


VIII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGRO
04 | Calendario 06 | Introducción
08-10 | Saludos institucionales
12 | Equipo
23 | Jurado Competición Nacional
28 | Jurado Competición Internacional
29 | País Invitado Chile
35 | Región Invitada Murcia
39 | Concurso Bandas Sonoras Audio-visual
43 | Jurado Bandas Sonoras
47 | Bandas sonoras / Compositores seleccionados
55 | Programación
57 | Proyección región Invitada: Murcia
58 | Preestreno “La Deuda”
59 | Nominados Nacional Parte 1
68 | Nominados Internacional Parte 1
74 | Proyección País invitado: Chile
81 | Nominados Internacional Parte 2
89 | Nominados Nacional Parte 2
95 | Nominados Nacional Parte 3
102 | Gala de premios: Concurso de bandas sonoras “Audio-Visual”
109 | Proyección familiar gratuita
112 | VIII MANCHA QUALITY. Jornadas profesionales del AIFF (7-9 agosto)
Edita: Festival Internacional de Cine de Almagro
Producción editorial:
Haz del Cine, del Arte, tu hilo de Ariadna…
Cuando emprendes un proceso de creación debes estar advertido. Referencias históricas, mitológicas, filosóficas, literarias…etc nos proporcionan claves, ayudas de gran valor, sólo para aquellos que tomen la decisión firme de crear; sólo ellos serán capaces de entender y atender a ellas; sólo aquellos que han caminado hacia él, entienden el Destino; sólo aquellos que han decidido entrar en el laberinto entiende el laberinto, porque no será dónde te pierdas, sino donde te encuentres…
El patrón de ida y de regreso es el mismo, es un espejo.
La versión latina de su etimología significa “Labor interna” y su estructura en forma de espiral se identifica en cada uno de nosotros en el oído interno, donde nos invita a reflexionar que la “escucha interior” es una de las claves para descubrir y atravesar el laberinto en cada uno de nosotros.
Si el laberinto existe para cada humano, por ende a cada proceso de creación, por ende a cada película hecha por un artista, podríamos entonces, tomar como Hilo de Ariadna al rollo de película y que éste nos ayude a recorrer el camino.
¿Qué camino?... Uno que, como Teseo y su identificación a través del espejo, morir y renacer a un nuevo ser.
El proceso que cada quién siga, será singular: a través de los sueños, con fórmulas matemáticas, la literatura, un oráculo,...no importa, lo único que no puedes evitar es el camino, es decidir el hilo de Ariadna con el que salir del laberinto.
Descubrirás, como decía Borges:
-¿Lo creerás, Ariadna?- dijo Teseo- . El Minotauro apenas se defendió.
(Solo espera que uno lo redima, eso es lo que le da sentido… )
Y, con todo esto, entenderemos que el tiempo es solo una mera percepción subjetiva y que está en uno hacerlo elástico como proponía Einstein.
Así que, les lanzo con mucha alegría mi laberinto y me gustaría, entre todos, a manera de espejo, logremos hacer un 8 infinito con el tiempo del Arte.
¡Hasta la próxima encrucijada!
CELIA VELA
“Nuestro hermoso deber es imaginar que hay un laberinto y un hilo…”
JL Borges
Make Cinema, Art, your Ariadne’s thread...
When you embark on a creative process, you must be forewarned. Historical, mythological, philosophical, literary, and other references provide us with keys, invaluable aids, only for those who make the firm decision to create; only they will be able to understand and heed them; only those who have walked toward it understand the destination; only those who have decided to enter the labyrinth understand the labyrinth, because it will not be where you get lost, but where you find yourself... The pattern of going and coming back is the same; it is a mirror.
The Latin version of its etymology means “Inner Work,” and its spiral-shaped structure is identified in each of us in the inner ear, where it invites us to reflect that “inner listening” is one of the keys to discovering and traversing the labyrinth within each of us. If the labyrinth exists for every human being, and therefore for every creative process, and therefore for every film made by an artist, we could then use the film reel as Ariadne’s Thread and let it help us navigate the path.
Which path?... One that, like Theseus and his identification through the mirror, means dying and being reborn as a new being.
The process each person follows will be personal: through dreams, with mathematical formulas, literature, an oracle... it doesn’t matter; the only thing you can’t avoid is the path, it’s choosing Ariadne’s thread with which to escape the labyrinth.
You will discover, as Borges said:
“Will you believe it, Ariadne?” Theseus said. “The Minotaur barely defended himself.
(He only waits for someone to redeem him, that’s what gives it meaning)
And, with all this, we will understand that time is only a mere subjective perception and that it is up to us to make it elastic, as Einstein proposed.
So, I joyfully throw my labyrinth to you, and I would like, together, like a mirror, we can make an infinite figure 8 with the time of Art.
Until the next crossroads!
CELIA VELA
“Our beautiful duty is to imagine that there is a labyrinth and a thread…”
JL Borges
El cine no es sólo un espacio de entretenimiento al que nos acercamos en busca de buenas historias: es, sobre todo, una ventana a través de la cual nos asomamos al mundo. Lo hacemos como espectadores, y lo hacemos también formando parte de muchas de esas historias, siendo escenario de esos relatos maravillosos que cautivan el corazón y la mirada de millones de espectadores. Una gran ocasión para que nuestra tierra, Castilla-La Mancha, se dé a conocer al resto del mundo.
Desde nuestra llegada al Gobierno regional en el año 2015, y de la mano del presidente, Emiliano García-Page, hemos apostado de manera firme por convertir a Castilla-La Mancha en un territorio de cine. Nuestra región es hoy el epicentro de grandes producciones, y recoge el testigo histórico de películas que conforman las filmotecas más exigentes, y que todos tenemos en nuestra retina. Nuestro catálogo profesional con más de 1.000 localizaciones y la adhesión de más de 360 municipios a la Red de Municipios de Cine que creamos en el año 2017 facilitan la labor de grandes productoras audiovisuales que fijan su mirada en nuestros recursos naturales y patrimoniales para contar historias. Castilla-La Mancha Film Commission asiste y apoya, desde su creación en el año 2017, centenares de producciones y rodajes que han hecho que nuestra región se posicione, por derecho propio, como un gran espacio para la promoción de la industria audiovisual, posibilitando sinergias entre las productoras que vienen a rodar a la región y la fortaleza de la industria audiovisual regional.
Eventos como el Festival Internacional de Cine de Almagro no hacen sino reforzar esa imagen que queremos ofrecer en Castilla-La Mancha: un territorio único que aglutina una enorme variedad de recursos y escenarios al alcance de muy pocas regiones, y que lo hace además tendiendo la mano a una industria que tiene una gran capacidad de generación y vertebración de riqueza y actividad en el territorio gracias a la visión y a la inquietud de quienes están detrás de su organización y hacen que este Festival sea posible. Todo un acuerdo poder celebrar además esta cita en uno de nuestros grandes escenarios: Almagro, un municipio de gran atractivo turístico que respira en todos sus rincones cultura, y que representa todo lo bueno que nos distingue como territorio.
Cinema is not just a space for entertainment where we go in search of good stories; it is, above all, a window through which we look out at the world. We do so as spectators, but also by becoming part of many of those stories ourselves, serving as the setting for those wonderful narratives that capture the hearts of millions of viewers. It is a great opportunity for our land, Castilla-La Mancha, to make itself known to the rest of the world.
Since we took office in the regional government in 2015, under the leadership of President Emiliano García-Page, we have made a firm commitment to turning Castilla-La Mancha into a land of cinema. Today, our region is at the heart of major productions and carries the legacy of films that belong in the most prestigious film archives, titles etched in all our memories. Our professional catalogue, featuring over 1,000 locations, along with the participation of more than 360 municipalities in the Network of Cinema Towns we launched in 2017, makes it easier for major audiovisual production companies to focus their attention on our natural and cultural assets to tell their stories.
Since its creation in 2017, the Castilla-La Mancha Film Commission has provided assistance and support to hundreds of productions and film shoots, positioning our region as a leading destination for promoting the audiovisual industry. It has fostered synergies between visiting production companies and the growing strength of the regional audiovisual sector.
Events like the Almagro International Film Festival only serve to reinforce the image we aim to project from Castilla-La Mancha: a unique region that brings together an extraordinary variety of resources and filming locations, something very few places can offer, while also extending a hand to an industry with a remarkable capacity to generate wealth and stimulate economic activity across the territory. This is made possible thanks to the vision and dedication of those behind its organization, who make this Festival a reality.
It is a true privilege to host this event in one of our most iconic settings: Almagro, a town of great touristic appeal, steeped in culture in every corner, and a shining example of all that sets our region apart.
María Jesús Pelayo, Vicepresidenta de la Diputación Provincial de Ciudad Real
“Queridos amigos,
Es un verdadero honor daros la bienvenida, un año más, al Festival Internacional de Cine de Almagro, que en esta octava edición vuelve a convertirse en un punto de encuentro para la cultura, la creatividad y el talento cinematográfico.
Desde la Diputación de Ciudad Real, y en especial desde el Área de Impulso Sociocultural y Turístico que dirijo, apoyamos firmemente iniciativas como esta, que no solo enriquecen nuestra oferta cultural, sino que proyectan la esencia de nuestra tierra más allá de nuestras fronteras.
Os invito a disfrutar de cada proyección, de cada encuentro y de cada rincón de Almagro, un lugar donde la historia y el arte se dan la mano para ofrecer experiencias únicas.
Gracias por ser parte de este festival y por contribuir, con vuestra presencia, a mantener viva la pasión por el cine y el patrimonio de Ciudad Real.
¡Bienvenidos al VIII Festival Internacional de Cine de Almagro!”
“Dear friends,
It is a true honor to welcome you, once again, to the Almagro International Film Festival, which in its eighth edition once again becomes a meeting point for culture, creativity, and cinematic talent.
From the Provincial Council of Ciudad Real, and especially from the Department of Sociocultural and Tourism Promotion that I direct, we strongly support initiatives like this, which not only enrich our cultural offerings but also project the essence of our land beyond our borders.
I invite you to enjoy every screening, every encounter, and every corner of Almagro, a place where history and art come together to offer unique experiences.
Thank you for being part of this festival and for contributing, with your presence, to keeping alive the passion for cinema and the heritage of Ciudad Real.
Welcome to the 8th Almagro International Film Festival!”
“Dale vida a tus sueños aunque te llamen loco. No los dejes que mueran de hastío, poco a poco. No les rompas las alas, que son de fantasía, Y déjalos que vuelen contigo en compañía.”
Ocho años hace que un “loco”, como dice el poema de Mario Benedetti, decidió darle vida a sus sueños.
Como alcalde creo que una de mis obligaciones principales, es fomentar y proteger las iniciativas culturales surgidas de la creatividad de nuestros convecinos. Este es un buen ejemplo de ello: nació durante el primer mandato de Daniel Reina como alcalde; y se ha consolidado como un referente importante dentro de los festivales de cine tanto nacionales como internacionales. Ocho años, en efecto…”
Este festival que crece en cada edición y que cuenta con un nutrido equipo humano cada vez más numeroso y especializado, es un excelente punto de encuentro para productores, creadores, y espectadores que forman una simbiosis perfecta en las calurosas noches de Almagro. Sin duda la participación de Murcia como región invitada y Chile como país enriquecerán el festival y nos mostrarán otras realidades y formas de entender el cine.
En los tiempos convulsos que vivimos, debemos utilizar el cine como un “arma útil” para sacudir nuestras conciencias dormidas, fomentar la empatía, poner en valor el pensamiento crítico y educar a la sociedad.
Todo esto claro está, sin olvidar que también es importante su función de mero entretenimiento y evasión de la realidad que tan necesaria es en algunos momentos.
Por último, invitar tanto a foráneos como visitantes a disfrutar de este festival internacional de cine y del resto de actividades de la localidad y a agradecer a los organismos tanto públicos como privados que colaboran para hacerlo realidad.
“Give life to your dreams even if they call you crazy.
Don’t let them die of boredom, little by little.
Don’t break their wings, which are of fantasy,
And let them fly with you in company.”
Eight years ago, a “crazy man,” as the poem by Mario Benedetti says, decided to give life to his dreams.
As mayor, I believe that one of my main obligations is to promote and protect cultural initiatives that arise from the creativity of our neighbors. This is a good example: it was born during Daniel Reina’s first term as mayor; and it has established itself as an important reference point at both national and international film festivals. Eight years, indeed…”
This festival, which grows with each edition and boasts a large and specialized team, is an excellent meeting point for producers, creators, and spectators, who form a perfect symbiosis on the hot Almagro nights. Without a doubt, the participation of Murcia as a guest region and Chile as a country will enrich the festival and show us other realities and ways of understanding cinema. In the turbulent times we are living in, we must use cinema as a “useful weapon” to shake our dormant consciences, foster empathy, value critical thinking, and educate society. All this, of course, without forgetting that its function as pure entertainment and an escape from reality, which is so necessary at times, is also important.
Finally, we invite both foreigners and visitors to enjoy this international film festival and the rest of the local activities, and we thank the public and private organizations that collaborate to make it a reality.
DIRECCIÓN
Marko Montana
DIRECCION ARTÍSTICA
Celia Vela
PRODUCCIÓN
Pilar Sancho
COORDINACIÓN
Alicia Alcazar
DIRECCIÓN TÉCNICA
Enrique Barrajón
COMUNICACIÓN Y PRENSA
Borrón y cuenta nueva
CONTENIDOS Y MEDIOS
Andrea Torres
Alberto Fernández
Jorge Ley
DISEÑO GRÁFICO
Retrazos
RRSS
José Carlos Delgado
GESTIÓN DE INVITADOS
Laura Calzado
Mayte Sánchez
GESTIÓN DE ESPACIOS
Diego López
Pablo Díaz
SONIDO, ILUMINACIÓN Y DIRECTOS
Ernesto León
Raúl Morales
INFORMACIÓN Y ENTRADAS
María José Espinosa
María Victoria Contreras
COMPETICIÓN OFICIAL
M. Cristina Hervás
Heinz Hermanns
COMITÉ DE SELECCIÓN
Andrea Torres
Marina Aparicio
José Gil Rincón
Clara López Cantos
Carlos Pascual García
Maria Gómez Juarez
R. Rubens
Sergio de Mingo París
Alejandro Cantero Ramirez
Ruth & David Díaz
Santiago Sánchez
Jóse Merchán
Unidos por la pasión por el cine y el arte, un equipo de profesionales regresa a su tierra, Castilla-La Mancha, tras haber dejado huella en escenarios internacionales. Con una rica experiencia adquirida en diversas culturas y proyectos, estos talentosos creadores traen consigo una visión renovada y un compromiso profundo con su comunidad. Juntos, están listos para dar vida al Festival Internacional de Cine de Almagro, un evento que no solo celebra el séptimo arte, sino que también reaviva el espíritu cultural de su hogar. ¡La magia del cine regresa a casa!
United by a passion for film and art, a team of professionals returns to their homeland, Castilla-La Mancha, after making their mark on international stages. With a wealth of experience gained in diverse cultures and projects, these talented creators bring with them a renewed vision and a deep commitment to their community. Together, they are ready to bring the Almagro International Film Festival to life, an event that not only celebrates the seventh art but also rekindles the cultural spirit of their homeland. The magic of cinema is coming home!
Emprendedor especializado en dirección de proyectos creativos, consultor de Marketing y gestión cultural.
En 2016 fundó el colectivo audiovisual “Entropy Collective” en Berlín: un modelo abierto y participativo de productora audiovisual, colaborando con más de 100 jóvenes profesionales y estudiantes de 12 países, creando una plataforma y lugar de encuentro para el desarrollo sus carreras en la industria audiovisual y cultural, donde se realizaron más de 60 proyectos. Actualmente, desarrolla su actividad en el corazón de Castilla-La Mancha, Almagro, donde además de dirigir el AIFF y Entropy, Gestiona proyectos de mentorización y Coworking guiando a jóvenes emprendedores de zonas rurales en el desarrollo de sus negocios.
Entrepreneur specializing in creative project management, marketing consultant, and cultural management.
In 2016, he founded the audiovisual collective “Entropy Collective” in Berlin: an open and participatory audiovisual production company, collaborating with more than 100 young professionals and students from 12 countries, creating a platform and meeting place for career development in the audiovisual and cultural industry, where more than 60 projects have been completed. He currently operates in Almagro, the heart of Castilla-La Mancha, where, in addition to directing the AIFF and Entropy, he manages mentoring and coworking projects, guiding young entrepreneurs from rural areas in developing their businesses.
Codirectora del Almagro International Film Festival (AIFF), y coordinadora general artística del Festival del Cine y la Palabra (CIBRA, Toledo). Actriz, Asistente de Dirección e Investigadora Artística de origen manchego con más de 20 años de trayectoria profesional en México. Como actriz cuenta con más de 1000 representaciones teatrales, así como numerosas producciones cinematográficas, televisivas y publicitarias.
Como asistente del director artístico Raúl Farell en México, ha formado parte de producciones y montajes escénicos en colaboración con las instituciones públicas y privadas más importantes de México, por nombrar algunas de ellas: el Instituto Nacional De Bellas Artes (INBA), la Coordinación Nacional De Literatura y Teatro (CNLT), el Instituto Mexicano de Cinematografía (IMCINE), Consulado de la República de Argentina en México, Fundación Franz Mayer, Museo Jose Luis Cuevas, Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), entre muchas otras.
Co-director of the Almagro International Film Festival (AIFF), and general artistic coordinator of the Film and Word Festival (CIBRA, Toledo). Actress, Assistant Director and Artistic Researcher of La Mancha origin with more than 20 years of professional experience in Mexico. As an actress she has more than 1,000 theatrical performances, as well as numerous film, television and advertising productions.
As assistant to the artistic director Raúl Farell in Mexico, he has been part of productions and stage productions in collaboration with the most important public and private institutions in Mexico, to name a few of them: the National Institute of Fine Arts (INBA), the National Coordination of Literature and Theater (CNLT), the Mexican Institute of Cinematography (IMCINE), Consulate of the Republic of Argentina in Mexico, Franz Mayer Foundation, Jose LUis Cuevas Museum, National Autonomous University of Mexico (UNAM), among many others.
Graduada en Turismo y con un Máster en Gestión Cultural, Laura ha construido una sólida carrera profesional centrada en la organización de eventos y la gestión de proyectos culturales. Su experiencia se ha desarrollado en diversos contextos del sector cultural y turístico, siempre uniendo su capacidad de coordinación con una sensibilidad especial hacia la creación artística y el trabajo con personas.
Cofundadora y gestora de invitados del AIFF, durante los últimos años ha estado estrechamente vinculada al mundo de los festivales, donde ha asumido funciones clave relacionadas con la logística, la gestión de invitados y la dirección operativa de eventos, especializada en cuidar cada detalle que hace que un evento funcione y se recuerde.
Su trayectoria laboral incluye el paso por instituciones públicas, agencias de viajes, proyectos de marketing turístico y congresos profesionales. Ha participado en actividades y programas en 12 países, lo que nutre su trabajo con una perspectiva multicultural y abierta.
With a degree in Tourism and a Master’s in Cultural Management, Laura has built a solid professional career focused on event planning and cultural project management. Her experience has been developed in various contexts within the cultural and tourism sectors, always combining her coordination skills with a special sensitivity toward artistic creation and working with people.
Co-founder and guest manager of AIFF, in recent years she has been closely linked to the festival world, where she has assumed key roles related to logistics, guest management, and event operations, specializing in taking care of every detail that makes an event successful and memorable.
Her work experience includes working in public institutions, travel agencies, tourism marketing projects, and professional conferences. She has participated in activities and programs in 12 countries, which informs her work with a multicultural and open perspective.
Reciente ganadora al Goya por “Semillas de Kivu”. Licenciada en Comunicación Audiovisual, amplía sus estudios con un máster en Comunicación y Marketing aplicados al cine, especializada en financiación público-privada. Ha trabajado en cine, publicidad, así como en teatro y eventos, como en el desarrollo de proyectos y producción desde los últimos doce años. Biznaga de Plata en el Festival de Cine de Málaga durante tres años consecutivos: en 2022 por el largometraje documental “Las Cartas Perdidas” de Amparo Climent, uno de los 10 documentales más vistos en cines y en 2023 por el cortometraje de ficción “Anticlímax” protagonizado por Belén López y Manolo Solo y 2024 con “Agrio” de David Pérez Sañudo, que se llevó la mejor dirección. Los más de 10 cortometrajes como productora han recorrido y están recorriendo los más prestigiosos festivales de cine como ABYCINE, SEMINCI, ALCINE, MEDINA DEL CAMPO, VENECIA, MÁLAGA, ZINEBI, etc, calificadores de los Premios Goya y Oscar.
Recent Goya winner for “Semillas de Kivu.” With a degree in Audiovisual Communication, she expanded her studies with a master’s degree in Communication and Marketing applied to film, specializing in public-private financing. She has worked in film, advertising, as well as theater and events, as well as in project development and production for the last twelve years. She has won the Silver Biznaga at the Málaga Film Festival for three consecutive years: in 2022 for the feature-length documentary “Las Cartas Perdidas” by Amparo Climent, one of the 10 most-watched documentaries in theaters; in 2023 for the short fiction film “Anticlímax” starring Belén López and Manolo Solo; and in 2024 for “Agrio” by David Pérez Sañudo, which won Best Director.
Her more than 10 short films as a production company have been and are being screened at the most prestigious film festivals such as ABYCINE, SEMINCI, ALCINE, MEDINA DEL CAMPO, VENICE, MALAGA, ZINEBI, etc., which have been nominated for the Goya and Oscar Awards.
La verdadera distinción entre aseguradoras radica en la persona que te asesora, que te acompaña en cada paso del camino, entendiendo tus necesidades y ofreciendo la mejor solución para tu proyecto.
DANIEL NIETO, AGENTE DE SEGUROS CASER
Asesor de riesgo digital y cobertura en producciones audiovisuales
Oficina calle Toledo 46, Ciudad Real dnieto@agencia.caser.es +34 680 10 20 37
Estudió Política en la FU – Universidad libre de Berlín, Alemania y Universitá di Urbino, Italia
Profesor de dramaturgia y estética de cortometrajes en SCAU University Guangzhou en China. Ha impartido seminarios y talleres de cortometrajes en más de 35 países en alrededor de 120 universidades, escuelas, centros de arte, festivales, cárceles, etc en todo el mundo.
Consultor de guiones para Some Fine Day, Kenia y Rwanda Media Project, Ruanda.
Fundador de Interfilm/ Kuki Berlin, Zebra Poetry Film Festival, Almagro International Film Festival, Short Visions Ningbo, Jinzhen Film Festival Hancheng, Going Underground Berlin-Seoul. Cinéma Eiszeit, miembro fundador de Green Film Network (mundial) y AG Kurzfilm (Alemania).
Professor of dramaturgy and aesthetics of short films at SCAU University Guangzhou in China. He has given short film seminars and workshops in more than 35 countries in around 120 universities, schools, art centers, festivals, prisons, etc. all over the world.Script consultant for Some Fine Day, Kenya and Rwanda Media Project, Rwanda. Founder of Interfilm/ Kuki Berlin, Zebra Poetry Film Festival, Almagro International Film Festival, Short Visions Ningbo, Jinzhen Film Festival Hancheng, Going Underground Berlin-Seoul. Cinéma Eiszeit, founding member of the Green Film Network (worldwide) and AG Kurzfilm (Germany).
Estudió historia del cine antes de trasladarse a la Academia de Cine de Baden-Württemberg para estudiar dirección. Ya en 2001, fue miembro del jurado internacional en INTERFILM. Es miembro habitual del Jurado de Script Pitch y desde 2018 es miembro del comité de preselección del festival INTERFILM. Desde 2023 evalúa cortometrajes para el Festival Internacional de Cine de Almagro (AIFF). Actualmente, se desempeña como coordinadora de programación y selección de la competencia oficial. Vive en Berlín como autora independiente.
Mª Cristina Hervás studied film history before transferring to the Film Academy Baden-Württemberg to study directing. As early as 2001, she was a member of the international jury at INTERFILM. She is a regular member of the Script Pitch jury and has been a member of the preselection committee of the INTERFILM festival since 2018. Since 2023, she has been evaluating short films for the Almagro International Film Festival (AIFF). Currently, she serves as the viewing coordinator there and curates the Spanish competition. She lives in Berlin as a freelance author.
En sus más de 25 años de trayectoria como directora de arte, Marta Blasco ha participado en numerosas obras cinematográficas que han sido reconocidas en importantes premiaciones internacionales y nacionales. En 1994, Belle Époque ganó el Oscar a la mejor película extranjera. Con El Perro del Hortelano, Tirano Banderas, Días Contados, Bwana, Secretos del Corazón y La Sombra de la Ley conquistó a la Academia del cine español llevándose los Goya a la mejor dirección de arte.
Blasco, quien actualmente imparte clases en la Escuela de Cinematografía y del Audiovisual de la Comunidad de Madrid (ECAM), ha trabajado con reconocidos directores como Ricardo Franco, Imanol Uribe, Pilar Miró, José Luis García Sánchez, Pedro Almodóvar, Vicente Aranda, Julio Medem, Pedro Olea, Moncho Armendáriz, Emilio Martínez Lázaro, Manuel Gutiérrez Aragón, Mateo Gil, Michael Radford, José Luis Cuerda o Daniel Carpasoro.
In her more than 25 years as an art director, Marta Blasco has participated in numerous films that have been recognized at important international and national awards. In 1994, Belle Époque won the Oscar for Best Foreign Language Film. With The Dog in the Manger, Tirano Banderas, Días Ntados, Bwana, Secrets of the Heart, and The Shadow of the Law, she won the Spanish Film Academy with the Goya Award for Best Art Direction.
Blasco, who currently teaches at the School of Cinematography and Audiovisuals of the Community of Madrid (ECAM), has worked with renowned directors such as Ricardo Franco, Imanol Uribe, Pilar Miró, José Luis García Sánchez, Pedro Almodóvar, Vicente Aranda, Julio Medem, Pedro Olea, Moncho Armendáriz, Emilio Martínez Lázaro, Manuel Gutiérrez Aragón, Mateo Gil, Michael Radford, José Luis Cuerda, and Daniel Carpasoro. VIII
El primer día que pisé un set fue como foto fija, desde el momento en que formé parte del equipo de rodaje me interesé por el proceso creatIvo de la película, poco después conseguí trabajo en otros proyectos, siempre dentro del departamento de dirección como auxiliar y segundo de papeles, así fue como conocí la labor de la script y me entusiasmó la idea de dedicarme a ello, de formar parte del montaje que es en esencia el trabajo de la script durante el rodaje. Mi primera película como script la realicé cuando tenía 29 años y a lo largo de todo este tiempo he participado en más de 70 proyectos entre series y largometrajes.
The first day I stepped onto a set was as a still photographer. From the moment I joined the film crew, I became interested in the creative process of filmmaking. Shortly after, I found work on other projects, always within the directing department, as an assistant and second in command of roles. That's how I learned about the scriptwriting job and became excited by the idea of dedicating myself to it, of being part of the editing process, which is essentially the scriptwriter's job during filming. I made my first film as a scriptwriter when I was 29 years old, and throughout that time, I've participated in more than 70 projects, including series and feature films.
El director y productor leonés viene de ganar dos Premios Goya en la misma noche. Uno como codirector de “Semillas de Kivu” al mejor cortometraje documental, junto a Carlos Valle; y otro como coproductor por el cortometraje de ficción “La gran Obra”, dirigido por Álex Lora.
Fundó en 2016 su productora Filmakers Monkeys. Su primer Goya lo obtuvo como productor por el cortometraje “Mama” (rodado también en la República Democrática del Congo). Estos reconocimientos se suman a su ya impresionante trayectoria en la industria del cine y la publicidad.
Además de crear y codirigir “Semillas de Kivu”, por el que ha ganado su primer Goya como director, ha realizado también otras obras como los cortometrajes “Anticlímax”, con Manolo Solo; o “Ellos”, con Bárbara Santa Cruz y Cristóbal Suárez, con los que ganó la Biznaga de Plata en Málaga, el Premio Paul Naschy al Mejor Cortometraje en Sitges, y el New York Shorts Best Drama. Actualmente con “Semillas de Kivu” está preseleccionado para los Premios Oscars 2026.
Como productor ha realizado hasta la fecha treinta cortometrajes y cuatro largometrajes documentales con un palmarés donde destacan tres Biznagas en Málaga, Gran Premio del Jurado en Sundance, dos Premios Goya (Cortometraje de ficción y cortometraje documental), dos preselecciones a los Oscars y Shortlist Premios Oscars 2025 entre los 15 finalistas de cortometraje de ficción.
Actualmente, está desarrollando su primer largometraje como director de la mano de RTVE, Movistar + y Beta Fiction.
TThe León-born director and producer has just won two Goya Awards on the same night. One as co-director of “Semillas de Kivu” for Best Documentary Short Film, alongside Carlos Valle; and another as co-producer for the fiction short film “La gran Obra,” directed by Álex Lora.He founded his production company, Filmakers Monkeys, in 2016. He won his first Goya as a producer for the short film “Mama” (also filmed in the Democratic Republic of the Congo). These awards add to his already impressive career in the film and advertising industries.
In addition to creating and co-directing “Semillas de Kivu,” for which he won his first Goya as a director, he has also directed other works such as the short films “Anticlímax,” with Manolo Solo; or “Ellos,” with Bárbara Santa Cruz and Cristóbal Suárez, for which he won the Silver Biznaga in Málaga, the Paul Naschy Award for Best Short Film at Sitges, and the New York Shorts Award for Best Drama. He is currently shortlisted for the 2026 Oscars with “Semillas de Kivu.”
As a producer, he has made thirty short films and four feature-length documentaries to date, with a list of awards including three Biznagas in Málaga, the Grand Jury Prize at Sundance, two Goya Awards (for Fiction Short Film and Documentary Short Film), two Oscar pre-selections, and a 2025 Oscar Shortlist among the 15 finalists for fiction short film. Finally, he is developing his first feature film as a director with RTVE, Movistar+, and Beta Fiction. VIII
Distribuidora chilena. Encargada de ventas en FEELSALES, agencia internacional de ventas con sede en Madrid. Anteriormente, produjo cortometrajes, largometrajes y series de televisión, y trabajó durante cinco años en distribución en Chile. Cuenta con un Máster en Distribución y Negocios Audiovisuales de la ECAM, y ha participado en instancias internacionales como Berlinale Talents, Locarno Industry Academy Chile y el Taller de Marketing de EAVE.
Chilean distributor. Sales Manager at FEELSALES, an international sales agency based in Madrid. Previously, she produced short films, feature films, and television series, and worked for five years in distribution in Chile. She holds a Master's Degree in Distribution and Audiovisual Business from ECAM and has participated in international events such as Berlinale Talents, Locarno Industry Academy Chile, and the EAVE Marketing Workshop.
Director y Guionista
Aunque nació en Barcelona, Pedro Solís llegó a Guadalajara a los tres años y allí estudió un grado superior de técnico electrónico. Largas noches frente al ordenador aprendiendo a modelar objetos en 3D fueron el comienzo de lo que ahora es su carrera.
Con 30 años decidió abandonar la estabilidad de un puesto fijo y se lanzó al sector del videojuego. En esta etapa conoció a sus ahora compañeros de trabajo y amigos. Dentro del mundo del videojuego ha desarrollado diferentes tareas, ha sido desde artista 3D a co-productor en numerosos títulos para PC y consolas.
Su comienzo en el mundo del cine fue de la mano de los cortometrajes de animación “Tadeo Jones” y “Tadeo Jones y el sótano maldito”. El paso a los largometrajes lo realizó como director de producción en las películas de la factoría Lightbox “Las aventuras de Tadeo Jones” (2012), y la aventura espacial “Atrapa la bandera” (2015). En la actualidad continúa trabajando como Director de Producción en la secuela del éxito del 2012 “Tadeo Jones” distribuida internacionalmente por Paramount Pictures.
Con “La Bruxa”, su primera película como director y guionista, fue galardonado con el Premio Goya 2011 al Mejor Cortometraje de Animación y algunos otros premios importantes. “Cuerdas” es su segundo cortometraje como guionista y director.
Although he was born in Barcelona, Pedro Solís arrived in Guadalajara at the age of three and studied a higher education degree in electronics engineering there. Long nights in front of the computer learning to model 3D objects were the beginning of what is now his career.
At 30, he decided to leave the stability of a permanent job and launch himself into the video game industry. During this time, he met his current colleagues and friends. He has held various positions in the video game world, from 3D artist to co-producer on numerous PC and console titles.
His debut in the film world was with the animated short films “Tadeo Jones” and “Tadeo Jones and the Cursed Basement.” He transitioned to feature films as a production manager on the Lightbox films “The Adventures of Tadeo Jones” (2012) and the space adventure “Capture the Flag” (2015). He currently continues to work as Production Director on the sequel to the 2012 hit “Tadeo Jones,” distributed internationally by Paramount Pictures.
With “La Bruxa,” his first film as a director and screenwriter, he won the 2011 Goya Award for Best Animated Short Film and several other important awards. “Cuerdas” is his second short film as a writer and director.
Director, nacido el 4 de agosto de 1971. Se graduó del programa de dirección de la Escuela de Cine Danesa en 2001.
La película de graduación de Martin Strange-Hansen, "Når lysterne tændes", recibió el Premio de la Academia Estudiantil a la mejor película de una escuela de cine extranjera en 2002. Su siguiente película, "Der er en yndig mand", recibió el Óscar al mejor cortometraje en 2003.
Creó la serie de webisodios "Pinly & Flau" (2008), una serie de animación de nueve películas producidas directamente para teléfonos móviles.
Su cortometraje "On My Mind" (2021) fue nominado al Óscar al mejor cortometraje.
Presidente de la Asociación Danesa de Directores de Cine (2010-2013).
Graduated from the Danish Filmschool in 2001, with the Student Academy Award® winning graduation film FEEDING DESIRE.
An Oscar winner with the short film THIS CHARMING MAN in 2003 and Oscar nominated for his latest short film “ON MY MIND” in 2022.
Chairperson for the Danish Filmdirectors Association in 2010-2013, subsequently Vice-chairperson 2013-2015.
As an avid short film lover, he has acted as head of program at OFF Odense International Filmfestival in 2012, and jury member at numerous short film festivals including the Clermont-Ferrand & Interfilm Berlin.
Martin Strange-Hansen has a long track record of nurturing and developing new talent as Commissioning Editor at Filmworkshop Copenhagen, Filmworkshop Odense and Filmworkshop Aarhus, as well as teaching at most Danish Filmschools. A voting member of AMPAS® as well as The Danish Filmacademy.
Besides writing and directing his own projects Martin Strange-Hansen also acts as a script-writer for fellow directors.
Photo credit: Mikal Schlosser
Andrés Guevara López, realizador audiovisual, técnico y guionista murciano. Especializado en comunicación transmedia, realización de videoclips hasta 2015, postproducción de sonido audiovisual entre 2009 y 2012 y cortometrajista. En preparación de serie transmedia de ficción en animación 3D “Pliegos de cordel”, seleccionada en CartoonNext 2023
Colaborador en innovacionaudiovisual.com Cinemur, Festival Sombra y FICC.
Premios: Mayo 2014. Videoclip Crudo Pimento - Cumbia de Muertos. Ganador RENDIBÚ
(Diario La Verdad). Premio del Público. Marzo 2011. Mejor videoclip XVI Festival de Cine de Zaragoza, mejor videoclip Cortomate 2011, finalista CineMAD 2011.Realizador de los cortometrajes Zeppitsu, la última pincelada y Entre dos frentes.
Andrés Guevara López, audiovisual producer, technician, and screenwriter. Specialized in transmedia communication, he produced music videos until 2015, audiovisual sound post-production between 2009 and 2012, and was a short filmmaker. He is currently preparing the 3D animated transmedia fiction series "Pliegos de cordel," selected for CartoonNext 2023.
Contributor to https://innovacionaudiovisual.com/, Cinemur, Festival Sombra, and FICC.
Awards: May 2014. Music video Crudo Pimento - Cumbia de Muertos. Winner RENDIBÚ (La Verdad Newspaper). Audience Award. March 2011. Best music video, 16th Zaragoza Film Festival, Best music video, Cortomate 2011, finalist at CineMAD 2011. Director of the short films Zeppitsu, La última pincelada, and Entre dos frentes.
Este año, el corazón de La Mancha se abre para recibir con los brazos y la pantalla bien abiertos a un país que vibra con historias profundas, paisajes infinitos y un cine que emociona, despierta y transforma: Chile , nuestro querido país invitado.
En el marco del VIII Festival Internacional de Cine de Almagro, celebramos con entusiasmo una selección de obras cinematográficas chilenas cuidadosamente curadas por Chileshorts y Cortos en Grande , dos plataformas comprometidas con la difusión del talento emergente y consagrado del cine nacional chileno.
Cada cortometraje que compartiremos en esta edición especial es una ventana hacia la identidad múltiple y vibrante de Chile: desde las voces de sus jóvenes creadores hasta los ecos de sus memorias, desde la intimidad de lo cotidiano hasta la grandeza de sus paisajes interiores y exteriores. Son piezas breves, pero poderosas, que nos invitan a detenernos, mirar con otros ojos y, sobre todo, a sentir.
Esta muestra no solo es un puente entre continentes, sino también entre sensibilidades. Porque cuando el cine es honesto, creativo y humano, no hay distancia que lo limite. Que esta experiencia nos acerque más allá de las fronteras, y que la calidez de Chile se quede en Almagro a través de cada imagen, cada historia, cada mirada.
Bienvenidos al viaje.
Bienvenidos al cine chileno.
This year, the heart of La Mancha opens its arms and screens to welcome a country that vibrates with profound stories, endless landscapes, and cinema that moves, awakens, and transforms: Chile , our beloved guest country.
As part of the 8th Almagro International Film Festival, we enthusiastically celebrate a selection of Chilean films carefully curated by Chileshorts and Cortos en Grande , two platforms committed to showcasing emerging and established talent in Chilean national cinema.
Each short film we will share in this special edition is a window into Chile’s diverse and vibrant identity: from the voices of its young creators to the echoes of their memories, from the intimacy of everyday life to the grandeur of its interior and exterior landscapes. They are brief but powerful pieces that invite us to pause, look with different eyes, and, above all, to feel.
This exhibition is not only a bridge between continents, but also between sensibilities. Because when cinema is honest, creative, and human, there is no distance that limits it. May this experience bring us closer beyond borders, and may the warmth of Chile remain in Almagro through every image, every story, every glance.
Welcome to the journey.
Welcome to Chilean cinema.
Antes que nada quiero felicitar al Festival Internacional de Cine de Almagro (AIFF) por su trayectoria en esta octava edición.
Sabemos que proyectar cortometrajes no es fácil y que se necesita mucha dedicación y esfuerzo para mantener un festival de cortos. Un formato que es y ha sido cuna y semillero de centenares de cineastas que experimentan y, muchas veces, se inician en este formato antes de dar el salto al largometraje y que no siempre cuenta con una adecuada distribución.
Es por lo tanto un honor para nosotros que Chile sea país invitado en esta edición del festival, dar a conocer nuestra cultura y cinematografía a través de nuestros cortometrajes y poder compartir parte de nuestra identidad nacional con los espectadores que llenan las salas de Almagro.
Saludos
German Berguer-Hertz
Agregado cultural de la embajada de Chile en España
First of all, I want to congratulate the Almagro International Film Festival (AIFF) for its success in this eighth edition.
We know that screening short films is not easy and that it takes a lot of dedication and effort to maintain a short film festival. This format is and has been the cradle and breeding ground for hundreds of filmmakers who experiment and, often, begin in this format before making the leap to feature films, and which doesn’t always enjoy adequate distribution.
It is therefore an honor for us that Chile is the guest country at this edition of the festival, to showcase our culture and cinematography through our short films and to be able to share part of our national identity with the spectators who fill the Almagro theaters.
Greetings
German Berguer-Hertz
Cultural Attaché of the Chilean Embassy in Spain
En el marco de la presente edición del Festival, tenemos el honor de contar con la Comunidad Autónoma Región de Murcia como región invitada, en una colaboración que celebra su destacada trayectoria dentro de la industria cinematográfica española. Esta alianza tiene como propósito explorar, compartir y poner en valor el sólido trabajo que Murcia ha venido realizando en los últimos años, tanto en el ámbito de la producción audiovisual como en el impulso a nuevos talentos, políticas públicas de apoyo al cine y una creciente presencia en festivales nacionales e internacionales.
Durante el evento, se llevará a cabo una proyección especial de la obra murciana “SORDA” que ha marcado un hito por su calidad y originalidad, situándose en los lugares más altos de la cinematografía nacional. También esta colaboración se trasladará a nuestras Jornadas profesionales, donde a través de mesas redondas, encuentros profesionales y actividades formativas conoceremos de cerca las estrategias, experiencias y modelos de éxito que han convertido a Murcia en un referente emergente del cine.
Esta colaboración no solo es un homenaje a la riqueza cultural y cinematográfica de Murcia, sino también una oportunidad valiosa para aprender de su ejemplo, fortalecer vínculos institucionales y seguir construyendo un panorama audiovisual más diverso, dinámico y descentralizado. Desde el Festival, reafirmamos nuestro compromiso con la apertura, el intercambio y la excelencia, y celebramos con entusiasmo este puente cultural que, sin duda, enriquecerá a todos los participantes.
As part of this year’s Festival, we are honored to have the Autonomous Community of Murcia as our guest region, in a collaboration that celebrates its distinguished history within the Spanish film industry. This partnership aims to explore, share, and highlight the solid work Murcia has been doing in recent years, both in the field of audiovisual production and in promoting new talent, public policies supporting film, and a growing presence at national and international festivals.
During the event, there will be a special screening of the Murcian film “SORDA,” which has marked a milestone for its quality and originality, placing it among the highest places in national cinema. This collaboration will also extend to our Professional Conferences, where through roundtable discussions, professional meetings, and training activities, we will learn about the strategies, experiences, and successful models that have made Murcia an emerging benchmark in film.
This collaboration is not only a tribute to Murcia’s cultural and cinematic richness, but also a valuable opportunity to learn from its example, strengthen institutional ties, and continue building a more diverse, dynamic, and decentralized audiovisual landscape. At the Festival, we reaffirm our commitment to openness, exchange, and excellence, and enthusiastically celebrate this cultural bridge that will undoubtedly enrich all participants.
Para la Consejería de Turismo, Cultura, Juventud y Deportes de la Región de Murcia es todo un honor ser la región invitada del Festival internacional de Cine de Almagro y mostrar el trabajo que estamos desarrollando desde el Instituto de las Industrias Culturales y las Artes con los profesionales del audiovisual murciano y con la Región de Murcia Film Commissión facilitando rodajes en nuestra tierra de cine.
Somos una región que siempre ha contado con grandes talentos y rodajes y ese valor va paso a paso traspasando fronteras y proyectándose a nivel nacional e internacional. La palanca que ha permitido descubrir y poner el foco sobre el potencial que tiene nuestra región ha sido la creación hace dos años y medio de la Región de Murcia Film Commision y su estrategia de desarrollo que nos ha convertido en un enorme plató de rodaje global diverso, singular y extraordinario.
Los más de 300 días de sol al año, unido a la gran variedad de recursos y escenarios a los que se puede acceder para rodar, así como las distancias cortas en una región uniprovincial, son ventajas para cualquier rodaje junto a unos recursos paisajísticos y climáticos difíciles de igualar.
También cabe resaltar un sector audiovisual y de servicios complementarios muy profesionalizado y en plena expansión gracias al apoyo que aportamos desde el Gobierno regional, con convocatorias que van desde la gestación de los proyectos, pasando por su rodaje y distribución internacional.
Una muestra de la dirección que lleva el sector audiovisual y su expansión se pone de manifiesto en el trabajo de las realizadoras murcianas Eva Libertad y Nuria Muñoz y a las que hemos acompañado en el periplo de su obra ‘Sorda’, un ejemplo de cómo una idea que se convirtió en un gran corto, que llegó a los Goya, y de ahí pasó a ser una película que ha sido galardonada en la Berlinale y el Festival de Málaga.
Manuel Cebrián
Director general del Instituto de las Industrias Culturales y las Artes
El Festival Internacional de Cine de Almagro se enorgullece en presentar una nueva edición de su joya más preciada: Audio-Visual 2025, el concurso de bandas sonoras que se ha convertido en el alma musical del festival y un verdadero trampolín para nuevos talentos.
Más que una competencia, “Audio-Visual “es una experiencia transformadora. Una plataforma diseñada para conectar a compositores emergentes con el universo del cine y el audiovisual, ofreciendo una oportunidad única para que su música trascienda fronteras y emocione a través de las imágenes.
En esta edición 2025, volvemos a tender puentes entre la música y el séptimo arte, con una convocatoria que impulsa la creatividad, el riesgo sonoro y la colaboración interdisciplinaria. Cada nota compuesta, cada atmósfera creada, es parte de una narrativa que se escribe a dos voces: la del director y la del compositor.
Con el respaldo de grandes profesionales del sector, mentorías personalizadas y la interpretación y musicalización en directo de las obras originales de los participantes , “Audio-Visual “ no solo premia la excelencia, sino que acompaña el crecimiento artístico. Porque , como diría Nietzsche: “la vida sin música sería un error…”
Bienvenidos a Audio-Visual 2025, donde tu banda sonora puede ser la próxima gran historia.
The Almagro International Film Festival is proud to present a new edition of its most prized jewel: Audio-Visual 2025, the soundtrack competition that has become the musical soul of the festival and a true springboard for new talent.
More than a competition, “Audio-Visual” is a transformative experience. A platform designed to connect emerging composers with the world of film and audiovisual, offering a unique opportunity for their music to transcend borders and excite through images.
In this 2025 edition, we once again build bridges between music and the seventh art, with a call that fosters creativity, sonic risk, and interdisciplinary collaboration. Every note composed, every atmosphere created, is part of a narrative written by two voices: that of the director and that of the composer.
With the support of leading industry professionals, personalized mentoring, and live performances and musicalizations of participants’ original works, “Audio-Visual” not only rewards excellence but also fosters artistic growth.
Because, as Nietzsche would say: “Life without music would be a mistake...”
Welcome to Audio-Visual 2025 , where your soundtrack could be the next big story.
Humorista, actor, guionista e ilustrador español, conocido por sus programas televisivos de humor
La hora chanante y Muchachada Nui.Joaquín Reyes Cano nació el 16 de agosto de 1974 en Albacete. Es licenciado en Bellas Artes por la Universidad de Castilla-La Mancha. Comenzó su trabajo como dibujante en la página Cartun. com, donde dio vida a varios personajes, como el conocido Super Ñoño. En 2001 empezó a hacer monólogos en el programa Nuevos Cómicos y un año después, como integrante del grupo cómico
El trío de Albacete, fichó por la cadena privada de televisión Paramount Comedy. Fue ganando fama gracias al programa La hora chanante, del que fue además director y productor. En 2007 firmó contrato con La 2 e inició el programa
Muchacha Nui, con el que cosechó un nuevo éxito. Además de los guiones y las actuaciones como actor, Reyes creó el personaje animado Enjuto Mojamuto. Creador de la primera serie de animación española para adultos de HBO “pobre diablo”. Hemos tenido el honor de contar con este gran artista como creador del póster oficial para esta 8ª edición del AIFF.
Spanish comedian, actor, screenwriter, and illustrator, known for his comedy television programs La hora chanante and Muchachada Nui. Joaquín Reyes Cano was born on August 16, 1974, in Albacete. He holds a degree in Fine Arts from the University of Castilla-La Mancha. He began his work as a cartoonist on the website Cartun.com, where he brought to life several characters, such as the well-known Super Ñoño. In 2001, he began performing stand-up comedy on the program Nuevos Cómicos (New Comics), and a year later, as a member of the comedy group El trio de Albacete, he signed with the private television network Paramount Comedy. He gained fame thanks to the program La hora chanante (The Chanante Hour), of which he also directed and produced. In 2007, he signed a contract with La 2 and launched the program Muchacha Nui (Girlfriend of Nui), with which he achieved further success. In addition to his scripts and acting, Reyes created the animated character Enjuto Mojamuto. As a cartoonist, in addition to children's illustrations for El Barco de Vapor, he has contributed to several textbooks and the 2007 summer supplement of the newspaper El País. We are honored to have been featured in the image for this eighth edition of the Festival, giving life to the Festival's welcome text.
Subdirector de Marketing de Radio Televisión Española. Especialista en marketing, medios, ventas y promoción en las áreas de televisión, música, cine y medios digitales.
Consultor sénior en la industria del entretenimiento.
Deputy Director of Marketing for Spanish Radio Television RTVE.
Specialist in marketing, media, sales and promotion in the areas of TV, music, cinema and digital media.
Senior consultant in the entertainment industry.
Director del Museo Gregorio Prieto y realizador del programa Vamos al cine, en RNE .Licenciado en Historia del Arte (2006) y en Historia y Ciencias de la Música (1998) por la Universidad de Salamanca. Después de realizar los cursos de doctorado en la Universität Hamburg (Alemania), se incorpora al proyecto Música Inédita (2002-2010) para el estudio y catalogación del fondo manuscrito de música religiosa y escénica en la Real Biblioteca y Convento de las Descalzas Reales (Madrid) y en la Catedral Primada de Toledo. Realiza labores similares en otras instituciones como la Biblioteca Histórica Municipal de Madrid (Centro de Cultura Contemporánea Conde Duque, 2009-2011), en la Biblioteca Nacional de España, o en la Iglesia de San Francisco de Quito, Ecuador (2015).
Entre 2015 y 2019 realiza para la Fundación Gregorio Prieto (Madrid) la catalogación y digitalización del epistolario de Gregorio Prieto.
En 2020 se incorpora al Museo Gregorio Prieto (Valdepeñas, Ciudad Real) en calidad de director de la institución, que alberga una colección de cinco mil obras.
En paralelo, desarrolla como director y presentador un programa semanal en Radio Clásica (Radio Nacional de España), sobre bandas sonoras de cine (2009-actualidad).
Director of the Gregorio Prieto Museum and producer of the program Vamos al cine (Let’s Go to the Movies) on RNE (National Radio). He holds a degree in Art History (2006) and in History and Science of Music (1998) from the University of Salamanca. After completing doctoral courses at the University of Hamburg (Germany), he joined the Música Inédita project (2002-2010) to study and catalog the manuscript collection of religious and performing music at the Royal Library and Convent of the Descalzas Reales (Madrid) and the Primate Cathedral of Toledo. He has carried out similar work at other institutions such as the
Municipal Historical Library of Madrid (Conde Duque Center for Contemporary Culture, 2009-2011), the National Library of Spain, and the Church of San Francisco in Quito, Ecuador (2015). Between 2015 and 2019, he cataloged and digitized Gregorio Prieto’s correspondence for the Gregorio Prieto Foundation (Madrid).
In 2020, he joined the Gregorio Prieto Museum (Valdepeñas, Ciudad Real) as director of the institution, which houses a collection of 5,000 works.
In parallel, he directs and hosts a weekly program on film soundtracks for Radio Clásica (Spanish National Radio) (2009–present).
Cuenta con más de ocho años de experiencia en educación musical superior, liderando un equipo de profesionales apasionados y creativos que se esfuerzan por empoderar a los estudiantes para que alcancen la excelencia y contribuyan significativamente a la sociedad a través de la música. También tiene una maestría en Historia de las Relaciones Internacionales de la London School of Economics and Political Science, donde realizó su tesis bajo la dirección del profesor Paul Preston.
Como compositor de música para cine, cuenta con más de una década de experiencia en la creación y producción de bandas sonoras originales para diversos medios, colaborando con diversos productores y directores de la industria. He ganado múltiples premios, nominaciones y reconocimientos por mi trabajo, como los Hollywood Music in Media Awards, los Crystal Pine Awards, los Akademia Music Awards, los Global Music Awards y los Jerry Goldsmith Awards, entre otros.
I have over eight years of experience in higher music education, leading a team of passionate and creative professionals who strive to empower students to pursue excellence and contribute meaningfully to society through music. I also hold a MSc in History of International Relations from the London School of Economics and Political Science, where I wrote my dissertation under the guidance of Prof. Paul Preston.
As a film music composer, I have over a decade of experience in creating and producing original soundtracks for various media, collaborating with diverse producers and directors in the industry.
I have won multiple awards, nominations, and recognitions for my work, such as the Hollywood Music in Media Awards, the Crystal Pine Awards, the Akademia Music Awards, the Global Music Awards, and the Jerry Goldsmith Awards, amongst others.
Pianista, compositor y productor, con estudios musicales en el Conservatorio de Madrid y la New York Jazz Academy. Ha realizado giras, conciertos y grabaciones con artistas como Miguel Ríos, Alejandro Sanz, Plácido Domingo, Manolo García, Rozalén, Estopa, Quique González, Mercedes Ferrer, Nacha Pop, Pistones, Hombres G, Molly Duncan, etc. Durante 20 años trabajó con Antonio Vega como director musical y arreglista.
Paralelamente ha realizado discos propios con tintes de jazz, funk y electrónica, (Premier, Lapsus y Transylvanian Suite), con los que ha tocado en salas de toda España: Festival Getafe Negro, Festival Internacional Gre2jazz, Festival Jazznes, Red de Teatros de la Comunidad de Madrid, Red de Teatros Galescena, Café Berlín...
También se ha dedicado a la composición de bandas sonoras y música para campañas publicitarias.
Premio a la mejor banda sonora en el Festival
“Rodando por Jaén” y premio de la Asociación de Compositores de bandas sonoras de Francia en el Festival de Cine Hendaya 2021.
Pianist, composer, and producer, with musical studies at the Madrid Conservatory and the New York Jazz Academy. He has toured, performed in concerts, and recorded with artists such as Miguel Ríos, Alejandro Sanz, Plácido Domingo, Manolo García, Rozalén, Estopa, Quique González, Mercedes Ferrer, Nacha Pop, Pistones, Hombres G, Molly Duncan, and more. For 20 years, he worked with Antonio Vega as musical director and arranger.
At the same time, he has released his own albums with jazz, funk, and electronic influences (Premier, Lapsus, and Transylvanian Suite), which have earned him performances in venues throughout Spain: Getafe Negro Festival, Gre2jazz International Festival, Jazznes Festival, the Community of Madrid Theater Network, the Galescena Theater Network, Café Berlín, and more.
He has also dedicated himself to composing soundtracks and music for advertising campaigns.
Best Soundtrack Award at the “Rodando por Jaén” Festival and the French Soundtrack Composers Association Award at the 2021 Hendaye Film Festival.
Spacebarman es el alter ego musical de JP Carrascal, músico, investigador y artista radicado en Barcelona.
Después de trabajar como compositor y productor en su natal Colombia, y haber cosechado éxitos con la agrupación La Fábrica (pionera de la electrónica colombiana y telonera de Björk en Bogotá en 2007), JP emigra a Barcelona. En 2010 funda Spacebarman como un “one-man band” para continuar publicando música. Posteriormente, el proyecto pasa por una etapa de “power trio”, con un sonido más rockero, para eventualmente regresar a sus raíces electrónicas como proyecto individual. Hasta la fecha, Spacebarman ha publicado un LP, 4 EPs, y 3 sencillos.
Siguiendo la filosofía “DIY” (“házlo tú mismo”) de la subcultura punk en un entorno contemporáneo, JP desarrolla software y dispositivos electrónicos interactivos y los incorpora a los directos de Spacebarman para explorar nuevas maneras de involucrar a la audiencia de forma activa—adoptando y a la vez criticando la imparable hiper-digitalización de nuestra sociedad.
Spacebarman is the musical alter ego of JP Carrascal, a musician, researcher, and artist based in Barcelona.
After working as a composer and producer in his native Colombia and achieving success with the band La Fábrica (a pioneer of Colombian electronic music and Björk’s opening act in Bogotá in 2007), JP emigrated to Barcelona. In 2010, he founded Spacebarman as a one-man band to continue releasing music. The project subsequently underwent a “power trio” phase, with a more rock-oriented sound, before eventually returning to its electronic roots as a solo project. To date, Spacebarman has released an LP, four EPs, and three singles. Following the “DIY” philosophy of the punk subculture in a contemporary setting, JP develops interactive software and electronic devices and incorporates them into Spacebarman’s live shows to explore new ways of actively engaging the audience—both embracing and critiquing the unstoppable hyper-digitalization of our society.
Silvia Expósito es una cantante española de Flamenco Fusión. Desde los 8 años, comenzó a formarse profesionalmente a nivel vocal, de la mano de Carmen Macareno. También se formó en solfeo hasta nivel medio, guitarra flamenca y piano. Su carrera artística le ha llevado a cantar en distintos territorios de España, Italia y Chile , tanto en Santiago como Pichilemu. Sus primeros conciertos fueron a los 17 años de edad. En el año 2018 fue finalista en “Gana con tu voz” y en 2019 en “Music meet turism” Gran Canaria. También ha estado en otros programas y concursos televisivos como es el “Hormiguero”, “Buscando un sueño” y en Got talent España. Ha compartido escenario con Grandes artistas como Nolasco, los Rebujitos y Maria Toledo.
Silvia Expósito is a Spanish Flamenco Fusion singer. She began professional vocal training at the age of 8, working with Carmen Macareno. She also trained in music theory to an intermediate level, flamenco guitar, and piano. Her artistic career has taken her to sing in different parts of Spain, Italy, and Chile, both in Santiago and Pichilemu. Her first concerts were at the age of 17. In 2018, she was a finalist in “Gana con tu voz” (Win with your voice) and in 2019 in “Music meet tourism” (Gran Canaria). She has also appeared on other television programs and competitions such as “Hormiguero,” “Buscando un sueño,” and Got Talent Spain. She has shared the stage with major artists such as Nolasco, Los Rebujitos, and Maria Toledo.
Violinista, compositor y pedagogo musical con una trayectoria marcada por la versatilidad, la creatividad y el compromiso formativo. Inició sus estudios musicales a los tres años y ha desarrollado una carrera sólida tanto en la interpretación como en la composición y la enseñanza. En 2017 se graduó en el Conservatorio Superior de Castilla-La Mancha, donde fue alumno del reconocido violinista Santiago Juan Martín.
A lo largo de su formación, ha recibido influencia decisiva de Ernesto Artal, con quien profundizó en armonía, composición y dirección orquestal, áreas que marcarían su desarrollo creativo y su enfoque como músico integral. Desde 2019, forma parte de la Orquesta de Cámara Virtuós Mediterrani, actuando como violinista tutti en giras internacionales (Italia, Suecia, entre otros).
En el terreno camerístico, ha impulsado proyectos como el Dúo Urrutia-Ferrer y el Dúo Minnesinger, combinando repertorios clásicos, contemporáneos y de compositoras históricas. Desde 2018 lidera el grupo Valley’s Folk, donde es violinista y compositor principal, fusionando estilos folk, country y música tradicional con un lenguaje propio.
Violinist, composer, and music educator with a career marked by versatility, creativity, and commitment to learning. He began his musical studies at the age of three and has developed a solid career in performance, composition, and teaching. In 2017, he graduated from the Conservatorio Superior de Castilla-La Mancha, where he studied with the renowned violinist Santiago Juan Martín.
Throughout his training, he was decisively influenced by Ernesto Artal, with whom he delved into harmony, composition, and orchestral conducting, areas that would shape his creative development and approach as a well-rounded musician. Since 2019, he has been a member of the Virtuós Mediterrani Chamber Orchestra, performing as a tutti violinist on international tours (in Italy and Sweden, among others). In the chamber music field, she has promoted projects such as the Urrutia-Ferrer Duo and the Minnesinger Duo, combining classical, contemporary, and historical female composers’ repertoires. Since 2018, she has led the Valley’s Folk group, where she is the violinist and principal composer, fusing folk, country, and traditional music styles with her own unique language.
Inicia su carrera musical en el año 2015. Tras un EP y varios sencillos, consolida su trayectoria con su primer álbum de estudio Adarce (2023), disco autoproducido que fusiona la música cubana con la canción de autor española y latinoamericana. En 2023 hemos podido escuchar el estreno de su primer LP Adarce en RNE en el programa
Músicas posibles de Lara López, así como en Los conciertos de Radio 3, muestras de un
camino que continúa recogiendo la artista con este repertorio, que cuenta con colaboraciones como Alba Carmona en Tierra y arena o Sandra Bautista en El marinero.
Tras presentar el disco en Madrid, Natalia realizó una gira acústica en 2024, llevando su primer álbum a ciudades como Murcia, Elche, Valencia o Barcelona.
She began her musical career in 2015. After an EP and several singles, she consolidated her career with her first studio album, Adarce (2023), a self-produced album that fuses Cuban music with Spanish and Latin American singer-songwriters. In 2023, we were able to hear the premiere of her debut LP, Adarce, on RNE (National Radio Station) on Lara López’s program
Músicas posible (Possible Music), as well as on Radio 3’s Los concierto (Concerts), examples of a path the artist continues to explore with this repertoire, which includes collaborations with Alba Carmona on Tierra y arena and Sandra Bautista on El marinero.
After presenting the album in Madrid, Natalia went on an acoustic tour in 2024, taking her debut album to cities such as Murcia, Elche, Valencia, and Barcelona.
Es profesor de música, funcionario desde 2001 en la Junta de Comunidades de CLM, tarea que compagina como compositor. Especializado en música para cine por la Fundación Autor, principalmente en cine, a través del VII y VIII Taller de Sonido y Música para Cine, donde compone y graba su primera BSO con la Joven Orquesta Sinfónica de la Comunidad de Madrid, en CATA- ARTENET, con profesionales del medio, directores y compositores de primer orden, como Trevor Jones, Alberto Iglesias, Juan Antonio Bayona, Fernando Velázquez, Daniel Monzón, Zacarías M. de la Riva, Marco Beltrami, Peter Bernstein, Federico Jusid, Eva Gancedo, Jorge Magaz, Daniel Goldstein, Tomás Garrido. En él, destacó con su BSO y fue recomendado por el multipremiado compositor José Nieto para hacer la BSO de dos cortometrajes en la ECAM (Fase Terminal e Interés Variable), que fueron seleccionados en 78 festivales de cine de todo el mundo, en 44 países y premiados en varios de ellos.
Ha sido nominado en dos ocasiones en los prestigiosos HOLLYWOOD MUSIC IN MEDIA AWARDS 2014 y 2015.Ha ganado 4 premios a Mejor Banda Sonora Original en el festival CortoCortismo.
Actualmente está inmerso en la fase de preproducción de una serie de televisión para Canal+ France y ha compuesto y compone para el proyecto francés de las aventuras de Vira&Vara de audiobooks interactivos para la recuperación y dinamización de la historia de Francia.
Ciudad Real
He is a music teacher, and has been a civil servant at the Junta de Comunidades de CLM since 2001, a task that he combines as a composer. He specializes in music for film by the Fundación Autor, mainly in film, through the VII and VIII Workshop on Sound and Music for Film, where he composes and records his first soundtrack with the Youth Symphony Orchestra of the Community of Madrid, in CATA-ARTENET, with professionals in the field, conductors and composers of the highest order, such as Trevor Jones, Alberto Iglesias, Juan Antonio Bayona, Fernando Velázquez, Daniel Monzón, Zacarías M. de la Riva, Marco Beltrami, Peter Bernstein, Federico Jusid, Eva Gancedo, Jorge Magaz, Daniel Goldstein, Tomás Garrido. There, he stood out with his soundtrack and was recommended by multi-award-winning composer José Nieto to compose the soundtrack for two short films at the ECAM (Terminal Phase and Variable Interest) festival. These short films were selected for 78 film festivals around the world, in 44 countries, and won awards at several of them.
He has been nominated twice for the prestigious HOLLYWOOD MUSIC IN MEDIA AWARDS in 2014 and 2015. He won four awards for Best Original Soundtrack at the CortoCortismo festival.
He is currently immersed in the pre-production phase of a television series for Canal+ France and has composed and is composing for the French project Vira&Vara’s adventures, an interactive audiobook for the recovery and revitalization of French history.
Es el proyecto musical personal de Isabel Latorre, compositora especializada en medios audiovisuales. Desde 2019 defiende su música en directo acompañada por Esteban Rodrigo y Alfonso del Corral, formando un trio multiinstrumental que invita al público a acompañarlos en un viaje exquisito y emocionante.
Isabel ha ganado premios como el Lola Gaos, el Valencia Crea o el Terrorific Film Fest, nominaciones en los Jerry Goldsmith Awards y en los Carles Santos, y una mención de honor en el Concurso Internacional ‘Ferruccio Busoni’ de Italia. También ha participado en proyectos nominados a premios Goya y ganadores en los Premios de las Artes Escénicas Valencianas.
Además de componer música propia ha trabajado para directores/as como Elena Escura, Neus Ballús, Eloy Enciso, Jordi Núñez o Àlex Lora y dramaturgos como Sònia Alejo, Paco Zarzoso, Mafalda Bellido o Juan Pablo Mendiola.
ESTEBAN RODRIGO funda Salazones (2004) con quienes actúa de forma regular en Valencia y Murcia. En 2009 entra en Beluga Blues Band , grupo con el que graba el disco homónimo (2015). Es también fundador de Thunder Road (2016), banda de tributo a Bruce Springsteen que ha tocado por gran parte del territorio nacional.
ALFONSO DEL CORRAL Ha sido miembro de Vahladian, con quien ha grabado dos discos (‘Vahladian’, 2004 y ‘Chronos’ 1.1, 2006) y de Innerlands, (‘Amar Nacer’, 2019). También colabora en la grabación del disco de Cordenauta ‘La memòria del foc’ (2023). Actualmente es profesor de guitarra y compagina esta actividad con la publicación de libros dedicados a la enseñanza de la música.
This is the personal musical project of Isabel Latorre, a composer specializing in audiovisual media. Since 2019, she has performed her music live, accompanied by Esteban Rodrigo and Alfonso del Corral, forming a multi-instrumental trio that invites audiences to join them on an exquisite and exciting journey.
Isabel has won awards such as the Lola Gaos, the Valencia Crea, and the Terrorific Film Fest, nominations at the Jerry Goldsmith Awards and the Carles Santos Awards, and an honorable mention at the Ferruccio Busoni International Competition in Italy. She has also participated in projects nominated for Goya Awards and winners at the Valencian Performing Arts Awards.
In addition to composing his own music, he has worked with directors such as Elena Escura, Neus Ballús, Eloy Enciso, Jordi Núñez, and Àlex Lora, and playwrights such as Sònia Alejo, Paco Zarzoso, Mafalda Bellido, and Juan Pablo Mendiola.
ESTEBAN RODRIGO founded Salazones (2004), with whom he performs regularly in Valencia and Murcia. In 2009, he joined Beluga Blues Band, with whom he recorded the album of the same name (2015). He is also the founder of Thunder Road (2016), a Bruce Springsteen tribute band that has performed throughout Spain.
ALFONSO DEL CORRAL He has been a member of Vahladian, with whom he has recorded two albums (‘Vahladian’, 2004 and ‘Chronos’ 1.1, 2006) and of Innerlands, (‘Amar Nacer’, 2019). He also collaborated on the recording of Cordenauta’s album ‘La memòria del foc’ (2023). He is currently a guitar teacher and combines this activity with the publication of books dedicated to teaching music.
Toledo.
Músico, autor y compositor inicia su carrera a los 14 años. En 2009 presenta su primer EP “Me atrevo a soñar”, colgando el “Sold out” en la Sala Clamores de Madrid. Años después publica su primer disco, “Recuerdo Pirata”, con aires del sur. Este disco tiene una gran aceptación por la crítica y le lleva de gira por todo el territorio nacional e incluso internacional en ciudades como Ámsterdam y Noruega. Posteriormente, con su disco “Ulises”, abandona los sonidos de anteriores trabajos, tomando más protagonismo la banda en un universo eléctrico. Más recientemente Carlos presenta un nuevo concepto de sí mismo. Sus últimas canciones están producidas por Borja Montenegro, y cuentan con grandes colaboraciones. Por otra parte, el pasado verano Carlos Bueso abrió varios conciertos de la gira de Andrés Suárez, así como de Rozalén.
A musician, author, and composer, Carlos began his career at the age of 14. In 2009, he released his first EP, “Me Atrevo a Sueño,” and released the single “Sold Out” at the Sala Clamores in Madrid. Years later, he released his first album, “Recuerdo Pirata,” with a southern feel. This album was critically acclaimed and took him on tour throughout Spain and even internationally to cities like Amsterdam and Norway. Later, with his album “Ulises,” he abandoned the sounds of his previous works, taking the band’s focus more in an electric universe. More recently, Carlos has presented a new concept of himself. His latest songs are produced by Borja Montenegro and feature great collaborations. Last summer, Carlos Bueso opened several concerts on Andrés Suárez’s tour, as well as for Rozalén.
Plaza Mayor 22:30h 1
Dirección Eva Libertad
Ángela, una mujer sorda, va a tener un bebé con Héctor, su pareja oyente. El embarazo hace aflorar sus miedos frente a la maternidad y sobre cómo podrá comunicarse con su hija. La llegada de la niña genera una crisis en la pareja y lleva a Ángela a afrontar la crianza de su hija en un mundo que no está hecho para ella. Largometraje basado en el corto de 2021 del mismo nombre.
Angela, a deaf woman, is going to have a baby with Hector, her hearing partner. The pregnancy brings to the surface her fears about motherhood and how she will be able to communicate with her daughter. The arrival of the baby girl creates a crisis for the couple and forces Angela to face raising her daughter in a world not made for her. Feature film based on the 2021 short film of the same name.
Teatro Adolfo Marsillach
22:30h (apertura de puertas 22:00h)
Dir. Daniel Guzmán
Lucas, un hombre de 47 años y Antonia, una anciana, conviven en un piso céntrico de la ciudad. A pesar de sus dificultades económicas, Lucas y Antonia, viven con afecto, ilusión y sentido del humor. Su vida transcurre de forma cotidiana hasta que un fondo de inversión adquiere el edificio para convertirlo en pisos turísticos. Lucas intenta conseguir el dinero necesario para evitar la pérdida de la casa, pero una decisión errónea cambiará el resto de sus vidas.
Una película protagonizada por Itziar
Ituño, Susana Abaitua, Luis Tosar, Francesc Garrido y el debut de Charo García, además del propio Guzmán.
Solicitud de Invitaciones: Taquilla 1-10 Agosto de 20:00h a 22:00h internationalfilmfestival.es
Dir. Guillermo Polo 16' Español España
Otoño de 2005. La digitalización avanza imparable y los videoclubs están en peligro de extinción. Mila, una joven rebelde que hereda el “Videoclub 2001” tras la muerte de su padre, debe decidir si lucha por mantenerlo vivo. Por su familia, su comunidad y su amor por el cine.
Autumn 2005. Digitalization is advancing relentlessly, and video stores are in danger of extinction. Mila, a rebellious young woman who inherits Video Club 2001 after her father's death, must decide whether to fight to keep it alive. For her family, her community, and her love of cinema.
Dir. Santi Amézqueta Héctor Zafra 8' Sin diálogos España
En un restaurante buffet, un grupo diverso de personajes accede a una amplia variedad de exquisitos manjares sin ser conscientes del grave pecado que representa la gula.
In a buffet restaurant, a diverse group of characters access a wide variety of exquisite delicacies without being aware of the serious sin that gluttony represents.
Dir. Pablo Garcia Vizcarra
20’ Awajún España
Jarumi, una niña awajún de 14 años, vive en una comunidad amazónica donde la tradición y los roles de género definen su vida. Su madre le enseña tareas domésticas y valores culturales, mientras observa cómo los hombres experimentan una libertad que parecen inalcanzables. A través del dibujo y la naturaleza, Jarumi intenta liberarse de estas expectativas.
Jarumi, a 14-year-old Awajún girl, lives in an Amazonian community where tradition and gender roles define her life. Her mother teaches her chores and cultural values, while she observes how men experience a freedom that feels unattainable. Through drawing and nature, Jarumi tries to break free from these expectations.
Dir. Manuel Sicilia Morales
17’ Español España
Estela es una niña decidida y curiosa que vive con su padre, un mecánico que arregla coches antiguos. Muchas noches suben a la Sierra para ver las estrellas ya que Estela sueña con viajar al espacio. La niña conoce todas las constelaciones y le cuenta a su padre que algún día las visitarán juntos. La vida de Estela discurre en paralelo a la de Arturo, un científico al frente de un ambicioso proyecto para crear una fuente de energía infinita que permitirá, entre otras cosas, viajar más lejos que nunca en el espacio (el acelerador de partículas en construcción en Escuzar) Cuando este proyecto científico ayuda a salvar la vida de su padre, Estela decide trabajar para ellos. Y años más tarde, se convertirá en la primera persona en llegar y traspasar los límites del sistema solar. De alguna forma su padre la acompañará en este viaje…
Estela is a determined and curious girl who lives with her father, a mechanic who fixes antique cars. Many nights they go up to the mountains to see the stars, as Estela dreams of traveling to space. The girl knows all the constellations and tells her father that one day they will visit them together. Estela’s life runs parallel to that of Arturo, a scientist leading an ambitious project to create an infinite energy source that will allow, among other things, travel further than ever before in space (the particle accelerator under construction in Escuzar). When this scientific project helps save her father’s life, Estela decides to work for them. And years later, she will become the first person to reach and cross the boundaries of the solar system. Somehow, her father will accompany her on this journey…
Dir. Karim Huu Do 18’ Francés España
1962. Matthias, un ex soldado destacado en el Congo Belga, se exilia en una isla del Mediterráneo con su amada Awa, una joven congoleña que conoció durante su despliegue en África. Awa sueña con una vida mejor, una vida libre de persecución. Matthias espera escapar de su pasado y, tal vez, construir un futuro.
1962. Matthias, a former soldier stationed in the Belgian Congo, goes into exile on an island in the Mediterranean Sea with his beloved Awa, a young Congolese woman he met during his deployment in Africa. Awa dreams of a better life, a life free from persecution. Matthias hopes to escape his past and, maybe, build a future.
Dir. Juan Manuel Suarez Garcia
16’ Español España
Jaime, un pintoresco joven virtuoso de las maracas, se ve obligado tras la muerte de sus padres a abandonar su pueblo natal y viajar a Europa en busca de futuro. Refugiado en los trasteros de un viejo teatro londinense, trata de sobrevivir como puede al duro invierno. Cuando peor parecen estar las cosas, un conocido grupo de rock aparece sobre el escenario del teatro. Es entonces cuando se produce un peculiar encuentro que cambiará la vida de Jaime para siempre.
Jaime, a picturesque young maraca virtuoso, is forced after the death of his parents to leave his hometown and travel to Europe in search of a future. Taking refuge in the storage rooms of an old London theater, he tries to survive the harsh winter as best he can. Just when things seem at their worst, a well-known rock band appears on the theater stage. It is then that a peculiar encounter occurs that will change Jaime’s life forever.
19´ Turkey
El único recuerdo que Mori conserva de su padre es la grabación de audio de la historia que le contó. Mori escucha este relato de vez en cuando.
Un día, un nuevo profesor llega a la escuela. Al verlo, Mori cree que es su padre. La insistencia de Mori en este tema crea un vínculo emocional entre él y su profesor.
The only memory left to Mori from his father is the audio recording of the story he told him. Mori listens to this tale from time to time.
One day, a new teacher comes to school. When Mori sees the teacher, he thinks he is his father. Mori’s insistence on this issue turns into an emotional bond between him and his teacher.
Dir. Mads Koudal
14’ Dinamarca
Arthur es un hombre de unos 40 años con una edad mental de unos 6. Aún vive en casa con su madre Birthe, quien se encuentra en su lecho de muerte. Birthe lo es todo para Arthur, y ahora que está gravemente enferma, Arthur se ve sumido en una incertidumbre que le cuesta gestionar. Arthur pasa sus días recogiendo basura o viendo películas viejas una y otra vez. Un día, su hermana Petra lo lleva de compras y a él se le ocurre una idea para salvar a su madre.
Arthur is a man in his 40s with a mental age of around 6 years old. He still lives at home with his mother Birthe, who is on her deathbed. Birthe is everything to Arthur, and now that she is seriously ill, Arthur is thrown into uncertainty which he struggles to navigate. Arthur spends his days collecting garbage or watching old movies on repeat. One day his sister Petra takes Arthur shopping and he gets an idea on how to save his mother.
Dir. Mohamed Seddiki, Christopher Caulier 17´ FRANCIA
Moha, de 24 años, sueña con ser pastelero. Ante la inminente promesa de un empleo, se ve arrastrado a una situación que podría ponerlo todo en peligro.
Moha, 24, dreams of becoming a pastry chef. As a promise of employment looms, he is dragged into a situation that could jeopardize everything.
César tiene 12 años cuando su hermana mayor, Lou, es agredida sexualmente. En los vestuarios de las clases de esgrima a las que asiste, todo se mide con la vara de la violencia. A César le gustaría participar en todas las peleas, pero no tiene las armas.
César is 12 when his older sister Lou is sexually assaulted. In the changing rooms of the fencing classes he attends, everything is measured by the yardstick of violence. César would like to take part in every fight, but he doesn’t have the weapons.
Dir. Valentina Cabeza
17’ Chile
Camila Zúñiga (37), Jefa del Departamento de Oceanografía del SOACH, duerme junto a su hija, Emilia (8), mientras el terremoto del 27F del 2010 disrumpe su noche. Por la intensidad, Camila sabe que un tsunami se aproxima y decide ir a cumplir su labor pese a las complicaciones, llevando a su hija consigo. Al llegar a la oficina del SOACH en Valparaíso, se entera que efectivamente la alerta aún no es anunciada y le insiste al jefe de turno, Manuel Astorga, que deben anunciar la alerta, pero no consideran su opinión. Con el estrés del momento, de tener a su hija allí, el menosprecio de sus pares y sabiendo las consecuencias que puede tener, decide anunciar la alerta saltándose el protocolo. El comandante la sorprende en el acto, sin embargo, es demasiado tarde para actuar.
Camila Zúñiga (37), Head of the Department of Oceanography at SOACH, sleeps next to her daughter, Emilia (8), while the 27F earthquake of 2010 disrupts her night. Due to the intensity, Camila knows that a tsunami is approaching and decides to go to work despite the complications, taking her daughter with her. Upon arriving at the SOACH office in Valparaíso, she learns that the alert has not yet been announced and insists to the shift manager, Manuel Astorga, that they should announce the alert, but they do not consider her opinion. With the stress of the moment, having her daughter there, the contempt of her peers and knowing the consequences it can have, she decides to announce the alert, breaking protocol. The commander surprises her in the act, however, it is too late to act.
Dir. Roberto Valencia
10´ Ecuador
Una mañana, un hombre misterioso aparece tendido en la plaza de un pueblo habitado por sólo seis residentes. Nadie sabe quién es ni de dónde viene. Deben actuar con rapidez y decidir qué hacer antes de que el extraño despierte.
One morning, a mysterious man is found lying in the square of a village inhabited by only six residents. No one knows who he is, nor where he came from. They must act quickly and decide what to do before the stranger awakens.
Dirección: Nemo Arancibia
Producción: Felipe Azúa, Elisa Sepúlveda
Alex es un joven haitiano que vive en Chile, está indocumentado y no habla español. Tras un accidente de automóvil es ayudado y trasladado por Daniela, una transeúnte con la que va a vivir lo que podrían ser sus últimos 15 minutos de vida.
Alex is a young Haitian man living in Chile. He is undocumented and doesn’t speak Spanish. After a car accident, he is helped and transported by Daniela, a passerby with whom he will spend what could be his last 15 minutes.
15 min / 2021 / Animación / Chile
Dirección: Hugo Covarrubias
Producción: Tevo Díaz, Cecilia Toro
Ingrid trabaja en la Dirección Nacional de Inteligencia de Chile (DINA) en 1975. Su relación con su perro, su cuerpo, sus miedos y frustraciones revelan una espantosa fractura en su mente y en todo un país.
Ingrid works at the Chilean National Intelligence Directorate (DINA) in 1975. Her relationship with her dog, her body, her fears and frustrations reveal a terrifying fracture in her mind and in an entire country.
20 min / 2021 / Ficción / Chile
Dirección: Tomás Alzamora
Producción: Pablo Calisto
Después de encontrar un extraño objeto estrellado en medio de la Cordillera de Los Andes, dos viejos arrieros se ven enfrentados en un duelo de ambiciones.
After discovering a strange crashed object in the middle of the Andes Mountains, two old muleteers find themselves facing off in a duel of ambitions.
Dirección: Belén Abarza, Eduardo Bunster
Producción: Eduardo Bunster
Durante los ensayos previos al estreno de su primera obra de teatro unipersonal, una actriz pierde a Chaika, la marioneta que protagoniza su espectáculo, por lo que se ve obligada a adentrarse en las profundidades del teatro y de sí misma para encontrarla.
During rehearsals prior to the premiere of her first solo play, an actress loses Chaika, the puppet who stars in her show, forcing her to delve into the depths of the theater and herself to find her.
min / 2024 / Animación / Chile
Dirección: Santiago O’Ryan, José Navarro
Producción: Estudio Lunes
Antonio y Gabriel Casablanca son dos buzos mariscadores que deben encontrar el cuerpo del hijo de un Mayor del Ejército perdido en el mar. A cambio, el militar les dará información sobre el paradero de su hermana, desaparecida durante la dictadura militar en Chile.
Antonio and Gabriel Casablanca are two divers and shellfish collectors who must find the body of the son of an Army Major lost at sea. In exchange, the soldier will give them information on the whereabouts of his sister, who disappeared during the military dictatorship in Chile.
18 min / 2022 / Ficción / Chile
Dirección: Katherina Harder Sacre
Producción: Selva González, Elliot Morfi, Katherina Harder
En medio del desierto de Atacama, Antay (12) ve su pueblo desaparecer frente a la sequía. Junto a sus amigos y su pequeño equipo de fútbol, intentarán aferrarse a los últimos rayos de sol, los fragmentos de su infancia y los lazos de quienes aún resisten.
In the middle of the Atacama Desert, Antay (12) watches his village disappear in the face of drought. Together with his friends and his small soccer team, they will try to hold on to the last rays of sunlight, the fragments of his childhood, and the bonds of those who still resist.
DIR. BY CHRISTOFFER RIZVANOVIC STENBAKKEN
18´Dinamarca, Groenlandia
Cuando Kaali, un joven autista, descubre que le han robado su perro, emprende una intensa búsqueda del ladrón por la ciudad de Tasiilaq, en el este de Groenlandia. Durante su búsqueda, Kaali se enfrenta a la diferencia con sus compañeros. Encuentra a su perro y quiere recuperarlo, pero ¿es acaso robado? ¿Vale la pena perder a su único amigo por un perro?
Anngeerdardardor (El Ladrón) es el primer cortometraje que se ha producido en el este de Groenlandia. Está basado en hechos y personajes reales, y realizado en colaboración con los jóvenes de Tasiilaq.
When Kaali, a young autistic boy, discovers that his dog has been stolen, he goes on an intensive search for the thief through the town of Tasiilaq, East Greenland. During his search, Kaali is confronted with being different to his peers. He finds his dog, and wants to steal it back, but is the dog even stolen, and is it worth losing his only friend over a dog?
Anngeerdardardor (The Thief) is the first ever short film to come out of East Greenland. It is based on real events and characters, and made in collaboration with the youth of Tasiilaq.
Dir. Roberto Catani
8´ Francia
Historia de una marioneta que no se convierte en niño.
Story of a puppet that doesn’t turn into a child.
Dir. Aurelien Laplace
15’ Francia
Esta mañana, Paul Sérédat, diputado en campaña para la reelección, lo oye en la radio: ha cometido un desliz. ¡Y, al parecer, no es pequeño!
Entra en pánico: ¿qué demonios ha dicho para merecer semejante revuelo mediático?
Corre a su ordenador para descubrir el origen del escándalo…
This morning, Paul Sérédat, a member of parliament campaigning for reelection, hears it on the radio: he has slipped up. And apparently, not just a little! He panics: what on earth could he have said to deserve such a media storm? He rushes to his computer to uncover the source of the scandal…
DIr. Vlad Bolgarin
20´ República de Moldovia
Un pianista talentoso y su hijo de 8 años luchan por encontrar un lugar para vender verduras en el mercado más grande de Moldavia en la década del 2000. Cuando el padre parece rendirse bajo el peso de su precaria existencia, un gesto de su hijo les trae nuevas esperanzas.
A talented pianist and his 8-year-old son struggle to find a place to sell vegetables at the biggest market in Moldova’s 2000’. When the father seems to give up under the burden of his precarious existence, a gesture from his son brings new hope.
Dir: Tano Levi 10’ Argentina
La vida de Matías ha perdido el sentido desde que su esposa, Julia, falleció en un accidente de autos. Beber para olvidar se ha convertido en su tarea principal hasta que cree ver a su difunta mujer en la ventana de un bar. Matías decide seguir las pistas que Julia parece enviar desde el más allá, invitándolo a irse con ella. Pero cada vez que parece estar cerca de la muerte, las señales parecen interrumpirlo, dejando ver que el mensaje que Julia quiere enviar no es el que Matías cree entender.
Matías’s life has lost meaning since his wife, Julia, died in a car accident. Drinking to forget has become his main task until he thinks he sees his deceased wife in a bar window. Matías decides to follow the clues Julia seems to be sending from beyond the grave, inviting him to join her. But every time he seems close to death, the signs seem to interrupt him, revealing that the message Julia wants to send is not the one Matías thinks he understands.
Dir. TOKAY
9´ Switzerland
¡Un cortometraje en stop motion sobre la avaricia humana!
Inspirado en la historia real de Akio Kashiwagi, la ballena que casi ahoga a Donald Trump.
A Stop Motion Short About Human Greed!
Inspired by the true story of Akio Kashiwagi, the whale that nearly drowned Donald Trump.
Dir. Carlos Ospina
18’ Colombia
Un taxista tiene un encuentro apasionado con su amante en su cita semanal. La noche se vuelve turbia cuando su oscuro pasado emerge durante un mal juego del destino. Su dualidad se revela: el apacible conductor y el despiadado justiciero. Un giro inesperado conecta sus vidas en una compleja danza de secretos.
A taxi driver has a passionate encounter with his lover on their weekly date. The night turns murky when his dark past emerges during a twist of fate. His duality is revealed: the gentle driver and the ruthless vigilante. An unexpected twist connects their lives in a complex dance of secrets.
Dir. Javier Marco 18' Español España
Mauro ha quedado para cenar en un lujoso restaurante con Ángel, el extraño al que salvó la vida hace unas semanas.
Mauro has arranged to have dinner at a luxurious restaurant with Ángel, the stranger whose life he saved a few weeks ago.
Dir. Ángel Villahermosa
12' Español España
Las vecinas de la calle Cristo cotillean a la fresca hasta que escuchan unos fuertes gemidos provenientes de la casa de Carmen. Al principio parecen de placer, pero pronto se tornan en algo más extraño.
The neighbors on Cristo Street gossip in the cool air until they hear loud moans coming from Carmen's house. At first, they seem to be moans of pleasure, but they soon turn into something stranger.
Dir. Fon Cortizo 19' Gallego España
Álex está bloqueado. Intenta comprender su lugar en el mundo, su masculinidad, su rol en el cuidado, el origen de los ruidos en los sueños de su abuelo.
Trabaja como audiodescriptor de películas para personas con discapacidad visual. Su abuelo tiene más de cien años y, desde hace meses, un ruido perturba sus sueños. Ya no distingue entre sueño y realidad. Lucía es ciega de nacimiento. Ayuda a Álex mostrándole cómo percibe, cómo sueña, cómo siente. Álex necesita sentir.
Álex is blocked. He tries to understand his place in the world, his masculinity, his role in caring, the origin of the noises in his grandfather's dreams.
He works as a film audio describer for visually impaired people. His grandfather is over a hundred years old and for months a noise has been disturbing his dreams. He can no longer tell the difference between dream and reality. Lucia has been blind since birth. She helps Alex by showing him how she perceives, how she dreams, how she feels. Alex needs to feel.
Dir. Luis Arrojo
19' Español España
Marciano García, un hombre con síndrome de Down, encuentra en su fantasía por convertirse en astronauta la excusa perfecta para no afrontar la muerte de su abuelo. Junto a su mejor amigo, Jose, hará todo lo posible para satisfacer su sueño, dejar el trabajo y huir a otro planeta.
Marciano García, a man with Down syndrome, finds his dream of becoming an astronaut the perfect excuse to avoid facing his grandfather's death. Together with his best friend, Jose, he will do everything possible to fulfill his dream, quit his job, and escape to another planet.
Dir. Laura Torres Codina 17´ Español España
Corral Negro retrata la vida de Alejandro Soriano, un hombre de etnia diaguita calchaquí que vive con su familia en la árida prepuna de Salta, Argentina. Alejandro cría a su hijo con la esperanza de mantener la conexión con su abuelo y Corral Negro, a la vez que está dispuesto a dejarle elegir su propio camino.
Este documental refleja los desafíos de la vida rural y el peso de un legado transmitido de generación en generación.
Es una celebración de la resiliencia cultural, un testimonio de la conexión entre el hombre y la tierra, y una reflexión sobre el legado y el futuro en un mundo en constante cambio.
Corral Negro portrays the life of Alejandro Soriano, a man of Diaguita Calchaquí ethnicity who lives with his family in the arid prepuna region of Salta, Argentina. Alejandro raises his son with the hope of maintaining the connection to his grandfather and Corral Negro while also being willing to let him choose his own path.
This documentary reflects the challenges of rural life and the weight of a legacy passed down through generations.
It is a celebration of cultural resilience, a testament to the connection between man and land, and a reflection on legacy and the future in a constantly changing world.
Dir. Kike Maíllo Alejandro Pereira
15' Español España
Bruno, un artista obsesionado con su obra, se encuentra finalizando la obra que presentará en una exposición crucial para sus aspiraciones cuando Paula lo interrumpe para darle una importante noticia: está embarazada. Tras una breve discusión, Bruno se monta en su coche y abandona su casa. Cuando Bruno apenas lleva unos minutos al volante recibe una llamada desesperada de Paula: ¿Bruno, dónde estás? Llevas 3 días desaparecido. Lo que parecía un momento idóneo para respirar y ordenar las ideas termina por sumir a Bruno en una auténtica pesadilla.
Bruno, an artist obsessed with his work, is finishing the piece he will present at an exhibition crucial to his aspirations when Paula interrupts him to give him important news: she is pregnant. After a brief discussion, Bruno gets in his car and leaves home. After Bruno has only been behind the wheel for a few minutes, he receives a desperate call from Paula: "Bruno, where are you? You've been missing for three days." What seemed like an ideal moment to breathe and gather his thoughts ends up plunging Bruno into a real nightmare.
Dir. Vanessa Romero 18' Español España
Marga, una viuda atrapada en la monotonía, se sorprende cuando su nieta le organiza una cita a través de una app, haciéndose pasar por ella. A pesar de su resistencia inicial, Marga conoce a Agapito, un hombre dicharachero y amante de la salsa, pero la noche no sale como espera, ya que a cierta edad las relaciones llevan su propio ritmo.
Marga, a widow trapped in monotony, is surprised when her granddaughter sets her up on a date through an app, posing as her. Despite her initial reluctance, Marga meets Agapito, a chatty, salsa-loving man, but the night doesn't go as planned, as relationships take on a different rhythm at a certain age.
Dir. Eduard Fernández Serrano
18' Catalan España
Un hombre está solo. Hace varias llamadas y nadie contesta; está muy solo. Dice que no saldrá esa noche, pero lo hace. Regresa a casa, más feliz y con más vida, pero peor. Bebe, se droga, escucha música, se vuelve loco. Entra en una paranoia muy real. Sale de su casa, huye y es perseguido al mismo tiempo, huyendo de esa paranoia.
A man, he is alone. He makes several calls and no one answers, he is very alone. He says he's not going out that night, but he does. He returns home, happier and more alive, but worse. He drinks, takes drugs, listens to music, goes crazy. Enter a paranoia, very real. He leaves his house, flees and is chased at the same time, fleeing from that paran.
Dir. Manuel Manrique
20' Español España
Han pasado tres años desde la abolición de los toros en España y Rafael Jesús ya no podrá ser la figura del toreo a la que estaba destinado. Vaga por las calles intentando encajar en este nuevo mundo que no guarda ningún espacio para él. Pero cada paso que da, le lleva más lejos de la arena, y más cerca de la sangre.
Three years have passed since the abolition of bullfighting in Spain, and Rafael Jesús can no longer be the bullfighting figure he was destined to be. He wanders the streets trying to fit into this new world that holds no space for him. But every step he takes takes him further from the arena and closer to the blood.
Dir. Lucas Parra 20' Catalan España
Miguelito, un inocente niño de siete años, acompaña a su padre y a su abuelo en una cacería que lo cambiará para siempre.
Miguelito, an innocent seven-year-old boy, accompanies his father and grandfather on a hunt that will change him forever.
Dir. German Dominguez 19' Español España
Faustino, un jubilado de 70 años, visita su banco a diario. Pero hoy es día de cierre, y Ramón, el director de la sucursal, no quiere distracciones. Para deshacerse de él rápido, decide atenderlo personalmente en su despacho. Lo que no sabe es que no ha ido solo a hacer gestiones… y que este será un día de cierre que jamás olvidará.
Faustino, a 70-year-old retiree, visits his bank every day. But today is closing day, and Ramón, the branch manager, doesn't want any distractions. To get rid of him quickly, he decides to personally attend to him in his office. What he doesn't know is that he hasn't come just to run errands... and that this will be a closing day he'll never forget.
DIR. Mathieu D’Antoni, Quentin Dorne, Antonin Flachat-Berne, Hippolyte Foucher, Briag Gueho, Lisa Lecoq, Nina Stanislas, Marie Yver De La Bruchollerie Francia 5´
Jake, un alpinista, comienza a descender desde la cima de la montaña más alta del mundo, antes de quedar atrapado por una avalancha. Sin equipo y totalmente exhausto, se da por vencido y se deja morir al atardecer. Hasta que la naturaleza le regala una segunda oportunidad al mágico espectáculo de las rayas verdes.
Jake, an alpinist, begins descending from the summit of the world’s highest mountain, before getting trapped by an avalanche. Left without any equipment and totally exhausted, he gives up and lets himself die at sunset. Until nature gifts him the magical show of the green rayas a second chance.
Dir. Emma Boulot, Titouan Lassere, Adam Lauriol, Alexandre Lievin, Hellois Marre, Rémi Vivenza Francia 5´
En un Renacimiento alternativo, un reconocido pintor discapacitado encuentra un rayo de esperanza cuando entrena a su robot asistente para completar su mayor obra.
In an alternative Renaissance, a renowned, disabled painter finds a glimmer of hope when training his assistant robot to complete his greatest work.
Dir. Nerea Ayala, Patricia Fañanás, David Modroño, Iraia Yarto España 5´
Tras 9 años en el espacio profundo, el telescopio espacial Kepler se está quedando sin combustible y está a punto de apagarse. Haley, una niña de 12 años, entristecida por la noticia, se dirige al campo para despedirse de Kepler.
After 9 years in deep space, the Kepler space telescope is running out of fuel and about to turn off. Haley, a 12-year-old kid saddened by the news, goes to the field to bid farewell to Kepler.
Dir. Laura BELLAIL, Jessica BERGER, Blanche CAHAGNE, Elise COTTARD, Elumba MAYE, Lucie MICHAUT, Johanna PELLERIN, Léa PICHOT
Francia 6´
Dos amantes separados por un muro
Two lovers separated by a wall
Dir.: Gregory BOUZID, Maxime CRANÇON, Robin DELAPORTE, Matteo DURAND, Romain FLEISCHER, Alexis LE RAL, Margaux LUTZ, Fanny VECCHIE.
Francia 5´
En un callejón oscuro, una rata y una paloma se despedazan por unas migajas. Mientras arañan y muerden para sobrevivir, se convierten en testigos involuntarios de los grotescos excesos de la opulencia humana.
In a dark alley, a rat and a pigeon tear each other apart over mere crumbs. As they claw and bite for survival, they become unwilling witnesses to the grotesque excesses of human opulence.
Dir. Anna Juesas, Sonia Sánchez España 5´
Una ex-vedette extravagante y pasional, se enfrenta a perder su casa en un barrio histórico a manos de Dan, un arquitecto patoso dueño de una multinacional.
An extravagant and passionate former starlet, faces losing her house in a historic neighbourhood at the hands of Dan, a clumsy architect who owns a multinational company.
Réalisateur/rices : Solène MARCHÉ, Lou THOBY, Tom SAUREL, Evelyne PHILIPPART, Marie FANTINI, Amélie SOTO. Compositeur: Matéi POUZET-OPREAN
Francia 7´
Un perro, abandonado en la Luna, intenta escapar desesperadamente. Con la ayuda inesperada de otra alma solitaria, recuperará la esperanza y aprenderá a confiar de nuevo.
A dog, abandoned on the Moon, desperately tries to escape. With unexpected help from another lonely soul, the dog will regain hope and learn to trust again.
Dir. Marie PRADEILLES, Lucas JONCKHEERE, Apolline ROYER, Noah MERCIER, Matthieu DEJOUX, Maxime FORESTIER, Lorys STORA, YuFang CHANG. FRANCIA 5´
The
Dir. Hugo Deflandre, Julien Miternique, Antoine Colas, Adrien Adams, Anaïs Antonio, Océane Rendu, Emma Samyn Francia 7´
Prepárate para descubrir en tu bodega un mundo que encarna tus peores miedos.
Get ready to discover in your cellar a world embodying your worst fears.
Duración: 82 min.
País: España
Dirección: Pedro Solís García, Juan Jesús García Galocha
Solicitud de Invitaciones: Taquilla 1-10 Agosto de 20:00h a 22:00h y a través de la web oficial del festival www.internationalfilmfestival.es
Encuentros profesionales del sector audiovisual en Castilla-La Mancha
PRECIO ACREDITACIÓN PROFESIONAL 25€
Incluye:
Acceso a todas las actividades profesionales, encuentros de industria y proyecciones.
Kit de bienvenida con catálogo oficial del festival, bolsa y acreditación.
Con acceso además a:
Viernes 9: Recepción networking (21:30).
Sábado 10: Cóctel previo a gala (21:30)
Alojamiento no incluido.
La cumplimentación del formulario de solicitud no implica confirmación.
El pago de las acreditaciones aceptadas y confirmadas se realizará en la sede del festival.
Horario Guest desk: 9 a 19h.
Palacio de Valdeparaiso, Almagro.
Mas información en la web oficial del festival www.internationalfilmfestival.es
9 - 19 H Recepción de profesionales, entrega de acreditaciones, check-in y kit de bienvenida.
TARDE
20:30H - 22:30H Encuentro anual de cineastas de CLM.
22:30H Proyección programa nacional ii.
MAÑANA
9-19H Recepción de profesionales, entrega de acreditaciones, checkin y kit de bienvenida.
10:00-11:30H 3, 2, 1 Distribución! Mitos y realidades de la comercialización de cortometrajes. Con José Gil.
11:45-12:45H Región en foco: Murcia - caso de estudio“Sorda” con su productora Nuria Muñoz.
13:00-14:00H CLM Showcase. “El Presidente”, serie de Juanma Cifuentes.
TARDE
17:30-18:30 H Cine español, ¿Una industria posible?.
18:45-19:45 H Mujeres y cine, roles en la sombra. Marta Blasco, dirección de arte Elena Gil-Nagel, script y Carla Benedicto, compositora de música para cine. Modera Pilar Sancho, productora.
NOCHE
20:30-22:30 H Encuentros networking + entrevistas de cine en directo. Hospital de San Juan.
22:30 H Proyección Programa Nacional III
MAÑANA
9-19H Recepción de profesionales, entrega de acreditaciones, check-in y kit de bienvenida.
9:30-12:00 H Ruta localizaciones “Almagro, escenario de cine”
13:00-14:00 H Plataformas digitales y producción de contenido audiovisual.
TARDE
17:30-18:15 H Procesos creativos en animación e ilustración. Con Joaquín Reyes y Pedro Solís.
18:30-19:30 H Path to the Oscars. Con Martin StrangeHansen y Heinz Hermannss
20:45 H Photocall. Plaza Mayor.
NOCHE
21:00-22:30 H Networking recepción de nominados. Hospital de San Juan.
22:00 H Apertura de puertas público.
22:30 H Gala de premios + Concurso de Bandas Sonoras “Audio- Visual”.
Patrocinadores institucionales
Medios oficiales:
Patrocinadores oficiales:
Colabora: