaban equivocados. No importa lo que la vida le arrojara, ella nunca abandonó esa sed por la vida y su compromiso a siempre ser positiva y amable. Como su amigo cercano, Toni me enseñó que nuestros traumas no tienen que convertirse en lo que somos. Simplemente aprendemos de ellos, los dejamos ir y nunca nos damos por vencidos.

Esta cita es de un programa que siempre le encantó y que es un resumen perfecto de cómo todos podemos vivir como Toni“Todo lo que puedo hacer es abrazar el caos, encontrar la felicidad en la locura única de estar aquí, ahora”. -Eleanor Shelstrop, The Good Place

Es importante recordar que Toni no solo fue una maravillosa amiga y surfer, sino también una excelente hija y una madre de admirar. Esto es lo que su madre, Evelyn Brownell, nos expresa sobre Toni:

Mientras Toni y su hija Veronica estaban de vacaciones visitando a su abuela, Veronica estaba en una edad de “estoy aburrida”, por lo que Toni decidió tomar una clase de surf con ella. Ella lo disfrutó y quedó enganchada con esa actividad. Unos años más tarde, Verónica se graduó y se casó. Toni vio su oportunidad de ir y disfrutar de su vida surfeando. Renunció a su trabajo en la oficina de correos de New Lond, NH. Vendió y regaló todas sus cosas, subió su carro amarillo a un bote y su hermano Noel la siguió. Él la llevó al aeropuerto y ella siguió con su nueva vida en el barrio Puntas de Rincón.

Page 23

She got a few waitressing jobs and found a great 2 bedroom apartment. She was so happy and felt blessed that everything fell into place for her. Thanks to her friends she was invited to surf in Costa Rica, Nicaragua, Panama City, and Jersey Shore. Later when she was diagnosed with leukemia the community came together to help her.

She loved the sunsets at Marias and Domes. Her life ended doing what she truly loved. She wouldn’t want us to be sad, but to remember her smile, laughter, and positive outlook on life. So catch a wave for her.

Consiguió algunos trabajos de mesera y encontró un excelente apartamento de dos habitaciones. Estaba tan feliz y se sentía bendecida de que todo encajara en su lugar para ella. Gracias a sus amigos fue invitada a surfear en Costa Rica, Nicaragua, Ciudad de Panamá y Jersey Shore. Más tarde, cuando le diagnosticaron leucemia, la comunidad se unió para ayudarla.

Le encantaban las puestas de sol en las playas María’s y Domes. Su vida terminó haciendo lo que realmente amaba. Ella no querría que estuviéramos tristes, sino que recordemos su sonrisa, su carcajada y su visión positiva de y por la vida. ¡Así que ve y coge una ola para ella!

Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31

Swaying high above our heads in the ocean breeze is the world’s largest seed, the coconut! Versatile and nutritious, coconuts can be made into a variety of food items, beauty products, and art materials. Like many tropical destinations, Puerto Rico is an island blessed with a healthy abundance of coconut palms whose fruit has been traditionally used for their water, different types of coconut candies, and the creations of coconut-based art and jewelry.

When people think about the best part of a coconut, the sweet water usually comes to mind. Who doesn’t like an ice cold coco frío or a glass of fresh coconut water? There’s a reason your body craves coconut water; it’s filled with essential vitamins and minerals such as calcium, magnesium, and potassium. Coconut water also contains tons of electrolytes, antioxidants, amino acids, and is very beneficial to your skin because it keeps you ultra hydrated. In Puerto Rico you can find the occasional coco frio stand on the side of the road, and many restaurants and bars offer fresh coconut water. Coconut water and whisky is a popular cocktail choice amongst locals.

The following are a few of Rincón’s biggest promoters of coco! Plus a couple recipes so you can get creative on your own too.

Meciéndose, por encima de nuestras cabezas en la brisa del océano está la semilla más grande del mundo, ¡el coco! Versátiles y nutritivos, los cocos se pueden convertir en una variedad de alimentos, productos de belleza y arte. Puerto Rico es una isla bendecida con una saludable población de cocoteros cuyo fruto se ha utilizado tradicionalmente para el agua, para la elaboración de diferentes tipos de dulces de coco y para las creaciones de arte y joyería con coco.

¿A quién no le gusta un coco frío helado o un vaso de agua de coco fresca? Hay una razón por la que su cuerpo anhela el agua de coco, está llena de vitaminas y minerales esenciales como calcio, magnesio y potasio. El agua de coco también contiene electrolitos, antioxidantes, aminoácidos y es muy beneficiosa para tu piel porque la mantiene ultra hidratada. En Puerto Rico todavía se puede encontrar el puesto ocasional de coco frio al costado de la carretera, y muchos restaurantes y bares venden agua de coco fresca. El agua de coco y el whisky son una bebida popular entre los lugareños.

¡A continuación se encuentran algunos de los mayores promotores de Coco en Rincón! Además de un par de recetas para que también puedas ser creativo.

Page 32

Cocomania originated as a fun and educational project dedicated to wellness, centered on the many beneficial products and uses of the coco palm tree. Cocomania focuses on promoting healthy habits in young extreme athletes such as surfers and mountain bikers, but can also work for anyone else. Cocomania operates…

According to Omar Rivera “a super important part of this project is to not lose the Puerto Rican Culture. We have honored this, through lots of love and dedication, by creating our very own recipe for the traditional Puerto Rican coconut candy. This is our main product that we create for the public and it’s the best coconut candy you will ever try in your life. We also strive to support the youth via activities such as coconut painting.”

Cocomania also provides services such as coconut palm trimming. They have fresh coconut water available too, but in limited quantities. Their Cocomania stickers are famous and can be seen tagged all over the island. They have plans to expand with a clothing and swimsuit line. Instagram: @cocomaniapr

Cocomania se originó como un proyecto divertido y educativo dedicado al bienestar, centrado en los muchos productos y usos beneficiosos de la palmera de coco. Cocomanía se enfoca en promover el bienestar en jóvenes deportistas extremos como surfistas y ciclistas de montaña, así como en artistas y músicos, todos son bienvenidos. Cocomania también sirve como una plataforma en línea segura para que se promocionen.

Según Omar Rivera “una parte súper importante de este proyecto es no perder la Cultura Puertorriqueña. Hemos honrado esto, con mucho amor y dedicación, al crear nuestra propia receta para el tradicional dulce de coco puertorriqueño. Este es nuestro principal producto que creamos para el público y es el mejor dulce de coco que probarás en tu vida. También nos esforzamos por apoyar a los jóvenes a través de actividades como pintar cocos”.

Cocomania también brinda servicios como poda de palma de coco. También tienen agua de coco fresca disponible, pero en cantidades limitadas. Sus pegatinas de Cocomania son famosas y se pueden ver etiquetadas en toda la isla. Tienen planes de expandirse con una línea de ropa y trajes de baño.

Instagram: @cocomaniapr

Page 33

From a young age, Guillermo Enrique Garcia Hernandez, better known as Guillo, has felt the love for nature and importance of hard work passed down from his grandparents. His grandfather Quique planted the best coconut seeds in the neighborhood while his other grandfather Anselmo made ‘limbers’ out of coconuts (limbers are sweet popsicles served out of plastic cups).

Coconuts were such an important part of their lives that it became customary in the family to enjoy a coco together or to serve them to guests. According to Guillo “coconuts always made us feel better.”

“At a young age, together with my partner Daiza we decided to have a family,” he said. “Coconuts were always there and accessible for us to have a steady and self-sufficient income and to prosper. Our kids now plant coconut palms and together we harvest them.”

His business is called Coco La Nieta because “we are all grandchildren to someone that has inspired us to continue on with our culture and education.”

You can grab a cold coconut from Guillo on Sundays at the Rincón Farmers Market or on Thursday at the Rincón Art Walk.

Instagram: @cocolanieta

Desde muy joven Guillermo Enrique García Hernández, mejor conocido como Guillo, ha sentido el amor por la naturaleza y la importancia del trabajo arduo heredado de sus abuelos. Su abuelo Quique plantó las mejores semillas de coco del barrio, mientras que su otro abuelo, Anselmo, hizo límbers de coco.

Los cocos eran una parte tan importante de sus vidas que se convirtió en una costumbre en la familia disfrutar juntos de un coco o servirlos a los invitados. Según Guillo “los cocos siempre nos hacían sentir mejor”.

“A una edad temprana, junto con mi pareja Daiza decidimos formar una familia. Los cocos siempre estuvieron ahí y accesibles para que tuviéramos un ingreso estable y autosuficiente y prosperar. Nuestros niños ahora plantan cocoteros y juntos los cosechamos.

Su negocio se llama Coco La Nieta porque “todos somos nietos de alguien que nos ha inspirado a seguir con nuestra cultura y educación”

Puedes tomar un coco frío con Guillo los domingos en Rincón Farmers Market o los jueves en Rincón Art Walk

Instagram: @cocolanieta

Rincón’s most famous drink!

The original name of this drink is the Pirate Special. The drink originated in 1965 during the early days of the Hotel Villa Cofresí. The hotel started out as a humble bar and restaurant with a zink roof, located right on the beach, and has transformed throughout the years to what it is now. Fifty eight years later, the pirate special is an icon of Rincón. Both tourists and locals alike come to The Villa Cofresí’s bar, The Bohio Beach Bar, to enjoy the beverage along with Rincóns famous sunsets.

The Coco Pirata contains four types of rum, evaporated milk, coconut water and is served in a coconut topped with cinnamon. Every week their adventurous and daring coconut suppliers bring the hotel fresh coconuts, from palm tree to table!

¡La bebida más famosa de Rincón!

El nombre original de esta bebida es Pirate Special. La bebida se originó en 1965 durante los primeros días del Hotel Villa Cofresí. El hotel comenzó como un humilde bar y restaurante con techo de zinc, ubicado justo en la playa, y se ha transformado a lo largo de los años en lo que es ahora. Cincuenta y ocho años después, el especial pirata es un ícono de Rincón. Tanto turistas como lugareños acuden al bar de Villa Cofresí, The Bohio Beach Bar, para disfrutar de la bebida junto con los famosos atardeceres de Rincón.

El Coco Pirata contiene cuatro tipos de ron, leche evaporada, agua de coco y se sirve en un coco cubierto con canela.Cada semana sus aventureros y atrevidos proveedores de coco traen al hotel cocos frescos, ¡de la palmera a la mesa!

Page 34

Ingredients:

Meat from two-three dry coconuts

Tools:

A large knife

A cutting board

Blender

Cheesecloth or fine sieve Jars for storing your milk

Method:

Roughly chop the coconut meat and add to blender

Fill blender with water (fresh coconut water is best if available)

Blend for a minute or so

Using a cheesecloth or sieve separate the pulp from the milk

Place milk in jars and store in the refrigerator

Ingredientes:

Carne de dos-tres cocos secos.

Herramientas:

un cuchillo grande

una tabla de cortar

Licuadora

Estopilla o colador fino Tarros para guardar tu leche

Método:

Picar la carne de coco en trozos grandes y agregar a la licuadora.

Llene la licuadora con agua (el agua de coco fresca es mejor si está disponible)

Mezclar durante un minuto más o menos Usando una gasa o un tamiz, separe la pulpa de la leche.

Coloque la leche en frascos y guárdela en el refrigerador.

Ingredients:

6 cups of freshly made coconut milk.

Tools:

1 large bowl

1 large pan

1 jar to store oil

Method:

1.Place your freshly made coconut milk in a large bowl and refrigerate overnight or for at least eight hours. The cream will rise to the top and solidify while the liquid will remain on the bottom.

2.Scoop the solid cream off the top separating it from the liquid. Put your cream in a large pan and place over a medium heat. Stir until the cream starts to separate solids from the oil. Strain out the solids and place your oil in a jar. Voila––homemade coconut oil!

*You have to use fresh homemade coconut milk for this recipe. Canned milk is homogenized and wont separate*

Ingredientes:

6 tazas de leche de coco recién hecha.

Herramientas:

1 tazón grande

1 sartén grande

1 bote para almacenar aceite

Método:

1.Coloque su leche de coco recién hecha en un tazón grande y refrigere durante la noche o durante al menos ocho horas. La crema subirá a la parte superior y se solidificará mientras que el líquido permanecerá en el fondo.

2.Retire la crema sólida de la parte superior separándola del líquido. Ponga su crema en una sartén grande y colóquela a fuego medio. Revuelva hasta que la crema comience a separarse, los sólidos del aceite. Cuele los sólidos y coloque el aceite en un frasco. ¡Voila aceite de coco casero!

* Tienes que usar leche de coco casera fresca para esta receta. La leche enlatada está homogeneizada y no se separa*

Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41

Lelah Wright is a jewelry designer and owner of Henna Vida in Rincón, PR. She was born in Georgia, USA but left the south to go to the University of Arizona for college where she studied fine art, but focused on sculpture. Arizona was the furthest and most exotic place she could think of in her young life and that’s where she began to grow her passion for all arts and where she began to identify as an artist.

After college she traveled full time (old-school ‘vanlife’, it was the 90’s) for about 13 years. She lived in a 1972 VW Westfalia for some of that time, then other conversion vans as well as trailers like her 30 ft Airstream. On the road she met the love of her life, Damian (they just celebrated their 22nd wedding anniversary). They have built and run several businesses throughout their lives together, both on the road, and for the 9 years they lived in Washington State. And now here in this beautiful community with their eighteen-year-old son Roean. They all love to work together, scuba dive, and snorkel together making them an excellent team!

Life is a Spiral

Lelah’s artistic works include jewelry, ceramics, music (primarily drumming), and of course henna. She has had a jewelry company called Spiralsmith for close to 30 years that incorporates her sculpture background with precious metals. As you can tell from the name, spirals are a focal point of her jewelry line. The spiral as a symbol has been used for thousands of years in every major culture on the planet. Lelah has a deep connection to the symbol and has enjoyed creating jewelry that brings the spiral into every day life.

According to Lelah “to me the spiral represents the dance of life and the universe, flowing inward and spiraling out in a way we can all relate to. It represents our universal connection. It represents water, the sea. It represents life. I have had many customers over the years who really resonate with it and I have come to call them the ‘Spiraltribe’. I am a key member for sure.”

Creating community to the rhythm of the drums

One of her other passions is playing hand drums and percussion. When she traveled, drumming was a huge part of community connection and supporting community drum circles became a big love of hers. She primarily plays West African and Middle Eastern rhythms, but since moving to Puerto Rico 5 years ago has learned Bomba, Rumba, Salsa and other latin based rhythms. “It’s been amazing! I just love to drum and of course it is also a universal connector.”

Lelah Wright, propietaria de Henna Vida y diseñadora de joyas en Rincón. Nació en Georgia, Estados Unidos aunque se formó académicamente en el estado de Arizona estudiando Bellas Artes con enfoque en escultura. Arizona fue el lugar más lejano y exótico en el que pudo pensar para emprender su vida universitaria, donde comenzó a crecer su pasión por todas las artes y a identificarse como “artista”.

Luego de la universidad, viajó a tiempo completo al estilo “vanlife” durante unos trece años comenzando en la década de los 90’s. Vivió y viajó en una van Volkswagen Westfalia del 1972 durante algún tiempo, luego en otras camionetas así como en remolques Airstream de treinta pies. En el camino conoció al amor de su vida, Damián (acaban de celebrar veintidós años de aniversario de boda). Han construido y administrado negocios a lo largo de sus vidas juntos, tanto en la carretera como durante los nueve años que vivieron en el estado de Washington. Ahora, lo continúan haciendo en nuestra comunidad de Rincón junto a su hijo Roean de dieciocho años. A todos les encanta bucear, hacer snorkel y sienten que al practicar todas estas actividades juntos les hace un gran equipo.

¡La vida en un espiral!

Sus trabajos artísticos incluyen joyería, cerámica, música (principalmente la percusión) y por supuesto la henna. Ha tenido un negocio de joyería llamado Spiralsmith durante casi treinta años que incorpora su conocimiento de escultura con metales preciosos. Como se puede notar por el nombre, las espirales son un punto de enfoque en su línea de joyería. La espiral se utiliza como símbolo durante miles de años en todas las culturas importantes y reconocidas del planeta. Nos expresa que cuenta con una profunda conexión con el símbolo y disfruta creando joyas que incorporan la espiral a nuestra vida cotidiana.

Para Lelah, la espiral representa la danza de la vida y el universo fluyendo hacia adentro y saliendo en espiral de una manera con la que todos podemos identificarnos. Representa nuestra conexión universal, el agua y la vida. Ha tenido muchos clientes a lo largo de los años que realmente resuenan con el nombre de su marca y ha llegado a llamarlos ‘Spiraltribe’.

Page 42

“I co-host a community drum circle in Aguadilla on the first Friday of every month. We drum at Punta Borinquen from 5-9. We started the Drum Circle a little over a year ago and it has grown into a wonderful monthly event. Family night, date night, friend groups bring pizza and light up hula hoops….it’s a blast! Drumming connects people. Sitting and drumming together creates community. It promotes healing, joy, and unity. People are also welcome to just sit on the beach and enjoy the drumming, or grab a maraca and participate that way.”

Henna, a magical plant of connection and ancient work of art

Henna came into her life when she first started traveling but she didn’t become a professional henna artist until almost 20 years ago. “I have many people in my immediate circle who are henna artists, so a lot of my early training was just learning from them and practicing on my own. Over the years I have taken courses and have become ICNHA certified (International Certification for Natural Henna Artists). It is an inspiring art form, ancient and beautiful.”

“When I began my journey as a henna artist I quickly became hooked. One of the primary reasons is the connection you have when applying henna. As a henna artist, you have the opportunity to share with the henna recipient and create moments of connection while you are creating a beautiful piece of artwork on their skin.”

Henna itself is a plant that was culturally used as an art form dating back thousands of years. It was first found to be used in ancient Egypt over 5000 years ago and it spanned across Northern Africa, the ‘Fertile Crescent’ of the Middle East as well as Southern Asia. It was traditionally used in ceremonies and rites of passages (both religious and cultural) as well as just for fun. The different regions around these areas had distinct styles that we can identify today, but generally now what we see in henna art is a fusion of styles from the various regions.

“When we first moved to Rincón, I painted henna and sold jewelry at the Artwalk alongside my husband Damian who took orders and directed customers. We loved the Artwalk community and loved the connection with all the people there. Then our friend Angel told us about the storefront that had just opened up next to Harbor Restaurant and Henna Vida was born!”

“ I love my lil’ shop by the sea. We of course are a henna studio, offering natural henna body art every day where you can make an appointment or just walk in and get henna. And we are a boutique carrying all kinds of gifts, accessories and jewelry made locally as well as from around the world. We have many contributing artists from Rincon and surrounding areas and we also carry my jewelry line, Spiralsmith. Our manager/ henna artist, Karina, is amazing and incredibly talented. She has been with us for over 2 years and brings a light to the shop that fills everyone up.

“We are so thankful to the community for the support they have shown us and the beauty they share. The magic and beauty of Rincon is powerful and we are grateful to share in a little part of that”

Creando comunidades al ritmo de los tambores

Otra de sus pasiones es tocar el tambor. Cuando viajó por años, tocar la percusión era una gran parte de su conexión con la comunidad. Principalmente disfruta tocar ritmos de África Occidental y Medio Oriente. Pero, desde que se mudo a Puerto Rico, hace cinco años, ha aprendido Bomba, Rumba, Salsa y otros ritmos tropicales. Y, por supuesto, son conectores universales. Es co-anfitriona de un círculo de tambores comunitario en Aguadilla que se reúne el primer viernes de cada mes. Tocan en Punta Borinquen de 5:00pm a 9:00pm. Comenzaron Aguadilla Drum Circle hace poco más de un año y se ha convertido en un maravilloso evento mensual. Noche familiar, noche de citas, grupos de amigos que traen pizza y encienden hula hoops. La percusión conecta a las personas. Sentarse y tocar juntos crea una comunidad. Promueve la curación, la alegría y la unidad. Las personas también pueden sentarse en la playa y disfrutar de los tambores, o tomar una maraca y participar de esa manera. Sin embargo, siempre se necesitan más bateristas, ¡así que les invito a tocar con ellos!

Henna, planta de conexión mágica y obra de arte ancestral

La henna llega a su vida cuando comenzó a viajar. Pero, no se convierte en un artista de henna profesional hasta hace casi 20 años. En su círculo inmediato cuenta con personas especiales que son artistas especializados en henna, por lo que gran parte de su formación inicial fue simplemente aprender de ellos y practicar por su cuenta. A lo largo de los años, ha tomado cursos y obtuvo la certificación ICNHA (certificación internacional para artistas de henna natural). Es una forma de arte inspiradora, antigua y hermosa. Cuando emprendió su viaje como artista de henna, rápidamente se enganchó. Una de las razones principales es la conexión que tienes al aplicar henna. Como artista de henna, tienes la oportunidad de compartir con el receptor de la henna y crear momentos mientras plasmas una hermosa obra de arte en su piel.

La henna en sí es una planta que se ha utilizado culturalmente como una forma de arte que se remonta a miles de años. Se descubrió que se usaba por primera vez en el antiguo Egipto hace más de cinco mil años y extendiéndose por el norte de África, la “Media Luna Fértil” de Oriente Medio y el sur de Asia. Se suele utilizar tradicionalmente en ceremonias y ritos de paso (tanto religiosos como culturales) así como simplemente para divertirse. Las diferentes regiones alrededor de estas áreas tenían distintos estilos que podemos identificar hoy en día. Pero en general ahora lo que vemos en el arte con henna es una fusión de estilos de las distintas regiones.

Cuando Lelah se mudó a Rincón, comenzó a pintar henna y a vender joyas en el Artwalk junto a su esposo. Les encantó la comunidad que se presentaba en el Artwalk y las vibras instantáneas con todas las personas allí. Entre conversaciones con su amigo Ángel, él les contó sobre la tienda que acababa de abrir al lado de Harbor Restaurant y nació Henna Vida.

Es una pequeña tienda junto al mar. Por supuesto, es un estudio de henna que ofrece arte corporal con henna natural, todo tipo de regalos y accesorios. Cuentan con artistas contribuyentes de Rincón y sus alrededores como también ofrecen su línea de joyería, Spiralsmith. Ha brindado clases de henna, pintado en fiestas para recaudar fondos comunitarios. Su gerente y artista de henna Karina es una chica increíble y talentosa. Ha estado trabajando en Henna Vida por más de dos años y trae una luz a la tienda que llena a todo el mundo con un sentido de amor.

“Estamos muy agradecidos con la comunidad por el apoyo que nos han mostrado y la belleza que comparten. Su magia es increíble y nos agrada compartir una pequeña parte de eso.”-

Join the community! // ¡Únete a su comunidad!
@spiralsmith_jewelry & aguadilla.drum.circle Spiralsmith & Aguadilla Drum Circle www.Spiralsmith.com Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49

Are there benefits to eating raw organic food? Although there are many camps of dietary belief, we do know that vegetables, fruits, nuts, and seeds provide tremendous value to our overall health. However, living or activated is the better way to optimize the absorption and nutrition of these natural foods.

Live Food

Did you know sprouting the seeds of greens, certain nuts, and grains will maximize bioavailability, digestibility, and nutrition? Culturing vegetables, seeds, or nuts can also provide microbes that can aid in digestibility and support your immune system. These are examples of live foods. And reducing your diet temporarily to just live foods may be extremely healing for your body.

Healing is achieved by adopting ways to overcome deficiency and toxicity. At the Ann Wigmore Natural Health Institute, they serve living food as it is rich in nutrients and easy to digest. Students and guests consume special combinations of live greens, vegetables, and herbs as the best way to naturally address the problem of toxicity. When the body isn’t using all its energy to digest food, it can turn to other tasks, such as releasing stored toxins and healing.

Live plant foods are prepared without cooking because cooking destroys the enzymes, minerals, and energy of the plant. Additionally, these foods are often carefully blended to further aid in digestion. This is done specially for those suffering from inflammation and disease. No meat, dairy, or animal foods are on the menu as they can be difficult to digest and can cause inflammation.

Living Foods are not merely raw foods as many people cannot digest whole raw foods. Certain raw foods are prepared in ways that make them easier to assimilate —or to extract optimal nourishment. For example, vegetables, young greens, sprouted nuts, seeds, and grains (buckwheat and quinoa) are blended for easier absorption. Also, cultured preparations provide probiotics to aid digestion and increase probiotics in the gut microbiome. Dehydrated foods (118 degrees to maintain enzymes) provide texture and depth to this way of eating. Additionally, fresh wheatgrass juice brings more nutrition, vitality, and health.

¿Existen beneficios al comer alimentos orgánicos crudos? Aunque hay muchos campos de creencias dietéticas, sabemos que las verduras, frutas, nueces y semillas brindan un valor tremendo para nuestra salud en general. Sin embargo, vivir o activarse es la mejor forma de optimizar la absorción y nutrición de estos alimentos naturales.

Alimentos vivos

¿Sabía que la germinación de semillas de verduras, ciertas nueces y granos maximizará la biodisponibilidad, la digestibilidad y la nutrición? Cultivar vegetales, semillas o nueces también puede proporcionar microbios que pueden ayudar en la digestibilidad y respaldar su sistema inmunológico. Estos son ejemplos de alimentos vivos. Y reducir su dieta temporalmente a solo alimentos vivos puede ser extremadamente curativo para su cuerpo. La curación se logra adoptando formas de superar la deficiencia y la toxicidad. En el Instituto de Salud Natural Ann Wigmore, sirven alimentos vivos, ya que son ricos en nutrientes y fáciles de digerir. Los estudiantes e invitados consumen combinaciones especiales de verduras, hierbas y verduras vivas como la mejor manera de abordar de forma natural el problema de la toxicidad. Cuando el cuerpo no está utilizando toda su energía para digerir los alimentos, puede dedicarse a otras tareas, como la liberación de toxinas almacenadas y la curación.

Los alimentos vegetales vivos se preparan sin cocinar porque la cocción destruye las enzimas, los minerales y la energía de la planta. Además, estos alimentos a menudo se mezclan cuidadosamente para ayudar aún más en la digestión. Esto se hace especialmente para aquellos que sufren de inflamación y enfermedades. No hay carne, productos lácteos o alimentos de origen animal en el menú, ya que pueden ser difíciles de digerir y pueden causar inflamación.

Los alimentos vivos no son simplemente alimentos crudos, ya que muchas personas no pueden digerir los alimentos crudos completos. Ciertos alimentos crudos se preparan de manera que sean más fáciles de asimilar o de extraer una nutrición óptima. Por ejemplo, las verduras, las verduras tiernas, los frutos secos germinados, las semillas y los cereales (trigo sarraceno y quinoa) se mezclan para facilitar su absorción. Además, las preparaciones cultivadas proporcionan probióticos para ayudar a la digestión y aumentar los probióticos en el microbioma intestinal. Los alimentos deshidratados (118 grados para mantener las enzimas) aportan textura y profundidad a esta forma de comer. Además, el jugo de pasto de trigo fresco aporta más nutrición, vitalidad y salud.

Seis razones para comer alimentos vivos

1. Digestibilidad. Las semillas de plantas, incluidas las nueces y los frijoles, tienen enzimas protectoras que evitan que se destruyan antes de que puedan convertirse en plantas. Cuando consumimos esta barrera con

Page 50

Six Reasons to Eat Living Food

1.Digestibility. Plant seeds, including nuts and beans, have protective enzymes that prevent them from being destroyed before it can become a plant. When we consume this barrier with seeds as food, there is an inflammatory response in our bodies, reducing and even preventing digestion. It is the opposite of taking digestive enzymes!

2. Bioavailability. When a food package reads, “7 grams of protein”, it doesn’t mean that your body will utilize 7 grams of protein. If your body is inflamed, your digestive system is impaired, or your body does not recognize the food as natural, it will likely not fully absorbed by the body. The body likes the raw simplicity and vital energy found in nature. And if the food is activated (sprouted, cultured, & blended) the body will quickly absorb that nutrition.

3. Enzymes. Enzymes enable our bodies to break down the food we eat for vitamins and mineral absorption. This is why many eat salad, for example, before a heavier course—to aid digestion. Sprouts and juiced wheatgrass are high in enzymes and are critical for the vibrant health of the mind and body. Enzymes from plants are preferred over supplements.

semillas como alimento, se produce una respuesta inflamatoria en nuestro organismo, reduciendo e incluso impidiendo la digestión. ¡Es lo opuesto a tomar enzimas digestivas!

2. Biodisponibilidad. Cuando un paquete de alimentos dice “7 gramos de proteína”, no significa que su cuerpo utilizará 7 gramos de proteína. Si su cuerpo está inflamado, su sistema digestivo está deteriorado o su cuerpo no reconoce la comida como natural, es probable que el cuerpo no la absorba por completo. Al cuerpo le gusta la simplicidad cruda y la energía vital que se encuentra en la naturaleza. Y si la comida se activa (germinada, cultivada y mezclada), el cuerpo absorberá rápidamente esa nutrición.

3. Enzimas. Las enzimas permiten que nuestros cuerpos descompongan los alimentos que comemos para la absorción de vitaminas y minerales. Esta es la razón por la que muchos comen ensalada, por ejemplo, antes de un plato más pesado, para ayudar a la digestión. Los brotes y el jugo de pasto de trigo tienen un alto contenido de enzimas y son fundamentales para la salud vibrante de la mente y el cuerpo. Se prefieren las enzimas de las plantas a los suplementos.

4. Energía. Los minerales (potasio, sodio, calcio, magnesio y más) son esenciales para mantener las células y los tejidos normales para que tengan firmeza y forma. Y son transportadores de electricidad y magnetismo vitales que nos mantienen constantemente cargados. Llevan oxígeno a las células y eliminan al mismo tiempo la oxidación. Los minerales en los alimentos vivos crean energía.

5. Hidratación. Cuanto más viva está una planta, más agua tiene. El hidrógeno y el oxígeno en el agua son esenciales como solvente para todos los sistemas del cuerpo. ¡Cuanto más hidratado estés, mejor te sentirás!

6. Salud intestinal: Los alimentos fermentados (chucrut, Rejuvelac, etc.) son ricos en enzimas, fáciles de digerir y ricos en nutrientes. El proceso de cultivo convierte los alimentos a través de la fermentación en un agente de limpieza y sanación para un sistema digestivo enfermo. Los alimentos cultivados proporcionan prebióticos y probióticos para la salud intestinal e inmunológica en general.

Germinar, cultivar, preparar y cultivar sus alimentos es una elección de estilo de vida.

Un retiro es perfecto para cualquier persona que busque reconectarse con su yo natural y reconstruir su salud. El programa Living Foods Lifestyle™ fue creado por la investigadora Ann Wigmore hace décadas. Y durante las últimas décadas, el centro de retiro original en Aguada ha ayudado a miles de huéspedes a transformar su salud.

4. Energy. Minerals (potassium, sodium, calcium, magnesium, and more) are essential to support normal cells and tissue for firmness and form. And they are conveyors of vital electricity and magnetism constantly keeping us charged. They carry oxygen to the cells and remove at the same time oxidation. Minerals in live food create energy.

5. Hydration. The more alive a plant is, the more water it has. The hydrogen and oxygen in water are essential as a solvent for all body systems. The more hydrated you are, the better you feel!

6. Gut Health: Fermented Food (sauerkraut, Rejuvelac, etc.) is rich in enzymes, easily digested, and high in nutrients. The culture process converts food through fermentation to become a cleansing and healing agent for an ailing digestive system. Cultured foods provide pre-biotics and probiotics for overall gut and immune health.

Sprouting, growing, preparing, and culturing your food is a lifestyle-choice

A retreat is perfect for anyone looking to reconnect with their natural self and rebuild their health. The Living Foods Lifestyle™ program was created by researcher Ann Wigmore decades ago. And over the last few decades, the original retreat center in Aguada has helped thousands of guests transform their health.

Kathy Osowski writes for and works at the Ann Wigmore Natural Health Institute, where they provide Living Food Lifestyle™ retreats, colon therapy, yoga, massage, culinary classes, and greenhouse experiences. Reservation@annwigmore.org

Kathy Osowski escribe y trabaja en el Instituto de Salud Natural Ann Wigmore, donde ofrecen retiros Living Food Lifestyle™, terapia de colon, yoga, masajes, clases culinarias y experiencias en invernaderos.Reservation@ annwigmore.org

Page 51
Living Pizza Photo by: Luis Marin Photography Living Wraps Photo by Kathy Osowski
Page 52
Page 53
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59 Page 59

INDEX OF ADVERTISERS / INDICE DE ANUNCIANTES

BUSINESS & SERVICES

Dra. Astrid Rivera................59

Dr. Juan Sanchez Montaño......57

Emerald Cannabis Center....64

The B-12 Store.....................59

The Health Tea Pot...............13

The Optical Shop.................58

SERVICES

Casa

HOTELS & VACATION RENTALS

THINGS TO DO IN RINCÓN

Rincón Ride........................56

Rincon Paddleboards..............56

Taino Divers........................40

REAL ESTATE LISTINGS

HOME RELATED SERVICES

Caribbean Trading Co............45

Freestyle Jewelry Designs......47

Henna Vida........................47

Kiki Island Jewelry...............52

Mar Azul Surf Shop...............40

Ocean State of Mind.............45

Pepon Souvenirs..................47

Saluna..............................45

Summer Love Jewelry...........46

Tambootique......................19

Trove...............................31

Rincon Souvenirs.................46

FOOD & GIFTS

El Coquí of Rincón are subject to be edited, without having to notify the author. Published photographs are property of the photographer; use or reproduction without their written permission is prohibited.

Todo escrito o material presentado a El Coquí of Rincón para publicación está sujeto a ser editado, sin necesidad de notificar a su autor. Las fotos aquí publicadas son propiedad del fotógrafo; el uso y reproducción sin su autorización escrita está prohibido.

Animals
Medical
Defensa Animal Rescue..........53
Doctors & Dentists............58-59
Western Clinical Lab.............58
Angelos car rental ...................56
Architect Manuel de Lemos.........57
Agricola CJ Trebol...........38
Drone Rincon..........................52 Green Water Services................48
JAD Maintenance Services..........56
RIOP.....28
Ofice Spaces for Rent
Ann Wigmore Institute..........29 . Island West Properties..........63 J&M Realty..........................55 Lino Feliciano Real Estate.......56 Muñiz & Muñiz Realty............4-5 Tropical Coast Properties........61 Condo Expert......................56 High End Kitchens................57 Patio Design & Home Furniture.54 Muebleria la 15....................48 Mundo Granito.....................06 Novo Stilo..........................07 Desvio Convenience Store......38 Rincón Rum........................02 Tinto Wine Shop..................39 Beside the Pointe.................19 Casa Isleña.........................10 Coconut Palms Inn..............44 Hotel Villa Cofresí...............28 Maria’s at Maria’s Beach.........44 Red Flamboyan Guest House...26 Tres Palmas Inn &Villas.........44 Villa Dezecheo.....................31 Villa Pasquale......................46 Abrazos Café.........................29 Aquaviva.............................08 Caddy’s Calypso....................16 Casa Isleña..........................10 Casianos...........................17 Cowboys Restaurant...............38 El Despecho.........................30 Friends Café..........................37 Harbor Restaurant..................36 Isla Restaurant......................41 Julio Cesar............................11 Karibe Kombucha...................09 La Ana de Cofresí..................28 La Copa Llena......................30 La Parada 413........................27 La Sirena.............................39 Mahi Mahi Restaurant...........36 Mi Familias Pizza...................41 Parilleria Vacas Gauchas......41 Red Flamboyan Restaurant........26 Rincon Boricua......................26 Sana Farm To Table Restaurant..41 Sandwich D Light....................38 Shipwreck Bar & Grill..........37 Tamboo Seaside Bar & Grill......19 The English Rose...................25 The Bakery...........................27
Pest Control Juan C Arrocho......56 The
GALLERIES/SHOPS
RESTAURANTS & BARS Beach Barre PR...................29 Centro La Paz......................18 Katarina Sail Charters...........49 Rincon Meditation.................56
Page 62
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.