

Estrada
8005-412
Telefone
Um psicólogo polaco, Zygmunt Baumann, destacou-se por afirmar que, actualmente, vivemos num “mundo líquido” por oposição ao “mundo sólido” que caracterizava a antiga sociedade do século XIX e numa grande maioria do século XX, em que a estrutura social e laboral era muito mais estável e previsível sob os mais diferentes pontos de vista, tanto na interação das pessoas, nas famílias e nas empresas, como no aspeto tecnológico P ara Bauman a sociedade é, actualmente, uma rede de conexões e desconexões em que as relações se podem conectar e desconectar à mesma velocidade, ou seja, o “lastro” das relações é facilmente desconstruído quando, antigamente, a sua inércia era suficiente para manter qualquer tipo de elo. No setor dos automóveis, vários novos aspetos vieram contribuir para o aumento dessa vertente líquida: a “internet das emoções” caracterizada pelas redes sociais, em que as afirmações podem ser efetuadas sem sustentabilidade no mundo real e valer tanto como as outras, que são certificadas em factos, tal como a mudança política de paradigma nas motorizações, com o advento dos motores elétricos, são exemplos claros dessa mudança O acrónimo TINA – de There Is No Alternative – generalizado com a presença da “troika” em Portugal, pode igualmente ser aplicado à indústria automóvel do momento – embora ainda circunscrita basicamente à União Europeia, Estados Unidos e Canadá, Japão e Austrália A pressão política é tão forte que não há compromisso possível Os automóveis elétricos já não devem ser encarados como uma solução do futuro: são a solução do presente O Porsche Taycan, como outros modelos elétricos de marcas de luxo e premium, trouxe um incremento dessa “liquidez” ao mundo dos automóveis Mas, fiel ao universo Porsche, a sua vertente tecnológica coloca-o no topo das opções dos veículos com esse tipo de motorização, constituindo uma aposta ganha na inflexão da marca, que sempre se caracterizou por ser uma referência de engenharia nesta área industrial Daí o “claim” do modelo passar por chamar ao Taycan “o Porsche dos elétricos” É este conceito que devemos alicerçar e defender
A Polish psychologist, Zygmunt Baumann, stood out for stating that we currently live in a “liquid world” as opposed to the “solid world” that characterized the old society of the 19th century and a large majority of the 20th century, in which the social and labor structure was much more stable and predictable from the most different points of view, both in the interaction of people, in families and companies, and in the technological aspect F or Bauman, society is now a network of connections and disconnections in which relationships can connect and disconnect at the same speed, i e , t he “ballast” of relationships is easily deconstructed In contrast, in the past their inertia was sufficient to maintain any kind of link. In the automotive sector, several new aspects have contributed to the increase of this liquid aspect: the “internet of emotions” characterized by social networks, where statements can be made without sustainability in the real world and are worth as much as others, which are certified in facts, as well as the political paradigm shift in motoring, with the advent of electric motors, are clear examples of this change T he acronym TINA - for There Is No Alternative - generalized with the presence of the “troika” in Portugal, can also be applied to the moment’s automotive industry - although still basically circumscribed to the European Union, the United States, and Canada, Japan, and Australia T he political pressure is so strong that no compromise is possible Electric cars should no longer be seen as a solution of the future: they are the solution of the present T he Porsche Taycan, like other electric models from luxury and premium brands, has brought an increment of this “liquidity” to the world of cars But, true to the Porsche universe, its technological aspect places it at the top of the options for vehicles with this type of motorization, constituting a winning bet in the inflection of the brand, which has always been characterized by being an engineering reference in this industrial area T hat is why the model claims to call the Taycan “the Porsche of the electric ” It is t his concept that we must support and defend
COM EXCEPÇÃO DE ALGUNS PILOTOS ELEITOS COMO O JACKY ICX OU DE ESPECTADORES DE OUTROS TEMPOS , NÃO SÃO MUITOS OS QUE
PUDERAM CONDUZIR OU VER UM 911 A ANDAR
COM TODA A FACILIDADE E RAPIDEZ PELO MEIO DA LAMA, GELO OU POR UM MAR DESERTO EM AREIA E SEIXOS SOLTOS. SAUDOSOS 911 E 959
QUE ANDARAM PELO QUÉNIA E DAKAR...
EXCEPT FOR A FEW CHOSEN DRIVERS LIKE JACKY ICX OR SPECTATORS FROM OTHER TIMES, NOT MANY OF US HAVE BEEN ABLE TO DRIVE OR SEE A 911 DRIVING EASILY AND QUICKLY THROUGH MUD, ICE, OR A DESERT SEA OF SAND AND LOOSE PEBBLES. LONGAWAITED 911 AND 959 THAT WENT AROUND KENYA AND DAKAR...
A ideia de regressar, ou de poder regressar, com um 911 a estes ambientes, desta vez num carro de série que pudesse estar disponível para venda nos showroom dos Centro Porsche espalhados pelo mundo, tomou corpo nos últimos anos e a actual geração 992 do 911 foi a escolhida Assim nasceu o novo 911 Dakar; uma série limitada tão surpreendente que se esgotou num ápice
Não é fácil combinar as características off-road de um SUV com a agilidade de um desportivo como a do 911 mas, como sempre, a Porsche na sua mestria na engenharia conseguiu fazer a mais surpreendente versão de um desportivo Na verdade, o desempenho é inacreditável Achim Lamparter, o director geral do desenvolvimento do 911 Dakar, tenta ser contido mas não resiste em afirmar que “é o mais versátil para um desportivo, sim. O Dakar é definitivamente o veículo com maiores capacidades do género neste segmento ”
Em comparação com outras versões do 911 com suspensão desportiva, o 911 Dakar é sustentado por tirantes capazes de elevar o chassi 40 milímetros acima do solo Os pneus de série todo-o-terreno, com paredes laterais altas, adicionam mais dez milímetros na altura do conjunto A característica primordial é o sistema de elevação hidráulica de ambos os eixos, tal como existe opcionalmente em alguns desportivos mais baixos no eixo dianteiro O resultado traduz-se numa distância máxima ao solo de 191 milímetros , tanto como em alguns SUV
The idea of returning, or being able to return, with a 911 to these environments, this time in a series car that could be available for sale in the showrooms of Porsche Centers around the world, has taken shape in recent years and the current generation 992 of the 911 was chosen T hus was born the new 911 Dakar, a limited series so amazing that it sold out in no time
It is not easy to combine the off-road characteristics of an SUV with the agility of a sports car like the 911, but, as always, Porsche’s engineering mastery has made the most amazing version of a sports car T he performance is unbelievable A chim Lamparter, the managing director of 911 Dakar development, tries to be restrained but can’t resist saying, “It’s the most versatile for a sports car, yes T he Dakar is definitely the most capable vehicle of its kind in this segment.”
Compared to other versions of the 911 with sports suspension, the 911 Dakar is supported by tie rods capable of raising the chassis 40 millimeters above the ground T he standard all-terrain tires, with high sidewalls, add another ten millimeters to the overall height T he key feature is the hydraulic lift system for both axles, as it is optional on some lower sports cars on the front axle T he result is a maximum ground clearance of 191 millimeters, much like some SUVs
Centro Porsche Faro
Chegados aqui, é legitimo perguntar: ser alto equivale a ser rígido? A resposta é negativa; o 911 Dakar pode lidar com facilidade com o tortuoso e difícil circuito Nordschleife, fazendo as mesmas curvas a alta velocidade, suportando as necessárias fortes travagens e mudanças de direcção como seria de esperar num 911 Mas, obviamente, não foi pensado, pelas suas características específicas, para igualar o actual 911 GT3... Mas, mesmo assim, o 911 Dakar conseguiu igualar no Nurburgring o tempo alcançado pelo 996 GT3, apesar de estar equipado com pneus todo-o-terreno e a velocidade máxima estar limitada a 240 km/h
At this point, it’s fair to ask: does being tall equate to being rigid? The answer is no; the 911 Dakar can easily handle the tortuous and difficult Nordschleife circuit, taking the same corners at high speed, withstanding the necessary heavy braking and direction changes as you would expect from a 911. But it was obviously not designed, because of its specific characteristics, to match the current 911 GT3 But even so, the 911 Dakar managed to match the time achieved by the 996 GT3 at the Nurburgring, despite being equipped with off-road tires and the top speed being limited to 240 km/h
O 911 Dakar está equipado de série com os sistemas PASM, PDCC, PTV – Plus e sistema direccional do eixo traseiro e controlo do bloqueio do diferencial anterior Todos estes sistemas, em conjunto com a tracção às quatro rodas, contribuem para a extraordinária capacidade de aderência em todas as situações Foram criados dois novos modos de condução: “Rally” para uma condução vigorosa em superfícies soltas como cascalho e “Off-road” com ênfase na tração Com este programa, o sistema de elevação é ativado automaticamente e oferece à carroçaria uma distância máxima ao solo (quase como a do Cayenne) até uma velocidade de 170 km/h A gestão do sistema PSM (com cerca de 2 000 horas de desenvolvimento adicionais) também teve que aprender a diferença entre paralelepípedos e areia do deserto Outro factor crítico residiu no desenvolvimento dos pneus específicos: não adianta desenvolver todo um chassi se os pneus não forem capazes de implementá-lo Lamparter elogia o que a Pirelli conseguiu para o Scorpion All Terrain Plus “Já estava superestado na primeira fase de desenvolvimento E já estávamos a pensar em oferecer o pneu como padrão nessa época ” Os pneus Pirelli eram impressionantes no asfalto também “No circuito, este pneu desgasta-se mais lentamente do que alguns pneus de estrada”, diz Lamparter
The 911 Dakar is equipped as standard with PASM, PDCC, PTV - Plus and rear axle steering, and rear differential lock control A ll these systems and the four-wheel drive contribute to the extraordinary, gripping ability in all situations Two new driving modes have been created: “Rally” for vigorous driving on loose surfaces such as gravel and “Off-road” with an emphasis on traction W ith this program, the lift system is activated automatically and gives the body maximum ground clearance (almost like that of the Cayenne) up to a speed of 170 km/h T he management of the PSM system (with around 2,000 hours of additional development) also had to learn the difference between cobblestones and desert sand A nother critical factor was the development of the specific tires: there is no point in developing an entire chassis if the tires are not capable of implementing it L amparter praises what Pirelli has achieved for the Scorpion All Terrain Plus “It was already super-tested in the first phase of development. And we were already thinking about offering the tire as standard at that time ” The Pirelli tires were impressive on asphalt, too “On the circuit, this tire wears down more slowly than some road tires,” says Lamparter
JÁ PASSARAM 30 ANOS SOBRE A APRESENTAÇÃO MUNDIAL DO ENTÃO PROTÓTIPO CONCEPTUAL DO BOXSTER. DOS 204 CV DE POTÊNCIA MÁXIMA DA VERSÃO BASE DA PRIMEIRA GERAÇÃO ATÉ HOJE, O BOXSTER TORNOU-SE, TAL COMO A VERSÃO FECHADA CAYMAN, NUMA REFERENCIA ENTRE OS DESPORTIVOS COM MOTOR CENTRAL TRASEIRO E TEM VINDO A CONHECER VÁRIAS E CADA VEZ MAIS POTENTES MOTORIZAÇÕES SEMPRE ACOMPANHADAS PELA EXTRAORDINÁRIA EVOLUÇÃO DO MODELO A TODOS OS NÍVEIS. MAS ESTA É A SURPRESA PELA QUAL POUCOS ESPERAVAM E ATÉ SONHAVAM: EQUIPAR O MAIS DESPORTIVO E PURO DOS 718 ABERTOS COM A MESMA MECÂNICA DO 911 GT3!!
PARA SER AINDA MAIS EXCLUSIVO, OPTOU-SE PELA CONFIGURAÇÃO SPYDER E ACRESCENTARAM-SE AS MERECIDAS E MÍTICAS LETRAS RS.
IT IS NOW 30 YEARS SINCE THE WORLD PREMIERE OF THE THEN-CONCEPTUAL BOXSTER PROTOTYPE. FROM THE 204 HP MAXIMUM POWER OF THE FIRST-GENERATION BASE VERSION TO TODAY, THE BOXSTER HAS BECOME, LIKE THE CLOSED VERSION CAYMAN, A REFERENCE AMONG REAR-ENGINED SPORTS CARS AND HAS EXPERIENCED SEVERAL INCREASINGLY POWERFUL ENGINES ALWAYS ACCOMPANIED BY THE EXTRAORDINARY EVOLUTION OF THE MODEL AT ALL LEVELS. BUT THIS IS THE SURPRISE THAT FEW EXPECTED AND EVEN DREAMED OF: EQUIPPING THE SPORTIEST AND PUREST OF THE OPEN 718 WITH THE SAME MECHANICS AS THE 911 GT3!!! THE SPYDER CONFIGURATION WAS CHOSEN TO BE EVEN MORE EXCLUSIVE, AND THE WELLDESERVED AND MYTHICAL RS LETTERING WAS ADDED.
Claro que está que para acomodar o motor de seis cilindros opostos com 4 0 litros e 500 cv do GT3 e para acompanhar as prestações impulsionadas por esta unidade, o 718 Spyder foi alvo de uma revisão total e por isso tem características únicas
As entradas de ar laterais superiores para o motor ditaram a alteração da fixação da capota e consequentemente o desenvolvimento de uma nova, manual, mais purista e mais leve; aberta ou fechada, o inebriante som do motor aspirado e de alta rotação (9 00 0rpm), associado ao novo sistema de escape desportivo e às entradas de ar superiores atrás dos encostos de cabeça, envolve todo o habitáculo E quipado com a caixa de velocidades PDK de sete velocidades, mas com relações mais curtas, o 718 Spyder RS atinge os 100 km/h em 3,4 segundos e os 200km/h em 10,9 segundos Atinge a marca de 200 km/h em apenas 10,9 segundos A velocidade máxima é de 308 km/h A lém do motor mais potente, o novo modelo Spyder RS é mais leve 40kg do que a versão Spyder e pesa menos 5kg do que o 718 Cayman GT4 RS
Ae rodinâmica optimizada
A dianteira do novo 718 Spyder RS é quase idêntica à dianteira do 718 Cayman GT4 RS O capô dianteiro é feito de CFRP e possui uma ampla saída de ar acima do párachoques As duas entradas de ar NACA aumentam o arrefecimento dos travões sem afetar a aerodinâmica A s lâminas laterais nas extremidades externas do pára-choque aumentam a força descendente e o lábio do spoiler dianteiro é ligeiramente mais curto do que no Cayman GT4 RS E m vez de uma enorme asa atrás, como no GT4 RS, o Spyder RS conta com uma eficaz asa rabo-de-pato extensível.
Of course, to accommodate the 4 0-liter 500 hp opposed six-cylinder engine of the GT3 and to match the performance driven by this unit, the 718 Spyder has been completely overhauled and has unique features
T he upper side air intakes for the engine dictated a change in the hood attachment and consequently the development of a new, manual, purist, and lighter hood; open or closed, the intoxicating sound of the high-revving (9,000rpm) aspirated engine, coupled with the new sports exhaust system and upper air intakes behind the headrests, envelops the entire cabin
Equipped with the seven-speed PDK gearbox but with shorter ratios, the 718 Spyder RS reaches 100 km/h in 3 4 seconds and 200km/h in 10 9 se conds T he car reaches the 200 km/h mark in just 10 9 se conds T he top speed is 308 km/h In addition to the more powerful engine, the new Spyder RS model is 40kg lighter than the Spyder version and even weighs 5kg less than the 718 Cayman GT4 RS
Op timized aerodynamics
The front of the new 718 Spyder RS is almost identical to that of the 718 Cayman GT4 RS T he front hood is CFRP and features a wide air outlet above the bumper The two NACA air intakes increase brake cooling without affecting aerodynamics Side blades on the outer edges of the bumper increase downforce, and the front spoiler lip is slightly shorter than on the Cayman GT4 RS Instead of a huge wing at the rear, as on the GT4 RS, the Spyder RS features an effective extendable ducktail wing
De sign purista da capota
A capota leve de camada única é operada manualmente e composta por duas partes: uma vela solar e um defletor meteorológico Ambos são completamente removíveis e podem ser guardados juntos ou individualmente no veículo A vela do sol também pode ser usada como um ‘Bimini ‘, protegendo assim o condutor e o passageiro da luz solar intensa Neste caso, o habitáculo permanece aberto lateralmente e atrás dos passageiros. Com o deflector meteorológico adicionado cria uma capota completa que oferece proteção eficaz contra a chuva com os vidros laterais fechados Todo a estrutura, incluindo as partes mecânicas, pesa apenas 18,3kg S ão 7,6 kg a menos do que 718 Spyder e 16,5 kg a menos comparativamente com o 718 Boxster P ara os condutores mais puristas, se deixarem a capota em casa libertam-se de 8kg
Sus pensão desportiva ainda mais precisa e ágil
O Spyder RS utiliza componentes do Cayman GT4 RS e do 718 Spyder mas foi aperfeiçoado para proporcionar o máximo prazer de condução e eficácia em estradas sinuosas. O sistema PASM é de série e no modo desportivo a suspensão rebaixa 30mm
Por outro lado, o Porsche Torque Vectoring (PTV) com diferencial mecânico de deslizamento limitado e as jantes de alumínio forjado de 20 polegadas muito contribuem para um comportamento neutro e para a elevada precisão da direção
Tal como no GT4, podem ser feitos ajustes personalizados na suspensão barras estabilizadoras Sendo mais vocacionado para a estrada do que para as pistas, o Spyder RS tem uma afinação da suspensão mais confortável.
The lightweight, single-layer soft top is manually operated and consists of two parts: a solar sail and a weather deflector. Both are completely removable and can be stored together or individually on the vehicle T he sun sail can also be used as a ‘Bimini,’ thus protecting the driver and passenger from intense sunlight In this case, the cabin remains open to the side and behind the passengers. The added weather deflector creates a completely soft top that offers effective protection against rain with the side windows closed The entire structure, including the mechanical parts, weighs just 18 3kg T hat’s 7 6 kilograms less than the 718 Spyder and 16 5kg less than the 718 Boxster F or the more purist drivers, if you leave the soft top at home, you’ll shed 8 kilograms
The Spyder RS uses components from the Cayman GT4 RS and 718 Spyder but has been refined to deliver maximum driving pleasure and efficiency on twisty roads. The PASM system is standard, and the suspension is lowered by 30mm in sport mode
In addition, Porsche Torque Vectoring (PTV) with a mechanical limited-slip differential and 20-inch forged aluminum wheels contribute significantly to neutral handling and high steering precision As with the GT4, custom adjustments can be made to the suspension stabilizer bars T he Spyder RS is more roadoriented than track-oriented and has a more comfortable suspension set-up
Centro
Um caráter desportivo também define o interior de um automóvel: no do Spyder RS tudo foi reduzido ao funcional e ao essencial Desde o volante desportivo RS revestido em Race-Tex e com o anel amarelo às 12 horas aos assentos leves tipo bacquet feitos de CFRP As capas dos bancos são de couro preto enquanto o centro do assento em Race-Tex perfurado apresenta uma cor contrastante com um fundo preto; Arctic Grey ou Carmine Red Um logotipo ‘Spyder RS’ na cor correspondente é bordado nos encostos de cabeça
As cores exteriores disponíveis incluem quatro cores lisas e três metálicas: novo Vanadium Grey Metallic e as cores especiais Arctic Grey, Shark Blue e Ruby Star Neo
Pacote Weissach opcional e relógio cronógrafo correspondente
O Pacote Weissach também está disponível para o Spyder RS como opção As opcionais jantes forjadas em magnésio podem ser encomendadas em combinação com este pacote de equipamentos As saídas de escape desportivas são feitas de titânio e inspiradas na edição limitada do 935 de 2018 Um outro pormenor no habitáculo merece ser destacado; a parte superior do tablier é revestido com Race-Tex anti-reflexo e que antes estava disponível exclusivamente no Porsche 718 Spyder O relógio de pulso RS é um cronógrafo manufacturado na Porsche Design Timepieces , situada em Solothurn, na Suíça Projetado para combinar com a configuração do carro, a caixa é feita em titânio, o mostrador em carbono e a pulseira em couro com um padrão inspirado no mundo automóvel O rotor na parte de trás espelha o desenho das jantes 718 Spyder RS
O novo Spyder RS, talvez dos últimos desportivos com motor de combustão e aspirado na gama 718, marcou a sua estreia pública durante as festividades do 75º aniversário da Porsche em Stuttgart-Zuffenhausen e no Goodwood Festival of Speed, em Inglaterra
A sporty character also defines a car’s interior: in the Spyder RS, everything has been reduced to the functional and the essential F rom the Race-Tex-covered RS sports steering wheel with the yellow 12 o’clock ring to the lightweight bacquet seats made of CFRP T he seat covers are black leather, while the perforated Race-Tex seat center features a contrasting color with a black background; Arctic Grey or Carmine Red A ‘Spyder RS’ logo in matching color is embroidered on the headrests Available exterior colors include four plain and three metallic colors: new Vanadium Grey Metallic and the special colors Arctic Grey, Shark Blue, and Ruby Star Neo
Op tional Weissach Package and matching chronograph watch
The Weissach Package is also available for the Spyder RS as an option T he optional forged magnesium wheels can be ordered with this equipment package The sports exhaust outlets are made of titanium and inspired by the limited edition 935 of 2018 A nother highlight in the cabin is worth noting; the upper part of the dashboard is covered with antireflective Race-Tex that was previously available exclusively in the Porsche 718 Spyder
The RS wristwatch is a chronograph manufactured at Porsche Design Timepieces in Solothurn, Switzerland Designed to match the car’s configuration, the case is made of titanium, carbon dial, and leather strap with a pattern inspired by the automotive world T he rotor on the back mirrors the design of the rims of the 718 Spyder RS
The new Spyder RS, perhaps one of the last combustionengined, aspirated sports cars in the 718 range, marked its public debut during Porsche’s 75th-anniversary festivities in Stuttgart-Zuffenhausen and at the Goodwood Festival of Speed in England
AS IS THE TRADITION AT PORSCHE, CONCEPTUAL PROJECTS ARE THE BASIS FOR THE FUTURE WE WILL SEE ON OUR ROADS... AS ELECTRIC CARS ARE NO LONGER THE FUTURE BUT THE PRESENT, THE MISSION X IS AN ELECTRIC HYPERCAR THAT COULD BE THE BASIS FOR THE EXPECTED SUCCESSOR TO THE 959, CARRERA GT, AND 918 SPYDER...
O Mission X é todo ele uma sofisticada e futurística evocação e reinterpretação dos sport-protótipos e dos hipercarros de LeMans É também o expoente máximo de todo o ADN e de parte da tecnologia que a Porsche domina e que quer hoje mostrar No passado dia 8 de junho o Mission X foi mostrado ao público, precisamente 75 anos após ter sido homologado o 356 Nº1 Roadster; o primeiro automóvel com o nome Porsche que deu origem à nossa marca
O Mission X fornece um impulso crítico para o desenvolvimento evolucionário de futuros conceitos de veículos”, diz Oliver Blume, Presidente do Conselho Executivo da Porsche AG e acrescenta “Ousar sonhar e sonhar com automóveis são dois lados da mesma moeda para nós: a Porsche só permaneceu Porsche por mudar constantemente ” Medindo aproximadamente 4,5 metros de comprimento e dois metros de largura, o Mission X é um hipercarro relativamente compacto Com uma distância entre eixos de 2,73 metros, tem as dimensões do Carrera GT e do 918 Spyder Para assegurar uma aerodinâmica mais eficaz, para além da diferente largura dos pneus, as jantes são de 20 polegadas à frente e de 21 polegadas na traseira
The Mission X is a sophisticated and futuristic evocation and reinterpretation of LeMans sports prototypes and hypercars I t is also the ultimate exponent of all the DNA and some of the technology that Porsche has mastered and wants to showcase today On June 8, Mission X was shown to the public 75 years after the 356 No 1 Roadster was homologated; the first car bearing the Porsche name that gave birth to our brand
The Mission X provides a critical impetus for the evolutionary development of future vehicle concepts,” says Oliver Blume, Chairman of the Executive Board of Porsche AG, and adds, “Daring to dream and dreaming with cars are two sides of
the same coin for us: Porsche has only remained Porsche by constantly changing ”
The Mission X is a relatively compact hypercar, measuring approximately 4 5 meters long and two meters wide W ith a wheelbase of 2 73 meters, it has the Carrera GT and 918 Spyder dimensions To ensure more effective aerodynamics, the wheels are 20 inches at the front and 21 inches at the rear, in addition to the different tire widths
Centro Porsche Faro
AGOSTO/SETEMBRO 2023
20
Design: elementos clássicos da marca reinterpretados O Mission X representa o auge do desempenho e do luxo moderno Simultaneamente, as formas esculpidas e as linhas musculosas demonstram que os hipercarros não precisam de uma aparência agressiva A altura da carroçaria é de apenas 1,20m e estreia uma nova cor elegante e pensada para o Mission X: Rocket Metallic Elementos de design em acabamento de trama de carbono são encontrados abaixo da linha da cintura E sses componentes são envernizados com um acabamento acetinado e, portanto, levemente coloridos, mas sua estrutura material permanece reconhecível
As jantes apresentam detalhes elaborados: no eixo traseiro são equipadas com aeroblades (para melhorar o arrefecimento dos travões) semi-transparentes
Ou tro detalhe revolucionário é a cúpula de vidro leve com um exoesqueleto feito de plástico reforçado com fibra de carbono e que se estende sobre o habitáculo
A s portas são ao estilo Le Mans e estão fixadas ao pilar A e ao tejadilho; abrem para frente e para cima Este tipo de porta foi usado anteriormente no inesquecível 917 Outro aspecto original reside em toda a assinatura de luz P ara o Mission X, os designers reinterpretaram a característica dos
De sign: classic brand elements reinterpreted
The Mission X represents the pinnacle of performance and modern luxury At the same time, the sculpted shapes and muscular lines demonstrate that hypercars don’t need to look aggressive T he body height is just 1 20 m and debuts a stylish new color designed for the Mission X: Rocket Metallic. Design elements in the carbon-weave finish are
faróis de quatro pontos da Porsche A forma vertical da base dos faróis foi inspirada em carros de corrida históricos como os Porsche 906 e 908
O brazão da Porsche, em ouro escuro, agora modernizado fez a sua estreia no Mission X, encontrando-se no capot e no volante, e de forma monocromática no centro das jantes
Uma unidade de luz de largura total que parece flutuar caracteriza a parte traseira do Mission X onde as letras
Porsche iluminadas são um destaque
Durante o carregamento, o ‘E’ da inscrição Porsche pulsa, acrescentando uma sensação de mistério
found below the beltline T hese components are varnished with a satin finish and thus lightly tinted, but their material structure remains recognizable
The rims feature elaborate details: on the rear axle they are fitted with semi-transparent aero blades (to improve brake cooling)
Another revolutionary detail is the lightweight glass dome with a carbon fiber-reinforced plastic exoskeleton extending over the cabin
T he doors are Le Mans style and are attached to the A-pillar and roof; they open forwards and upwards T his type of door was previously used on the unforgettable 917 A nother original aspect lies in the entire light signature F or Mission X, the designers reinterpreted Porsche’s characteristic fourpoint headlights T he vertical shape of the headlight base was inspired by historic racing cars such as the Porsche 906 and 908
T he now-modernized dark gold Porsche badge debuted on the Mission X, found on the hood and steering wheel and monochromatically in the center of the wheels
A f ull-width light unit that appears to float characterizes the rear of the Mission X, where the illuminated Porsche lettering is a highlight
Centro Porsche Faro
AGOSTO/SETEMBRO 2023
Obviamente num hiperdesportivo de dois lugares, o foco está no condutor e tal é acentuado também pela assimetria do interior e no conceito de cor Os dois assentos têm cores e formas diferentes Além dos almofadados em na cor Andalusia Brown, o banco do condutor é em Kalahari Grey e forma uma única unidade de cor com a consola central e o tablier O banco do passageiro é no tom contrastante Andaluzia Brown A s estruturas dos assento em concha são feitas em CFRP e cintos-de-segurança de seis pontos estão integrados no monocoque
Também derivado dos modelos de competição, destacam-se o volante aberto com diversos comandos de controlo e alavancas E xistem várias câmaras a bordo; a gravação começa assim que o condutor pressiona o botão gravar (REC) no comando multiuso
Ou tro destaque encontra-se no lado do passageiro, onde há um sistema de baioneta embutido no painel de instrumentos ao qual um módulo de cronógrafo pode ser conectado A Porsche Design criou este módulo especial com display analógico e digital Os relógios são projetados para uso em pista ou rali e pode exibir os tempos de volta ou dados vitais do piloto, entre outras informações
When charging, the ‘E’ in the Porsche lettering pulsates, adding a sense of mystery
Ob viously, in a two-seater hypercar, the focus is on the driver, which is also accentuated by the interior’s asymmetry and the color concept T he two seats have different colors and shapes In addition to leather cushions in Andalusia Brown, the driver’s seat is in Kalahari Grey and forms a single-color unit with the center console and dashboard T he passenger seat is in the contrasting Andalusia Brown T he shell seat structures are CFRP, and six-point seat belts are integrated into the monocoque A lso derived from the racing models is the open steering wheel with various control knobs and levers T here are several onboard cameras; recording starts as soon as the driver presses the record button (REC) on the multi-purpose control
Another highlight is on the passenger side, where a bayonet system is built into the dashboard to which a chronograph module can be connected Porsche Design created this special module with both analog and digital displays The clocks are designed for track or rally use and can display the driver’s lap times or vital data, among other information
Centro Porsche Faro
AGOSTO/SETEMBRO 2023
Revelar um pouco do segredo...
A Porsche é um exemplo de e-performance, mas também pioneira em mobilidade sustentável O Mission X atende a ambos os objetivos em plena medida Se o Mission X vier a ter a desejada autorização de produção algumas premissas podem ser reveladas:
Visão técnica:
• ser o veículo legalizado para estrada mais rápido em Nürburgring Nordschleife
• ter uma relação peso/potência de aproximadamente um cv por kg
• atingir valores de downforce bem superiores aos fornecidos pelo atual 911 GT3 RS
• oferecer um desempenho de carregamento significativamente melhorado graças ao sistema de 900 volts e velocidade de carga aproximadamente duas vezes mais rápida que o atual favorito da Porsche, o Taycan Turbo S
A bateria é instalada centralmente atrás dos assentos do veículo E ste ‘layout e-core’ centraliza a massa no carro Tal como acontece com um carro com motor central convencional, isso fornece a base para uma excelente agilidade
Predecessores: carros super-desportivos inovadores da Porsche
O carro de produção em série mais rápido no seu tempo; o primeiro Porsche de produção em série feito de fibra de carbono, e o primeiro veículo legalalizado para estrada a bater a marca dos sete minutos no Nürburgring Nordschleife
- o
Porsche 959 (1985), Carrera GT (2003) e 918 Spyder (2013) foram modelos marcantes no exclusivo clube dos automóveis super-desportivos E por isso são os precursores do Mission X
Em 1985, o Porsche 959 estreou-se como uma plataforma tecnológica com o motor boxer biturbo de seis cilindros e 450 cv que combinado com uma carrocaria otimizada aerodinamicamente, permitiu-lhe atingir a velocidade máxima de 317 km/h, alcançando então o recorde mundial para um carro desportivo de produção em série
Com um motor V10 e 612 cv, design arrojado e, não menos importante, permitindo uma experiencia de condução incomparável, o Porsche Carrera GT é mais um ícone entre os supercarros desportivos até hoje
A te cnologia híbrida da Porsche atingiu o climax em produção com o 918 Spyder E m setembro de 2013, graças também à potência combinada de 887cv, o 918 foi o primeiro veículo
aprovado para estrada a quebrar a barreira dos sete minutos no Nordschleife de 20,6 km de Nürburgring, completando a volta em 6:57 minutos. A Porsche pretende manter-se fiel a este padrão do mais alto desempenho e não será uma surpresa o que poderá alcançar o Mission X se obtiver num futuro muito próximo a luz verde para entrar em produção
Revealing a bit of the secret Porsche is an exemplar of e-performance and a pioneer in sustainable mobility Mission X meets both objectives in full measure If Mission X ever gets production authorization, some assumptions may be revealed:
Technical vision:
• be t he fastest road-legal vehicle on the Nürburgring Nordschleife
• have a power-to-weight ratio of approximately one hp per kg
• achieve downforce values well over those provided by the current 911 GT3 RS
• of fer significantly improved charging performance thanks to the 900-volt system and charging speed approximately twice as fast as Porsche’s current favorite, the Taycan Turbo S
The battery is installed centrally behind the vehicle’s seats
T his ‘e-core layout’ centralizes mass in the car A s with a conventional mid-engined vehicle, this provides the basis for excellent agility
Predecessors: Porsche’s innovative super sports cars
The fastest series-production car in its time, the first seriesproduction Porsche made of carbon fiber, and the first roadlegalized vehicle to beat the seven-minute mark on the Nürburgring Nordschleife - the
Porsche 959 (1985), Carrera GT (2003), and 918 Spyder (2013) were landmark models in the exclusive club of super sports cars A nd so they are the forerunners of the Mission X
In 1985, the Porsche 959 debuted as a technological platform with the 450 hp six-cylinder biturbo boxer engine that, combined with an aerodynamically optimized body, enabled it to reach a top speed of 317 km/h, then achieving the world record for a series production sports car
With a V10 engine and 612 hp, bold design, and, not least, enabling an unparalleled driving experience, the Porsche Carrera GT is yet another icon among super sports cars to this day
Porsche’s hybrid technology reached its climax in production with the 918 Spyder In September 2013, also thanks to the combined power of 887 hp, the 918 was the first roadapproved vehicle to break the seven-minute barrier on the 20 6 km Nürburgring Nordschleife, completing the lap in 6:57 minutes Porsche intends to hold itself to this standard of the highest performance, and it will come as no surprise what Mission X could achieve if it gets the green light to go into production in the very near future
Novo
mais luxuoso, mais eficaz e com maior autonomia eléctrica.
NEW CAYENNE:
more luxurious, more efficient, and with a greater electric range
A PORSCHE RENOVOU O BEM-SUCEDIDO
SUV DE LUXO CAYENNE SENDO ESTA A ACTUALIZAÇÃO DE PRODUTO MAIS AMPLA DE TODA A HISTÓRIA DA MARCA. O INTERIOR FOI TOTALMENTE RENOVADO, NOVA E SOFISTICADA TECNOLOGIA FOI INCORPORADA E TANTO NAS MOTORIZAÇÕES COMO NAS SUSPENSÕES A EVOLUÇÃO FOI SIGNIFICATIVA.
PORSCHE HAS REVAMPED THE SUCCESSFUL CAYENNE LUXURY SUV, AND THIS IS THE MOST EXTENSIVE PRODUCT UPDATE IN THE BRAND’S HISTORY. THE INTERIOR HAS BEEN COMPLETELY REVAMPED, SOPHISTICATED NEW TECHNOLOGY HAS BEEN INCORPORATED, AND BOTH POWERTRAINS AND SUSPENSIONS HAVE EVOLVED SIGNIFICANTLY.
O novo Cayenne tem uma estética particularmente expressiva e atlética onde se destaca a nova dianteira combinada com as laterais mais arqueadas, o novo capô e os faróis sofisticados enfatizam a largura do conjunto. Os farolins tridimensionais a toda a largura e um novo pára-choques com matrícula integrada caracterizam a traseira do novo Cayenne
Uma paleta de cores ampliada com três novas referencias, destaque para o Azul Algarve, a disponibilidade de packs desportivos que permitem reduzir 33 quilos no Cayenne
Coupé e uma ampla gama de jantes de 20, 21 e 22 polegadas, permitem configurar estética e dinamicamente o novo Cayenne de acordo com o gosto individual de cada cliente
The new Cayenne has a particularly expressive and athletic aesthetic where the new front end combined with the more arched sides, the new hood, and the sophisticated headlights emphasize the width of the whole T hreedimensional full-width headlights and a new bumper with an integrated license plate characterize the rear of the new Cayenne A n expanded color palette with three new references, most notably Algarve Blue, the availability of sport packages that reduce 33 kilograms on the Cayenne
Coupé, and a wide range of 20-, 21- and 22-inch wheels allow the new Cayenne to be configured aesthetically and dynamically according to each customer’s taste
Os faróis LED Matrix são agora equipamento de série no novo Cayenne E os faróis de LED HD-Matrix são um novo opcional C om dois módulos de alta definição e mais de 32.000 pixels por farol, a tecnologia inovadora permite bloquear a luz do farol de forma a criar uma sombra nos outros veículos que cruzam a estrada por forma a que não haja encadeamentos Um sistema de filtragem e de qualidade do ar permite não só evitar a entrada de poluentes exteriores no habitáculo como também, após a abertura de uma janela, renovar rapidamente o ar no interior O sistema usa o GPS para detectar entradas de túneis que se aproximam e ativa automaticamente a recirculação de ar A dicionalmente, um sensor pode detectar o nível de partículas finas de poeira no ar e passá-lo por um filtro de poeira fina várias vezes, se necessário. Além disso, um ionizador remove germes e poluentes do ar, o que é particularmente benéfico para quem sofre de alergias. Pela primeira vez no Cayenne, o passageiro dianteiro têm em exclusivo um display de info-entretenimento (streaming de vídeos durante as viagens, por exemplo) Um revestimento especial garante que o condutor não possa ver este écran durante a viagem Q uando ao posto de condução, as novidades são muitas; novos comandos e com mais funções e o painel de instrumentos curvo totalmente digital com 12,3 polegadas é agora idêntico ao do sofisticado Taycan.
Matrix LED headlights are now standard equipment on the new Cayenne HD-Matrix LED headlights are a new option With two high-definition modules and more than 32,000 pixels per headlight, the innovative technology allows the light from the headlight to be blocked out to create a shadow on other vehicles crossing the road so that there is no glare. A filtering and air quality system not only prevents outside pollutants from entering the cabin but also, after opening a window, quickly renews the air inside The system uses GPS to detect approaching tunnel entrances and automatically activates air recirculation. Optionally, a sensor can detect the level of fine dust particles in the air and pass it through a fine dust filter several times if necessary In addition, an ionizer removes many germs and pollutants from the air, which is particularly beneficial for allergy sufferers. For the first time in the Cayenne, the front passenger has an exclusive infotainment display (streaming videos during journeys, for example) A special covering ensures the driver cannot see this screen during the journey Regarding the driving position, there are many new features; new controls with more functions and the 12 3-inch fully digital curved instrument panel are now identical to that of the sophisticated Taycan An optimized head-up display is available as an option Apps such as Spotify® and Apple Music® are provided to optimize connectivity in the new Cayenne
Um head-up display optimizado está disponível como opção A plicativos como o Spotify® e Apple Music® são fornecidos para otimizar a conectividade no novo Cayenne P assa a estar disponível uma nova gama abrangente de sistemas de assistência, incluindo o Evasion Assist, assistência em curvas, e o Porsche InnoDrive como parte do cruise-control. Isto significa que o novo Cayenne é ainda melhor a ajudar o seu condutor em situações de perigo, bem como em engarrafamentos em autoestradas e estradas principais
A nova suspensão foi amplamente melhorada sendo que a de série de molas em aço inclui o sistema PASM e novos amortecedores com duas válvulas, permitindo um desempenho otimizado em todas as situações e, em particular, no conforto a baixas velocidades e na condução em estradas sinuosas A o mesmo tempo, a nova suspensão pneumática adaptativa melhora a precisão e o desempenho da direção e reduz os movimentos da carroçaria em situações dinâmicas de mudança de direção A suspensão também oferece uma diferenciação ainda mais nítida entre os modos de condução Normal, Sport e Sport Plus
O novo Cayenne estreia-se com três versões diferentes de motores Uma versão amplamente revista do motor biturbo V8 de 4,0 litros, desenvolvido pela Porsche, e que substitui o motor V6 anterior, no novo Cayenne S C om uma potência máxima de 474 cv o novo Cayenne S atinge os 100 km/h em 4,7 segundos e atinge uma velocidade máxima de 273 km/h Na versão de entrada Cayenne um motor turbo V6 de 3,0 litros passou a disponibilizar 353 cv e 500 Nm de binário máximo E ste V6 também está presente no novo Cayenne E-Hybrid E m combinação com um novo motor elétrico com potência aumentada em 30 kW para 130 kW, a potência combinada aumenta para 470 cv E quipado com uma bateria de alta tensão com aumento de capacidade de 17,9 kWh para 25,9 kWh, é agora possível uma autonomia puramente elétrica de até 90 quilómetros (EAER City), dependendo do nível de equipamento O novo carregador de bordo de 11 kW reduz o tempo de carregamento para menos de duas horas e meia, apesar do aumento da capacidade da bateria Na estrada, os modos de condução E-Hybrid otimizados aumentam a eficiência do veículo.
A comprehensive new range of assistance systems is now available, including Evasion Assist, cornering assistance, and Porsche InnoDrive as part of adaptive cruise control
This means the new Cayenne is even better at helping its driver in dangerous situations and traffic jams on highways and main roads
The new suspension has been vastly improved, with the standard steel-spring suspension featuring the PASM system and new twin-valve shock absorbers, allowing for optimized performance in all situations, and in particular comfort at low speeds and when driving on winding roads
At the same time, the new adaptive air suspension improves steering precision and performance and reduces body movements in dynamic change-of-direction situations The suspension also differentiates between Normal, Sport, and Sport Plus driving modes
Th e new Cayenne debuts with three different engine versions A n extensively revised version of the 4 0- liter V8 biturbo engine developed by Porsche replaces the previous V6 engine in the new Cayenne S W ith a maximum output of 474 hp, the new Cayenne S reaches 100 km/h in 4 7 s econds and reaches a top speed of 273 km/h A 3 0- liter V6 turbo engine in the entry-level Cayenne now delivers 353 hp and 500 Nm of maximum torque T his V6 is also present in the new Cayenne E-Hybrid Combined with a new electric motor with power increased by 30 kW to 130 kW, the combined output increases to 470 hp E quipped with a high-voltage battery with increased capacity from 17 9 kW h to 25 9 kW h, a purely electric range of up to 90 kilometers (EAER City) is now possible, depending on the equipment level D espite the increased battery capacity, the new 11 kW on-board charger reduces charging time to less than two and a half hours On the road, optimized E-Hybrid driving modes increase vehicle efficiency.
O GT4 E-PERFORMANCE DESENVOLVE 1.088 CV E, NO SÁBADO, AO VOLANTE TEVE O PILOTO AUSTRÍACO KLAUS BACHLER QUE HABITUALMENTE CONDUZ UM 911 GT3 R NO CAMPEONATO IMSA. A CONSIDERÁVEL MULTIDÃO PRESENTE FICOU ELECTRISADA PELO PODEROSO SOM DE ASSOBIO QUANDO O GT4 PASSOU VELOZMENTE PELA RECTA E NEM OS EXPERIENTES COMISSÁRIOS DE PISTA QUERIAM ACREDITAR NA VELOCIDADE DE PASSAGEM EM CADA CURVA. THE GT4 E-PERFORMANCE DEVELOPS 1,088 HP AND, ON SATURDAY, WAS DRIVEN BY AUSTRIAN DRIVER KLAUS BACHLER, WHO USUALLY DRIVES A 911 GT3 R IN THE IMSA CHAMPIONSHIP. THE POWERFUL WHISTLING SOUND ELECTRIFIED THE SIZEABLE CROWD IN ATTENDANCE AS THE GT4 SPED DOWN THE STRAIGHT, AND EVEN THE EXPERIENCED STEWARDS COULDN’T BELIEVE THE SPEED AT WHICH IT PASSED EACH CORNER.
Primeira volta: 1 minuto e 49 segundos
Os pneus Michelin, compostos por 63% de materiais reciclados, aproximam-se da temperatura ideal de funcionamento e após quatro voltas, o tempo caiu para 1:47,9 Segue-se o espanto geral Embora sem possibilidade de optimizar o set-up do carro, pois eram apenas umas voltas de demonstração, o GT4 e-Performance fez o mesmo tempo de um GT3 em corrida No domingo, o GT4 e-Performance regressou à pista para mais uma demostração no intervalo das corridas do programa Desta vez com o piloto embaixador da Porsche, Bergmeister, o melhor tempo foi de 1:47,7 Mas, mesmo assim, o piloto referiu que ainda estava longe do limite e poderia ter sido mais rápido O Porsche 911 GT3 Cup mais rápido na Porsche Carrera Cup NorthAmérica, no mesmo fim de semana em Watkins Glen, registou uma volta de qualificação de 1: 47,695...
Em agosto, o GT4 e-Performance participou no Concours d’Elegance em Pebble Beach e nos próximos meses será uma das estrelas da Rennsport Reunion em Laguna
Seca e seguirá para a Ásia e Austrália onde fará uma demonstração no difícil, rápido e em parte montanhoso circuito de Bathurst
First lap: 1 minute 49 seconds T he Michelin tires, composed of 63% recycled materials, are approaching their optimum operating temperature and after four laps, the time has dropped to 1:47 9 General amazement ensued A lthough unable to optimize the car’s set-up, as it was just a few demonstration laps, the GT4 e-Performance did the same time as a GT3 in race trim On Sunday, the GT4 e-Performance returned to the track for another demonstration between the program races T his time with Porsche ambassador driver Bergmeister, the best time was 1:47 7 But even so, the driver said he was still far from the limit and could have gone faster T he fastest Porsche 911 GT3 Cup in the Porsche Carrera Cup NorthAmerica at Watkins Glen the same weekend recorded a qualifying lap of 1:47 69 5
In August, the GT4 e-Performance took part in the Concours d’Elegance at Pebble Beach, and in the coming months it will be one of the stars of the Rennsport Reunion at Laguna Seca and will head to Asia and Australia, where it will demonstrate on the tough, fast, and partly hilly Bathurst circuit
híbrido, com novas tecnologias e mais sustentável.
Outra forma de melhor usufruir do mar em família!
Azimut launches new Seadeck series:
hybrid, with new technologies and more sustainable. Another way to better enjoy the sea with your family!
OS NOVOS SEADECK PERTENCEM À PRIMEIRA SÉRIE DE IATES COM MOTORES HÍBRIDOS DIRECIONADOS PARA O USO FAMILIAR E SÃO OS MAIS EFICIENTES ATÉ HOJE PROJECTADOS PELA AZIMUT. A NOVA GAMA CONCRETIZA O IDEAL DE REGRESSO À NATUREZA, GRAÇAS A SOLUÇÕES TECNOLÓGICAS QUE REDUZEM AS EMISSÕES ATÉ 40% E AO NOVO CONCEITO FUN ISLAND; UM LOUNGE À POPA QUE “ABRAÇA” O MAR E DEFINE UM NOVO PARADIGMA DE ESTILO DE VIDA BASEADO NO BEM-ESTAR. ESTE CONCEITO INOVADOR E HOLÍSTICO FOI DESENVOLVIDO EM COLABORAÇÃO COM OS DESIGNERS ALBERTO MANCINI E MATTEO THUN & ANTONIO RODRIGUEZ.
THE NEW SEADECK IS THE FIRST SERIES OF YACHTS WITH HYBRID ENGINES FOR FAMILY USE AND IS THE MOST EFFICIENT YET DESIGNED BY AZIMUT. THE NEW RANGE REALIZES THE IDEAL OF RETURNING TO NATURE, THANKS TO TECHNOLOGICAL SOLUTIONS THAT REDUCE EMISSIONS BY UP TO 40% AND THE NEW FUN ISLAND CONCEPT, AN AFT LOUNGE THAT “EMBRACES” THE SEA AND DEFINES A NEW LIFESTYLE PARADIGM BASED ON WELLBEING. THIS INNOVATIVE AND HOLISTIC CONCEPT WAS DEVELOPED WITH DESIGNERS ALBERTO MANCINI AND MATTEO THUN & ANTONIO RODRIGUEZ.
Nos últimos lançamentos da Azimut, foram introduzidas inovações tecnológicas para reduzir o impacto ambiental e soluções de design que reduzem as barreiras entre o interior e o exterior, restabelecendo um contacto mais próximo com o mar e com a natureza Mais de metade da frota da Azimut é agora composta por Low Emission Yachts (com redução de emissões entre os 20% e os 30%) e a última revolução na história do design náutico é o Oasis Deck ™ da Benetti, um sucesso instantâneo que rapidamente se tornou o novo paradigma de experiência e estilo para toda a indústria, combinando tecnologia e design ao serviço de uma visão e de uma relação mais consciente com a natureza, protegendo-a, e colocando-a no centro da experiência a bordo
Do ponto de vista tecnológico, a nova série é o culminar de 20 anos de pesquisa e desenvolvimento da Azimut para implementar inovações sustentáveis sendo que os Seadeck aproximam-se da meta de contenção de emissões de CO2 estabelecida pela International Marine Association (IMO) antes do prazo de 2030
In Azimut’s latest launches, technological innovations have been introduced to reduce the environmental impact and design solutions that reduce the barriers between inside and outside, restoring closer contact with the sea and nature. More than half of Azimut’s fleet comprises Low Emission Yachts (with emissions reductions of between 20% and 30%) T he latest revolution in the history of nautical design is Benetti’s Oasis Deck™ T his instant success has quickly become the new paradigm of experience and style for the entire industry It combines technology and design to serve a vision and a more conscious relationship with nature, protecting it and placing it at the center of the onboard experience
From a technological point of view, the new series is the culmination of 20 years of research and development by Azimut to implement sustainable innovations, with the Seadeck coming closer to the CO2 emissions containment target set by the International Marine Association (IMO) ahead of the 2030 deadline
A Seadeck é a primeira série de modelos a partir dos 60 pés que já integra a propulsão híbrida da Volvo, sistemas de bordo projetados para reduzir o consumo de energia e soluções para reduzir as emissões Mais de 40% da superfície é em fibrade-carbono, o casco é o mais eficiente construído pela Azimut e estando fundeado as baterias de última geração garantem consideráveis períodos com emissões zero Uma combinação que proporcionará uma redução de 40% na emissão de CO2 ao longo de um ano de uso médio, tanto em cruzeiro quanto fundeado, em comparação com um flybridge tradicional de dimensões semelhantes
A Fun Island é um espaço reinventado para oferecer uma experiência imersa na natureza e também uma nova forma de passar o tempo a bordo Quando as grandes janelas estão abertas, o interior e o exterior tornam-se num único espaço, oferecendo a possibilidade de interagir com todos, incluindo os que estão na água, removendo a última barreira física e social
Para criar a Seadeck Series, a Azimut decidiu trabalhar com designers que compartilhavam esse ideal de retorno à natureza: Alberto Mancini e Matteo Thun & Antonio Rodriguez Alberto Mancini criou um conceito inovador em que, desde os primeiros esboços, o exterior comunica naturalmente com o interior: “Queríamos criar um iate que colocasse a máxima ênfase no conceito de abertura e transparência, e que também representasse uma mudança radical na relação com a natureza Com a introdução do Fun Island, o Seadeck é na verdade uma ilha flutuante onde os proprietários podem fugir da rotina diária e viver em total contato com o mar
Seadeck is the first model series from 60 feet upwards that already integrates Volvo’s hybrid propulsion, onboard systems designed to reduce energy consumption, and solutions to reduce emissions M ore than 40% of the surface is carbon fiber, the hull is the most efficient built by Azimut, and at anchor the latest generation batteries guarantee considerable periods with zero emissions Co mpared to a traditional flybridge of similar dimensions, a combination that will provide a 40% reduction in CO2 emissions over an average year of use, both cruising and at anchor Fun Island is a space reinvented to offer an experience immersed in nature and also a new way to spend time on board W hen the large windows are open, the inside and outside become one space, allowing
interaction with everyone, including those on the water, removing the last physical and social barrier
To c reate the Seadeck Series, Azimut decided to work with designers who shared this ideal of returning to nature: Alberto Mancini and Matteo Thun & Antonio Rodriguez A lberto Mancini created an innovative concept in which, from the very first sketches, the exterior communicates naturally with the interior: “We wanted to create a yacht that placed maximum emphasis on the concept of openness and transparency, and that also represented a radical change in the relationship with nature W ith the introduction of Fun Island, the Seadeck is a floating island where owners can escape from the daily routine and live in full contact with the sea
Centro
No conceito de design de interiores para a Seadeck Series, Matteo Thun e Antonio Rodriguez basearam-se na “conscious ” que é a característica distintiva da sua abordagem à arquitetura A colaboração com a Azimut explica-se pela partilha de valores precisos: a vontade de trabalhar por subtração para revelar o “coração” de um espaço onde é mais fácil “sentir-se bem”, uma redefinição do luxo assente no bemestar, e a escolha de produtos naturais ou materiais reciclados, como por exemplo a opção pela cortiça – um material mediterrâneo milenar capaz de regeneração espontânea – em substituição da madeira de teca “Preferimos falar de consciência em vez de sustentabilidade, uma filosofia que determina a nossa forma de praticar arquitetura”, explicam Matteo Thun e Antonio Rodriguez e acrescentam; “E um barco deve resistir ao teste do tempo mantendo a sua beleza intemporal”
O Seadek 6, o primeiro dos 3 modelos da série, será apresentado no Salão de Düsseldorf no início de 2024, ficando o Seadeck 7 para o final do ano, e em 2025 surgirá o Seadeck 8
A Azimut Yachts, com sede em Avigliana (Turim, Itália) e fundada por Paolo Vitelli em 1969, pertence ao Grupo Azimut|Benetti e oferece uma ampla gama de iates a motor dos 12 metros aos 110 metros de comprimento, organizados em seis linhas (Verve, Atlantis, Magellano, Flybridge, S –Sport e Grande) A marca destaca-se pelo espírito de inovação que a coloca na vanguarda das tendências e soluções em tecnologia e design reconhecidas em todo o mundo do iatismo Em Portugal, é representada pela Azimut Yachts Portugal na Marina de Cascais
In the interior design concept for the Seadeck Series, Matteo Thun and Antonio Rodriguez drew on the “conscious” that is the hallmark of their approach to architecture T he sharing of precise values explains the collaboration with Azimut: the will to work by subtraction to reveal the “heart” of a space where it is easier to “feel good,” a redefinition of luxury based on wellbeing, and the choice of natural products or recycled materials, such as the choice of cork - an ancient Mediterranean material capable of spontaneous regeneration - in place of teak wood “ We prefer to talk about consciousness rather than sustainability, a philosophy that determines our way of practicing architecture,” explain Matteo Thun and Antonio Rodriguez, and add,
“And a boat must stand the test of time while maintaining its timeless beauty ” Seadek 6, the first of the three models in the series, will be presented at the Düsseldorf show in early 2024, with Seadeck 7 to follow later in the year and Seadeck 8 to follow in 2025
Azimut Yachts, based in Avigliana (Turin, Italy) and founded by Paolo Vitelli in 1969, belongs to the Azimut|Benetti Group and offers a wide range of motor yachts from 12 meters to 110 meters in length, organized in six lines (Verve, Atlantis, Magellano, Flybridge, S - Sport and Grande) T he brand stands out for its spirit of innovation that puts it at the forefront of trends and solutions in technology and design recognized throughout the yachting world In Portugal, it is represented by Azimut Yachts Portugal at Marina de Cascais
Série especial, e purista, limitada a 1.963 unidades marca o 60º aniversário do 911.
new Porsche 911 S/T:
Special, purist series limited to 1,963 units marks the 60th anniversary of the 911
PARA CELEBRAR O 60º ANIVERSÁRIO DO 911
COM UMA EDIÇÃO ESPECIAL, A PORSCHE COLOCOU NAS MÃOS DOS ENGENHEIROS DE WEISSACH O DESENVOLVIMENTO DO NOVO 911 S/T PARA OFERECER O MÁXIMO DE PRAZER DE CONDUÇÃO E UM TEMPERAMENTO VERDADEIRAMENTE PURISTA.
TO CELEBRATE THE 60TH ANNIVERSARY OF THE 911 WITH A SPECIAL EDITION, PORSCHE HAS PUT THE DEVELOPMENT OF THE NEW 911 S/T IN THE HANDS OF THE ENGINEERS IN WEISSACH TO OFFER MAXIMUM DRIVING PLEASURE AND A TRULY PURIST TEMPERAMENT.
A edição de aniversário une os pontos fortes do 911 GT3 com Pacote Touring e os do 911 GT3 RS, o que proporciona uma combinação única de agilidade e dinâmica de condução O mo tor boxer atmosférico de 4 0 li tros com 525 CV, utilizado no 911 GT3 RS, mas pela primeira vez acoplado a uma transmissão manual de seis velocidades e de relações curtas, é acompanhado pela construção de baixo peso de todo o conjunto e pela configuração otimizada para a agilidade e dinâmica de condução
O 911 S/T pesa apenas 1 38 0 kg o que faz com que seja a versão mais leve da geração 992
contrário do 911 GT3 RS, o foco do desenvolvimento do 911 S/T não foi a utilização em circuito, mas sim o desempenho em estrada A p artir de 1969, a Porsche passou a oferecer uma versão especial de competição do 911 S Internamente, era denominado 911 ST. As modificações no chassis, jantes, motor e carroçaria melhoravam significativamente a aceleração, travagem, tração e a aderência em curva Nesta versão ainda não eram utilizadas as asas traseiras de grandes dimensões e outros apêndices aerodinâmicos O novo 911 S/T recupera o espírito do 911 S (ST) original e transfere-o para a atual geração do Porsche 911 A edição de aniversário combina elementos do 911 GT3 RS com a carroçaria do 911 GT3 com Pacote Touring, e complementa-os com componentes de peso reduzido especialmente desenvolvidos para o 911 S/T O resultado é uma experiência de condução única dentro do portefólio 911 GT
O Pacote Heritage Design, disponível como opcional, é inspirado na versão de competição do 911 S do final da década de 1960, início da década de 1970
The anniversary edition combines the strengths of the 911 GT3 with Touring Package with those of the 911 GT3 RS, providing a unique combination of agility and driving dynamics T he 4 0-liter atmospheric boxer engine with 525 hp, used in the 911 GT3 RS but for the first time mated to a six-speed, short-ratio manual transmission, is matched by the lightweight construction of the entire assembly and the configuration optimized for agility and driving dynamics. The 911 S/T weighs just 1,380 kg, making it the lightest version of the 992 generation
Unlike the 911 GT3 RS, the 911 S/T’s development focused not on circuit use but on-road performance F rom 1969, Porsche offered a special racing version of the 911 S Internally, it was called the 911 ST. Modifications to the chassis, wheels, engine, and body significantly improved acceleration, braking, traction, and cornering grip T his version still lacked the large rear wings and other aerodynamic appendages
T he new 911 S/T takes the spirit of the original 911 S (ST) and transfers it to the current generation of Porsche 911 T he anniversary edition combines elements of the 911 GT3 RS with the bodywork of the 911 GT3 with Touring Package and complements them with lightweight components specially developed for the 911 S/T T he result is a unique driving experience within the 911 GT portfolio
T he Heritage Design Package, available as an option, is inspired by the racing version of the 911 S from the late 1960s, early 1970s
Centro
AGOSTO/SETEMBRO 2023
Construção de baixo peso desde as asas até à embraiagem
O capot, o tejadilho, os guarda-lamas e as portas, com as impressionantes entradas de ar, são fabricados em plástico reforçado com fibra de carbono (CFRP) O mesmo é aplicado à célula de segurança, à barra estabilizadora do eixo traseiro e ao elemento de reforço do eixo traseiro De série, o 911 S/T oferece jantes em magnésio, o sistema PCCB, uma bateria de iões de lítio de baixo peso e vidro ultra-ligeiros C om isolamento reduzido face às outras versões e sem o eixo traseiro direccional e beneficiando do peso favorável da motorização, o 911 S/T beneficia também de uma nova embraiagem exclusiva e volante monomassa que em conjunto permitem um ganho de 10,5 kg e sobretudo uma melhor resposta do motor na aceleração O 911 S/T acelera dos 0 aos 100 km/h em apenas 3,7 segundos A velocidade máxima é de 300 km/h A emocionante experiência de condução é reforçada pela envolvente sonoridade do escape desportivo de baixo peso que faz parte do equipamento de série O 911 S/T é o único 911 da atual geração a combinar um design de eixo dianteiro com braços duplos e eixo traseiro multibraços sem função de eixo traseiro direcional Os amortecedores e os sistemas de controlo foram ajustados em conformidade
No c apítulo da aerodinâmica, o 911 S/T também foi otimizado para o uso desportivo em estrada, estando equipado de série com um “Gurney flap” na asa traseira extensível. As bacquets em CFRP são igualmente de série C ontudo, os Bancos Desportivos Plus, ajustáveis em 4 vias, estão disponíveis como opção sem custos adicionais O p ainel de instrumentos e
o relógio do Pacote Sport Chrono têm acaba-mento num esquema de cores clássico da Porsche, em Verde A nova cor exterior Azul Shore Metalizado e as jantes em cor Cerâmica são exclusivas desta edição Nas portas pode ser aplicado, mediante pedido, um número de 0 a 99, bem como uma película decorativa O Escudo Porsche clássico do 911 original que adorna o capot, os centros das jantes, o volante, os encostos de cabeça e a chave do veículo, sublinha as raízes históricas do 911 S/T O interior, em mais uma homenagem ao passado, apresenta os centros dos bancos em tecido em Cognac Clássico com faixas em Preto Os acabamentos em pele semi-anilina bicolor em Preto/Cognac Clássico com elementos alargados em Pele, revestimento do tejadilho perfurado em Dinamica e outros elementos da Porsche Exclusive Manufaktur completam
o pacote exclusivo desta versão O logótipo Porsche e a designação 911 S/T na traseira são em Dourado
A Porsche Design criou em exclusivo para os clientes do 911 S/T o Chronograph 1 – 911 S/T C om caixa em titânio, este relógio exclusivo segue o princípio de construção de baixo peso da nova edição especial e purista do 911 O coração do cronógrafo é o Porsche Design WERK 01.240 com certificação COSC e função flyback.
É acionado por um rotor com o design da jante em magnésio do 911 S/T O novo 911 S/T é comercializado a partir de 372 04 8 euros O Pacote Heritage Design 60 Years 911 custa 18 09 3 euros. Por fim, o Chronograph 1 – 911 S/T está disponível por 12 352 euros
Lightweight construction from wings to clutch
With their impressive air intakes, the hood, roof, mudguards, and doors are made of carbon fiber-reinforced plastic (CFRP) T he same applies to the safety cell, the rear axle stabilizer bar, and the rear axle reinforcement element A s standard, the 911 S/T offers magnesium wheels, the PCCB system, a lightweight lithium-ion battery, and lightweight glass W ith reduced insulation compared to other versions and without the steering rear axle, and benefiting from the favorable weight of the powertrain, the 911 S/T also benefits from a new exclusive clutch and monomass flywheel which together enable a 10 5 kg gain and above all improved engine response on acceleration T he 911 S/T accelerates from 0 to 100 km/h in just 3 7 seconds
T he top speed is 300 km/h T he thrilling
driving experience is enhanced by the enveloping sound of the lightweight sports exhaust that is part of the standard equipment T he 911 S/T is the only 911 of the current generation to combine a double-wishbone front axle design with a multi-arm rear axle without a steerable rear axle function
T he dampers and control systems have been adjusted accordingly
Regarding aerodynamics, the 911 S/T has also been optimized for sporty road use and is equipped with a Gurney flap on the extendable rear wing as standard C FRP seat backs are also standard However, 4-way adjustable Sport Seats Plus are available at no extra cost T he instrument panel and clock of the Sport Chrono Package are finished in a classic Porsche color scheme of Green
T he new Shore Blue Metallic exterior color and Ceramic color wheels are
exclusive to this edition A number from 0 to 99 and a decorative film can be applied to the doors on request T he classic Porsche Shield of the original 911, which adorns the hood, wheel centers, steering wheel, headrests, and vehicle key, underlines the historical roots of the 911 S/T In a further homage to the past, the interior features fabric seat centers in Classic Cognac with Black stripes Bi-color semi-aniline leather trim in Classic Cognac/Black with extended Leather elements, perforated roof lining in Dinamica, and other Porsche Exclusive Manufaktur elements complete the exclusive package for this version T he Porsche logo and 911 S/T designation on the rear are in Gold Porsche Design has created exclusively for 911 S/T customers the Chronograph 1 - 911 S/T W ith a titanium case, this exclusive timepiece follows the lightweight construction principle of the new purist 911 special edition T he heart of the chronograph is the Porsche Design WERK 01 24 0 with COSC certification and flyback function. It is driven by a rotor with the design of the magnesium rim of the 911 S/T T he new 911 S/T can now be ordered, starting at €372,048 T he Heritage Design 60 Years 911 Package costs 18,093 euros F inally, the Chronograph 1 - 911 S/T is available for €12,352
DESLIZANDO SUAVEMENTE AO LONGO DE UMA
TRANQUILA ESTRADA RURAL NO NORDESTE DE FRANÇA, O NORTE-AMERICANO CAMERON HEALY, DE 72 ANOS, PERCORREU UM CAMINHO PELO QUAL
ESPEROU 13 ANOS LEVANDO AO CIRCUITO DE LE MANS O PRIMEIRO PORSCHE QUE PARTICIPOU NA MÍTICA PROVA DAS 24 HORAS DE LE MANS, EM 1951, E QUE ESTEVE DESAPARECIDO DURANTE DÉCADAS
SEM DEIXAR RASTO.
GLIDING SMOOTHLY ALONG A QUIET COUNTRY ROAD IN NORTHEASTERN FRANCE, 72-YEAROLD AMERICAN CAMERON HEALY WALKED A PATH HE HAD WAITED 13 YEARS FOR, BRINGING TO THE LE MANS CIRCUIT THE FIRST PORSCHE THAT TOOK PART IN THE MYTHICAL 24 HOURS OF LE MANS RACE IN 1951 AND WHICH HAS BEEN MISSING FOR DECADES WITHOUT A TRACE.
Para Healy, empresário e colecionador de automóveis da Porsche, a missão começou há 30 anos quando visitou um evento na Califórnia, em Monterey, dedicado a corridas de clássicos O pequeno roadster vermelho apareceu-lhe no meio do caminho e até então nunca tinha visto um automóvel de Gmünd, muito menos um roadster, tão pouco conhecia o histórico destes modelos Nem o proprietário de longa data, Chuck Forge, que continuou a exibir e a pilotar o carro até à sua morte em 2009, ano em que Healy conseguiu adquirir o 356 de aparência incomum
Havia rumores nos círculos de colecionadores de que este carro com carroçaria de alumínio poderia ter sido um dos três exemplares da Porsche que entraram na prova das 24 Horas de Le Mans em 1951, mas não havia qualquer a evidência física para apoiar hipótese E m 1952, o importador californiano da Porsche, John von Neumann, cortou o tejadilho do carro para economizar peso Também foi restaurado e repintado, quase erradicando quaisquer vestígios originais
For Healy, a businessman and Porsche car collector, the mission began 30 years ago when he visited an event in Monterey, California, dedicated to classic racing T he little red roadster appeared to him in the middle of the road, and until then he had never seen a car from Gmünd, let alone a roadster, nor did he know the history of these models Nor did longtime owner Chuck Forge, who continued to show and drive the car until he died in 2009 when Healy was able to acquire the unusual-looking 356
There were rumors in collector circles that this aluminumbodied car might have been one of the three Porsche examples entered in the 1951 Le Mans 24 Hours race S till, there was no physical evidence to support the hypothesis
In 1952, Porsche’s Californian importer, John von Neumann, cut off the car’s roof to save weight I t was also restored and repainted, almost eradicating any original traces
Este é o vencedor da classe nas 24 Horas de Le Mans de 1951
Healy embarcou numa extensa restauração, recrutando o famoso especialista em 356 e amigo próximo, Rod Emory, para concluir o trabalho A dupla realizou um exame forense da carroçaria que, combinado com cinco anos de pesquisa minuciosa, conseguiu provar sem sombra de dúvida que o carro de Healy era de facto o chassi 356/2-063, vencedor da classe na estreia em Le Mans em 1951
No rescaldo desta descoberta, e após a conclusão da restauração que colocou o 356 no estado igual ao original na especificação de corrida ‘SL’ de 1951, Healy e Emory foram agora capazes de concretizar uma ideia que tiveram desde o início, quando ainda tinham apenas raspado a tinta: levar o 063 até Le Mans
O 35 6 foi enviado para os Estados Unidos em novembro de 1951 e permaneceu na Califórnia desde então
This is the class winner at the 1951 24 Hours of Le Mans
Healy embarked on an extensive restoration, enlisting renowned 356 expert and close friend Rod Emory to complete the work T he pair conducted a forensic examination of the bodywork, which, combined with five years of painstaking research, proved beyond doubt that Healy’s car was the 356/2-063 chassis that won the class on its Le Mans debut in 1951
In the aftermath of this discovery and following the completion of a restoration that brought the 356 back to as-original condition in 1951 ‘SL’ racing specification, Healy and Emory were now able to realize an idea they’d had from the very beginning, when they’d still only scraped the paint: taking the 063 to Le Mans
Th e 356 was shipped to the United States in November 1951 and has remained in California ever since
Centro Porsche Faro
AGOSTO/SETEMBRO 2023
44
Com o 100º aniversário de Le Mans e o 75º aniversário da Porsche coincidindo,ficou claro que 2023 era o ano em que o carro precisava de regressar à Europa O precioso Porsche foi enviado para Zuffenhausen e passou três semanas em exibição no Porsche Museum Enquanto esteve lá, Healy começou a pesquisar a rota precisa percorrida por ambos os carros de trabalho quando foram conduzidos de Stuttgart para Le Mans no verão de 1951 O arquivo da Porsche revelou um itinerário simples criado pelos técnicos encarregados de conduzir os carros até à mítica prova e elencava todas as cidades por onde passaram Healy encontrou um roteiro do início dos anos 1950 que lhe permitiu traçar o mesmo percurso que os carros teriam feito no período, e na última terça-feira de maio, partiu mais de Stuttgart em direção a La Sarthe
Os documentos indicam que os motoristas tiveram apenas dois dias para fazer o percurso em 1951, à época surpreendente
Quando Healy chegou a Le Mans, dirigiu-se directamente para a pequena vila de Teloché e para a famosa garagem na Rue du 8 Mai que a Porsche usou como sede durante duas décadas A partir daqui, o 356 foi levado para o Museu das 24 Horas de Le Mans para uma exposição especial onde foram, expostos 80 exposições automóveis que na classe ou à geral venceram a prova mais difícil do mundo nos últimos 100 anos O culminar deste regresso do 366 com chassis 2-063 deu-se com as voltas de exibição no circuito antes do início da prova
With the 100th anniversary of Le Mans and Porsche’s 75th anniversary coinciding, it was clear that 2023 was the year the car needed to return to Europe T he precious car was shipped to Zuffenhausen and spent three weeks on display at the Porsche Museum W hile there, Healy began researching the precise route taken by both works cars when they were driven from Stuttgart to Le Mans in the summer of 1951 T he Porsche archive revealed a simple itinerary created by the technicians tasked with driving the cars to the mythical race and listed all the towns they passed through H ealy found a roadmap from the early 1950s that allowed him to trace the same route the cars would have taken in the period, and last Tuesday in May, more set off from Stuttgart towards La Sarthe
Th e documents indicate that the drivers had just two days to do the route in 1951, at the time astonishing
Wh en Healy arrived at Le Mans, he headed straight for the small village of Teloché and the famous garage on Rue du 8 Mai that Porsche used as its headquarters for two decades
Fr om here, the 356 was taken to the 24 Hours of Le Mans Museum for a special exhibition where 80 exhibited cars that have won the world’s toughest race in class or overall over the last 100 years T he culmination of this return of the 366 with chassis 2-063 was the exhibition laps on the circuit before the start of the race
Benefíciate de los principios activos de nuestras infusiones W
o purismo encontra o e-performance purism meets e-performance
PORSCHE CELEBROU EM GRANDE ESTILO O 30º ANIVERSÁRIO DO FAMOSO GOODWOOD FESTIVAL OF SPEED, NO REINO UNIDO, COM O PORSCHE VISION 357 SPEEDSTER. O NOVO CONCEPT-CAR É O MODELO-IRMÃO DO FECHADO PORSCHE VISION 357 COM O QUAL O A PORSCHE INICIOU OFICIALMENTE AS COMEMORAÇÕES DO 75º ANIVERSÁRIO.
PORSCHE CELEBRATED THE 30TH ANNIVERSARY OF THE FAMOUS GOODWOOD FESTIVAL OF SPEED IN THE UK IN STYLE WITH THE PORSCHE VISION 357 SPEEDSTER. THE NEW CONCEPT CAR IS THE SISTER MODEL TO THE CLOSED PORSCHE VISION 357, WITH WHICH PORSCHE OFFICIALLY KICKED OFF THE 75TH-ANNIVERSARY CELEBRATIONS.
Em termos de design, o Porsche Vision 357 Speedster é uma homenagem ao 356 mas tecnologicamente a base é a do totalmente elétrico 718 GT4 e-Performance de competição Os motores elétricos e a tecnologia das bateria vêm do Mission R e o chassi do 718 GT4 Clubsport
Michael Mauer, vice-presidente responsável pelo design da Porsche, afirmou que “o Porsche Vision 357 Speedster incorpora a essência da marca P razer de condução e dinâmica de condução combinada com uma forma extremamente purista Tal como acontece com o Mission X, este modelo demonstra que, mesmo com novos genes de design, o DNA da Porsche brilha ”
In terms of design, the Porsche Vision 357 Speedster is a tribute to the 356, but technologically it is based on the all-electric 718 GT4 e-Performance racing car T he electric motors and battery technology come from the Mission R and the chassis from the 718 GT4 Clubsport
Michael Mauer, Porsche’s vice president responsible for design, said, “The Porsche Vision 357 Speedster embodies the brand’s essence Driving pleasure and driving dynamics combined with an extremely purist form As with Mission X, this model demonstrates that the Porsche DNA shines through even with new design genes ”
COMO EM TANTAS OUTRAS INDÚSTRIAS SOFISTICADAS À ÉPOCA, OS PRIMEIROS PORSCHE 356 FORAM FABRICADOS... À MÃO. UMA
ESTRUTURA MACIÇA DE MADEIRA DE FREIXO SERVIU DE INSPIRAÇÃO
PARA A FORMA ICÔNICA QUE DE CERTA FORMA AO LONGO DE MUITAS EVOLUÇÕES CHEGOU AOS NOSSOS DIAS E ESTÁ NO ADN DE MUITOS MODELOS DA PORSCHE.
LIKE MANY OTHER SOPHISTICATED INDUSTRIES AT THE TIME, THE FIRST PORSCHE 356 WAS MANUFACTURED... BY HAND. A MASSIVE ASH WOOD FRAME INSPIRED THE ICONIC SHAPE THAT HAS SOMEHOW COME DOWN TO THE PRESENT DAY OVER MANY EVOLUTIONS AND IS IN THE DNA OF MANY PORSCHE MODELS.
Inaugurado por Helmut Pfeifhofer em 1982, o Porsche Automuseum em Gmünd guarda o molde original; uma estrutura maciça de madeira de freixo que serviu de inspiração para o primeiro 356 e que foi fabricado à mão há 75 anos, também em Gmünd, na Áustria Este pedaço de história ainda parece surpreendentemente actual até hoje, pois o trabalho e o passar do tempo não deixou vestígios no molde utilizado para a modelagem e encaixe da carroçaria A pesar do termo “Holzklopfmodell” (modelo de madeira martelada) frequentemente mencionada na literatura, o próprio molde nunca foi martelada mas serviu de modelo para os veículos que começaram a sair da linha de produção da primeira fábrica da Porsche em Gmünd em 1948 Um total de 52 veículos tipo 356/2 foram produzidos, dos quais 44 eram Coupé e oito Cabriolet Houve também um adicional de oito a dez carroçarias, posteriormente designadas como superleve (SL) Estas, no entanto, só foram concluídos em 1951/52 pelo departamento de competição em Estugarda
Inaugurated by Helmut Pfeifhofer in 1982, the Porsche Automuseum in Gmünd holds the original mold —a massive ash wood structure that served as inspiration for the first 356 and was handcrafted 75 years ago, also in Gmünd, Austria T his piece of history still looks surprisingly current, as the work and passage of time have left no trace on the mold used for shaping and fitting the bodywork D espite the term “Holzklopfmodell” (hammered wooden model) often mentioned in the literature, the mold itself was never hammered but served as a template for the vehicles that started rolling off the production line at Porsche’s first factory in Gmünd in 1948 A t otal of 52 Type 356/2 vehicles were produced, of which 44 were Coupé and eight Cabriolets A n additional eight to ten bodies were also designated as superlight (SL) T hese, however, were only completed in 1951/52 by the competition department in Stuttgart
Há 75 anos, a Porsche era uma empresa de manufactura baseada na divisão do trabalho, e pouco ajustada à produção em série, o que então seria considerado um futuro distante E mbora o chassi de aço pudesse ser produzido de forma relativamente rápida, o processo da produção das carrocerias mostrou-se árduo, pois as chapas de alumínio tiveram que ser moldadas recorrendo a martelos e, em seguida, repetidamente segurados no molde de madeira para comparação Um processo moroso de tentativa e erro e de etapas repetidas várias vezes até que as portas, capôs, tejadilho e guarda-lamas encaixasse perfeitamente no molde de madeira
Seventy-five years ago, Porsche was a manufacturing company based on the division of labor and poorly suited to series production, which would then have been considered a distant future W hile the steel chassis could be produced relatively quickly, producing the bodies proved arduous, as the aluminum sheets had to be shaped using hammers and then repeatedly held in the wooden mold for comparison A time-consuming process of trial and error and repeated steps over and over until the doors, hoods, roof, and mudguards fit perfectly into the wooden mold
Centro Porsche Faro
AGOSTO/SETEMBRO 2023
50
Um especialista demoraria pelo menos 90 horas para formar um 356 perfeito Só então estaria pronto para ser pregado, rebitado e aparafusado ao chassi Por esta razão, a Porsche contratou especialistas como a Kastenhofer, Keibl e Tatra em Viena, Beutler e em Thun, na Suíça, para ajudar na fabricação das carrocerias No início da produção da Série A do 356 os especialistas em chapas metálicas usavam martelos para moldar painéis de alumínio sobre bolsas em couro cheias de areia e toras de madeira E stes processos chegaram ao fim no final de 1949 com a mudança da produção de Gmünd para Karosseriewerk Reutter em Stuttgart P rocessos como estes, continuaram ainda durante um curto período para produções mais pequenas como o 356 Série America
Roadster Na Reutter também inicialmente utilizavam uma estrutura de madeira recém-produzida do 356, que
foi otimizada em Stuttgart, mas serviu apenas como um modelo para a produção de alta precisão das ferramentas de prensagem que então passaram a moldar os componentes substituindo os artesãos A chapa de aço resistente tomou o lugar das placas em alumínio que embora fosse mais macio e leve, era mais difícil de trabalhar
As prensas modernas anunciaram uma nova era de produção mais rápida, com a estampagem pesada estabelecendo cada vez mais o ritmo para a construção das carrocerias, em vez do zumbido de martelos grandes e pequenos F oi o momento do início da produção em série e da extraordinária história de sucesso do Porsche 356
It would take an expert at least 90 hours to form a perfect 356 I t would be ready to be nailed, riveted, and bolted to the chassis F or this reason, Porsche hired specialists such as Kastenhofer, Keibl, and Tatra in Vienna, Beutler, and Thun, Switzerland, to help manufacture the bodies At the start of the 356 A Series production, sheet metal specialists used hammers to shape aluminum panels over leather bags filled with sand and wooden logs T hese processes ended in 1949 with the production move from Gmünd to Karosseriewerk Reutter in Stuttgart P rocesses such as these continued for a short time for smaller production runs such as the 356 America Series Roadster At Reutter, they also initially used
a newly produced wooden frame from the 356, which was optimized in Stuttgart However, it served only as a template for the high-precision production of the press tools that then went into shaping the components replacing the craftsmen
Heavy-duty steel plates replaced aluminum plates, which, although softer and lighter, were more challenging to work with
Modern presses heralded a new era of faster production, with heavy stamping increasingly setting the pace for body construction rather than the hum of large and small hammers
I t was the time of series production and the extraordinary success story of the Porsche 356
Porsche
aumento nos números de entregas
A PORSCHE ENCERROU OS PRIMEIROS SEIS MESES DE 2023 COM UM GANHO DE 15% NAS ENTREGAS ATINGINDO OS 167.354 VEÍCULOS PARA CLIENTES EM TODO O MUNDO COM GANHOS NAS VENDAS EM TODAS AS REGIÕES.
PORSCHE ENDED THE FIRST SIX MONTHS OF 2023 WITH A 15% GAIN IN DELIVERIES TO 167,354 VEHICLES TO CUSTOMERS WORLDWIDE, WITH SALES GAINS IN ALL REGIONS.
Com 36 574 veículos entregues na Europa no primeiro semestre, a Porsche conseguiu um aumento de 23 % em relação ao mesmo período do ano passado No mercado doméstico, Alemanha, significativamente mais clientes receberam veículos: 17 118 unidades, representando um aumento de 24 % A América do Norte também registrou ganhos de dois dígitos; 41 937 veículos entregues representam um aumento anual de 12 % Apesar do ambiente ainda desafiador na China, foram entregues 43 832 veículos, um aumento de 8% Nos mercados externos e emergentes, 27 893 carros foram entregues a clientes, representando um aumento de 16 %
O 911, com 26 124 unidades entregues (+ 21%), continua a ser o modelo adorado pelos clientes e a elevar o pulso a velocidades de corrida, neste ano em que comemora 60 anos, mas os SUV continuam entre os modelos mais populares: o Macan foi entregue a 47 75 5 clientes (+26 %) e o Cayenne a 46 88 4 clientes (+12 %)
No primeiro semestre, 17 991 unidades (-5%) do totalmente eléctrico Taycan foram entregues a clientes mas este foi o modelo mais afectado pela crise dos micro-chips e pela deficiente disponibilidade de peças e componentes eletrónicos.
O luxuoso Panamera registrou 17 56 5 entregas (+13 %) e os 718 (Boxster e Cayman) contribuíram com mais 11 03 5 entregas (+13 %)
“O crescimento orientado para o valor é a principal prioridade da Porsche”, disse Detlev von Platen ( membro da administração da Porsche AG) a propósito da comunicação destes resultados
With 36,574 vehicles delivered in Europe in the first half of the year, Porsche achieved a 23% increase compared to the same period last year In the home market, Germany, significantly more people took delivery of vehicles: 17,118 units, representing an increase of 24 % North America also recorded double-digit gains; 41,937 vehicles delivered represent a year-on-year increase of 12 % Despite the still challenging environment in China, 43,832 vehicles were delivered, an increase of 8% In foreign and emerging markets, 27,893 cars were delivered to customers, representing an increase of 16 %
Th e 911, with 26,124 units delivered (+21%), remains the model loved by customers, raising the pulse to racing speeds in this 60th anniversary year S till, SUVs remain among the most popular models: the Macan was delivered to 47,755 customers (+26%), and the Cayenne to 46,884 customers (+12%)
In the year’s first half, 17,991 units (-5%) of the all-electric Taycan were delivered to customers However, this model was most affected by the microchip crisis and poor availability of parts and electronics
T he luxurious Panamera recorded 17,565 deliveries (+13%), and the 718 (Boxster and Cayman) contributed with 11,035 more deliveries (+13%)
“Value-oriented growth is Porsche’s top priority,” said Detlev von Platen (Member of the Board of Management of Porsche AG) when reporting these results
INSERIDA NO PROGRAMA DE EVENTOS ALUSIVOS AO ANIVERSÁRIO, O MUSEU DA PORSCHE, EM ESTUGARDA, CONVIDA OS VISITANTES A FAZER UMA VIAGEM PELA HISTÓRIA DA PORSCHE NOS ÚLTIMOS 75 ANOS NUMA EXPOSIÇÃO ESPECIAL, PATENTE AO PÚBLICO ATÉ 7 DE JANEIRO DE 2024, QUE COBRE TÓPICOS ACTUAIS E FUTUROS, PESSOAS E TECNOLOGIA PIONEIRA.
AS PART OF ITS ANNIVERSARY PROGRAM OF EVENTS, THE PORSCHE MUSEUM IN STUTTGART INVITES VISITORS TO TAKE A JOURNEY THROUGH THE HISTORY OF PORSCHE OVER THE PAST 75 YEARS IN A SPECIAL EXHIBITION, OPEN TO THE PUBLIC UNTIL JANUARY 7, 2024, COVERING CURRENT AND FUTURE TOPICS, PEOPLE AND PIONEERING TECHNOLOGY.
Os sonhos mudam o mundo F erry Porsche sonhou com um carro que ainda não existia e com a sua equipa desenvolveu-o e construiu-o O Porsche 356 “Nº 1” Roadster foi o primeiro modelo e marca o nascimento da Porsche em 1948
Dreams change the world F erry Porsche dreamed of a car that did not yet exist, and his team developed and built it. The Porsche 356 “No. 1” Roadster was the first model and marked the birth of Porsche in 1948
Denominada “Driven by Dreams”, um valor que captura a história da empresa enquanto a transporta para o presente e para o futuro, esta exposição destaca igualmente as pessoas por detrás da Porsche Pessoas que, como Ferry Porsche, acreditavam em seguir os seus sonhos, em realizar grandes feitos e em trazer à luz do dia as ideias mais ousadas para melhor fruição de um veículo desportivo quer na estrada quer em competição
Ao longo do museu, inaugurado em 2009, foram criados displays temáticos que trazemos carros e pessoas relacionadas para recriar os sonhos e experiências de décadas de uma forma emocionante
Do p rimeiro Porsche ao mais recente concept car
A jornada pelo universo da Porsche começa com o Porsche 356 “No 1” Roadster e termina nos últimos concept cars, destacando-se o Mission X. Os visitantes ficarão imersos em histórias sobre o espírito pioneiro, as proezas da engenharia e coragem
Enquanto o local de Zuffenhausen crescia na década de 1950, a Porsche pensava em exportar o 356 para os EUA
Max Hoffman, o fabricante de automóveis desportivos, revelou-se o parceiro ideal para o projecto Noutro nível, Franz Reimspiess desenhou o brasão que se tornaria um símbolo intemporal e que podemos encontrar no capot e no volante de todos os Porsche até aos nossos dias Por estes anos foram fundados os primeiros clubes, nos quais os entusiastas podiam compartilhar sua paixão pelos extraordinários e únicos desportivos da Porsche
Na década de 1960, o icónico 911, que completa 60 anos este ano, foi o foco da atenção de todos Os visitantes vão encontrar factos interessantes sobre o 911 e testemunhar a evolução desde o 901
Called “Driven by Dreams,” a value that captures the company’s history while transporting it to the present and the future, this exhibition also highlights the people behind Porsche People who, like Ferry Porsche, believed in following their dreams, achieving great things, and bringing to life the boldest ideas for the best enjoyment of a sports car both on the road and in competition
Throughout the museum, which opened in 2009, themed displays have been created that bring the cars and related people together to excitingly recreate the dreams and experiences of decades
The journey through the Porsche universe begins with the Porsche 356 “No 1” Roadster and ends with the latest concept cars, most notably the Mission X V isitors will be immersed in stories about the pioneering spirit, engineering prowess, and courage
As t he Zuffenhausen site grew in the 1950s, Porsche considered exporting the 356 to the US M ax Hoffman, the sports car manufacturer, proved to be the ideal partner for the project E lsewhere, Franz Reimspiess designed the coat of arms that would become a timeless symbol and can be found on the hood and steering wheel of every Porsche. During these years, the first clubs were founded, where enthusiasts could share their passion for Porsche’s extraordinary and unique sports cars
In the 1960s, the iconic 911, which turns 60 this year, was the focus of everyone’s attention. Visitors will find interesting facts about the 911 and witness its evolution since the 901
Centro Porsche Faro
AGOSTO/SETEMBRO 2023
56
O automobilismo do passado e a eletrificação do presente
Na seção dedicada aos anos de 1970, os visitantes vão ser apresentados às realizações de sonhadores como o engenheiro Norbert Singer, o lendário piloto de corridas Hans-Joachim Stuck e à empresária Louise Piëch Os capacetes da época e os 917 e 956 são também os destaques
Nos anos 80, houve uma mudança de foco para a tecnologia sendo o 959 o expoente máximo da indústria automóvel de então, tal como o motor TAG - Porsche de F1
Na década seguinte, os anos 90, a Porsche teve um início sombrio As vendas caíram e a marca corria o risco de se tornar um candidato a aquisição por outra ou grupo O CEO de então, Wendelin Wiedeking, fez mudanças que incluíram a reformulação dos processos de produção que resultaram numa total inversão do destino por muitos previsto O Boxster foi um sucesso no Salão de Detroit ainda como protótipo e assim que entrou em produção impulsionou a Porsche para fora da crise
Nos anos 2000, foi inaugurada a nova fábrica de Leipzig e as existentes em Zuffenhausen e Weissach continuaram a crescer e a ser modernizadas
The motoring of the past and the electrification of the present
In the section dedicated to the 1970s, visitors will be introduced to the achievements of dreamers such as engineer Norbert Singer, legendary racing driver Hans-Joachim Stuck, and entrepreneur Louise Piëch T he helmets of the time and the 917 and 956 are also highlights
In the 1980s, there was a shift in focus to technology, with the 959 being the leading exponent of the automotive industry at the time, as was the TAG - Porsche F1 engine
In the following decade, the 1990s, Porsche had a dismal start Sales plummeted, and the brand was in danger of becoming a takeover candidate for another company or group T he then CEO, Wendelin Wiedeking, made changes that included revamping production processes that completely reversed the fate many predicted T he Boxster was a hit at the Detroit Auto Show even as a prototype, and once it went into production it propelled Porsche out of the crisis
The 2000s saw the opening of the new Leipzig plant, while the existing ones in Zuffenhausen and Weissach continued to grow and be modernized
A lenda dos ralis, Walter Röhrl, afinou o Carrera GT, e KlausGerhard Wolpert ousou lançar o SUV Cayenne no início do novo milénio, e Achim Stejskal inaugurou o novo Porsche Museum em 2009
Nos anos 2010, a Porsche viu na transformação da indústria automóvel para a electrificação uma oportunidade de maior desenvolvimento Não sendo uma novidade para a marca pois Ferry Porsche desenvolveu automóveis eléctricos e híbridos mais de 100 anos antes Q uatro anos separaram a apresentação do conceito Mission E e o início da produção do Taycan O modelo 911 R de edição limitada foi um sucesso e alvo de muita atenção tal como a geração 991 e 992 do inigualável 911
Na actual década, a Porsche tem desenvolvido novos caminhos em diversas áreas. A electificação é já o presente como bem demostra o automóvel de competição Mission R totalmente eléctrico Noutra área, a Porsche está activamente empenhada no desenvolvimento de combustíveis ecológicos O novo departamento Sonderwunsch continua a realizar muitos sonhos de clientes por todo o Mundo
Rally legend Walter Röhrl fine-tuned the Carrera GT, KlausGerhard Wolpert dared to launch the Cayenne SUV at the start of the new millennium, and Achim Stejskal opened the new Porsche Museum in 2009
In the 2010s, Porsche saw the automotive industry’s transformation towards electrification as an opportunity for further development T his was nothing new for the brand as Ferry Porsche had developed electric and hybrid cars more than 100 years earlier F our years separated the presentation of the Mission E concept and the start of Taycan production T he limited-edition 911 R model was a success and the subject of much attention, as were the 991 and 992 generations of the peerless 911
In t he current decade, Porsche has developed new paths in several areas. Electrification is already the present, as the all-electric Mission R racing car demonstrates In another area, Porsche is actively engaged in developing environmentally friendly fuels T he new Sonderwunsch department continues to make many customers’ dreams come true worldwide
AGOSTO/SETEMBRO
Porsche donates 911,000 to three charities
INSERIDA NA COMEMORAÇÃO DOS 75 ANOS DE EXISTÊNCIA, A PORSCHE INICIOU
UMA EXTENSA CAMPANHA DE ANGARIAÇÃO DE FUNDOS DURANTE A ÚLTIMA PROVA
DAS 24 HORAS DE LE MANS: POR CADA UMA DAS VOLTAS DE CORRIDA COMPLETADAS PELOS TRÊS PILOTOS DO PORSCHE 963 DE FÁBRICA, 750 EUROS FORAM PARA UM FUNDO ESPECIAL DE APOIO AO PROGRAMA “RACING FOR CHARITY”.
AS PART OF ITS 75TH-ANNIVERSARY CELEBRATIONS, PORSCHE HAS LAUNCHED AN EXTENSIVE FUNDRAISING CAMPAIGN DURING THE FINAL 24 HOURS OF LE MAN’S RACE. FOR EACH OF THE RACE LAPS COMPLETED BY THE THREE DRIVERS OF THE FACTORY PORSCHE 963, €750 WENT INTO A SPECIAL FUND TO SUPPORT THE “RACING FOR CHARITY” PROGRAM.
Os protótipos híbridos da Porsche Penske Motorsport completaram um total de 733 voltas no 100º aniversário do maior evento de provas de resistência do mundo Por ocasião do seu aniversário, a Porsche aumentou o valor doado de 549 75 0 euros, acumulados pelo resultado das voltas completadas, para 911 00 0 euros O dinheiro irá para três instituições de caridade As associações Kinderherzen retten e Interplast Germany e V receberão cada uma 350 00 0 euros O dinheiro será usado para ajudar crianças de regiões em desenvolvimento e em crise que sofrem de doenças cardíacas, lesões, deformidades ou queimaduras Os restantes 211 00 0 euros irão para a Ferry Porsche Foundation, que foi lançada em maio de 2018 pelo 70º aniversário da Porsche Graças às doações do “Racing for Charity”, o “peso” sobre as crianças gravemente doentes e respectivas famílias será aliviado para que possam desfrutar de momentos mais agradáveis e tranquilos
The hybrid prototypes from Porsche Penske Motorsport completed a total of 733 laps on the 100th anniversary of the world’s greatest endurance racing event On its anniversary, Porsche has increased the amount donated from €549,750, accumulated by the result of the completed laps, to €911,000 The money will go to three charities T he associations Kinderherzen Retten and Interplast Germany e V will each receive €350,000 T he money will help children from developing and crisis regions who suffer from heart disease, injuries, deformities, or burns T he remaining €211,000 will go to the Ferry Porsche Foundation, launched in May 2018 for Porsche’s 70th anniversary T hanks to the donations from Racing for Charity, the “burden” on seriously ill children and their families will be lifted so that they can enjoy more pleasant and peaceful times
“Na Porsche, a responsabilidade social não pára nas portas da fábrica”
A Porsche sempre assumiu as suas responsabilidades sociais enquanto empresa C om o ‘Racing for Charity’, implementou com êxito essa máxima no automobilismo pela primeira vez Michael Steiner, membro do Conselho Executivo da Porsche AG, refere que “ temos a certeza de que nosso apoio às três iniciativas de caridade mais uma vez sublinha o facto de que o automobilismo e as pessoas são uma parte central do nosso DNA Na Porsche, a responsabilidade social não para os portões da fábrica Vai muito além disso ”
No dia anterior ao início das 24 Horas de Le Mans, o organizador Automobile Club de l’Ouest concedeu à campanha “Racing for Charity” o primeiro lugar no
“Sustainable Endurance Award”
A Porsche está comprometida com uma ampla gama de iniciativas de ajuda com foco em projetos sustentáveis nas cinco áreas principais de desporto, cultura, meio-ambiente e questões sociais, bem como educação e ciência Desta forma, mais de 150 projetos foram apoiados em todo o mundo em 2022
O professor Jürgen Hermann Dolderer, membro do conselho da Interplast Germany e v refere que “Oferecemos cirurgia plástica e reconstrutiva para crianças e jovens de regiões em crise e de países em desenvolvimento São principalmente malformações congênitas, queimaduras ou deformidades das partes moles e tecidos que não podem ser tratados nesses países devido à falta de experiência e instalações médicas O nosso objetivo é melhorar significativamente a qualidade
de vida destas crianças e adolescentes Eles poderão ir para escola e iniciar uma educação - em outras palavras, simplesmente sobreviver Com as nossas equipas, operamos cerca de 100 crianças ao longo de 14 dias durante as nossas missões nas respectivas regiões Além disso, treinamos cirurgiões locais e, assim, ajudá-los a ajudar a si mesmos e a suas comunidades”
“E stamos muito satisfeitos que a Ferry Porsche Foundation tenha sido incluída como receptora de doações para o Campanha ‘Racing for Charity’”, disse o Dr S ebastian Rudolph, presidente do conselho da Ferry Porsche Fundation “Através do nosso trabalho na Ferry Porsche Foundation, já conseguimos apoiar mais de 400 projetos e organizações nos seus esforços de caridade “
“At Porsche, social responsibility doesn’t stop at the factory gates”
Porsche has always taken its social responsibilities seriously as a company With ‘Racing for Charity’ it has successfully implemented this maxim in motorsport for the first time.
Michael Steiner, a Member of the Executive Board of Porsche AG, says: “ we are sure that our support for the three charity initiatives once again underlines that motorsport and people are a central part of our DNA At Porsche, social responsibility does not stop at the factory gates It goes far beyond that ”
The day before the start of the 24 Hours of Le Mans, the organizer Automobile Club de l’Ouest awarded the “Racing for Charity” campaign first place in the
“Sustainable Endurance Award ”
P orsche is committed to various aid initiatives focusing on sustainable projects in the five core areas of sport, culture, environment, social issues, education, and science In this way, more than 150 projects were supported worldwide in 2022
Pr ofessor Jürgen Hermann Dolderer, an Interplast Germany e v board member, states, “We offer plastic and reconstructive surgery for children and young people from crisis regions and developing countries These are mainly congenital malformations, burns, or soft tissue deformities that cannot be treated in these countries due to a lack of experience and medical facilities We aim to significantly improve the quality of
life of these children and adolescents
Th ey can go to school and start an education - in other words, simply survive W ith our teams, we operate on around 100 children over 14 days during our missions in the respective regions In addition, we train local surgeons and thus help them to help themselves and their communities ”
“We are very pleased that the Ferry Porsche Foundation has been included as a recipient of donations for the ‘Racing for Charity’ Campaign,” said Dr S ebastian Rudolph, Chairman of the Board of the Ferry Porsche
“Through our work at the Ferry Porsche Foundation, we have already supported more than 400 projects and organizations in their charitable efforts “
4 relógios must-have para o verão
WRIST MOTORS
4 must-have watches for summer
SOL, MAR, PRAIA, CALOR, MERGULHOS NA PISCINA, SUNSETS E FESTAS A NÃO PERDER. O VERÃO É A ÉPOCA DO ANO POR EXCELÊNCIA PARA MOMENTOS DE DIVERSÃO, DESCONTRAÇÃO E MUITO GLAMOUR. PARA QUE NÃO PERCA INSTANTES INOLVIDÁVEIS E ESTEJA SEMPRE A TEMPO E HORAS EM TODAS AS OCASIÕES, DESCUBRA QUATRO RELÓGIOS MUST-HAVE PARA ESTA ESTAÇÃO.
SUN, SEA, BEACH, HEAT, DIPS IN THE POOL, SUNSETS, AND PARTIES ARE NOT TO BE MISSED. SUMMER IS THE TIME OF YEAR PAR EXCELLENCE FOR FUN, RELAXATION, AND GLAMOROUS MOMENTS. SO THAT YOU DON’T MISS OUT ON UNFORGETTABLE MOMENTS AND ARE ALWAYS ON TIME FOR EVERY OCCASION, DISCOVER FOUR MUST-HAVE WATCHES FOR THIS SEASON.
Lançado em 1948, para assinalar o 100 º aniversário da marca, o Omega Seamaster foi inspirado em designs feitos para a Marinha Real Britânica Um relógio que sempre esteve associado à resistência à água e, logo após o seu lançamento há 75 anos, à exploração dos mares, e que este ano celebra três quartos de século de existência Para assinalar a efeméride, a Omega apresenta uma colecção especial de aniversário, com sete modelos clássicos Seamaster num novo tom degradé “Summer Blue” Os novos relógios - todos referências existentes – foram renovados para a ocasião exibindo um tom azul Verão, executado de forma degradé
nos mostradores e que apresenta uma particularidade Se olharmos com atenção, verificamos que o efeito gradiente se move, com os mostradores tornando-se mais escuros com a classificação de profundidade dos relógios Ou seja, quanto mais resistente à água, mais azul escuro é o mostrador Todos os novos modelos possuem marcadores e ponteiros preenchidos com um novo tom azul claro Super-LumiNova Já o f undo da caixa dos novos relógios é decorado com um logotipo recémdesenhado, que combina o deus grego Poseidon e o seu tridente com dois clássicos cavalos-marinhos Omega – um com o design histórico de 1956, outro com visual contemporâneo
Launched in 1948 to mark the brand’s 100th anniversary, the Omega Seamaster was inspired by designs made for the British Royal Navy It i s a watch that has always been associated with water resistance and, soon after its launch 75 years ago, with the exploration of the seas, which this year celebrates threequarters of a century of existence
Om ega is presenting a special anniversary collection to mark the occasion, featuring seven classic Seamaster models in a new “Summer Blue” gradient hue
Th e new timepieces - all existing references - have been refreshed for
the occasion, featuring a Summer Blue hue, executed in a gradé fashion on the dials, and which has a particular feature I f you look closely, the gradient effect moves, with the dials becoming darker with the depth rating of the watches T hat is, the more water-resistant, the darker blue the dial A ll the new models feature markers and hands filled with a new light blue Super-LumiNova shade Th e caseback of the new watches is decorated with a newly designed logo, which combines the Greek god Poseidon and his trident with two classic Omega seahorses - one with the historic 1956 design, the other with a contemporary look
AGOSTO/SETEMBRO 2023
62
Blancpain Fifty Fathoms Tech Gombessa
À semelhança do seu predecessor, o Fifty Fathoms, que há 70 anos nascia para se transformar no primeiro relógio de mergulho moderno, o novo Blancpain Fifty Fathoms Tech Gombessa chega às luzes da ribalta para revolucionar novamente o universo da relojoaria e responder aos requisitos técnicos do mergulho actual, incorporando uma inovação que permite, pela primeira vez, medir mergulhos de até três horas Assim, o novo Gombessa possui, ao contrário dos relógios de mergulho convencionais, uma luneta com escala de três horas, ligada a um ponteiro especial que dá uma volta completa em três horas e cujo material e cor –um revestimento luminescente branco com emissão verde – coincidem com os dos marcadores E ste dispositivo é o primeiro do mundo para o qual uma patente foi registada e é o destaque do movimento de corda automática 13P8, baseado nos mesmos critérios de fiabilidade e robustez que fizeram do Fifty Fathoms “O” relógio de mergulho dos últimos 70 anos A nível estético, a luneta com uma inserção de cerâmica preta inclinase em direcção ao mostrador, cuja legibilidade é optimizada por um vidro esférico e por um novo acabamento em preto total, cuja estrutura é capaz de captar quase 97% da luz Já a caixa do novo Tech Gombessa apresenta-se nuns robustos 47 mm, em titânio grau 23 Resistente à água até 30 bar, a caixa está equipada com uma válvula de hélio
Like its predecessor, the Fifty Fathoms, which 70 years ago was born to become the first modern diving watch, the new Blancpain Fifty Fathoms Tech Gombessa steps into the spotlight to revolutionize the world of watchmaking once again and meet the technical requirements of today’s diving, incorporating an innovation that allows, for the first time, to measure dives of up to three hours
Thus, unlike conventional diving watches, the new Gombessa has a bezel with a three-hour scale, linked to a special hand that makes one complete turn in three hours and whose material and color - a white luminescent coating with green emission - match those of the markers. This device is the first in the world for which a patent has been registered and is the highlight of the self-winding 13P8 movement, based on the same criteria of reliability and robustness that have made Fifty Fathoms “THE” dive watch of the past 70 years
A esthetically, the bezel with a black ceramic insert slope towards the dial, whose legibility is optimized by a spherical glass and a new total black finish, whose structure can capture almost 97% of the light The case of the new Tech Gombessa is a robust 47 mm in grade 23 titanium Water-resistant to 30 bar, the case is equipped with a helium valve
A colecção Breguet Marine recebe o Hora Mundi, um relógio de viagem com mecanismo saltante instantâneo de segundo fuso horário e indicações sincronizadas de data e dia/noite Graças a uma memória prodigiosa que calcula a hora e a data através de um intrincado sistema de cames, martelos e um diferencial integrado, o Hora Mundi é um dos relógios GMT mais complexos do mercado, mas também um dos mais fáceis de manusear De facto, ao contrário dos modelos GMT convencionais, neste Marine são os ponteiros centrais que indicam a hora local e a hora de referência a pedido E não são apenas os ponteiros centrais que saltam instantaneamente, indicando a hora de referência ou a hora local, mas a janela de data e o indicador dia/noite também saltam P ara que a “magia” aconteça, basta
puxar a coroa e seleccionar o fuso horário pretendido e pressionar o botão às 8h para que o Breguet Marine
Hora Mundi forneça a hora, a data e a indicação dia/noite correspondentes Disponível numa caixa de 43,9 mm em
The Breguet Marine collection welcomes the Hora Mundi, a travel watch with an instantaneous jumping second-time zone mechanism and synchronized date and day/night indications Th anks to a prodigious
memory that calculates the time and date through an intricate system of cams, hammers, and an integrated differential, the Hora Mundi is one of the most complex GMT watches on the market and one of the easiest to handle
ouro branco ou rosa, o Breguet Marine
Hora Mundi é alimentado pelo calibre automático de manufactura 77F1, visível através de uma abertura em vidro de safira no fundo da caixa.
In fact, unlike conventional GMT models, on this Marine, the central hands indicate the local time and the reference time on demand A nd it’s not just the central hands that instantly jump out, indicating the reference time or local time, but the date window and the day/night indicator also jump out F or the “magic” to happen, simply pull out the crown, select the desired time zone, and press the button at 8 o’clock, and the Breguet Marine Hora Mundi will provide the corresponding time, date, and day/night indication Available in a 43 9 mm w hite or rose gold case, the Breguet Marine Hora Mundi is powered by the automatic manufacture caliber 77F1, visible through a sapphire glass aperture on the caseback
AGOSTO/SETEMBRO 2023
64
Cartier Tank Française
Um ícone há mais de um século, o Cartier Tank requer poucas apresentações De entre as inúmeras versões deste modelo, está o Tank Française, um relógio originalmente
apresentado em 1996 e que tem sido um dos maiores sucessos comerciais da Maison nas últimas décadas Em 2023, a Cartier revisita este modelo e apresenta uma versão modernizada e mais desportiva deste relógio Embora, à primeira vista, pareçam semelhantes, o antigo e o novo Cartier Tank Française são, na verdade, bastante diferentes Assim, apesar de manter o ADN de relógio jóia com pulseira de metal, o novo modelo surge mais radical, com linhas mais dinâmicas e assertivas e cantos mais quadrados Já a pulseira é mais compacta: o elo que liga a bracelete à caixa do relógio foi redesenhado com uma solução mais simples e integrada A coroa também foi renovada e agora está parcialmente integrada na caixa, enquanto o acabamento acetinado geral da caixa e da pulseira, com menos superfícies polidas do que a geração anterior contribui muito para uma personalidade mais contemporânea e sensação desportiva
O novo Cartier Tank Française declina-se em sete referências com três tamanhos diferentes O modelo pequeno (25,7 mm x 21,7 mm) e o modelo médio (32 mm x 27 mm) são equipados com movimentos de quartzo de alta autonomia (8 anos), enquanto o modelo grande (36,7 mm x 30,5 mm) é alimentado pelo calibre automático 1853, com função de data e 37 horas de reserva de marcha Todos os tamanhos estão disponíveis em aço, enquanto os modelos pequeno e médio também são produzidos em ouro amarelo e ouro amarelo com diamantes
An icon for over a century, the Cartier Tank requires little introduction A mong the numerous versions of this model is the Tank Française, a timepiece originally presented in 1996 and which has been one of the Maison’s greatest commercial successes in recent decades In 2023, Cartier revisited this model and introduced a modernized and sportier version of this watch
Although they look similar initially, the old and the new Cartier Tank Française are pretty different T hus, despite maintaining the jewel watch DNA with a metal bracelet, the new model appears more radical, with more dynamic and assertive lines and square corners T he bracelet is more compact: the link connecting the bracelet to the watch case has been redesigned with a more straightforward, more integrated solution T he crown has also been renewed and partially integrated into the case In contrast, the overall satin finish of the case and bracelet, with fewer polished surfaces than the previous generation, contributes greatly to a more contemporary personality and sporty feel
The new Cartier Tank Française comes in seven references with three different sizes T he small model (25 7 mm x 21 7 mm) and the medium model (32 mm x 27 mm) are equipped with high autonomy quartz movements (8 years), while the large model (36 7 mm x 30 5 mm) is powered by the automatic caliber 1853, with date function and 37 hours of power reserve All sizes are available in steel, while the small and medium models are also produced with diamonds in yellow gold and yellow gold
Centro Porsche Faro911 Carrera RS 3.8 e “Transformers: A Ascensão das Feras”
911 Carrera RS 3.8 and “Transformers: Rise of the Beasts”
O NOVO FILME “TRANSFORMERS: RISE OF THE BEASTS“ CHEGOU AOS CINEMAS DE TODO O MUNDO NO INÍCIO JUNHO. UM DOS PERSONAGENS PRINCIPAIS DO FILME, O AUTOBOT “MIRAGE”, É UM HISTÓRICO
911 CARRERA RS 3.8, PARA SER MAIS PRECISO.
O NOVO FILME “TRANSFORMERS: RISE OF THE BEASTS“ CHEGOU AOS CINEMAS DE TODO O MUNDO NO INÍCIO JUNHO. UM DOS PERSONAGENS PRINCIPAIS DO FILME, O AUTOBOT “MIRAGE”, É UM HISTÓRICO
911 CARRERA RS 3.8, PARA SER MAIS PRECISO.
Retornando à ação e ao espetáculo que conquistaram espectadores de todo o mundo,
“Transformers: Rise of the Beasts” trouxe ao público uma aventura global dos anos 90 com o Autobots e a apresentar toda uma nova facção de Transformers, os Maximals para se juntarem a eles como aliados numa batalha pela Terra
O Au tobot “Mirage” é um 911 Carrera RS 3 8 (9 64) na sua forma de carro e luta pelas forças do bem ao lado do Optimus Prime O C arrera RS 3 8 é perfeito não só porque o filme se passa em 1994 mas também por causa dos traços de caráter do Mirage
A Porsche construiu apenas 55 unidades do Carrera RS 3 8, sendo hoje um clássico excepcionalmente raro P ara
evitar o risco de danos, nenhum modelo original foi usado nas filmagens. Em vez disso, foram construídos cinco carros que parecem ser exatamente um 964 por fora No entanto, para criar um som de motor autêntico para o Mirage, um verdadeiro 911 RS 3.8 foi usado para que o filme pudesse ser o mais preciso possível C ada um dos carros retratados cumpre uma função específica. Um carro, por exemplo, foi modificado para andar para trás em velocidades mais altas; outro foi preparado especificamente para sequências de acrobacias, outro foi controlado remotamente para que fosse permitido filmar o protagonista dentro do habitáculo.
Returning to the action and spectacle that won over viewers all over the world,
“Transformers: Rise of the Beasts” brought audiences a global 90s adventure with the Autobots and introduced a whole new faction of Transformers, the Maximals, to join them as allies in a battle for Earth
The Autobot “Mirage” is a 911 Carrera RS 3 8 (9 64) in its car form and fights for the forces of good alongside Optimus Prime. The Carrera RS 3 8 is perfect not only because the movie is set in 1994 but also because of the Mirage’s character traits
Porsche built only 55 units of the Carrera RS 3 8, and it is now an exceptionally rare classic To avoid the risk of damage, no original models were used in the filming. Instead, five cars were built that look exactly like a 964 from the outside However, to create an authentic engine sound for the Mirage, a real 911 RS 3 8 was used to make the movie as accurate as possible
Each of the cars portrayed fulfills a specific function. One car, for example, was modified to move backward at higher speeds; another was explicitly prepared for stunt sequences, while another was controlled remotely so the protagonist could be filmed inside the cabin.
Numa parceria entre a Boutique dos Relógios Plus e o Centro Porsche Faro, foi possível aos nossos clientes participarem em grupos restritos nas mini class “The Fascinating World of Diamonds” ministradas pelo internacionalmente reputado gemólogo Rui Galopim de Carvalho, que entre outras missões pelo mundo fora estudou cerca de 18 mil pedras preciosas em joias expostas no novo Museu do Tesouro Real em Lisboa. Não só ficamos a saber como se formam os diamantes e qual a sua básica composição como igualmente perceber a complexidade da avaliação de cada pedra desde a cor às escalas que permitem quantificar a qualidade de cada uma. No final deste evento, que decorreu no Hotel Conrad, e antes de receberam o Diploma de participação, os participantes tiveram a oportunidade de ver alguns exemplos de pedras preciosas em joias e relógios de marcas representadas pelo Grupo que detém a Boutique dos Relógios Plus: Graft, Van Cleef & Arpels e Bulgari, e relógios Cartier, entre outras marcas
In a partnership between Boutique dos Relógios Plus and the Porsche Faro Center, our customers could participate in small groups in the mini class “The Fascinating World of Diamonds” given by the internationally renowned gemologist Rui Galopim de Carvalho, who, among other missions around the world, has studied around 18,000 precious stones in jewels exhibited at the new Royal Treasure Museum in Lisbon
Not only do we learn how diamonds are formed and their basic composition, but we also understand the complexity of evaluating each stone, from its color to the scales that allow us to quantify its quality
At the end of this event, which took place at the Conrad Hotel, and before receiving the Diploma of Participation, the participants had the opportunity to see some examples of precious stones in jewelry and watches from brands represented by the Group that owns Boutique dos Relógios Plus: Graft, Van Cleef & Arpels and Bulgari, and Cartier watches, among other brands
Mantendo a política de proporcionar experiências inolvidáveis aos seus clientes e potenciais clientes, o Centro Porsche Faro organizou em colaboração com a Herdade da Figueirinha, uma sessão de testes nos arredores de Beja que reuniu três modelos distintos da nossa marca: Cayenne V6, Taycan Turbo S e Panamera 4S E-Hybrid Sport Turismo Mais de 20 convidados deslocaram-se à Herdade, com o objetivo de experimentarem os três automóveis, num périplo que durou toda a manhã até à hora de almoço, seguindo-se depois uma degustação de Gin e um almoço constituído por especialidades alentejanas
In keeping with its policy of providing unforgettable experiences for its clients and potential clients, the Porsche Faro Centre organized a test session on April 6, in collaboration with Herdade da Figueirinha, on the outskirts of Beja, which brought together three different models from our brand: the Cayenne V6, Taycan Turbo S, and Panamera 4S E-Hybrid Sport Turismo More than 20 guests came to the Herdade to try out the three cars on a tour that lasted all morning until lunchtime, followed by a Gin tasting and a lunch consisting of Alentejo specialties
AGOSTO/SETEMBRO 2023
Sob o convite e seleção do Wyndham Grand Hotel, na Quinta do Lago, o Centro Porsche Faro organizou uma sessão de testes com os modelos Taycan Turbo S e Panamera 4S E-Hybrid Sport Turismo, que ocupou os convidados durante toda a manhã Os testes foram orientados por um dos nossos vendedores e pelo Porsche-Pro, proporcionando um ambiente de grande nível onde se destacavam a empatia e o “likeability” da experiência A pós a sessão de testes, que demora tipicamente duas horas, estabelece-se o conhecimento recíproco entre os convidados e a Gerência, sendo recolhidas informações sobre necessidades (tipologia de viatura) e calendarização dos convidados Seguiu-se a inolvidável sessão gastronómica, feita sempre com produtos locais, embora cozinhados com outras técnicas numa perspetiva de degustação, que complementa de forma exemplar a experiência global de toda esta ação
At the invitation and selection of the Wyndham Grand Hotel in Quinta do Lago, the Porsche Faro Centre organized a test session with the Taycan Turbo S and Panamera 4S E-Hybrid Sport Turismo models, which occupied the guests throughout the morning One of our salesmen and the Porsche-Pro led the tests, providing a high-level atmosphere where the empathy and “likeability” of the experience stood out After the testing session, which typically takes two hours, the guests and management get to know each other, and information is gathered about the guests’ needs (type of car) and schedule T his was followed by the unforgettable gastronomic session, always using local products, although cooked using other techniques from a tasting point of view, which complements the overall experience of the whole event in an exemplary way
AGOSTO/SETEMBRO 2023
DURANTE O EVENTO COMEMORATIVO DOS 75 ANOS DA PORSCHE, TRANSMITIDO EM DIRECTO A PARTIR DE ESTUGARDA, OS BEM CONHECIDOS PILOTOS HANS STUCK E WALTER ROHL NÃO FALTARAM E FORAM DOS MAIS ANIMADOS ANFITRIÕES. COMO SURPRESA, FORAM, AO LONGO DO EVENTO, ELENCANDO AQUELES QUE FORAM CONSIDERADOS OS 10 MODELOS MAIS IMPORTANTES NESTES PRIMEIROS 75 ANOS DA HISTÓRIA DA PORSCHE. AQUI ESTÃO ELES:
DURING THE EVENT COMMEMORATING PORSCHE’S 75TH ANNIVERSARY, BROADCAST LIVE FROM STUTTGART, WELLKNOWN DRIVERS HANS STUCK AND WALTER ROHL WERE AMONG THE LIVELIEST HOSTS. AS A SURPRISE, THROUGHOUT THE EVENT THEY LISTED WHAT THEY CONSIDERED TO BE THE TEN MOST IMPORTANT MODELS IN THE FIRST 75 YEARS OF PORSCHE’S HISTORY. HERE THEY ARE:
1st - 918 Spyder: the first hybrid supercar and the start of a new era. 918 Spyder – o primeiro super-carro hibrido e o início de uma nova era
2nd - Carrera GT: a supercar with a carbon chassis and a V10 racing engine Carrera GT – um super-carro com chassi de carbono e motor V10 de competição
3rd - 959: the most technological, fastest, and quickest sports car at the time 959 – o mais tecnológico, rápido e veloz desportivo à época
4th - 356: the origin of production 356 – a origem da produção
5th - 550 Spyder: the first Porsche to win a major international race. 550 Spyder – o primeiro Porsche a vencer uma grande prova internacional
6th - 911 (991) Speedster: pure sports car to celebrate Porsche’s 70th anniversary and the debut of the Heritage pack 911 (991) Speedster – desportivo puro para comemorar os 70 anos da Porsche e estreia do pack Heritage
7t h - 901 - the first in a line that became the most iconic sports car of all time. 901 – o primeiro de uma linhagem que se tornou no mais icónico desportivo de sempre
8th - 919 Hybrid: Porsche’s return to Le Mans victories and dominance in the Championships 919 Hybrid – o regresso das vitórias da Porsche a Le Mans e ao domínio nos Campeonatos
9th - 911 GT1: one of the most extraordinary sports cars made for competition Only 20 units were produced for legal road use 911 GT1 – um dos mais extraordinários desportivos feitos para competição A penas foram produzidas 20 unidades para uso legal em estrada
10 th - 917: for many, the most beautiful and important racing car ever It dominated Le Mans 917 – para muitos é o mais belo e importante automóvel de competição de sempre Dominou Le Mans
NÃO É UMA NOVIDADE VER A TECNOLOGIA DA PORSCHE ASSOCIADA AO MEIO MARÍTIMO MAS DESTA VEZ A COLABORAÇÃO COM O CONHECIDO ESTALEIRO AUSTRÍACO FRAUSCHER TROUXE A SURPRESA DE INCLUIR NA FÓRMULA A MESMA TECNOLOGIA QUE VAMOS VER NO FUTURO NOVO MACAN 100% ELÉCTRICO.
IT’S NOT NEW TO SEE PORSCHE TECHNOLOGY ASSOCIATED WITH THE MARINE ENVIRONMENT. STILL, THIS TIME, THE COLLABORATION WITH THE WELL-KNOWN AUSTRIAN SHIPYARD FRAUSCHER HAS BROUGHT THE SURPRISE OF INCLUDING IN THE FORMULA THE SAME TECHNOLOGY THAT WE WILL SEE IN THE FUTURE NEW 100% ELECTRIC MACAN.
A Frauscher foi fundada em 1927 em Viena, Áustria, e desde então tem-se dedicado à produção de barcos tipo daycruiser com elevada qualidade e óptimas prestações tanto no mar como nos lagos Para esta nova parceria, foi escolhido o modelo Frauscher 858 Fantom Air, com 8,67 m de comprimento e 2,49 m de largura, sendo equipado com a tecnologia de propulsão do futuro Porsche Macan elétrico A primeira produção vai ter 25 unidades sendo que as primeiras vão ser entregues no início de 2024
Frauscher was founded in 1927 in Vienna, Austria, and since then, has been dedicated to producing daycruisers with high quality and excellent performance both at sea and on lakes For this new partnership, the Frauscher 858 Fantom Air model was chosen It is 8 67 m long and 2 49 m wide and is equipped with the propulsion technology of the future electric Porsche Macan. The first production run will consist of 25 units, with the first to be delivered at the beginning of 2024.
A Porsche pretende ser líder em mobilidade sustentável e esta ambição não se limita às corridas e automóveis de estrada estando também em estudo uma aeronave totalmente eléctrica para uso privado em parceria com a Boieng
O Fr auscher x Porsche 850 Fantom Air vai impressionar tanto como o Taycan: aceleração impressionante, força de tração abundante, desempenho superior e continuamente disponível e um design único e apaixonante Vai ser mais um excelente exemplo de alto desempenho combinado com luxo sustentável, não esquecendo o facto de que é silencioso e inodoro no seu funcionamento
Para além dos valores comuns entre as marcas, houve também um factor que torna esta parceria imbatível: a Frauscher constrói barcos elétricos desde 1955 A colaboração com a Porsche trouxe a oportunidade de desenvolver o papel de liderança do estaleiro nesta área dentro da indústria náutica
Porsche otimizou e desenvolveu ainda mais a sua tecnologia projetada para veículos rodoviários mas no caso vertente para o mais exigente uso marítimo Isto permitiu o uso da tecnologia de última geração da Plataforma Premium Elétrico (PPE) no qual o futuro Macan totalmente elétrico será baseado e será o primeiro modelo a recorrer a esta tecnologia A bateria de iões de lítio de alta tensão tem uma capacidade total de cerca de 100 kWh e fornece a energia a um motor elétrico síncrono de excitação permanente (PSM) de última geração Graças à tecnologia de 800 volts da Porsche, o barco pode ser carregado em DC em estações de carregamento rápido O carregamento CA também é possível Com uma capacidade para 9 passageiros, o Frauscher x Porsche 858 Fantom Air tem muitos pormenores desenhados e concebidos pelo Estudio F A Porsche, desde o desenho da roda de leme a todo o painel de instrumentos e a consola com instrumentos integrados A plataforma de banhos à popa tem um lounge generoso com dois confortáveis colchões Um corredor central conecta a extremidade traseira do barco com o cockpit Mais dois assentos estofados na parte frontal são igualmente convidativos para uma relaxada vida a bordo Dois tops bimini garantem o sombreamento, o prático guincho elétrico da âncora com cabo de aço inoxidável facilitam a operação de fundear e seguramente o sistema premium de áudio e o frigorífico garantem dias bens passados a bordo. O Frauscher x Porsche pode navegar em locais livres de emissões, e sustentável em águas interiores, e é praticamente silencioso na entrada e saída de marinas e baías É também uma excelente opção como barco auxiliar (tender) de um super-iate
Os interessados podem contactar-nos directamente
Porsche aims to be a leader in sustainable mobility, and this ambition is not limited to racing and road cars, with a fully electric aircraft for private use also being considered in partnership with Boeing
T he Frauscher x Porsche 850 Fantom Air will impress just as much as the Taycan: impressive acceleration, abundant pulling power, superior and continuously available performance, and a unique and exciting design I t will be another excellent example of high performance combined with sustainable luxury, not forgetting that it is silent and odorless in operation
In addition to the common values between the brands, a factor makes this partnership unbeatable: Frauscher has been building electric boats since 1955 T he collaboration with Porsche brought the opportunity to develop the shipyard’s leading role in this area within the nautical industry
Porsche has optimized and further developed its technology designed for road vehicles but, in this case, for the most demanding marine use T his has enabled the use of the latest generation Premium Electric Platform (PEP) technology on which the future all-electric Macan will be based and will be the first model to make use of this technology. The highvoltage lithium-ion battery has a total capacity of around 100 kWh and supplies the energy to a state-of-the-art permanently excited synchronous electric motor (PSM)
T hanks to Porsche’s 800-volt technology, the boat can be charged in DC at fast charging stations AC charging is also possible
With a capacity for nine passengers, the Frauscher x Porsche 858 Fantom Air has many details designed and conceived by Estudio F A Porsche, from the steering wheel design to the entire dashboard and console with integrated instruments
T he aft bathing platform has a generous lounge with two comfortable mattresses A central corridor connects the rear end of the boat with the cockpit
Two more upholstered seats at the front are equally inviting for a relaxed life on board Two bimini tops ensure shading, the practical electric anchor winch with stainless steel cable makes anchoring easy, and the premium audio system and fridge ensure days well spent on board T he Frauscher x Porsche can sail in emission-free and sustainable inland waters and is virtually silent in and out of marinas and bays I t is also an excellent choice as a tender for a superyacht
Interested parties can contact us directly
BRUSHED PRECIOUS METAL, A THREE-DIMENSIONAL HONEYCOMB STRUCTURE, A REINVIGORATED HORSEHAIR, AND A MORE SUBTLE GOLDEN COLOR ARE THE DIFFERENCES BETWEEN THE NEW PORSCHE COAT OF ARMS AND ITS LAST PREDECESSOR.
METAL PRECIOSO ESCOVADO, ESTRUTURA TRIDIMENSIONAL EM FAVO DE MEL, CRINA DO CAVALO REVIGORADA E COR DOURADA MAIS SUBTIL; SÃO ESTAS, NUMA OBSERVAÇÃO MAIS DETALHADA, AS DIFERENÇAS ENTRE O NOVO BRASÃO DA PORSCHE E O ÚLTIMO ANTECESSOR.
Mais uma iniciativa no âmbito da celebração dos 75 anos da Porsche e que obrigou previamente a um desenvolvimento cuidadoso num processo de amadurecimento ao longo dos últimos três anos pelo departamento de design da Porsche em conjunto com a equipa de marketing
A pesar das várias actualizações desde 1952, ano em que foi inicialmente desenhado, o brasão da Porsche é imediatamente reconhecível Um aspecto importante, porque pertence a uma das marcas mais famosas do mundo Também foi prioritário para os designers combinar versões 2D e 3D do brasão Depois de 1952, o brasão foi atualizado em 1954, 1963, 1973, 1994 e 2008 Mas há factos que valem a pena saber sobre a história do brasão:
This is yet another initiative as part of the celebration of Porsche’s 75th anniversary, which has previously required careful development in a process of maturation over the last three years by Porsche’s design department in conjunction with the marketing team
Despite several updates since 1952, when it was first designed, the Porsche crest is instantly recognizable T his is an essential aspect because it belongs to one of the world’s most famous brands It was also important for the designers to combine precisely the 2D and 3D versions of the coat of arms Af ter 1952, the coat of arms was updated in 1954, 1963, 1973, 1994, and 2008 But there are some facts worth knowing about the history of the coat of arms:
- O cavalo empinado no meio do brasão é do selo da cidade de Stuttgart
- O nome tem origem na criação de cavalos (‘haras’) Em combinação com o nome da cidade em cima
- As cores preto e encarnado e os chifres de veado estilizados foram retirados do escudo tradicional de WürttembergHohenzollern A Porsche evoca a sua casa na Suábia
- A primeira tentativa para desenvolver um símbolo para a Porsche foi através de um concurso público em março de 1951 O médico e colecionador de arte de Stuttgart, Ottomar Domnick, lançou um concurso nas academias de arte alemãs O prémio oferecido para a criação de um logótipo foi de 1 000 marcos alemães No entanto, nenhum dos projetos apresentados correspondeu ao que a administração da Porsche tinha em mente
- O norte-americano, importador de automóveis europeus, Max Hoffman, desempenhou um papel fundamental na criação do brasão Numa conversa com Ferry Porsche sobre necessidade da Porsche ter um logótipo, durante uma visita aos Estados Unidos no final de 1951, levou a que Ferry levasse para casa esta ideia Em 27 de Dezembro escreveu a seguinte anotação: “Aro do volante decorado com “Porsche” e o brasão de Stuttgart ou semelhante ”
- O brasão original da Porsche foi desenhado por Franz Xaver Reimspiess Muito talentoso, desenhista e designer, Franz muito provavelmente também desenhou o logótipo da Volkswagen em 1936 No início de 1952, foi esboçada a primeira versão do brasão da Porsche
- O brasão da Porsche está protegido como marca desde 1952 (DE 657728) Pode ser apenas utilizado comercialmente com o consentimento expresso da Porsche AG
- O brasão apareceu em todos os modelos quatro anos após a inscrição Porsche. No final de 1952, o logótipo surgiu primeiro no volante e, em novembro de 1954, foi integrado na pega do capô do 356 Speedster A partir de 1959 surgiu nos carros de competição de Zuffenhausen
- No dia 1 de abril de 2019, a Porsche apresentou o primeiro brasão do mundo com um código QR integrado, o chamado QREST
- O novo brasão foi submetido a testes intensivos para atender aos mais altos padrões de qualidade, incluindo um teste de ciclo climático no Centro de Desenvolvimento da Porsche em Weissach
- The prancing horse in the middle of the coat of arms is from t he city seal of Stuttgart
- The name originates from the breeding of horses (‘haras’) In combination with the name of the city above
- The colors black and red and the stylized deer antlers are taken from the traditional coat of arms of WürttembergHohenzollern Porsche evokes its home in Swabia
- The first attempt to develop a symbol for Porsche was through an open competition in March 1951 T he Stuttgart doctor and art collector Ottomar Domnick launched a competition at the German art academies The prize offered for the creation of a logo was 1,000 German marks However, none of the designs submitted matched what the Porsche management had in mind
- The American importer of European cars, Max Hoffman, played a key role in creating the coat of arms A conversation with Ferry Porsche about the need for Porsche to have a logo during a visit to the United States at the end of 1951 led to Ferry taking the idea home On December 27th, he wrote the following note: “Steering wheel rim decorated with “Porsche” and the Stuttgart coat of arms or similar ”
- The original Porsche coat of arms was designed by Franz Xaver Reimspiess A very talented draughtsman and designer, Franz most likely also designed the Volkswagen logo in 1936. At the beginning of 1952, the first version of the Porsche coat of arms was sketched
- The Porsche coat of arms has been protected as a trademark since 1952 (DE 657728) I t may only be used commercially with the express consent of Porsche AG
- The coat of arms appeared on all models four years after the Porsche inscription At the end of 1952, the logo first appeared on the steering wheel, and in November 1954, it was integrated into the hood handle of the 356 Speedster From 1959, it appeared on the racing cars from Zuffenhausen
- On April 1, 2019, Porsche presented the world’s first coat of arms with an integrated QR code, the QREST
- The new coat of arms has undergone intensive testing to meet the highest quality standards, including a climate cycle test at the Porsche Development Center in Weissach
Centro
AGOSTO/SETEMBRO 2023
78
Projetos alternativos: como o brasão Porsche poderia ter mudado dramaticamente
No início da década de 1960, o já famoso brasão da Porsche foi, contudo, alvo de algumas críticas e a história destas e das iniciativas consequentes foram recentemente recuperadas pelo Arquivo da Porsche
Diz a lenda que as letras individuais em alumínio da palavra
Porsche foram feitas por um aprendiz usando um quebracabeças e foram concebidas para aparecer no Porsche 356 “Nº 1” Roadster na sua primeira aparição na prova de Hofgarten em Innsbruck, Áustria, e a qual venceu No entanto, hoje reconhecemos a Porsche pelo seu famoso brasão que não só está presente em todos os modelos como igualmente em toda a imagem corporativa da marca até hoje. Mas nos anos 50 e 60, o detalhe e sofisticação do brasão com as suas cores e texturas atrairia polémica
Na época a impressão a cores ainda era muito dispendiosa e tecnicamente complicada. Nem todas as tipografias disponham das máquinas adequadas nem era fácil criar chapas de impressão ou definir marcas de registro com precisão para que todos os formulários de impressão fossem posicionados exatamente uns sobre os outros
A lém disso, havia quem defendesse que o brasão não seria tão elegante quanto uma versão totalmente a preto e branco
Os responsáveis de vendas da Porsche e as organizações das concessões também viram outro hipotético problema: as
diferentes cores e os muitos detalhes do brasão resultavam num efeito visual compacto e indistinto no trafego rodoviário A estrela da Mercedes e o logótipo da VW (também desenhado por Reimspiess) foram apresentados como sendo bons exemplos Depois das reclamações recebidas por carta na sede da Porsche, vários designs foram criados em colaboração com Hanns Lohrer, um talentoso e criativo designer comercial que foi responsável por muitos posters e anúncios influentes da Porsche nos anos cinquenta e sessenta Mas esta foi talvez a missão mis difícil que lhe pediram; criar um novo logótipo para a Porsche A ideia seria lança-lo com o “Programa T8”, o sucessor do Porsche 356 Mas, felizmente, como demostram as fotos, esta missão da mudança de logo não alcançou o resultado previsto Foi graças à precisão e empenho do secretário e cronista da Porsche, Ghislain Kaes, que chegou aos nossos dias o conhecimento desse plano Além da referida correspondência, nenhuma evidência dos esforços feitos na época puderam ser encontrados no arquivo da empresa Presumivelmente, tomouse a decisão de que o logótipo que estava em uso desde 1952 já era muito conhecido e amplamente aceite para uma mudança repentina de direção pudesse ser uma boa ideia Ferry Porsche deu este mesmo argumento a Ottomar Domnick quando este sugeriu que cavalo empinado no brasão era muito parecido com o logótipo da empresa de construção de carroçarias Reutter Hoje, o brasão é acima de tudo inconfundivelmente Porsche Mesmo em nesta sexta evolução
Alternative designs: How the Porsche coat of arms could have changed dramatically
At the beginning of the 1960s, the now-famous Porsche coat of arms was, however, the target of some criticism, and the Porsche Archive has recently recovered the history of these and the consequent initiatives
Legend has it that the individual aluminum letters of the word Porsche were made by an apprentice using a jigsaw puzzle and were designed to appear on the Porsche 356 “No 1” Roadster in its first appearance at the Hofgarten race in Innsbruck, Austria, which it won However, today, we recognize Porsche by its famous coat of arms, which is not only present on all models but also in the brand’s corporate image But in the 1950s and 1960s, the detail and sophistication of the coat of arms with its colors and textures attracted controversy At the time, color printing was still very expensive and technically complicated Not all printers had the machines, nor was it easy to create printing plates or set registration marks precisely so that all the printing forms were positioned exactly on top of each other
In addition, some argued that the coat of arms would not be as elegant as a completely black-and-white version
Porsche sales managers and dealership organizations also saw another potential problem: the different colors and the many details of the coat of arms resulted in a compact and
indistinct visual effect in road traffic. The Mercedes star and the VW logo (also designed by Reimspiess) were good examples Following complaints received by letter at Porsche headquarters, several designs were created in collaboration with Hanns Lohrer, a talented and creative commercial designer responsible for many influential Porsche posters and advertisements in the 1950s and 1960s But this was perhaps the most difficult mission he was asked to undertake: creating a new logo for Porsche T he idea was to launch it with the “T8 Program”, the successor to the Porsche 356 But fortunately, as the photos show, this mission to change the logo didn’t turn out as planned
Thanks to the precision and commitment of Porsche’s secretary and chronicler, Ghislain Kaes, knowledge of this plan has come down to the present day A part from the correspondence, no evidence of the efforts made at the time could be found in the company archives Presumably, the decision was made that the logo that had been in use since 1952 was already too well known and widely accepted for a sudden change of direction to be a good idea Ferry Porsche gave this same argument to Ottomar Domnick when he suggested that the prancing horse on the coat of arms was too similar to the logo of the Reutter bodybuilding company Today, the coat of arms is, above all, unmistakably Porsche, even in this sixth evolution
Exemplar único em leilão: 911 (996) Classic Club Coupe vendido por preço recorde
One of a kind at auction: 911 (996) Classic Club Coupe sold for a record price
O martelo bateu à licitação de 1 2 milhões de dólares! Um norte-americano e famoso humorista entusiasta colecionador da Porsche arrebatou este exemplar único que a Porsche Classic construíu para o Porsche Club of America (PCA) A o longo de dois anos e meio, os especialistas em carros clássicos restauraram e construíram meticulosamente este Porsche 911 Classic Club Coupe a partir de um 911 Carrera usado (996) construído em 1998 No espírito do programa Porsche “Sonderwunsch”, o carro foi extensivamente personalizado
The hammer hit at a bid of 1 2 million dollars! A worldrenowned Porsche enthusiast and collector snatched up this one-of-a-kind Porsche Classic built for the Porsche Club of America (PCA) T hroughout two and a half years, the classic car experts meticulously restored and built this Porsche 911 Classic Club Coupe from a used 911 Carrera (996) built in 1998 T he car was extensively customized in the spirit of the Porsche “Sonderwunsch” program
O leilão ocorreu como parte da celebração do 75º aniversário da Porsche Cars North America no Porsche Experience Center Atlanta, EUA Um total de 75 raridades Porsche foram expostas na casa de leilões Broad Arrow durante o evento E ntre os colecionáveis oferecidos por proprietários privados estava um 904 Carrera GTS de 1964, um 962 de 1984 e um 911 SC “Safari” Rally de 1980
A fonte de inspiração para o projeto foi o 911 Sport Classic (997) lançado em 2009 E sta série especial limitada a 250 unidades não foi vendida nos Estados Unidos A lguns elementos incorporados nesta nova criação exclusiva e única vieram do novo 911 Sport Classic (992): o exterior Sport Grey Metallic e os revistimentos centrais dos assentos no tecido com padrão em Pepita
E ste novo projecto demonstra bem as capacidades de tornar sonhos em realidade pelo novo departamento Porsche Classic “Sonderwunsch”
As características especiais do Porsche 911 Classic Club Coupe incluem a já referida pintura Sport Grey Metallic, com detalhes em cinza claro e azul, tejadilho de cúpula dupla, jantes Fuchs e spoiler traseiro fixo tipo rabo-de-pato como no Carrera RS 2 7 de 1972 Muitos dos detalhes exteriores e interiores são personalizados com a assinatura Club Blue da PCA Tecnicamente, e até certo ponto visualmente, foi transformado com a escolha do mesmo motor 3 6 de 381 cv que equipava o 996 GT3 e com este também passou a partilhar as suspensões e sistema de travagem
The auction was part of Porsche Cars North America’s 75th anniversary celebration at the Porsche Experience Center Atlanta, USA During the event, 75 Porsche rarities were exhibited at the Broad Arrow auction house A mong the collectibles offered by private owners were a 1964 904 Carrera GTS, a 1984 962, and a 1980 911 SC “Safari” Rally The source of inspiration for the project was the 911 Sport Classic (997) launched in 2009 T his special series, limited to 250 units, was not sold in the United States Some elements incorporated into this exclusive and unique new creation came from the new 911 Sport Classic (992): the Sport Grey Metallic exterior and the seat center trim in Pepita patterned fabric
T his new project demonstrates the ability of the new Porsche Classic “Sonderwunsch” department to turn dreams into reality
Sp ecial features of the Porsche 911 Classic Club Coupe include the aforementioned Sport Grey Metallic paintwork with light gray and blue accents, a double-dome roof, Fuchs wheels, and a fixed ducktail rear spoiler as on the 1972 Carrera RS 2 7 Many of the exterior and interior details are personalized with PCA’s Club Blue signature Technically, and to some extent visually, it has been transformed with the choice of the same 381 hp 3 6 engine that powered the 996 GT3 and with which it also shares the suspension and braking system
A PORSCHE ACRESCENTOU À GAMA EBIKE MAIS DOIS NOVOS MODELOS EM COLABORAÇÃO
COM A ROTWILD, ESPECIALISTA EM EBIKE. O MODELO CROSS PERFORMANCE FOI DESENVOLVIDO DE FORMA A GARANTIR AS MAIS ALTAS EXIGÊNCIAS DE DESEMPENHO DO QUADRO E POTÊNCIA DE TRAVAGEM, ENQUANTO QUE O MODELO EBIKE CROSS PERFORMANCE EXC, DISPONÍVEL EM SEIS CORES ORIGINAIS DA PORSCHE, GARANTE UMA MELHOR AÇÃO DESPORTIVA E SIMULTANEAMENTE O MÁXIMO CONFORTO NO FORA-DE-ESTRADA.
PORSCHE HAS ADDED TWO NEW MODELS TO THE EBIKE RANGE IN COLLABORATION WITH EBIKE SPECIALIST ROTWILD. THE CROSS PERFORMANCE MODEL HAS BEEN DEVELOPED TO GUARANTEE
THE HIGHEST DEMANDS ON FRAME PERFORMANCE AND BRAKING POWER. IN CONTRAST, THE EBIKE CROSS PERFORMANCE EXC MODEL, AVAILABLE IN SIX ORIGINAL PORSCHE COLORS, GUARANTEES ENHANCED SPORTING ACTION AND MAXIMUM OFF-ROAD COMFORT AT THE SAME TIME.
A nova Porsche eBike Cross Performance, cuja suspensão Fox Factory em combinação com o novo e poderoso motor Shimano EP-801 e bateria de 630 WH garantem o máximo desempenho nos trilhos, tanto nas subidas quanto nas descidas O sistema eléctrico Shimano de 12 velocidades selecciona sempre o carreto certo O motor EP801 oferece dois modos de utilização: o Profile 1 disponibiliza os três modos de suporte Eco, Trail e Boost, enquanto no Fine Tune Modo do Profile 2 até 15 parâmetros de suporte podem ser seleccionados individualmente O sistema de travões MT7 da Magura, com pinça de quatro pistões, feito em alumínio forjado, garante uma desaceleração ideal O garfo de suspensão Fox 34 Float Factory tem 120 mm de curso e atrás o Fox Float DPS Factory tem 100 mm de curso O conjunto de rodas Crankbrothers Synthesis Enduro Carbon garante a estabilidade direcional com uma tensão de raio diferentes na roda dianteira e traseira
A Porsche eBike Cross Performance EXC foi projetada para atender a requisitos individualizados graças às cores selecionadas da Porsche Exclusive Manufaktur E xiste: Star Ruby Neo, Ice Grey Metallic, Mamba Green Metallic, Carmine Red, Shade Green Metallic e Shark Blue Paralelamente ao lançamento dos novos modelos, os já existentes Sport e Cross foram actualizados e passam a estar disponíveis com novas cores A mbos os modelos também vão ser equipados com o motor Shimano EP-801 Disponíveis em três tamanhos (S, M,L), e já disponíveis para encomenda no Centro Porsche Faro, a Porsche eBike Cross Performance está disponível por € 12 90 0 e a Porsche eBike Cross Performance EXC por 13 90 0€
The new Porsche eBike Cross Performance, whose Fox Factory suspension, in combination with the powerful new Shimano EP-801 motor and 630 WH battery, guarantees maximum performance on the trails, uphill and downhill The 12-speed Shimano electric system always selects the right gear. The EP801 motor offers two modes of use: Profile 1 offers the three support modes Eco, Trail, and Boost, while in Profile 2’s Fine Tune Mode, up to 15 support parameters can be selected individually Magura’s MT7 brake system, with four-piston calipers made of forged aluminum, ensures optimum deceleration T he Fox 34 Float Factory suspension
fork has 120 mm of travel, and at the rear, the Fox Float DPS Factory has 100 mm of travel T he Crankbrothers Synthesis
Enduro Carbon wheelset ensures directional stability with different spoke tension on the front and rear wheels
The Porsche eBike Cross Performance EXC has been designed to meet individual requirements thanks to the colors selected from Porsche Exclusive Manufaktur There is:
Star Ruby Neo, Ice Grey Metallic, Mamba Green Metallic, Carmine Red, Shade Green Metallic and Shark Blue
Alongside the launch of the new models, the existing Sport and Cross models have been updated and will be available in new colors B oth models will also be equipped with the Shimano EP-801 motor
Available in three sizes (S, M, L) and already available to order at the Porsche Faro Center, the Porsche eBike Cross Performance is available for €12,900, and the Porsche eBike Cross Performance EXC for €13,900
A PORSCHE E O AUTOMOBILISMO DE COMPETIÇÃO SÃO O MESMO LADO DA MOEDA AO LONGO
DESTES SETENTA E CINCO ANOS DE SONHOS, VITÓRIAS E TROFÉUS NAS MAIS EXIGENTES PROVAS E CAMPEONATOS POR TODO O MUNDO.
PORSCHE AND RACING ARE THE SAME SIDE OF THE COIN THROUGHOUT THESE SEVENTYFIVE YEARS OF DREAMS, VICTORIES, AND TROPHIES IN THE MOST DEMANDING RACES AND CHAMPIONSHIPS WORLDWIDE.
1951
A Porsche chamou a atenção mundial com a vitória na classe nas 24 Horas de Le Mans
1953
Gilberte Thirion passou os dois meses anteriores à prova no hospital após um acidente de rali E m maio, estava de volta no Porsche 356 e logo na primeira fila da grelha de Nürburgring A jovem de 25 anos perseguiu o sonho de participar em corridas importantes e fez o seu nome surgir num desporto dominado por homens
1951
Porsche’s class victory at the 24 Hours of Le Mans attracted worldwide attention
1953
Gilberte Thirion spent the two months before the race in hospital after a rally accident B y May, she was back in her Porsche 356 and on the grid’s front row at the Nürburgring The 25-year-old pursued her dream of participating in major races and made a name for herself in a men-dominated sport
Gilberte Thirion foi uma das pioneiras num desporto dominado por homens.
Na Carrera Pan-americana de 1954, Hans Herrmann obteve uma vitória na classe com o 550 Spyder e obteve o terceiro lugar na classificação geral.
Na Targa Florio, Umberto Maglioli pilotou um Porsche 550 A Spyder e obteve a vitória à geral em 10 de junho, dando à Porsche a primeira vitória numa grande competição e contra as equipas mais poderosas de então; a Ferrari e a Maserati
O 804 foi o primeiro automóvel de competição da Porsche projetado especificamente para a Fórmula 1. Em 8 de julho, Dan Gurney venceu o Grande Prémio de França em Rouen e levou para casa a primeira vitória na F1 para Zuffenhausen
Eberhard Mahle, o filho de um co-proprietário da empresa de Stuttgart Mahle GmbH não era apenas um talentoso inventor, mas também um competente piloto de competição Na garagem de casa, dedicou-se a aperfeiçoar os seus carros de corridas até ao mais pequeno detalhe Um deles era um Porsche 911 2 0, no qual ele desenvolveu para a prova do European Hill Climb Championship de 1966 E berhard obteve os maior êxitos na competição a tal ponto que ganhou o título no campeonato apesar de ter que abandonar a prova final após um acidente.
In the 1954 Carrera Panamericana, Hans Herrmann won a class victory with the 550 Spyder and took third place in the overall standings
In the Targa Florio, Umberto Maglioli drove a Porsche 550 A Spyder. He won overall on June 10, giving Porsche its first victory in a major competition against the most powerful teams of the time: Ferrari and Maserati
The 804 was Porsche’s first racing car designed specifically for Formula 1 On July 8, Dan Gurney won the French Grand Prix in Rouen and took home the first F1 victory for Zuffenhausen
Eberhard Mahle, the son of a co-owner of the Stuttgart company Mahle GmbH, was a talented inventor and a competent racing driver He dedicated himself to perfecting his racing cars in his home garage to the smallest detail One was a Porsche 911 2 0, w hich he developed for the 1966 European Hill Climb Championship E berhard was so successful in the competition that he won the championship title despite having to abandon the final race after an accident
Centro Porsche
Um Porsche 911 venceu o Rally de Monte Carlo Vic Elford e David Stone comemoraram a primeira vitória de um 911 numa corrida O Porsche 907/8 também fez uma estreia gloriosa na competição com uma “dobradinha” nas 24 Horas de Daytona e um primeiro lugar nas 12 Horas de Sebring
Hans Herrmann, num final “discutido ao centímetro” em Le Mans em 1969, cruzou a linha de meta a escassos quatro segundos do vencedor Um ano depois, a primeira vitória à geral da Porsche em Le Mans seria uma realidade não só para ele, mas também para sua mulher Madalena Antes da corrida, ela perguntou se ele gostaria de se retirar da competição se ele ganhasse dessa vez Hans disse que sim e manteve a sua palavra
A Porsche 911 won the Monte Carlo Rally V ic Elford and David Stone celebrated the first 911 victory in a race. The Porsche 907/8 also made a glorious debut in competition with a “double” in the 24 Hours of Daytona and first place in the 12 Hours of Sebring
In an “inch by inch” finish at Le Mans in 1969, Hans Herrmann crossed the finish line just four seconds behind the winner. A year later, Porsche’s first overall victory at Le Mans would become a reality for him and his wife Madalena B efore the race, she asked him if he would like to retire from racing if he won this time Hans said yes and kept his word
Com nove das 10 vitórias possíveis, com o 917 e o 908/03 a Porsche foi a vencedora absoluta do Campeonato Mundial de Construtores E m junho, Hans Herrmann e Richard Attwood assumiram a primeira vitória geral da Porsche em Le Mans no 917 KH
With nine out of a possible ten wins, with the 917 and 908/03, Porsche was the outright winner of the World Constructors’ Championship In June, Hans Herrmann and Richard Attwood took Porsche’s first overall victory at Le Mans in the 917 KH
O Porsche 917 é hoje considerado como um dos mais importantes automóveis de competição de todos os tempos.
Um ano de recordes: além de garantir as cinco primeiras posições gerais em Le Mans, a Porsche conquistou a vitória em quase todas as classes e classificações especiais. O novo 956 foi uma sensação; foi o primeiro Sport Protótipo com chassi monocoque e com efeito de solo
O motor “TAG Turbo made by Porsche” desenvolvido para a equipa britânica McLaren International desenvolvia uma potência máxima de 1 00 0 cv e estreou-se no McLaren MP4 F1 no verão de 1983 C om 25 vitórias em Grandes Prémios e três títulos nos campeonato de 1984 a 1986, a equipa dominou durante estes anos
A year of records: as well as securing the top five overall positions at Le Mans, Porsche took victory in almost every class and special classification. The new 956 was a sensation; it was the first Sport Prototype with a monocoque chassis and ground effect
The “TAG Turbo made by Porsche” engine developed for the British McLaren International team developed a maximum output of 1,000 hp I t debuted in the McLaren MP4 F1 in the summer of 1983 W ith 25 Grand Prix victories and three championship titles from 1984 to 1986, the team dominated during these years
Centro
AGOSTO/SETEMBRO 2023
Numa surpreendente vitória em 1984, um Porsche 911 Carrera 4x4 (953) conduzido por René Metge e Dominique Lemoyne triunfou na estreia no Rally Paris-Dakar
Mesmo antes das primeiras unidades chegarem aos clientes, o 959 conquistou uma vitória que chamou a atenção de todos René Metge e Dominique Lemoyne voltaram a vencer o Rali Paris-Dakar à frente de Jacky Ickx e Claude Brasseur num segundo 959 O terceiro 959, servindo como carro de assistência rápida, ficou em sexto.
In a surprising victory in 1984, a Porsche 911 Carrera 4x4 (953) driven by René Metge and Dominique Lemoyne triumphed on its debut at the Paris-Dakar Rally
Even before the first units reached customers, the 959 won a victory that caught everyone’s attention René Metge and Dominique Lemoyne won the Paris-Dakar Rally again ahead of Jacky Ickx and Claude Brasseur in a second 959 T he third 959, serving as a fast assistance car, came sixth
Quando Hans-Joachim Stuck ( “Stucki”) chegou à Porsche como piloto de fábrica em 1985, já era conhecido como um excelente piloto mas com alguns pontos altos e baixos na carreira como piloto de corrida Mas o seu maior sonho só se concretizou em 1986 com a vitória à geral em Le Mans Um ano depois, repetiu o feito
When Hans-Joachim Stuck (“Stucki”) arrived at Porsche as a factory driver in 1985, he was already known as an excellent driver but with some ups and downs in his racing career But his biggest dream only came true in 1986 with the overall victory at Le Mans A y ear later, he repeated the feat
A Porsche Carrera Cup teve a estreia mundial a 1 de abril em Zolder, na Bélgica, substituindo a Porsche 944 Turbo Cup A vitória nesta primeira corrida entre 40 911 Carrera 2 idênticos foi para o agora bem conhecido e reputado especialista em carros de turismo Olaf Manthey
Equipado com um chassi de fibra de carbono, o Porsche 911 GT1 venceu a dura concorrência com uma “dobradinha” final e obteve a 16ª vitória geral da Porsche em Le Mans. O carro vencedor foi conduzido por Laurent Aiello, Allan McNish e Stéphane Ortelli
The Porsche Carrera Cup debuted on April 1st in Zolder, Belgium, replacing the Porsche 944 Turbo Cup V ictory in this first race among 40 identical 911 Carrera 2s went to the now well-known and reputable touring car specialist Olaf Manthey
Equipped with a carbon fiber chassis, the Porsche 911 GT1 beat off stiff competition with a final “double” and took Porsche’s 16th overall victory at Le Mans T he winning car was driven by Laurent Aiello, Allan McNish, and Stéphane Ortelli
Com o novo protótipo RS Spyder, a Porsche entrou na American Le Mans Series (ALMS) no outono de 2005 Na primeira corrida em Laguna Seca, na Califórnia, o RS Spyder conquistou a pole position, obteve o recorde da volta mais rápida e venceu Neste mesmo ano, em agosto, Timo Bernhard atendeu o telefone ao engenheiro de pista da Porsche, Roland Kussmaul e que lhe perguntou “em quanto tempo consegues chegar a Weissach?” Kussmaul continuou “Temos um RS Spyder na pista de testes ” A resposta de Bernhard: “Estarei aí em 90 minutos ” L ogo na primeira volta de testes, Timo percebeu o carro que estava a pilotar; venceu no American Le Mans Series nos anos de 2006, 2007 e 2008
Depois de 2015 e 2016, o 919 Hybrid conquistou a terceira vitória geral consecutiva À s 18h30 daquele Sábado à noite, a prova das 24 horas parecia uma causa perdida para Earl Bamber, Timo Bernhard e Brendon Hartley após um reparação de uma hora no carro que os deixou 18 voltas atrás da liderança Mas empenharam-se numa perseguição furiosa que os levou do 56º lugar ao primeiro
A equipe TAG Heuer Porsche de Fórmula E comemorou uma “dobradinha” histórica na Cidade do México P ascal Wehrlein, dpilotando o Porsche 99X Electric com o número de 94, largou da pole position no Autódromo Hermanos Rodríguez e conquistou a primeira vitória da Porsche no Campeonato Mundial de Fórmula E O outro piloto da Porsche, André Lotterer, ficou em segundo.
Porsche entered the American Le Mans Series (ALMS) in the fall of 2005 with the new RS Spyder prototype. In the first race at Laguna Seca in California, the RS Spyder took the pole position, set the fastest lap record, and won That same year, in August, Timo Bernhard answered the phone to Porsche track engineer Roland Kussmaul, who asked him, “How quickly can you get to Weissach?” Kussmaul continued:
“We have an RS Spyder on the test track ” Bernhard’s reply: “I’ll be there in 90 minutes.” On the very first test lap, Timo understood the car he was driving; he won in the American Le Mans Series in 2006, 2007 and 2008
After 2015 and 2016, the 919 Hybrid took its third consecutive overall victory At 6 30 pm that Saturday evening, the 24hour race looked like a lost cause for Earl Bamber, Timo Bernhard, and Brendon Hartley after an hour-long repair to their car left them 18 laps behind the lead But they engaged in a furious chase that took them from 56th place to first...
The TAG Heuer Porsche Formula E team celebrated a historic “double” in Mexico City Pascal Wehrlein, driving the Porsche 99X Electric with the number 94, started from pole position at the Autódromo Hermanos Rodríguez and took Porsche’s first victory in the Formula E World Championship. The other Porsche driver, André Lotterer, came in second