LLEIDA viaje al corazón del Pirineo Catalán. A journey to the heart of the Catalan Pyrenees
ARA MALIKIAN. Intento que la cultura sea una respuesta a la guerra y a la injusticia. I try to use culture to respond to war and injustice
LA BOSCANA. La casa con alma. A restaurant with a soul
CARLOS BERTOMEU
BIENVENIDOS A BORDO
Welcome on board!
El pasado 26 de junio, celebramos en nuestras instalaciones el 30.º aniversario de Air Nostrum con cerca de 800 trabajadores, excompañeros y patrocinadores. Aunque realmente cumplimos 30 años de nuestro primer vuelo el día 15 de diciembre de 2024, en aquella fecha aún estábamos de luto por la tragedia de la DANA y pospusimos todas las celebraciones a este verano.
Que una empresa cumpla 30 años de existencia siempre es un acontecimiento, pero en nuestro complicado y volátil sector, les aseguro que es mucho más difícil. Las estadísticas no mienten. La vida media de una aerolínea está en cinco años y solamente en las últimas tres décadas, en España cerraron 16 aerolíneas regionales o sea que nosotros ya somos «espaldas plateadas» en el complejo mundo de la aviación regional.
Durante la fiesta, mis compañeros del departamento de comunicación proyectaron un vídeo con una intervención mía en Canal 9 en 2005 en la que el presentador del programa me preguntaba por el «secreto del éxito» en Air Nostrum. Yo respondí que ese secreto es la profesionalidad, dedicación y entusiasmo de su gente y veinte años después lo mantengo. Siempre digo que las buenas empresas las hacen las buenas personas y en Air Nostrum tenemos 1500 profesionales de lujo que saben que usted, nuestro pasajero, es nuestra razón de ser.
Cuando ustedes lean esta revista estarán volando en los meses de mayor número de operaciones del año. Entre julio y agosto en Air Nostrum hemos programado un total de 15.400 vuelos y pondremos a su disposición 1.350.000 asientos, lo que supone un crecimiento del 4 % respecto a las cifras de 2024 que ya fueron muy buenas.
Lo cierto es que hay otro secreto que, no por muy obvio quiero dejar de poner en valor. Volamos en la «mejor compañía» y cuando afirmo esto, me refiero al Grupo Iberia. Desde aquel 12 de mayo de 1997 en que, por primera vez, un Fokker 50 de Air Nostrum voló con código Iberia, hasta el día de hoy, la relación con nuestro socio siempre ha gozado de muy buena salud. La razón es que el acuerdo es un perfecto Win to Win: ellos aportan la potencia de su marca y la mejor conectividad mundial a nuestros clientes –que son los suyos– y nosotros les ofrecemos capilaridad en el sur de Europa y norte de África. Una magnífica combinación.
Que disfruten del vuelo.
On 26 June, we celebrated Air Nostrum’s 30th anniversary with nearly 800 employees, former colleagues and sponsors at our facilities. The actual date marking 30 years since our first flight was 15 December 2024, but at that time we were still mourning the DANA floods tragedy, so all celebrations were postponed to this summer.
A company celebrating 30 years of existence is always an event, but in our complex and volatile industry, I assure you that it’s more remarkable. Statistics don’t lie. The average life of an airline is five years. Only in the last three decades, 16 regional airlines have closed down in Spain, meaning that we’re already 'silverbacks' in the complicated world of regional aviation.
During the party, my colleagues from the communication department screened a video with an interview I did for Canal 9 in 2005, where the host of the show asked me about Air Nostrum’s 'secret of success'. I answered then that our secret was the professionalism, dedication and enthusiasm of its people. Twenty years later, I still believe the same. I always say that good companies are made by good people; at Air Nostrum, we have 1,500 topclass professionals who know that you, our passenger, are our reason for being.
When you read this magazine, you will be flying during our peak operating period. We have scheduled a total of 15,400 flights this July and August, making available 1,350,000 seats, which represents a 4% growth when compared to the already-outstanding 2024 figures.
The truth is that there is another secret that I wanted to share, even if it’s a very obvious one. We fly in the 'best company'. When I say this, I mean the Iberia Group. Since 12 May 1997, when an Air Nostrum Fokker 50 flew under an Iberia code for the very first time, until today, the relationship with our partner has always been in very good health. The reason is that our agreement is the perfect win-win: they bring their brand’s power and the best global connectivity to our customers—who are their customers— and we offer them a wider network in southern Europe and North Africa. An unbeatable combination.
Have a good flight!
Edita / Publisher
Air Nostrum Líneas Aéreas
Presidente/President Carlos Bertomeu
Director Comunicación Air Nostrum / Communications Director Antonio de Nó
Coordinador Air Nostrum
Air Nostrum Coordination
Jorge Aguadé prensa@angs.aero
Dirección ejecutiva / Executive Director
Fernando Santos Vicente
Dirección editorial / Editorial Director
Ana I. Martínez
Dirección de Marketing / Marketing Director Francisco Robles
Dirección de Publicidad / Advertising Director
Benita Espadas y Virginia Calvo
Redacción / Editors
SU MARIO
Gerard Olivares, Isabel Robles, Luis Tejedor, Desiré Alija, Diego Álvarez, Anna Burgstaller, Markel Sierra, Pablo Santamarta, Carles Llusà, Ana Fernández.
Traducción / Translation
Adriana Pallero Singleton
Firmas invitadas / Guest contributors
Paz Ferrer, Javier Ortega
Diagramación y Diseño
Layout and design
Óscar Rodríguez, Carmina Canseco, Marta Menéndez, Lydia Medina, Esperanza Prieto, Cristina Pangua
Producción editorial / Editorial production Editorial
www.editorialmic.com
CARTA DEL PRESIDENTE LETTER FROM THE PRESIDENT 3
DESTINO LLEIDA CHECK IN LLEIDA 18
viaje al corazón del Pirineo catalán A journey to the heart of the Catalan Pyrenees
LA BOSCANA: CASA CON ALMA
Entre huertos y árboles frutales, Joel Castanyé ha creado un refugio donde la cocina habla de su tierra y la memoria la bahía que enamora The captivating bay
OUTSIDERS
JULIO CASCÁN, BAJISTA Y FUNDADOR DE ELEFANTES
BEAUTY ADVISOR by PAZ FERRER
ICONOS ARQUITECTÓNICOS
Lleida y sus cuatro paradores
Lleida’s four paradors
JAVIER ORTEGA FIGUEIRAL
El techo de Lleida y la arquitectura de b720
Lleida’s rooftop and b720’s architecture
122
MARÍA DUEÑAS
EL TABANCO, IMPRESCINDIBLE DE JEREZ: EL PASAJE CELEBRA UN SIGLO DE HISTORIA . Jerez’s must-visit: El Pasaje celebrates a century
RELATOS DE VIAJE | TRAVEL MEMORIES
Plus Ultra, la hazaña que hermanó España y Argentina
The feat that united Spain and Argentina
COMPUTACIÓN
CUÁNTICA
QUANTUM COMPUTING
ANDREA MERENCIANO 160
LA REEV ISIÓN PRÉMIUM ENFOCADA
A LAS FAMILIAS
THE PREMIUM REEV-ISITED FAMILY SUV
|
FIRMA INVITADA LAB | SCIENCE RINCONES CON ENCANTO | CHARMING
VENTA A BORDO BUY A BORDO
190
|
“Lo que más impresiona es la seguridad que ofrecen los aviones” “What I find most impressive is the high level of safety offered by aircraft”
Un viaje para cada libro
A TRIP FOR EVERY BOOK Víctor Romero
LLEIDA VIAJE AL CORAZÓN DEL PIRINEO
CATALÁN
Naturaleza, aventura y cultura confluyen en un destino excepcional. Lleida regala una gran diversidad paisajes que se extiende desde las imponentes montañas del Pirineo hasta los bucólicos valles y lagos de aguas cristalinas. El escenario es perfecto para desconectar del día a día y disfrutar de experiencias al aire libre.
TEXTO: Carles Llusà
Los Encantats, vistos desde el Lago de Sant Maurici. Sergi Boixader
A JOURNEY TO THE HEART OF THE CATALAN PYRENEES
Nature, adventure and culture meet in this outstanding destination. Lleida offers a wide variety of landscapes, from the imposing Pyrenees massifs to the idyllic valleys and crystal-clear lakes. It is the perfect scenery to escape the daily grind and enjoy the great outdoors.
Museu Morera.
En el corazón del Pirineo catalán, el Parque Nacional de Aigüestortes i Estany de Sant Maurici habla con voz propia para reivindicar su 70 aniversario. Es el único parque nacional de Cataluña, reconocido por su diversidad ecológica y sus impresionantes vistas panorámicas. Visitantes y senderistas pueden recorrer numerosos senderos perfectamente señalizados que permiten disfrutar de su belleza única. Espacios naturales, como los parques del Alt Pirineu y Cadí-Moixeró, de gran riqueza medioambiental, se suman a otros menos conocidos, como el Estany d’Ivars i Vila-sana o los singulares secanos de Mas de Melons, que rinden a cualquier visitante por su belleza.
Para quienes disfrutan de la observación astronómica, Lleida brinda oportunidades incomparables. El Parque Nacional y la zona del Montsec poseen la prestigiosa certificación Starlight, que garantiza condiciones óptimas
In the heart of the Catalan Pyrenees, the Aigüestortes i Estany de Sant Maurici National Park speaks for itself on its 70th anniversary. As the only national park in Catalonia, it’s renowned for its ecosystem diversity and impressive panoramic views. Visitors and hikers can follow the many clearly marked trails to enjoy its unequalled beauty. Natural areas of great environmental richness, such as the Alt Pirineu and Cadí-Moixeró parks, add to the lesser-known Estany d’Ivars i Vila-Sana and the unique Mas de Melons drylands, which captivate visitors with their beauty.
Those who enjoy stargazing find in Lleida unparalleled opportunities. The National Park and the Montsec area hold the prestigious Starlight certification, which guarantees optimal conditions to enjoy the stunning night sky, creating a special connection with the universe and offering memorable nights under a blanket of stars.
Familia en el Tren de los Lagos. Oriol Clavera
Seu Vella de Lleida. Carles Llusà Batllori
para disfrutar de la belleza del cielo nocturno. Estas áreas permiten una conexión especial con el universo y ofrecen noches memorables bajo un manto de estrellas.
La oferta de turismo activo es también muy diversa, con cerca de 280 empresas especializadas en todo tipo de actividades recreativas. Los ríos Noguera Pallaresa, Noguera Ribagorçana, Segre y Garona son espacios ideales para la práctica del rafting, con emocionantes descensos y paisajes increíbles. Y Àger y Organyà se erigen como reyes del parapente, con experiencias inolvidables dirigidas a los aficionados al vuelo libre. Para los ciclistas, existen numerosas rutas adaptadas tanto de montaña como más relajadas, que permiten descubrir el territorio de forma activa y sostenible.
En verano, Lleida presume de importantes celebraciones culturales y tradiciones arraigadas. Destacan especialmente las bajadas
There are also many different options for active tourism, with around 280 companies specialising in all kinds of leisure activities. The Noguera Pallaresa, Noguera Ribagorçana, Segre y Garona rivers are ideal spots for white water rafting, featuring exciting rapids and incredible landscapes. Àger and Organyà stand as the kings of paragliding, delivering unforgettable experiences to free flight enthusiasts. Cyclists will find numerous suitable routes both in mountain roads and in less demanding places, allowing them to discover the territory actively and sustainably.
In the summer, Lleida celebrates significant cultural events and deep-rooted traditions, such as the remarkable fire festivals. Held in Pallars Sobirà, Alta Ribagorça, Pallars Jussà y Alt Urgell—and declared Intangible Cultural Heritage of Humanity by UNESCO—they are a fascinating visual feast that
Lago de Ivars y Vila-sana. Carles Fortuny
de fallas, que se celebran en Pallars Sobirà, Alta Ribagorça, Pallars Jussà y Alt Urgell, declaradas Patrimonio Inmaterial de la Humanidad por la UNESCO, un espectáculo visual fascinante que refleja la identidad cultural de la región. El patrimonio histórico y arquitectónico es impresionante, con joyas como las iglesias románicas de la Vall de Boí, declaradas Patrimonio de la Humanidad, castillos emblemáticos situados en comarcas históricas como la Segarra y el Urgell, y la imponente Seu Vella de Lleida ciudad. El claustro
showcase the region’s cultural identity. The historical and architectural heritage is also impressive, with gems such as the Vall de Boí Romanesque churches, declared World Heritage Sites, the iconic castles found in historic regions such as Segarra and Urgell, and the imposing Seu Vella cathedral in Lleida city. Its cloister preserves medieval stone engravings of alquerc game boards—a testament to the ancient pastimes that brings to life the old day-to-day life of this monument.
Turismo familiar por la Alta Ribagorça. Iolanda Sebé
Inicio de la bajada de las fallas de Alós. (EMD de Isil y Alós, Alt Àneu, Valls d’Àneu, Pallars Sobirà). Oriol Riart
Los Vilars de Arbeca. Les Garrigues. Javier Martín
Parapente en el Valle de Àger. La Noguera Oriol Clavera
Cicloturismo por Montfalcó. Carles Fortuny
conserva grabados medievales en piedra conocidos como alquercs, testimonio de las antiguas formas de entretenimiento que reflejan el día a día histórico del monumento.
En la capital del Segrià, es parada obligada el renovado Museo Morera de Arte Moderno y Contemporáneo. Este espacio cultural alberga una extensa colección que incluye pintura, escultura, fotografía y diseño gráfico, proporcionando a los visitantes una visión completa del arte contemporáneo. Además, el Eix Comercial de Lleida, con más de 3,5 km y más de 400 establecimientos, es una de las zonas peatonales comerciales más largas de Europa, ideal para pasear y descubrir tiendas locales.
La experiencia urbana se puede completar en el Tren dels Llacs, histórico convoy que conecta la ciudad de Lleida con el Pirineo. Recorre una ruta de extraordinaria belleza natural a través de lagos, ríos y paisajes de montaña.
In the capital city of Segrià county, visiting the renovated Morera Museum of Modern and Contemporary Art is a must. This cultural space houses a vast collection of paintings, sculptures, photographs and graphic design pieces, providing visitors with an all-encompassing vision of contemporary art. The Eix Commercial de Lleida, extending more than 3.5 km and boasting 400 establishments, is one of the longest commercial pedestrian areas in Europe, and ideal for strolling and discovering local shops.
To complement the urban experience, the Tren dels Llacs—a historic railway that connects Lleida city with the Pyrenees—offers a ride of outstanding natural beauty through lakes, rivers and mountain landscapes.
While our sight is rewarded by the endless beauty, our tastebuds can enjoy pure excellence. Iconic products such as the Protected
Y si la vista se nutre de una belleza insaciable, el gusto rebosa de pura excelencia. Productos emblemáticos, como el aceite de oliva de la Denominación de Origen Protegida Les Garrigues, que cumple 50 años, destacan por su calidad excepcional. Los vinos de la D.O. Costers del Segre reflejan la esencia y diversidad del territorio. Frutas frescas y quesos artesanales acompañan una carta plagada de sugerencias y platos típicos, como los caracoles a la llauna, la tradicional coca de recapte o la sabrosa cassola de tros. Simplemente, irresistible.
Lleida invita a recorrer cada palmo de su territorio y descubrir su personalidad única. Rincones inesperados, tradiciones arraigadas y sabores locales se combinan de forma natural, convirtiendo cada visita en una oportunidad para crear recuerdos inolvidables.
Designation of Origin Les Garrigues olive oil, which is celebrating 50 years, stand out for their exceptional quality. The D.O. Costers del Segre wines capture the essence and diversity of the territory. Fresh fruit and artisan cheeses round off a menu full of options and traditional dishes, such as escargots a la llauna, the traditional coca de recapte pastry, and the hearty cassola de tros. Simply irresistible!
Lleida invites you to explore every inch of its territory and discover its unique personality. Unexpected places, deep-rooted traditions, and local flavours combine seamlessly, turning every visit into an opportunity to create unforgettable memories.
Raimat Natura. Carles Fortuny
MALI KIAN ARA
« INTENTO QUE LA CULTURA SEA UNA RESPUESTA A LA GUERRA Y A LA INJUSTICIA »
“I TRY TO USE CULTURE TO RESPOND TO WAR AND INJUSTICE”
DE SANGRE ARMENIA, CRIADO EN LÍBANO Y NACIONALIZADO ESPAÑOL, ARA MALIKIAN ES UNA METÁFORA PERFECTA DEL SIGLO XXI. PUESTOS A ADJUDICARLE UNA PATRIA, LA SUYA SERÍA LA DE SU VIOLÍN. EL MAESTRO ESTÁ AFANADO EN LA PUESTA DE LARGO ANTE EL PÚBLICO DE SU TRABAJO, INTRUSO, UNA REFLEXIÓN SOBRE EL ARRAIGO. PARA EL VIOLINISTA DE ASPECTO PROFÉTICO, EL CONTACTO CON EL PÚBLICO ES CUALQUIER COSA MENOS UN TRABAJO. NO HAY NADIE TAN FELIZ SOBRE UN ESCENARIO.
OF ARMENIAN DESCENT, RAISED IN LEBANON, AND A SPANISH NATIONAL, ARA MALIKIAN IS A FITTING METAPHOR FOR THE 21ST CENTURY. IF WE WERE TO DETERMINE HIS HOMELAND, IT WOULD BE THAT OF HIS VIOLIN. THE MAESTRO IS NOW BUSY PUTTING TOGETHER THE RELEASE OF INTRUSO, A REFLECTION ON OUR ROOTS. FOR THE PROPHETIC-LOOKING VIOLINIST, BEING CLOSE TO THE AUDIENCE IS ANYTHING BUT A JOB. NO ONE IS AS HAPPY AS HE IS ON A STAGE.
TEXTO:
El hilo conductor de su último trabajo, Intruso, es la construcción de su identidad como alguien que ha vivido entre varias culturas.
Trato de expresar qué es no encajar en ningún sitio, en un mundo en el que hay problemas de tolerancia y la inmigración es un problema. Deberíamos darle una vuelta a esto. Pasa lo que está pasando por no aceptar a las personas como son. Me he sentido así, prácticamente, desde que nací, porque no sabía dónde encajar, y aprendí a sentirme a gusto como extranjero toda la vida. Estoy acostumbrado. En un mundo en el que las cosas van cada vez peor y es difícil entender el porqué de tanto odio, intento que la cultura sea una respuesta a la guerra y a la injusticia.
¿Necesita la referencia de un lugar para anclarse a él? Durante mucho tiempo pensaba que mi casa era mi cuerpo, y estaba a gusto en cualquier parte del mundo. Aprendí a viajar y a asimilar otras culturas. Mantengo, todavía, la facilidad de adaptarme, pero en el momento en que formé una familia y tuve un hijo, las cosas cambiaron un poco. Mi casa es mi familia. Es bonito, porque fui padre bastante tarde, y todas las cosas que viví antes fueron un aprendizaje. Ahora intento concentrar los viajes, en vez de estar tanto tiempo fuera, para poder pasar más tiempo con mi familia.
El nacimiento de su hijo le transmutó de «Ara, el violinista» a «Ara, el papá de Kairo» ¡Absolutamente! También cambió mi música. Muchas de las cosas que compongo están inspiradas en él, en su mundo y su fantasía.
The common thread of your latest work, Intruso or intruder, is the construction of your identity as someone who has lived between several cultures. I try to express what it feels like not fitting in anywhere, in a world where there are tolerance issues and immigration is considered a problem. We should really think about it. What’s happening today stems from not accepting people as they are. I have felt this way practically since I was born, because I didn’t know where to fit in, so I learnt to feel comfortable as a foreigner all my life. I’m used to it. In a world where things are getting worse and it’s difficult to understand why there’s so much hatred, I try to use culture to respond to war and injustice.
Do you need the reference of a place to feel rooted?
For a long time, I believed that my house was my body; I was comfortable anywhere in the world. I learnt to travel and to assimilate other cultures. I still maintain that ease of adapting, but when I started a family and had a child, things changed a bit. Now, my home is where my family is. It’s nice, because I was a father later in life, and all the things I experienced before were a learning curve. Now I try to take trips at around the same time, instead of being away for so long, so I can spend more time with my family.
Your son’s birth transfigured you from “Ara, the violinist” into “Ara, Kairo’s dad”. Absolutely! It also changed my music. Many of the pieces I compose are inspired by him, his world, and his imagination.
Luis Tejedor/ FOTOS: Christian Solanas, Gustaff Choos, Eugenio Recuenco
En este mundo mestizo, parece que intentar aislarse de la multiculturalidad es poner puertas al campo.
Eso espero. Además de aceptarla y respetarla, tenemos que disfrutarla. Podemos disfrutar de nuestras diferencias. Nuestra principal tarea es entendernos en este mundo con tanta ira. Vivimos en una época en la que muchas personas deseamos un cambio a mejor. Ahora todo está enfocado en la economía: lo que no da beneficios se aparta. Como las cosas van tan rápido, no hay tiempo para experimentar ni para equivocarse.
Por ejemplo, la industria de la música es cada vez más «industria” y menos «de la música».
Yo ya soy un poco mayor y veo que cada vez hay menos artistas que arriesgan. Las grandes discográficas apuestan por artistas que saben que no van a fallar. Es una pena, porque hay pocos creadores que hagan cosas diferentes, que no sean comerciales. Entramos en un bloque que puede ser aburrido a largo plazo.
¿Malos tiempos, entonces, para alejarse del rebaño musical? Siempre hay artistas que quieren aportar algo novedoso, pero les cuesta cada vez más. Todo suena igual porque saben lo que funciona, y se repite para que funcione. Es una lástima, porque los melómanos siempre van a tener el mismo horizonte, y se pierde la posibilidad de disfrutar de otras cosas. Fomentamos una sociedad que se queda a la mitad, que no puede crecer ni disfrutar de una visión más amplia, de una inteligencia más abierta. Cuando el margen de conocimiento es más corto, es más fácil venderle cosas.
¿Qué le aporta subirse al escenario con su violín?
El escenario es mi manera de vivir. Mi forma de sanarme es tener contacto con el público; es el momento más feliz de mi vida. Algo indispensable. Necesito ese contacto enérgico de ida y vuelta. Si no pasa, no estoy contento.
Fomentamos una sociedad que se queda a la mitad, que no puede crecer ni disfrutar de una visión más amplia, de una inteligencia m.s abierta
We’re fostering a society that’s stuck halfway and can’t grow or offer a broader vision, a more open intelligence
In this mixed-race world, it seems that trying to isolate oneself from multiculturalism is like swimming against the tide of change.
I hope so. As well as accepting and respecting it, we must enjoy it. We can enjoy our differences. Our main job is to understand ourselves in this age of rage. We live in a time when many people want change for the better. Now everything is focused on the economy: if something is not profitable, it’s set aside. As things are going so fast, there’s no time to experiment or to make mistakes.
For example, the music industry is increasingly an “industry” and less “music”.
I’m already a bit older and I see that there are fewer artists who take risks. The big labels support artists they know will not fail. It’s a shame, because there are a few creators doing different things that are not mainstream. We are entering a phase that can be boring in the long term.
Are these bad times to leave the musical flock?
There are always artists who want to contribute something new, but it’s increasingly difficult for them. Everything sounds the same because they know what works, and it’s replicated to make it successful. It’s a pity, because music lovers will only have the same options, and the possibility of enjoying other things disappears. We’re fostering a society that’s stuck halfway and can’t grow or offer a broader vision, a more open intelligence. When the degree of knowledge is smaller, it’s easier to sell you things.
What does being on stage with your violin mean to you?
The stage is my way of living. My way of healing is to be in touch with the audience; it’s the happiest moment of my life. It’s indispensable. I need that energetic back and forth. If it doesn’t happen, I’m not happy.
Superados sus problemas de salud, ¿Es posible aprender en medio del sufrimiento?
Absolutamente. Estaba casi en el otro lado. Cuando tienes una experiencia así, aprendes a disfrutar la vida mucho más y te das cuenta de lo bonito que es estar en este mundo, y de la importancia de los seres que quieres y que te quieren. Todo lo demás se vuelve secundario. Desde entonces, disfruto mucho más de las cosas. Solo importan las personas con las que vives y lo que te hace feliz. No hay tiempo que perder con lo que te aburre. ¿Se le hizo cuesta arriba el reencuentro con la música durante el proceso de recuperación?
Tengo muchos defectos, pero también mucha fe. Sabía que iba a recuperarme. En el momento en que salí del hospital, no paré de estudiar el violín, aunque me costaba muchísimo. Era una cuestión de fuerza y de voluntad.
La pregunta del millón: ¿Qué hay que hacer acercar la música clásica al gran público?
Es una pregunta que me he hecho toda la vida. Cada cierto tiempo cambio de opinión. Hubo una época en la que pensaba que la culpa era de cómo se presentaba la música clásica, porque algunos conciertos pueden asustar al público. Luego creí que se debía a la falta de información para disfrutar de ese repertorio. Ahora pienso que la música que se hace hoy en día es muy básica, y que la clásica, al ser compleja en comparación, exige más al oyente. Yo estoy enamorado de Brahms, de Schubert, de Stravinsky... Desde que era joven, he estado muy abierto a todas las músicas, pero hoy me cuesta escuchar cosas que, musicalmente, les falta el bagaje necesario. Además, tenemos el problema añadido de la inteligencia artificial como creadora de música: parece que hay más programadores que compositores.
Having overcome your health problems, is it possible to learn whilst suffering?
Absolutely. I almost met my maker. When you have such an experience, you learn to enjoy life much more. You realise how beautiful it is to be in this world, and the importance of the beings you love and who love you. Everything else becomes secondary. Since then, I enjoy things much more. Only the people you live with and the things that make you happy matter. There’s no time to waste with what bores you.
Was it difficult to get back to music during the recovery process?
I have many faults, but also a lot of faith. I knew I was going to recover. When I left the hospital, I didn’t stop practicing the violin, although it was tough. It was a matter of strength and will.
The million-dollar question: What can be done to bring classical music closer to the general public? It’s a question I’ve asked myself all my life. Every so often I change my mind. There was a time when I thought the blame was on how classical music was presented, because some concerts can intimidate the audience. Then I thought it was due to the lack of information to enjoy that repertoire. Now I think that the music of today is very basic, and that classical music, being so complex in comparison, demands more of the listener. I’m in love with Brahms, Schubert, Stravinsky, and so on. Since I was young, I’ve been very open to all music, but today I find it hard to listen to things that, musically speaking, lack the necessary grounding. We also have the added problem of AI as a music creator—it seems that there are more programmers than composers.
¿Qué cabe esperar ante lo que tenemos frente a nuestros ojos?
Soy bastante pesimista con lo que va a pasar. Para ser un buen instrumentista se necesitan muchos años de dedicación y estudio. Hoy no hay tiempo para eso: los artistas quieren ser famosos de un día para otro. Todo el camino largo ha desaparecido. Los jóvenes músicos me preguntan qué hacer y, la verdad, no sé qué responder. Obviamente, lo más bonito es seguir la carretera y disfrutar de la belleza de la música.
Los
artistas quieren ser famosos de un día para otro. Todo el camino largo ha desaparecido
What can we expect from what we have before our eyes?
I’m quite pessimistic about what’s going to happen. Being a good instrumentalist takes many years of dedication and studying. Today there’s no time for that. Artists want to become famous overnight. People don’t take the long road anymore. Young musicians ask me what to do and I don’t know what to tell them. Obviously, the most beautiful thing is to follow the road and enjoy the beauty of the music.
Artists want to become famous overnight. People don’t take the long road anymore
LA CASA CON ALMA
Entre huertos y árboles frutales, Joel Castanyé ha creado un refugio donde la cocina habla de su tierra y la memoria. La Boscana es mucho más que un restaurante: es un proyecto vital donde la fruta de Lleida se convierte en un continuo motivo de celebración.
Amongst orchards and fruit trees, Joel Castanyé has created a haven with a kitchen that speaks of the land and its memories. La Boscana is much more than a restaurant: it’s a lifetime project where Lleida’s fruit becomes a constant reason for celebration.
CA RESTAURANT WITH A SOUL
AT LA BOSCANA, CHEF JOEL CASTANYÉ SURPRISES PATRONS
WITH HIS QUALITY LOCAL FRUITBASED CUISINE
uando, hace veintiséis años, Joel Castanyé viajó con su pareja a Laguiole, en plena región francesa de Mediodía-Pirineos, para probar los platos de Michel Bras, se prometió a sí mismo que replicaría en su Lleida natal ese soberbio espacio acristalado donde había comido. A veces, el destino impone peajes bufos a quienes cumplen sus sueños, y Castanyé, que se había prometido solemnemente no vivir encima de un restaurante, acabaría entregando sus días y sus noches a una misión personal: La Boscana, en Pla d’Urgell, el local donde rinde homenaje, desde 2009, al formidable producto natural de esta comarca: la fruta.
Amor por el terruño Inevitable como una ley física. Aquel infante, que mamó la buena gastronomía entre las cacerolas del restaurante familiar, el Restquitx,
TEXTO: Luis Tejedor / FOTOS: La Boscana
When Joel Castanyé travelled twenty-six years ago with his partner to Laguiole, right in the centre of the French region of Midi-Pyrénées, to try out Michel Bras’ dishes, he promised himself he would reproduce the superb glazed eating space in his native Lleida. Sometimes fate has a funny way of dealing with those who fulfil their dreams. Castanyé, who had solemnly vowed not to live on top of a restaurant, would end up spending day and night on his personal mission: La Boscana. Located in Pla d’Urgell, this is the place where he pays tribute since 2009 to the outstanding natural produce of this region: fruit.
encaminaría sus pasos hacia la cocina profesional. La pasión por el oficio nació de la mejor manera posible: entre el sonido de los platos, el aroma de los fogones y la alegría de vivir, propia de un local donde se da de comer al respetable. Como dice el proverbio bíblico: «Instruye al niño en su camino, y aun cuando fuere viejo no se apartará de él».
El mundo cambiaría para Castanyé cuando, tras su paso por la Escola de Hosteleria i Turisme de Lleida, veladas sus primeras armas, se encontró con Ferran Adrià en Sant Pol de Mar. La menestra de verduras
en texturas del gurú de L’Hospitalet fue una espoleta para su creatividad, que desde entonces no ha dejado de borbotear como manera cierta de avanzar en su carrera.
La Boscana, puestos a elucubrar, es solo una magnífica coartada para dar rienda suelta a su pasión por Lleida y a esa pulsión por repartir dicha entre sus parroquianos. «Quiero que el cliente, venga de donde venga, me diga que se va feliz. Pretendo seguir siempre así, con esta ilusión tan grande», sostiene.
En plena zona agrícola –así es el Ponent–, el restaurante es una caja de cristal que difumina los límites en-
tre el espacio interior y el exterior, y que dispone de un huerto enjoyado de árboles frutales, animales y más de sesenta especies naturales que ya anticipan al comensal las buenas noticias que encontrará después sobre los platos.
No hay postureos. Como explica el chef, es «una casa con alma». Para explicar esta declaración de intenciones, Castanyé invoca la célebre hospitalidad payesa: «cuando viene un amigo invitado a casa, en los pueblos le ponemos la mejor vajilla y el mejor mantel. En el restaurante hacemos lo mismo, multiplicado por diez».
Love for the homeland
It was inevitable as the laws of physics. That boy who had soaked up the principles of good food amongst the pots and pans of the family restaurant, Restquitx, directed his steps towards professional cuisine. He developed his passion for the trade in the best possible way: amidst the clinking sounds, the smell of cooking and the joy of living, as is typical of a place where people go to eat. As the Bible proverb goes, “train up a child in the way he should go; even when he is old he will not depart from it.”
Castanyé’s world changed when, after his time at the Escola de Hosteleria i Turisme of Lleida, where he first sharpened his tools, he met Ferran Adrià in Sant Pol de Mar. The textured vegetable panache by the L’Hospitalet guru sparked his creativity, which has been flowing ever since as a safe way to advance his career.
If we are to speculate, La Boscana is just the perfect alibi to give free rein to his passion for Lleida and to his drive to share joy amongst his patrons. “I want diners, regardless of where they come from, to tell me that they’re leaving feeling happy. I intend to continue like this, feeling this great excitement,” he says.
In the heart of this agricultural land—the Ponent—, the restaurant is a glass box that blurs the boundaries between the interior and the exterior space. It also boasts an orchard of fruit trees, with animals and more than sixty natural species that herald the good news that the diner will get later with the dishes.
There’s no posturing. As the chef explains, it’s “a house with a soul”. To elaborate on this declaration of intent, Castanyé invokes the wellknown farmer’s hospitality: “In the villages, when you have guests at home, you get out the good dinnerware and your best tablecloth. In our restaurant we do the same, times ten.”
Lo más natural
Con una materia prima como las frutas de Lleida, es comprensible que la fruta sea el hilo conductor de su propuesta culinaria. Es el ingrediente más valioso, protagonista del menú tanto en sus versiones dulces como saladas, hasta el punto de que «hay un sesenta por ciento de nuestra oferta que está basada en productos frutales. Es algo único».
La versatilidad –y la riqueza– de melocotones, nectarinas, cerezas, higos… es un salvoconducto para desarrollar platos únicos.
Para salir ileso de una apuesta tan novedosa, que rompe con la manoseada tradición de relegar la fruta a los postres, guarniciones y añadidos a las ensaladas, hay que tener mucho cuajo y una materia prima de quitar el sentido.
El chef leridano habla con satisfacción de estos tesoros y pone el acento en el mérito de sus proveedores locales, que comparten su misma obsesión: «Sabía que sucedería, pero todos quieren traerme lo mejor. Son gente que siente la payesía y vive para el campo. Te lo ponen muy fácil. No se trata solo de vender un producto: te traen lo más selecto porque saben cómo lo tratas. Por ejemplo, con una buena pera Williams hago un sorbete, sin azúcares ni agua, que le gusta más a la gente que el producto en crudo».
Deleitar y sorprender
A la hora de buscar un nombre para lo que hacen en La Boscana, el chef se adelanta y resuelve el acertijo: «Decimos que hacemos una cocina situada, es decir, que situamos en el foco primero a las personas, luego al producto y, finalmente, a nosotros mismos. También podríamos llamarla cocina esencial. Lo que busco es que te llegue un recuerdo de infancia y puedas decir que es una maravilla. Ahora hacemos una ensalada de tomate muy fresca, en la que hay un sorbete de vinagre y una espuma. La gente nos dice que tiene un sabor más potente que los tomates frescos que podemos comer ahora».
Nature at its best
A raw material as good as the produce of Lleida makes you understand why fruit is the connecting thread of his culinary offering. It’s the most valuable ingredient, the star of the menu in both its sweet and savoury versions, to the extent that “sixty percent of the offer is based on fruit products; it’s something unique.” The versatility—and richness—of peaches, nectarines, cherries, figs, etc. is a safe way to develop unique dishes.
Escaping unscathed after betting on such a new approach—which breaks with the overused tradition of relegating fruit to desserts, side dishes and salads—requires a lot of courage and showstopping raw ingredients.
The chef from Lleida speaks with a sense of satisfaction of these treasures and emphasises the merit of his local suppliers, who share his same obsession. “I knew it would happen; everyone wants to bring me their best. They’re farmers through and through and live for the countryside. They make it very easy for me. It’s not just about selling a product. They bring me the choicest ingredients because they know how I use them. For example, I can make a sorbet with no sugar or water with a good Williams pear, and people like it better than the raw product.”
Delighting and surprising When looking for a name to describe what they do in La Boscana, the chef stepped in and found the solution. “We say that we make localised cuisine, that is, we put people at the centre first, then the product, and finally ourselves. We could also call it essential cuisine. I’m trying to retrieve a childhood memory from diners, to make them marvel at it. We’re now making a very fresh tomato salad with a vinegar sorbet and foam. People tell us that it has a stronger taste than the fresh tomatoes we can eat now.”
Any self-respecting chef is extremely pleased when he knows that a dish has turned out perfect. “With fruit, the excitement is trebled,” he says. In the kitchen of La Boscana, the extraordinary is already the norm. Take as an example “lobster curry, replacing lobster with two cuts of flat peach, which everyone loves”. There are more surprises so that diners don’t let their guard down, such as the salad with fig and lobster or crab, and a signature dish that, sooner or later, will be back on the menu: grilled scallop with flat peach.
Product seasonality is another non-negotiable principle. Here everything is very fresh, so every visit to the restaurant is a different experience. “Each season you will
Cualquier cocinero que se precie se llena de satisfacción cuando sabe que un plato le ha salido redondo. «Con la fruta, la emoción es triple», relata. En las cocinas de La Boscana, lo extraordinario ya es norma de la casa. Valga como ejemplo «el curry de bogavante, sustituyendo el bogavante por dos tajos de paraguayo, que a todo el mundo le encanta». Hay más propuestas para que la sorpresa de los comensales no baje la guardia, como la ensaladilla con higo y bogavante o cangrejo, o un clásico de la casa que, tarde o temprano, volverá a la carta: la vieira a la plancha con paraguayo.
La temporalidad del producto es otro principio innegociable. Aquí todo es fresquísimo, por eso cada visita a la casa es una experiencia diferente. «Cada temporada te vas a encontrar diferentes productos, platos que entran y otros que salen. Es lo que nos marca lo que vamos a cocinar. Aquí no vas a comerte unos espárragos en conserva; no vienes a eso», sentencia. Al chef leridano también le ha llegado el tiempo de cosecha. A la estrella Michelin, que reconoce su buen hacer, se suman los cuatro premios que, uno tras otro, recogió el año pasado, entre los que destaca el Premio Nacional de Hostelería a la Innovación. Un presente tan dulce como la fruta de Lleida, que aventura un porvenir aún más brillante. Como confiesa Castanyé, «La Boscana es nuestro proyecto de vida. Tiene un alma bonita. Queremos que esta llama de la ilusión siga al máximo porque tenemos un futuro maravilloso».
find different products, dishes that come in and others that come out. It’s what defines what we’re going to cook. Here you’re not going to eat some canned asparagus; you’re not here for that,” he says.
Harvest time is also upon the Lleida chef. To the Michelin star, which recognises his good work, we must add four awards that, one after another, he collected last year, amongst which stands out the National Hospitality Award for Innovation. It was a present as sweet as the fruit of Lleida, predicting an even brighter future. As Castanyé admits, “La Boscana is our lifetime project. It has a beautiful soul. We want this spark of excitement to grow to its fullest because we have a wonderful future ahead of us.”
SANTANDER, LA BAHÍA QUE ENAMORA SANTANDER, THE CAPTIVATING BAY
TEXTO: Pablo Santamarta
Elegida como una de las ciudades con mejor calidad de vida del norte de España, combina elegancia costera, tradición y modernidad a orillas del Cantábrico. Conocida como una de las bahías más bellas del mundo, es un destino ideal para quienes buscan playa, naturaleza y arte en un solo viaje.
Considered one of the most liveable cities in northern Spain, Santander combines coastal elegance, tradition and modernity on the shores of the Cantabrian Sea. Known for being one of the most beautiful bays in the world, it’s the perfect destination for those looking to enjoy the beach, nature and art in one single trip.
SANTANDER DE DÍA
DÍA 1 | DAY 1
Un recorrido por el corazón urbano, donde la historia se alza en sus edificios y convive con espacios culturales de vanguardia. A walk around the city’s heart, where historic buildings coexist with avant-garde cultural spaces.
• El Palacio de la Magdalena invita a pasear por sus salones y recorrer sus jardines. La antigua residencia de verano de los reyes Alfonso XIII y Victoria Eugenia ofrece insuperables vistas de la bahía. Invites you to wander its halls and explore its gardens. The former summer residence of King Alfonso XIII and Queen Victoria Eugenia boasts unbeatable views of the bay.
• El Museo Marítimo del Cantábrico, combinación de acuario, historia naval y ciencia marina que ilustra la estrecha relación de la ciudad con el mar. With an aquarium, naval history and marine science, illustrates the strong link between the city and the sea.
• El Centro Botín, ejemplo de arte contemporáneo de Renzo Piano, acoge exposiciones de arte moderno y actividades en su anfiteatro. An example of contemporary art designed by Renzo Piano, puts on modern art exhibitions and hosts activities in its amphitheatre.
• La Catedral nuestra Señora de la Asunción, un majestuoso conjunto gótico del siglo XIII con tesoros como su claustro y la cripta del Cristo. A majestic 13thcentury Gothic site with treasures such as the cloister and the crypt of Christ.
• La Biblioteca de Menéndez Pelayo conserva más de 40.000 volúmenes reunidos por el propio erudito, siglos de historia congelados en el tiempo. library stores over 40,000 books collected by the scholar himself— centuries of history frozen in time.
• La ciudad esconde decenas de murales, grafitis artísticos y esculturas urbanas gracias a iniciativas como “Desvelarte”, “Ruta de los murales” o el proyecto “Monumental”, que pueden convertir una visita en una auténtica búsqueda de tesoros. The city hides dozens of murals, street artworks and urban sculptures. Initiatives such as Desvelarte, Ruta de los Murales and Monumental can turn any visit into a real treasure hunt.
DÍA 2 | DAY 2
PANORÁMICA NATURAL NATURAL PANORAMA
Un paseo por la bahía donde la naturaleza se convierte en protagonista: playas urbanas, jardines costeros y acantilados de vistas infinitas. A walk along the bay, where nature is the star of the show: city beaches, coastal gardens, and cliffs with endless views.
Todo el litoral ofrece miradores como el del Faro de Cabo Mayor, imponentes acantilados con vistas de la bahía, de la ciudad o del horizonte marino. The entire coastline offers vantage points such as the Cabo Mayor lighthouse, with imposing cliffs and panoramic views of the bay, the city and the horizon
La Playa del Sardinero, la más emblemática y amplia, dividida por el Parque de Piquío, un idílico oasis con vistas. Sardinero beach, the most iconic and widest beach, is divided in two by Piquío park, a small garden haven with a view.
El Parque Marítimo de La Magdalena, un paseo con vistas al litoral que esconde un pequeño zoo con leones marinos, pingüinos africanos y réplicas de barcos históricos. Is a seaside park overlooking the coastline housing a small zoo with sea lions, African penguins and historic ship replicas.
Los Raqueros, entrañable escultura que rinde homenaje a los niños que se ganaban unas monedas recuperando objetos lanzados al mar por turistas o tripulantes. Is a beloved sculpture that pays tribute to the children who scraped a living by retrieving objects thrown into the sea by tourists or crew members.
ESCAPADAS A LA CARTA TAILORED DAY TRIPS
La diversa geografía de esta región es perfecta para todo tipo de aventura. A territory as diverse as this region makes it a perfect place for all kinds of adventure.
• Surf para todos los niveles: clases de iniciación en la playa del Sardinero con escuelas especializadas. Los ya iniciados pueden cruzar la bahía en lancha hasta Somo, una de las mecas del surf con olas más potentes y escuelas profesionales. All-level surfing. Beginner classes by specialised schools on Sardinero beach. Experienced surfers may cross the bay by boat to access Somo, one of the surfing meccas, with more powerful waves and professional schools.
• Santillana del Mar. A media hora de la ciudad, un pueblo medieval detenido en el tiempo con calles empedradas, casas blasonadas y artesanía local. Recomendable comer en mesón típico. Santillana del Mar. Just half an hour from the city, this medieval town seems frozen in time with its cobbled streets, noble houses, and local crafts. Eating at their traditional taverns is recommended.
• Viaje por la bahía en barco, un recorrido panorámico con posibilidad de bajarse en Pedreña, Somo o disfrutar del trayecto en alta mar. Sailing across the bay. Panoramic tours with the option of getting off at Pedreña and Somo, or enjoying the open waters.
• El Parque Natural de Cabárceno. Un espacio único donde más de 120 especies animales de los cinco continentes viven en semilibertad. En coche o teleférico, con zonas de observación, merenderos y espectáculos. A unique site with more than 120 animal species from the five continents living in a semi-wild environment. It can be visited by car or cable car. Observation decks, picnic areas, and shows
SANTANDER
DE NOCHE
SANTANDER BY NIGHT
DÍA 1 | DAY 1
SABOR A ATLÁNTICO TASTE OF THE ATLANTIC
• Conocer una ciudad es también disfrutar de sus sabores. Getting to know a city is also about enjoying its flavours.
• Sabor tradicional, en tabernas con historia como Bodega La Conveniente o La Bombi, donde no faltan las rabas, las anchoas de Santoña ni el pescado fresco. Traditional dishes in historical taverns such as Bodega La Conveniente or La Bombi, where fried rabas, Santoña anchovies and fresh fish abound.
• Sabor creativo, en restaurantes como Daria o Umma, que proponen una versión actualizada del menú cántabro con fusión internacional y producto de mercado. Creative cuisine in restaurants such as Daria or Umma that present an updated version of Cantabrian dishes with an international twist and local produce.
Air Nostrum vuela a Madrid durante todo el año con hasta 21 frecuencias semanales.
Conecta con Vigo durante el verano (19 de julio al 30 de agosto) con dos frecuencias semanales (martes y sábado).
Opera a Granada durante el verano (19 de julio al 30 de agosto) con dos frecuencias semanales (martes y sábado).
Vuela a Jerez durante el verano (19 de julio al 30 de agosto) con dos frecuencias semanales (martes y sábado).
DÍA 2 DE NOCHE
A RITMO DE VERANO THE RHYTHM OF SUMMER
DÍA 3 DE NOCHE
OCIO BAJO LAS ESTRELLAS FUN UNDER THE STARS
• En verano, la ciudad vibra con una agenda que viste las noches de ambiente. Grandes nombres de la música nacional e internacional se dan cita en escenarios como la Campa de la Magdalena o el Escenario Santander. The city vibrates with an agenda of events that embellish the summer nights. Big names in national and international music perform on iconic stages such as Campa de la Magdalena and Escenario Santander.
• Magdalena en Vivo, Remember Campa y Hoky Music en Julio. Remember Campa, and Hoky Music in July.
• Sonorama Ribera, Negrita Music Festival y Santander Music en Agosto. Negrita Music Festival, and Santander Music in August.
• En verano, el Teatro Casyc o el Palacio de Festivales programa obras de teatro, monólogos y espectáculos. In summer, Casyc Theatre and Palacio de Festivales schedule plays, stand-up comedy and shows.
• Para una inmersión local, en Plaza Cañadío o Puertochico abunda el tapeo, en bares como Cañadío o La Mulata para cenar de pie o en terraza, compartir raciones y alargar la noche entre cócteles. For a local immersion experience, there’s plenty of tapas bars such as Cañadío and La Mulata where you can eat standing up or on a terrace, share dishes, and make a night of it drinking cocktails.
• Para cambiar de ritmo, el Paseo de Reina Victoria –desde Los Peligros hasta El Sardinero– está iluminado y es muy agradable por la noche. For a change of pace, Paseo de Reina Victoria—from Los Peligros to El Sardinero—is a well-lit and pleasant promenade at night.
ROIG ARENA
El innovador recinto que hará vibrar Valencia
The Innovative Vibrant Venue in Valencia
El Roig Arena es el nuevo recinto multiusos de Valencia que abrirá sus puertas en septiembre para albergar todo tipo de eventos musicales, deportivos, corporativos y de entretenimiento los 365 días del año. El proyecto, diseñado por HOK y ERRE y con el que se pretende consolidar Valencia y a la Comunitat Valenciana como destino de grandes eventos nacionales e internacionales, cuenta con un presupuesto de más de 300 millones de euros, sufragados íntegramente por Juan Roig con su patrimonio personal.
Roig Arena is the brand-new indoor venue in Valencia, set to open its doors in September. It will host all kinds of music, sports, corporate and entertainment events 365 days a year. Designed by HOK and ERRE, the project aims to position Valencia and the Valencian Community as a premier destination for major national and international events. With a budget exceeding €300 million, the arena is fully funded by Juan Roig through his personal wealth.
The venue will become the new house of Valencia Basket, where both the men’s and women’s first teams will play in front of 15,600 spectators. In 360º concert mode, the maximum capacity rises to 20,000 users, making the Roig Arena the largest indoor venue in Spain. Additionally, the arena will feature an alternative space, the Auditorium, which can accommodate up to 2,000 people in concert mode. Among the first confirmed events are LOS40 Music Awards and the King’s Cup of Basketball in 2026 and 2027.
El recinto será la nueva casa del Valencia Basket, donde jugarán los primeros equipos femenino y masculino ante 15 600 espectadores. En modo concierto, el aforo máximo asciende hasta los 20 000 usuarios en modo 360º, lo que convierte al Roig Arena en el recinto cubierto de mayor capacidad en España. Además, el arena contará con una sala alternativa, el Auditorio, con un aforo máximo de 2.000 personas en modo concierto. Entre los primeros eventos confirmados se encuentran LOS40 Music Awards y la Copa del Rey de basket en 2026 y 2027.
La experiencia de usuario se verá enriquecida con los avances tecnológicos más punteros en materia de iluminación, acústica y audiovisual. Las pantallas LED de 520 m2 y 300 m2 en el interior y en el exterior del recinto y el aislamiento acústico múltiple permitirán disfrutar de una experiencia inmersiva fascinante.
La restauración será otro de los pilares fundamentales del Roig Arena. El chef Miguel Martí liderará un restaurante de alta cocina y un servicio premium de cocina para eventos. Además, habrá diferentes locales de restauración con una extensa oferta gastronómica, entre los que se encuentra La Mesedora o Hundred Burgers (elegida mejor hamburguesa de 2025 por The World’s Best Burgers), así como múltiples puntos de F&B. Todo pensado para que el recinto ofrezca una experiencia única e inolvidable a los usuarios.
The user’s experience will be enhanced by the latest technological advancements in lighting, acoustics and audiovisual systems. LED screens measuring 520 m² and 300 m², located inside and outside the venue, along with extensive acoustic insulation, will provide audiences with a captivating immersive experience.
Gastronomy will be another cornerstone of the Roig Arena. Chef Miguel Martí will lead a fine dining restaurant and a premium kitchen service for events. The venue will also feature several dining establishments offering a wide range of culinary options, including La Mesedora or Hundred Burgers (recognized best 2025 burger by The World’s Best Burgers), as well as many food and beverage points. Every detail has been designed to ensure that the venue delivers a unique and unforgettable experience for all visitors.
TOP
6
MAD COOL FESTIVAL
Fecha: del 10 al 12 de julio 2025
Lugar: Madrid, España
Más info en:
https://madcoolfestival.es/
Este verano, vuelve a aterrizar en Madrid uno de los festivales mas potentes de Europa con un cartel Deluxe. Una vez más contará con artistas nacionales e internacionales, como Olivia Rodrigo, Muse, Iggy Pop o Arde Bogotá, entre muchos otros. Su cuidada organización, colorida puesta en escena y sus diferentes áreas y actividades lo convierten en una cita imprescindible para los amantes de la música en vivo y el buen ambiente.
One of the most powerful festivals in Europe will be held in Madrid once again this summer. With a top-notch line-up, it will feature national and international artists such as Olivia Rodrigo, Muse, Iggy Pop and Arde Bogotá, among many others. Its well-thought-out organisation, colourful staging and many areas and activities make it an essential event for live music enthusiasts looking for a great atmosphere.
SANFERMINES 2025
Fecha: del 6 al 14 de julio 2025
Lugar: Pamplona, España
Más info en:
https://www.sanfermin.com/es/
Hemingway se enamoró de los Sanfermines y los convirtió en leyenda a través de su novela Fiesta. Desde entonces, cada julio, Pamplona se convierte en el epicentro de una celebración única en el mundo. Tras el chupinazo, la ciudad vibra con encierros, música, charangas y una energía desbordante que no descansa ni de día ni de noche. Vestidos de blanco y rojo, miles de personas viven una experiencia intensa, emocionante y profundamente arraigada en la tradición. Una cita imprescindible para los que buscan fiesta, emoción y cultura viva.
Hemingway fell in love with the Sanfermines and turned them into a legend with his novel The Sun Also Rises. Since then, each July Pamplona becomes the epicentre of a unique celebration in the world. After the chupinazo, the city vibrates with encierros, music, charangas and a boundless energy that goes on day and night. Dressed in white and red, thousands of people live an intense, exciting experience deeply rooted in tradition. An unmissable event for those looking for partying, excitement and living culture.
TEXTOS: Pablo Santamarta
TOMORROWLAND BELGIUM
Fecha: del 18 al 20 y del 25 al 27 de julio 2025
Lugar: Boom, Bélgica
Más info en: https://belgium.tomorrowland. com/en/welcome/
Tomorowland está listo para abrir sus puertas, una vez más, a un mundo de música, color y magia. El tema principal de este año, Orbyz, recrea un mundo de hielo donde emerge una comunidad ancestral, liberando energía, música y buen ambiente con un cartel de más de 600 artistas en 16 escenarios. La ciudad–campamento oficial, Dreamville, ofrece una experiencia única a través de su oferta gastronómica, actividades y tiendas.
Tomorrowland is ready to open its doors again to a world of music, colour and magic. This year’s main theme, Orbyz, creates a fantasy ice world where an ancestral community emerges, releasing energy, music and a great atmosphere with a line-up of more than 600 artists across 16 stages. The official campsite, Dreamville, offers a unique experience with its food offer, activities and shopping.
MADRID
PAMPLONA
BOOM
CARNAVAL DE NOTTING HILL
Fecha: del 23 al 25 de agosto 2025
Lugar: Londres, Inglaterra
Más info en:
https://nhcarnival.org/
La comunidad afrocaribeña británica vuelve a lanzar uno de lo festivales callejeros más grandes del mundo que cada año reúne a más de dos millones de personas a ritmo de calipso, reggae, soca y tambores. Las calles del este barrio londinense se inundan de espectaculares trajes coloridos, ritmo contagioso y sistemas de sonido que convierten cada esquina en una fiesta en la que quedarse. Food trucks, arte urbano y baile en una explosión de alegría, tradición y diversidad.
The British Afro-Caribbean community once again leads one of the largest street festivals in the world, bringing together more than two million people to the rhythm of calypso, reggae, soca and drums. The streets of this London neighbourhood are filled with spectacular colourful costumes, contagious beats and sound systems that turn every corner into a party to enjoy. Food trucks, urban art and dancing in an explosion of joy, tradition and diversity.
FESTIVAL
INTERNACIONAL DE CINE DE SAN SEBASTIÁN
Fecha: del 19 al 27 de septiembre
Lugar: San Sebastián, España
Más info en: https://www.sansebastianfestival. com/es/
Ocho días de gala para el séptimo arte. San Sebastián se convierte cada septiembre en la capital mundial del cine con su aclamado Festival Internacional de Cine. Glamour, estrellas y talento se dan cita en una ciudad que brilla entre alfombras rojas y estrenos exclusivos. La codiciada Concha de Oro premia lo mejor del cine internacional, mientras que escenarios como el Palacio Kursaal o el Teatro Victoria Eugenia acogen proyecciones únicas frente al mar Cantábrico. Pasear por Donostia en esos días es respirar cine, cultura y emoción. Una experiencia envolvente donde el arte, la elegancia y la pasión por el cine conquistan cada rincón.
Eight days of gala events to celebrate the silver screen. Every September, San Sebastián becomes the world capital of cinema with its acclaimed international film festival. Glamour, stars and talent come together in a city that shines with its red carpets and exclusive premieres. The coveted Golden Shell rewards the best of international cinema, while stages such as the Kursaal Palace and the Victoria Eugenia Theatre host unique screenings facing the Cantabrian Sea. Walking around Donostia in those days is breathing cinema, culture and excitement—an immersive experience where art, elegance and the passion for cinema conquer every corner.
OKTOBERFEST
Fecha: del 20 de septiembre al 5 de octubre 2025
Lugar: Múnich, Alemania
Más info en: https://www.oktoberfest.de/en
Desde 1810, Múnich hace gala de su mejor gastronomía tradicional –pretzels, salchichas y codillo–, cerveza bávara –servida en enormes jarras– y un ambiente festivo único. El recinto de Theresienwiese se llena de carpas decoradas, música en vivo, trajes típicos como el dirndl y el lederhosen, atracciones de feria, enormes carpas temáticas y desfiles folklóricos. Cada año, más de seis millones de visitantes acuden para disfrutar de una experiencia irrepetible con más de 200 años de historia.
Since 1810, Munich has enjoyed its best traditional cuisine (pretzels, sausages and knuckle) with Bavarian beer served in huge jars in a unique festive atmosphere. The Theresienwiese venue is filled with decorated tents, live music, typical costumes such as dirndl and lederhosen, fair attractions, huge themed tents and folk parades. Each year, more than six million visitors come to enjoy an unrepeatable experience that boasts more than 200 years of history.
LONDRES
SAN SEBASTIÁN
MÚNICH
¡AH DEL CASTILLO! GREETINGS, CASTLE DWELLERS!
El viajero no tiene que hacer ningún esfuerzo para encontrar los castillos de Córdoba, que se cuentan por docenas. Los hay en todos los puntos cardinales y, sobre todo, al sur, en la comarca de la Subbética, tierra de frontera y salvaguarda frente al último Estado musulmán de la península, el reino nazarí de Granada.
Su conservación es tan variable como los avatares de la historia que los han zarandeado. Fueron, en su mayoría, de origen árabe, pero el avance cristiano los reformó y amplió a su manera. Hoy, los arqueólogos se afanan por estudiar los anillos de esos árboles de piedra con el fin de bosquejar su semblanza más fidedigna. En el siglo XIX, las invasiones napoleónicas mortificaron su esencia y el abandono de nobles y «plebeyos» hizo el resto. No obstante, en las últimas décadas, han vuelto a resurgir gracias a la inversión pública, que ha salvado de la ruina torres y murallas y ha allanado el acceso a todos los públicos.
Como consecuencia, castillos como el de Almodóvar del Río, que literalmente boqueaba a finales del siglo XIX, reciben hoy una media de cien mil visitantes anuales, y el Alcázar de los Reyes Cristianos, en Córdoba, pasa por ser el segundo monumento más visitado de la ciudad, solo por detrás de la Mezquita-Catedral.
Y es que a nadie le amarga un castillo. Motor de desarrollo turístico y económico, en su interior los mayores regresan a la infancia y los pe-
It takes no effort to find castles in Córdoba, as they are found by the dozens here. There are castles in every cardinal direction and especially in the south, in the region of La Subbética, a borderland and defence line against the last Muslim reign in the peninsula: the Nasrid Kingdom of Granada.
Their state of conservation is as varied as the vicissitudes of history that have shaken them. They were mostly of Arab origin, but the Christian advance rebuilt and expanded them in its own way. Today, archaeologists strive to study the rings of these stone trees in order to outline their most accurate representation. In the 19th century, Napoleonic invasions damaged their essence, and the neglect by nobles and “commoners” did the rest. However, in recent decades, they have revived thanks to public investment, which has saved towers and walls from ruin and has paved the way for all visitors.
As a result, castles such as Almodóvar del Río Castle, which was literally gasping for life at the end of the 19th century, today receive an average of 100,000 visitors per year; the Alcázar de los Reyes Cristianos, in Córdoba, is the second most visited monument in the city, only behind the Mosque-Cathedral.
That’s because we all like our castles. They’re tourism and economic development drivers too. Inside them, adults go back to their childhood, while the little ones grow tall enough to hold a sword and a shield in their parade ground. All this before climbing the narrow steps that will take them to the top of the keep, where they will take in the beauty of the villages that welcome them and understand why these fortresses were virtually impregnable.
From their machicolations, merlons and moats we learn a great deal about history, art and even survival. In turn, our presence and interest instil in them the desire to tell their stories, with the help
queños crecen lo suficiente como para sostener una espada y un escudo en su patio de armas. Eso, antes de ponerse a trepar por los angostos escalones que los llevarán hasta lo alto de una torre del homenaje, donde asimilarán la belleza de los pueblos que los acogen y entenderán por qué esas fortalezas fueron casi siempre inexpugnables.
De sus matacanes, almenas y fosos recibimos un sinfín de enseñanzas sobre historia, arte y hasta supervivencia, y, a su vez, nuestra presencia e interés les infunde el deseo de narrarse a sí mismos, con ayuda, eso sí, de intérpretes o guías humanos. A su manera, las piedras de los castillos hablan y sus mazmorras nos estremecen con las leyendas de los condenados que murieron en ellas. En este sentido, varios recintos organizan actividades como visitas teatralizadas, combates, almuerzos o espectáculos de luz y sonido para que el hechizo sea completo y un castillo nos lleve a otro. O lo que es lo mismo, para que una aventura nos lleve a otra y un pueblo a otro pueblo, siguiendo el rumbo de los guerreros, la puntería de los arqueros y el vivaracho canto de los juglares.
Valle del Guadiato, entre minas y teatro
Tras descender de la roca que sostiene el castillo de Belmez, nos detendremos en la ermita de Nuestra Señora del Castillo, el primer templo cristiano que le «brotó» al pueblo tras la Reconquista. No obstante, la patrona de este municipio es la Virgen de los Remedios, a la que se consagra otra ermita del siglo XVI. Por su parte, la iglesia de Nuestra Señora de la Anunciación luce en su altar mayor una imagen de la Virgen del Pilar. Si somos aficionados al arte de la lidia, no podemos eludir la única plaza de toros de la comarca del Valle del Guadiato, inaugurada en 1914. Finalmente, cruzaremos el río Guadiato y el arroyo Fresnedoso para saludar el dolmen de Casas de Don Pedro, Bien de Interés Cultural construido en torno a 2000 a. C.
Los castillos son como un brindis previo antes de bebernos toda la comarca; y, de este modo, proseguiremos nuestro itinerario hacia blonuevo
Geológico-Minero y un Lugar de Interés Industrial, el Cerco Industrial, que enfatiza la pujanza de esta cuenca carbonífera explotada hasta los años sesenta del pasado siglo.
Finalmente, parada ineludible para todos los amantes del teatro, que se rebelarán con una sola voz contra los abusos del comendador Fernán Gómez, de acuerdo con el clásico de Lope de Vega. La Casa Cardona, un palacete mo dernista de principios del siglo XX, acoge la Oficina de Turis mo y el Museo
Histórico Muni cipal.
of human interpreters and guides. In their own way, the stones of the castles speak, and their dungeons shake us to the core with the legends of the prisoners who died in them. Many castles organise activities such as dramatised visits, battles, lunches or light and sound shows so that the spell is complete, and one castle takes us to another. In other words, one adventure takes us to the next, and a town to another town, following the path of the warriors, the aim of the archers, and the lively song of the jugglers.
Valle del Guadiato, of mines and plays
After descending from the rock where the castle of Belmez is propped, we stop at the Nuestra Señora del Castillo chapel, the first Christian temple that “sprung up” in this town after the Reconquista. However, the patron saint of this municipality is the Virgen de los Remedios, to which another chapel from the 16th century is consecrated. For its part, the Nuestra Señora de la Anunciación church has on its main altar an image of the Virgen del Pilar. If we are fond of the art of bullfighting, we must head to the only bullring in the region of Valle del Guadiato, which opened in 1914. Finally, we will cross the Guadiato river and the Fresnedoso stream to reach the dolmen of Casas de Don Pedro, a Cultural Interest Asset built around 2000 BC.
Visiting castles feel like making toast before drinking the whole region; in this way, we will continue our journey heading to Peñarroya-Pueblonuevo, which has a noteworthy Geological and Mining Museum and an industrial interest site, the Industrial Enclosure, which emphasises the power of this coal-mining region that was exploited until the six-
Finally, Fuente Obejuna is an unmissable stop for all theatre lovers, who will speak out with one accord against the abuse of comendador Fernán Gómez, as per the Lope de Vega classic. Casa Cardona, a modernist palace dating from the early 20th century, houses the Tourist Office and the Municipal Historical Museum.
Los Pedroches, el sabor de la tierra
Con el castillo de Sotomayor como luz y guía de nuestros pasos por Belalcázar, salvaremos las aguas del arroyo de Cagancha por un puente de tres ojos, dejando atrás la torre del homenaje más alta de la Península Ibérica. A las afueras del pueblo, en la llamada Villeta de Santa Clara, visitaremos el convento de Santa Clara, fundado en 1476 por Elvira de Zúñiga, la primera condesa de Belalcázar. El tiempo se detiene en este conjunto conventual habitado por hermanas franciscanas de la Orden de Santa Clara, que cabe visitar por las mañanas, en grupos de seis personas, o, en los meses de julio y agosto, también de noche.
Si estamos en Belalcázar, estamos en Los Pedroches, el valle de las bellotas, sinónimo de dehesa y jamón ibérico. Bajo unos cielos tan limpios que podríamos comer en ellos, la ruta, de norte a sur, nos llevará luego a Hinojosa del Duque –indispensable su parroquia de San Juan Bautista, la llamada catedral de la Sierra, un templo del siglo XVI con una de las portadas platerescas más conmovedoras de nuestra geografía–; El Viso –con el castillo de Madroñiz en las riberas del río Zújar y su fabulosa iglesia de Nuestra Señora de la Encarnación–; Dos Torres –con el embrujo de su Plaza Mayor cercada por soportales, su arquitectura vernácula, sus ermitas y puentes–; Añora –donde, entre parroquias y ermitas, saborearemos el Centro de Interpretación de la Ganadería de Los Pedroches–, y, finalmente, Pozoblanco –con la parroquia de Santa Catalina y el coso taurino de Los Llanos, testigo de tardes de gloria y sangre derramada.
SABER MÁS
CASTILLO DE ALMODÓVAR
• Fortaleza de origen árabe, construida en el siglo VIII
• Horario: Abierto todos los días; horarios variables según la temporada.
• Es uno de los castillos mejor conservados de España, completamente reconstruido en el siglo XX. Es famoso por su aparición en Juego de Tronos, representando Altojardín y Roca Casterly.
• Su restauración lo convierte en un ejemplo espectacular de arquitectura medieval y punto cultural.
• Visitas teatralizadas y recreaciones históricas.
ALCÁZAR DE LOS REYES CRISTIANOS
• Origen musulmán. Reconstruido entre s. XIII y XIV
• Horario: Abierto de martes a domingos. Horarios variables.
Los Pedroches, taste of the land
With the castle of Sotomayor as the beacon guiding our steps through Belalcázar, we will cross the waters of the Cagancha stream over a three-arched bridge, leaving behind the highest keep in the Iberian Peninsula. Outside the village, in the so-called Villeta de Santa Clara, we can visit the Convent of Santa Clara, founded in 1476 by Elvira de Zúñiga, the first Countess of Belalcázar. Time stands still in this convent inhabited by Franciscan nuns of the Order of St. Clare, which can be visited in the mornings in groups of six people, or, in July and August, also in the evening.
If we are in Belalcázar, we are in Los Pedroches, the acorn valley, which is synonymous with dehesa landscapes and Iberian ham. Under skies so clean that we could eat off them, the route, heading from north to south, will take us to: Hinojosa del Duque, where we must visit its San Juan Bautista church, the so-called Catedral de la Sierra, a 16th-century temple with one of the most moving Plateresque gates in our territory; El Viso, with Madroñiz castle on the banks of the river Zújar and its Nuestra Señora de la Encarnación church; Dos Torres, with the captivating Plaza Mayor surrounded by arcades, as well as its vernacular architecture, chapels, and bridges; Añora, where we will enjoy the Livestock Interpretation Centre of Los Pedroches amongst churches and chapels; and, finally, Pozoblanco, with the Santa Catalina church and the Los Llanos bullring, testament to the afternoons of glory and spilled blood.
• Alfonso XI fue el alma de esta residencia real, cedida por los Reyes Católicos como sede del Santo Oficio.
• Sus jardines, configurados a mediados del pasado siglo, ocupan las antiguas Huertas del Alcázar.
• Alberga exposiciones y, puntualmente, espectáculos nocturnos.
• Horario: Abierto todos los días; horarios variables según la temporada.
• Ubicado sobre un peñasco casi inaccesible, su posición estratégica lo convierte en uno de los castillos más impresionantes del Valle del Guadiato.
• Excelentes vistas panorámicas y conservación de su estructura defensiva original.
• Ideal para fotografíaía y eventos ocasionales.
Córdoba, cuatro veces Patrimonio «Lejana y sola» en la Canción del jinete de Federico García Lorca, el viajero siente Córdoba tan cercana como su casa, tan acompañadora y cálida. Después de fluir con el agua de los jardines del Alcázar de los Reyes Cristianos, la ciudad más querida por la UNESCO –acapara nada menos que cuatro reconocimientos–, nos perderemos por el bosque de columnas de la Mezquita-Catedral, obra cumbre del arte hispano-musulmán y alma de una ciudad que resume, como ningún otro monumento, la historia de nuestro país.
A renglón seguido, ampliaremos la perspectiva pateando todo el centro histórico de la ciudad, con el coqueto y florido barrio de San Basilio, el puente romano sobre el Guadalquivir, la torre de Calahorra, sede del Museo Vivo de al-Ándalus, el palacio Episcopal, el antiguo hospital de San Sebastián, del siglo XVI, la sinagoga, una de las mejor conservadas de España, o los baños califales, construidos por alHakam II en el siglo X.
El Festival de los Patios Cordobeses, de Interés Turístico Nacional, tiene lugar durante la primera quincena del mes de mayo, pero los patios cordobeses resplandecen, de hecho, los 365 días del año gracias al mimo de sus propietarios, que «pintan» esos rincones domésticos y hospitalarios con el color, el olor y la vida de sus macetas y arriates.
Y, entre tantas opciones, dejémonos deslumbrar, finalmente, por la «ciudad brillante» de Medina Azahara, a unos 8 kilómetros al oeste de la capital, suma de la arquitectura, el arte y la cultura omeya, sueño hecho piedra de un hombre, Abderramán III, que perpetuó el gusto de su civilización por los siglos de los siglos.
Córdoba, four times World Heritage Site “Aloof and distant” in Canción del jinete by Federico García Lorca, travellers will feel at home in Córdoba, which is so embracing and warm. After flowing with the water features of the Alcázar de los Reyes Cristianos gardens in the city most beloved by UNESCO—it holds no less than four designations—we will get lost in the column forest of the Mosque-Cathedral. Considered the peak of Hispanic-Muslim art and the city’s soul, it encapsulates the history of our country like no other monument.
Then we will broaden our perspective by strolling around the entire old town, featuring the charming and flowery San Basilio neighbourhood, the Roman bridge over the Guadalquivir, the Calahorra tower—home to the Living Museum of Al-Andalus—, the Episcopal Palace, the old 16th-century San Sebastián hospital, the synagogue—one of the best preserved in Spain—and the Caliphal Baths, built by Al-Hakam II in the 10th century.
The Córdoba Patios Festival, of National Tourist Interest, takes place during the first half of May, but Cordovan patios actually shine 365 days a year thanks to their caring owners, who “paint” those homely and welcoming corners with the colours, smells and life of their pots and planters.
With so many options, let us finally be dazzled by Medina Azahara, the Bright City. Located about 8 kilometres west of the capital city, it embodies Umayyad architecture, art and culture; it’s a man’s dream (Abd al-Rahman III) made stone, which perpetuated the taste of his civilization for centuries.
La Subbética, el encanto de la naturaleza
La mayor concentración de fortificaciones medievales se da en esta comarca, constituida por catorce municipios. Los castillos de Luque, Zuheros, Iznájar, Cabra y Priego de Córdoba se cuentan entre los más significativos, pero, desde luego, no son los únicos. Carcabuey, por ejemplo, se enorgullece del de Fuente Úbeda, reedificado en el siglo XIII, con la ermita de su patrona, la Virgen del Castillo, en su interior. Lucena, por su parte, nos abre las puertas de su castillo del Moral, que alberga el Museo Arqueológico y Etnológico de la ciudad. Y por no perder el hilo de las construcciones militares, mencionemos también el conjunto arqueológico del castillo de Doña Mencía, en el que, además de la fortaleza del siglo XV, veremos el molino de aceite del duque de Sessa (siglo XVII) y el pósito municipal (siglos XVII-XVIII).
• Horario: Visitas guiadas en fin de semana; se recomienda reservar con antelación.
• Posee la Torre del Homenaje más alta de la Península Ibérica (47 metros), una obra maestra del gótico-militar.
• Destaca por su imponente arquitectura, representando el poder de los señores de Belalcázar.
• Visitas guiadas a la torre y eventos culturales.
CASTILLO DE ESPEJO
• Origen musulmán, reconstruida en el siglo XIII
• Última restauración: 2007
• 418 m sobre el nivel del mar
The Subbética, charming nature
This region, consisting of fourteen municipalities, has the highest concentration of medieval fortifications. Luque, Zuheros, Iznájar, Cabra and Priego de Córdoba castles are among the most significant, but they are certainly not the only ones. Carcabuey, for example, is proud of the Fuente Úbeda one, rebuilt in the 13th century, which houses the chapel of its patron saint, the Virgen del Castillo. Meanwhile, Lucena opens the gates of its Moral castle, which houses the Archaeological and Ethnological Museum of the city. Not losing sight of the military buildings, let us also mention the archaeological site of the castle of Doña Mencía, in which, in addition to the 15th-century fortress, we will find the Duke of Sessa’s olive oil mill (17th century) and the municipal granary (17th and 18th centuries).
• Dirección: Plaza de la Constitución, s/n, 14830 Espejo, Córdoba, España.
• Horario: Visitas concertadas
• Su diseño cuadrangular con la Torre del Homenaje y torres en los vértices es un clásico de la fortificación medieval.
• Su integración con el entorno urbano de Espejo.
• Usado como escenario para festivales y celebraciones locales.
CASTRO DEL RÍO
• Fortaleza cristiana en un recinto amurallado almohade
• Última restauración: Aprobada en 2024
• 227 m sobre el nivel del mar
• Dirección: Plaza de San Rafael, 9, 14840 Castro del Río, Córdoba, España.
• Horario: Se recomienda contactar con el Ayuntamiento para concertar la visita.
• Desde lo alto de un cerro, el castillo mira al Barrio de la Villa, con su aire a judería cordobesa.
• Sus cuatro torres y un aljibe, además del recinto amurallado almohade.
• Su patio de armas es escenario de una popular Muestra de Teatro a finales de agosto.
• Horario: Abierto todos los días; se recomienda verificar horarios.
• Su recinto amurallado almohade es uno de los más completos de Andalucía.
• Conserva dos accesos históricos, el Arquito Quemado y la Puerta del Sol.
• Exposiciones y eventos en el recinto.
Valle Medio del Guadalquivir, el río que nos lleva
El castillo de Almodóvar del Río es la joya de la corona de la provincia cordobesa en el campo poliorcético. El imán de sus torres y la gracia de su capilla hexagonal, de estilo gótico mudéjar, son un atrio inmejorable para auscultar todo el corazón del municipio, en el que se respira el aire del Parque Natural Sierra de Hornachuelos, sobre el Valle del Guadalquivir. A solo 3 km, el embalse de La Breña II potencia la oferta de turismo activo, uno de los platos fuertes de esta «fortaleza de culturas» que deja sitio también a la herencia romana a través de un puerto fluvial a orillas del Guadalquivir.
Diez minutos de carretera por la A-431 nos llevarán a Posadas, con su irresistible barrio de la Morería. La villa guarda la memoria del inca Garcilaso de la Vega, quien transcribió aquí los recuerdos de su amigo Gonzalo Silvestre para alumbrar su obra La Florida del Inca, acerca de la expedición de Hernando de Soto a la península de La Florida. Historia a raudales, monumentos civiles y religiosos por doquier y una naturaleza encarnada en el Parque Periurbano La Sierrezuela, al norte del casco urbano; todo eso y mucho más nos depara la capital de la comarca del Valle Medio del Guadalquivir.
Palma del Río, entre los ríos Guadalquivir y Genil, se ha dado ya a conocer por su castillo y su inmenso recinto amurallado. Pues bien, además de eso, los palmeños y palmeñas presumen del palacio de Portocarrero –fusión de patios renacentistas, jardines mudéjares y murallas almohades– y de sus múltiples conventos, uno de los cuales, el de Santa Clara, alberga el Museo Municipal.
Valle Medio del Guadalquivir, flowing with the river Almodóvar del Río castle is the jewel in the crown of Córdoba province in the fortress-packed countryside. The appeal of its towers and the grace of its Gothic Mudéjar-style hexagonal chapel are an unbeatable atrium to listen to the heart of the municipality and breathe the air of the Sierra de Hornachuelos Natural Park, on the Guadalquivir Valley. Just 3 km away, the La Breña II reservoir enhances the active tourism offer, one of the highlights of this “fortress of cultures” that also leaves room for Roman heritage with a river port on the banks of the Guadalquivir.
Ten minutes along the A-431 road will take us to Posadas, with its enchanting Morería neighbourhood. The village keeps the memory of Inca Garcilaso de la Vega, who transcribed the memories of his friend Gonzalo Silvestre here which resulted in his work La Florida del Inca, about the expedition of Hernando de Soto to the Florida Peninsula. With history around every corner, and civil and religious monuments everywhere, here nature is embodied in the Parque Periurbano La Sierrezuela, north of the urban centre; the capital of the region of Valle Medio del Guadalquivir offers all that and much more.
Palma del Río, between the Guadalquivir and Genil rivers, has already become known for its castle and its huge walled enclosure. In addition to that, its inhabitants boast of the Portocarrero palace—a mix of Renaissance patios, Mudéjar gardens and Almohad walls—and of its many convents, one of which (Santa Clara) houses the Municipal Museum.
• Horario: Visitas guiadas; contactar con el ayuntamiento para más información.
• Situado sobre el Tajo del Algarrobo, su ubicación lo hace un enclave defensivo único.
• Su arquitectura musulmana del siglo IX y su torre redonda.
• Conexión con rutas de senderismo y visitas guiadas.
CASTILLO DE ZUHEROS
• Origen musulmán, construido en el siglo IX
• Última restauración: 2014
• 659 m sobre el nivel del mar
• Dirección: Plaza de la Paz, s/n, 14870 Zuheros, Córdoba, España.
• Horario: Martes a domingo, de 10:00 a 14:00 h y de 16:00 a 18:00 h.
• Su emplazamiento sobre un peñón calizo lo convierte en uno de los castillos más fotogénicos de la provincia.
• Su proximidad a la Cueva de los Murciélagos permite combinar naturaleza y patrimonio.
• Ruta conjunta al castillo y la cueva.
CASTILLO DE CABRA
• Origen musulmán construida en el siglo IX
• Última restauración: 2008
• 450 m sobre el nivel del mar
• Dirección: Plaza del Conde de Cabra, 1, 14940 Cabra, Córdoba, España.
• Horario: Visitas guiadas; contactar con el ayuntamiento para más información.
• Mezcla arquitectura defensiva medieval con elementos renacentistas de un palacio señorial.
• Su historia está vinculada a figuras clave como el Gran Capitán.
• Eventos culturales y exposiciones temporales.
Guadajoz-Campiña Este, artesanos del tiempo
El castillo de Espejo, atalaya de la Campiña, es el ángel custodio de este pueblo. Toda la belleza que se intuye desde sus miradores se materializa luego en nuestro callejear, con la parroquia de San Bartolomé (siglos XV y XVI) como primer hito. Muy cerca, el antiguo depósito de la Casa del Agua pone en valor el patrimonio hidráulico de la antigua colonia romana Claritas Iulia. Por lo demás, sus casas solariegas –la de Justina Luque, la de los Marqueses de Lendínez, la de la Cadena, la de Antón Gómez…– atestiguan la reputación nobiliaria de una villa que, recientemente, ha incorporado otra ruta a su catálogo, la del fotógrafo Robert Capa, quien durante la Guerra Civil inmortalizó en sus inmediaciones la «muerte de un miliciano»
Vale la pena ampliar nuestras experiencias por la comarca en dos municipios situados al sur, Castro del Río y Baena. El primero es una villa medieval famosa por su artesanía del olivo, que se precia, además, de haber acogido a nuestro más insigne escritor, Miguel de Cervantes. Su castillo fortaleza y su recinto amurallado ahondarán en nuestra fascinación por el Medievo. Tres rutas pasan por la villa: el Camino Mozárabe, la Ruta del Califato y la de Blas Infante, que evoca el predicamento del Castro del Río dentro del movimiento sindical cordobés allá por 1913.
¿Y qué decir de Baena? Acerquémonos a su castillo, restaurado en 2005, y al recinto amurallado de la Almedina; catemos su Museo del Olivar y del Aceite; y descubramos, finalmente, por qué al yacimiento arqueológico de Torreparedones se le conoce como la «Pompeya cordobesa». ¡Hay motivos!
Guadajoz-Campiña Este, artisans of time
The castle of Espejo, a watchtower of the countryside, is this town’s guardian angel. All the beauty that is sensed from its viewpoints is materialised when exploring its streets, with the San Bartolomé church (15th and 16th centuries) as the key milestone. Nearby, the old Casa del Agua water tank showcases the hydraulic heritage of the ancient Roman colony Claritas Iulia. Moreover, its manor houses—that of Justina Luque, the Marquises of Lendínez, La Cadena, Antón Gómez, etc.—attest to the noble reputation of a town that has recently incorporated another route to its catalogue, that of photographer Robert Capa, who during the Civil War captured the Falling Soldier nearby.
It’s worth enriching our experience around the region by visiting two municipalities located to the south, Castro del Río and Baena. The former is a medieval village famous for its olive tree craftsmanship, which also boasts of having hosted our most celebrated writer, Miguel de Cervantes. Its fortress castle and its walled enclosure will cater for our fascination with the Middle Ages. Three routes pass through the town: the Mozarabic Way, the Route of the Caliphate and the Blas Infante Route, which evokes the central role of Castro del Río within the Córdoba trade union movement back in 1913.
And what about Baena? Let’s get close to its castle, restored in 2005, and to the walled enclosure of La Almedina; let’s savour its Museum of Olive Grove and Oil; finally, let’s discover why the Torreparedones archaeological site is known as the Pompeii of Córdoba. There are reasons!
CASTILLO DE PRIEGO DE CÓRDOBA
• Origen musulmán, reconstruida en el siglo XIII
• Última restauración: 2011
• 640 m sobre el nivel del mar
• Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n, 14800 Priego de Córdoba, Córdoba, España.
• Horario: Visitas guiadas; consultar horarios en la oficina de turismo.
• Su Torre del Homenaje, de gran altura y diseño robusto, es el emblema de la ciudad de Priego.
• Su importancia histórica y su posición estratégica en la Subbética.
• Exposiciones culturales y vistas panorámicas desde la torre.
• Horario: Martes a domingo, de 10:00 a 14:00 h y de 16:00 a 18:00 h.
• Situado en un promontorio rodeado por el embalse del río Genil, combina patrimonio cultural con paisajes únicos.
• Conserva su Torre del Homenaje y un aljibe.
• Museo de Artes y Costumbres Populares.
Hemos sabido evolucionar sin perder nuestra esencia
JULIO CASCÁN
BAJISTA Y MIEMBRO FUNDADOR DE ELEFANTES
BASSIST OF ELEFANTES AND ONE OF ITS ORIGINAL FOUNDING
MEMBERS
TEXTO: Diego Álvarez/ FOTOS: Alex Remakers
We’ve managed to evolve without losing our essence
Tras finalizar el tour por el 30 aniversario, la banda anuncia su nueva gira por el 25 aniversario de su trabajo Azul
After wrapping up their 30th anniversary tour, the band has announced a new tour to celebrate 25 years of their album Azul
Julio Cascán abre las puertas a Air Nostrum en un momento muy especial para la carrera musical de Elefantes, grupo que fundó hace ya treinta años. Shuarma (cantante y compositor), Jordi Ramiro (baterista), Julio Cascán (bajista) y Alex Vivero (guitarrista) celebran 25 años de Azul con una gira para la que prometen «un viaje emocional con la energía de siempre, pero con el valor añadido de la nostalgia». Renovadores de la canción española desde una perspectiva única y personal, la banda se posiciona como uno de los referentes de la escena musical nacional, fusionando con maestría melodías que van desde el pop hasta el flamenco, pasando por la canción melódica y el rock.
¿Cómo se sienten al celebrar a la par dos hitos tan importantes como el 25 aniversario del lanzamiento de Azul y los treinta años de la banda?
Es un momento muy especial para nosotros. Cumplir treinta años como banda ya es un hito increíble, pero que coincida con los veinticinco años de Azul, un disco que nos marcó tanto, lo hace aún más significativo. Es una oportunidad para mirar atrás con cariño y gratitud, pero también para seguir avanzando con la misma pasión de siempre. Hemos crecido como músicos y como personas, y cada etapa ha sido un aprendizaje. A lo largo de estos años hemos cambiado, pero siempre hemos tratado de mantener la emoción y la autenticidad en nuestra música. Azul fue el disco que nos dio identidad y nos permitió conectar con el público de forma muy especial. Es un álbum que sigue vigente y que, con el paso del tiempo, ha adquirido un valor aún mayor. Nos
Julio Cascán sits down with Air Nostrum at a very special moment in the musical journey of Elefantes, the band he founded thirty years ago. Shuarma (singer and songwriter), Jordi Ramiro (drummer), Julio Cascán (bassist) and Alex Vivero (guitarist) are celebrating Azul’s 25 years with a tour promising “an emotional journey with the usual energy, but with the added value of nostalgia”. Reviving Spanish music from a unique and personal perspective, the band is regarded as one of the icons in the national music scene, masterfully fusing melodies ranging from pop to flamenco, melodic song and rock.
How do you feel celebrating two key milestones such as Azul’s 25th anniversary and the band’s thirty years?
It’s a very special moment for us. Turning thirty as a band is an amazing milestone as it is, but the fact it coincides with the twenty-five years of Azul—an album that left such a huge mark on us—makes it even more meaningful. It’s an opportunity to look back with affection and gratitude, but also to keep moving forward with the same old passion. We’ve grown as musicians and as people, and each stage has been a learning process. We’ve evolved over time, but we’ve always tried to keep the excitement and authenticity in our music. Azul was the album that gave us our identity and made us connect with the audience in a very special way. It’s an album that is still relevant today and that has acquired an even greater value over the years. We’re excited to see that it’s still part of the lives of so many people and that new generations are now discovering it.
emociona ver que sigue formando parte de la vida de muchas personas y que nuevas generaciones lo están descubriendo.
¿Cuáles fueron los desafíos durante la grabación y el lanzamiento de este álbum?
Fue un proceso intenso, porque queríamos encontrar nuestro propio sonido y nos tuvimos que enfrentar a una nueva manera de trabajar y a una situación desconocida para nosotros en aquel momento. Experimentamos mucho, aprendimos a confiar en nuestra intuición y a tomar decisiones que definieron nuestro camino. Fue un disco que nos exigió dar un paso adelante y creer en lo que estábamos haciendo, y ese aprendizaje nos ha acompañado desde entonces.
A lo largo de estos treinta años, han experimentado cambios de estilo, de imagen y de la forma de entender la música. ¿Cuáles han sido los momentos más transformadores de su carrera?
Hay muchos. Sin duda, Azul fue uno de los más importantes, pero también la nominación al Grammy latino con El Rinoceronte, o la gran acogida que tuvo nuestra versión del Te quiero del maestro Perales. Cada disco y cada gira han sido una evolución, y seguimos abiertos a nuevos desafíos. La conexión con el público ha sido clave en nuestra evolución. Siempre hemos intentado ser honestos y emocionales en nuestra música, y eso nos ha permitido mantener una relación cercana con quienes nos siguen. Nos gusta sentir que crecemos junto a nuestra audiencia.
¿El lanzamiento del sencillo Este Amor es un preludio de un nuevo disco de estudio? ¿Experimentarán con nuevos géneros en futuros proyectos?
Este Amor es una muestra de lo que sentimos en este momento y, por supuesto, es un guiño al futuro. Después de la gira de celebración del 30 aniversario y la gira de Azul nos tocará descansar un poco para volver al estudio con energía. Siempre hemos sido una banda abierta a la experimentación. Nos encanta dejarnos llevar y probar cosas nuevas. La música es un viaje y nos gusta explorar diferentes caminos.
Siempre hemos sido una banda abierta a la experimentación
Azul was an album that required us to take a step forward, to trust our gut
What were the challenges during the recording and release of this album?
It was an intense process, because we wanted to find our own sound and we had to work in new ways in a context that was new to us at the time. We experimented a lot. We learned to trust our gut and to make decisions that defined our path. It was an album that required us to take a step forward and believe in what we were doing— that lesson has accompanied us ever since.
These past thirty years you’ve undergone changes in your style, image and how you understand music. What were the most career-defining moments?
There are many. Azul was definitely one of the turning points, but also the Latin Grammy nomination for El Rinoceronte, and the great reception of our cover of music legend Perales’ song Te quiero. Every album and every tour have been a transformation, and we’re still open to new challenges. Connecting with the audience has been key in our evolution. We’ve always tried to be honest and emotional in our music, which has enabled us to keep a close relationship with our followers. We like to think that we’re growing alongside our audience.
Is the release of the single Este Amor a prelude to a new studio album? Will you experiment with other genres in future projects?
Este Amor is a sample of how we feel right now and, of course, is a nod to the future. After the 30th anniversary tour and the Azul tour, we will have to take it easy for a while before going back to the studio full of energy. As a band, we’ve always been open to experimenting. We love going with the flow and trying new things. Music is a journey, and we like to explore its different paths.
Vuestro público es, sobre todo, fiel. ¿Algún mensaje final dedicado a sus seguidores?
Gracias. Gracias por acompañarnos en este viaje, por hacer que estas canciones sigan vivas y por permitirnos seguir soñando. ¡Nos vemos en los conciertos!
Your fans are, above all, loyal. Would you like to send them a message?
Thank you! Thank you for joining us on this journey, for keeping these songs alive, and for making it possible for us to keep on dreaming. See you at our concerts!
AMORES DE BARRA, SFP50 STICK WITH LOVE
BEAUTY ADVISOR by PAZ FERRER
La protección solar en la actualidad es indiscutible si se desea mantener una piel cuidada, especialmente durante el verano. Desde hace años, los laboratorios se plantean cuál es la mejor textura y el mejor formato para facilitar su aplicación, explorando opciones como esprays, geles transparentes, leches ligeras o cremas untosas para las pieles más secas. Últimamente, lo que comienza a ponerse más de moda son los sticks, que podrían denominarse "amores de barra", ya que son muy fáciles de aplicar y no requieren mancharse las manos. Estos productos son ideales para llevar de viaje o en el bolso, sin el riesgo de que se derramen o superen la cantidad de líquido permitida en los aviones. Además, cada uno de ellos incorpora un valor añadido, que va desde despigmentantes hasta fórmulas específicas para deportistas o con color para quienes buscan un toque más coqueto. Sin duda, son productos que merecen ser apreciados. ❤.
These days, sun protection is a must if you want to look after your skin, especially in summer. For years, laboratories have been searching for the best texture and the best format to make sunscreen easy to apply, whether using sprays, transparent gels, light milks, or creams for drier skin. The latest trend is sticks, or as I call them, AMAZING STICKS, because they’re super easy to apply and mess-free. You can take them with you on a trip or in your bag without fearing that they will spill or exceed the amount of liquid allowed in planes. Plus, each comes with a bonus: from depigmenting properties to specific formulas for sporty types, or with a touch of colour for beauty lovers. What’s not to love about them? ❤
EL MEJOR CON ACABADO GLOWY (Y SIN DUDA MI PREFERIDO) SUPERGOOP! GLOW STICK SPF 50
Si a alguien le interesan los protectores solares que mejoran el brillo y ofrecen una protección de 50, seguramente este es el producto adecuado. Está formulado sin fragancia y es transparente, aumentando la luminosidad con una mezcla de aceites hidratantes de pracaxi, tamanu y buriti. A diferencia de la mayoría de los SFP, es completamente translúcido y nunca deja un tono blanco ni una apariencia calcárea. Además, es muy fácil de aplicar y no reseca la piel, a diferencia de otros protectores solares.
If you’re looking for a SPF50 sunscreen that increases skin brightness, this is for you! Fragrance-free formula that brightens with a blend of moisturising pracaxi, tamanu and buriti oils. Unlike most SFPs, it’s completely translucent for a white cast-free finish. It’s very easy to apply and doesn’t dry out the skin like many sunscreens.
LA MEJOR PARA LOS MÁS PEQUEÑOS
CETAPHIL SHEER MINERAL SUNSCREEN SFP50
Con ácido hialurónico, ceramidas y glicerina es perfecto para las pieles más sensibles, su fórmula suave está libre de fragancias, parabenes y filtros químicos. Su SFP de amplio espectro protege la piel de los rayos UVA y UVB. Además de la protección solar este bloqueador solar proporciona retención de humedad y ayuda a prevenir el daño de los radicales libres a través de la vitamina E antioxidante y es resistente al agua.
With hyaluronic acid, ceramides and glycerin, it’s perfect for the most sensitive skin. Its gentle formula is free of fragrance, parabens and chemical filters. Its broad spectrum SFP protects skin against UVA and UVB rays. As well as protecting from the sun, this water-resistant sunscreen retains moisture and helps prevent free radical damage with antioxidant vitamin E.
UN BÁSICO Y ANTIARRUGAS
STICK SOLAR INVISIBLE DE CLARINS
Este protector solar no solo protege eficazmente contra los rayos UV, sino que también combate los signos visibles de la edad, como arrugas y manchas oscuras. Enriquecido con extracto de cacao y derivado de Vitamina E ayuda a neutralizar los radicales libres, ofreciendo un potente efecto antioxidante que mejora la salud y la apariencia de tu piel. Su textura invisible y su práctico formato de bolsillo lo convertirán en el compañero ideal para proteger las zonas más sensibles en cualquier lugar.
This sunscreen not only effectively protects against UV rays but also reduces visible signs of aging, such as wrinkles and dark spots. Enriched with cocoa extract and vitamin E derivative, it helps neutralise free radicals, delivering a powerful antioxidant effect that improves your skin’s health and appearance. Its invisible texture and handy pocket format will make it the ideal companion to protect the most sensitive areas anywhere.
PARA HACER DEPORTE
HELIOCARE 360 SPORT SFP 50
Desarrollado por Cantabria Labs. Especialmente formulado para las necesidades de los deportistas al aire libre, con lo cual es 100% resistente al agua y al sudor. Incluye activos antioxidantes que se encargan de reparar el daño solar y ha sido testado oftalmológica y dermatológicamente, evitando la incómoda irritación ocular.
Developed by Cantabria Labs. Specially formulated for the needs of outdoor sports enthusiasts, so it’s 100% water and sweat resistant. It includes antioxidant active ingredients that repair sun damage and has been ophthalmologically and dermatologically tested, preventing annoying eye irritation.
ANTIMANCHAS
PIGMENT ZERO DE MARTIDERM
Este producto ofrece una triple acción que ayuda a reducir las manchas, protege de los efectos UVA/UVB con su pantalla total SFP 50+ y camufla las manchas gracias a su fórmula con color. Sus activos actúan sinérgicamente, impidiendo la síntesis de melanina y eliminando la melanina acumulada de todos los tipos de manchas e hiperpigmentaciones en la cara, cuello, escote y manos.
Triple action cream: it helps reduce dark spots, protects from the effects of UVA/UVB rays with its SFP50+ total block, and covers up spots thanks to its coloured formula. Its active ingredients act synergistically preventing melanin synthesis and removing accumulated melanin from all types of dark spots and hyperpigmented areas of the face, neck, chest and hands.
LA MÁS HIDRATANTE
STICK SOLAIRE TEINTE SPF 50, DE SISLEY E
Este stick está diseñado para una tolerancia óptima e incluye un complejo pionero de muy alto rendimiento que funciona como una pantalla mineral. Está particularmente recomendado para zonas sensibles del rostro como nariz, labios, pómulos, orejas y contorno de ojos y contiene una alta concentración de ingredientes activos protectores de la piel, antioxidantes y nutritivos. Es cómodo de aplicar, su textura es suave y se extiende con facilidad sobre la piel. Además, es resistente al agua y al sudor, y es de un tono beige universal, que se mezcla perfectamente con todos los tonos de piel para un resultado ligero e imperceptible.
Designed for optimal tolerance, it includes a pioneering high-performance complex that acts as a mineral screen. It’s particularly recommended for sensitive face areas such as nose, lips, cheekbones, ears and eye contour, and has a high concentration of skin-protective, antioxidant and nourishing active ingredients. Easy to apply, its texture is soft and glides easily over the skin. Plus, it’s water and sweat resistant, and of a universal beige hue, which blends perfectly with all skin tones for a light and subtle result.
LLEIDA Y SUS CUATRO PARADORES
The vision of
LLEIDA’S FOUR PARADORS
JAVIER ORTEGA FIGUEIRAL
En el panorama hotelero de Cataluña, Lleida se distingue como la única provincia con cuatro Paradores de Turismo, un rasgo que comparte en España con Cantabria, Pontevedra y Santa Cruz de Tenerife. Estos hoteles, ubicados en enclaves históricos o naturales, combinan patrimonio, confort y entornos únicos, consolidándola como un destino singular. Desde los paisajes pirenaicos hasta la dinámica capital provincial, cada parador ofrece una experiencia diferenciada, reflejando la riqueza cultural, histórica y geográfica de la zona.
El Parador de Vielha corona la capital del Valle de Arán y es un referente para los amantes de la montaña. A pocos kilómetros de Baqueira Beret, este establecimiento moderno brinda vistas impresionantes a los picos del Pirineo. Su famoso spa, con piscina climatizada y sauna, es perfecto para relajarse tras un día de esquí o caminatas. Las habitaciones, amplias y luminosas, aseguran comodidad, mientras el restaurante destaca por la olla aranesa, contundente plato que captura la esencia gastronómica de montaña, haciendo de Vielha un punto clave para explorar el entorno.
En el mismo Valle, el Parador de Artíes se encuentra en Naut Aran a siete kilómetros de Baqueira. Instalado en una casa histórica, su arquitectura de piedra y madera evoca la tradición montañesa. Las vistas al río Garona y los prados circundantes crean un ambiente sereno, ideal para desconectar. Su restaurante ofrece especialidades como el civet de jabalí, y los salones con chimenea añaden un toque muy acogedor, convirtiendo este parador en un refugio perfecto para una escapada de nieve o rural.
El Parador de La Seu d’Urgell, en la capital del Alto Urgel y cerca de Andorra, mezcla historia y modernidad. Está ubicado junto a la catedral románica, en un edificio que integra un claustro
In Cataluña’s hotel scene, Lleida stands out as the only province with four Paradores de Turismo, a distinctive feature it shares in Spain with Cantabria, Pontevedra, and Santa Cruz de Tenerife. These hotels are located in historical or natural landmarks which combine heritage, comfort and unique environments, consolidating the position of the province as a unique destination. From the Pyrenean landscapes to the dynamic provincial capital, each parador offers a differentiated experience, showcasing the cultural, historical, and geographical richness of the region.
The Parador de Vielha crowns the capital of the Aran Valley and is a popular haunt for mountain enthusiasts. Located a few kilometres from Baqueira Beret, this modern guest house offers stunning views of the
del siglo XIV. Ofrece habitaciones elegantes con vistas al casco antiguo. Su piscina cubierta y gimnasio complementan la experiencia, mientras el restaurante sirve platos tradicionales como la escudella o el trinxat, que son referencia de la cocina pirenaica. Este parador es una base excelente para descubrir el patrimonio medieval local y las rutas cercanas.
Pyrenees peaks. Its famous spa, with heated pool and sauna, is perfect for relaxing after a day of skiing or hiking. The spacious and bright rooms ensure a comfortable stay, while the restaurant stands out for its olla aranesa, a hearty stew that captures the culinary essence of the mountain, making Vielha a prime location to explore the surroundings.
Also in the Valley is the Parador de Artíes, in Naut Aran, seven kilometres from Baqueira. Established in a historic house, its stone and wood architecture evoke the mountain tradition. The views of the Garonne River and the surrounding meadows create a calm atmosphere, ideal to unwind. Its restaurant offers signature dishes such as the wild boar civet, and the lounges with fireplace add a very cosy touch, making this parador a perfect retreat for a winter or rural getaway.
The Parador de la Seu d’Urgell, in the capital city of Alto Urgel and near Andorra, combines history and modernity. Located next to the Romanesque cathedral in a building that integrates a 14th-century cloister, it boasts elegant rooms with views of the old town. The indoor pool and gym complement the experience, while the restaurant serves traditional dishes such as escudella or trinxat, which are classics of Pyrenean cuisine. This parador is an excellent base to discover the local medieval heritage and nearby routes.
Finalmente, en la capital provincial, el Parador de Lleida ocupa el Convent del Roser, un edificio del siglo XVII en el centro histórico, cercano a la Catedral o Seu Vella. Sus espacios, con arcos originales y diseño contemporáneo, equilibran pasado y presente. El restaurante, especializado en cocina catalana, borda los caracoles a la llauna y la ubicación de este hotel facilita explorar la ciudad. Estos cuatro paradores, dos en la montaña, uno a las puertas de Andorra y otro en el núcleo urbano, destacan la diversidad de Lleida, invitando a descubrir su historia, su naturaleza y sobre todo su hospitalidad.
Finally, in the provincial capital city, the Parador de Lleida occupies the Convent del Roser, a 17th-century building in the historic centre close to the Cathedral or Seu Vella. Its spaces, with original arches and contemporary design, balance past and present. The restaurant, specialising in Catalan cuisine, nails the escargots a la llauna, and the hotel’s location makes it easy to explore the city. These four paradors—two up the mountains, one at the gates of Andorra, and another in the urban centre—highlight the diversity of Lleida, inviting us to discover its history, its nature, and above all its hospitality.
REGIONAL JET RESPALDANDO AERONAVES EN TODO EL MUNDO
Tanto si vuelas por negocios como por aventura, las aeronaves que te llevan allí dependen de la precisión, el rendimiento y la confianza. Ahí es donde entramos nosotros.
Worthington Aviation es un líder mundial en el suministro de repuestos y soluciones de mantenimiento para aeronaves regionales y ejecutivas. Con más de 25 años de experiencia, ayudamos a que las aeronaves sigan volando de forma segura y eficiente, desde jets comerciales hasta aviones privados.
NUESTRA EXPERIENCIA, TU VIAJE
Nos especializamos en:
Suministro de piezas críticas para jets regionales, turbohélices y aeronaves ejecutivas
Gestión de reparaciones y revisiones de componentes
Apoyo en leasing y adquisición
Soluciones personalizadas para motores, trenes de aterrizaje y sistemas APU
Tanto si gestionas una flota como si mantienes una sola aeronave, nos aseguramos de que tus activos aeronáuticos estén listos para cada despegue. ¡Enhorabuena
EL TECHO DE LLEIDA Y LA ARQUITECTURA DE B720
Pocos bibliotecarios han pasado a la historia. Sin embargo, Melvil Dewey lo consiguió al revolucionar su sector. El sistema de clasificación decimal creado en 1876 por este neoyorquino, organizó el conocimiento en categorías numeradas. Esto se convirtió en un estándar internacional utilizado en bibliotecas para clasificar libros, documentos y otros recursos según su temática. El sistema Dewey divide el conocimiento humano
LLEIDA’S ROOFTOP AND B720’S ARCHITECTURE
Not many librarians have gone down in history. Melvil Dewey did, however, by revolutionising his field. The decimal classification system created in 1876 by this New Yorker organised knowledge into numbered categories. It became an international standard used in libraries to classify books, documents and other resources according to their subject matter. The Dewey system divides human knowledge into ten major categories,
en diez clases principales, cada una asignada a un rango de números del 000 al 999, con subdivisiones decimales para categorías más específicas.
A la arquitectura se le asignó el número 720, una subdivisión del 700: «artes y recreación», división entre el 600 (tecnología) y el 800 (literatura). Así, si usted busca cualquier publicación o documento sobre arquitectura en un depósito de libros, verá que si trata sobre arquitectura en general estará clasificado en el epígrafe 720. Si el texto trata sobre filosofía y teoría de la arquitectura será 720.1. Llevará la clasificación 720.28 si habla sobre técnicas y materiales de construcción, o 720.9 si se trata de libros sobre arquitectura histórica y geográfica.
La decisión de Dewey está detrás del nombre del estudio de arquitectura sobre el que vamos a hablar en este texto, un hilo rojo que arranca en el aeropuerto de Lleida y une tres historias fascinantes. Si va a tomar un avión de Air Nostrum desde allí, al salir de la autovía A-14 y tomar la carretera de acceso al aeropuerto, verá un paisaje posiblemente único en
each assigned to a range of numbers from 000 to 999, with decimal subdivisions for more specific categories.
Architecture was assigned the number 720, a subdivision of Class 700 – Arts and recreation, between 600 (technology) and 800 (literature). So, if you are looking for a publication or document on architecture in a book repository, you will notice that if it deals with architecture in general it will be found under heading 720. If the text is about philosophy and theory of architecture, it will be assigned under 720.1. It will be classed under 720.28 if it focuses on building techniques and materials, or 720.9 in the case of books on historical and geographical architecture.
Dewey’s decision is behind the name of the architecture studio that we are discussing here, and acts as a red thread that unravels at Lleida airport and weaves together three fascinating stories. If you are taking an Air Nostrum plane from there, once you leave the A-14 motorway and take the access road to the airport, you will see a landscape which is quite possibly one of a kind in the peninsula: a control tower rising over a passenger terminal building among acres of fields that blends right in with the landscape.
la península: entre hectáreas de campos de labor emerge una torre de control sobre un edificio terminal de pasajeros que se mimetiza con el paisaje.
Lo que ve el futuro viajero aéreo es el Aeropuerto de Lleida-Alguaire, cuyo fanal, donde trabajan los controladores aéreos, es, por cierto, la construcción más alta de la provincia. Además de ser un destino de Air Nostrum, la terminal y torre de este aeropuerto son obra de b720 Fermín Vázquez Arquitectos. Este estudio, fundado en 1997 por Vázquez y Ana Bassat, conecta con un hipotético hilo rojo la aviación de Lleida, el mar de Valencia y el futuro del fútbol en Barcelona. Acompáñenos a recorrer estos tres lugares donde b720 ha dejado su huella.
Por cierto, por economía de espacio dejamos fuera de esta mínima selección a decenas de grandes obras de b720: desde estaciones ferroviarias a parques, hospitales, museos, u hoteles. Desde casas particulares a proyectos de hipódromos, escuelas o pabellones de España en exposiciones universales.
What the future air traveller is looking at is the Lleida-Alguaire Airport, whose tower, where air traffic controllers do their job, happens to be the highest building in the province. In addition to being an Air Nostrum destination, this airport’s terminal and tower are the work of b720 Fermín Vázquez Arquitectos. This studio, founded in 1997 by Vázquez and Ana Bassat, connects Lleida’s aviation, Valencia’s sea and the future of football in Barcelona with a hypothetical red thread. Join us to visit these three locations where b720 has left its mark.
By the way, to save space we left out of this tiny selection dozens of great works by b720, ranging from railway stations to parks, hospitals, museums, hotels, and private houses, as well as projects for racecourses, schools and Spain pavilions at World Expos.
1. LLEIDA-ALGUAIRE
En el corazón de los campos de Lleida, el Aeropuerto de Alguaire se alza como un oasis arquitectónico. Es uno de los pocos aeropuertos españoles que no forman parte de la red de Aena, sino que está gestionado por otra compañía: Aeroports de Catalunya, como el de Andorra-La Seu. Inaugurado en 2010, su terminal de pasajeros y su torre de control, unidas en un mismo cuerpo, se integran con el paisaje a través de un diseño que evoca las ondulaciones del terreno. La fachada de lamas metálicas refleja los tonos verdes y dorados de los cultivos, mientras los interiores, luminosos y funcionales, dan la bienvenida a los viajeros. Muchos vuelan allí con Air Nostrum. Es un espacio que une modernidad y naturaleza, un punto de partida que susurra calma antes de despegar.
1. LLEIDA-ALGUAIRE
Nestled among the fields in Lleida, Alguaire Airport stands as an architectural oasis. It’s one of the few Spanish airports that are not part of the Aena network, as it’s managed by another company, Aeroports de Catalunya, like the Andorra-La Seu airport. Opened in 2010, its passenger terminal and control tower, joined as a single building, blend in with the landscape thanks to a design that imitates the undulations of the terrain. The metal sheet facade mirrors the green and golden hues of the crops, while the bright and functional interiors welcome travellers. Many fly there with Air Nostrum. It’s a space that combines modernity and nature; a departure point imbued with calm before taking off.
2. VELES E VENTS
En el puerto de Valencia, el edificio Veles e Vents es una joya arquitectónica que b720 diseñó en colaboración con David Chipperfield Architects. Ambos estudios trabajaron mano a mano para tenerlo listo en la Copa del América de vela de 2007. Este icono frente al mar combina líneas futuristas con la esencia marinera de la ciudad. Sus voladizos de hormigón, que parecen flotar sobre el agua, y sus terrazas abiertas invitan a contemplar el Mediterráneo desde un nuevo ángulo. Hoy, reconvertido en un espacio que mezcla los eventos, la cultura y la gastronomía, Veles e Vents es un punto de encuentro vibrante que respira modernidad y tradición. Es la arquitectura que abraza el mar, un faro de innovación en la costa valenciana.
2. VELES E VENTS
In the port of Valencia, the Veles e Vents building is an architectural gem designed by b720 in partnership with David Chipperfield Architects. Both studios worked together to have it ready for the 2007 America’s Cup sailing competition. This waterfront icon combines futuristic lines with the seafaring essence of the city. Its concrete overhangs—which seem to float over the water—and its open terraces invite you to gaze into the Mediterranean from a new perspective. Now repurposed as a space that mixes events, culture and gastronomy, Veles e Vents is a vibrant meeting point that breathes modernity and tradition. It is architecture embracing the sea and a beacon of innovation on the Valencian coast.
3. FÚTBOL CLUB BARCELONA’S NEW STADIUM
The future of blaugrana football is taking shape with the new Spotify Camp Nou, a transformation project that b720 Fermín Vázquez Arquitectos embarked on in 2023 together with IDOM and Japanese firm Nikken Sekkei. This building stands on the old stadium designed by Francesc Mitjans, one of the greatest Spanish architects of the twentieth century. The redesign is ambitious, combining technology and legacy, with a roof inspired by Mediterranean sails and a structure that maximises sustainability. With a seating capacity of 105,000, the stadium is set to become a global icon when it reopens in 2026, honouring FC Barcelona’s passion as it looks to the future. It’s more than a football field: it’s a temple where architecture and thrill meet to make history.
3. NUEVO ESTADIO DEL FÚTBOL CLUB BARCELONA
El futuro del fútbol blaugrana toma forma con el nuevo Spotify Camp Nou, un proyecto que b720 Fermín Vázquez Arquitectos está transformando desde 2023 junto a IDOM y la firma japonesa Nikken Sekkei. Esta construcción se alza sobre el antiguo estadio diseñado por Francesc Mitjans, uno de los grandes de la arquitectura española del siglo XX. El rediseño es ambicioso, combinando tecnología y legado, con una cubierta inspirada en las velas del Mediterráneo y una estructura que maximiza la sostenibilidad. Con capacidad para 105 000 espectadores, el estadio promete ser un ícono global cuando reabra en 2026, honrando la pasión del FC Barcelona mientras mira al futuro. Es más que un campo de fútbol: es un templo donde la arquitectura y la emoción se encuentran para crear historia.
DUEÑAS
«El coraje femenino es una mezcla de fortaleza con vulnerabilidad»
“Female courage is a combination of strength and vulnerability”
TEXTO: Luis Tejedor/ FOTOS: Carlos Ruiz B. K.
MÁS ALLÁ DE SU RESONANCIA LITERARIA, QUE LA TIENE, LOS LIBROS DE MARÍA DUEÑAS SON VERDADEROS EVENTOS EDITORIALES GRACIAS AL FAVOR DE UN PÚBLICO QUE SIEMPRE HA SEGUIDO SUS PASOS. Y CON RAZÓN: SON HISTORIAS QUE EMOCIONAN DESDE EL PRINCIPIO HASTA EL FINAL. LA CUENTA ATRÁS DE SU ÚLTIMA NOVELA YA LLEGÓ A SU FIN Y LOS LECTORES DEVORAN POR SI UN DÍA VOLVEMOS, UN PODEROSO RELATO SITUADO EN EL AUGE COLONIAL Y EL TRÁGICO FIN DE LA ARGELIA FRANCESA.
BEYOND THEIR—HUGE—LITERARY IMPACT, THE WORKS BY MARÍA DUEÑAS ARE TRUE PUBLISHING EVENTS THANKS TO THE SUPPORT OF HER READERS, WHO HAVE ALWAYS FOLLOWED HER EVERY MOVE. AND RIGHTLY SO: HER STORIES ARE CAPTIVATING FROM BEGINNING TO END. THE COUNTDOWN TO HER LAST NOVEL HAS COME TO AN END, AND READERS ARE ALREADY DEVOURING POR SI UN DÍA VOLVEMOS, A POWERFUL STORY SET IN FRENCH ALGERIA DURING ITS COLONIAL BOOM AND ITS TRAGIC END.
En Por si un día volvemos, nos transporta a la Argelia en camino de su turbulenta independencia. ¿Qué le hizo mirar a ese territorio escasamente explorado en la narrativa española? En esta novela me centro en la última etapa de la Argelia francesa, cubriendo un arco temporal de treinta y cinco años, desde finales de la década de los veinte hasta la independencia en 1962. Sitúo la acción en Orán, una ciudad mediterránea muy cercana a las costas del sureste peninsular, con una gran vinculación histórica con España. Durante la etapa francesa, y gracias a las oportunidades laborales, llegaron allí miles de emigrantes españoles. La trama se centra en el devenir de una mujer española, Cecilia Belmonte, durante las últimas décadas de aquella época colonial, años repletos de turbulencias dentro de un mundo en el que varias capas sociales y culturales —árabes, franceses, españoles— se superponen en una convivencia que poco a poco se va agrietando. Es un capítulo de nuestra historia muy desconocido, a pesar de la nutrida comunidad procedente de España que allí hubo siempre.
In Por si un día volvemos, you transport us to Algeria, at the time it was embarking on its turbulent independence. What made you consider that territory, which is scarcely explored in the Spanish literary landscape?
In this novel, I focus on the last stage of French rule in Algeria, covering a 35-year period, from the late twenties until independence in 1962. The action takes place in Oran, a Mediterranean city that’s very close to the coast of southeastern Spain, with a strong historical link with this country. During the French period, and given the job opportunities available, thousands of Spanish emigrants arrived there. The story focuses on the development of a Spanish woman, Cecilia Belmonte, during the last decades of that colonial era, which were very turbulent, within a world in which various social and cultural layers—Arab, French, Spanish—overlapped in a coexistence that was slowly cracking. It’s an unknown chapter of our history, despite the large community of people from Spain that always lived there.
In your book you talk a lot about the Spanish diaspora. How do you interpret this phenomenon today?
I’ve reflected a lot on this while writing the novel. I’ve especially thought about how we Spaniards have changed in just
La emigración española está muy presente en su libro. ¿Cómo interpreta ese fenómeno en la actualidad?
He reflexionado mucho sobre esto mientras escribía la novela. He pensado, sobre todo, en cómo hemos evolucionado los españoles, pasando en solo unas pocas décadas de ser una nación de emigrantes a convertirnos en un país receptor de personas de procedencias muy distintas. A veces, esta situación se convierte en un problema complejo, y no sé cuáles son las mejores soluciones, pero, desde luego, conviene que mantengamos la sensibilidad de quienes fuimos no hace tanto tiempo.
¿De qué pasta estaban hechos los españoles que se buscaban el pan en el extranjero?
Algunos —los menos— fueron empresarios o profesionales. La mayoría eran personas de origen modesto que progresaron gracias a su tesón y esfuerzo. Hay muchas historias impactantes, admirables, conmovedoras… Una de las más conocidas es la de Albert Camus, descendiente, por línea materna, de humildes emigrantes menorquines asentados en Argel, la capital. Viniendo de un origen muy humilde, casi mísero, acabó siendo Premio Nobel de Literatura en 1957.
¿Cómo afronta el desafío de contar una nueva historia?
Cuando escribí mi primera novela, yo era una profesora universitaria dedicada a la docencia y la investigación a tiempo completo, que arañaba horas al día para avanzar en una novela que aún no sabía si sería o no publicada. Ahora me dedico únicamente a la escritura y, tras completar cada obra, la acompaño para presentarla a los lectores, medios de comunicación, libreros... En ese sentido, mi actividad literaria es ahora mucho más profesional y organizada. Me agrada ponerme en movimiento después de terminar cada novela, igual que agradezco retirarme después de un período de actividad pública para arrancar un nuevo libro.
a few decades: from being a nation of emigrants to becoming a host country for people from very different backgrounds. Sometimes this situation becomes a complex problem. I don’t know what the best solutions are, but it’s certainly necessary that we keep in mind who we were not so long ago.
What were the Spaniards who were looking to make a living abroad made of?
Some—the least—were entrepreneurs or professionals. Most were people from humble origins who thrived thanks to their tenacity and effort. There are many shock-
ing, admirable, and moving stories. One of the best known is that of Albert Camus, who was a descendant, through his mother’s side, from humble Menorcan emigrants who settled in Algiers. Hailing from almost destitute beginnings, he ended up winning the Nobel Prize in Literature in 1957.
How do you face the challenge of telling a new story?
When I wrote my first novel, I was a full-time university teacher who struggled to find the time to make progress with a novel that I still didn’t know if it would get published or not. Now I focus only on
writing and, after finishing each book, I travel with it to present it to readers, the media, booksellers, etc. My literary activity is now much more professional and organised. I like to get going after finishing each novel, just as I also appreciate retiring after a period of public activity to start a new book.
You have created a setting as appealing as the plot itself. How much documentation is behind this achievement?
When building the universes in which I set the stories in all my novels, I use all kinds of documentation. My goal is not only to tell what happened in
Ha construido un escenario tan atractivo como la propia trama ¿Cuánta documentación hay tras este logro?
En todas mis novelas, para reconstruir los universos en los que sitúo las tramas, utilizo todo tipo de documentación. Mi propósito no es solo contar qué ocurrió en aquellos días y lugares en términos históricos; también pretendo recrear atmósferas y dotar esa realidad de vida: de olores, colores, sabores, sonidos, texturas… Me interesa saber cómo era la gente que vivía allí en esos momentos, cómo hablaban y se vestían, quiénes eran sus vecinos, qué comían y bebían, qué leían o escuchaban en la radio. Cómo eran sus viviendas, sus calles, sus barrios, sus negocios… Gracias a la suma de todos esos detalles, logro levantar escenarios que permiten a los lectores sumergirse en el ambiente de cada novela con la mayor precisión posible.
¿Hay un coraje femenino con atributos propios?
A menudo, el coraje femenino es una mezcla de fortaleza con vulnerabilidad, algo consustancial al ser humano y, quizá de forma más específica, a la propia esencia de las mujeres. Sortear obstáculos y encarar las adversidades, sacar fuerzas de donde creemos que ya no quedan, vencer la vulnerabilidad y seguir creciendo son realidades a las que la mayoría de las mujeres estamos acostumbradas. Esto es lo que yo transfiero de una manera casi orgánica a mis personajes. A veces consiguen sus objetivos y salen a flote o incluso triunfan; otras veces caen, se fracturan y les cuesta levantarse. No obstante, mis personajes casi siempre sacan las uñas, no se rinden, nunca dejan de intentarlo.
those days and places in historical terms. I also seek to recreate atmospheres and provide that reality of life: the smells, colours, tastes, sounds, textures, etc. I’m interested in knowing what people who lived there at that time were like, how they talked and dressed, who their neighbours were, what they ate and drank, what they read or heard on the radio. I like to know about their homes, their streets, their neighbourhoods, their businesses. By putting together all those details, I manage to create scenarios that allow readers to immerse themselves in the atmosphere of each novel in the most accurate way possible.
Is there a female courage with its own attributes?
Female courage is often a combination of strength and vulnerability, something inherent to human beings and, perhaps more specifically, to the very essence of women. Many women are used to overcoming obstacles and facing adversities, drawing strength from where we believe there’s none left, beating vulnerability and continuing to grow. This is what I instil into my characters in an almost organic way. Sometimes they achieve their goals and get on their feet or even succeed; other times they fall, get hurt, and find it hard to stand up.
Cecilia, su protagonista, es un personaje tallado en roca.
Cuando la conocemos, en las primeras páginas, es una joven que huye de un crimen involuntario bajo la falsa identidad de Cecilia Belmonte. De su mano, como he dicho, transitamos por esas últimas décadas de la Argelia francesa, desde su llegada, siendo una joven miserable, ignorante y proclive al abuso, hasta despedirla convertida en una empresaria solvente. A lo largo de esos años, seremos testigos de su crecimiento como persona, conoceremos a sus amores, amigos y socios, compartiremos sus anhelos e inquietudes, y la veremos abrirse camino en el negocio de la fabricación y venta de jabón, desde su comienzo como una actividad humilde y clandestina, hasta convertirse en una mujer admirable.
¿Cómo lidia con el éxito?
¿Se resigna a los peajes que conlleva?
El éxito de los escritores es muy manejable, para nada abrumador o incómodo, menos aún para alguien como yo que tiene escasa presencia activa en redes sociales y se mantiene al margen de debates públicos ajenos a mi trabajo. Si alguien se te acerca es normalmente con respeto; yo me muevo con absoluta comodidad, agradecida por la atención que despiertan mis novelas entre los lectores y sin que el éxito me pese. Además, sería injusto decir que el éxito no acarrea también algunas consecuencias agradables: reconocimientos muy gratos, la posibilidad de participar en acciones atractivas o de conocer a gente muy interesante.
However, my characters almost always defend themselves; they don’t give up, they never stop trying.
Cecilia, the protagonist, is a character carved in rock.
When we meet her, in the first pages, she’s a young woman who flees the scene of an involuntary crime under a false identity: Cecilia Belmonte. Alongside her, as I said, we travel through those last decades of French Algeria: from her arrival, being a miserable, ignorant young woman and prone to abuse, to becoming a capable businesswoman at the end. Throughout those years, we will witness her growth as a person, we will meet her lovers, friends and partners, we will share in her desires and worries, and we will see her make her way in the business of soap manufacturing and selling, from its start as a humble and underground activity, to growing into a remarkable woman.
How do you deal with success? Are you resigned to its price?
Writers’ success is very manageable, not overwhelming or uncomfortable, even less so for someone like me who has little activity on social media and keeps away from public debates outside work. If someone approaches me, it’s usually with respect; I move around with absolute comfort, grateful for the attention that my novels spark among readers, without success being a burden. It would be unfair to say that success doesn’t have some pleasant consequences too: very nice recognitions, the chance to participate in amazing events, and meeting very interesting people.
TABANCO
EL IMPRESCINDIBLE DE JEREZ: EL PASAJE CELEBRA UN SIGLO DE HISTORIA
JEREZ’S MUST-VISIT: EL PASAJE CELEBRATES A CENTURY
TEXTO: Robert O'Hoski / FOTOS:Robert O'Hoski
En el corazón de Jerez de la Frontera se alza un establecimiento legendario, convertido en piedra angular de la cultura andaluza: el Tabanco El Pasaje. Fundado el 16 de diciembre de 1925, celebra su centenario en 2025, ganándose el título del tabanco más antiguo en funcionamiento continuo de Jerez. Desde humildes comienzos y a lo largo de las décadas, se ha convertido en un monumento vivo al vino de Jerez, al flamenco y a la tradición.
El local adoptó el nombre de El Pasaje al trasladarse a su ubicación actual —un edificio con entradas en dos calles paralelas— a finales de 1925. Esta nueva identidad abrazaba plenamente el espíritu del tabanco: una singular combinación de taberna y despacho de vinos, profundamente arraigada en el tejido social y cultural jerezano. En 2010, Antonio Ramírez asumió la propiedad con profundo respeto por el pasado y, con una clara visión de futuro, restauró con esmero su encanto histórico, recuperando elementos pintorescos del costumbrismo jerezano, como las cuentas anotadas con tiza sobre la barra, las botas de vino de Jerez y las paredes decoradas con carteles de toros y flamenco.
Visitar El Pasaje es sinónimo de saborear exquisitos vinos de Jerez, servidos directamente de la bota y procedentes de reconocidas bodegas locales como El Maestro Sierra o Cayetano del Pino. A pesar de no contar con cocina, su singular chef, Inmaculada, ofrece una generosa selección de tapas tradicionales andaluzas —chorizo, jamón curado, tortilla española y más— demostrando que la sencillez y la autenticidad pueden ir de la mano.
Para completar el maridaje, a los aromas de vino y madera se une el embrujo del flamenco en vivo, donde el alma jerezana cobra vida a través del toque, el cante y el baile. El arte se da cita tres veces al día sobre un pequeño escenario íntimo, creando una experiencia electrizante y personal para los asistentes, ya sea sentados a escasos metros o de pie junto a la barra.
At the heart of Jerez de la Frontera stands a legendary establishment that has become a cornerstone of Andalusian culture: Tabanco El Pasaje. Established on December 16, 1925, El Pasaje celebrates its 100th anniversary in 2025, earning the distinction of being the oldest tabanco in continuous operation in Jerez. From humble beginnings and over decades, it has become a vibrant, living monument to sherry, flamenco, and tradition.
The venue took the name “El Pasaje” when it moved to its current location—a building with entrances on two parallel streets—at the end of 1925. This new identity embraced the tabanco spirit—a unique blend of tavern and wine shop, deeply rooted in Jerez’s social and cultural fabric.
In 2010, Antonio Ramírez took ownership of Tabanco El Pasaje. With a deep respect for the past and a clear vision for the future, Ramírez lovingly restored its historical charm, reviving picturesque customs and imagery of Jerez’s popular culture such as drink tabs written on the bar in chalk, sherry wineskins and walls adorned with bullfighting and flamenco posters.
A visit to El Pasaje means savouring exquisite sherries served directly from the barrel, supplied by esteemed local bodegas such as Maestro Sierra and Cayetano del Pino. Despite not having a kitchen, Inmaculada, the cook, offers a generous array of traditional Andalusian tapas—chorizo, cured ham, Spanish tortilla and more—proving that simplicity and authenticity go hand in hand.
To complete the pairing, the aromas of wine and wood are joined by the spellbinding magic of live flamenco, where the soul of Jerez comes to life through guitar, song, and dance. Art takes the stage three times a day on an intimate, small platform, creating an electrifying and personal experience for all present—whether seated just a few metres away or standing by the bar.
Para Jesús Agarrado Castro «El Guardia», uno de los artistas de más solera en El Pasaje, «es un sitio único por sus vinos y su flamenco auténtico y local; con cien años de tradición, es imposible encontrar algo así en otra parte del mundo». También César Saldaña, presidente del Consejo Regulador del vino de Jerez —organismo que participa en las celebraciones del centenario— asegura que El Pasaje encarna «la tradición jerezana actualizada al siglo XXI.
Vinos de Jerez, tapas y flamenco confluyen en una experiencia sensorial completa de la vida andaluza, que sirve de apoyo a los productores vinícolas locales, da visibilidad tanto a artistas emergentes como consagrados del flamenco y continúa siendo un punto de encuentro donde los jerezanos celebran con orgullo su identidad. Para los visitantes, representa una oportunidad única de vivir las tradiciones andaluzas en su forma más pura y sentida.
In the words of Jesús Agarrado Castro, ‘El Guardia’, one of the artists who has been performing at El Pasaje for over a decade: “It’s a unique place,” he says, “for its wines and its authentic, local flamenco. With 100 years of tradition, there’s nothing like it anywhere else in the world.” César Saldaña, president of the Regulatory Council of Jerez Wine —the organization taking part in the centenary celebrations— states that El Pasaje embodies “Jerezano tradition updated for the 21st century.”
With its sherry, tapas, and flamenco, El Pasaje delivers a full sensory experience of Andalusian life. It supports local wine producers, showcases both emerging and established flamenco talent, and remains a gathering place where Jerezanos can celebrate their identity with pride. For visitors, it offers a rare opportunity to witness the living traditions of Andalusia, unfiltered and heartfelt.
PLUS ULTRA
LA HAZAÑA QUE HERMANÓ ESPAÑA Y ARGENTINA
THE FEAT THAT UNITED SPAIN AND ARGENTINA
TEXTO: Pablo Santamarta / FOTOS: Wikipedia
EN ENERO DE 1926, CUATRO AVIADORES ESPAÑOLES DESAFIARON EL ATLÁNTICO A BORDO DEL HIDROAVIÓN PLUS ULTRA, EN UNA TRAVESÍA HEROICA QUE UNIÓ POR AIRE A ESPAÑA Y ARGENTINA. LA HAZAÑA, CELEBRADA A AMBOS LADOS DEL OCÉANO Y QUE CUMPLE UN SIGLO DE HISTORIA, PERDURA EN LA MEMORIA, INMORTALIZADA EN UNA EMOTIVA MILONGA DE CARLOS GARDEL.
A bordo del Plus Ultra –un modelo alemán Dornier Do J Wal bimotor–, partieron de Palos de la Frontera. El mismo puerto del que, cuatro siglos antes, zarpó Cristóbal Colón abriendo las puertas al Nuevo Mundo. Con destino a Buenos Aires, se trataba de una misión técnica en concepción, pero simbólica en conclusión. El objetivo: batir el récord de distancia recorrida por escalas y abrir una línea de correo veloz a través del Atlántico. Para ello se formó una tripulación de cuatro hombres altamente cualificados, compuesta por el comandante Ramón Franco, el capitán Julio Ruiz de Alda, el navegante teniente de navío Juan Manuel Durán y el sargento mecánico Pablo Rada.
IN JANUARY 1926, FOUR SPANISH AVIATORS BRAVED THE ATLANTIC ABOARD THE PLUS ULTRA SEAPLANE IN A HEROIC VOYAGE THAT UNITED SPAIN AND ARGENTINA BY AIR. CELEBRATED ON BOTH SIDES OF THE OCEAN AND NOW TURNING 100 YEARS OLD, THE FEAT ENDURES IN THE MEMORY OF PEOPLE AND WAS IMMORTALISED IN A TOUCHING MILONGA BY CARLOS GARDEL.
The Plus Ultra—a twin-engine German Dornier Do J Wal—and its crew set off from Palos de la Frontera, the port from which, four centuries earlier, Christopher Columbus set sail, leading the way to the New World. Bound for Buenos Aires, it was a technical mission in its conception, but symbolic in its conclusion. The goal was to break the record for the longest distance travelled with stops and to open a fast mail line across the Atlantic. To achieve this, a crew of four highly qualified men was put together: commander Ramón Franco, captain Julio Ruiz de Alda, ship-of-the-line lieutenant Juan Manuel Durán, and mechanical sergeant Pablo Rada.
EL OBJETIVO: BATIR EL RÉCORD DE DISTANCIA RECORRIDA POR ESCALAS Y ABRIR UNA LÍNEA DE CORREO VELOZ A TRAVÉS DEL ATLÁNTICO.
THE GOAL WAS TO BREAK THE RECORD FOR THE LONGEST DISTANCE TRAVELLED WITH STOPS AND TO OPEN A FAST MAIL LINE ACROSS THE ATLANTIC.
La ruta del águila Decididos a unir Europa y Sudamérica en un solo vuelo, los cuatro tripulantes trazaron una ruta cuidadosamente planeada. Para conseguir el mayor grado de seguridad posible ante lo que era, sin duda, una operación de alto riesgo, el itinerario contemplaba varias etapas. La primera parada fue efectuada en Las Palmas de Gran Canaria, desde donde partieron hacia Praia, Cabo Verde. El tramo más desafiante comprendía el cruce del Atlántico hasta Recife, Brasil, pero los fuertes vientos les obligaron a amerizar cerca de Fernando de Noronha, a donde llegaron casi sin combustible tras más de 2300 km de vuelo sobre mar. En la cuarta etapa, fue necesario reparar una de las hélices en pleno vuelo, a tiempo para aterrizar en Recife. Tras ser reparado, el hidroavión les condujo hasta Río de Janeiro, donde fueron recibidos como héroes, y del mismo modo
en la siguiente parada, Montevideo. Finalmente, en Buenos Aires, miles de personas abarrotaban la ribera del Río de la Plata en Buenos Aires para recibir semejante gesta. A su llegada, desfiles, recepciones oficiales y un sentimiento de hermandad que trascendió lo político: era la emoción de una gesta compartida, de una cultura común que volvía a encontrarse en pleno siglo XX.
En España, los tripulantes fueron recibidos como héroes nacionales. Se les otorgaron medallas y reconocimientos, y su historia pasó a formar parte del imaginario colectivo como un ejemplo de valentía, técnica y orgullo nacional. A pesar de las dificultades, el vuelo fue un éxito y el Plus Ultra completó los 10 270 km de travesía en poco más de 59 horas efectivas de vuelo, marcando un récord y consolidando a España como un actor relevante en la era dorada de la aviación.
The eagle’s path Resolute to unite Europe and South America in a single flight, the crew devised a carefully planned route. To achieve the highest possible level of safety in the face of what was undoubtedly a high-risk operation, the journey included several stopovers. The first stop was in Las Palmas de Gran Canaria, from where they left for Praia, Cape Verde. The most challenging stretch was crossing the Atlantic to reach Recife, Brazil, but the strong winds forced them to land near Fernando de Noronha, where they arrived almost without fuel after flying more than 2,300 km over the sea. In the fourth stage, it was necessary to repair one of the propellers midflight, just in time to land in Recife. After the repair, the seaplane took them to Rio de Janeiro, where they were greeted as heroes; the same happened at the next stopover, Montevideo. Finally, in Buenos Aires, thousands of people crowded
Franco, Durán, Ruiz de Alda y Rada, tripulantes del Plus Ultra
THE PLUS ULTRA COMPLETED THE 10,270 KM CROSSING IN JUST OVER 59 FLIGHT HOURS, SETTING A RECORD AND POSITIONING SPAIN AS A RELEVANT PLAYER IN THE GOLDEN AGE OF AVIATION
EL PLUS ULTRA COMPLETÓ LOS 10 270 KM DE TRAVESÍA EN POCO MÁS DE 59 HORAS EFECTIVAS DE VUELO, MARCANDO UN RÉCORD Y CONSOLIDANDO A ESPAÑA COMO UN ACTOR RELEVANTE EN LA ERA DORADA DE LA AVIACIÓN.
the banks of the Rio de la Plata river to receive such a heroic deed. On their arrival, there were parades, official receptions, and a feeling of brotherhood that transcended politics: it was the feeling of a shared deed, of a shared culture that was reuniting in the 20th century.
In Spain, the crew members were welcomed as national heroes. They were awarded medals and recognitions, and their history became part of the collective imagination as an example of courage, expertise and national pride. Despite the difficulties, the flight was successful. The Plus Ultra completed the 10,270 km crossing in just over 59 flight hours, setting a record and positioning Spain as a relevant player in the golden age of aviation.
Una hazaña inmortalizada
La trascendencia simbólica de la hazaña fue tal que, años más tarde, en Palos de la Frontera, se erigió un monumento conmemorativo en honor a sus protagonistas. La escultura del Icaro, obra de Agustín Riganelli y obsequio del pueblo argentino, simboliza el deseo humano de volar y superar límites. Orientada hacia el Atlántico, conmemora la conquista moderna del cielo y convierte Huelva en un lugar de peregrinación para los aficionados a la aviación y la historia. Hoy, el Plus Ultra descansa en el Museo Histórico Enrique Udaondo de la ciudad de Luján, Buenos Aires.
El impacto de su llegada fue tan profundo que Carlos Gardel, máximo exponente del tango, le dedicó una emotiva milonga patriótica, titulada La gloria del águila, inmortalizando el legado vivo y la unión entre dos pueblos hermanados en la memoria colectiva. Y así, en boca de Gardel, se recuerda:
An immortalised feat
Desde Palos, el águila vuela
Y a Colón, con su gran carabela,
Nos recuerda con tal emoción
La hazaña que agita todo el corazón.
Franco y Durán, Ruiz de Alda, los geniales,
Los tres con Rada, son inmortales,
Los españoles van con razón cantando
Al ver al galardón de su nación
The symbolic significance of the feat was such that, years later, in Palos de la Frontera, a commemorative monument was erected to honour its protagonists. The sculpture of Icaro by Agustín Riganelli was a gift of the Argentinian people, and it symbolises the human desire to fly and overcome limits. Oriented toward the Atlantic, it commemorates the modern conquest of the sky and turns Huelva into a place of pilgrimage for aviation and history enthusiasts. Today, the Plus Ultra rests at the Enrique Udaondo Historical Museum in the city of Luján, Buenos Aires.
Its arrival had such a profound impact that Carlos Gardel, the greatest exponent of tango, wrote a touching patriotic milonga about it, The Glory of the Eagle, thus immortalising the living legacy and the bond between two united nations in the collective memory. And so, in the words of Gardel, it is so remembered:
The eagle took flight from Palos
Reminding us of Columbus and his ship
A heartwarming feat
Stirring a great emotion
The brilliant Franco, Durán, and Ruiz de Alda
Together with Rada became immortal
The Spaniards rightfully sing
When they see their nation’s honour
COMPUTACIÓN CUÁNTICA
EL FUTURO SE CALCULA EN BARCELONA QUANTUM COMPUTING
THE FUTURE IS FIGURED OUT IN BARCELONA
En el centenario del establecimiento de las bases de la física cuántica, el Centro Nacional de Supercomputación, en plena ciudad condal, cuenta con un nuevo ordenador cuántico hecho con tecnología completamente europea
Las partículas dan forma al universo. Desde un grano de arena hasta la inmensidad de una galaxia, los átomos componen la materia y siguen leyes que, hasta hace apenas un siglo, resultaban inimaginables. Sin embargo, la aplicación de propiedades como la superposición —estar en dos sitios a la vez— o el entrelazamiento —el vínculo que une dos partículas sin importar la distancia a la que se encuentren— sentaron las bases de tecnologías que hoy son fundamentales en campos como el de las comunicaciones.
Uno de los ámbitos en los que la tecnología cuántica brilla con luz propia es el de la computación. A diferencia de los ordenadores clásicos, que procesan información en bits (ceros y unos), los ordenadores cuánticos utilizan cúbits, capaces de obedecer las leyes de la física cuántica para resolver ciertos problemas de forma mucho más rápida.
En Barcelona, esa revolución ya está en marcha. El Barcelona Supercomputing Center (BSC), uno de los centros de cálculo más avanzados de Europa, ha presentado el primer ordenador cuántico desarrollado con tecnología 100 % europea. Entre la luz de colores que se filtra a través de las vidrieras de la capilla de Torre Girona, este computador de cinco cúbits se ha integrado en el superordenador MareNostrum 5 para crear un sistema híbrido que combina la potencia de la computación clásica con las nuevas capacidades
On
the 100th anniversary of the establishment of the foundations of quantum physics, the Barcelona Supercomputing Centre boasts a new quantum computer developed entirely with European technology.
Particles shape the universe. From a grain of sand to the vastness of a galaxy, atoms are the building blocks of matter and obey rules that were undreamed of just a century ago. However, the application of principles such as superposition—being in two places at once—or entanglement—the link between two particles regardless of how far apart they are—have laid the foundations for technologies that are now fundamental in fields such as communications.
One of the areas in which quantum technology really stands out is computing. Unlike conventional computers, which process information in bits (zeros and ones), quantum computers use qubits, which can obey the laws of quantum physics to solve certain problems much faster.
In Barcelona, the revolution is already underway. The Barcelona Supercomputing Centre (BSC-CNS), one of the most advanced computing centres in Europe, has unveiled the first quantum computer built with European technology only. Bathed in the coloured light that passes through the stainedglass windows of the Torre Girona chapel, this 5-qubit computer has been integrated into the MareNostrum 5 supercomputer to create a hybrid system that combines the power of classical computing with the new capabilities of quantum technology. The result is a pioneering infrastructure built to tackle highly complex scientific, industrial and technological challenges.
Although its capacity is still in development, this quantum computer is already being used to solve problems that are too complex for conventional computers. Its potential applications include designing new materials, simulating chemical processes, analysing extreme physical systems, and studying molecular behaviour at temperatures close to absolute zero.
Thanks to quantum computing, the smallest elements of the universe can answer humanity’s big questions and open a door to what once seemed unattainable. It’s not just an evolution of calculation tools: it’s a new way of thinking about what’s possible.
TEXTO: Isabel Robles / FOTOS: BSC
de la cuántica. El resultado: una infraestructura pionera para abordar desafíos científicos, industriales y tecnológicos de alta complejidad.
Aunque su capacidad aún está en desarrollo, este computador cuántico ya se utiliza para resolver problemas que resultan complejos para la computación convencional. Entre sus posibles aplicaciones están el diseño de nuevos materiales, la simulación de procesos químicos, el análisis de sistemas físicos extremos o el estudio de comportamientos moleculares a temperaturas cercanas al cero absoluto.
Gracias a la computación cuántica, los elementos más pequeños del universo pueden dar respuesta a las grandes preguntas de la humanidad y abrir una puerta a lo que antes parecía inalcanzable. No es solo una evolución del cálculo: es una nueva forma de pensar lo posible.
El Barcelona Supercomputing Center ha presentado el primer ordenador cuántico desarrollado con tecnología 100 % europea
The Barcelona Supercomputing Centre has unveiled the first quantum computer developed solely using European technology.
LEAPMOTOR C10, LA REEV ISIÓN PRÉMIUM ENFOCADA A LAS FAMILIAS
TEXTO: Diego Álvarez / FOTOS: Leapmotor
Premiado con el prestigioso CMF International Design Award 2023, el C10 es la nueva forma de entender un SUV prémium que combina innovación, practicidad, cuidado por los detalles y confort, para crear una experiencia única.
Con un exterior sólido y robusto, el Leapmotor C10 encarna una visión innovadora y diferente del SUV prémium, realzada por su empaque y su elegancia. En el interior, sus acabados y materiales, cuidados hasta el último detalle, proporcionan al conductor el mejor ambiente posible, y su avanzada tecnología eleva al máximo el confort, la seguridad y la ayuda a la conducción.
En un primer vistazo, el Leapmotor C10 es imponente tanto por su diseño como por sus dimensiones. Con una longitud de 4,74 m, una anchura de 1,9 m, una altura de 1,68 m y una distancia entre ejes de 2,83 m, destaca por su gran presencia en carretera, además de ofrecer un interior espacioso y funcional. Su altura libre al suelo contribuye a garantizar la estabilidad y la seguridad en todo tipo de terrenos. Los interiores están fabricados con materiales de alta calidad y respetuosos con el medio ambiente para ofrecer una experiencia de conducción premium y confortable. Los asientos, tapizados en silicona certificada por OEKO-TEX® STANDARD 100, son especialmente aptos para familias con niños gracias al uso de
materiales eco-compatibles y a un sistema de gestión de la calidad del aire que garantiza un ambiente saludable en el interior del coche.
El puesto de conducción Smart Cockpit puede considerarse la gran joya tecnológica de Leapmotor. Es el punto de unión de sus grandes avances técnicos, desarrollados, en gran parte, desde cero en el seno de la propia marca. En su habitáculo elegante, confortable y funcional, el Leapmotor C10 ofrece una experiencia de conducción avanzada e inmersiva, en el que todos los mandos e interfaces están pensados para un uso sencillo e intuitivo.
El puesto de conducción Smart Cockpit puede considerarse la gran joya tecnológica de Leapmotor
LEAPMOTOR C10, THE PREMIUM REEV -ISITED FAMILY SUV
Awarded the prestigious 2023 International CMF Design Award, the C10 is a new way of understanding a premium SUV that combines innovation, convenience, attention to detail, and comfort to deliver a unique experience.
With a strong and robust exterior design, the Leapmotor C10 embodies an innovative new vision of the premium SUV, enhanced by its appearance and elegance. Inside, its finishes and materials, thought through down to the last detail, provide the driver with the best possible environment, and its advanced technology takes comfort, safety and driving assistance to the highest level.
At first glance, the Leapmotor C10 is impressive both in its design and its dimensions. With a length of 4.74 m, a width of 1.9 m, a height of 1.68 m and a 2.83 m wheelbase, it stands out for its great presence on the road, as well as offering a spacious and functional interior. Its ground clearance contributes to ensure stability and safety in all types of roads. The interiors are made of high quality and environmentally friendly materials to offer a premium and comfortable driving experience. The seats, upholstered in OEKO-TEX® STANDARD 100 certified silicone, are especially suitable for fami-
The
Smart Cockpit
driving station can be considered Leapmotor’s greatest technological jewel
Los asientos están tapizados con materiales eco-compatibles en silicona y son especialmente aptos para familias con niños
Al poner las manos en el volante se pueden ver cinco mandos multifunción, que se desplazan en cinco direcciones. Con ellos, se pueden controlar, de un modo rápido y fácil, las funciones más utilizadas durante la conducción. Detrás del volante, el cuadro de instrumentos digital de 10,25” destaca por su estética y su resolución de 1920 x 720 píxeles. Ofrece los datos más importantes sobre la conducción sin necesidad de apartar la vista de la carretera. En el centro del salpicadero reina la pantalla táctil de 14,6” y alta definición (2 560 x 1440 píxeles), con una interfaz totalmente táctil directamente inspirada en los smartphones y tabletas que se han convertido en parte esencial de nuestro día a día. Es el punto de control de una gran variedad de sistemas de este automóvil, desde la radio y el sistema multimedia al teléfono, el navegador, la calefacción o el aire acondicionado.
Además, el Leapmotor C10 está equipado con una innovadora iluminación ambiental multimodo que mejora el ambiente interior garantizando una experiencia sensorial personalizable e inmer-
siva. Por último, el confort también está garantizado gracias al parasol eléctrico, que mantiene un ambiente fresco y agradable durante los meses de verano. El espacio interior es muy modulable. Con 435 litros de capacidad de maletero en condiciones normales, el vehículo puede albergar hasta siete maletas de 20 pulgadas. Cuando los asientos traseros están abatidos, la capacidad del maletero aumenta hasta 1 410 litros, suficientes para alojar 15 maletas del mismo tamaño. El maletero puede alcanzar una profundidad máxima de 1,82 m y una anchura de 1,11 m, ofreciendo una versatilidad prácticamente sin rival.
Leapmotor International B.V. es una joint-venture dirigida por Stellantis con una asociación de 51/49 entre Stellantis N.V. y Leapmotor. Con sede en Ámsterdam, la compañía se centra en redefinir el panorama de los vehículos eléctricos (VE) aprovechando la tecnología y la innovación de vanguardia. Leapmotor International se compromete a ofrecer soluciones de movilidad eléctrica asequibles y centradas en la tecnología a clientes de todo el mundo. La compañía inició sus operaciones en Europa en septiembre de 2024, con 250 puntos de venta a finales de año, y tiene previsto expandirse a India, Asia-Pacífico, Oriente Medio, África y Sudamérica a partir del cuarto trimestre. La gama de productos de Leapmotor International incluirá inicialmente el T03, un VE urbano del segmento A, y el C10, un vehículo familiar del segmento D totalmente equipado, con otros modelos previstos para los próximos tres años. Más información en www.leapmotor.net/es
The seats are upholstered with eco-friendly silicone materials and are especially suitable for families with children
lies with children thanks to the use of eco-friendly materials and to the air quality management system that ensures a healthy environment inside the car.
The Smart Cockpit driving station can be considered Leapmotor’s greatest technological jewel. It’s the intersection between its great technical advances, which were largely developed from scratch within the brand itself. In its sleek, comfortable and functional cabin, the Leapmotor C10 offers an advanced and immersive driving experience, in which all controls and interfaces are designed to be easy and intuitive.
When grabbing the steering wheel, you’ll see five multifunction controls, which move in five directions. With them, you can quickly and easily control the functions most used during driving. Behind the wheel, the 10.25” digital instrument panel stands out for its aesthetics and 1920x720 resolution. It provides the most relevant driving data without having to look away from the road. At the centre of the dashboard is the 14.6” high-definition (2560x1440) touchscreen, with a fully touchable interface directly inspired by smartphones
Leapmotor International B.V. venture with a 51/49 partnership between Stellantis N.V. and Leapmotor. Headquartered in Amsterdam, the company is focused on redefining the electric vehicle (EV) landscape by leveraging cutting-edge technology and innovation. Leapmotor International is committed to providing affordable, technology-centric e-mobility solu tions to customers worldwide. The company began its operations in Europe in September in 2024, with 250 outlets by the end of the year, and plans to expand to India, Asia-Pacific, the Middle East, Africa, and Sou th America starting in the fourth quarter. Leapmotor International’s product range will initially include
and tablets that have become an essential part of our daily lives. It’s the control hub for a wide variety of systems in this car, from the radio and multimedia system to the phone, GPS, and HVAC system.
In addition, the Leapmotor C10 is equipped with innovative multimode ambient lighting that enhances the inside space ensuring a tailored and immersive sensory experience. Finally, comfort is also guaranteed thanks to the electric sunshade, which keeps a cool and pleasant atmosphere during the summer. The interior space is very modular. With 435 litres of boot space under normal conditions, the vehicle can hold up to seven 20-inch suitcases. When the rear seats are folded, the compartment capacity increases to 1,410 litres, enough to accommodate 15 suitcases of the same size. The boot can reach a maximum depth of 1.82 m and a width of 1.11 m, offering virtually unrivalled versatility.
The Leapmotor SUV allows multiple configurations that adapt like a glove to every need. For example, through the central control button it’s possible to easily adjust the position of the seats to find a comfortable rest-
the T03, an urban A-segment EV, and the C10, a fully equipped D-segment family car, with other models planned for the next three years. Learn more at www. leapmotor.net/es
Autonomía 100 % eléctrica de hasta 420 km WLTP (versión BEV) que llega hasta los 974 km en su alternativa REEV
El SUV de Leapmotor permite múltiples configuraciones que se adaptan como un guante a las necesidades de cada momento. Por ejemplo, a través del botón de control central es posible ajustar fácilmente la posición de los asientos para encontrar una posición de descanso cómoda. Por no mencionar que es posible abatir dos o todos los asientos traseros para crear aún más espacio. Además, con los asientos delanteros y traseros completamente abatidos, el C10 puede convertirse en una cama doble de 1,8 metros de largo y 1,2 metros de ancho. Además, el vehículo incluye 26 espacios de almacenamiento: 10 en la primera fila, 10 en la segunda y 6 en el maletero, lo que garantiza que haya un espacio específico para cualquier necesidad.
El C10 está lleno de soluciones prácticas, como la caja hueca del reposabrazos delantero, ideal para guardar objetos pequeños o cargar dispositivos electrónicos portátiles, y el portavasos doble central, que incluye soportes laterales internos con resorte para mejorar la practicidad. El selector de conducción PRND está montado en la columna de dirección, lo que ahorra espacio y garantiza un manejo sencillo.
Finalmente, para aquellos conductores que a menudo conducen largas distancias y aún quieran disfrutar de los beneficios y el respeto al medio ambiente de la propulsión eléctrica, el Leapmotor C10 Range-Extended EV (REEV en sus siglas en inglés), está equipado con un motor eléctrico de 158 kW (215 CV) y un motor de combustión interna (ICE) de 1,5 litros. Esta versión monta un paquete de baterías de 28,4 kWh que proporciona una autonomía eléctrica total combinada de más de 970 km (WLTP). Con un consumo de combustible de solo 0,4 l/100 km en modo combinado y unas emisiones de CO2 de 10 g/km, el C10 Autonomía Extended EV reduce significativamente las emisiones y el consumo de combustible en comparación con los vehículos de gasolina tradicionales, lo que lo convierte en una opción ecológica para los consumidores.
ing position. Not to mention that it’s possible to fold down two or all the rear seats to create even more space. Plus, with the front and rear seats completely folded down, the C10 can be converted into a double bed (1.8 m long and 1.2 m wide). The vehicle also includes 26 storage spaces: 10 in the first row, 10 in the second row, and 6 in the boot, ensuring there’s a specific space for any need.
The C10 is packed with practical solutions, such as the hollow front armrest box, ideal for storing small items or charging portable electronic devices, and the central dual cup holder, which includes internal spring mounts for enhanced convenience. The PRND gear selector is mounted on the steering column, which saves space and ensures easy operation.
Finally, for those drivers who often drive long distances and still want to enjoy the benefits and eco-friendliness of electric propulsion, the Leapmotor C10 Range-Extended EV (REEV) is equipped with a 158 kW (215 hp) electric motor and a 1.5-litter internal combustion engine (ICE). This version has a 28.4 kWh battery pack that provides a combined total electric range of more than 970 km (WLTP). With fuel consumption of only 0.4 l/100 km in combined mode and CO2 emissions of 10 g/km, the C10 REEV significantly reduces emissions and fuel consumption compared to traditional petrol vehicles, making it an eco-friendly choice for consumers.
All-electric driving range of up to 420 km WLTP (BEV version) and up to 974 km (REEV version)
Valencia
CENTRO DE ARTE HORTENSIA HERRERO un palacio del arte contemporáneo en
EL CENTRO DE ARTE HORTENSIA HERRERO CUMPLE SU PRIMER ANIVERSARIO ABIERTO AL PÚBLICO. DOCE MESES EN LOS QUE SE HA ERIGIDO COMO NUEVA VENTANA AL ARTE CONTEMPORÁNEO Y PARADA OBLIGADA EN LA RUTA MUSEÍSTICA Y CULTURAL DE VALENCIA. UBICADO EN EL CORAZÓN DE LA CIUDAD, CONSTA DE 3.500 METROS CUADRADOS EXPOSITIVOS Y ACOGE UNA SELECCIÓN DE LA COLECCIÓN PRIVADA DE HORTENSIA HERRERO, PRESIDENTA DE LA FUNDACIÓN QUE LLEVA SU NOMBRE
La Colección de Arte Hortensia Herrero tiene una clara vocación internacional, con artistas contemporáneos de prestigio reconocido que se encuentran en las colecciones de museos como el MOMA, el Tate o el Pompidou, entre muchos otros. La primera presentación de esta colección supera las cien obras de más de cincuenta artistas.
Nombres como Andreas Gursky, Anselm Kiefer, Georg Baselitz, Anish Kapoor, Mat Collishaw, Michal Rovner, Ann Veronica Janssens, Tony Cragg, David Hockney, El Anatsui y Peter Halley, o los españoles Cristina Iglesias, Manolo Valdés, Miquel Barceló, Blanca Muñoz, Julio González, Antonio Girbés, Juan Genovés o Joan Miró
son solo algunos de los artistas con representación en las 17 salas expositivas del Centro de Arte.
El espacio que alberga la muestra, antiguo Palacio Valeriola, ha sido restaurado por el estudio ERRE Arquitectura. A la belleza de un espacio histórico singular que recoge toda la historia de la ciudad, se suma la intervención específica de seis rincones del Centro de Arte: seis site-specifics que se funden con el edificio, realizados por artistas de nivel internacional: Jaume Plensa, Tomás Saraceno, Sean Scully, Cristina Iglesias, Olafur Eliasson y Mat Collishaw. Se trata de obras exclusivas que permanecerán para siempre en el centro de arte y, más allá de dialogar con el espacio, se integran en el edificio y lo dotan de mayor singularidad.
La colección, que cuenta con el asesoramiento de Javier Molins, contiene más de cien obras de cincuenta artistas de renombre internacional
Un espacio singular
El edificio que alberga la sede del Centro de Arte Hortensia Herrero es una obra de arte en sí mismo. Está ubicado en el antiguo Palacio Valeriola, una emblemática construcción de estilo barroco edificada en el siglo XVII que resume la historia de la ciudad, desde la época romana, la visigoda y la islámica hasta la cristiana: un espacio como pocos en Valencia para ver y admirar el pasado. Además, en el subsuelo se halla un fragmento del circo romano de la antigua ciudad de Valentia.
El centro expone una muestra de la colección privada de su mecenas, Hortensia Herrero
DES T I NO S
De s tinati o n s
Air Nostrum opera más de 200 vuelos diarios con origen o destino a cerca de 50 aeropuertos en 8 países de Europa y el norte de África
Air Nostrum operates nearly 200 daily flights originating in or destined for nearly 50 airports in 8 countries in Europe and the north of Africa.
TENERIFE
GRAN CANARIA
LANZAROTE
LISBOA
ASTURIAS A CORUÑA SANTIAGO DE COMPOSTELA
LEÓN
VIGO
OPORTO
SANTANDER
VALLADOLID
NANTES
MADRID
BADAJOZ
CÓRDOBA
FARO
CASABLANCA
rutas nacionales /
rutas internacionales /
SEVILLA
JEREZ
MÁLAGA
TÁNGER
GRANADA
MELILLA ALMERÍA
BILBAO
BURDEOS
LA RIOJA PAMPLONA
CASTELLÓN
VALENCIA
ALICANTE IBIZA
TOULOUSE
LLEIDA REUS ANDORRA-LA SEU
MALLORCA
ARGEL
national routes international routes
Rutas especiales de verano / special summer routes
MENORCA
BARCELONA
DÜSSELDORF BRUSELAS
FRANKFURT
ESTRASBURGO
GINEBRA ZÚRICH LYON
Overall lenght: Wingspan: No of seats: Range:
Overall lenght: Wingspan: No of seats: Range:
Overall lenght: Wingspan: / No. of seats: Range:
MARSELLA NIZA
AIR NOSTRUM , PRIMERA AEROLÍNEA CON DOBLE CERTIFICACIÓN AENOR DE COMPLIANCE PENAL Y
TRIBUTARIO
AIR NOSTRUM IS THE FIRST AIRLINE
WITH DOUBLE CRIMINAL AND TAX COMPLIANCE
AENOR CERTIFICATION
LA COMPAÑÍA SE CONSOLIDA COMO REFERENTE DE BUENAS PRÁCTICAS EMPRESARIALES EN EL SECTOR DE LA AVIACIÓN
Air Nostrum ha reforzado su compromiso de transparencia, buenas prácticas y ética empresarial, al convertirse en la primera compañía aérea en obtener las certificaciones de Compliance Penal (UNE 19601) y de Compliance Tributario (UNE 19602), de la mano de AENOR, entidad líder en generación de confianza. Además, la aerolínea regional más importante de España, con sede en Valencia, se ha convertido en la primera empresa de la Comunidad Valenciana en conseguir este hito, que remarca el buen hacer de la compañía. De esta manera, la aerolínea reafirma su compromiso con una gestión empresarial responsable y ética, ofreciendo una garantía adicional de confianza y seguridad, y consolidando su posición como líder en el sector de la aviación regional.
Estos logros destacan el firme compromiso de Air Nostrum con una política de prevención de delitos que incluye una vigilancia y control adecuados para mitigar riesgos y la integración de la política fiscal con los Objetivos de Desarrollo
Sostenible y los criterios ambientales, sociales y de buen gobierno (ESG, por sus siglas en inglés). Air Nostrum implementa diversas iniciativas para asegurar que todas sus actividades se realicen en línea con los principios éticos y de buen gobierno, manteniendo un entorno de integridad que se extiende a todos los niveles de la organización.
La certificación de Compliance Penal, según los requisitos recogidos en la norma UNE 19601, está orientada a reducir la exposición de la organización al riesgo penal y a fomentar una cultura de prevención de delitos. Esto implica la apuesta decidida de la compañía por establecer mecanismos sólidos de control y supervisión que minimicen posibles contingencias penales.
Por otra parte, la certificación de Compliance Tributario, conforme a la Norma UNE 19602, es un reconocimiento que respalda la solidez de su modelo de gestión en materia fiscal. Este sistema actúa como garantía ante la administración tributaria o instancias judiciales de su determinación firme por cumplir con la normativa vigente.
THE AIRLINE ESTABLISHES ITSELF AS A MODEL FOR GOOD BUSINESS PRACTICES IN THE AVIATION SECTOR
Air Nostrum has reinforced its commitment to transparency, good practices and business ethics, becoming the first airline to obtain the Criminal Compliance (UNE 19601) and Tax Compliance (UNE 19602) certifications from AENOR, a leading organisation in generating trust. The Valencia-based airline, which is the most important regional airline in Spain, has become the first company in the Region of Valencia to achieve this milestone, showcasing its corporate excellence. In this way, the airline reaffirms its commitment to responsible and ethical business management, offering additional assurances in terms of trust and safety, and consolidating its position as a leader in the regional aviation sector.
This achievement underscores Air Nostrum’s strong commitment to a crime prevention policy that includes proper surveillance and control to mitigate risks and that aligns its tax policy with the Sustainable Development Goals and environmental, social and good governance (ESG) criteria. Air Nostrum implements many initiatives to ensure that all its activities are conducted in line with ethical and good governance principles, while maintaining a work environment of integrity that extends to all levels of the organisation.
The Criminal Compliance certification follows the requirements of the UNE 19601 standard and is aimed at reducing the organisation’s exposure to criminal risk, as well as at promoting a culture of crime prevention. It entails the company’s strong commitment to set up solid control and oversight mechanisms that minimise potential criminal risks.
Salvador Ibáñez Moscardó, director territorial de AENOR en Baleares, Comunidad Valenciana y Murcia, afirmó en la entrega de las certificaciones que, «gracias a esta doble certificación de AENOR, Air Nostrum consolida su liderazgo como referente de buenas prácticas empresariales en el sector de la aviación, fortaleciendo su apuesta por una gestión de riesgos rigurosa y alineada con los estándares más estrictos de cumplimiento en riesgos penales y tributarios. Es un mensaje de máxima confianza para todos sus grupos de interés»
Carlos Bertomeu, presidente de Air Nostrum, manifestó su satisfacción por este reconocimiento doble para la organización: «Para Air Nostrum, certificar nuestros sistemas de gestión de compliance penal y tributario es un reflejo de nuestro compromiso con la ética y el cumplimiento en todas nuestras operaciones. Ser la primera aerolínea de España en conseguir las certificaciones UNE 19601 y UNE 19602 refuerza nuestro propósito de ofrecer un entorno sólido de gobernanza, seguro y transparente para nuestros empleados, grupos de interés y para las comunidades a las que servimos».
In addition, the Tax Compliance certification, pursuant to the UNE 19602 standard, recognises the robustness of its tax management model. This system guarantees the airline’s strong determination to comply with current regulations before the tax administration and legal authorities.
During the certification awarding event, Salvador Ibáñez Moscardó, AENOR’s Regional Director for the Balearic Islands, Valencia and Murcia, said that “thanks to this double AENOR certification, Air Nostrum consolidates its leadership as a model for good business practices in the aviation sector, strengthening its commitment to rigorous risk management and aligning with the strictest standards of compliance concerning criminal and tax risks. It sends a message of utmost reliability to all stakeholders.”
Air Nostrum President Carlos Bertomeu expressed his satisfaction with this double recognition for the company: “At Air Nostrum, certifying our criminal and tax compliance management systems reflects our commitment to ethics and compliance across all our operations. Being the first airline in Spain to achieve both the UNE 19601 and UNE 19602 certifications reinforces our goal of providing a strong, secure and transparent governance environment for our employees, stakeholders, and the communities we serve.”
Air Nostrum vuelve a conectar este verano Córdoba con Mallorca. Desde el 3 de julio al 28 de agosto, operará una ruta con doble frecuencia semanal: lunes y jueves. La conexión entre estas dos ciudades se llevó adelante el pasado verano con buenos resultados y satisfacción de los pasajeros, y fue la primera que conectó el aeropuerto cordobés con una ruta comercial nacional tras su remodelación.
La ruta se estrena el 3 de julio todos los jueves. Desde el 21 de julio, se establece la doble frecuencia semanal al añadir los lunes hasta el final de agosto. En total, serán treinta vuelos, por lo que Air Nostrum pone a disposición de los pasajeros un total de tres mil plazas. La ruta se opera con el reactor CRJ1000, con capacidad para cien pasajeros.
Air Nostrum is connecting Córdoba and Mallorca again this summer. From 3 July to 28 August, it will operate a route offering flights twice a week, on Mondays and Thursdays. Flights connecting these two cities ran last summer with great results and a high level of passenger satisfaction. It was the first route that connected Córdoba airport with a national commercial route after it was remodelled.
Starting on 3 July, flights will run every Thursday. From 21 July, it will also add Mondays, offering two flights a week until the end of August. In total, there will be thirty flights, so Air Nostrum is offering its passengers three thousand seats. The route will be operated with a CRJ1000 jet airliner, which can carry up to one hundred passengers.
30 AÑOS EN UNA NOCHE
AIR NOSTRUM CELEBRA CON 800 EMPLEADOS Y AMIGOS SUS TREINTA AÑOS CONECTANDO REGIONES
Más de 800 empleados y ex empleados de Air Nostrum, así como directivos de las empresas del sector que patrocinaron el evento, estuvieron el pasado 26 de junio en la fiesta de celebración del 30 Aniversario de la compañía. El encuentro se celebró en los jardines que tiene la compañía en su cuartel general del Aeropuerto de Valencia. Asistieron empleados venidos de todas las bases en España que no quisieron perderse la oportunidad de disfrutar de una larga velada entre compañeros y amigos.
La fiesta del 30 Aniversario tuvo que haberse celebrado en diciembre de 2024 (el primer vuelo de la compañía fue el 15 de diciembre de 1994) pero la DANA provocó que se tuvieran que cancelar todos los actos conmemorativos que la empresa había preparado. Los jardines en los que tuvo lugar la fiesta fueron devastados durante la trágica noche del 29 de octubre al igual que dos de los pabellones de oficinas y el propio hangar.
La celebración de esta fiesta supuso poner un punto final a unas obras de reconstrucción de instalaciones que han durado casi ocho meses y que han dejado atrás uno de los momentos más complicados en la historia de Air Nostrum.
La celebración comenzó con una cena tipo cóctel para dar paso a los actos previstos con un par de vídeos, uno histórico de la compañía y otro de humor. La velada fue conducida por el Mago More que ya había estado en Air Nostrum en anteriores celebraciones. Tras las palabras del presidente Carlos Bertomeu y unos concursos para sortear estancias de hotel entre los empleados llegó el momento de bailar con la Orquesta Montecarlo. Después, y hasta bien entrada la madrugada un dj animó a los más perseverantes que vieron amanecer entre bailes, más comida y copas.
La efeméride, sin duda merecía la conmemoración, que sirvió para poner en valor, 30 años después, el primer eslogan de la compañía: “Pasión por volar”.
30 YEARS IN ONE NIGHT
AIR NOSTRUM CELEBRATES WITH 800 EMPLOYEES AND FRIENDS ITS THIRTY YEARS OF CONNECTING REGIONS
De izquierda a derecha, Rafa Jiménez, presidente de Level; Marco Sansavini, presidente de Iberia; Luis Gallego, presidente de IAG; Carlos Bertomeu, presidente de Air Nostrum, Fernando Candela, expresidente de Iberia y Carlos Gómez, presidente de Iberia Express. Jiménez, Gallego y Candela fueron anteriormente compañeros en Air Nostrum y trabajaron junto a Carlos Bertomeu.
On 26 June, more than 800 Air Nostrum employees and former employees, as well as executives of the companies in the industry that sponsored the event, got together to celebrate the airline’s 30th anniversary. The social gathering was held in the gardens of the airline’s Valencia airport headquarters. Employees from all sites in Spain who didn’t want to miss the opportunity were there to enjoy a great evening amongst colleagues and friends.
The 30th anniversary party was scheduled for December 2024—the airline’s first flight took off on 15 December 1994—but the DANA flash floods meant all commemorative events that the airline had organised had to be cancelled. The gardens in which the party took place were destroyed during the tragic night of 29 October, as were two of the office buildings and the hangar itself.
Celebrating this party meant putting an end to the facilities’ reconstruction works of the past eight months, moving away from one of the most difficult moments in the history of Air Nostrum.
The celebration kicked off with a cocktail dinner to give way to the planned events including the screening of two videos, one about the airline’s history and a funny one. The evening was hosted by magician More, who had already featured on past Air Nostrum’s celebrations. After a speech by President Carlos Bertomeu and a raffle to gift hotel stays to employees, it was time to dance with the Orquesta Montecarlo. Later, and well into the early hours, a DJ livened up the party for the most persevering, who saw the sun rise while dancing and enjoying more food and drinks.
The anniversary undoubtedly called for this commemoration, which served to highlight, 30 years later, the first slogan of the airline: passion for flying.
Crema reafirmante corporal 75ml Firming body cream 75ml
SOL DE JANEIRO. CHEIROSA 62
Bruma perfumada 90 ml Perfumed mist 90 ml
3x7caps
42,00€ 30,00€ 25,00€
ELIZABETH ARDEN POLAAR
Roll-On mágico frío Icy magic roll on
REGALOS
GIFTS
CASIO
Reloj vintage
Vintage watch
UNO
HAWKERS
ONE RAW BLACK
Gafas de sol / Sunglasses
Juego de cartas
Card game
M&M
Cacahuetes con chocolate
Chocolate coated peanuts
7,00€*
Avión de peluche solidario
Solidarity soft toy plane*
30,00€
ELARI - NANO BEAT
Altavoz mini / Mini speaker
* El total recaudado se destinará íntegramente a proyectos solidarios de Aviación Sin Fronteras. All proceeds will be donated to charity projects of Aviation Without Borders.
Llavero solidario
Solidarity keyring* 5,00€*
Precios y pagos en Euros y el máximo permitido por compra y/o cliente será de 150€. Se aceptan pagos en efectivo y con tarjetas de crédito y débito. No se aceptan tarjetas de prepago. No se aceptan billetes de importe superior a 50€. Solo se aceptan billetes en buen estado (sin roturas, marcas o daños visibles). El IVA y otros impuestos indirectos incluidos en los precios de este catálogo se aplican conforme a la normativa vigente, dependiendo de la ruta y el origen de vuelo. Para descargar su recibo, por favor, diríjase a la siguiente página web: www.airnostrumreceipts.com. Para cualquier información sobre su compra o devoluciones de productos, por favor contáctenos por correo electrónico a airnostrumshop@newrest.eu con una copia de su recibo. Tenga en cuenta que no podemos proporcionar devoluciones a bordo. Los productos de venta a bordo están disponibles solo en algunos vuelos. Por favor, pregunte a la tripulación de cabina qué productos están disponibles para la compra. Los productos de la carta pueden variar o ser sustituidos por otros, para más información consulte a la tripulación. Si ocasionalmente un producto de los que aparecen en la carta no se encontrara disponible a bordo, la tripulación le sugerirá un producto alternativo. Rogamos disculpe si puntualmente su elección no pudiera ser atendida. Las fotografías de esta carta muestran sugerencias de presentación.
Prices and payments are in Euros, and the maximum allowed per purchase and/or customer is €150. Cash and credit/debit card payments are accepted. Prepaid cards are not accepted. Banknotes larger than €50 are not accepted. Only banknotes in good condition (no tears, marks, or visible damage) will be accepted. VAT and other indirect taxes included in the prices of this catalog are applied in accordance with current regulations, depending on the flight route and origin.To download your receipt, please visit the following website: www.airnostrumreceipts.com. For any information about your purchase or product returns, please contact us by email at airnostrumshop@newrest.eu and include a copy of your receipt. Please note that we cannot process returns on board. Onboard sales products are only available on certain flights. Please ask the cabin crew which products are available for purchase. Items on the menu may vary or be replaced with alternatives—please consult the crew for more information. If a listed product is occasionally unavailable on board, the crew will suggest an alternative. We apologize if your preferred choice is not available at a given time. The photographs in this menu are presentation suggestions.
ANDREA MERENCIANO
CONSULTORA DE SISTEMAS DEL ÁREA DE MANTENIMIENTO
IT BUSINESS ANALYST IN THE MAINTENANCE AREA
«Lo que más impresiona es la seguridad que ofrecen los aviones»
“What I find most impressive is the high level of safety offered by aircraft”
ANDREA
Merenciano Pérez nació en Valencia en 2000. Estudió Ingeniería de Organización Industrial en la Universidad Politécnica de Valencia y, desde allí, recaló directamente a Air Nostrum. En la aerolínea, trabaja como consultora de sistemas y se encuentra involucrada en un proyecto para la erradicación del papel en el mantenimiento de los aviones gracias al uso de la tecnología. Cuando deja el ordenador coge el balón de baloncesto. Compite en categoría nacional en la emergente especialidad del 3x3 de este deporte, que fue medalla de plata olímpica femenina en París 2024.
Andrea Merenciano Pérez was born in Valencia in 2000. She earned a degree in Industrial Organisation Engineering from the Polytechnic University of Valencia and went on directly to work at Air Nostrum. At the airline, she works as a systems consultant and is involved in a project aimed at implementing paperless aircraft maintenance using technology. When she’s not sitting at the computer, she’s shooting hoops. She plays at national basketball competitions in the emerging 3x3 format, which got the Spanish women’s team the silver medal at the Paris 2024 Olympics.
¿Cómo llega a Air Nostrum?
En 2022 estaba de Erasmus, buscaba unas prácticas para terminar mis estudios y me llamaron de Air Nostrum por una vacante de trabajo, ya que habían visto mi currículum en la bolsa de empleo del Politécnico. Pensaba que eran prácticas, pero me dijeron que no, que era un trabajo fijo y decidí apostar por ello.
Eso es llegar y besar el santo…
Pues sí, al final volví a Valencia y, al día siguiente de terminar el Erasmus, me puse a trabajar.
¿Cuál es su misión en el Departamento de Sistemas?
Administro el software de mantenimiento aeronáutico, que es como un SAP, pero para aviones. Se llama Emro y controla todo el mantenimiento del avión, así como la producción y la planificación de las acciones que se necesitan para realizar el cuidado mecánico de los aviones.
¿Qué cometidos tiene el Departamento de Sistemas dentro de la compañía?
Prestamos servicio a todas las compañías del grupo mediante la innovación que aporta la tecnología y los sistemas de información. Participamos en los proyectos de implantación de los sistemas y nos ocupamos de su administración y mantenimiento. Es una función cada vez más crítica en una empresa, ya que los sistemas forman una parte intrínseca y fundamental en la organización. Por eso, tenemos que diseñar los planes de contingencia y recuperación frente a desastres con el objetivo de que los sistemas puedan estar disponibles para el soporte de la operativa.
¿En qué consiste el proyecto de implantación de tablets en el hangar de mantenimiento de Air Nostrum?
Se llama Emobility y, básicamente, lo que hace es reducir casi a cero el uso de papel en el proceso de
mantenimiento de un avión, así como optimizar y automatizar los procesos en el área de producción. Se puede decir que este es ahora mismo el proyecto estrella de nuestro equipo de trabajo.
Con este programa, los mecánicos ya no tienen que firmar las tareas en papel y lo harán en el propio Ipad. La consulta de manuales también estará informatizada, por lo que podemos llegar a reducir casi completamente el uso de papel. Piense que, en un mantenimiento largo, se pueden llegar a usar hasta 8.000 folios. Estamos muy comprometidos con la sostenibilidad y el medioambiente, de ahí proyectos como este.
Lleva tres años ya en la Compañía. ¿Cómo valora trabajar en una aerolínea?
Siempre me había gustado el mundo del transporte y el turismo, no me lo había planteado como una salida profesional, pero estoy muy a gusto. Lo que más me ha impresionado es la seguridad que ofrecen los aviones. Al ver todos los
controles que pasan las piezas de una aeronave sabes que, aunque haya un mínimo fallo, el mantenimiento es muy preventivo y se adelantan siempre a los posibles problemas. Hay muchas revisiones para que todo sea seguro.
¿Cuándo empezó a jugar al baloncesto?
Empecé con ocho años, en el colegio de El Pilar. Unos años después, me fichó el Ros Casares, que se convirtió en el Valencia Basket aún en categorías inferiores. Y ya como senior volví al Pilar. Estuve un año en Paterna, donde subimos el equipo a Segunda División y, tras el COVID, terminé mis dos últimas temporadas de baloncesto en El Pilar. Desde pequeña he jugado de escolta, aunque por necesidades del equipo creo que la mayoría de las temporadas he tenido que jugar de base.
Y luego diste el salto, nunca mejor dicho, al baloncesto 3x3. ¿Qué le atrajo de esta disciplina?
Me planteaba abandonar el baloncesto debido al poco tiempo
How did you start working at Air Nostrum?
In 2022 I was on Erasmus, looking for an internship to finish my studies. I got a call from Air Nostrum regarding a job vacancy, as they had seen my CV in the Polytechnic University’s job bank. I thought it was just for work experience, but they said that it was actually permanent employment, so I decided to go for it.
That really is succeeding on the first try!
Indeed. I eventually came back to Valencia and the very day I finished my Erasmus, I started working.
What is your role in the Systems Department?
I manage the aeronautical maintenance software, which is like SAP but for aircraft. It’s called eMRO
and it controls every step of aircraft maintenance, as well as the production and planning of the actions that are needed to perform the mechanical care of the aircraft.
What tasks does the Systems Department carry out within the airline?
We serve all companies in the group through innovation provided by technology and ICT systems. We engage in system implementation projects and take care of their administration and upkeep.
It’s an increasingly critical corporate function, since systems are an intrinsic and fundamental part of the organisation. That’s why we have to design contingency and disaster recovery plans to make the systems readily available for operational support.
What is the tablet implementation project at the Air Nostrum maintenance hangar?
It’s called eMobility. Basically, it’s about reducing the use of paper in the aircraft maintenance process to almost zero, as well as optimising and automating the processes in the production area. It’s arguably the flagship project of our team right now. It means that the mechanics no longer have to sign off the tasks on paper, they can do it with the iPad. User manuals will also be digitised, so we can almost completely remove the use of paper. You have to think that in a long maintenance process, up to 8,000 sheets of paper can be required. We’re highly committed to sustainability and the environment, hence projects like this.
You’ve been at the company for three years. How do you feel about working for an airline?
I’ve always liked the world of transport and tourism. I hadn’t considered
que me dejaba el trabajo y a la responsabilidad y compromiso que exige ser parte de un equipo. Cada vez me suponía mayor esfuerzo ir a los entrenamientos y desplazamientos. Empezaba a estar al 100 % en el trabajo y pensaba dejar el deporte. Pero me llamó un exentrenador y me comentó que quería hacer un proyecto de equipo de 3x3 femenino. Jugamos un torneo y me encantó. Creamos un equipo y participamos en la primera edición de la Liga 3x3 Nacional. Al final de temporada cambié a «La Celeste», un equipo con un proyecto ambicioso, que no había tenido hasta el momento equipo femenino. Este año tenemos por delante torneos como la Liga 3x3 Nacional, el Red Bull de Valencia, el Marisquiño de Galicia o la Transmediterránea de verano.
¿La medalla de plata olímpica ha despertado mayor interés social por esta disciplina?
Sí, la Liga se ha profesionalizado bastante desde que la compró un grupo mediático y se nota que cada vez tiene más tirón. Además, Valencia es uno de los mayores focos de equipos de 3x3 a nivel nacional, aún se ha notado más este empuje gracias a dos de las medallistas olímpicas que son valencianas: Vega Gimeno y Sandra Iguerabide.
¿Qué le falta al Club para seguir creciendo?
En «La Celeste» estamos en un momento clave, trabajando para profesionalizar el equipo y consolidar el proyecto. Para seguir avanzando, nos vendría muy bien el apoyo de alguna empresa que quiera apostar por nosotros. Un patrocinio para la próxima temporada nos permitiría dar ese empujón necesario y representar a Valencia con orgullo, tanto en España como fuera.
it as a professional option, but I feel very comfortable. What impressed me most is the high level of safety offered by planes. When you realise all the checks that the parts of an aircraft undergo you know that, even if there is a tiny failure, maintenance is extremely preventive and it always anticipates potential issues. There are many inspections to make everything safe.
When did you start playing basketball? I started when I was eight, at El Pilar school. A few years later, I was signed by the Ros Casares team, which became part of Valencia Basket, still in lower categories. As a senior I returned to El Pilar. I spent a year in Paterna, where the team got promoted to the Second Division. After COVID, I finished my last two basketball seasons at El Pilar. I have played as a shooting guard since I was a child, but due to the team’s needs I think that most seasons I played as a point guard.
Andrea trabaja en un
proyecto para reducir el uso de papel en el mantenimiento de los aviones
Andrea works in a project about reducing the use of paper in the aircraft maintenance process
And then you made the jump, quite literally, to 3x3 basketball. What attracted you to this discipline?
I was considering quitting basketball because of the little time left by my job and the responsibility and commitment needed to be part of a team. It was getting increasingly difficult to go training and on away trips. I was starting to be fully engaged at work, so I was thinking of quitting the sport. But I was contacted by a former coach who told me that he was working on a 3x3 women’s team project. We played a tournament, and I loved it. We created a team and participated in the first edition of the 3x3 National League. At the end of the season, I joined La Celeste, a team with an ambitious project which had no women’s team until then. This year we have ahead of us tournaments such as the 3x3 National League, the Red Bull in Valencia, the Marisquiño in Galicia and the summer Transmediterránea.
Has Spain’s Olympic silver medal sparked greater social interest in this discipline?
Yes, La Liga has become quite professional since it was bought by a media group, and you can really tell that it’s becoming increasingly popular. On top of that, Valencia is one of the biggest hubs of 3x3 teams nationwide. The pull has been even more noticeable thanks to the fact that two of the Olympic medallists are from Valencia: Vega Gimeno and Sandra Ygueravide.
What’s missing for the club to continue growing?
La Celeste is at a turning point, as it is working to professionalise the team and consolidate the project. To continue advancing, we could really use the support of a company that wants to believe in us. A sponsorship for next season would allow us to give that necessary push and represent Valencia with pride, both in Spain and abroad.
Víctor Romero periodista de El Confidencial journalist for El Confidencial
UN VIAJE PARA CADA LIBRO
A TRIP FOR EVERY BOOK
Para viajar lejos no hay mejor nave que un libro. Leo la cita de Emily Dickinson en la última página de Presentes, el salto en el tiempo que Paco Cerdà ha hecho para reportajear la primera posguerra española en un ejercicio de chavesnogalismo. La poetisa americana no salió mucho de su casa de Massachusetts, pero ya predijo la conclusión lógica de otros maestros de la literatura que, como Vargas Llosa, veían en la lectura la posibilidad de viajar sin moverte del sitio en el que estás.
El peruano confesó, no obstante, la necesidad de visitar los escenarios de sus novelas. El turismo, decía, es la mejor defensa contra la caricatura de los otros, aunque no hay viaje sin libro, ni libro sin viaje. Cada viaje tiene su libro y viceversa.
Vicente Verdú publicó China Superstar en 1998 y nos señaló que un gigante estaba despertando en Oriente. Un año después, Suso Mourelo recorrió 14 000 kilómetros a lo largo y ancho del lomo del gran dragón para regalarnos el relato de transformación de una cultura milenaria en su obra Adiós a China. En esas páginas, ya se adivinaba el desperezo de la nueva potencia mundial que es hoy, con todas sus contradicciones.
En Madre Volga, Manuel Leguineche siguió el curso del río
que atraviesa el corazón de Rusia. En un paseo acompañado de sus grandes plumas (Pushkin, Dostoievski, Tolstói…), retrató los rincones de una nación que solo ha conocido líderes autoritarios y sin cuya retrospectiva histórica no es posible entender la omnipresencia de personajes como Putin.
Los ríos han estado muy presentes en los libros de viajes. En El Río de la desolación, Javier Reverte se dejó llevar por el Amazonas hasta incluso enfermar de malaria, un fenómeno de la naturaleza en cuya inmensidad el escritor y periodista compuso un rico mosaico de paisajes humanos. Reverte había revisitado previamente, en El sueño de África y Vagabundo en África, los escenarios de El Corazón de las Tinieblas, donde Conrad se adentró en la cuenca del Congo para explorar los recovecos más oscuros del alma humana.
Porque hay viajes exteriores y viajes interiores. Richard Ford nos narró en El Periodista Deportivo cómo los placeres mínimos permiten sobrevivir cuando el óxido del tiempo ha corroído nuestras ambiciones. Leer es uno de esos placeres: viajar sin moverte de donde estás, aunque cada viaje tenga un libro. Elija el suyo: el libro y el viaje.
To travel far, there is no better ship than a book. I read this Emily Dickinson quote on the last page of Presentes, the jump back in time that Paco Cerdà has made to depict the first Spanish postwar period following the example of Chaves Nogales. The American poet rarely left her Massachusetts home, but she anticipated the logical conclusion reached by other great literary figures who, like Vargas Llosa, saw in reading a way of travelling without leaving the place where we are.
The Peruvian writer admitted, however, his need to visit the locations of his novels. He once said that tourism is the best defence against caricaturing others. In fact, there is no trip without a book and no book without a trip. Every trip has its book and vice versa.
Vicente Verdú published China Superstar in 1998 and drew attention to the giant that was awakening in the East. A year later, Suso Mourelo travelled 14,000 kilometres along the back of the great dragon to tell us the story of transformation of an ancient culture in his book Adiós a China. Within its pages, one could already get a glimpse of the first stretches of the global power this country has now become, with all its contradictions.
In Madre Volga, Manuel Leguineche followed the course of the river that crosses the heart of Russia. Walking in the company of the country’s greatest wordsmiths (Pushkin, Dostoyevsky, Tolstoy, etc.), he portrayed the landscapes of a nation that has only known authoritarian leaders and whose historical retrospective makes it possible to understand the omnipresence of figures like Putin.
Rivers are a recurring theme in many travel books. In El Río de la desolación, Javier Reverte let himself be carried away by the Amazon, even falling ill with malaria. Against the backdrop of this natural wonder’s vastness, the writer and journalist put together a rich mosaic of human landscapes. Reverte had previously revisited in El sueño de África and Vagabundo en África the locations of Heart of Darkness, where Conrad ventured into the Congo Basin to explore the darkest depths of the human soul.
The thing is, there are outer and inner journeys. Richard Ford told us in The Sportswriter how simple pleasures allow us to keep going when the rust of time has corroded our ambitions. Reading is one of such pleasures: travelling without moving from where we are, even if every trip has a book. Choose yours: the book and the trip.