El Tecolote Vol. 53 Issue 09

Page 1

JUST GOALS:

IMMIGRANTS, ACTIVISTS FIND HOPE, LIBERATION THROUGH SOCCER PUROS GOLES:

INMIGRANTES Y ACTIVISTAS BUSCAN ALCANZAR ESPERANZA Y LIBERACIÓN CON EL FÚTBOL

Mara Cavallaro

El Tecolote

Mara Cavallaro is El Tecolote’s Report for America Corps Member who reports on mental health and healthcare inequality in the Latinx community.

The first time Pedro Ayón and Serafín Andrade played soccer together, they were in an ICE detention facility in McFarland, California. For a few hours a day, during designated ‘yard times,’ they were allowed to be outside — as long as there was an officer to escort them through the hallway and another to watch them outdoors. Games were five on five, or six on six — whoever wanted to play, and have a brief escape from the inhumane conditions of detention.

Inside the Golden State Annex, Ayón would help detainees who didn’t speak English with medical requests, translations, letter-writing, and commissary purchases. “I was a leader. I did what I could to help out … because there’s a lot of need,” he told El Tecolote. But after six months, guards woke him in the middle of the night with the news that he, Serafín, and a group of others were being transferred. “[It was] out of nowhere,” Ayón says. “That’s how unjust and unfair the system is. They’re cruel.”

The next morning, Pedro was moved to the Mesa Verde ICE Processing Facility in Bakersfield, another private, for-profit prison. And though Golden State was far from pleasant, he had gotten used to it. Mesa Verde was smaller, the hallways were too narrow, and the windows were permanently fogged — so you couldn’t actually look outside. The food had insects, the walls had black mold, and those who worked cleaning the dormitories made only a dollar a day. “It was one of my worst experiences,” Ayón remembers. But he played soccer there too, with Serafín, and with the Mesa Verde guys. It’s what kept them united — and hopeful.

In December of 2021, four months after winning his case against deportation and over nine months after first being detained by ICE, Ayón was finally released. Around the same time, some 300 miles north, Ricardo Vasquez Cruz was freed after being alone in Yuba County Jail — the last immigrant detained there before Yuba shut down, was repopulated, and then finally terminated its contract with ICE. A year later, Serafín Andrade was released from Mesa Verde.

Last Sunday, April 30, Pedro and Serafín played together for the first time since being detained. The two of them, Ricardo, and others formerly detained by ICE at Mesa Verde, Golden State, and Yuba played together, outside for real, at the California

Collaborative for Immigrant Justice (CCIJ)’s inaugural soccer tournament for liberation. Their teams, the SúperLíderes and Los Campeones, were two of sixteen to compete for the small prize of a trophy and the main goal of ending immigrant detention in California.

+++

In Alameda, the morning of the tournament began with a gray sky. Players walked beneath a thick sheet of clouds and fog to registration tents at the Oakland Roots fields, and then sat down on the grass to get ready. Before tying their cleats, some raised socks over shin guards, and others over ankle monitors. They warmed up, passed, dribbled, and juggled. By the end of the tournament’s first round, the sun was out.

Laura Duarte Bateman, the CCIJ’s communications manager, ran around the fields with a scoresheet, pausing to say something to a volunteer referee before pointing a team in the direction of their match. “Es un sueño hecho realidad,” she said later through a megaphone — a dream come true, a day of joy after years of advocacy.

It was during the CCIJ’s campaign to Free the Yuba Eleven, after a conversation with Ricardo Vasquez Cruz, that Duarte Bateman first had the idea for a tournament. On one of their phone calls, Ricardo mentioned that he loved soccer — and Laura,

Miembros del CCIJ y activistas por los derechos de los inmigrantes, junto a ex reclusos de ICE —entre ellos Pedro Ayón, Adan Castillo, Eladio Cortes Morales, y Jose Rubén Hernández Gomez — luego del Torneo por la Liberación. Members of CCIJ and immigrant rights activists pose with folks formerly detained by ICE—including Pedro Ayón, Adan Castillo, Eladio Cortes Morales, and Jose Rubén Hernández Gomez after CCIJ’s Soccer Tournament for Liberation

who had grown up playing in Colombia, loved it too. From then on, she would check the score of the important La Liga games before every visit to a detention center, to give the people she met with something to speak about besides the trauma of being detained. For a lot of them, Laura said, “soccer symbolized hope.” Ricardo once told her the only goal he still needed to score was against ICE.

When Ricardo, the last of the

Yuba Eleven, was finally released, Duarte Bateman and Edwin Carmona-Cruz, the CCIJ’s community engagement director, began organizing the competition. It was to be part fundraiser, part community building event. All adults who supported the mission of ending immigrant detention were invited to fundraise for an entry fee and play — and teams started pouring in. There was one

Mara Cavallaro

El Tecolote

Mara Cavallaro es miembro de Report for America y reporta para El Tecolote sobre la salud mental y la desigualdad en la atención médica en la comunidad Latinx.

La primera vez que Pedro Ayón y Serafín Andrade jugaron fútbol juntos, estaban en un centro de detención de ICE en McFarland, California. Algunas horas al día, durante el “tiempo de patio” designado, se les permitía estar afuera, siempre que hubiera un oficial para escoltarlos por el pasillo y otro para vigilarlos. Los juegos eran cinco contra cinco o seis contra seis, cualquiera que quisiera jugar y tener un breve escape de las inhumanas condiciones de detención.

Dentro del Centro Correccional Golden State Annex, Ayón ayudaría a los detenidos que no hablaban inglés con solicitudes médicas, traducciones, redacción de cartas y compras. “Yo era un líder. Hice lo que pude para ayudar, porque hay mucha necesidad”, le dijo a El Tecolote. Pero después de seis meses, los guardias lo despertaron en medio de la noche con la noticia de que él, Serafín y un grupo más serían trasladados. “[Fue] de la nada. Así de injusto es el sistema. Son crueles”.

A la mañana siguiente, Pedro fue trasladado a las instalaciones de procesamiento de ICE de Mesa Verde en Bakersfield, otra prisión privada. Y aunque la Golden State no es agradable, se había acostumbrado. La de Mesa Verde era más pequeña, los pasillos demasiado angostos y las ventanas permanentemente empañadas, por lo que era difícil mirar hacia afuera. La comida tenía insectos, las paredes moho y los que trabajaban limpiando los dormitorios ganaban sólo un dólar al día. “Fue una de mis peores experiencias”, recuerda Ayón. Pero ahí también jugaba fútbol, con Serafín y con los de Mesa Verde. Es lo que los mantuvo unidos y esperanzados.

En diciembre de 2021, 4 meses después de ganar su caso contra la deportación y más de nueve meses después de haber sido detenido por primera vez, Ayón finalmente fue liberado. Casi al mismo tiempo, a 482 kilómetros al norte, Ricardo Vásquez Cruz fue liberado después de estar solo en la cárcel del condado de Yuba, de ser el último inmigrante detenido de que cerrara, de ser repoblada y, finalmente, rescindir su contrato con ICE. Un año después, Serafín Andrade fue liberado de Mesa Verde.

El domingo pasado, 30 de abril, Pedro y Serafín jugaron juntos por primera vez desde su detención. Ambos, junto a Ricardo y otros previamente detenidos en los centros Mesa Verde, Golden State y Yuba jugaron

FREE//GRATUITO PUBLISHED BY ACCIÓN LATINA May 4-17, 2023 Vol. 53 No. 9 See CCIJ,
9 Vea GOLES,
9
page
página
Pedro Ayón dribla el balón esquivando a otro jugador durante las semifinales del Torneo por la Liberación Just Goals Soccer. Pedro Ayón dribbles the ball past another player during the semifinals of CCIJ’s Soccer Tournament for Liberation in Alameda on April 30. Photo: Abraham Fuentes on April 30. Photo: Abraham Fuentes

MILAGROS DE MEXICO: THE DRUGSTORES MAKING

HEALTH AND WELLNESS ACCESSIBLE TO LATINOS

MILAGROS DE MÉXICO: LAS FARMACIAS QUE OFRECE SALUD Y

BIENESTAR ACCESIBLE A LA COMUNIDAD LATINA

El Tecolote

With a mission to improve health within the Latino community, Milagros De Mexico provides the essential products and resources for a healthier lifestyle.

“We started Milagros de Mexico 12 years ago, really with a passion to help Latinos navigate with their health journey here in the United States and help them with a lot of the chronic conditions that they have,” Mauricio Simbeck, CEO of Milagros de Mexico, told El Tecolote. “... I saw that need … the Mission and Fruitvale are points of entry for a lot of these immigrants whether they’re from Mexico or from Central America.”

Coming from Mexico himself, he knows that healthy eating habits can be a challenge for many, especially those who are working class and who don’t have access to healthier options.

“Many Latinos are working really hard and they don’t have time to go back and cook a meal at … home for lunch, they have all these fast food options in front of them and that’s what they eat,” Simbeck said.

He recommends working folks bring their lunch from home and drink less sugary beverages.

“We need to make sure we are disciplined because as we age, it’s very easy for us to gain weight and as we gain weight, that’s where the pre-diabetes, diabetes and obesity comes with other issues or health conditions which takes a toll on our heart and joints,” he told El Tecolote

Milagros De Mexico began in the Bay Area with five different locations, one location in Los Angeles and two in Houston, Texas.

“We have one medical clinic — Milagros Medical — which is a clinic inside our San Francisco store, where we offer medical services at a very low fee and where patients can also do lab work … they can also get prescriptions,” Simbeck said.

He plans to continue expanding and open five more locations in the Bay Area over the next two years, as well as open locations in other states including Arizona and New Mexico.

After leaving Mexico City, Simbeck came to the U.S. and attended Harvard Business School and worked for a business for six years before creating Milagros De Mexico.

“I recommended young aspiring entrepreneurs to work in a large company, you learn and see how companies work, all the discipline, performance, appraisals and everything,” Simbeck said. “Some people don’t do that, they skip and go straight into entrepreneurship early on, it’s better to learn the ropes in a large company [for] a few years and then you can launch your own company and save as much money as you can.”

Brad White, Milagros De Mexico’s Vice President of Operations and Growth, has worked alongside Simbeck for almost a year, but in such a short time has been inspired by him.

“[Simbeck] is passionate and committed and he’s concerned for his people. He believes in the mission and understands the health challenges Latinos face every day,” White told El Tecolote. “He’s educated me on the culture, the language and I learn something from him every day.”

El Tecolote

Con la misión de mejorar la salud de la comunidad latina, Milagros de México proporciona los productos y recursos esenciales para un estilo de vida más saludable.

“Comenzamos Milagros de México hace 12 años, realmente con la pasión de ayudar a los latinos a navegar con su viaje de salud aquí en los EEUU y ayudarles con muchas de las condiciones crónicas que tienen”, dijo a El Tecolote Mauricio Simbeck, su director ejecutivo. “Vi esa necesidad, la Misión y Fruitvale son puntos de entrada para muchos de estos inmigrantes ya sean de México o de Centroamérica”.

Viniendo él mismo de México, sabe que los hábitos alimenticios saludables pueden ser un reto para muchos, especialmente para la clase trabajadora y que no tiene acceso a opciones más saludables: “Muchos latinos trabajan muy duro y no tienen tiempo para volver y cocinar una comida en casa para el almuerzo, tienen todas estas opciones de comida rápida y eso es lo que comen”, dijo Simbeck, quien suele recomendar a los trabajadores que se lleven comida de casa y que tomen menos bebidas azucaradas.

“Tenemos que asegurarnos de que somos disciplinados porque a medida que envejecemos, es muy fácil para nosotros aumentar de peso y a medida que aumentamos de peso, ahí es donde la pre diabetes, la diabetes y la obesidad viene con otros problemas o condiciones de salud que tiene un peaje en nuestro corazón y las articulaciones”.

Milagros de México empezó en la zona de la bahía con cinco establecimientos diferentes, uno en Los Ángeles y dos en Houston (Texas).

Esta cadena de tiendas en la industria de la salud tiene previsto seguir expandiéndose y abrir cinco locales más en la zona de la bahía en los próximos dos años, así como abrir locales en otros estados, como Arizona y Nuevo México.

“Tenemos una clínica médica — Milagros Medical— que es una clínica dentro de nuestra tienda de San Francisco, donde ofrecemos servicios médicos a un precio muy bajo y donde los pacientes también pueden hacer análisis de laboratorio, también pueden obtener recetas”, informó Simbeck quien vino de la Ciudad de México a los EEUU, asistió a la Harvard Business School y trabajó en una empresa durante seis años antes

de crear Milagros De México. “Recomendé a los jóvenes aspirantes a empresarios a trabajar en una gran empresa, aprender y ver cómo funcionan las empresas, toda la disciplina, el rendimiento, las evaluaciones y todo. Algunas personas no hacen eso, se lo saltan y van directamente a emprender desde el principio, es mejor aprender las cuerdas en una gran empresa [durante] unos años y luego puedes lanzar tu propia empresa y ahorrar todo el dinero que puedas”.

Brad White, vicepresidente de operaciones y crecimiento de Milagros de México, ha trabajado junto a Simbeck durante casi un año, pero en tan poco tiempo se ha sentido inspirado por él: “Simbeck] es apasionado y comprometido y se preocupa por su gente. Cree en la misión y entiende los retos de salud a los que se enfrentan los latinos cada día. Me ha educado en la cultura, el idioma y aprendo algo de él cada día”.

A medida que termina la primavera y comienza el verano, esta tienda se centra en las alergias y la gestión

del dolor, ayudando a los trabajadores de la construcción y los que trabajan con dolor en las articulaciones y un enfoque durante todo el año en quienes padecen enfermedades crónicas.

Simbeck planea hacer más ajustes en las tiendas y seguir educando a la generación más joven, ya que es la clave para la salud futura: “Tenemos ayudantes en nuestras tiendas que enseñan a nuestros clientes una vez al mes cómo comer más sano y estamos en proceso de traer algunos nutricionistas a nuestras tiendas. Para los niños pequeños, es importante no comer demasiados alimentos y dulces poco saludables y evitar los azúcares, ya que pueden volverse adictivos”.

Milagros de México escucha a sus clientes no sólo para ofrecerles los productos que necesitan, sino para relacionarse con ellos y entenderlos: “Los números te dirán que hay muchos latinos en el Área de la Bahía y cuando miras, por ejemplo en el Distrito Misión, hay muchos latinos de primera generación, ese es nuestro cliente, esa es nuestra base”, dijo White. “Si nos fijamos en la segunda

Milagros De Mexico listens to its customers to not only provide the products they need but to connect with their customers and understand them.

y tercera generación de latinos, que están fuera en los suburbios, clientes de Rite Aid y CVS, no confían en los niveles de servicio que Milagros De México ofrece que es realmente capaz de comunicarse con nuestra primera generación de clientes”.

As Spring finishes and summer starts, Milagros De Mexico is focusing on allergies and pain management, helping construction workers and those working in labor with joint pain and a year-round focus on people with chronic conditions.

Simbeck plans to make more adjustments in stores and continue to educate the younger generation as

they are the key to future health.

“We have helpers in our stores teach our customers once a month how to eat healthier and we are in the process of bringing some nutritionists in our stores,” Simbeck said. “For young kids, it’s important not to eat too many unhealthy snacks and candy and avoid sugars as it can become addictive.”

“The numbers will tell you that there are many Latinos in the Bay Area and when you look, for example in the Mission District, there are many first-generation Latinos, that’s our customer, that’s our base,” White said. “You look at the second and third generation Latinos, they are out in the Suburbs, that’s your Rite Aid and CVS customer, they don’t rely on the service levels that Milagros De Mexico delivers which is really able to communicate with our first generation focus customer.”

WWW.ELTECOLOTE.ORG 2 El Tecolote HEALTH • SALUD May 4-17, 2023
Mauricio Simbeck, director ejecutivo de Milagros de México. Mauricio Simbeck, CEO of Milagros de Mexico. Courtesy Photo Mauricio Simbeck, director ejecutivo de Milagros de México. Mauricio Simbeck, CEO of Milagros de Mexico. Courtesy Photo
“We started Milagros de Mexico 12 years ago, really with a passion to help Latinos navigate with their health journey here in the United States and help them with a lot of the chronic conditions that they have.”
- Mauricio Simbeck, CEO of Milagros de Mexico
“Muchos latinos trabajan muy duro y no tienen tiempo para volver y cocinar una comida en casa para el almuerzo, tienen todas estas opciones de comida rápida y eso es lo que comen”.
- Mauricio Simbeck, CEO of Milagros de Mexico

THE DEVIL’S ADVOCATE COLUMN:

El Tecolote

Once in a while, I am visited by the memory of my father; much less frequently than the visits by my mother. It is not for lacking affection towards my father, or due to the need to create a necessary healing distance of a psychological nature. Although some issues might exist.

Our father/son relationship reflects the time when I grew up, in the middle of the 1940-50 decade. A time, in my personal experience, less affectionate — as far as kissing and hugging is concerned — than the years when it has been my turn to be a father…and now a grandfather. I do believe that I have been more affectionate, less afraid to be tender, less stoic. Still, perhaps I could have been more warm.

“Stoic” was also the word used by a Mexican friend, while talking about his own father. A stoic knows how to control his feelings, especially when facing difficulties and misfortunes. Some related adjectives are imperturbable, impassible and insensitive.

I am definitely less organized than my dad was. There, my father — a labor lawyer, a mason, a “moderate” leftist — had a clear advantage, by far. In a time without computers, cell phones…or even electric typewriters, my old man managed to have a meticulous order in everything he did. From his legal documents to his socks. One time he told me, proudly: “I have the most orderly checking account in my bank!” I do not know how he found that out, but I am certain that it was true.

Rubén Barón Olmedo, my father, personified the word respect. He was respectful of others, respectful of “The Law,” respectful of himself. He cared for his physical health and was a handsome guy. He projected a healthy way of living. A good example of some of the songs that we learned at the YMCA summer camps. “Soul and mind always looking to the future. A healthy body, always enjoying life!”

He entered all spaces, be it a tribunal, a sports club or a restaurant, with assured steps. His gaze was frank and his firm handshakes made a clear impression. “Good afternoon, Don Rubén! How are you, Don Rubén?” There was also a lesson for me: “One

has to learn to give firm handshakes, Carlucho!”

I do not remember him yelling at anyone. Be it at home or out in the street. When he drove his modest car, he never lost his temper, never insulted anyone. The only “negative” phrase he would use if someone outside was driving too slow, was: “Jeez! That gentleman sure is enjoying the peaceful afternoon!” I cannot say that I inherited that relaxed behavior. I have a much shorter fuse. At times, before I have driven even one block, I have been known to disparage a relative of whoever is driving ahead of me. What I say, generally, is far less elegant than the phrase used by my dad.

I remember walking by his side on the downtown streets of Santiago, Chile, where his office was located. He wore a sober grey-colored hat,

with a fancy little feather perched on its right brim. I was 8 or 9 years old and wore a similar, smaller, hat. There, I learned to salute the men with a light hand touch to the brim. If the person being saluted was a female, he would respectfully take off his hat. I copied him, exactly.

As I have already said, my father was not a yeller or a beater. He did not have to be. His severe gaze and an oft-repeated phrase sufficed as a disciplinary mantra: “Do not talk back!” At times, if I attempted a response

LA COLUMNA DEL ABOGADO DEL DIABLO: ¡LLEGÓ PAPÁ!

El Tecolote

De vez en cuando me visita el recuerdo de mi padre. Con bastante menos frecuencia que las visitas del recuerdo de madre. No es por falta de cariño hacia él, ni por guardar una distancia necesaria para sanar heridas de carácter psicológico, aunque tal vez existan algunas.

Nuestra relación padre-hijo reflejó la época de mi niñez a mediados de la década 1940. Una época (en mi experiencia) menos cariñosa, de menos toqueteos y besuqueos que en los años en que me tocó ser padre, y ahora abuelo. Creo que he sido más cariñoso, más atrevido a ser tierno y menos estoico. Igual, pienso que me he quedado corto.

“Estoico” también dijo un amigo mexicano al referirse a su padre. Un estoico sabe controlar sus sentimientos, especialmente al enfrentar desgracias y dificultades. Algunos adjetivos similares son imperturbable, impasible e insensible.

Definitivamente, soy menos ordenado. En éste, mi padre, abogado,

masón y políticamente izquierdista moderado, me gana. En una época sin computadoras, ni celulares, ni siquiera máquinas de escribir eléctricas, mi viejo se las arreglaba para tener un orden meticuloso en todo. Desde sus papeleos legales a sus calcetines. Una vez dijo orgulloso: “¡Tengo la cuenta corriente más ordenada en mi banco!”. No sé cómo lo supo, pero no dudo que así fue.

Rubén Barón Olmedo, mi padre, personificaba la palabra respeto: respetuoso de los demás, respetuoso de la ley, respetuoso de sí mismo. Cuidadoso de su salud física, bien parecido. Proyectaba una sana forma de vivir. Buen ejemplo de las canciones que aprendimos en los campamentos veraniegos del YMCA: “Alma, mente, siempre mirando al porvenir. Cuerpo, sano, ¡siempre gozosos de vivir!”

Entraba a cualquier sitio, fuera un tribunal, club deportivo o restorán, con tranco seguro. De mirada franca, sus apretones de manos dejaban huella. “¡Buenas tardes, Don Rubén! ¿Cómo está, Don Rubén!” Y su lección para mí: “¡Hay que saber dar bien la mano, Carlucho!”

No lo recuerdo gritonear a nadie, ni en el hogar, ni en la calle. Cuando manejaba su modesto automóvil, no perdía su genio ni insultaba a nadie. La única frase negativa que decía —si alguien manejaba demasiado lento— era: “¡Ah, ese señor va manejando a la paz de la tarde!” Es decir, demasiado relajado. No puedo decir que en eso sea como él. Soy muchísimo más enojón. A veces no alcanzo a manejar una cuadra y ya le he mentado algún pariente a quien sea que vaya delante mío. Lo que digo, generalmente, es mucho menos elegante que esa frase paterna. Recuerdo cuando caminaba a su lado por las calles del centro de Santiago, Chile, donde tenía su oficina. Usaba un sombrero de sobrio color gris, con una plumita en el ala derecha. Yo, entre los 8 y los 9 años de edad, también lucía un sombrero similar. Ahí aprendí a saludar a los hombres con un leve toque de mano en el ala del sombrero. Si era una mujer, se sacaba el sombrero para saludar. Yo lo copiaba fielmente.

Como ya dije, mi padre no era un gritón ni un golpeador. No tenía que

serlo, bastaba su mirada severa y una frase, especie de mantra disciplinario: “¡No me conteste!” A veces, cuando yo intentaba una respuesta y decía, por ejemplo, “Pero, papá…”, me cortaba la inspiración con su “¡No me con…!” Yo acataba. Hubiera preferido el diálogo, pero no pasó así.

Tal vez, como suele suceder, su orden extremado y su actitud severa (y estoica) fue una reacción natural a la vida más desordenada de su propio padre, mi abuelo Ulises. A Ulises solo lo conocí por referencias negativas, por su fama de borrachín y donjuanesco. Murió cuando yo era muy niño. Desearía saber más de ese Ulises de aventuras de mucho menor vuelo que las del Ulises de La Odisea griega, pero mis posibles informantes ya han muerto.

Creo que mi padre hubiera querido ser escritor, amar más de lo que amó, ser más aventurero, pero la vida lo empujó a la abogacía. Tal vez una forma de salir de una relativa pobreza. Una vez me confesó que no le gustaba ser abogado. Sin embargo, quiso embarcarme en ese mismo velero.

Tuve que salir de Chile para atrev-

erme a decir que el teatro era lo mío. Termino con el recuerdo de un evento teatral que ocurrió en ese campamento donde veraneábamos, llamado Guayápolis, que pertenecía al YMCA. La letra Y, al castellanizarla, se escribe como se pronuncia: Y = Guay. Guayápolis: Ciudad de la Y.

En ese campamento se hacían fogatas, con cuentacuentos y canciones alrededor del fuego y eventos teatrales, donde participaban pequeños y adultos.

La sorpresa de la noche que evoco la dieron los padres. Sentado en el piso, primera fila, me costó creer lo que pasó: de pronto se escuchó la inconfundible música de la ópera cómica ‘Orfeo en el Inframundo’, de Offenbach. La última parte de la obertura es mejor conocida como Can Can, ese baile erótico y desenfrenado hecho famoso por las bailarinas del Folies Bergere, en Francia. Cuando sonó esa música, en vez de bellas mujeres casi desnudas, quienes entraron bailando eran todos hombres, vestidos de mujeres. ¡Mi primer show travesti! Muy peludos. Entre ellos el estoico de mi padre.

WWW.ELTECOLOTE.ORG
Carlos
Mayo 4-17, 2023 El Tecolote 3 THE DEVIL’S ADVOCATE • EL ABOGADO DEL DIABLO Vea PAPÁ, página 11
See Barón, page 11 Carlos Barón
DADDY’S HOME
Ruben Barón, padre del columnista de El Tecolote, Carlos Barón. Ruben Barón, the father of El Tecolote columnist, Carlos Barón. Courtesy: Carlos Barón

2958 24th Street

San Francisco, CA 94110

Tel: (415) 648-1045

www.eltecolote.org

Member SF Neighborhood Newspaper Association & Institute for Nonprofit News

Editor-in-Chief

Alexis Terrazas

Business Manager

Kari Vides

Spanish Copy Editor

Katie Beas

Radio Teco Podcast Producer Monti Rossetti

Layout Design

Christian Urrutia

Writers

Carlos Barón; Mara Cavallaro; Royvi Hernandez; Juan Gonzales

Photographers

Mara Cavallaro; Daniel Eduardo Hernandez; Abraham Fuentes

Cartoonist

Yano Rivera

Translators

Katie Beas; Daniel de la Torre; Antonio Valencia

Advertising advertising@eltecolote.org

Distribution

Johnny Garcia

Photo Archivist

Linda Wilson

*Ads published in El Tecolote do not necessarily reflect the views of the newspaper’s staff, volunteers, or its publisher Acción Latina.

MISSION GRÁFICA’S POSTER ART REVEALS THE POWER OF PRINT

EL ARTE DEL CARTEL DE MISSION

GRÁFICA REVELA EL PODER DEL GRABADO

ed space to layout the newspaper.

¡Gracías MCCLA!

El Tecolote

With an army of community-based graphic artists over its 40-plus years of existence, Mission Gráfica, a Mission-based graphic arts center, has helped lead campaigns for social justice. That effort is now the focus of a new book that documents how their poster art was instrumental in the political movements that embraced the Bay Area from 1982 to the present.

The just-released book entitled “Mission Gráfica: Reflecting a Community in Print,” published by Pacific View Press in San Francisco, is a collection of poster art by 59 artists. The 137-page, softcover book showcases 104 silkscreen color prints with accompanying text highlighting the significance of each poster.

The 8-1/2 x 11 book is a collaboration of Juan R. Fuentes, Robbin Légére Henderson, Michelle Mouton, Calixto Robles, and Jos Sances. Fuentes is a former director of Mission Gráfica.

Mission Gráfica bares its roots in the Mission. Founded in 1982, it is currently housed in the Mission Cultural Center for Latino Arts, a key cultural center in the neighborhood.

The book includes a brief, but insightful look at the history of Mission Gráfica by artist Art Hazelwood and a touching and powerful preface by former U.S. Poet Laureate, Juan Felipe Herrera. He describes the art and how it embraces the people — la gente. It also includes five blackand-white photographs of artists at work in the early days of the center.

The center harbored El Tecolote in those early days when we need-

Juan Gonzales

Acción Latina

Executive Director

Fátima Ramírez

Cultural Arts Manager

Rebeca Abidaíl Flores

RAICES Art Fellow

Yano Rivera

El Tecolote Founder Juan Gonzales

Acción Latina

Board of Directors

David J. de la Torre, President (2022-2024)

Dennis Jaramillo, Secretary (2022-2025)

Scott Weaver, Treasurer (2022-2023)

Katynka Martinez, Outgoing

Board President (2022-2023)

Juan Gonzales (2022-2025)

Sandra Buenrostro (2023-2025)

Patricia Flores (2022-2025)

Ana Montes (2022-2025)

Brooke Oliver (2022-2025)

Fátima Ramírez, Ex-officio

El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco non-profit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities. Please, send us your feedback: editor@eltecolote.org

Follow us!

Facebook: El TecoloteSF

Twitter: @eltecolotesf

Instagram: @eltecolotesf

Instead of being categorized decades, the art is creatively grouped based on six distinct categories: Women’s Voices, International Solidarity, Local Politics, Indigenous America, Cultural Celebrations, and U.S. Imperialism.

The book’s cover by Réne Castro is a colorful tribute to the Salvadoran rebels with a solidarity rose and an erupting volcano representing the power of the freedom fighters.

Mission Gráfica, the book, is a powerful collection of poster art from some of the most notable Bay Area artists who have utilized the services of the center. Among the artists are Réne Castro, Carmen Lomas Garza, Juan R. Fuentes, Rupert Garcia, Ester Hernandez, René Yañez, Juana Alicia, Jesus Barraza, Enrique Chagoya, Nancy Hom, Chuy Campusano, Irene Perez, Tirso G. Araiza, Art Hazelwood, Linda Lucero, Herbert Siqüenza, Alfonso Maciel, Francisco Letelier, Calixto Robles, and Michael Roman, just to name a few.

The reproduction of the poster art is exquisite. Also, how the text compliments the graphics makes it easy to navigate from page to page.

“Mission Gráfica: Reflecting a Community in Print” is worth adding to your personal library collection. You won’t be disappointed.

The book is available at the Mission Cultural Center of Latino Arts, 2868 Mission St. The posters are also on display at the current MCCLA exhibit entitled “Mission Gráfica, 46 years, Community, Culture, and Politics” which runs through June 25. Fuentes is the exhibit’s curator.

For more information, call 415796-6422.

El Tecolote

Con un ejército de artistas gráficos comunitarios a lo largo de sus más de 40 años de existencia, Mission Gráfica, un centro de artes gráficas con sede en la Misión, ha ayudado a liderar campañas a favor de la justicia social. Ese esfuerzo es ahora el tema central de un nuevo libro que documenta cómo su cartelismo fue decisivo en los movimientos políticos del Área de la Bahía, desde 1982 hasta la actualidad. El libro que acaba de publicarse, Misión Gráfica: Reflecting a Community in Print, publicado por Pacific View Press de San Francisco, es una colección de carteles de 59 artistas. La publicación que consta de 137 páginas y tapa blanda, presenta 104 serigrafías a color, acompañadas de un texto que destaca el significado de cada cartel. El libro es una colaboración de Juan R. Fuentes (quien fue director de Mission Gráfica), Robbin Légére Henderson, Michelle Mouton, Calixto Robles y Jos Sances. Mission Gráfica hunde sus raíces en la Misión.

Fundada en 1982, actualmente tiene su sede en el Mission Cultural Center for Latino Arts, un centro cultural clave en el barrio. El libro incluye un breve pero perspicaz repaso de la historia de Mission Gráfica a cargo del artista Art Hazelwood y un conmovedor y poderoso prefacio del antiguo Poeta Laureado, Juan Felipe Herrera. Describe el arte y cómo abraza a la gente. También incluye cinco fotografías en blanco y negro de artistas trabajando en los primeros días del centro el cual también albergó a El Tecolote en aquellos primeros días en los que nece-

sitábamos espacio para maquetar el periódico. ¡Gracias MCCLA! En lugar de dividirse por décadas, el arte se agrupa creativamente en seis categorías distintas: Voces de mujeres, Solidaridad internacional, Política local, América indígena, Celebraciones culturales e Imperialismo estadounidense. Su portada, obra de Réne Castro, es un colorido homenaje a los rebeldes salvadoreños con una rosa solidaria y un volcán en erupción que representa el poder de los luchadores por la libertad.

Esta publicación de Mission Gráfica es una poderosa colección de carteles de algunos de los artistas más notables del Área de la Bahía que han utilizado los servicios del centro. Entre los artistas se encuentran Réne Castro, Carmen Lomas Garza, Juan R. Fuentes, Rupert García, Ester Hernández, René Yañez, Juana Alicia, Jesús Barraza, Enrique Chagoya, Nancy Hom, Chuy Campusano, Irene Pérez, Tirso G. Araiza, Art Hazelwood, Linda Lucero, Herbert Siqüenza, Alfonso Maciel, Francisco Letelier, Calixto Robles y Michael Roman, por nombrar sólo algunos.

La reproducción del arte de los carteles es exquisita. Además, la forma en que el texto complementa a los gráficos facilita la navegación de una página a otra.

“Misión Gráfica: Reflejo impreso de una comunidad” merece la pena añadirlo a la colección de su biblioteca personal. No le decepcionará. El libro está disponible en el Mission Cultural Center of Latino Arts, ubicado en el 2868 de la calle Misión. Los carteles también se exhiben en la actual exposición del MCCLA titulada ‘Mission Gráfica, 46 años, comunidad, cultura y política’, que estará abierta hasta el

El artista icónico, Juan R. Fuentes, sosteniendo una copia del libro Mission Gráfica: Reflecting a Community in Print. Fuentes es el curador de la más reciente exhibición en el MCCLA, ‘Mission Gráfica 46 años: comunidad, cultura y política’. (Top) Iconic Chicano artist Juan R. Fuentes poses for a portrait holding a copy of the book, “Mission Gráfica: Reflecting a Community in Print.” Fuentes is also the curator of MCCLA’s latest exhibition, Mission Gráfica 46 Years: Community, Culture and Politics. Courtesy: MCCLA

La obra de arte ‘Mis Madres’ de Ester Hernandez, es uno de los carteles de la más reciente exhibición en el MCCLA, ‘Mission Gráfica 46 años: comunidad, cultura y política’. (Middle) Ester Hernandez’s Mis Madres artwork featured on the poster of MCCLA’s latest exhibition, Mission Gráfica 46 Years: Community, Culture and Politics. Courtesy: MCCLA

Grabado de la Conferencia Mundial de las Mujeres, de Juan. R Fuentes, 1985. World Women’s Conference print, 1985 by Juan. R Fuentes

25 de junio. Fuentes es el curador de la exposición.

Si desea mayor información, llame al 415-796-6422.

WWW.ELTECOLOTE.ORG 4 El Tecolote ARTS & CULTURE • ARTE Y CULTURA May 4-17, 2023
WWW.ELTECOLOTE.ORG Mayo 4-17, 2023 El Tecolote 5 R.A.I.C.E.S. COMIC

SAN FRANCISCO WORKERS UNITE FOR CHANGE LOS TRABAJADORES

Una manifestante corea consignas de apoyo a con los trabajadores a su paso por la calle Misión rumbo al ayuntamiento en San Francisco el primero de mayo. A protester chants in solidarity with workers while marching Down Mission Street toward San Francisco’s City Hall on May 1.

En la Plaza del Centro Cívico, el 1 de mayo, una manifestante e integrante de la organización de servicios sociales Mujeres Unidas y Activas habla sobre los desafíos como empleada en San Francisco y las dificultades tras el fallecimiento de su marido hace 6 años. A protester and member of the social services organization Mujeres Unidas y Activas speaks on the struggles she has faced as a worker in San Francisco and the hardships she faced after her husband’s passing 6 years ago at the Civic Center Plaza on May 1.

PHOTOS BY DANIEL EDUARDO HERNANDEZ / EL TECOLOTE

Los manifestantes celebran su llegada al ayuntamiento de San Francisco y comienzan a organizarse afuera de la Plaza del Centro Cívico tras haber recorrido la calle Misión durante el Día Internacional de los Trabajadores, el 1 de mayo. Protestors celebrate their arrival at San Francisco’s City Hall and begin to organize in front of the Civic Center Plaza after marching down Mission Street in solidarity of International Workers’ Day on May 1.

Una manifestante guía a la multitud con coros de solidaridad con los trabajadores que avanzan por la calle Misión. A protester leads the crowd in chants that declare solidarity with workers while marching down Mission Street toward San Francisco’s City Hall on May 1.

Asia Baclay (a la derecha), esfuerzos de unificación pino en San Francisco Ferdinand Marcos Jr. frente a la Plaza del speaks on her unionization lippine consulate to Jr. while Nickel Rivera on May 1.

WWW.ELTECOLOTE.ORG 6 El Tecolote May 4-17, 2023
PHOTO ESSAY • ENSAYO FOTOGRÁFICO
La multitud rumbo protestors Workers’

TRABAJADORES DE SAN FRANCISCO UNIDOS PARA EL CAMBIO

multitud de manifestantes observan la actuación de las bailarinas antes de iniciar la marcha que comenzó en la calle Misión con rumbo al Ayuntamiento de San Francisco en solidaridad por el Día Internacional de los Trabajadores el primero de mayo. The crowd of protestors watch dancers perform before beginning their march down Mission Street to San Francisco’s City Hall in solidarity of International Workers’ Day on May 1. Una manifestante toca un tambor mientras sigue las consignas de los manifestantes que avanzan por la calle Misión hacia el Ayuntamiento de San Francisco, el 1 de mayo. A protester bangs a handheld drum while following along with the protestors’ chants while marching down Mission Street toward San Francisco’s City Hall on May 1.

Un grupo grande de manifestantes, organizaciones no lucrativas y miembros de la comunidad marchan desde la calle 16 hasta afuera del Ayuntamiento de San Francisco en solidaridad con el Día Internacional de los Trabajadores el 1 de mayo de 2023. Los manifestantes, entre ellos personal de Dolores Street Community Services, CARECEN SF, Mujeres Unidas y Activas y otras organizaciones se reunieron en la esquina de las calles 16 y Misión y escucharon a los diversos oradores. Posteriormente, el congregado de manifestantes caminaron por la calle Misión hacia el Centro Cívico de San Francisco hasta llegar a su plaza reached donde el activista de derechos laborales David Valencia enfatizó el apoyo pendiente a las leyes para los trabajadores como la Safety Net for All Workers Act (SB 227) y la California Senate Bill 686.

A large group of protestors, non profit organizations and community members march from 16th Street to the front of San Francisco’s City Hall in solidarity of International Workers Day on May 1, 2023. The protestors, which included members of Dolores Street Community Services, CARECEN SF, Mujeres Unidas y Activas and other non-profit organizations, met on the corner of 16th Street and Mission Street and heard messages from various speakers. The protestors then walked down Mission Street toward San Francisco’s Civic Center until they reached Civic Center Plaza where labor rights organizer David Valencia emphasized the support for pending labor bills like the Safety Net for All Workers Act (SB 227) and California Senate Bill 686.

El 1 de mayo integrantes de Mujeres Unidas y Activas, una organización de servicios sociales escuchan y apoyan a Nancy Hernández una trabajadora inmigrante, conforme comparte su experiencia como trabajadora de la limpieza del hogar durante 16 años. Members of the social services organization Mujeres Unidas y Activas listen to and cheer on Nancy Hernandez, an immigrant worker, while she speaks about her past experience as a house cleaner for 16 years on May 1.

David Valencia, un activista de los derechos laborales organizador junto con Dolores Street Community Services, se dirige a una gran multitud reunida en las calles 16 y Misión y su mensaje fue acerca la importancia del Día Internacional de los Trabajadores el 1 de mayo de 2023. David Valencia, a labor rights organizer with Dolores Street Community Services, speaks to a large crowd gathered on the corner of 16th Street and Mission Street about the importance of International Workers’ Day on May 1, 2023.

derecha), alumna de la Universidad Estatal de San Francisco, habla en sus unificación en el distrito Excélsior e invita a los manifestantes de ir al Consulado FiliFrancisco para protestar por la reunión del presidente Biden con su homólogo filipino Jr. mientras que Nickel Rivera (a la izquierda) sostiene un cartel en solidaridad del Centro Cívico. Asia Baclay (right), a student at San Francisco State University, unionization efforts in the Excelsior district and invites protestors to San Francisco’s Phiprotest president Joe Biden’s meeting with Philippine president Ferdinand Marcos Rivera (left) holds a sign in solidarity while standing in front of the Civic Center Plaza

WWW.ELTECOLOTE.ORG Mayo 4-17, 2023 El Tecolote 7
PHOTO ESSAY • ENSAYO FOTOGRÁFICO
WWW.ELTECOLOTE.ORG 8 El Tecolote R.A.I.C.E.S. COMIC May 4-17, 2023

Eladio Cortes Morales y Pedro Ayón celebran el gol que Eladio anotó a favor de los SúperLíderes, un equipo integrado por varios ex detenidos de ICE. Eladio Cortes Morales and Pedro Ayón celebrate after a goal by Eladio for the SúperLíderes, a team with several players formerly detained by ICE, during CCIJ’s Soccer Tournament for Liberation on April 30.

from Pangea Legal Services, an immigration advocacy group; there was ArsenVal, playing in honor of Valerie Zukin, the CCIJ’s late director; there was Corinthians–a team of friends from Bicis del Pueblo named after the Brazilian great Socrates’ club team; Leftwing FTP (For the Pueblo), who play in a feminist, anti-capitalist soccer league in Berkeley; Lxs ACABadores, a team of educators, organizers, artists, and formerly detained folks; and more. In total, the tournament brought together over a hundred players and raised over $10,000 to fund the CCIJ’s efforts.

“The most important and most necessary work that our community needs is the unfunded one,” Carmona-Cruz told El Tecolote. “A lot of

juntos, en el torneo inaugural de fútbol por la liberación de California Collaborative for Immigrant Justice (CCIJ por sus siglas en inglés). Sus equipos, los SúperLíderes, y los Campeones fueron dos de los dieciséis que compitieron por el pequeño premio de un trofeo y el objetivo principal de acabar con la detención de inmigrantes en California.

+++

En Alameda, la mañana del torneo comenzó con un cielo gris. Los jugadores caminaron bajo una espesa capa de niebla hasta las carpas de registro en las canchas de los Oakland Roots y se sentaron en el césped para prepararse. Antes de atarse los taquetes, algunos levantaron sus calcetines por encima de las espinilleras y otros por encima de sus monitores de tobillo. Calentaron, pasaron, regatearon e hicieron malabares. Al final de la primera ronda del torneo, salió el sol.

Laura Duarte Bateman, gerente de comunicaciones de la CCIJ, corrió por los campos con un acta en mano, deteniéndose para decirle algo a un árbitro voluntario antes de indicarle a cada equipo la dirección de su partido. “Es un sueño hecho realidad”, dijo más tarde a través de un megáfono: un día de alegría después de años de abogacía.

Fue durante la campaña de la CCIJ para liberar a los Once de Yuba, luego de una conversación con Ricardo Vásquez Cruz, que Duarte tuvo la primera idea de un torneo. En una de sus llamadas telefónicas él mencionó que le encantaba el fútbol, lo mismo que a ella que había crecido jugando en Colombia. A partir de entonces, revisaba el marcador de los partidos importantes de La Liga antes de cada visita a un centro de detención, para darles a las personas con las que se encontraba algo de qué hablar además del trauma de estar detenidos. Para muchos de ellos, dijo Laura, “el fútbol simbolizaba la esperanza”. Ricardo una vez le dijo que el único gol que le faltaba marcar era contra ICE. Cuando finalmente liberaron a

funders [and] foundations typically have … a lot of strings attached. People that have had some sort of contact with the criminal legal system — they’re carved out from receiving that type of service. It’s unrestricted funding [like this] that helps us support [everyone], that helps us support people who want to go on a labor strike … [or] a hunger strike.”

Several of the SúperLíderes, for instance, had been in state prison before they’d been in ICE custody, and had been part of huelgas inside detention before they were released. Adan Castillo, who was part of one of Mesa Verde’s labor strikes, listed the horrors that prompted the protest: wages of a dollar a day and cuts to work on top of that, institutional refusal to provide medical care unless some-

Ricardo, el último de los Once de Yuba, Duarte Bateman y Edwin Carmona-Cruz, director de participación comunitaria de la CCIJ, comenzaron a organizar la competencia. Iba a ser en parte una recaudación de fondos y a la vez un evento de la comunidad. Todos los adultos que apoyaron la misión de poner fin a la detención de inmigrantes fueron invitados a recaudar fondos para pagar la entrada y jugar, y los equipos comenzaron a llegar. Había uno de Pangea Legal Services, un grupo de defensa de la inmigración; estaba ArsenVal, tocando en honor a Valerie Zukin, la difunta directora de la CCIJ; estaba el Corinthians, un equipo de amigos de Bicis del Pueblo que lleva el nombre del club del gran Sócrates brasileño; Leftwing FTP (For the Pueblo), que juega en una liga de fútbol feminista y anticapitalista en Berkeley; Lxs ACABadores, un equipo de educadores, organizadores, artistas y personas ex detenidas, y más. En total, el torneo reunió a más de cien jugadores y recaudó más de $10 mil para financiar los esfuerzos de la CCIJ.

“El trabajo más importante y más necesario que necesita nuestra comunidad es el que no está financiado”, dijo Carmona-Cruz a El Tecolote “Muchos financiadores [y] fundaciones suelen tener… muchas condiciones. Las personas que han tenido algún tipo de contacto con el sistema legal penal, están exentas de recibir ese tipo de servicio. Son fondos sin restricciones [como este] los que nos ayudan a apoyar [a todos], los que nos ayudan a apoyar a las personas que quieren hacer una huelga laboral… [o] una huelga de hambre”.

Varios de los SúperLíderes por ejemplo, habían estado en prisión estatal antes de estar bajo la custodia de ICE, y habían participado en huelgas antes de ser liberados. Adan Castillo, uno de los participantes de un paro laboral de Mesa Verde, enumeró los horrores provocados por la protesta: salarios de un dólar diario y recortes laborales; negativa institucional a brindar atención médica a menos que alguien se desangrara o dejara de

one was bleeding out or had stopped breathing, unhealthy, insect-ridden food, and refusal to remove black mold, even when people fell ill. “The whole system — ICE — is made to discourage the person, to traumatize the person, and to … break that person emotionally, mentally, and physically,” Ayón says. “We [went on strike because] of the inhumanity, and the unfairness that they put every single one of us through.” Officers intimidated and insulted strikers, threatened them with solitary confinement, and separated them from each other. All of this while Mesa Verde made money, because private detention centers are for profit.

Last September, Castillo was released, but inside, the strikes continued — and so did ICE’s violence.

respirar; alimentos insalubres, llenos de insectos, y negativa a eliminar el moho, incluso cuando la gente se enfermaba.

“Todo el sistema ICE está hecho para desanimar a la persona, traumatizarla y romper a esa persona emocional, mental y físicamente”, dijo Ayón. “Nosotros [nos declaramos en huelga debido] a la inhumanidad y la injusticia por la que nos hicieron pasar a cada uno de nosotros”. Los oficiales intimidaron a los huelguistas, los amenazaron con confinamiento solitario y los separaron. Todo esto mientras Mesa Verde ganaba dinero, por ser un centro privado.

Este febrero, después de diez meses de huelga laboral, ICE transfirió violentamente a cuatro huelguistas de hambre de Mesa Verde a un centro de detención en El Paso, Texas, donde fueron amenazados con alimentación forzada. El día del traslado, otros 33 detenidos en el Golden State y Mesa Verde también estaban en ayunas — no habían comido en 20 días—, pero al día siguiente, la huelga de Mesa Verde terminó, por temor a más traslados. Ahora, la huelga de hambre está suspendida porque “la gente realmente fue objeto de represalias violentas”, hasta el punto de que no pudieron participar y aun así sobrevivir, según Duarte Bateman. “Estamos a la espera de recibir noticias de las personas que están en detención [para] seguir su ejemplo”.

Entre Mesa Verde y Golden State, unos 190 internos permanecen detenidos. Y mientras los SúperLíderes celebran su libertad, ellos siguen luchando, dentro y fuera del campo, por los que siguen adentro. Ser libres, jugar con las personas con las que habían sido encarcelados y detenidos, fue un recordatorio de que todos merecen alegría, dignidad y liberación. “Se siente el apoyo”, dijo Castillo. “Hace que te sientas como una persona”.

+++

Pedro, Ricardo, Adan, Eladio, Jonny, Fredy, Anthony, Melissa, Esperanza, Carlos, Rudis y Victor —los SúperLíderes— llegaron a las semifi-

Miembros de LeftWing FTP (For the Pueblo) en la línea lateral durante la inauguración de su primer juego en el Torneo por la Liberación. Members of LeftWing FTP (For the Pueblo) stand on the sidelines of their first game at the CCIJ’s inaugural Soccer Tournament for Liberation in Alameda on April 30.

This February, after a 10 month labor strike, ICE violently transferred four hunger strikers out of Mesa Verde and into a detention facility in El Paso, Texas — where they were threatened with force feeding. The day of the transfer, 33 other detainees at Golden State and Mesa Verde had also been fasting — they hadn’t eaten in 20 days — but the next day, the Mesa Verde strike ended, out of fear of more transfers. Now, the hunger strike is on pause, because “folks were really violently retaliated against,” to the point that they couldn’t participate and still survive, Duarte Bateman says. “We’re waiting to hear back from folks inside detention [to] follow their lead.”

Between Mesa Verde and Golden State, some 190 men remain de-

tained. And while Los Campeones and the Súper Líderes celebrate their freedom, they keep fighting — on the field and off — for those still inside. To be free, playing with the people they had been imprisoned and detained with, was a reminder that everyone deserves joy, dignity, and liberation. “[Today] I feel the support around me,” Castillo said. “I was treated like a person.”

+++ Pedro, Ricardo, Adan, Eladio, Jonny, Fredy, Anthony, Melissa, Esperanza, Carlos, Rudis, and Victor — the SúperLíderes — made it to the semifinals with over a dozen group stage goals, but lost, honorably, to the tournament champions, whose team name says it all. Free Them All, F.C.

nales con más de una docena de goles en la fase de grupos, pero perdieron, honrosamente, ante los campeones del torneo, cuyo nombre de equipo lo dice todo: Libérenlos a todos, FC.

WWW.ELTECOLOTE.ORG Mayo 4-17, 2023 El Tecolote 9 STORIES CONTINUED • CONTINUACIÓN DE HISTORIAS
CCIJ, from page 1 GOLES, de página 1 Pedro Ayón luego del Torneo por la Liberación, llevado a cabo en Alameda el 30 de abril. Pedro Ayón poses for a portrait after CCIJ’s Soccer Tournament for Liberation, hosted in Alameda on April 30. Photo: Abraham Fuentes Photo: Mara Cavallaro Photo: Mara Cavallaro

Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org

Si desea anunciar o promover un evento, favor de enviar la información a calendario@eltecolote.org

Saturday, May 6 • 12–5pm • FREE • Art Walk SF

May 2023 Block Party • Art Walk SF is a free, familyfriendly community event that celebrates the art, music, food, and small businesses of San Francisco’s neighborhoods with 1st Saturday Art Walks in a different SF neighborhood each month. The Lower Haight block party will activate small businesses as pop-up gallery spaces and live music venues where local art and music can be showcased. Grab an event map at participating merchants. The event will feature merchants offering specials and hosting sidewalk sales, local artists selling their art or artisanal goods, tables and activities hosted by community organizations, live/collaborative mural-making, and/or other activities, as well as live performances by local musicians, dancers, and more. The event is welcoming all artists, musicians, creators, makers, art collectives, and nonprofits to participate in the vibrant culture of San Francisco’s art community and the economic revitalization of business corridors around the city by signing up on www.artwalksf.com.

Saturday, May 6, 2023 • 11am–1pm • FREE • SF’s

“Picnic at Francisco Park” 1 Year Anniversary

Celebration • Join the Francisco Park Conservancy for a picnic at Francisco Park to celebrate the 1 year anniversary of the park opening. This event will feature face painting, bubbles, popsicles, lawn games, community garden tours, and special appearances by Supervisor Stefani and speakers from San Francisco Recreation and Parks, and The Francisco Park Conservancy at noon. Pack a picnic and bring the whole family for a day of community togetherness and fun. Francisco Park: 2445 Hyde Street, San Francisco, CA.

Saturday, May 6 • 11am–3pm • $10 • MakeArt Family Day • Join the Museum of Craft and Design (MCD) for a hands-on exploration of Fight and Flight: Crafting a Bay Area Life and Concrete Journals: Anne Hicks Siberell. Celebrate spring with guest artists and all new projects in the newly redesigned MakeArt Gallery — filled with prompts and materials inspired by the local artists of Fight and Flight. Immerse yourself in a Crochet Jam from Ramekon O’Arwisters, celebrate AAPI Heritage Month with Jojo Calligraphy, scribble up a storm with ArtBots, and so much more! Composer JG Everest will create a springtime Sound Garden in Minnesota Grove — a self-guided, drop-in experience that uses layers of live performance and spatial sound design to activate natural spaces as a means to enhance and remember the way we experience them. The Grove, just a short walk from MCD, will be laced with a unique outdoor sound installation created through multiple wireless speakers spread along the park’s path, each playing a different part of a piece of music. Be sure to first grab a Sound Garden MakeArt Kit with reflection prompts, a journal, and colored pencils to enhance creative memory-making in the Grove! All ages are welcome to craft your day with the whole family at MCD! Pre-registration is encouraged. Admission is $10 for non-members, $8 for students/ seniors, and children 12 and under are free. Museum of Craft and Design: 2569 Third Street, San Francisco, CA 94107.

Sunday, May 7, 2023 • 10am–5pm • Free • Asian American Pacific Islander Heritage Month Cultural Celebration • Join the Asian Art Museum for a day full of family fun at the museum including dance and musical performances, storytelling, and plenty of hands-on art making. Explore the diverse cultures of Asia through the museum’s extensive collection of more than 18,000 awe-inspiring artworks ranging from ancient jades and ceramics to contemporary video installations. The special exhibition Kongkee: Warring States Cyberpunk will be on display, inviting you into an immersive animated futurist fantasy – part comic book, part motion picture – making its dazzling North American debut. Beyond Bollywood: 2000 Years of Dance in Art, another special exhibition, invites you on a journey for the mind, body, and senses through two millennia of art inspired by dance from South and Southeast Asia and the Himalayas. Free admission is offered every first Sunday of the month in the main galleries, but tickets are required and can be obtained through RSVP on their website. Asian Art Museum: 200 Larkin Street, San Francisco, CA.

Tuesday, May 9 • 7:30am–4pm • FREE • San Francisco Botanical Garden’s Free Day (2nd Tuesdays) • The San Francisco Botanical Garden is one of the most diverse gardens in the world. A unique urban oasis, the garden is a living museum within Golden Gate Park, offering 55 acres of both landscaped gardens and open spaces, and showcasing over 9,000 different kinds of plants from around the world. One of the most beautiful spots is the Japanese-design inspired “Moon Viewing Garden,” located in the MildTemperate Climate section in the Northwest portion of the gardens. The garden is always free for San Francisco residents, but visitors can also enjoy this treasure for free on the second Tuesday of every month, plus it’s free on Thanksgiving, Christmas Day and New Year’s Day. San Francisco Botanical Garden: 1199 9th Avenue, San Francisco, CA 94122.

Tuesday, May 10 • 12–1pm • FREE • Ferry Building’s Free Lunchtime Concerts on the Plaza • Enjoy lunch and live music from on the Ferry Building’s Back Plaza featuring Bay Area musicians every Wednesday in April. Grab your Ferry Building favorites inside the Marketplace and soak up picture perfect bay views in our expansive outdoor dining area! Ferry Building: The Embarcadero and Ferry Plaza, San Francisco, CA.

Saturday, May 13 • 12–5pm • FREE • Yum Yams

2023: Ube Meets Matcha Festival • Kapwa Gardens is excited to announce that Yum Yams is back for the fourth year but this time we’re partnering with KOHO for a special collaboration – Ube Meets Matcha! Yum Yams has grown from 1 sell-out event at Kapwa Gardens, to a full-on food festival crawl with multiple areas encompassing over 25 vendors. In its 4th iteration, we are teaming up with KOHO SF, a Japanese arts group to showcase the flavors of Matcha to also celebrate AAPI month. Yum Yams is a celebration of all things Ube. Ube is a Filipino Sweet potato that is taking over the world of desserts. Its unique flavor and striking deep purple color are igniting excitement in the food world. Ube is flexible and can be used as a flavoring ingredient or a food color.Kapwa Gardens (SOMA Pilipinas): 967 Mission Street, San Francisco, CA.

Saturday, May 13 • 1–4pm • FREE • Chase Center’s Mother’s Day Festival & Free Outdoor Movie Day • Bring your family and join us at Thrive City as we celebrate the wonderful moms in our lives this Mother’s Day weekend. We’ll have festive crafting stations, massage chairs, a kids zone, and health resources from Kaiser Permanente. Finish the day with a showing of “Freaky Friday” on our plaza board. Registration does not guarantee admission. Space is limited and subject to availability. RSVP while supplies last. Thrive City: 1 Warriors Way, San Francisco, CA.

Saturday, May 20 • 10am–3pm • FREE • California State Park Festival “Growing Together Day” at Candlestick Point • Celebrate art, nature, and community with California State Parks! This community festival in the Bayview neighborhood features local artists and vendors, activities for kids and adults, guided walks, food trucks, live music and performances, and inspiration stations from community organizations. The main event of the day will be a community-created mural that will permanently reside on one of the park’s structures. Don’t miss out on this family-friendly event with something for everyone! Candlestick Point State Recreation Area: Jamestown Ave & Hunters Point Expressway, San Francisco, CA.

Saturday, May 20 • 11am–4pm • $5 • SF’s 2nd Annual Indonesia Bazaar • The 2nd Annual Indonesia Bazaar is returning to town! Celebrate Asian American and Pacific Islander Heritage Month with a day of food and culture. Hosted by Friends of Indonesia, the event will be held at La Cocina Marketplace. 01 Hyde St, San Francisco, CA.

Sunday, May 21 • 1–3:05pm • FREE • The Times of Harvey Milk & The Ruth Brinker Story • Celebrate Harvey Milk’s life and legacy with a free movie day at Castro Theatre. Doors open at 12:30pm and the event starts at 1:00pm with David Hegarty, the Castro Theatre Organist. From 1:15pm to 2:45pm, watch “The Times of Harvey Milk” (1984), a groundbreaking feature documentary about Milk’s life and advocacy directed by Robert Epstein and produced by Richard Schmiechen. The documentary includes original footage and archival material, offering a vivid portrait of San Francisco’s historic Castro District in the 1970s. From 2:45pm to 3:05pm, there will be a screening of “The Ruth Brinker Story” (2022), a 23-minute film. Castro Theatre: 429 Castro Street, San Francisco, CA .

Tuesday, May 23 • 1–2:30pm • FREE • Small Business Branding and PR Overview (Virtual)

• This workshop is offered by the Small Business Program at the SF LGBT Center in partnership with 5 Borough Communications, a branding and PR firm. Warner Johnston of 5 Borough Communications will be providing an overview of branding & public relations for small businesses. A communications professional with more than 20 years of experience working with various national and international companies and governments, Warner will discuss the four components of branding and ways to refresh your positioning, design, assets, and promotion. A good brand is essential to your professional success in today’s virtual and digital world. Not only does a good brand convey authenticity and trust, but it also leads to repeat business by allowing you to raise awareness, build your network, and stimulate demand. RSVP on Eventbrite. SF LBGT Center: 1800 Market Street, San Francisco, CA.

Daly City Preschool

Teacher Assistant, can speak English and Spanish, loves children, no experience necessary, we will teach you 415-519-5453

BARÓN, from page 3

and would say, for example, “But … dad … I … ” he would nip my inspiration in the bud with his “Do not … !” I always acquiesced. I would have preferred a dialogue, but it was not to be.

Perhaps, as it usually happens, his extreme preoccupation with order and his severe, and stoical, attitude were a natural reaction to the far less orderly life which his own father, my grandfather, Ulises, led. I only knew Grandpa Ulises by negative references. He has a bad reputation, that of a drinker and “a Don Juan”. He died when I was very young.

I would like to know more about that Ulises and his far less awesome adventures than the ones lived by the Greek Ulises from “The Odyssey,” but my possible informants have all expired.

I believe that my father would have preferred being a writer, to love more than what he did, to be more adventurous, but his circumstances led him to his legal profession. Perhaps it was a way out of relative poverty. One time, he actually wrote me that he had not wanted to become a lawyer. In spite of that confession, he tried to embark me on the same vessel! I had to leave Chile before I could dare say that theater was my thing.

I will end with the memory of a theatrical event, which happened in that Summer Camp

PAPÁ de página 3

Me gusta pensar que ese baile inesperado y febril plantó en mí el deseo de hacer teatro. Me gustaría habérselo dicho a mi padre alguna vez, y darle las gracias por la inspiración.

where we spent some of our summers. It was called “Guayápolis” because it was part of the YMCA. In Spanish, the letter “Y”, phonetically speaking, is said “Guay”. Y= Guay. “Guayápolis” then means “The City of the Y”.

In that “Guayápolis”, we enjoyed songs and storytelling around campfires. Sometimes, there were some dances and theatre skits, in which children and adults participated.

The surprise of the particular night that I recall, was given by the fathers. I was seated on the ground, front row and I could not believe what was taking place: suddenly, we heard the well-known music from a comic opera called “Orpheus in the Underworld”, by Offenbach. The last part of the Overture is better known as “the Can Can”, that erotic and rampant dance made famous by the dancers from France’s “Folies Berger”. In our summer camp, when that music sounded, instead of beautiful semi-nude women, those who came on stage to dance were all men. Dressed as women!

I witnessed my first drag show at age 10! Among the hairy dancers, my stoic father! I often think that perhaps my desire to do theater was planted in my brain by that unexpected and feverish dance. I would have liked to have said that to my father. And to thank him for the inspiration.

Ruben Barón, padre del columnista de El Tecolote, Carlos Barón. Ruben Barón, the father of El Tecolote columnist, Carlos Barón. Courtesy: Carlos Barón

WWW.ELTECOLOTE.ORG
Mayo 4-17, 2023 El Tecolote 11
TECO CALENDAR • TECO CALENDARIO

AUTORIDAD DE VIVIENDA DE LA CIUDAD Y CONDADO DE SAN FRANCISCO

PLAN ANUAL 2023 (para el ejercicio 2024)

REUNIÓN PÚBLICA: 14 de junio de 2023

AUDIENCIA PÚBLICA: 29 de junio de 2023

La Autoridad de Vivienda de la Ciudad y el Condado de San Francisco llevará a cabo una Reunión Pública y una Audiencia Pública para presentar el Plan Anual 2023 (para el año fiscal 2024)

La Reunión Pública se llevará a cabo el:

Miercoles, 14 de junio de 2023

10:00 AM

https://sfha.zoom.us/j/85697149916

Identificación de la reunión: 856 9714 9916*

*La reunión pública solo estará disponible de forma remota en Zoom

La Audiencia Pública se llevará a cabo el:

Jueves, 29 de junio de 2023

4:00 PM

https://sfha.zoom.us/j/83836465070

Identificación de la reunión: 838 3646 5070*

*La audiencia pública será en persona y por Zoom El Aviso y la Agenda, junto con información actualizada sobre la ubicación de la audiencia pública (virtual/en persona/híbrida), se publicarán a más tardar el 4:00pm el 26 de junio de 2023 a las www sfha org en "Acerca de" y luego "Comisión"

El Plan Anual es una guía integral de las políticas, programas, operaciones y estrategias de las agencias de vivienda pública para satisfacer las necesidades y objetivos de vivienda locales El período de comentarios es entre el 9 de mayo de 2023 y el 24 de junio de 2023 El plan propuesto está disponible en www sfha org Está físicamente disponible en las oficinas administrativas de la Autoridad de Vivienda de la Ciudad y el Condado de San Francisco ubicadas en 1815 Egbert Avenue, San Francisco, California 94124 con cita previa Todas las citas solicitadas y los comentarios deben enviarse a masonl@sfha org o vía U S P S correo dirigido a 1815 Egbert Avenue, San Francisco, California, 94124, con atención a “Office of General Counsel” y recibido antes del 24 de junio de 2023 Los comentarios sobre el Plan Anual son bienvenidos en la Reunión Pública del 14 de junio de 2023 o en la Audiencia Pública del 29 de junio de 2023

WWW.ELTECOLOTE.ORG 12 El Tecolote May 4-17, 2023
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.