Page 1

El Salvador Quality for the world


SOPORTE LOGÍSTICO CONFIABLE EN FRÍO Y SECO Hemos crecido y evolucionado gracias a la confianza de nuestros clientes hasta convertirnos en un integrador de servicios logísticos en cadena fría y seca, diferenciándonos en el mercado con un servicio personalizado, confiable y eficiente, guiado por un sólido sistema de calidad que se complementa con una infraestructura física y tecnológica de primer nivel. Somos el soporte logístico ideal para la consolidación y despacho de exportaciones, trabajando bajo normas de calidad internacionales unido a la calidez y eficiencia que nos caracteriza. ¡Compruebe por qué somos diferentes!


RELIABLE COLD CHAIN AND DRY LOGISTICS SUPPORT Thanks to our customers’ trust, we have grown and developed to the extent of turning into a comprehensive provider of cold chain and dry logistic services. We stand out in the market for our reliable and efficient custom service driven by a solid high-quality system, which is complemented with a world-class physical and technological infrastructure. We are the ideal logistics support for exports consolidation and dispatch, working with international quality standards along with our trademark warmth and efficiency. Experience why we´re different!


El Salvador Quality for the world


EXPORTACIÓN DA MÁS OCUPACIÓN


EL SALVADOR | QUALITY FOR THE WORLD

Junta Directiva 2017-2019 Board of Directors 2017-2019

Parados (izquierda a derecha)/ Standing (left to right) Pablo Durán, presidente honorario/ honorary chairman; Oscar Calderón, director; Roberto Salaverría, director; Alexander Valiente, director; Marcelo Rendón, protesorero/ deputy treasurer; Marco Melara, tesorero/ treasurer; Rigoberto Monge, asesor/ advisor; Miguel Ángel Chévez, asesor/ advisor. Sentados (izquierda a derecha)/Sitting (left to right) Iván Roque, prosecretario/ deputy secretary; María Elena Castillo, directora/ director; Marvin Melgar, presidente/ chairman; Silvia Cuéllar, directora ejecutiva/ executive director; Carlos Gómez, director. Ausentes / Missing Alfredo Duque, vicepresidente/vice president; Miguel Escobar, secretario/ secretary; Luis Valladares, director; Vilma de Calderon y Elisa de Valiente, asesoras/advisors. Publicado por / Published by

Editor Jefe / Editor in Chief Joaquín Fernández Colaboración especial / Special contributor Silvia Cuéllar de Paredes Coordinación / Coordination Violeta Vilanova Claudia Salazar Jennifer Segovia Sindy Barrera Agradecimientos / Acknowledgments A empresas e instituciones que han participado en el libro y personas que han proveído información valiosa. To companies and institutions that have participated in the book and people who have provided valuable information.

Concepto, diseño y producción / Concept, design and production Alejandría Comunicaciones, S.A. de C.V. www.editorialalejandria.com info@editorialalejandria.com (503) 2564-8181 COEXPORT www.coexport.com.sv coexport@coexport.com.sv Av. La Capilla #254, Col. San Benito, San Salvador (503) 2212-0200 Se permite la reproducción parcial citando la fuente Partial reproduction is allowed by identifying the source

© 2018 COEXPORT

ISBN: 978-99923-62-65-5

3


CORPORACIÓN DE EXPORTADORES DE EL SALVADOR

PREMIO AL EXPORTADOR DE SERVICIOS 2015

www.seaboardmarine.com

Servicio de calidad en transporte y logística marítima

Quality service for maritime transport and logistics

DESDE 1983 SEABOARD MARINE EN EL SALVADOR se ha posicionado como la opción número uno tanto para exportadores como para importadores. Un equipo de profesionales que está en constante supervisión de las necesidades de carga de sus clientes, brindado un servicio personalizado las 24 horas.

OPERATING IN EL SALVADOR SINCE 1983, Seaboard Marine has positioned itself as the number one choice for exporters and importers alike. A dedicated and experienced team of professionals who are in constant supervision of our customer´s cargo needs work together around the clock to provide a 24/7.

La red de oficinas de Seaboard Marine en los Estados Unidos, Canadá, América Latina y la Cuenca del Caribe maximiza la utilización de la flota tanto para la carga hacia el norte como hacia el sur hacia y desde los países que opera.

Seaboard Marine’s network of offices throughout the United States, Canada, Latin America and the Caribbean Basin maximizes fleet utilization for both northbound and southbound cargo to and from the countries we serve.

PUERTOS DE SALIDA/ LLEGADA

PORTS ARRIVAL/ DEPARTURE

• Houston, TX

• Canadá

• Houston, TX

• Canada

• New Orleans, LA

• México

• New Orleans, LA

• Mexico

• Miami, FL

• Panamá

• Miami, FL

• Panama

• Philadelphia, PA

• Islas del Caribe

• Philadelphia, PA

• Caribbean Islands

• Brooklyn, NY

• Sur América

• Brooklyn, NY

• South America

• Newark, NJ

4

• Newark, NJ


EL SALVADOR | QUALITY FOR THE WORLD

Gracias por su contribución en la historia de COEXPORT Thank you for your contribution to the history of COEXPORT

De izquierda a derecha / From left to right Presidentes / Chairpersons Francisco Bolaños (2011-2013), José Antonio Quirós (1991-1996), Vilma de Calderón (2001-2011), René Toruño (1978-1984), Marvin Melgar (2017- Presidente actual/actual Chairman), José Carlos Liévano (1985-1990), Pablo Durán (2013-2017)

Mario Molina (QEPD) 1996-2001

Directora Ejecutiva / Executive Director Silvia Cuéllar de Paredes (1985- a la fecha/currently).

Índice • Index 3

Junta Directiva Board of Directors

11

COEXPORT en la historia COEXPORT in history

5

Gracias por su contribución en la historia de COEXPORT Thank you for your contribution to the history of Coexport

66

Instituciones que impulsan e intervienen en las exportaciones Main institutions that intervene and support exports

6

Mensaje del Presidente Message from the Chairman

82

Agroindustria, Alimentos y Bebidas Agroindustry, Food and Beverages

8

Mensaje de la Directora Ejecutiva Message from the Executive Director

114

Manufacturas y Servicios Manufacture and Services

5


CORPORACIÓN DE EXPORTADORES DE EL SALVADOR

Marvin Melgar Presidente de Coexport

Chairman of Coexport

Quality for the world: esencia de nuestra cultura exportadora

Quality for the World: The Essence of our Exporting Culture

LA CORPORACIÓN DE EXPORTADORES DE EL SALVADOR CELEBRA SU 45° ANIVERSARIO CON ESTE LIBRO MEMORABLE, que tiene el propósito de comentar la trayectoria de la institución y presentar una reseña de empresas exportadoras destacadas, que a base de esfuerzo y persistencia han logrado posicionarse en los más exigentes mercados internacionales.

THE EXPORTERS CORPORATION OF EL SALVADOR CELEBRATES ITS 45TH ANNIVERSARY WITH THIS MEMORABLE BOOK that aims to comment on the journey that this institution has taken and to present an overview of renowned export companies, who have been able to position themselves successfully in the most demanding international markets through their effort and persistence.

Desde que nació COEXPORT como un comité en el seno de la Asociación Salvadoreña de Industriales, los fundadores se propusieron el objetivo de diversificar los mercados de exportación y promover la oferta del país a través de la promoción comercial e inteligencia de mercado, además de participar activamente en las negociaciones de los tratados de libre comercio e informar sobre el acontecer exportador. Además de ser facilitador y defensor del sistema

6

Since COEXPORT was created as a committee within the Salvadoran Industry Association, the founders set the goal of diversifying export markets and driving forward the country’s export supply potential of goods and services through commercial promotion and market intelligence, training courses, and actively participating in free trade agreements negotiations.


EL SALVADOR | QUALITY FOR THE WORLD

El título de nuestro libro, Quality for the World, refleja la esencia de este esfuerzo y la condición indispensable para potenciar nuestra capacidad exportadora.

The title of our book, Quality for the World, reflects the essence of this effort and pivotal condition to potentiate our export capacity.

de libre empresa, COEXPORT es en sí una escuela de capacitación práctica, cubriendo los diversos aspectos que rigen el comercio internacional.

COEXPORT is currently the association that represents and protects the common interests of the export sector while contributing to the growth of the economy of El Salvador through the achievement of their basic and fundamental goals that aims to a more productive, competitive and creative country with added value products for exports.

Actualmente, COEXPORT se ha convertido en el referente del sector exportador respaldado por el cumplimiento de sus objetivos básicos y fundamentales: fomentar las exportaciones y trabajar para que el país sea más productivo, más competitivo y más creativo, para agregar valor al producto que exportamos. Las empresas exportadoras están haciendo bien lo que les corresponde hacer para contribuir a generar el bienestar social y económico que el país necesita. COEXPORT persiste en la necesaria articulación de esfuerzos entre el sector público y privado para desarrollar estrategias efectivas que incentiven las exportaciones y permitan con mejores condiciones, que los productos de exportación sean competitivos en el mundo para ganar más mercado y atraer más divisas al país. Todo lo que COEXPORT ha logrado ha sido gracias a quienes tuvieron la idea de formar el comité y, posteriormente, a quienes conformaron la corporación; a los presidentes y miembros de las diferentes juntas directivas que han dado su tiempo y esfuerzo por cumplir las metas propuestas y a quienes con ahínco y esmero han laborado con la gremial, entre quienes contamos con personal de más de 25 años y, en especial, a nuestra directora ejecutiva, que desde la fundación de la gremial ha estado al lado del sector dirigiendo el quehacer de la misma.

Export companies are doing an outstanding job in what they must do to contribute to generate the social and economic welfare the country needs. COEXPORT persists in the necessary articulation of efforts between the public and private sector to develop effective strategies that stimulate exports, allowing for export products to improve global competitiveness, to achieve a greater market share and thus, bring more foreign currency to the country. Everything COEXPORT has achieved has been thanks to those who bore the idea of creating the exporters committee, and later by those who formed the Corporation, to the chairmen and members of the different boards of directors who have given their time and effort to comply with the proposed goals and who have worked with dedication and persistence. To our professional staff and back office support for their dedication and commitment; and special thanks to Executive Director, who for 33 years has giving the support needed to carry out our goals. The title of our book, Quality for the World, reflects the essence of this effort and pivotal condition to potentiate our export capacity.

El título de nuestro libro, Quality for the World, refleja la esencia de este esfuerzo y la condición indispensable para potenciar nuestra capacidad exportadora.

Marvin Melgar 7


CORPORACIÓN DE EXPORTADORES DE EL SALVADOR

Silvia Cuéllar de Paredes Directora Ejecutiva Executive Director

Exportación: elemento fundamental para el bienestar de la población salvadoreña

Exporting: a fundamental element for the welfare of the Salvadoran population

SI VUELVO A VER HACIA ATRÁS Y COMIENZO A HACER UN RECORRIDO POR LOS 33 AÑOS QUE HE ESTADO SIRVIENDO A COEXPORT, se me vienen a la memoria la imagen de muchos empresarios audaces, decididos y comprometidos con la exportación. Evoco innumerables reuniones y constantes comunicaciones con presidentes y miembros de juntas directivas, que han dedicado su tiempo y esfuerzo personal para empujar el quehacer de la gremial y así lograr el reconocimiento y el posicionamiento alcanzados a nivel nacional e internacional.

IF I LOOK BACK AND MAKE A JOURNEY THROUGH THE PAST 33 YEARS IN WHICH I HAVE BEEN SERVING COEXPORT, images of many bold and resolute entrepreneurs committed to exports come to mind. I remember countless meetings and constant communications with the chairpersons and board members, who have devoted both their time and personal effort to push forward the association’s activities and, in this way, achieve the recognition and positioning reached at a national and international level, always with the clear mission of making exports grow.

Sobre todo revivo momentos de continuo trabajo con ejecutivos, personal administrativo y otros colaboradores de la gremial, que a lo largo de los años han estado laborando con todo empeño y eficiencia, muchas veces sin descansar para cumplir y superar las metas propuestas.

Above all I relive moments of continuous work with executives, administrative staff and other collaborators of the association, who over the years have worked with all effort and loyalty, often without resting to meet and exceed the proposed goals.

8


EL SALVADOR | QUALITY FOR THE WORLD

Hemos superado muchos retos y nos quedan muchos más, pero tenemos la actitud, la capacidad y la energía para que juntos sigamos creciendo, redoblando esfuerzos y haciendo honor a nuestro credo: Exportación da más ocupación.

We have overcome many challenges and we have many more, but we have the attitude, the capacity and the energy so that together we can continue growing, redoubling our efforts and honoring our creed: Exporting means more jobs.

Miles de visitas, gestiones, propuestas, documentos, declaraciones públicas, consultas, presentaciones… toda una vida de trabajo incansable, con el claro propósito convertir las exportaciones en un elemento fundamental para el bienestar de la población salvadoreña en su conjunto. La cultura exportadora debe estar presente en cada rincón del país y a todo nivel público y privado, para promover su desarrollo empresarial, productivo y de servicios.

Thousands of visits, paperwork, proposals, documents, presentations, public statements, consultations, problem solving, missions…, a lifetime of unceasing work with the purpose of making exports grow, as a key element for the country’s economy and for the welfare of the Salvadoran population altogether. Export culture must be present in every corner of the country and on every level, public and private, to assist with entrepreneurial and productive growth, as well as service development.

Personalmente considero que han sido años apasionantes, de mucho trabajo, de ilusiones, de dificultades, pero también de crecimiento y una inmensa oportunidad de vida en lo profesional. Agradezco a quienes confiaron en mí por enseñarme a conducir una entidad tan compleja con diversos sectores que atender, conjugar tantas ideas y presentarlas ante quien sea necesario, siempre con la vista puesta en defender los intereses de los exportadores y empujar el crecimiento del sector. Hemos superado muchos retos y nos quedan muchos más, pero tenemos la actitud, la capacidad y la energía para que juntos sigamos creciendo, redoblando esfuerzos y haciendo honor a nuestro credo: Exportación da más ocupación.

Personally, I think that these have been exiting years, with lots of work, hopes, difficulties, but also victories, growth and a great opportunity in my professional life. I thank all those who trusted and taught me how to lead such a complex entity that works together with diverse sectors, to combine so many ideas and present them to whomever is necessary, and to always do it with a clear mission on protecting the sector’s interests. We have overcome many challenges and we have many more, but we have the attitude, the capacity and the energy so that together we can continue growing, redoubling our efforts and honoring our creed: Exporting means more jobs.

Silvia Cuellar de Paredes

9


CORPORACIร“N DE EXPORTADORES DE EL SALVADOR

Inauguraciรณn de oficina propia de COEXPORT, en La Sultana, 1987.

Segunda oficina de COEXPORT, 2006.

Oficina actual de COEXPORT, en San Benito, 2013

10


EL SALVADOR | QUALITY FOR THE WORLD

La unión hace la fuerza

Strenght through unity

El quehacer exportador es una tarea compleja pero lo es mucho menos con el respaldo de una gremial comprometida con los intereses del sector y del país. La cronología del desarrollo exportador de El Salvador ha sido prueba de esto y lo fue más cuando un grupo de empresarios se juntaron en 1973, conscientes de la potencia que puede tener un sector sólido. Ese año se trazó la primera línea de la que sería una de las gremiales con más pujanza y visión en el país, que años después se convertiría en la Corporación de Exportadores de El Salvador (COEXPORT).

The export business is a complex task, but it becomes easier with the support of an association which is committed to the sector’s and the country’s interests. El Salvador’s export development timeline is proof of this and this was even more evident when, in 1973, a group of businessmen got together, aware of the impact a solid sector could have. It was in this year that the first line was drawn on what would later become one of the top thriving and visionary associations in the country. Years later this association became the Exporters Corporation of El Salvador (COEXPORT).

Pero no siempre estuvo tan claro el horizonte sobre la fuerza necesaria que para apalancar una economía a partir de las exportaciones y cómo estas pueden contribuir al desarrollo de un país.

It was not always clear strength was required to leverage an economy based on exports and how this contributes to a country’s development.

El origen del comercio en El Salvador apareció en la era de los pipiles, con el cacao. Luego vendrían el añil y el café, que se convirtió durante más de un siglo en la columna vertebral de nuestra economía. La actividad exportadora se revitalizó con la apertura del Mercado Común Centroamericano

The origin of business in El Salvador started out in the Pipil era, with cacao beans. Then came indigo and coffee, which for more than a century became the backbone of our economy. The export activity was revitalized with the opening of the Central American Common Market and the rise of the free zones, at a time when El Salvador was considered the Japan of

11


CORPORACIÓN DE EXPORTADORES DE EL SALVADOR

y el surgimiento de las zonas francas, en tiempos en que El Salvador era considerado el Japón de Centroamérica y se nos admiraba como modelo en la región. Lamentablemente, aquel vigoroso dinamismo se paralizó a causa del estallido del conflicto armado y las reformas estructurales de la Junta Revolucionaria de Gobierno en 1980, que llevó a la crisis al sector agropecuario con la reforma agraria, politizó el crédito con la nacionalización de la banca y desincentivó las exportaciones con la nacionalización del comercio exterior. La firma de tratados de libre comercio y la transformación del sector exportador para enfrentar las exigencias del mundo globalizado, son parte de esta cadena de acontecimientos. El punto de inflexión se produjo hace 45 años, cuando el sector exportador tomó la decisión de unificarse. Esta es su historia.

El tesoro estaba plantado Sin el brillo del oro que encontraron los conquistadores españoles en otros lugares del continente, nuestro territorio había sido bendecido con otro tesoro: el cacao. En la provincia de los Izalcos, ahora Sonsonate, había en abundancia plantaciones de la exótica semilla de la que se obtenía un brebaje único y desconocido. Este se convertía en el primer gran producto comercial de intercambio comercial en El Salvador.

Central America and was admired as the region’s role model. Unfortunately, the vigorous dynamism of that time was paralyzed due to the outbreak of a civil war, as well as the structural reforms made in 1980 by the Revolutionary Government Junta; this caused a crisis in the agro sector with the agrarian reform, politicizing credit with the bank’s nationalization and discourages exports with the nationalization of foreign trade. The signing of free trade agreements and the transformation of the export sector to face the demands of a globalized world are part of this chain of events. The turning point came 45 years ago, when the export sector decided to unify. This is their story.

The treasure was planted Without the glitter of gold that the Spanish conquerors found elsewhere in the continent, our territory had been blessed with a different kind of treasure: COCOA. In the Izalco province, now called Sonsonate, there were in abundance plantations of the exotic seed from which a unique and unknown brew was obtained. This became the first large commercial product of trade exchange in El Salvador. With the Spaniards’ arrival, cacao beans were transported to the Old World. The colonists also adopted it as a currency, following the age-old tradition of the indigenous people which existed years before their arrival in 1524. After the conquest, it became a product for trade and it was also used as currency. Among the natives, the ground seed mixed with vanilla and honey was converted into a foamy aromatic drink, which they called xocoatl, a beautiful Nahuatl word that the Spaniards ended up pronouncing as chocolate

Con la llegada de los españoles, el cacao no solo comenzó a llevarse al Viejo Continente. Los colonos también lo adoptaron como medio de pago, siguiendo la tradición que ya tenían establecida los indígenas desde muchos años antes de su llegada en 1524. Luego de la conquista se convirtió en un bien de intercambio y moneda. Entre los nativos, la semilla molida mezclada con vainilla y miel era convertida en una bebida espumosa

12

Europe took root when combined with sugar and cinnamon. The demand grew and began to become popular, which benefited and led to a trade epicenter in the province of Izalco. Over time, after the abundance and popularity also brought the competition and soon its cultivation spread to other latitudes. Then, the cocoa fever diminished, but it emerged in history as the first product of the colonial economy.

The magic of indigo The Central American region’s strong point was always the indigenous people’s skill for agricultural tasks. The Mesoamerican soil’s fertility yielded a


EL SALVADOR | QUALITY FOR THE WORLD

y aromática, a la que llamaban xocoatl, hermosa palabra náhuatl que los españoles terminaron pronunciándola como chocolate. Europa se arraigó al combinarse con azúcar y canela. La demanda creció y comenzó a popularizarse, lo que benefició y propició un epicentro comercial en la provincia de los Izalcos. Con el tiempo, tras la abundancia y popularidad también trajo la competencia y pronto su cultivo se extendió a otras latitudes. Entonces, la fiebre del cacao mermó, pero se perfiló en la historia como el primer producto de la economía colonial.

La magia del añil La fortaleza de la región centroamericana estuvo siempre en la habilidad de los indígenas para las tareas agrícolas. La fertilidad de la tierra mesoamericana producía una riqueza natural y así fue con el pigmento del xiquilite o añil que deslumbró nuevamente a los conquistadores. Los pipiles teñían sus paños con el fermento que hacían del arbusto. El resultado era un auténtico color azul o índigo. Como espuma, se volvió popular con el advenimiento de la confección de ropa y la demanda de colorantes que se había producido en Europa desde el siglo XII. Era una época en la que solo de manera natural se obtenían los colorantes. Pronto en San Vicente, San Salvador, Suchitoto, San Miguel y otras poblaciones fueron establecidas haciendas dedicadas enteramente a la producción de añil. Los españoles intensificaron su producción, pero el método de fermento en ollas, tal cual lo hacían los indígenas fue desplazado por uno más efectivo: los obrajes de pilón, primero, y luego los obrajes reales. La ruta comercial del añil dejaba réditos a los españoles, criollos, ladinos y productores en pequeño, pero sobre todo a los comerciantes que lo llevaban a la Capitanía General de Guatemala. Se intercambió en Surámerica y, desde luego, en la región. La magia del añil intensificó la propiedad privada y su auge llevó a los terratenientes a compartir sus tierras con quienes, a cambio, sembraran el codiciado xiquilite. La efervescencia duró un largo período, pero decayó debido a que el añil comenzó a cultivarse en la India y su valor se depreció, pero el golpe de gracia que terminó con el período azul de nuestra economía colonial se produjo en la segunda mitad del siglo XVIII, cuando la Revolución Industrial puso en escena

natural abundance and it was because of this that the xiquilite or indigo plant amazed the conquerors once again. The Pipil dyed their cloths with the ferment produced from the indigo shrub. This resulted in a vibrant blue or indigo color. Like an expanding foam, it became popular with the rise of clothes manufacturing and the growing demand for coloring dyes in Europe since the 12th century. It was a time when dyes were only made from natural sources. Soon in San Vicente, San Salvador, Suchitoto, San Miguel and in other towns farms were established that were completely devoted to indigo production. The Spaniards intensified their production, but the method of ferment in pots, as the natives did, was displaced by a more effective one: the pillars, first, and then the real obrajes Indigo’s commercial route was profitable for the Spaniards, Creoles, Ladinos, and small-scale producers, but most of all it benefitted businessmen who transported it to the Captaincy General of Guatemala. Was traded in South America and within the region. The magic of the indigo intensified private land ownership and its boom led the landlords to share their land with those who, in exchange, planted the coveted xiquilite seed. The effervescence lasted for a long time, but declined because the indigo began to cultivate in India, causing its value to depreciate. But the final blow that ended with the indigo period occurred in the second half of the eighteenth century, when the Industrial Revolution brought machines capable of producing synthetic dyes, which displaced natural dyes worldwide.

13


CORPORACIÓN DE EXPORTADORES DE EL SALVADOR

máquinas capaces de producir colorantes sintéticos, que desplazaron los colorantes naturales en los mercados mundiales.

El grano de oro El registro más antiguo del café en El Salvador se remonta al año 1759, cuando en Sonsonate se sirvió tazas de café durante la fiesta de celebración de la jura de Carlos III como rey de España. Su cultivo, según el Consejo Salvadoreño del Café, aparece entre 1779 y 1796, cuando se encontraron las primeras plantas en los terrenos de dos campesinos en Ahuachapán. Las semillas recorrieron camino desde Jutiapa, Guatemala. Lo que menos se podía vislumbrar era que en ese grano estaba el oro sobre el que giraría la economía salvadoreña por más de un siglo. De dónde provino la semilla a esta región no se tiene cuenta, pero se presume que llegó de Etiopia, para energizar a sus bebedores, pero más al sector productivo. La data registra que desde mediados del siglo XIX, se comenzó a otorgar incentivos para su cultivo, apoyo para ingresar a mercados de exportación y títulos de propiedad para terrenos dedicados a la caficultura. Este sería el génesis de una actividad de agro producción que sostendría a la economía y que llevaría a El Salvador a ser el tercer productor del grano en el mundo. El novedoso cultivo se propagó desde Ahuachapán, Santa Ana, Sonsonate y San Vicente hasta las montañas de Berlín y el volcán Chaparrastique, en San Miguel.

Dulce legado español En las carabelas comandadas por Cristóbal Colón, los conquistadores españoles trajeron la caña al Nuevo

14

The golden bean The oldest record of coffee in El Salvador goes back to the year 1759, when in Sonsonate, coffee cups were served during a party the celebrating the appointment of King Charles III as new w32king of Spain. Its farming, according to the Salvadoran Coffee Council, started between 1779 and 1796, when the first coffee plants were found by two peasants in Ahuachapán. The seeds came from Jutiapa in Guatemala. No one could tell that this bean represented the gold around which the Salvadoran economy would revolve for more than a century. It is not really known where this seed originated from, but it is presumed that it came from Ethiopia, to energize its drinkers, but more to the productive sectors. Recorded data states that halfway through the 19th century, incentives were awarded to encourage its production, supporting access to export markets and titles to land for coffee plantations began to be granted. This was the beginning of an agricultural production era that would sustain the economy and lead El Salvador to become the world’s third largest coffee producer. The novel crop spread from Ahuachapán, Santa Ana, Sonsonate, and San Vicente to the mountains of Berlin and the Chaparrastique volcano in San Miguel.

Sweet Spanish legacy The Spanish conquerors brought sugar cane to the New Continent in their caravels commanded by Christopher Columbus. The first settlers established sugar cane plantations in plots that had been


EL SALVADOR | QUALITY FOR THE WORLD

www.almacena.com.sv

Tour logistics with reliable Partners ALMACENA HAS POSITIONED ITSELF AS A STRONG COMPETITOR IN THE SALVADORAN LOGISTICS MARKET characterized by a culture of service and quality that has driven us to extraordinary growth in recent years. Starting our operations two decades ago, ALMACENA became the pioneer company in the country providing storage services under controlled temperatures. In the last five years we have allocated our efforts and investments in technology, equipment and expansion of our storage infrastructure for cold chain management, dry storage and the growth of local and international transportation services.

Su logística en manos de su socio confiable ALMACENA SE HA POSICIONADO COMO UN FUERTE COMPETIDOR EN EL MERCADO LOGÍSTICO SALVADOREÑO, caracterizados por una cultura de servicio y calidad que los ha impulsado a un extraordinario crecimiento en los últimos años.

ALMACENA has certification under ISO 9001: 2015, the bases of the certification drive the culture of quality and service that is complemented by efficient processes and world class infrastructure for each of our operations. Make sure what makes us different and why we are your reliable logistic partner!

Iniciando sus operaciones hace dos décadas, ALMACENA fue la empresa pionera en el país brindando los servicios de almacenamiento bajo temperaturas controladas y en el último quinquenio ha destinado los esfuerzos e inversiones en tecnología, equipamiento y ampliación de la infraestructura de almacenamiento para el manejo de cadena fría, almacenamiento seco y el crecimiento de los servicios de transporte local e internacional. ALMACENA cuenta con certificación bajo la norma ISO 9001:2015, sus bases impulsan y evidencian esta cultura de calidad y servicio que se complementa con procesos eficientes y una infraestructura de primer nivel para cada una de sus operaciones. ¡Compruebe lo que los hace diferentes y por qué es su socio logístico confiable!

15


CORPORACIÓN DE EXPORTADORES DE EL SALVADOR

Continente. Los primeros colonos establecieron plantaciones de azúcar en tierras confiscadas a los indios, a quienes esclavizaron para trabajarlas. A mediados del siglo XIX, la llegada de los primeros barcos estadounidenses y europeos a los puertos salvadoreños de Acajutla, La Libertad y La Unión, abrían las primeras oportunidades de exportación a la modesta producción azucarera del país.

confiscated from the indigenous population who were made slaves to work there. By the mid-19th century, the arrival of the first ships from the United States and Europe to Salvadoran ports in Acajutla, La Libertad and La Unión, opened the first export opportunities for the country’s modest sugar production.

Faith in a single crop La fe en un solo cultivo El fruto rojo cultivado en El Salvador a principios del siglo XX tuvo inmensa aceptación entre los consumidores, en su mayoría de Estados Unidos, los cuales pagaban altos precios. El grano de oro enriqueció a los productores con extensiones de tierra y capacidad para esperar tres años la primera cosecha de la planta, dio empleo a millares de personas en la república y se consolidó como el primer gran producto de exportación de El Salvador. La racha duró tanto y fue tan buena que aquellos años se hicieron llamar «de oro» para el país. La economía era eminente agrícola y de monocultivo. No había más apuesta. Esa decisión de estrategia económica basada en un solo cultivo hacía vulnerable al país ante cualquier vaivén en el mercado. Las consecuencias no se hicieron esperar cuando la Gran Depresión, que comenzó con la quiebra de la Bolsa de Valores de Nueva York en 1929 e impactó severamente la economía de Estados Unidos y derrumbó los precios del café. Al mismo tiempo, arreciaba la competencia de la producción cafetalera de Brasil. Además, el gobierno del general Maximiliano Hernández Martínez no tenía reconocimiento de Estados Unidos por haber surgido de un golpe de

16

The red cherry cultivated in El Salvador at the beginning of the 20th century had immense acceptance among consumers, mostly from the United States, who paid high prices. The golden bean enriched the producers with extensions of land and capacity to wait three years for the first harvest of the plant, gave employment to thousands of workers and consolidated itself as the first main export product of El Salvador. The streak lasted so long and was so good for the country that those years were called “golden”. The economy was eminently agricultural and monoculture. There was no more bet. This strategic economic decision based on a single crop farming made the country vulnerable against market fluctuations. Consequences came into play with the outbreak of the Great Depression, which started with the New York’s Stock Market Crash in 1929, severely impacting the United States’ economy and causing a drop-in coffee prices. Also at the same time, competition intensified with coffee producers from Brazil. Furthermore, the government of general Maximiliano Hernandez Martínez, was not recognized by the United States since it resulted from a coup d’éta. The price of coffee had reached


EL SALVADOR | QUALITY FOR THE WORLD

Estado. El precio del café había alcanzado caídas históricas y la población sufría desesperación y desempleo. Poco a poco la recuperación llegó y también abrió brecha para que un nuevo sector tomara protagonismo: el textil. Década después, a escala regional, el comercio tomaba su rumbo y se abría espacio para la creación del Mercado Común Centroamericano, cuyo objetivo era propiciar las transacciones comerciales entre los países vecinos. El horizonte comercial daba las primeras señales de salir del monocultivo, pero los pasos en esa dirección no se darían hasta años más tarde. Sin embargo, el escenario comercial continuaba para el producto estelar por muchos años más. Las estadísticas señalan que durante la década de los años setenta el peso del café dentro de las exportaciones llegó al 62% del total.

Un trío dinámico La introducción de la industria textil fomentó, a su vez, el cultivo de algodón. Además, con el incremento de las ventas de azúcar, la economía comenzó a fortalecer su tejido productivo con esta tríada, que desde luego incluye al café. Pese a las dificultades sociales del país y a la recién pasada Guerra de las Cien Horas contra Honduras, que impactó el Mercado Común, en 1969, durante el decenio de los años setenta se mantuvo el crecimiento económico apoyado en las exportaciones del café, el algodón y el azúcar, en ese respectivo orden de importancia. Entre los tres sumaban el 61% de las exportaciones totales al inicio de la década y para el final llegaron al 66%, de acuerdo con la Comisión Económica para América Latina y el Caribe (CEPAL). Para contrarrestar las vulnerabilidades, el gobierno salvadoreño impulsó medidas como incentivos fiscales para el desarrollo industrial, en un modelo de sustitución de importaciones para una economía orientada hacia adentro, que no produjo los resultados esperados.

historical falls and the population was suffering from despair and unemployment. Little by little the situation recovered and also opened a gap for a new prominent sector: textiles. A decade later, trade took its course and opened space for the creation of the Central American Common Market, whose goal was to enable commercial transactions between neighboring countries. The commercial outlook gave its first signals of abandoning single crop farming, but steps in this direction would not be taken until years later. However, the commercial scenario continued with the single crop for many more years. The statistics indicate that during the decade of the seventies coffee represented 62% of EL Salvador exports.

A dynamic trio The introduction of the textile industry encouraged at the same time the cultivation of cotton. In addition, with the increase of cane sugar sales, the country’s economy started strengthening its productive tissue with this triad, that naturally included coffee. Despite the country’s social difficulties and the recently concluded “100 Hours War” against Honduras, which impacted the Common Market in 1969, during decade of 1970 economic growth was supported by the coffee, cotton, and sugar exports, in order of importance. The three added up 61% of total exports at the beginning of the decade and nearing the end they made up 66%, according to the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC). To counter-fight vulnerabilities, the Salvadoran government promoted measures such as fiscal incentives for industrial development, in a model of import substitution for an inward-oriented economy, which did not produce the expected results. This marked the before and after of the Salvadoran export sector, which now views itself as what it had always been up to this moment: The driving gear of the national economy.

Esto marcó el antes y después del sector exportador salvadoreño, que ahora se miraba así mismo como lo que siempre había sido hasta ese momento: el engranaje principal de la economía nacional.

17


CORPORACIÓN DE EXPORTADORES DE EL SALVADOR

USAID ha apoyado a 11,000 pequeñas y medianas empresas en los últimos cinco años, lo que ayudó a crear más de 22,000 empleos.

USAID has supported 11,000 small and medium enterprises in the last five years which helped create more than 22,000 jobs.

RECONOCIMIENTO INSTITUCIÓN DE APOYO  AL SECTOR EXPORTADOR 2012

RECONOCIMIENTO INSTITUCIÓN DE APOYO  AL SECTOR EXPORTADOR 2015

En apoyo a un El Salvador más productivo y próspero

Fostering a more productive and prosperous El Salvador

En El Salvador, luego de que en la década de los ochenta las exportaciones mostraban una trayectoria hacia la baja, el sector experimentó una evolución creciente a partir de la firma de los Acuerdos de Paz. Sin embargo, a partir de 1998, el aumento de la competencia hacia las exportaciones de productos tradicionales, como el café, el azúcar y el camarón, y

Exports displayed a downward trend in El Salvador after the 1980s, which improved upon signing the Peace Accords.

18

However, since 1998, the increase of international competition for exports of traditional products like coffee, sugar and shrimp, and the limited growth


EL SALVADOR | QUALITY FOR THE WORLD

un limitado crecimiento del sector maquila llevaron al país a un desempeño más bien discreto en los mercados internacionales.

of the apparel (maquila) sector, led the country to a rather discreet performance in international markets.

Para los primeros años de la década del año 2000, existía el reto de aprovechar positivamente los acuerdos de libre comercio firmados por el país y la entrada en vigencia del acuerdo comercial con Estados Unidos de América. Por otro lado, El Salvador enfrentaba la necesidad de fortalecer su red de apoyo institucional compuesto por el gobierno, las instituciones privadas y la cooperación internacional, además de potenciar el acceso al financiamiento y mejorar los servicios y la infraestructura de transporte y logística. Bajo ese panorama, la Agencia de los Estados Unidos para el Desarrollo Internacional (USAID) implementó su Programa de Promoción de Exportaciones del 2003 al 2009, el cual se enfocó en impulsar y dinamizar el sector productivo salvadoreño y promover la incursión de las micro, pequeñas y medianas empresas (MIPYME) en el ámbito internacional.

In the early 2000s, the challenge consisted in taking advantage of the free trade agreements signed by the country and the entry into force of the trade agreement with the United States of America. In addition, the country needed to strengthen its institutional support network with Private Institutions and International Cooperation and enhance access to financing and to competitive transportation and logistics services and infrastructure. From 2003 to 2009 USAID implements its Export Promotion Program under this scenario, focusing on the promotion and advancement of the Salvadoran productive sector, fostering the incursion of micro, small and medium enterprises in the international arena.

USAID ayudó al fortalecimiento empresarial, dando apoyo a las empresas en temas de gestión de la exportación y cumplimiento de requerimientos de mercado. Además, potenció la promoción y la colaboración externa, brindó asistencia técnica y creó un fondo de cofinanciamiento, junto con nuevos esquemas de promoción y comercialización. Así, USAID favoreció un aumento en ventas al exterior por casi $130 millones de dólares y una creación de más de 8,000 empleos. Estos resultados fueron generados por el apoyo directo a más de 1,500 MIPYME y más de 3,000 empresarios capacitados en temas de comercio exterior. Además, el programa demostró que El Salvador puede llegar a ser un ejemplo de un nuevo modelo de economía y desarrollo de pequeñas y medianas empresas. Solo se requiere un apoyo decidido a las exportaciones, tanto de productos como de servicios, la aplicación de metodologías de innovación y el apoyo financiero y técnico adecuados, a fin de que las pequeñas y medianas empresas puedan acceder a mercados de clase mundial. Basados en los anteriores aciertos y dentro del marco del Asocio para el Crecimiento, entre 2011 y 2016, USAID desarrolló su Programa para el Desarrollo de las PYME, para aumentar su productividad, expandir sus operaciones a nivel local y alcanzar mercados de exportación. USAID apoyó la red de 14 Centros de

Through this program, USAID facilitated business strengthening, providing support to companies in issues of export management and compliance with market requirements. Moreover, it upgraded promotion and external collaboration, provided technical assistance and created a co-financing fund, as well as new promotion and marketing schemes. Thus, USAID favored increasing sales abroad for almost $130 million dollars and the creation of more than 8,000 jobs. These outcomes were the result of the direct support to more than 1,500 companies and a total of 3,000 entrepreneurs trained in foreign trade issues. Furthermore, the program proved that El Salvador can become an example of a new economic and development model for small and medium businesses that with strong support to the export of products and services, application of innovation and the right financial and technical support, small and medium businesses can access world-class markets. Based on previous successes and within the framework of Partnership for Growth, USAID implemented its SME Development Program between 2011 and 2016 to increase productivity, expand its operations at the local level and reach export markets. USAID supported the network of 14 CDMYPES at a national level that provided assistance to more than 10 thousand micro and small businesses. In addition, USAID supported 800 small and medium businesses in export areas. All this resulted in revenues of more than $152 million dollars for the country, of which

19


CORPORACIÓN DE EXPORTADORES DE EL SALVADOR

Desarrollo de Micro y Pequeñas Empresas (CDMYPES) a escala nacional, las cuales brindaron asistencia a más de 10 mil micro y pequeñas empresas. Adicionalmente, USAID apoyo a 800 empresas pequeñas y medianas en áreas de exportación. Estos apoyos generaron ingresos al país por más de $152 millones de dólares, de los cuales $38 millones de dólares se obtuvieron gracias a las exportaciones, y además se crearon más de 22 mil nuevos empleos. A partir de 2017, y en el marco del apoyo al Plan de la Alianza para la Prosperidad, USAID implementa el Proyecto de USAID para la Competitividad Económica, cuyo objetivo es fortalecer las capacidades de las MIPYME al ampliar la competencia en los mercados interno y de exportación, lo cual beneficiará a empresas con potencial exportador; fomentar la creación de empleo y el crecimiento económico, y favorecer las alianzas entre el sector privado, los gobiernos nacionales y locales, las universidades y las organizaciones de la sociedad civil. Los objetivos para los cinco años del proyecto se basan en el fortalecimiento de las MIPYME y las instituciones que las apoyan mediante la promoción de un entorno de negocios favorable.

USAID ha apoyado a 11,000 pequeñas y medianas empresas como "Línea Rosa" de Lorena en los últimos cinco años, lo que ayudó a crear más de 22,000 empleos.

20

$38 million were from exports, and the creation of more than 22 thousand new jobs. As of 2017, within the framework of Alliance for Prosperity, USAID started implementing the Economic Competitiveness project for SME capacity building, by expanding competition in domestic and export markets, with the purpose of benefiting companies with an export potential, promoting the creation of employment and economic growth and favoring partnerships among the private sector, national and local governments, universities and civil society organizations. The goals for the five-year project term are based on strengthening MSMEs and the institutions that support them and encouraging a favorable business environment.

USAID has supported 11,000 small and medium enterprises like Lorena’s “Línea Rosa” in the last five years which helped create more than 22,000 jobs.


EL SALVADOR | QUALITY FOR THE WORLD

Exportación da más ocupación

Exporting means more jobs

La década del 70 fue tan álgida y cambiante que dejó una gran huella en el sector productivo y en el exportador salvadoreño.

The decade of the 70´s was so algid and changing that left an important mark in the productive and export sector.

En sus inicios quedó sin efecto el programa Alianza para El Progreso, impulsado por el presidente John F. Kennedy para brindar apoyo económico, político y social a los países latinoamericanos.

In its beginnings, the Alianza para El Progreso program, promoted by President John F. Kennedy to provide economic, political and social support to Latin American countries, was without effect.

En lo interno, la aplicación del modelo de sustitución de importaciones no había logrado su cometido de consolidar la industria y aumentar el volumen exportador. Al contrario, las medidas calificadas como proteccionistas cercaron el comercio en el pequeño radio de la región centroamericana.

Internally, the application of the import substitution model had not achieved its purpose of consolidating the industry and increasing the export volume. On the contrary, measures classified as protectionist closed trade in the small radius of the Central American region.

Si bien es cierto que los productos tradicionales como el café, el algodón y el azúcar eran la apuesta exportadora del país y que habían dado sus frutos durante muchas décadas, ya se vislumbraba el agotamiento del esquema.

While it is true that traditional products such as coffee, cotton and sugar were the country’s export strategy and that they had borne fruit for many decades, the exhaustion of the scheme was already glimpsed.

Pero hubo otro conjunto de empresarios que vio las luces y el mensaje que el mercado estaba dando. Este grupo de empresarios comenzó siendo pequeño, pero con una visión grande y clara de hacia dónde había que calibrar la brújula y comenzar a avanzar en esa dirección.

But there was another set of entrepreneurs who saw the lights and the message that the market was giving. This group of entrepreneurs started out small, but with a big and clear vision of where to calibrate the compass and start moving in that direction.

La idea era apalancar las exportaciones no tradicionales, es decir diversificar la oferta exportadora abriendo brecha con los textiles. Pero la meta iba más allá e incluía llevar estos productos salvadoreños a otros mercados fuera de la región. El grupo de visionarios tomó la decisión de poner el primer ladrillo para la que sería años después una gremial. El primer paso fue fundar el Comité de Exportadores de El Salvador, que nació en el seno de la Asociación Salvadoreña de Industriales (ASI).

The idea was to leverage non-traditional exports, that is, to diversify the export offer, opening the gap with textiles. But the goal went further and included bringing these Salvadoran products to other markets outside the region. The group of visionaries made the decision to put the first brick for what would be years later a guild. The first step was to found the Committee of Exporters of El Salvador, which was born within the Salvadoran Association of Industrialists (ASI).

21


CORPORACIÓN DE EXPORTADORES DE EL SALVADOR

«It was from scratch that the union emerged with the strong support of Francisco De Sola», evokes Rolando Monterrosa, general manager of COEXPORT from 1978 to 1984, referring to that moment when the greatest asset of the founders was his conviction that the future of El Salvador was in exports.

Rolando Moterrosa, gerente general del Comité de Exportadores. 1976 - 1984.

«Fue a partir de cero que la gremial surge con el decidido apoyo de Francisco De Sola», evoca Rolando Monterrosa, quien fue gerente general de COEXPORT desde 1978 a 1984, al referirse a aquel momento cuando el más grande activo de los fundadores era su convicción de que el futuro de El Salvador estaba en las exportaciones. Como fruto de ese esfuerzo, COEXPORT vio la luz el 23 de junio de 1973, por iniciativa de empresarios como Roberto Palomo, Ricardo Sagrera, Ricardo Poma, Enrique Weil, Félix Castillo Mayorga, Raúl Molina Cañas y René Toruño. Su primer director ejecutivo fue Francisco Aquino. La situación social y política que vivía el país se tornaba cada vez más difícil y violenta. El comité, sin embargo, continuó trabajando con entusiasmo en pro de sus objetivos y grabó en su ADN el credo que sintetiza su contribución al desarrollo del país: Exportación da más ocupación.

As a result of this effort, COEXPORT saw the light on June 23, 1973, at the initiative of businessmen such as Roberto Palomo, Ricardo Sagrera, Ricardo Poma, Enrique Weil, Félix Castillo Mayorga, Raúl Molina Cañas and René Toruño. His first executive director was Francisco Aquino. The social and political situation in the country was becoming increasingly difficult and violent. The committee, however, continued to work enthusiastically towards its objectives and recorded in its DNA the creed that synthesizes its contribution to the development of the country: Exporting means more jobs.

«The first thing was to convince the business community that we could not depend on export traditional products, since at that time they were only coffee, sugar, cotton and shrimp. Then, under the guidance of Roberto Palomo, COEXPORT began to raise awareness among entrepreneurs of the need to export industrialized products»  René Toruño, who years later would become President of the Committee of Exporters.

«Lo primero era convencer al empresariado de que no podíamos depender de la exportación de productos tradicionales, porque en aquella época la exportación de El Salvador era solo el café, azúcar, algodón y camarón. Entonces, bajo la guía de Roberto Palomo, COEXPORT comenzó a hacer conciencia entre los empresarios de la necesidad de industrializarse» René Toruño, quien años más tarde presidiría el Comité de Exportadores.

Un papel más exigente

A more demanding role

El propósito de diversificar la oferta exportable a la par de continuar vendiendo los tradicionales, tuvo un buen desempeño en cifras. Del total de $257 millones exportados en 1970 el país pasó a exportar

The purpose of diversifying the exportable supply while continuing to sell the traditional products, had a good performance in figures. From $257 million exported in 1970, exports increased to $1,132

22


EL SALVADOR | QUALITY FOR THE WORLD

www.grupoasimex.com

Su compromiso es agilizar la cadena logística

Commitment to streamline the process of the logistics chain

UNA EMPRESA SALVADOREÑA certificada bajo las normas ISO 9001, Normas y Estándares de Seguridad BASC. Brinda Asesoría profesional a sus clientes en materia de importación, exportación, trámites arancelarios, registros sanitarios y visados en el CIEX, de manera eficiente, ágil, responsable y segura, con el objetivo de mantener la competitividad del mercado nacional e internacional.

A SALVADORAN COMPANY certified under the ISO 9001 standards and BASC Safety Standards. It provides professional advice to clients in matters of import, export, customs procedures, sanitary registrations and visas at CIEX, in an efficient, agile, responsible and safe way, with the objective of maintaining competitiveness in national and international markets.

Nuestra trayectoria de 30 años de experiencia les han permitido diversificar sus servicios. Actualmente proporcionan transporte de mercadería nacional e internacional, cuentan con bodegas de almacenamiento para mercadería simple y almacenamiento fiscal, así como su servicio de Courier Internacional. Su compromiso como Grupo Asimex es agilizar el proceso de la cadena logística, promoviendo e incentivando a exportadores e importadores creando un procedimiento acorde al sistema de sus clientes.

Our trajectory of 30 years of experience allowed them to diversify services. Currently provides transportation for national and international merchandise, the provide storage warehouses for merchandise and fiscal storage, as well as International Courier service. Their commitment as Grupo Asimex is to streamline the process of the logistics chain, promoting and encouraging exporters and importers creating a procedure according to the system of our customers.

23


CORPORACIÓN DE EXPORTADORES DE EL SALVADOR

$1,132 millones en 1979, según datos de COEXPORT basados en cifras del Banco Central de Reserva.

million in 1979, according to COEXPORT based on figures from the Central Reserve Bank.

EXPORTACIÓN DE BIENES | EXPORTS OF GOODS Período / Period 1973 - 1985 (En millones de dólares / Millions of dollars) 1,132

1,075

972 801

720

462

1973

1974

798 699

758

726

1983

1984

695

513

1975

1976

1977

1978

1979

1980

1981

1982

1985

Años / Years Fuente: COEXPORT, basados en información del Banco Central de Reserva Source: COEXPORT, based on information from Central Reserve Bank of El Salvador

A la par del brío empresarial, hubo esfuerzos en el sector público que también rindieron réditos. Alfredo Milián, artífice de la fundación de la Zona Franca San Bartolo, la primera de El Salvador y de Centroamérica, recuerda que el parque industrial abrió sus puertas el 2 de noviembre de 1974, una semana antes de la inauguración de la VI Feria Internacional, con el objetivo de promoverla entre los empresarios e inversionistas extranjeros que asistirían al evento. El experto comercial revive aquellos años como un momento muy importante para el comercio internacional de El Salvador y relata que para crear la Zona Franca San Bartolo se estudió los modelos implementados en México y República Dominicana por consorcios de reconocida trayectoria, como la norteamericana Gulf & Western y la irlandesa Shannon Development. Gracias a las Zonas Francas, El Salvador se convirtió en un modelo para la región centroamericana y la manufactura en territorio salvadoreño se volvió atractiva para los inversionistas. AVX Industries es

24

Along with the entrepreneurial spirit, there were efforts in the public sector that also yielded returns. Alfredo Milián, architect of the foundation the first Trade Zone in El Salvador and Central America, San Bartolo, recalls that the industrial park opened its doors in November 1974, a week before the opening of the VI International Fair, with the objective of promoting it among foreign entrepreneurs and investors who would attend the event. The commercial expert remembers those years as a very important moment for international Trade in El Salvador and relates that to create the San Bartolo Free Trade Zone, the models implemented in Mexico and the Dominican Republic were studied by well-known consortiums, such as the North American  Gulf  & Western and the Irish Shannon Development . Thanks to the Free Zones, El Salvador became a model for the Central American region and manufacturing in Salvadoran territory became attractive for investors. AVX Industries is a legacy of


EL SALVADOR | QUALITY FOR THE WORLD

Aspecto de una fábrica en plena labor de maquilado

una herencia de aquel modelo implementado por primera vez y que aún continúa en el país.

this first implemented model and still continues in the country.

El extinto Instituto Salvadoreño de Comercio Exterior (ISCE), bajo la dirección de Milián, llegó a instalar una oficina comercial en las emblemáticas Torres Gemelas de Nueva York.

The extinct Salvadoran Foreign Trade Institute (ISCE), under the direction of Milián, a Commercial Office in the iconic Twin Towers of New York city was installed.

Mientras los empresarios salvadoreños soñaban en grande y se empeñaban en abrirse paso en los mercados mundiales, la situación económica, política y social del país se asomaba a un umbral complicado. En 1977 el país se encontraba inmerso en una ola de secuestros de empresarios y diplomáticos. Dos años después estallaría el conflicto armado y la economía caería en el más profundo despeñadero de su historia, al decretarse la nacionalización de la banca, del comercio exterior y la reforma agraria. Más aún, en la década de los 80 el modelo agroexportador entra en una difícil crisis que se va agudizando. La producción de algodón disminuye considerablemente ya que la mayor parte de las áreas cultivadas fueron afectadas por la guerra civil. COEXPORT nunca renunció a trabajar por el cumplimiento de su misión. Empresarios reconocidos como fueron Roberto Palomo, Roberto Ábrego, Cecilia Castro, René Toruño y Francisco Choriego asumieron la presidencia del comité en diversos períodos desde 1973 hasta 1984, convencidos de que la industria salvadoreña, pese a todos los problemas que vivía el país, debía persistir y tomar el liderazgo de las exportaciones a nivel regional.

While Salvadoran entrepreneurs dreamed big and insisted on breaking into world markets, the economic, political and social situation of the country was emerging at a complicated threshold. In 1977 the country was immersed in a wave of kidnappings of businessmen and diplomats. Two years later the armed conflict would break out and the economy would fall into the deepest precipice of its history, when the nationalization of banking, foreign trade and agrarian reform was decreed.  Moreover, in the 1980s, the agro-export model entered into a difficult crisis that was becoming more acute. Cotton production decreased considerably since most of the cultivated areas were affected by the civil war.

Zona Franca San Bartolo

25


CORPORACIÓN DE EXPORTADORES DE EL SALVADOR

Primera Junta Directiva del Comité de Exportadores de El Salvador Presidente:

Roberto Palomo h.

Secretario:

Félix Castillo Mayorga

Tesorero:

Ricardo Sagrera Bogle

Primer Director:

Ricardo Poma

Segundo Director: Raúl Molina Cañas Tercer Director:

Enrique Weill

Cuarto Director:

René Toruño

«COEXPORT ocupaba un pequeño local dentro de la ASI, cuando estaba ubicada en las cercanías de la calle Arce» José Carlos Liévano, fundador y expresidente de la gremial exportadora. Varios miembros del comité habían comenzado a valorar la idea de crear una gremial exportadora que tuviera sus propios objetivos. La decisión se tomó y fue así como el 15 de julio de 1985, fecha en que se ha decretado Día del Exportador por gestión misma de COEXPORT, se obtuvo su personería jurídica y se constituye como la Corporación de Exportadores de El Salvador. A principios de ese mismo año, Silvia Cuéllar se había integrado al Comité de Exportadores como gerente general. Fue llamada por su destacado desempeño durante seis años laborando para el ISCE, el Ministerio de Comercio Exterior y en la Feria Internacional, siendo responsable de la organización de ferias internacionales y misiones comerciales del país, y apoyar en procesos de negociaciones comerciales.

COEXPORT never gave up working for the fulfillment of its mission.  Recognized entrepeneurs as Roberto Palomo, Roberto Ábrego, Cecilia Castro, René  Toruño  and Francisco Choriego assumed the presidency of the Committee in different periods from 1973 to 1984, convinced that the Salvadoran industry, despite all the problems the country was experiencing, would persist and took the leadership of exports at the regional level.

«COEXPORT occupied a small space inside the ASI, when it was located near Arce Street» José Carlos Liévano, founder and former president of the association. Several members of the committee had begun to value the idea of creating an Association.  The decision was taken and on July 15, 1985, when celebrating the Exporter’s Day, the legal status was decreed and it became the Exporters Corporation of El Salvador. At the beginning of that same year, Silvia Cuellar had joined the Committee of Exporters as general manager.  She was hired for her outstanding performance during  six years working for the ISCE, the Ministry of Foreign Trade and the International Fair, having been responsible for the  organization of international trade fairs  and  trade missions in the country and supporting  business negotiation processes. Fully identified with international trade, the young professional never imagined that she would dedicate her life to the development of exports, positioning COEXPORT as one of the most influential institutions in the country’s business sector.

Vista parcial de la Asamblea General, 1985.

26

Cuéllar accepted the challenge with a salary that depended on the results of her


EL SALVADOR | QUALITY FOR THE WORLD

Plenamente identificada con el comercio internacional, la joven profesional nunca se imaginó que dedicaría su vida al desarrollo de las exportaciones, posicionando a COEXPORT como una de las instituciones más influyentes del sector empresarial del país. Cuéllar aceptó el reto con un salario que dependía de los resultados de su gestión. Los recursos eran escasos y los planes eran muy ambiciosos, pero después 33 años de arduo trabajo ha demostrado logros claros y contundentes, producto de su esfuerzo y del valioso apoyo con que ha contado de los presidentes de la gremial, miembros de las juntas directivas, empresarios y del equipo de trabajo que se ha venido formando en COEXPORT. «Es una dama de hierro en el sentido de su firmeza y solidez. No tiene copia en el país, por su compromiso con los exportadores», expresa Rigoberto Monge, primer embajador del país ante el GATT.

José Carlos Liévano recibe estatutos de COEXPORT de manos de Julio Rivas Gallont.

35 empresas fueron las fundadoras de la gremial exportadora, unidos por la convicción de que en conjunto podrían hacer crecer las exportaciones con productos no tradicionales y penetrar nuevos mercados para traer divisas y generar más empleo, listos a correr los riesgos que implicaba enfrentar los desafíos de la realidad nacional y del contexto global.

performance. Resources were scarce and plans were very ambitious, but after 33 years of hard work has shown clear and strong achievements as a result of the efforts and  valuable support given by members, Chairmen, Directors of the Board and  working teams that have been collaborated in COEXPORT since its foundation.

José Carlos Liévano fue el primer presidente de COEXPORT y hace memoria de las negociaciones con el gobierno del presidente Duarte para lograr que los productos no tradicionales quedaran fuera del alcance de la nacionalización del comercio exterior.

«She is an iron lady in the sense of her firmness and solidity. There is no copy in the country, because of its commitment to exporters», says Rigoberto Monge, First Ambassador of the country to the GATT (now WTO).

Esta fue la primera prueba de fuego y la clave para que el sector exportador pudiera abrirse paso a pesar de la guerra y otras adversas circunstancias. El sector

Silvia Cuéllar, Directora Ejecutiva de COEXPORT.

35 companies were the founders of the export association, united by the conviction that together they could grow exports with non-traditional products and penetrate new markets to bring foreign currency and generate more employment. Ready to take the risks involved in facing the challenges of the national reality and the global context. Jose Carlos Liévano as first president of COEXPORT remembers the negotiations that had to be made with the government of President Duarte to ensure that non-traditional products must remain outside of the scope of the nationalization of foreign trade.  This was the first critical test and the key so that the export sector could break through despite the war and other adverse circumstances. Traditional exports diminished but the non-traditional products and maquila increased its export performance and generated a strong employment source.

27


CORPORACIÓN DE EXPORTADORES DE EL SALVADOR

Miembros de la Junta Directiva de COEXPORT en reunión con el presidente José Napoleón Duarte.

primario disminuye sus exportaciones tradicionales pero los productos no tradicionales toman fuerza y la maquila sobresale por desempeño exportador y fuente generadora de empleo.

The exporters corporation Three months after its foundation, the new Chamber reached 178 members. The idea of increasing the number of members responded to the mystique

Empresas fundadoras de COEXPORT founding companies of COEXPORT • • • • • • • • • • • • • • • • • •

28

Angelitos Artesanías de El Salvador Banco Cuscatlán Banco Salvadoreño, hoy DAVIVIENDA Bayer de El Salvador Bon Appetit, adquirida por LIVESMART Cigarrería Morazán Comercios Unidos Compañía Mercantil Intercontinental (COMISA) Conos y Pajillas Sol Corporación Bonima, adquirida por Grupo Tecnoquímicas Crowley American Transport, Inc. Cueros Artificiales Grupo EMASAL Establecimientos ANCALMO FREUND Herrera Molina y Cía Industrias Consolidadas (INCO)

• Industrias Unidas (IUSA) • Industrias Sintéticas de Centroamérica (INSINCA) • Kimai Export International • LIDO • Manufacturas de Papel • Mudanzas Internacionales (MUDISA) • NEMTEX • PLASTYMET • Productos de Café • Quality Foods • Sacos Sintéticos Centroamericanos (SASICASA) • Sherwin Williams • Seaboard Marine • Sra. Dora Alicia Urrutia de López • Taca International Airlines (AVIANCA) • Textiles San Andrés (HILASAL) • VAPE


CORPORACIÓN DE EXPORTADORES DE EL SALVADOR

La gremial de exportadores Tres meses después de su constitución, la nueva gremial llegó a sumar 178 socios. La idea de aumentar el número de miembros respondía a la mística de apoyar a todo el sector, para que cada empresario, sin importar su tamaño o actividad económica se sintiera respaldado por la gremial. Al final del día el objetivo era común: dinamizar las exportaciones. «Contábamos con una secretaria a medio tiempo y una máquina de escribir. Los demás recursos fueron prestados por la ASI. Una de las primeras acciones que emprendimos fue la expansión de membresía», narra Silvia Cuéllar. El contexto previo y posterior a la conformación de la gremial no era halagüeño. El país estaba hundido en una crisis económica y social, agravada por el recrudecimiento del conflicto armado, que destruía la infraestructura, deprimía la economía y, en consecuencia, las exportaciones. La grave situación truncó la chispa del crecimiento y El Salvador dejó de ser un lugar para invertir, para visitar y para producir. Frente a ese panorama, caer en el pesimismo era la opción natural para el sector empresarial, que además era blanco de ataques de las fuerzas insurgentes. No obstante, la gremial exportadora decidió optar por una actitud recia y de trabajo, emprendiendo el desarrollo de un portafolio robusto de sectores exportadores, que incluyen la rama agrícola, manufactura, agroindustrial y empresas exportadoras de servicios.

Foro de Exportadores COEXPORT.

30

of supporting the entire sector, so that each entrepreneur, regardless of their size or economic activity, felt supported by the association. At the end of the day the objective was common: to expand exports. «We had a part-time secretary and a typewriter. The other resources were provided by the ASI.  One of the first actions we undertook was the expansion of membership», says Silvia Cuéllar. The context before and after the creation of the Corporation was not flattering.  The country was sunk in an economic and social crisis, aggravated by the resurgence of the armed conflict, which destroyed infrastructure,  depressed the economy and consequently, exports. The serious situation truncated the spark of growth and El Salvador ceased to be a place to invest, to produce and to visit.  Faced with this panorama, falling into pessimism was the natural choice for the business sector, which was also the target of attacks by insurgent forces. However, COEXPORT decided for a strong attitude and work, undertaking the development of a robust portfolio of export sectors, which include the agricultural, food and beverage, general manufacturing, agroindustrial, handicrafts and service exporting companies.


EL SALVADOR | QUALITY FOR THE WORLD

«Siempre tratamos de contribuir como directores y miembros de comisiones para que las empresas fueran más competitivas y poder ingresar los productos en mercados internacionales» Luis Felipe Moreno.

Cultura exportadora En aquel momento muchos exportadores, sobre todo pequeños, se habían aventurado a explorar mercados externos guiados más que todo por la intuición, razón por la cual, desde sus inicios, COEXPORT fomentó la cultura exportadora y desarrolló inteligencia de mercado para asegurar mayor efectividad de penetración y permanencia de los productos nacionales en los mercados extranjeros. «La recién estrenada asociación logró obtener el apoyo de USAID para contar con expertos y brindar asesoría a empresas salvadoreñas sobre estrategias de exportación y la relación empresa – mercado, aunando esfuerzos con FUSADES», recuerda José Carlos Liévano. Esa preocupación por la capacitación y la búsqueda de información clave para la penetración de nuevos mercados han caracterizado a COEXPORT en toda su trayectoria. La gremial brinda asistencia técnica sobre los diversos aspectos de la exportación, acompañando al empresario en todos los pasos que debe seguir para colocar su producto en el exterior, además de propiciar la promulgación de leyes de beneficio para el sector. En la presidencia de Liévano se organizó el Primer Congreso de Exportadores con más de 200 asistentes, contando con renombrados conferencistas nacionales y extranjeros para tratar

«As directors and members of commissions, we always tried to contribute for companies to be competitive and be able to enter products in to the international markets» Luis Felipe Moreno.

Exporting culture At that time many exporters, especially small, had ventured to explore foreign markets guided mostly by intuition, which is why, since the beginning, COEXPORT fostered the export culture and develop market intelligence to take advantage of opportunities in foreign markets. «The newly launched association managed to obtain the support of USAID to have experts and provide advice to salvadoran companies on export strategies and the company-market relationship, joining efforts with FUSADES», recalls José Carlos Liévano. This concern for training and the search for key information has characterized COEXPORT throughout its history.  The association provides technical assistance on various aspects, accompanying in all the steps that must be taken to bring products abroad, as well as to promote laws and regulations for the benefit of the sector. During the presidency of Liévano, the First Congress of Exporters was organized with more than 200 attendees with well known international and national experts on aspects related to the promotion of exports.  Annually, important events continue to take place when export companies representatives meet in order to formulate proposals for the competitiveness of the sector.

31


CORPORACIÓN DE EXPORTADORES DE EL SALVADOR

temas relativos al fomento de las exportaciones. Anualmente se continúan desarrollando importantes eventos en los cuales se dan cita los empresarios con el objetivo de formular propuestas de mejora para la competitividad del sector.

Vitrinas internacionales Las artesanías y los textiles actuaron como imanes en países como Alemania, pero la sorpresa la dio Cecilia Castro de EXPORSAL, quien por medio de la gremial, en esa conquista del mercado europeo, enamoró con las hamacas y logró que fueran clasificadas como artesanías y no como textiles, lo que significó el libre paso con cero aranceles. COEXPORT de nuevo, comprobaba que estaba dispuesta a aprovechar cada oportunidad que se le presentara para potenciar el comercio exterior.

International trade events Handicrafts and textiles acted as magnets in countries such as Germany, but the surprise was given by Cecilia Castro of EXPORSAL who, through the organization,  in that conquest of  the European market, felt in love with the hammocks and managed to classify them as handicrafts and not as textiles, which meant free passage with zero tariffs.  COEXPORT, once  again, verified that it was willing to  support every opportunity  presented to boost foreign trade.

«COEXPORT es la institución símbolo y clave de los exportadores, a quienes promueve y apoya, no importando si son pequeños, medianos o grandes. Si hablas de exportaciones, no puedes dejar de mencionar a COEXPORT» Elena de Alfaro, empresaria exportadora y miembro de la Junta Directiva de 1986 a 1989. Desde sus inicios, la gremial ha organizado la participación en ferias internacionales con stands de país que, sin lugar a duda, han resultado de mucho provecho para generar negocios de exportación. COEXPORT organizó la primera misión de 32 importadores europeos que visitó el país, concretándose importantes ventas de miel, café, bálsamo y textiles. También se organizó la Primera Misión Comercial a Cuba, Islas Margarita e Isla San Andrés.

32

«COEXPORT is the symbol and key institution of the exporters, which promotes and supports either small, medium or large companies. If you talk about exports, you can not fail to mention COEXPORT» Elena de Alfaro, exporter and member of the Board from 1986 to 1989. Since its start, the Corporation has organized group participation in international fairs, which without a doubt,  has been very useful to generate export


EL SALVADOR | QUALITY FOR THE WORLD

La promoción comercial ha sido una constante, sumando misiones comerciales, ruedas de negocios, misiones a la inversa, visitas a compradores y actualmente reuniones virtuales. Al menos 250 eventos comerciales han sido organizados por COEXPORT, con el propósito de promover la oferta exportable de El Salvador en los diversos mercados del primer mundo. El esfuerzo propio de los empresarios y la ayuda de cooperantes han sido los artífices de todo.

business. COEXPORT hosted the first trade mission of 32 European importers that visited the country, generating export sales of honey, coffee, balsam and textiles; As well it also organized  the first trade mission to Cuba, Isla Margarita and Isla San Andrés. The commercial promotion has been a constant. International trade missions, business rounds, importers missions, visits to buyers and now also virtual meetings. In its history, at least 250 commercial events have been organized by COEXPORT, with the purpose of promoting the exportable offer of El Salvador in the different markets. The efforts of the businessmen and the help of cooperators have been the architects of everything.

Own infraestructure The work of the association began to bear fruits and as such, felt the need to have more space for the offices of the young institution, so in 1987 the Board of Directors approved the acquisition of an apartment in the Mediterranean Condominium, Colonia La Sultana. This would be the heritage that years later would give the opportunity to an infrastructure in Colonia San Benito, where COEXPORT currently operates.

«COEXPORT is like our house, for those we export it means dynamism, market opening, leadership in exports and growth opportunities for SMEs, always attentive to the needs of those who want to get in the exporting world» Elisa de Valiente, an exporting businesswoman, founder and formerdirector of COEXPORT.

33


CORPORACIÓN DE EXPORTADORES DE EL SALVADOR

Casa propia

Expanding borders

El trabajo de la gremial comenzaba a dar sus frutos y ya se sentía la necesidad de contar con más espacio para las oficinas de la joven institución, por lo que en 1987 la junta directiva aprobó la adquisición de un apartamento en el Condominio del Mediterráneo, en la Colonia La Sultana. Este sería el patrimonio que años más tarde daría la oportunidad de escalar a una infraestructura en la Colonia San Benito, donde funciona COEXPORT en la actualidad.

Another milestone that is added to the list of achievements of COEXPORT has been the initiative that together with the chambers of Costa Rica and Guatemala generated the foundation of the Federation of Chambers of Exporters of Central America and the Caribbean (FECAEXCA), created with the purpose of promoting the export sector of the Central American region. COEXPORT has held the presidency of the Federation in various periods, promoting regional integration and achieving the support of international cooperation for the development of regional projects, including Panama and the Dominican Republic. FECAEXCA has made it easier for exporting associations in the region to scale up their importance in trade negotiations with third countries and at the regional level, which led to their impact on government decisions. The voice of COEXPORT has achieved resonance outside national scope.

Solidarity and humanitarian aid

«COEXPORT es como nuestra casa, para los que exportamos significa dinamismo, apertura de mercados, liderazgo en las exportaciones y oportunidades de crecimiento para las PYMES, siempre atenta a las necesidades de quienes quieren iniciarse con el mundo exportador» Elisa de Valiente, exportadora y exdirectiva de la gremial.

Ampliando fronteras Otro de los hitos que se suman a la lista de logros de COEXPORT ha sido la iniciativa que junto a Costa Rica y Guatemala generó la fundación de la Federación de Cámaras de Exportadores de Centroamérica y el Caribe (FECAEXCA), creada con el objetivo de promover el sector exportador de la región centroamericana en beneficio del desarrollo económico de cada uno de los países que la integran. Se ha ostentado la presidencia de la misma en diversos períodos impulsando la integración regional y logrando el apoyo de la cooperación internacional para el desarrollo de proyectos regionales, incluyendo Panamá y República Dominicana. FECAEXCA ha facilitado que las gremiales exportadoras de la región escalaran su importancia en las negociaciones comerciales con terceros países y a nivel regional, lo que impulsó su incidencia en las

34

Far beyond the positive impacts that export activity generates for our country, the friendly hand of COEXPORT has always been extended to support humanitarian aid programs when salvadorans have suffered the effects of natural disasters, such as the  1986 and 2001 earthquakes, as well as the destruction caused by hurricane Mitch in 1998. Under a program of FUSADES, a Clinic in


Más tiempo en tu negocio, menos tiempo en el banco More time for your business, less time at the bank.

Banca en Línea Empresarial Online Banking for Corporations

Maneja todas tus transacciones rápido, fácil y seguro

Manage all your payment transactions fast, seamlessly and securely

Beneficios: - Plataforma digital - Seguridad - Conveniencia

Benefits: - Regional platform - Security - Convenience

Diversidad de métodos de pago: - Pago de planillas - Pago de proveedores - Pago de tarjeta de crédito y/o préstamo

Diversity in payment methods: - Payroll payment - Supplier payment - Credit card and/or loan payment

Para más información, contáctanos al: (503) 2206-4770

For more information, please contact us at: (503) 2206-4770

Versión 1, Diciembre 2017

www.baccredomatic.com @baccredomaticSV Guatemala El Salvador Honduras Nicaragua Costa Rica Panamá


CORPORACIÓN DE EXPORTADORES DE EL SALVADOR

the Bambular  Community was built.  Currently the Chamber is working with projects of small companies to scale up in the export business.

«COEXPORT has a great social sensitivity, in addition to its mission to seek for the growth of exports in El Salvador» Constitución de FECAEXCA.

decisiones gubernamentales. La voz de COEXPORT ha logrado resonancia fuera del ámbito nacional.

Solidaridad y ayuda humanitaria Mucho más allá de los impactos positivos que la actividad exportadora genera para nuestro país, la mano amiga de COEXPORT siempre ha estado extendida para apoyar programas de ayuda humanitaria cuando nuestra población ha sufrido los efectos de catástrofes naturales, como los terremotos de 1986 y de 2001, así como la destrucción ocasionada por el huracán Mitch en 1998. Bajo el programa FORTAS, de FUSADES, también se ayudó a la construcción de una Clínica en la Comunidad Bambular. Actualmente se trabaja con proyectos de empresas pequeñas para que escalen en la exportación.

36

Edgardo Vides, coffee grower, exporter and former director

Change of course Between 1981 and 1990, the country experienced a shady period that left the economy collapsed, with economic growth rates of -0.4% and -2.5% in exports, mainly due to the disastrous consequences of the nationalization of foreign trade. With the coming to power of President Alfredo Cristiani, an economic stabilization and structural adjustment plan was launched which, among its most significant actions, privatized banking, strategic sectors and opened the economy to insert El Salvador into the globalized world. International financial institutions, such as the World Bank and the International Monetary Fund, accompanied the government in this process that


EL SALVADOR | QUALITY FOR THE WORLD

left behind the industrialization model for import substitution, promoting zero protectionism, more trade opening, less intervention from the state and more free trade. One of the actions to advance in this new model was the tariff reduction of imports, the elimination of price controls on coffee, sugar and the adoption of a Central American standarized tariff system, among others executed in a determined manner.

«COEXPORT tiene una gran sensibilidad social, además de su razón de ser de promover, impulsar y facilitar las exportaciones de las pequeñas empresas de El Salvador» Edgardo Vides, cafetalero, exportador y exdirector.

Cambio de rumbo Entre los años 1981 a 1990, el país vivió un período sombrío que dejó la economía derrumbada, con tasas de crecimiento económico de -0.4% y -2.5% en las exportaciones, principalmente por las nefastas consecuencias de la nacionalización del comercio exterior.

This change in strategy, at the same time, generated the inclusion of the country in the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT). Rigoberto Monge, who had been hired by the Minister of Economy, Arturo Zablah, to negotiate access to the GATT (now WTO), recalls that the  negotiation was entrusted in 1990 to five Salvadorans: Mario Magaña, BCR;  Mario Acosta, Viceminister of Economy; José Ángel Quirós, Viceminister of Finance; René León, General manager of the Chamber of Commerce and  a woman, Silvia Cuéllar, from COEXPORT. The purpose was to eliminate protectionism such as regulated prices, exchange restrictions, subsidies to industry and agriculture, as well as lowering the high tariffs on imports. Monge mentions that had to face

EXPORTACIÓN DE BIENES | EXPORTS OF GOODS Período / Period 1985 - 1990 (En millones de dólares / Millions of dollars)

757 695 592

609

582 497

1985

1986

1987 1988 Años / Years

1989

1990

Fuente: COEXPORT, basados en información del Banco Central de Reserva Source: COEXPORT, based on information from Central Reserve Bank of El Salvador

37


CORPORACIÓN DE EXPORTADORES DE EL SALVADOR

Con la llegada al poder del presidente Alfredo Cristiani se puso en marcha un plan de estabilización económica y ajuste estructural que, entre sus acciones más significativas, privatizó la banca, los sectores estratégicos y abrió la economía para insertar a El Salvador en el mundo globalizado. Las instituciones financieras internacionales, como el Banco Mundial y el Fondo Monetario Internacional acompañaron a las autoridades en este proceso que dejó atrás el modelo de industrialización por sustitución de importaciones, promoviendo cero proteccionismos, más apertura comercial, un papel de intervención menor por parte del Estado y más libre comercio.

COEXPORT, since the Law of Export Promotion had to be abolished in order to enter GATT.

«COEXPORT is a channel for the economic and productive development of the country in the context of exports» Edgar Mejía, founding director of the export association. Crecimiento del PIB de El Salvador 1992-1999

Una de las acciones para avanzar en ese nuevo modelo fue la desgravación arancelaria de las importaciones, la eliminación de los controles de precios al café, al azúcar y la adopción del sistema arancelario centroamericano, entre otras ejecutadas de manera decidida. Este cambio de estrategia, al mismo tiempo, generó la inclusión del país en el Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio (GATT). Rigoberto Monge, quien había sido contratado por el Ministro de Economía, Arturo Zablah, para negociar la adhesión al GATT recuerda que la negociación fue encomendada en 1990 a cinco salvadoreños: Mario Magaña, por el BCR; Mario Acosta, viceministro de Economía; José Ángel Quirós, viceministro de Hacienda; René León, gerente de la Camara de Comercio y una mujer, Silvia Cuéllar, por COEXPORT.

Fuente: Fondo Monetario Internacional

The signing of the Peace Agreement between the salvadoran government and the FMLN also opened a new era for the country, in which the private sector and the government joined forces to recover the dynamism of the economy. As a result, according to information from the International Monetary Fund, the GDP of El Salvador

38


EL SALVADOR | QUALITY FOR THE WORLD

La propuesta fue eliminar proteccionismos tales como precios regulados, restricciones cambiarias, discrecionalidad en el manejo de las tasas de interés, subsidios a la industria y al agro, así como bajar los elevados aranceles a la importación. Monge menciona que incluso debió enfrentarse a la asociación exportadora, ya que para entrar al GATT se debía abolir la Ley de Fomento a las Exportaciones.

went from $ 5,955 thousand dollars in 1992 to $ 12,465 million in 1999.

Fight for competitiveness Antonio Quirós enters as president of the Corporation in this new era and faced as the first of his challenges the improvement of the competitiveness of salvadoran products in international markets, which had been lost due to the nominal exchange rate set at 8.75 colones per dollar, when in the free market it reached 12.80. The distortion was notified to the Central Reserve Bank but it was not corrected and it was maintained throughout a decade.  Exports continued to grow despite the fact that the foreign exchange ratio made salvadoran products more expensive in international markets.

«COEXPORT es un canal para el desarrollo económico y productivo del país en el concierto de las exportaciones»

«The overvalued exchange rate affected exports and benefited the importing sector, while inflation was 70% at the time it was dollarized and the dollars were bought at a preferential price» Antonio Quirós.

Edgar Mejía, directivo fundador de la gremial exportadora.

Free trade La firma de los Acuerdos de Paz entre el gobierno salvadoreño y el FMLN también abrió una nueva era para el país, en la que el sector privado y el gobierno unieron esfuerzos para recuperar el dinamismo de la economía. Como consecuencia, según datos del Fondo Monetario Internacional, el PIB de El Salvador pasó de $5,955 millones de dólares en 1992 a $12,465 millones en 1999.

Lucha por la competitividad Antonio Quirós entra como presidente de la corporación en esta nueva era y enfrentó

In the period from 1996 to 2001, the COEXPORT Presidency was under the responsibility of Mario Molina. Trade policy focused on the process of international commercial negotiations, preserving the objectives of the tariff reduction program proposed to promote investment, promote competition, eliminate trade obstacles and have access to new technologies and production processes. At that time, COEXPORT participated in the negotiations process of the Free Trade Agreement between Mexico and the Northern Triangle, and with Chile and Panama. Special discussions were held for the creation of the Trade Agreements Administration

39


CORPORACIÓN DE EXPORTADORES DE EL SALVADOR

EXPORTACIÓN DE BIENES | EXPORTS OF GOODS Período / Period 1990 - 1996 (En millones de dólares / Millions of dollars) 1,788 1,652

1,249

812 634 582

534

1990

1991

1992

1993

1994

1995

1996

Años/ Years Fuente: COEXPORT, basados en información del Banco Central de Reserva Source: COEXPORT, based on information from Central Reserve Bank of El Salvador

como el primero de sus desafíos la mejora de la competitividad de los productos salvadoreños en las plazas internacionales, la cual se había perdido a causa del tipo de cambio nominal fijado en 8.75 colones por dólar, cuando realmente en el mercado libre llegaba a los 12.80. La distorsión se notificó al Banco Central de Reserva pero no logró corregirse y se mantuvo durante toda la década. Las exportaciones continuaron creciendo a pesar de que la relación cambiaria encarecía los productos salvadoreños en los mercados internacionales.

Bureau within the Ministry of Economy, which was finally implemented in 1999. «COEXPORT has been the promoter of exports over time. Being part of the Board of Directors of Mario Molina, we aimed to help those who were starting in the export business», recalls Pedro Urquilla, an exporter of frozen vegetables.

«El tipo de cambio sobrevaluado afectó al sector exportador y benefició al sector importador, a la vez que se tuvo una inflación del 70% en el momento que se dolarizó y se compró los dólares a precio preferencial» Antonio Quirós.

Apertura comercial En el período 1996 al 2001, la Presidencia de COEXPORT estuvo bajo la responsabilidad de Mario Molina. La política comercial se concentró en el proceso de negociaciones comerciales internacionales, preservando los objetivos del

40

The goal was to strengthen intraregional trade, which, after the United States, is the main destination of El Salvador´s exportable supply and the natural market for companies that begin to cross borders with their products. The most transcendental of the


CORPORACIÓN DE EXPORTADORES DE EL SALVADOR

programa de desgravación arancelaria planteado para propiciar la inversión, promover la competencia, eliminar obstáculos al comercio y tener acceso a nuevas tecnologías y procesos productivos. COEXPORT estuvo participando en la figura de Cuarto Adjunto para las Negociaciones del Tratado de Libre Comercio entre México y el Triángulo Norte. Asimismo, con las negociaciones del Tratado de libre comercio con Chile y con Panamá. Tema especial fueron las discusiones para la creación de la Dirección de Administración de Tratados dentro del Ministerio de Economía, que finalmente se implementó en 1999.

Agreements would be the Free Trade Agreement between the United States, Central America and the Dominican Republic, signed in February 2006, which set as its primary objective the creation of a Free Trade Zone among the signatory countries. Vilma de Calderón recalls this and other opportunities that came in the following years to increase economic growth. These include better conditions to attract more foreign direct investment, the promotion of tourism, the advent of the Internet and the impressive development of information technologies and communications. The reconversion and transformation of the maquila industry stands out in this process. The Chamber of the Textile, Clothing and Free Trade Zones of El Salvador (CAMTEX) points out that once CAFTA-DR came into force in 2006, the Textile and Clothing sector implemented a strategy designed to strengthen the production chain and develop a series of transformations in order to benefit from new preferences and compete in specialized niches, searching for the products with the highest added value. This new reality brought with it new investments and greater specialization of the sector. It went from assemblers to the full package schema.

«COEXPORT ha sido el promotor de las exportaciones a lo largo del tiempo. Siendo parte de la Junta Directiva de Mario Molina, nos propusimos ayudar a quienes se iniciaban para desarrollarse como exportadores» Pedro Urquilla, exportador de productos congelados. Se buscó también fortalecer el comercio intrarregional, el cual, después de Estados Unidos, es el principal destino de nuestra oferta exportable y el mercado natural para las empresas que empiezan a cruzar fronteras con sus productos. El más trascendental de los acuerdos sería el Tratado de Libre Comercio entre Estados Unidos, Centroamérica y República Dominicana, firmado en febrero de 2006, que se trazó como objetivo primordial la creación de una zona de libre comercio entre los países firmantes. Vilma de Calderón recuerda esta y otras oportunidades que en los años siguientes se presentaron para aumentar el crecimiento económico. Entre ellas destaca una mayor atracción de inversión extranjera directa, el fomento al turismo, el advenimiento del internet y el impresionante desarrollo de las tecnologías de información y comunicaciones.

42

COEXPORT has also been an important actor in the negotiations of the Association Agreement between Central America and the European Union (AACUE), which, in addition to opening new business opportunities with Europe, means a boost to regional integration. The European Union has been an important pillar of cooperation for the region and the association has taken advantage of this opportunity to develop various initiatives in support of the sector. As part of the work done by the association, is the participation in all processes of trade negotiations, which means a lot of time spent to analyze information, to consult with exporters, to take positions and also a lot of traveling until the agreements are finalized. It was this purpose that united ASI, Chamber of Commerce and COEXPORT to found the Support Organization for the Productive Sector for international trade negotiations – ODASP, which it also monitors the administration of trade agreements.

Vision of exporting country At the dawn of the new century, on January 1, 2001, El Salvador gave an unexpected turn with the adoption of the dollar as legal currency.


EL SALVADOR | QUALITY FOR THE WORLD

EXPORTACIÓN DE BIENES | EXPORTS OF GOODS Período / Period 1996 - 2001 (En millones de dólares / Millions of dollars)

2,441 1,788

1,788

1996

1997

2,941

2,863

2000

2001

2,510

1998 1999 Años / Years

Fuente: COEXPORT, basados en información del Banco Central de Reserva Source: COEXPORT, based on information from Central Reserve Bank of El Salvador

Sobresale en este proceso la reconversión y transformación de la maquila. La Cámara de la Industria Textil, Confección y Zonas Francas de El Salvador (CAMTEX) señala que una vez que el CAFTA-DR entró en vigor en el 2006, el sector Textil y Confección implementó una estrategia diseñada a fortalecer la cadena de producción y realizar una serie de transformaciones con el fin de poder optar a nuevas preferencias y competir en nichos de especialización, buscando los productos de mayor valor agregado. Esta nueva realidad trajo consigo nuevas inversiones y mayor especialización del sector. Se pasó de ser ensambladores a operar bajo el esquema de paquete completo. COEXPORT también ha sido actor importante en las negociaciones del Acuerdo de Asociación entre Centroamérica y la Unión Europea (AACUE), el cual, además de abrir nuevas oportunidades comerciales con Europa, significa un impulso a la integración regional. La Unión Europea ha sido un pilar importante de cooperación para la región y la gremial, que ha aprovechado esta oportunidad para desarrollar diversas iniciativas en apoyo al sector.

The Monetary Integration Law established a fixed exchange rate of 8.75 colones per dollar, which was the parity that had been reached after a decade of economic growth. The Salvadoran exporters were rewarded by the exchange stability guaranteed by law. However, it would also be the end of El Salvador’s monetary policy, which means that while other countries maintained the ability to adjust the value of their currencies when their exports lost competitiveness, salvadorean exports did not. The measure had an ambivalent impact. On the one hand, dollarization connected the salvadoran economy with its main trading partner and opened opportunities in other markets, but, on the other hand, our economy became dependent on the financial performance of the United States and the value of its currency, in the euro and the yen areas mainly. Other benefits were added to the export sector, such as reduced and more stable interest rates, which directly impacted the cost of loans.

43


CORPORACIÓN DE EXPORTADORES DE EL SALVADOR

EXPORTACIÓN DE BIENES | EXPORTS OF GOODS Período / Period 2001 - 2010 (En millones de dólares / Millions of dollars) 4,641

2,863

2,995

2001

2002

3,128

2003

3,304

3,436

2004

2005

3,729

2006

4,014

2007

4,499 3,866

2008

2009

2010

Años / Years Fuente: COEXPORT, basados en información del Banco Central de Reserva Source: COEXPORT, based on information from Central Reserve Bank of El Salvador

Visión de país exportador En los albores del nuevo siglo, el primero de enero de 2001 El Salvador dio un golpe de timón inesperado con la adopción del dólar como moneda de curso legal. La Ley de Integración Monetaria estableció un tipo de cambio fijo de 8.75 colones por dólar, que era la paridad que había alcanzado después de una década de crecimiento económico. Los exportadores salvadoreños se vieron recompensados por la estabilidad cambiaria garantizada por ley. Sin embargo, también sería el final de la política monetaria de El Salvador, lo que significa que mientras otros países mantenían la capacidad de jugar con el valor de sus monedas cuando sus exportaciones perdían competitividad. La medida tuvo un impacto ambivalente. Por un lado, la dolarización conectó la economía salvadoreña con su principal socio comercial y abría oportunidades en otros mercados, pero, por otra parte, nuestra economía se volvía dependiente del desempeño financiero de Estados Unidos y del valor de su moneda en las zonas del euro y del yen, principalmente.

44

«The country’s vision of exports in that period of time, was to become a competitive exporting country, with the capacity to produce and sell high-value goods and services, satisfying the demands of international markets» Vilma de Calderón, President of COEXPORT from 2001 to 2011. The export growth that was observed in those ten years was of a rate of up to 18% from one year to


EL SALVADOR | QUALITY FOR THE WORLD

Otros beneficios se sumaron para el sector exportador, como tasas de interés reducidas y más estables, lo que impactó directamente el costo de los créditos.

«La visión de país que se tuvo de las exportaciones en ese período fue el ser un país exportador competitivo, con capacidad de producción y comercialización de bienes y servicios de alto valor, satisfaciendo las exigencias de la demanda internacional» Vilma de Calderón, presidenta de COEXPORT de 2001 a 2011. El crecimiento exportador que se observó en esos diez años fue de una tasa de hasta el 18% de un año a otro y el aporte total a la economía llegó a proporciones del 20% del PIB en esa etapa. Con el dólar como moneda de curso legal, en 2004, El Salvador fue el primero de los negociantes de la región en firmar el Tratado de Libre Comercio entre República Dominicana, Centroamérica y Estados Unidos.

another and the total contribution to the economy reached proportions of 20% of GDP. With the dollar as legal tender, in 2004, El Salvador was the first country in the region to sign the Free Trade Agreement between the Dominican Republic, Central America and the United States. It is in 2006 that for the first time a National Export Strategy agreed among private sector and government is presented, with the goal of bringing exports to the level of $ 12,000 million in 2016. Worked was done by the National Commission for the Promotion of Exports and Investments (CONADEI), through the Export Promotion Agency of El Salvador (EXPORTA El Salvador) in a joint effort with COEXPORT. «COEXPORT has managed to consolidate the export sector of El Salvador, boost exports and strengthen the economic growth of our country», says Vilma de Calderón.

Es en el 2006 que por primera vez se presenta una Estrategia Nacional de Exportaciones

APERTURA COMERCIAL AL 2017

Fuente: Ministerio de Economía Source: Ministry of Economy

45


CORPORACIÓN DE EXPORTADORES DE EL SALVADOR

46


EL SALVADOR | QUALITY FOR THE WORLD

Conferencia con gremiales empresariales, año 2000.

consensuada con el gobierno con la meta de llevar las exportaciones a nivel de $12,000 millones en el año 2016. Se trabajó con la Comisión Nacional para la Promoción de las Exportaciones e Inversiones (CONADEI), a través de la Agencia de Promoción de Exportaciones de El Salvador (EXPORTA El Salvador), en un trabajo conjunto del Ministerio de Economía y COEXPORT. «COEXPORT ha logrado consolidar el sector exportador de El Salvador, dinamizar las exportaciones y fortalecer el crecimiento económico de nuestro país», afirma Vilma de Calderón.

Nuevas crisis El sector exportador salvadoreño fue duramente golpeado por los efectos de la crisis financiera de 2008, provocado por el colapso de la burbuja inmobiliaria dos años atrás. La debacle económica –la más grave de la economía estadounidense desde la Gran Depresión de los años Treinta–, ocasionó un problema de liquidez que pronto se contagió a nivel internacional y generó caídas bursátiles sin precedentes en largas décadas. En El Salvador el desastre de la economía mundial derrumbó los indicadores de 2009, cuando el crecimiento del PIB cerró en un negativo 3.1% y las exportaciones se desplomaron un 16.7%. Al año siguiente, la recuperación fue notable, empujada principalmente por las exportaciones no tradicionales. En el año 2010, Francisco Bolaños asume la presidencia de la gremial y le tocó enfrentar la cancelación del drawback, la onda expansiva de la crisis financiera en Estados Unidos y los cambios

New crises The Salvadoran export sector was hit hard by the effects of the 2008 financial crisis, caused by the collapse of the housing bubble two years ago. The economic debacle - the most serious in the US economy since the Great Depression of the 1930s caused a liquidity problem that soon spread to the international level and led to unprecedented stock market declines in many decades. In El Salvador, the disaster of the world economy collapsed the indicators of 2009, when GDP growth closed at a negative 3.1% and exports declined 16.7%. The following year, the recovery was remarkable, driven mainly by non-traditional exports. In 2010, Francisco Bolaños assumed the presidency of COEXPORT and had to face the cancellation of the drawback, the shock wave of the financial crisis in the United States and the  changes introduced by the newly elected first government of the FMLN.  The confrontation between private sector and government was difficult to manage.

«We were coincidentally closing a shrimp business of my father’s family, when I was going to assume the presidency of COEXPORT. We had not found support in the different levels of government, so, with the association, we set out to defend those who continued in the fight for exports» Francisco Bolaños.

Persistence comes first The application of the Non-Intrusive Inspection Service (scanners) fee of $ 18 for, in addition to the

47


CORPORACIÓN DE EXPORTADORES DE EL SALVADOR

introducidos por el recién electo primer gobierno del FMLN. El enfrentamiento entre empresa privada y gobierno fue muy marcado. El trabajo fue muy difícil.

delays in the refund of the Value Added Tax (VAT) to exporters clearly generated a difficult construction of trust. It was necessary to work on the creation of dialogue mechanisms to show the importance of working together in the creation of a favorable environment, which would encourage confidence with national and international investors to recover export levels. Pablo Duran refers in the following way to the difficult situation that he had to face as president of COEXPORT from 2013 to 2017:

«Cuando iba a tomar la presidencia de COEXPORT, casualmente estábamos cerrando una empresa camaronera de la familia de mi padre. No habíamos encontrado apoyo en las diferentes instancias del gobierno, por lo que nos propusimos defender a quienes continuaban en la lucha de las exportaciones» Francisco Bolaños.

«The country experienced low levels of growth in both exports and the economy in general, but the biggest problem we faced was the distancing and lack of dialogue between private sector and government». COEXPORT has gained important spaces with various levels of Government, The Congress, the National Association of Private Enterprise (ANEP) and other private associations.  The Private Trade Facilitation Integrated Commission (CIFACIL) and the Agency for Regulatory Measures – OMR were founded with the participation of the association.

EXPORTACIÓN DE BIENES | EXPORTS OF GOODS Período / Period 2010 - 2013 (En millones de dólares / Millions of dollars) 5,519

5,308

5,339

4,499 2010

2012 2011 Años / Years

2013

Fuente: COEXPORT, basados en información del Banco Central de Reserva Source: COEXPORT, based on information from Central Reserve Bank of El Salvador

48


EL SALVADOR | QUALITY FOR THE WORLD

Persistencia ante todo La aplicación de la tasa por Servicio de Inspección no Intrusiva de $18 por cada exportación, además de los marcados retrasos en el reintegro del IVA Exportador, claramente generaron una difícil construcción de confianza. Era necesario crear mecanismos de diálogo para mostrar la importancia de trabajar conjuntamente en la creación de un entorno favorable, que propiciara confianza en el inversionista nacional e internacional para recuperar los niveles de exportación. Pablo Durán se refiere de la siguiente manera a la dura situación que le tocó encarar como presidente de COEXPORT del 2013 al 2017:

COEXPORT is related to the institutionality of the nation in search of generating positive conditions for the country’s export development.

Regional Integration The clearest expression of the validity of the policy of import substitution, promoted for Latin America and the Caribbean in the 1950s and 1960s by the Economic Commission for  Latin America and the Caribbean (CELAC), was  in the case  of the Central American countries the process of regional economic integration which initiated with the signing of the General Treaty of Central American Economic Integration, in December of the year 1960.

«El país experimentaba bajos niveles de crecimiento tanto de las exportaciones como de la economía en general, pero el mayor problema que enfrentamos fue el distanciamiento y la falta de diálogo entre la empresa privada y el gobierno». COEXPORT ganó espacios a nivel de las diversas instancias gubernamentales, Asamblea Legislativa, Asociación de la Empresa Privada (ANEP) y otras

EXPORTACIÓN DE BIENES | EXPORTS OF GOODS Período / Period 2013 - 2017 (En millones de dólares / Millions of dollars) 5,760

5,519

5,509 5,419 5,301

2013

2014

2015 Años / Years

2016

2017

Fuente: COEXPORT, basados en información del Banco Central de Reserva Source: COEXPORT, based on information from Central Reserve Bank of El Salvador

49


CORPORACIÓN DE EXPORTADORES DE EL SALVADOR

www.promerica.com.sv

Más de lo que esperas para exportar a Centroamérica, Panamá, Ecuador y República Dominicana SU PLATAFORMA REGIONAL es una herramienta para facilitar el comercio internacional entre sus clientes. Han desarrollado cuentas sin fronteras y otros productos financieros para establecer conexiones entre compradores y vendedores a escala regional. Como banco de relación, no de transacción, promueven ruedas de negocios y otras estrategias de acercamiento entre las empresas. Ponte en contacto con Banco Promerica para conversar sobre tu proyecto y poner a tu disposición su sistema de comunicación regional, que te hará sentir como en casa en cualquiera de los países donde operan. Promerica ha establecido alianzas con COEXPORT y otras gremiales empresariales en la región para ayudarle a abrir o incrementar su presencia en mercados externos. Si es su cliente en El Salvador, pronto podrá estar exportando más de lo que espera.

50

Promerica Bank is your financial partner while you export to Central America, Panama, Ecuador and Dominican Republic THEIR REGIONAL PLATFORM IS A TOOL THAT FACILITATES INTERNATIONAL COMMERCE FOR THEIR CLIENTS. They have developed border-less accounts and other financial products that connect buyers and sellers on a regional scale. As a relationship-oriented Bank, not focused on transactions, they are always close to they clients, promoting business conferences and meetings, and other growth strategies among the companies that are part of their portfolio. Contact Promerica so they can know more about your projects and you can also experience their regional communications system that will make you feel at home on any country in which we operate. Promerica has strategic alliance with COEXPORT and other business associations in the region to help you open or increase your presence in foreign markets. If you are their client in El Salvador, you will soon be living the experience of Promerica Regional, with which they support he companies that are growing within the región.


CON PROMERICA OBTIENES

SOLUCIONES FINANCIERAS PARA COMERCIO EXTERIOR Cartas de Créditos Garantías Bancarias

Factoring Cuenta Integra y CTF

Garantizamos tus exportaciones e importaciones, acompañándote en la ejecución de proyectos con liquidez inmediata y administación de flujo de fondos.


CORPORACIÓN DE EXPORTADORES DE EL SALVADOR

gremiales del sector. Se integró la Comisión de Integración de Facilitación Comercial (CIFACIL) y se trabajó a nivel de directorio en el Organismo de Medidas Regulatorias (OMR). COEXPORT se relaciona con toda la institucionalidad del Estado en busca de generar condiciones positivas para el desarrollo exportador del país.

Integración regional La expresión más clara de la vigencia de la política de sustitución de importaciones, auspiciada en América Latina y el Caribe en las décadas de los cincuenta y sesenta por la Comisión Económica para América Latina y el Caribe (CEPAL), fue en el caso de los países centroamericanos el proceso de integración económica regional iniciado con la firma del Tratado General de Integración Económica Centroamericana, en diciembre del año 1960. Este proceso de integración regional fue igualmente flexibilizado a comienzos de la década de los noventa con la firma de los Protocolos de Tegucigalpa y de Guatemala en diciembre 1991 y octubre de 1993, respectivamente, que representan, el primero, una modificación importante de la Carta de la ODECA, creando el Sistema de la Integración Centroamericana (SICA) y, el segundo, del Tratado General de Integración Económica Centroamericana. El reto más inmediato para la integración económica centroamericana es llegar a constituir una unión aduanera, incluso sumando a Panamá. Esto significa alcanzar la libre circulación de los bienes, no importando el origen de los mismos. Marvin Melgar, presidente de COEXPORT desde 2017 confirma que este reto es inaplazable ya que Guatemala y Honduras han dado el primer paso y El Salvador debe avanzar para ser parte de ello. COEXPORT conjuntamente con las gremiales que conforman CIFACIL mantienen análisis y recomendaciones al gobierno.

«COEXPORT es el símbolo de exportación, del verdadero compromiso que debe seguir el país, para el bienestar de todos» Edgar Ortiz, exportador y exdirectivo de la gremial.

La lucha por los merecidos incentivos Rigoberto Monge hace remembranza de la primera Ley de Fomento de Exportaciones en 1974, cuando se marca el inicio inédito de una política pública para el fomento de exportaciones de productos no tradicionales a mercados fuera de la región

52

This process of regional integration was also flexibilized at the beginning of the 1990s with the signing of the Protocols of Tegucigalpa and Guatemala in December 1991 and October 1993, respectively, which represent, first, a significant modification of the Charter of the Central America Organization Estates - ODECA, creating the Central American Integration System (SICA) and, second, the General Treaty on Central American Economic Integration. The most immediate challenge for Central American economic integration is to establish a Customs Union. This means achieving the free circulation of goods, regardless of their origin.  Marvin Melgar, president of COEXPORT since 2017 confirms that this challenge can not be postponed, El Salvador must move forward to be part of it, since is already in force between  Guatemala  and  Honduras.  COEXPORT together with the associations that are part of CIFACIL maintain analysis and recommendations.

«COEXPORT simbolizes exports, symbol of the true commitment that the country must follow, for the well-being of all» Edgar Ortiz, exporter and ex member of the Board.

The struggle for well-deserved incentives Rigoberto Monge makes remembrance of the first law of promotion of exports in 1974, when it marks the unprecedented beginning of a public policy for the promotion of exports of non-traditional products to markets outside the Central American region. This law recognizes, on the one hand, the gradual depletion of the “inward” model of economic growth, based on import substitution, and, on the other, the start of the “outward” growth model. COEXPORT had in its hands the proposal and was immersed  in the discussions for the creation of the Law.


EL SALVADOR | QUALITY FOR THE WORLD

Upon the enactment of the Law on Reactivation of Exports in 1990, the CDT disappears and a refund incentive of 8% is established, which in 1992, when the refund of export VAT was submitted, the Ministry of Finance proposed its elimination. As a result of the efforts of COEXPORT, it was possible to exclude the derogation from the bill but it was reduced to 6% of the FOB value of exports. This incentive has been known as drawback.

COEXPORT brinda asistencia técnica en planta exportadora.

centroamericana. Con esta ley, se reconoce, por una parte, el gradual agotamiento del modelo de crecimiento económico «hacia adentro», basado en la sustitución de importaciones, y, por otra, el inicio del modelo de crecimiento «hacia afuera». COEXPORT tuvo en sus manos la propuesta y estuvo inmerso en las discusiones para la creación de la misma. La ley de 1974, modificada en 1984 y en 1986, establecía entre otras ventajas el Certificado de Devolución Tributaria – CDT, inicialmente de hasta el 30% sobre el valor agregado de los productos exportables. Al promulgarse la Ley de Reactivación de las Exportaciones en 1990, el CDT desaparece y se establece un incentivo de reintegro del 8%, que en 1992, cuando se sometió a consideración el reintegro del IVA Exportador, el Ministerio de Hacienda propuso eliminarlo. Como resultado de las gestiones de COEXPORT, se logró que se excluyera del proyecto de ley la derogatoria pero se disminuyó al 6% del valor FOB de las exportaciones, el reintegro conocido como drawback. En el 2011, el gobierno lo eliminó aduciendo que la ley no cumplía con las regulaciones de la Organización Mundial del Comercio y deja al sector exportador sin este invaluable incentivo. Se crea la Ley de Fomento Productivo y posteriormente se establece la Política de Fomento, Diversificación y Transformación Productiva 2014-2024.

In 2011, the government eliminated this incentive, arguing that the law did not comply with the regulations of the World Trade Organization and left the export sector without this invaluable benefit.  The Production Development Act is created and subsequently the Policy of Promotion, Diversification and Productive Transformation 20142024 is established. Another  important issue  has been the struggle to achieve compliance with the law regarding the return of the exporter’s VAT. This is established under the Tax Law on the Transfer of Movable Property and the Provision of Services, called the VAT Law. This law stipulates that the VAT that is generated in the production of exportable goods must be reimbursed to exporters. This is because any government can´t charge internal taxes to another country. According to regulations, this money must be paid to exporters within a period not exceeding 30 days from the date on which the exporter submits the application. However, the delays in the payment have been considerable, reducing company liquidity. COEXPORT has maintained vigilance and constant struggle with all these issues. The  drawback  was extend beyond the expiration time initially considered by the government. The Reimbursement of the VAT to date is still debating its payment in the

Otro tema de relevancia ha sido la lucha por lograr el cumplimiento de ley en lo relacionado con la devolución del IVA Exportador, que se establece bajo la Ley de Impuesto a la Transferencia de Bienes Muebles y a la Prestación de Servicios, llamada Ley de IVA. Expertos brindando asesoría para exportar a Europa.

53


CORPORACIÓN DE EXPORTADORES DE EL SALVADOR

La referida ley estipula que debe reintegrarse a los exportadores el IVA que se genere en la producción de bienes exportables. Esto debido a que ningún gobierno puede cobrar impuestos internos a otro país. Según la normativa, este dinero debe ser pagado a las empresas en un plazo no mayor a 30 días contados a partir de la fecha en que el exportador presente la solicitud de reintegro. Sin embargo, los retrasos en el pago han sido considerables restando liquidez a las empresas. COEXPORT ha mantenido vigilancia y lucha constante con todos estos temas. El drawback realmente se logró alargar más allá del tiempo de la caducidad que se quería imponer. El IVA Exportador a la fecha se sigue debatiendo sobre su pago en los 30 días plazo. A esto se suman tantos otros elementos que surgen dentro de la problemática para la competitividad del sector, que la gremial seguirá atendiendo precisamente por su razón de ser.

COEXPORT ha conformado múltiples programas de formación, considerándose como una Escuela de Comercio Internacional.

30 days term. There are other issues that constantly arise within the problematic for the competitiveness of the sector. The association will be always alert precisely for its reason of being.

«COEXPORT is the association that has contributed the most to exporters achieving their objectives of entering, penetrating and developing markets for their products, and has generated important achievements in defense of the interests of their members, in particular, and the export sector, in general»  Miguel Ángel Chévez, strategic consultant and board advisor.

Long way traveled

«COEXPORT es la gremial que más ha contribuido a que los exportadores logren sus objetivos de ingresar, penetrar y desarrollar los mercados para sus productos, y ha generado logros importantes en defensa de los intereses de sus agremiados, en particular, y del sector exportador, en general» Miguel Ángel Chévez, consultor estratégico y asesor de juntas directivas.

Largo camino recorrido El ahínco y el vigor con que los exportadores desarrollan su labor ha sido objeto de reconocimiento por parte de COEXPORT desde los primeros años de la institución. En 1975, apenas dos años después de la fundación del Comité de Exportadores, la junta directiva decidió crear el Premio COEXPORT al Exportador, galardón al que se sumó en 1988

54

The zeal and vigor with which the exporters carry out their work has been recognized by COEXPORT since the institution’s first years. In 1975, barely two years after the founding of the Committee of Exporters, the Board of Directors decided to create the  COEXPORT Export Award, in 1988 the Regional Exporter Award was added. Subsequently, new important recognitions have been included: Agroindustrial Exporter, Innovation for Exports, Women Exporter, Entrepreneurship, SME Exporter, Exporter of Services and Exporting Trajectory and the Export Support Institution. «These are awards that all exporters deserve for the effort to conquer international markets.  We are convinced that the development of our economy is based on exports and it must be given all the necessary support», the CEO of the association proudly expressed. First as Comittee and then as Association, COEXPORT has stood out for its effectiveness and dynamism in  front of the export sector. It has  established


EL SALVADOR | QUALITY FOR THE WORLD

Entrega de premios COEXPORT bajo la presidencia de José Carlos Liévano.

Entrega de premios COEXPORT, mesa presidida por Mario Molina y José Antonio Quirós.

Entrega de premios COEXPORT bajo la presidencia de Vilma de Calderón.

Entrega de premios COEXPORT bajo la presidencia de Francisco Bolaños.

Entrega de premios COEXPORT bajo la presidencia de Pablo Durán.

Entrega de premios COEXPORT bajo la presidencia de Marvin Melgar.

el Premio COEXPORT al Exportador al Área Centroamericana.

an advisory relationship with his associates and has defended its interests in a technical and objective manner in the search for solutions for the development of exports.

Posteriormente se han venido adicionando nuevos reconocimientos importantes: Exportador, Agroindustrial, Innovación para Exportar, lnnovación, Mujer Exportadora, Emprendimiento, Exportador PYME, Exportador de Servicios y Trayectoria Exportadora.

The Corporation provides information through  various channels, as well as  printed and virtual publications to  promote exports, such as the Catalog  of the Exportable Offer, which  began as a  directory and has evolved  in its  18 printed editions,  now counting  on an online platform  for

55


CORPORACIÓN DE EXPORTADORES DE EL SALVADOR

«Son premios que todos los exportadores merecen por el esfuerzo de conquistar mercados internacionales. Estamos convencidos de que el desarrollo de nuestra economía se basa en las exportaciones, por lo que se le debe brindar todo el apoyo necesario», expresa con orgullo la directora ejecutiva de la gremial. Primero como comité y después como corporación, COEXPORT se ha destacado por su efectividad y dinamismo al frente del sector exportador. Ha establecido una relación de asesoría con sus asociados y ha defendido sus intereses de manera técnica y objetiva en la búsqueda de soluciones para el desarrollo de las exportaciones. La gremial cuenta con diversos canales informativos sobre el quehacer exportador, como también publicaciones físicas y virtuales para promover las exportaciones. Una de ellas es el Catálogo de la Oferta Exportable, que inició siendo un directorio y ha ido evolucionado en sus 18 ediciones impresas, contando ahora con una plataforma en línea para mejor visualización y promoción de los productos en todo el mundo. Se han conformado múltiples programas de formación con una amplia red de expertos nacionales e internacionales, considerándose COEXPORT mismo como una Escuela de Comercio Internacional.

Institucionalidad La corporación ha formado parte de las diversas comisiones, consejos, instancias e iniciativas que a lo largo de la historia se han integrado con el propósito de fomentar las exportaciones, a nivel gubernamental,

better visualization and promotion of products throughout the world. Multiple training programs have been developed with the participation of a wide network of national and international experts. COEXPORT, itself, has been considered as a School for International Trade.

Institutionality The Corporation has been part of the various committees, councils, instances and initiatives that throughout history have been integrated with the purpose of promoting exports, at the governmental, private and  public-private levels,  always with the firm intention of presenting the needs of the export sector and achieve actions in favor of it.    The  Salvadoran Institute of  Foreign Trade ISCE, says Carlos Federico Paredes, who was Director of Promotion of Investments and Free Zones then, and now Director of Exports of PROESA, was one of the first public-private efforts in the country, which showed important results in terms of trade policy, promotion of exports and investments, as well as the creation of the first Free Trade Zone. In 1980 the ISCE is absorbed by the Ministry of Foreign Trade, which in 1989 merges with the Ministry of Economy. In 2004, EXPORTA was founded, which in 2014 became what is now the Export and Investments Promotion Agency (PROESA).  COEXPORT has joined efforts with all these instances, including since 3 years ago, the long-awaited effort of  the Commercial Offices Abroad, now located in 12 key destinations under the umbrella of the Ministry of Foreign Affairs.

1985

Evolución del directorio de la oferta exportable.

56


EL SALVADOR | QUALITY FOR THE WORLD

privado y público-privado,  siempre con el firme propósito de hacer sentir las necesidades del sector exportador y lograr acciones en pro del mismo.

Marvin Melgar reasures that COEXPORT is related to governmental institutions in search of generating positive conditions for the export development of the country.

El Instituto Salvadoreño de Comercio Exterior - ISCE, constituyó uno de los primeros esfuerzos públicoprivados en el país, expresa Carlos Federico Paredes, quien fue Director de Promoción de Inversiones y Zonas Francas y actual Director de Exportaciones de PROESA, que mostró importantes resultados en materia de política comercial, promoción de exportaciones e inversiones, así como la creación de la primera Zona Franca. En 1980 el ISCE es absorbido por el Ministerio de Comercio Exterior, que en 1989 se fusiona con el Ministerio de Economía. En 2004 nace EXPORTA, que en 2014 se convierte en lo que es ahora el Organismo Promotor de Exportaciones e Inversiones (PROESA). La gremial ha aunado esfuerzos con todas estas instancias, incluyendo desde hace 3 años, el esfuerzo tan esperado de las Consejerías Comerciales, Inversión y Turismo, situadas en 12 destinos claves bajo la sombrilla del Ministerio de Relaciones Exteriores.

Diplomado en requerimientos técnicos, apoyado por USAID.

COEXPORT has earned the respect and trust of international organizations for the execution of projects that strengthen the export routes of companies, including, among others, the European Union, the Inter-American Development Bank (IDB), the Agency of the States United for International Development (USAID), the Trade Facilitation Office (TFO, of Canada), the Center for

5,760

5,509

5,419

5,519 5,301

5,339

4,499 3,866

2017

2013

2010

2001

1996

1,249 757 592 609 497 1990 582 534 694 812

726 695 1985

513 720

972 801 1,132 1,075 798 699 758 1980

1973

358 462

1,652 1,788 1,788

2,441 2,510

2,941 2,863 2,995 3,128 3,304 3,436 3,729 4,014

4,641

5,308

EXPORTACIÓN DE BIENES | EXPORTS OF GOODS Período / Period 1973 - 2017 (En millones de dólares / Millions of dollars)

Años / Years Fuente: COEXPORT, basados en información del Banco Central de Reserva Source: COEXPORT, based on information from Central Reserve Bank of El Salvador

57


CORPORACIÓN DE EXPORTADORES DE EL SALVADOR

EXPORTACIÓN DE SERVICIOS | EXPORTS OF SERVICES Período / Period 2015 - 2017 (En millones de dólares / Millions of dollars)

2,477.00 2,477.00

2,226.30

2015

2016 Años / Years

2017

Fuente: COEXPORT, basados en información del Banco Central de Reserva Source: COEXPORT, based on information from Central Reserve Bank of El Salvador

COEXPORT se ha ganado el respeto y la confianza de organismos internacionales para la ejecución de proyectos que fortalecen las vías de exportación de las empresas, incluyendo, entre otros, la Unión Europea, el Banco Interamericano de Desarrollo (BID), la Agencia de los Estados Unidos para el Desarrollo Internacional (USAID), la Oficina de Facilitación del Comercio (TFO, de Canadá), el Centro de Promoción de las Importaciones de los países en desarrollo (CBI, de Holanda), el Banco Centroamericano de Integración Económica (BCIE) y la Agencia Alemana de Cooperación Internacional – GIZ y la Agencia TAITRA de Taiwán. Marvin Melgar reconoce que en la actualidad se han alcanzado alianzas de trabajo importantes con instituciones gubernamentales y autónomas como el Ministerio de Economía, Organismo Promotor de Exportaciones e Inversiones de El Salvador-PROESA, BCR/CIEX, INSAFORP, Consejo Salvadoreño del Café, Ministerio de Relaciones Exteriores/Consejerías Comerciales, CEPA, Organismo Salvadoreño de Normalización-OSN, pero realmente COEXPORT se relaciona con toda la institucionalidad del Estado en busca de generar condiciones positivas para el desarrollo exportador del país.

58

the Promotion of Imports of developing countries (CBI, of the Netherlands), the Central American Bank for Economic Integration (BCIE), the German Agency for International Cooperation - GIZ and the TAITRA Agency of Taiwan .

Programa Al Invest IV, con la cooperación de la Unión Europea.


EL SALVADOR | QUALITY FOR THE WORLD

Sólidas columnas

Solid columns

Detrás de los logros de COEXPORT hay un equipo de personas, que constituyen el motor que mueve a la gremial. En especial un grupo de profesionales que en tormentas y bonanzas ha puesto su talento y esfuerzo y aquellos que desde el back office apoyan el funcionamiento de la institución.

Behind the achievements of COEXPORT there is a team of people, who constitute the engine that moves the association.  Especially a group of professionals and support staff who in storms and bonanzas have put their talent and  effort for the sucess of the institution.

Silvia Cuéllar, artífice del crecimiento de la gremial desde su fundación como gremial, destaca el apoyo de personas que le han acompañado por más de 10 años, haciendo posible el cumplimiento de las metas propuestas.

Silvia Cuéllar, architect of the growth of the Corporation since its foundation as association, highlights those who have accompanied her for more than 10 years, making possible the fulfillment of the proposed goals.

José Osmín Rivas

Vilma Castro

Mensajero / Messenger

Servicios varios / General Services

«Quiero darle las gracias a COEXPORT por los 28 años que me ha permitido trabajar en la gremial. Gracias a Dios porque durante este tiempo ha sido el sustento de mi familia. Espero seguir sirviéndoles».

«COEXPORT me ha dado la confianza para trabajar y desarrollarme laboralmente durante 24 años consecutivos».

«I want to thank COEXPORT for 28 years that I have been allowed to work with the association. Thank God, as during this time this has been my family’s means of livelihood. I hope to continue serving».

«COEXPORT has given me confidence to work and grow professionally during 24 consecutive years».

Rosalía Chávez Servicios varios / General Services

«Reconozco que en COEXPORT he aprendido mucho profesionalmente durante estos 10 años. Estoy muy agradecida porque hasta la fecha sigo trabajando y creciendo aquí». «I acknowledge that I have learned a lot professionally in COEXPORT during these 10 years. I am very grateful because I continue working and growing here up to this date».

A su constancia y dinamismo se debe, en gran parte, la exitosa trayectoria de COEXPORT. To their perseverance and dynamism is due, to a large extent, the successful trajectory of COEXPORT. 59


CORPORACIÓN DE EXPORTADORES DE EL SALVADOR

Ana Leonor Díaz Pocasangre

Dora Alicia Reyes

«En 28 años, a nivel profesional COEXPORT me ha permitido desarrollar muchas habilidades y contribuir a las empresas y al país con nuevos proyectos e iniciativas. A nivel personal, ha sido mi segunda casa, un lugar en el que he cultivado relaciones de amistad y trabajo».

«COEXPORT ha sido fundamental para mi desarrollo profesional. Me siento orgullosa de ser parte del recurso humano de la corporación que en estos 22 años me ha permitido contribuir al engrandecimiento y desarrollo del sector exportador».

«In 28 years, COEXPORT has allowed me to develop many skills at the professional level and contribute to the companies and country with new projects and initiatives. At the personal level, it has been like a second home to me, a place where I have cultivated friendship and work relations».

«COEXPORT has been pivotal for my professional development. I feel proud of being part of the human resources of the corporation that has permitted me to contribute to the development and growth of the export sector during these 22 years».

Karla Helena Klaus Schranz «Con cada participación en una feria, proyecto de cooperación desarrollado, negociación realizada y alianza establecida, nuevos productos salvadoreños llegaron a diferentes mercados. Las pequeñas empresas lograron hacer su primera exportación, más personas encontraron una oportunidad de trabajo, y eso, es lo que me apasiona. COEXPORT me ha permitido en estos 25 años contribuir a generar un impacto económico y social en mi país». «With every fair participation, cooperation project executed, negotiation made, and partnership established, new Salvadoran products have reached different markets. Small enterprises were able to make their first export, more persons found a job opportunity, and this is what I am passionate about.  In these 25 years, COEXPORT has allowed me to contribute to generate economic and social impact in my country».

Parte del personal actual de COEXPORT.

60


EL SALVADOR | QUALITY FOR THE WORLD

Testimoniales de excompañeros Testimonials from former colleagues

«Trabajar en COEXPORT me confirmó el área de especialización en la que quería enfocarme, porque pude comprobar que las exportaciones son un valor agregado importante para al desarrollo económico del país». Working in COEXPORT confirmed to me the specialization area in which I wanted to focus on, as I was able to prove that exports are an important added value for the economic development of the country”.

«COEXPORT fue mi primera escuela en la promoción de productos del país, aprendí a valorar la mano de obra salvadoreña y a querer crecer más profesionalmente». “COEXPORT was my first school to learn how to promote our country’s products; I learned to value Salvadoran manpower and to want to grow more professionally”.

Patricia Fuentes

Eventos (1993-1997) Events (1993-1997)

Alicia Urquilla

Especialista Técnica (1990-1992) Technical Specialist (1990-1992) «COEXPORT me permitió aprender y desarrollarme profesionalmente. Es una excelente escuela con la que hasta el día de hoy permanezco agradecido».

«COEXPORT fue una gran experiencia para ser más competitiva con un estándar internacional a través de la calidad del trabajo en equipo que desarrollamos».

“COEXPORT allowed me to learn and develop myself professionally. It is an excellent school for which I am grateful up to this day”.

“COEXPORT was a great experience for me as it is a highly competitive entity with international standards that shows in the quality of its teamwork”.

Julie Pons

Delmy Guardado de Espitia

Promoción Comercial (1995-2000) Commercial Promotion (1995-2000)

Proyectos Específicos (2009-2013) Specific Projects (2009-2013)

«COEXPORT significó mi primera experiencia laboral luego de graduarme de la universidad. Fue la mejor escuela para aprender a ser un profesional responsable, honesto, comprometido, detallista y organizado. Allí es donde surgió mi pasión por el comercio exterior». “COEXPORT was my first work experience after I graduated from the university. It was the best school to learn how to be a responsible, honest, committed, detailed and organized professional. It was here where my passion for foreign trade began”.

Manuel Cruz

Proyectos Específicos (2013-2015) Specific Projects (2013-2015)

61


CORPORACIÓN DE EXPORTADORES DE EL SALVADOR

Objetivo irrenunciable

Irrevocable objective

En 45 años de vida institucional, la gremial ha resistido crisis políticas y económicas sin perder el enfoque: hacer crecer las exportaciones como el motor del desarrollo económico y social de El Salvador.

In 45 years of institutional life, COEXPORT has resisted political and economic crises without losing focus: to grow exports as the engine of economic and social development of El Salvador.

«COEXPORT is a light for the one who knows, a support for the one who starts, a bastion of the exporting business sector» Francisco Quiñónez summarizes on what the association means for the renowned exporter . After four long decades, its essence remains intact, since its founding by 35 companies to date it shows a registry of more than 800 exporters of all productive and service sectors, which makes the institution the reference for the export sector.

«COEXPORT es una luz para el que conoce, un apoyo para el que inicia, un baluarte del sector empresarial exportador» Francisco Quiñónez lo que la gremial significa para el reconocido exportador.

Después de cuatro largas décadas, su esencia sigue intacta, desde que fue fundada por 35 empresas hasta el momento actual en que registran más de 800 exportadores de todos los sectores productivos y de servicios, que la convierten en la gremial de referencia para el sector exportador.

62


EL SALVADOR | QUALITY FOR THE WORLD

«COEXPORT, is an institution that has contributed to the development of the country and of entrepreneurs effectively and visionary, for 45 years has helped hundreds of companies and thousands of Salvadorans to achieve their personal goal. Bon Appetit would not have achieved the success it has had without the valuable help of COEXPORT»  Phil Hand, exporter and former director of the association.

«COEXPORT, es una institución que ha contribuido al desarrollo del país y de los empresarios en forma efectiva y visionaria, por 45 años ha ayudado a cientos de empresas y miles de salvadoreños a lograr superarse en lo personal. Bon Appetit no hubiera logrado los éxitos que ha tenido sin la valiosa ayuda de COEXPORT» Phil Hand, exdirectivo de la gremial.

Los tiempos están llevando al país a buscar nuevas formas de atraer inversión y de exportar con más valor agregado. Se debe apostar por una economía más enfocada en los servicios y COEXPORT está en ello, en una era más tecnológica y más conectada, con la información y la competencia a un clic de distancia, la tarea no es ni más fácil ni menos estratégica.

Times are leading the country to look for new ways to attract investment and export with more added value. The bet must be on an economy more focused on services in a more technological and more connected era, with information and competition just a click away, the task is neither easier nor less strategic. COEXPORT is on the way. The association has strengthened its export muscle since it was organized in 1973 and became a Corporation in 1985.  In this long and arduous journey,  future plans are not over yet.  After the conquered there is pride and satisfaction, but there is no rest because the goal is irrevocable.

La gremial ha fortalecido su músculo exportador desde que se organizó en 1973 y se convirtió en gremial en 1985. En este largo y trabajoso viaje los planes a futuro aún no acaban. Tras lo conquistado hay orgullo y satisfacción, pero no hay descanso porque el objetivo es irrenunciable.

COEXPORT tiene representatividad en todos los sectores exportadores.

63


EXPORTING MEANS MORE JOBS


EL SALVADOR | QUALITY FOR THE WORLD

INSTITUCIONES QUE INTERVIENEN E IMPULSAN LAS EXPORTACIONES Main institutions that intervene and support exports 66

Organismo Promotor de Exportaciones e Inversiones de El Salvador - PROESA

68

Banco Central de Reserva/CIEX

69

Ministerio de Economía /FONDEPRO

72

Comisión Ejecutiva Portuaria - CEPA

74

Consejo Salvadoreño de Café

76

Instituto de Formación Profesional - INSAFORP

78

Ministerio de Relaciones Exteriores/ Consejerías Económicas, Comerciales y de Turismo

65


CORPORACIÓN DE EXPORTADORES DE EL SALVADOR

El Salvador Marca País

PROESA, aliado estratégico del sector exportador de El Salvador

PROESA, strategically of the export sector of El Salvador

En 1974 se crearon la Ley de Fomento de Exportaciones No Tradicionales y el Instituto Salvadoreño de Comercio Exterior - ISCE, institución Autónoma adscrita al MINEC. Su principal logro fue 4000 empleos directos y 14 empresas instaladas de diversos sectores en la Zona Franca de San Bartolo, primera de su tipo en la región centroamericana funcionando bajo el concepto irlandés de Advanced Factories. En la actualidad El Salvador cuenta con 17 Zonas Francas.

In 1974, the Law for the Promotion of Non-Traditional Exports and the Salvadoran Foreign Trade Institute - ISCE, an Autonomous Institution attached to MINEC, were created. Its main achievement was 4,000 direct jobs and 14 companies installed in various sectors in the San Bartolo Free Trade Zone, the first of its kind in the Central American region operating under the Irish concept of Advanced Factories. At present, El Salvador has 17 Free Zones.

Posteriormente se creó el Ministerio de Comercio Exterior que posteriormente fue absorbido por el Ministerio de Economía y con ellos sus funciones de promoción del comercio exterior. Fue un breve lapso en que la Agenda propia de Comercio Exterior fue impulsada en el Gabinete de Gobierno por un Ministro de Comercio Exterior.

Subsequently, the Ministry of Foreign Trade was created, which was later absorbed by the Ministry of Economy and with them its functions of promoting foreign trade. It was a brief period in which the Foreign Trade Agenda was promoted in the Cabinet of Government by a Minister of Foreign Trade.

66


EL SALVADOR | QUALITY FOR THE WORLD El tema de las exportaciones ha tenido diferentes expresiones públicas a cargo. Al inicio del siglo XXI se creó EXPORTA para promover y desarrollar las exportaciones del país. Lo más relevante en éste período fue el diseño e Exportaciones para el período 2004-2009 con la participación del sector privado exportador a través de su gremial COEXPORT, entidad que ha sido permanente en sus esfuerzos de promover las exportaciones desde la perspectiva de sus socios exportadores. CONADEI fue otro importante actor promoviendo inversiones. En Abril del 2014, se aprueba la Ley de Creación del Organismo Promotor de Exportaciones e Inversiones de El Salvador adscrito a Casa Presidencial, institución autónoma de duración indefinida. Esta institución implica un salto de calidad en la organización del Comercio Exterior colocando en su Consejo Directivo a buena parte del Gabinete Económico más el sector privado y académico. El Presidente de la República nombra directamente al Presidente del Organismo. Entre sus resultados está el proceso de lanzamiento de la Marca País; la diversificación de la promoción hacia la República Popular de China, Corea del Sur, Dubai y Rusia; un calendario de participación en ferias y misiones comerciales coordinado con sector privado y público; una agresiva agenda de visitas de promoción de inversiones en especial en Estados Unidos, Asia y Europa. PROESA contribuye junto al ecosistema exportador a un crecimiento del 6.3% de las exportaciones en general a diciembre de 2017.

El Salvador, Grande como su gente

The issue of exports has had different public expressions in charge. At the beginning of the 21st century, EXPORTA was created to promote and develop the country’s exports. The most relevant in this period was the design and implementation of a National Export Strategy for exporting sector through its trade union COEXPORT, an entity that has been permanent in its efforts to promote exports from the perspective of its exporting partners. CONADEI was another important part of the scheme promoting investments. . In April 2014, the Law for the Creation of the Export and Investment Promotion Agency of El Salvador, attached to the Presidential House, an independent institution of indefinite duration, was approved. This institution implies a leap of quality in the organization of Foreign Trade placing on its Board of Directors a good part of the Economic Cabinet plus the private and academic sector. The President of the Republic appoints the President of the Organization directly. Among its results is the the Country Brand launch, the diversification of the promotion to Continental China, South Korea, Dubai and Russia, a schedule of participation in fairs and trade missions coordinated with the private and public sector. An aggressive agenda of investment promotion visits, especially in the United States, Asia and Europe. PROESA contributes together with the exporting ecosystem to a growth of 6.3% of exports in general to December 2017.

El Salvador, Great like our people

67


CORPORACIÓN DE EXPORTADORES DE EL SALVADOR

www.ciexelsalvador.gob.sv

CIEX El Salvador: Facilitando el Comercio Internacional

CIEX El Salvador: Facilitating International Trade

EL CENTRO DE TRÁMITES DE IMPORTACIONES Y EXPORTACIONES (CIEX- SLV), administrado por el Banco Central de Reserva de El Salvador, es la Ventanilla Única de Comercio Exterior para el país, que centraliza, agiliza y simplifica los trámites para el registro, autorización y emisión de los documentos legalmente requeridos para importar y exportar.

CENTER FOR IMPORT AND EXPORT PROCEDURES, administered by the Central Reserve Bank of El Salvador, is the international trade single window in El Salvador, which centralizes, speeds up and simplifies the procedures for the registration, authorization and issuance of documents legally required for import and export.

Está interconectado con las aduanas del país y de la región centroamericana a través de la Ventanilla Virtual de la Secretaría de Integración Económica Centroamericana; además se interconecta con instituciones del Estado y bancos del sistema financiero; así, mediante solicitud única, permite obtener los documentos previos para exportar e importar durante las 24 horas del día.

It is interconnected with the customs of the country and the Central American region through the Virtual Window of the Central American Economic Integration Secretariat; it is also interconnected with State institutions and banks of the financial system; thus, by means of a single application, it allows obtaining the previous documents to export and import 24/7.

CIEX-SLV es un referente regional en la facilitación del comercio, reconocido por el Centro de las Naciones Unidas para la Facilitación del Comercio y Comercio Electrónico, la Organización Mundial del Comercio, el Banco Interamericano de Desarrollo y el Sistema Económico Latinoamericano y del Caribe, todos miembros del Sistema de Naciones Unidas.

68

CIEX SLV is a regional reference to facilitate trade, recognized by the center of the United Nations Centre for Trade Facilitation and Electronic Business, the World Trade Organization, the Inter-American Development Bank and the Latin American and Caribbean Economic System; all members of the United Nations System.


EL SALVADOR | QUALITY FOR THE WORLD

FONDEPRO 15 años de fomento y diversificación del sector exportador salvadoreño Visión 2030: Transformación del sector productivo $ 29.8 millones colocados a la fecha1 $16.9 millones colocados 2014-2018

Sectores productivos apoyados2

Empresas apoyadas3

Industrias Creativas

22%

Alimentos y Bebidas

18%

Agroindustria

12%

Químico Farmacéutico y Cosmética Natural

9%

Textil y Confección, Plásticos, Servicios Empresariales

4%

Industria Informática, Turismo, Papel y Cartón, Calzado

2%

FONDEPRO =

Cofinanciamiento + Apoyo al emprendedor + Desarrollo tecnológico + Asistencia técnica + Desarrollo de mercados + Calidad

PROGRAMAS APOYADOS ƒ Innovaemprende

ƒ Eficiencia energética

ƒ Pixels

ƒ Corredores productivos

ƒ Innovatics I y II

ƒ Mentorías de exportación

ƒ Inventa

ƒ Exportar con calidad

ƒ NOVUS

ƒ Tienda El Salvador Productivo

NOTAS 1/ Colocación FONDEPRO, período 2002 - 2016, según asignación presupuestaria anual. 2/ Colocación según sector apoyado, periodo: jun 2014 a la fecha, % de participación por cada sector 3/ Colocación según tamaño de empresas, perÍodo jun 2014 a la fecha. * Incluye todos aquellos productos generados por primera vez que van dirigidos a un nuevo nicho de mercado, nuevas presentaciones.

69


CORPORACIÓN DE EXPORTADORES DE EL SALVADOR

www.minec.gob.sv

Ministerio de Economía impulsando el desarrollo exportador

Ministry of Economy promoting exports development

FOMENTANDO LA APERTURA COMERCIAL, DESDE 1958 ha impulsado el potencial del mercado regional con el Tratado General de Integración Económica Centroamericana. Abriendo espacios en el mercado mundial, El Salvador se incorporó a la OMC en 1995 y su primer TLC entró en vigor en 2001 con México. Uno de sus principales tratados es el CAFTA-DR, que desde 2006, impulsa la diversificación en productos textiles, confección, alimentos y bebidas, aumentando el valor agregado en la producción y pasando de servicios de maquila a integración vertical.

OPENING UP TRADE, SINCE 1958 has promoted the potential of the regional market with the General Agreement for Central American Economic Integration. Opening trade opportunities in the world market, El Salvador joined the WTO in 1995. Its first FTA came into force in 2001 with Mexico. One of the main agreements is the CAFTA-DR, which promotes diversification mainly in textile, garments and food and beverages, increasing the added value in production and changing from maquila services to vertical integration.

Actualmente están en vigencia 7 TLC, 3 AAP y un Acuerdo de Asociación con la UE, el cual brinda acceso arancelario preferencial a 1.2 billones de personas en 43 países. El último acuerdo firmado en febrero de 2018 es con Corea del Sur, marcando hitos en apertura de cuotas de azúcar y reglas de origen textil.

Currently, El Salvador has 7 FTAs, 3 PSAs and 1 Association Agreement with the EU, which provides preferential tariff access to 1.2 billion people in 43 countries. The most recent agreement signed in February 2018 is with South Korea, marking milestones in the opening of sugar quotas and textile origin rules.

La Unión Aduanera entre SAL-GUA-HND avanza, representando una oportunidad de crecimiento hasta en 1.2% del PIB. EE. UU. continúa siendo el principal destino de las exportaciones con un 44.52% del total, seguido del mercado centroamericano con 42% de las exportaciones salvadoreñas.

The Customs Union between El Salvador, Guatemala and Honduras is going forward, representing an opportunity for growth of up to 1.2% of GDP. United States of America continues to be the main destination of exports, representing 44.52% of the total, followed by the Central American market with 42% of Salvadoran exports.

PARA FAVORECER EL CLIMA DE NEGOCIOS. Se inauguró en el 2000 la Oficina Nacional de Inversiones (ONI), como una ventanilla única para facilitar los trámites a inversionistas nacionales y extranjeros; los principales instrumentos que se han impulsado para el fortalecimiento de las inversiones son la Ley de Zonas Francas Industriales (aprobada 1998, con últimas reformas en 2015) y la Ley de Servicios Internacionales (aprobada en 2007), ambas representan 117,910 empleos sostenidos.

TO ENCOURAGE BUSINESS ENVIRONMENT. The National Investment Office (ONI) was launched in 2000, as a one-stop window to facilitate the procedures for national and foreign investors; the main instruments that have been promoted to strengthen investments are the Industrial Free Zones Law (approved in 1998, with the latest reforms in 2015) and the International Services Law (approved in 2007), both representing 117,910 sustained jobs.

70


EL SALVADOR | QUALITY FOR THE WORLD FONDEPRO. Nace en 2002 como un instrumento de cofinanciamiento exportador. El cual benefició en su primer año a 22 empresas y otorgó un total de $487 mil. Actualmente, en promedio apoya a más de 150 empresas al año; colocando a la fecha $29.8 millones. Se estima que por cada dólar invertido por FONDEPRO, las empresas apoyadas generan $7.2 en ventas. Gracias al apoyo del FONDEPRO, las empresas han logrado exportar a más de 36 destinos y su modelo de operación ha sido un referente a nivel de Latinoamérica (Catálogo de Cooperación Sur-Sur, Guatemala (2010), Jamaica (2009) y Venezuela (2009).

FONDEPRO. Created in 2002 as a co-financing export instrument. During its first year, 22 companies were benefited and were granted a total of $ 487 thousand. Currently, it supports more than 150 companies per year; placing $ 29.8 million to date. It is estimated that for every dollar invested by FONDEPRO, granted companies generate sales by $7.2. Thanks to FONDEPRO, the companies have exported to more than 36 destinations and FONDEPRO has been a benchmark model among Latin American countries (South-South Cooperation Catalog, Guatemala (2010), Jamaica (2009) and Venezuela (2009).

Desde 2013 se impulsa el Programa de Apoyo al Desarrollo Productivo para la Inserción Internacional (Préstamo-BID/2583), con $30 millones. El cual ha generado un incremento del 35% el total exportado, 37% en la base exportadora, 22% en destinos de exportación y 12% en nuevos productos, atendiendo a 1,385 exportadores.

THE PROGRAM TO SUPPORT PRODUCTION DEVELOPMENT FOR INTERNATIONAL INTEGRATION (LOAN-IADB/2583), has been promoted since 2013, with $30 million. The program supported 1,385 export companies, and has generated 35% increase in exports sales, 37% in the export base, 22% in export destinations and 12% in new products.

Con recursos del préstamo se ha fortalecido la infraestructura y Sistema Nacional de Calidad con la construcción del edificio del Consejo Nacional de Calidad y sus 4 organismos, se han acreditado 23 laboratorios de ensayo y 3 de calibración, se cuenta con 14 nuevos reglamentos técnicos; 3,685 normas técnicas aprobadas y 5,540 personas capacitadas.

Under this program other initiatives have been strengthened, as an example, the infrastructure and the National Quality System with the construction of the National Quality Council building and its 4 organisms, 23 testing and 3 calibration laboratories have been accredited. As a result, there are currently 14 new technical regulations; 3,685 approved technical standards and 5,540 trained people.

Se implementó el programa Mentorías de Exportación incidiendo en la tasa de nacimiento de MIPYMES exportadoras, exportando en su primer año $1.13 millones a los destinos de Centroamérica, Europa y EE.UU, también el programa Exportar con Calidad, que ha significado el cumplimiento de normativa de exportación a EE.UU. y Centroamérica para 33 MIPYMES, con más de $2.7 millones invertidos en adecuación de plantas de producción, incremento del 15% en exportaciones, 16% en ventas locales, 493 empleos y 15 nuevos destinos.

The Export Mentoring program was implemented, contributing to an increase rate of new and emerging exporting MSMEs, with a total of $1.13 million in export sales during their first year, to Central America, Europe and the United States. Also, the Export with Quality Program, has delivered compliance of export regulations to the US and Central America region for 33 MSMEs, with more than $ 2.7 million invested in infrastructure to adapt production plants, an increase of 15% in exports, 16% in local sales, 493 jobs and 15 new destinations.

Se han establecido 15 consejerías económicas y comerciales, generando 1,948 contactos comerciales, $13 millones en oportunidades de negocios y $424 millones en inversiones detectadas. Se ha establecido la Tienda El Salvador Productivo en el aeropuerto internacional, que cuenta con más de 500 productos, más de 100 proveedores, 85% mujeres y 42 municipios del país representados.

15 new economic and commercial offices around the world have been established, generating 1,948 business contacts, $13 million in business opportunities and $424 million in investments detected. The launch of the “El Salvador Productive” store at the international airport, with more than 500 local products, more than 100 suppliers (85% women) where 42 municipalities of the country are represented.

«Nos sentimos orgullosos del reconocimiento otorgado por COEXPORT al FONDEPRO como institución apoyo al Exportador, el fondo en sus 15 años de existencia se ha convertido en el principal instrumento financiero de fomento productivo al sector exportador» expresó Merlin Barrera, Viceministra de Comercio e Industria y presidenta del Consejo Directivo de FONDEPRO (Premiación a exportadores destacados, julio 2015).

“We are proud of the recognition granted by COEXPORT to FONDEPRO, as an Institution to support Export sector, the fund in its 15 years of existence, has become the main financial instrument of productive development to the export sector”. Mrs. Merlin Barrera, Deputy Minister of Commerce and Industry and President of FONDEPRO Directive Council. (Awards to outstanding exporters, July 2015)

71


CORPORACIÓN DE EXPORTADORES DE EL SALVADOR

1962

www.cepa.gob.sv

La evolución de Acajutla, el gran puerto de El Salvador

The evolution of Acajutla, El Salvador’s greatest port

El puerto de Acajutla inició sus operaciones el 21 de abril de 1961. En la década de los ’70, con el surgimiento de la tecnología del contenedor, inició gradualmente la movilización de carga desde y hacia el puerto, pero fue hasta el año 2002 cuando reportó un ascenso significativo, creciendo paulatinamente desde entonces.

The Port of Acajutla began its operations on April 21st, 1961. In the 70s, the emerge of a container technology led to a gradual load transportation both in and out the port; but it was not until 2002 that it reported a significant upgrade, growing slowly since then.

En el año 2014, bajo la gestión del ingeniero Nelson Vanegas, CEPA inició el plan de modernización en el puerto de Acajutla. Este proyecto basado en la visión corporativa, la proyección de país y el compromiso con la población, permitió mejorar las instalaciones, garantizar un excelente servicio y marcar un repunte significativo en cuanto a movimientos de carga, pasando de las 50,000 tm registradas en 1961 hasta la histórica cifra de 4,822,789 tm en 2017.

In 2014, under the lead and management of engineer, Nelson Vanegas, CEPA commenced the Port of Acajutla's modernization plan. This project based on a corporate vision, the country's projection, and a compromise towards the population, allowed installations improvement, guaranteed an excellent service, and marked a significant upturn in regards to load transportation, going from 50,000 metric tons registered in 1961 to the historic digits of 4,822,789 metric tons in 2017

En 2018 se espera superar esos registros para mantener al puerto de Acajutla como uno de los mejores de la región.

In 2018, it is expected to surpass the afored mentioned records and to maintain Port of Acajutla as one of the best in the region.

72


EL SALVADOR | QUALITY FOR THE WORLD

UN PUERTO LLENO DE HISTORIA Y CONSTANTES CAMBIOS A PORT FULL OF HISTORY AND CONTINUOUS CHANGES Desde 1961, el puerto de Acajutla ha venido evolucionando y renovando la forma de exportar e importar productos, garantizando así la calidad en:

• Servicios a la nave • Estiba y desestiba de mercadería • Almacenamiento en régimen de depósito temporal • Recepción y despacho de mercadería Todo esto lo ha convertido en un puerto competitivo y en una de las mejores opciones a nivel regional y mundial. Since 1961, the port of Acajutla has continued to evolve and improve its way of exporting and importing products by ensuring its quality in: • Ship services • Merchandise's storage and unloading • Temporary storage • Merchandise’s reception and dispatch All of this has turned it into a competitive port and one of the best options at a regional and global level.

SOMOS GENTE MOVIENDO OPORTUNIDADES. WE ARE PEOPLE MOVING OPPORTUNITIES.

PARA SERVICIOS DEL PUERTO DE ACAJUTLA, LLAME AL 2405-3200 FOR ACAJUTLA’S PORT SERVICES, CALL +503 2405-3200

73


CORPORACIÓN DE EXPORTADORES DE EL SALVADOR

www.csc.gob.sv

Promoción y posicionamiento de la calidad y prestigio de la marca Café de El Salvador

Promotion and positioning of the quality and prestige of the brand Café de El Salvador

EL CONSEJO SALVADOREÑO DEL CAFÉ es la entidad responsable de la promoción y posicionamiento de la calidad y prestigio de la marca Café de El Salvador en los diferentes mercados mundiales

THE SALVADORAN COFFEE COUNCIL is the entity responsible for the promotion and positioning of the quality and prestige of the brand Café de El Salvador In the different world markets.

El Consejo promociona y posiciona Café de El Salvador en los principales mercados mundiales, con lo cual generamos oportunidades de negocios directos entre nuestros productores y empresarios con importantes tostadores e importadores. Algunos de los principales eventos internacionales donde realizamos actividades especializadas de catación, ruedas de negocios, seminarios de Café de El Salvador, degustación y expresión del perfil organoléptico del café de cada una de las seis cordilleras de producción.

The Council promotes and positions Café de El Salvador in the main world markets, with which we generate direct business opportunities between our producers and entrepreneurs with important roasters and importers. Some of the main international events where we carry out specialized cupping activities, business meetings, seminars of Salvadoran Coffee, tasting and expression of the organoleptic coffee profile of each of the six production mountain ranges.

Realizamos actividades y competencias de calidad que impulsan la imagen de nuestro país, logrando penetrar las competencias mundiales y en las rutinas de ganadores de alto prestigio internacional en:

Taza de Excelencia 15 Certámenes

74

We carry out quality activities and competitions that boost the image of our country, managing to penetrate in the world competitions and in the routines of winners of high international prestige:


EL SALVADOR | QUALITY FOR THE WORLD

Coffee Brewers Cup 2 Competitions

Competencias de Barismo 11 nacionales y 11 internacionales

La oferta de Café de El Salvador encaja a la perfección en los diversos gustos y preferencias de los consumidores a nivel mundial:

Specialty Coffee Competitions 3 Trinational Competitions The offer of Café de El Salvador fits perfectly into the diverse tastes and preferences of consumers worldwide.

Variedades ƒ Bourbón ƒ Pacas ƒ Pacamara Procesos ƒ Lavado ƒ Semilavado ƒ Natural ƒ Honey PRESENCIA DE CAFÉ DE EL SALVADOR EN LOS MERCADOS MUNDIALES

PRESENCE OF CAFÉ DE EL SALVADOR IN THE WORLD MARKETS

PRINCIPALES PAÍSES DESTINO El principal destino del café salvadoreño es Estados Unidos, seguido por Alemania y Japón. Destaca el crecimiento de las exportaciones hacia Italia en los últimos años. Otros países son destino del 15% de las exportaciones.

MAIN DESTINATION COUNTRIES The main destination of Salvadoran coffee is the United States, followed by Germany and Japan. It highlights the growth of exports to Italy in recent years. Other countries are destination for 15% of exports.

75


CORPORACIÓN DE EXPORTADORES DE EL SALVADOR

3.9 MILLONES

3.9 MILLION

DE PERSONAS CAPACITADAS

PEOPLE TRAINED

www.insaforp.org.sv

Insaforp

Sector exportador: eje prioritario del INSAFORP para la formación de oportunidades

Export sector: INSAFORP’s main pillar for the creation of opportunities

EL 2 DE JUNIO DE 1993 SE CREÓ EL INSTITUTO SALVADOREÑO DE FORMACIÓN PROFESIONAL (INSAFORP) -en cumplimiento a La Ley de Formación Profesional-, bajo cuya responsabilidad está la dirección y coordinación del Sistema de Formación Profesional, que capacita y califica a los recursos humanos en El Salvador.

ON THE 2ND OF JUNE 1993, THE SALVADORAN INSTITUTE FOR PROFESSIONAL TRAINING (INSAFORP) was created in compliance with the Law for Professional Training, responsible for the direction and coordination of the Professional Training System that trains and qualifies human resources in El Salvador.

Desde su creación a la fecha, diversos sectores e industrias han establecido la formación profesional como motor para alcanzar la competitividad y productividad, aumentando sus ventas y exportaciones cada año.

From the time of its creation to date, different sectors and industries have established professional training as a driving force to reach competitiveness and productivity, increasing sales and exports every year.

Uno de los ejes prioritarios, dentro del INSAFORP, para la formación de oportunidades es el sector exportador. Por ello, desde el 2008 hasta la fecha ha capacitado a más de 5 mil personas provenientes de 371 empresas, con una inversión que superó los $880 mil dólares.

One of the main components within INSAFORP destined to create opportunities is the export sector. From 2008 to date, INSAFORP has trained more than 5 thousand people from 371 companies, with an investment surpassing $880 thousand U.S. Dollars.

76


EL SALVADOR | QUALITY FOR THE WORLD

Entre los programas y certificaciones impartidas a este sector destacan más de 70 especialidades, entre las que se encuentran: ƒ Estrategia y Gestión Logística para Exportar; ƒ Certificación del Origen; ƒ Claves y Buenas Prácticas para Consolidar el Negocio Exportador; ƒ Logística Aduanera para Procesos de Exportación; entre otras.

Among the programs and certifications offered in this sector, there are more than 70 specialized programs, such as: ƒ Export Strategy and Logistic Management; ƒ Certificate of Origin; ƒ Key Steps and Good Practices to consolidate the Export Business; ƒ Customs Logistics in Export Processes, among others.

Uno de los mayores logros en estos 25 años que ha cosechado el Instituto, es la capacitación de más de 3.9 millones de salvadoreños, con una inversión superior a los $350 millones. 

One of the bigger achievements of INSAFORP in the past 25 years is the training of more than 3.9 million Salvadorans, investing over $350 million U.S. Dollars. 

El INSAFORP ha facilitado la formación profesional por medio de las áreas de Formación Continua para los trabajadores de las empresas y el área de Formación Inicial para personas en condiciones de vulnerabilidad. En 2017, más de 308 mil personas fueron capacitadas por el instituto. Sus altos estándares de efectividad se deben a un modelo que ejecuta a través de terceros, que suman más de 300 Centros de Formación Profesional en todo el país; con los que se ha mejorado la empleabilidad, generación de ingresos y los estándares de vida.

INSAFORP has facilitated professional training through continuous education courses for employees of companies and initial formation for people in conditions of vulnerability. In 2017, more than 308 thousand people were trained by the institute. Their high efficiency standards are a result of the model used which is implemented by third parties, adding up to more than 300 professional training centers around the country. This has contributed to the improvement of employability, income generation, and life standards.

MÁS OPORTUNIDADES, GRACIAS A LA FORMACIÓN MORE OPPORTUNITIES, THANKS TO PROFESSIONAL TRAINING 77


CORPORACIÓN DE EXPORTADORES DE EL SALVADOR

www.consejerias.rree.gob.sv (503) 2231-1357

Commercial diplomacy at the service of the export sector ON FEBRUARY 27, 1858, THE MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS WAS FOUNDED, becoming one of the first institutions, of four instituted in El Salvador. In its trajectory, which reaches 160 years, the institution has counted with contributions from great personalities and professionals, who have left their mark on national diplomacy.

La diplomacia comercial al servicio del sector exportador EL 27 DE FEBRERO DE 1858 SE FUNDÓ EL MINISTERIO DE RELACIONES EXTERIORES, convirtiéndose en uno de los primeros cuatro que se instituyeron en El Salvador. En su trayectoria, que llega a 160 años, la institución ha contado con aportes de grandes personalidades y profesionales que han dejado huella en la diplomacia nacional. Más recientemente, la visión de la Cancillería salvadoreña dio un giro, proponiéndose una apertura al mundo que permitiera, entre otras cosas, la construcción de una diplomacia comercial que contribuyera a cumplir con los objetivos establecidos en el Plan Quinquenal de Desarrollo, uno de ellos que, precisamente, busca dinamizar la economía nacional para generar oportunidades y prosperidad a las familias, a las empresas y al país.

78

Recently, the vision of the Salvadoran Foreign Ministry took a turn, proposing an opening to the world that would allow, among other things, the construction of commercial diplomacy, that would contribute to meet the objectives established in the Five-Year Development Plan, one of which seeks to invigorate the national economy to generate opportunities and prosperity for families, businesses and the country.


EL SALVADOR | QUALITY FOR THE WORLD

El Ministerio de Relaciones Exteriores, a través de sus 43 embajadas, 34 consulados y 81 cónsules honorarios, han apoyado al sector exportador en los diferentes destinos para acceder a nuevos mercados, promover la oferta salvadoreña en el exterior y presentar nuestra imagen ante el mundo. Para mantenernos a la vanguardia de la evolución natural de las relaciones económicas internacionales se lanzó el proyecto de las Consejerías Económicas, Comerciales y de Turismo, con 15 oficinas adscritas a la red diplomática de El Salvador en ubicaciones estratégicas para lograr esta misión. Este es un esfuerzo interinstitucional de posicionamiento de los productos de alta calidad que poseemos por medio de la participación en ferias, fomento de encuentros y visitas de intercambio comercial, atracción de inversión extranjera directa y promoción del turismo. Entre los logros alcanzados se encuentran la creación de marcas como el Women Designers of El Salvador y el Taste of El Salvador, mismos que han promovido a nuestro país consiguiendo buena recepción en sus respectivos rubros. De igual manera, más de 200 empresas han recibido servicios, información sobre mercados de destino, apoyo logístico a la promoción comercial, acompañamiento en ferias y misiones comerciales y asistencia por parte de nuestra red del servicio exterior en sus esfuerzos de internacionalización. Las Consejerías están a disposición del sector exportador, para impulsar la promoción comercial y presentar la oferta de bienes y servicios salvadoreños reconociendo la calidad de la frase “Made in El Salvador”.

The Ministry of Foreign Affairs, through its 43 embassies, 34 consulates and 81 honorary consuls, has supported the export sector in different destinations to access new markets, promote the foreign offerings abroad and present our image to the world. To keep us at the forefront of the natural evolution of international economic relations, the project of the Economic, Commercial and Tourism Councils, was launched, with 15 offices assigned to the diplomatic network of El Salvador in strategic locations to achieve this mission. This is an inter-institutional effort to position the high quality products that we elaborate, through participation in trade fairs, promotion of business meetings and visits to make commercial exchange, attraction of foreign investment and promotion of tourism. Among the achievements reached, are the creation of brands such as Women Designers of El Salvador and Taste of El Salvador, which have promoted our country with good reception in their respective areas. Likewise, more than 200 companies have received services like information about destination markets, logistical support for commercial promotion, support process during trade fairs and trade missions and assistance from our foreign service network in their internationalization efforts. The Councils are available to the export sector, to promote the commercial promotion and present the offer of Salvadoran products and services recognizing the quality of the phrase “Made in El Salvador”.

79


CORPORACIÓN DE EXPORTADORES DE EL SALVADOR

80


EL SALVADOR | QUALITY FOR THE WORLD

AGROINDUSTRIA, ALIMENTOS Y BEBIDAS Agroindustry, food and beverages Empresas de reconocida trayectoria exportadora Companies of recognized export trajectory 82

ASOCIACIÓN AZUCARERA DE EL SALVADOR

84

AVES

86

ROBERTONI

88

BOCADELI

90

CENDULSA

92

CRIO

94

DIANA

96

HARISA

98

LACTOLAC

100

LIVSMART

102

MELHER

104

MOLSA

105

MC CORMICK

106

RIO GRANDE

108

SANTA EDUVIGIS

110

VAPE 81


CORPORACIÓN DE EXPORTADORES DE EL SALVADOR

www.azucardeelsalvador.com

PREMIO AL EXPORTADOR  AGROINDUSTRIAL 2004

PREMIO

AL EXPORTADOR 2010

Azúcar de El Salvador sabe a progreso

Sugar from El Salvador tastes of progress

Para mediados del siglo XIX, la llegada de los primeros barcos estadounidenses y europeos a los puertos salvadoreños de Acajutla, La Libertad y La Unión, proporcionaban posibilidades de exportación a la modesta producción cañera y azucarera del país.

By the mid-nineteenth century, the arrival of the first American and European ships to the Salvadoran ports of Acajutla, La Libertad and La Union, provided export possibilities for the country’s modest sugarcane and sugar production.

Hoy en día, la agroindustria azucarera de El Salvador está compuesta de 50 mil trabajadores directos agrícolas e industriales; de siete mil productores de caña y de seis ingenios azucareros. La producción alcanza 800 mil toneladas de azúcar y 300 mil toneladas de melaza anualmente. El Salvador es el segundo mayor productor y exportador de azúcar de Centroamérica; y ocupa la séptima posición entre los mayores exportadores netos de azúcar en el mundo.

Today, the sugar industry of El Salvador is composed of 50 thousand direct agricultural and industrial workers; seven thousand cane producers and six sugar mills. The production reaches 800 thousand tons of sugar and 300 thousand tons of molasses annually. El Salvador is the second largest producer and exporter of sugar in Central America; and it occupies the seventh position among the largest net exporters of sugar in the world.

Más del 60% de la producción de azúcar y de melaza salvadoreña se exporta a diversos países de América, de Europa, de Asia y también de África y de Oceanía, cumpliendo con los más altos estándares de producción y de calidad de los mercados más exigentes y desarrollados del mundo.

More than 60% of Salvadoran sugar and molasses production is exported to several countries in America, Europe, Asia and also in Africa and Oceania, complying with the highest standards of production and quality in the most demanding markets of the world.

82


CORPORACIÓN DE EXPORTADORES DE EL SALVADOR

PREMIO A LA INNOVACIÓN  EXPORTADORA 2013

PREMIO AL EXPORTADOR AGROINDUSTRIAL 2013

www.aves.com.sv

84


EL SALVADOR I QUALITY FOR THE WORLD

85


CORPORACIÓN DE EXPORTADORES DE EL SALVADOR

www.robertoni.com

Seis décadas de calidad y sabor

Six decades of quality and flavor

UN SUEÑO CRISTALIZADO CON TRABAJO, TENACIDAD Y MUY ALTA CALIDAD, ESO ES ROBERTONI. Desde 1953, Alfonso y Lupita Cáder, fundadores de Robertoni soñaron en grande y trabajaron tenazmente hasta convertir la marca en parte de las mesas y ubicarla en el corazón de los salvadoreños.  

A DREAM SHAPED UP WITH HARD WORK, TENACITY AND VERY HIGH QUALITY, THIS IS ROBERTONI. Since 1953, Alfonso y Lupita Cader, founders of Robertoni had a great dream and worked tenaciously to make the brand part of the tables and settled it in the heart of Salvadorans.

Ellos nunca imaginaron alcanzar rincones inusitados, o tal vez sí. La imagen del consomé en Barcelona llegó al móvil de Eduardo Cáder, actual presidente: «Todavía no sabemos cómo llegó, quién lo llevó, nada. Ha sido una grata sorpresa». No es  primera vez que sucede, pues muchas personas adquieren productos Robertoni y los llevan a otros países.

They never imagined reaching unimaginable corners of the world, or maybe they did. A picture of Robertoni consommé reached the mobile phone of Eduardo Cader, current President: «We still don´t know how it got there or who took it, nothing. It has been a great surprise». It is not the first time it happens, since many people buy Robertoni products and take them to other countries.

Desde los 70’s  Robertoni viajó  en las maletas de  compatriotas mayormente a Estados Unidos, principal destino exportador.  Formalmente se incursionó en Estados Unidos de la mano de Grabatodo, ahora GOTERA, y con quienes aún se mantiene la relación comercial y pujante en Texas y poblaciones del Norte.  Igualmente se tiene una relación con distribuidores como Dubon & Sons, en California, donde reside más de un millón y medio de salvadoreños.

Since the 70´s Robertoni traveled in the lugagge of fellow countrymen to the United States, main export destination. Formally they entered by the hand of Grabatodo, now GOTERA and with whom they still keep an active commercial relationship in Texas and further North. They also have a relationship with dealers such as Dubon & Sons in California, where more than a 1.5 millions salvadorans reside.

86


EL SALVADOR | QUALITY FOR THE WORLD En la costa este, el distribuidor es Medina Brothers, William Medina aseguró que desde que llegó a Estados Unidos buscó llevar los mejores productos salvadoreños  y  Robertoni fue su primera marca, decisión que no necesitaba pensarse. Medina Brothers, quienes están explorando los mercados de Nueva York y Nueva Jersey, son responsables también de la marca en Virginia, Maryland y Washington D.C. 19 ciudades son cubiertas oficialmente en Estados Unidos por distribuidores de Robertoni. Los estándares de calidad siempre han sido altos, y con la mirada puesta en cumplir las exigencias más altas del mundo, se optó por capacitarse y elevar las prácticas para cumplir con solidez  los requisitos de entes reguladores como la FDA. Las exportaciones más fuertes de Robertoni son en  su  línea de consomés, donde ha sido necesario el desarrollo de nuevas presentaciones por la demanda del mercado. En vista del posicionamiento que goza  la marca  con los compatriotas, las pastas Robertoni llegaron en el 2018 a Estados Unidos. En la división de plásticos, Robertoni vende en Honduras, Nicaragua y Costa Rica. «Somos la única empresa Centroamericana de la categoría que vende en al menos cuatro países de la región», aseguró Marco Cáder, gerente  de mercadeo  de la empresa, quien además comenta:  «En varias ocasiones nuestros productos han sido imitados y copiados, y de la misma manera rechazados por el mercado,  los consumidores nos reconocen  y nos prefieren por nuestra calidad», afirma con satisfacción, de ello son testimonio el premio ASIPLASTIC 2005 y el premio Quijote de ASI 2016.

In the east coast the dealer is Medina Brothers, William Medina ensures that since he arrived in the USA he pursued to take the best salvadoran products and Robertoni was its first brand, and it was a decision that needed not to be thought of twice. They are also exploring the markets in New York and New Jersey, and are responsible for the brand in Virginia, Maryland and Washington D.C. 19 cities are officially covered in the United States by Robertoni dealers. The quality standards have always been high, and in order to comply with the most stringent practices of the world, they decided to qualify and raise the practices to fulfill those requirements set by the regulatory entities such as the FDA. The strongest Robertoni exports are its consommés line, where it has been also necessary to develop new packaging presentations due to the market demand. In view of the positioning the brand enjoys with fellow countrymen, Robertoni pasta arrived in 2018 in the United States. In the plastics division, Robertoni sells in Honduras, Nicaragua and Costa Rica. Marco Cader, Marketing Manager of the company assures: «We are the only Central American country in this category selling in at least four countries of the region; On many occasions our products have been imitated and copied, and as such also rejected by the markets. People recognize us and prefer our quality»; Awards ASIPLASTIC 2005 and Quijote ASI 2016 witness to that.

87


CORPORACIÓN DE EXPORTADORES DE EL SALVADOR

PREMIO AL EXPORTADOR AL ÁREA CENTROAMERICANA 1999

PREMIO

AL EXPORTADOR 2011

www.bocadeli.net

Empresa regional líder en snacks, galletas y cereales en Centroamérica y Caribe NACE HACE 20 AÑOS para cubrir el mercado de Centroamérica, con la misión de darle sabor a la vida de todos los consumidores alimentándolos con productos de excelente calidad a precios accesibles. A través de los años, la empresa ha desarrollado y adoptado los siguientes valores: Innovación–Mejora continua, Pasión–Perseverancia, Calidad– Excelencia, Productividad– Eficiencia, Transparencia –Honestidad y Comunicar – Escuchar, que son la guía diaria para todos los que integran Bocadeli.

88

A leading company in the production and distribution of sweet and salty snacks in Central America and the Caribbean BEING BORN 20 YEARS AGO as a result of a through market analysis in Central America with the mission to give flavor to the life of their consumers with excellent quality products at affordable prices. Through the years the company has developed and adopted the following values: Innovation –Continuous


EL SALVADOR | QUALITY FOR THE WORLD Es una empresa en continuo crecimiento gracias a la excelente calidad de sus productos, la innovación constante como su principal pilar, una red de distribución que se enfoca en desarrollar a sus clientes y, lo más importante, un equipo de trabajo preparado, entusiasta y confiable. Cuenta con una planta automatizada ubicada en el corazón de Centroamérica, lo que garantiza una eficiente y fluida logística para exportar a los países de América y el Caribe. CALIDAD Su compromiso es garantizar estándares de calidad consistentes a sus clientes. Tienen las mejores prácticas en toda la cadena del negocio desde materias primas, empaques, producción y manejo de la frescura del producto en el mercado. INNOVACIÓN La empresa se inspira en sus clientes con la visión de mantenerse a la vanguardia en tendencias, implementando y desarrollando sabores, ingredientes, texturas, productos, así como nuevas y mejores formas de procesos y procedimientos en todas las áreas. Son miembros de Snacks Food Association. Todos los años asisten a ferias y convenciones en el mundo, con el objetivo de mantenerse al tanto de las tendencias en innovación y desarrollo mundial. COMPROMISO CON EL MEDIO AMBIENTE Las emisiones de gases, cuido y manejo correcto de extracción de agua y tratamiento de descargas, reforestación constante son algunos de los compromisos que su compañía ejecuta para proteger el medio ambiente.

Improvement, Passion – Perseverance, Quality – Excellence, Productivity – Efficiency, Transparency – Honesty, Communication –Listening, all of these form part of their daily guide for all of the team members. Due to the excellent quality of their products and constant innovation as their mainstay and a distribution network that focuses on developing our target customer and most importantly a team prepared, enthusiastic and reliable, which makes Bocadeli a company with constant growth. It counts with a fully automated manufacturing plant located in the heart of Central America which guarantees an efficient and smooth logistics for export to all of the nations of the Americas. QUALITY Their commitment is to ensure consistent quality standards to the customers. They have the best practices across the business chain from raw materials, packaging, production and management of shelf life in the market. INNOVATION The company draws inspiration from their customers with a vision to keep at the forefront of trends, implementing and developing outstanding and original flavors, ingredients, textures, products and especially new and better ways of processes and procedures in all areas. They are members of the Snacks Food Association. Every year attends trade shows and conventions held around the world in order to keep at the forefront of trends in innovation and global development. COMMITMENT TO THE ENVIRONMENT Gas emissions, care and proper management of water extraction and waste treatments, constant reforestation, are some of the commitments that the company implements to protect the environment.

89


CORPORACIÓN DE EXPORTADORES DE EL SALVADOR

E

E

U

U

ICE • GUA BEL TE

M

A

LA

N

L

A

E LV

BLICA DOMIN PU IC

A

SA

AS

RE

OR • HOND UR AD N

IC

M

A

• A

R

A

GU

COSTA RIC A • A

PA

N

A

www.confiteriaamericana.com

Sabor a Diversión, una Tradición que Trasciende Generaciones y Países

A Taste of Fun, a Tradition Beyond Generations and Nations

LA MARCA CONFITERÍA AMERICANA ES 100% SALVADOREÑA, con reconocimiento a nivel nacional e internacional, pionera en la elaboración y comercialización de una amplia variedad de dulces, paletas, bombones y chicles fabricados con ingredientes, mezclas y procesos de primera, que agradan a chicos y grandes.

THE CONFITERÍA AMERICANA BRAND IS 100% SALVADORAN, with national and international recognition. It is a pioneer in the development and marketing of a wide variety of candy, flat and round lollipops, and chewing gum, manufactured with first class ingredients, mixtures and processes, and which please children and adults.

Fue fundada en 1930 por Carmen Arévalo y Antonio Cabrera en San Salvador, quienes empezaron artesanalmente a fabricar productos confitados y sus famosos dulces acitronados.

It was founded in 1930 by Carmen Arévalo and Antonio Cabrera in San Salvador, who began to produce handmade candied products and their famous “acitronados” sweets.

90


EL SALVADOR | QUALITY FOR THE WORLD

En los años cincuenta la empresa se trasladó e inició su proceso de industrialización y se incursionó en la comercialización de piñatas, juguetes y otros relacionados a fiestas infantiles.

In the 1950s the company moved to a new location, started its process of industrialization and ventured into the marketing of “piñatas”, toys and others related to children’s celebrations.

En la década de los sesenta con el Tratado de Libre Mercado Común Centroamericano (TLC), la empresa crece y se expande la comercialización internacional. Con la suspensión del TLC se desaceleró el crecimiento y los años ochenta significaron épocas difíciles por la guerra civil.

In the 1960s with the “Central American Free Trade Agreement” (TLC), the company grows and international marketing expands. With the suspension of the TLC, growth slowed down and the 80’s meant difficult times due to the civil war.

Con los Acuerdos de Paz y la globalización de los noventa, la empresa inició su reconversión, fundando la segunda y moderna planta Central Dulcera, con reingeniería y tecnología de punta, que permitió desarrollar nuevos productos con calidad de exportación a Centroamérica, Panamá, República Dominicana y Estados Unidos. La calidad es un valor principal empezando con el capital humano. Confitería Americana genera empleo con espíritu y ambiente de compromiso, profesionalismo, superación, cordialidad, confianza, respeto y responsabilidad. La gestión de calidad y proyección social se realiza en los insumos, protección al medio ambiente, infraestructura, seguridad, orden, higiene, prevención de riesgos y buenas prácticas de manufactura; y lo proyecta apoyando el deporte, la cultura, la educación y el desarrollo sostenible. La exportación es primordial, aprovechando la tradición, incentiva las ventajas competitivas, la eficiencia, y la pasión por la excelencia e innovación, que a su vez posicionan e impulsan a continuar llevando «Sabor a Diversión» a muchas generaciones en nuevos mercados de oportunidad.

With the Peace Accords and the globalization of the 90’s, the company began its reconversion, founding the second and modern “Central Dulcera” plant, with reengineering and state-of-the-art technology, which allowed the development of new products with quality to export to Central America, Panama, the Dominican Republic and the United States. Quality is a major value starting with human capital. Confitería Americana generates employment with a spirit and atmosphere of commitment, professionalism, growth, friendship, trust, respect and responsibility. Quality management and social responsibility is implemented in the raw material, environmental protection, infrastructure, safety, order, hygiene, risk prevention and Good Manufacturing Practices; and is projected by supporting sports, culture, education and sustainable development. Export is essential, taking advantage of tradition, encourages competitive advantages, efficiency, and passion for excellence and innovation, which in turn gives position and motivation to continue bringing “Sabor a Diversión” - Taste to Fun - to many generations in new opportunity markets.

91


CORPORACIÓN DE EXPORTADORES DE EL SALVADOR

www.crio.com.sv

Llevamos el sabor de El Salvador a todos los rincones del mundo

We bring the flavor of El Salvador to all corners of the world

CRIO INVERSIONES, EMPRESA SALVADOREÑA fundada en el año 2003, es pionera en la fabricación y distribución de productos de panadería y alimentos congelados para el mercado local y de exportación.

CRIO INVERSIONES, A SALVADORAN COMPANY founded in 2003, is a pioneer in the manufacture and distribution of bakery products and frozen foods for the local and export markets.

Sus productos incluyen alimentos congelados como masas crudas, pan precocido, pan terminado, batidos en manga, pan dulce, hojaldre, croissants, galletas, pasteles, postres, tacos y pizzas, además de alimentos típicos como tamales, atoles, pupusas, riguas, tortillas, frutas y vegetales de estación, escabeches y encurtidos.

Its products include frozen foods such as raw doughs, precooked bread, finished bread, sweet bread, puff pastry, croissants, cookies, cakes, desserts, tacos and pizzas, as well as typical foods such as tamales, atoles, pupusas, riguas, tortillas, seasonal fruits and vegetables and pickles.

Actualmente distribuye sus productos bajo las marcas Doña Lita y Badú a supermercados, restaurantes, cafeterías, hoteles, tiendas de conveniencia, mayoristas y minoristas en El Salvador, así como también a distribuidores en Centroamérica

92

It currently distributes its products under the Doña Lita and Badú brands to supermarkets, restaurants, coffee shops, hotels, convenience stores, wholesalers and retailers in El Salvador, as well as distributors in Central America and the United States. In the same way, it manufactures


EL SALVADOR | QUALITY FOR THE WORLD

y Estados Unidos. De igual forma, elabora productos en presentación institucional y marca privada, de acuerdo a las necesidades de sus clientes y del mercado. La calidad de sus productos se logra a través del proceso de ultracongelación, por medio del cual son sometidos a una congelación mucho más rápida que la de un proceso normal. La ultracongelación evita que se formen cristales de hielo, garantizando la calidad, el sabor y la textura de los productos, además de brindar una mayor vida útil con lo cual se mejora la eficiencia en el almacenaje y transporte. Crio Inversiones fue la primera empresa en industrializar la fabricación de las pupusas a través del proceso de ultracongelamiento, lo cual permitió llevar uno de los alimentos más representativos de la gastronomía salvadoreña a diferentes mercados en el exterior. Sus procesos de producción están enfocados en ofrecer productos de calidad que cumplen con los más altos estándares a través de buenas prácticas de manufactura, análisis microbiológicos en las diferentes etapas de proceso y trazabilidad de la producción para con esto asegurar los mejores productos.

food service and private brand products, according to the needs of its customers and the market. The quality of the products is achieved through the deep-freezing process, in which products get a freezing treatment much faster than the normal process. Deep freezing prevents the formation of ice crystals, guaranteeing the quality, taste and texture of products, as well as providing a longer shelf life, thereby improving the efficiency of storage and transportation. Crio Inversiones was the first company to industrialize the manufacture of pupusas through the deep-freezing process, which allowed them to bring one of the most representative foods of Salvadoran cuisine to different markets abroad. The production process is focused on offering quality products that meet the highest standards through good manufacturing practices, microbiological analysis in the different stages of the process and production traceability to ensure the best products.

93


CORPORACIÓN DE EXPORTADORES DE EL SALVADOR

PREMIO

AL EXPORTADOR 2002

PREMIO A LA TRAYECTORIA  EXPORTADORA 2010

PREMIO

AL EXPORTADOR 2009

PREMIO

AL EXPORTADOR 2016

www.diana.com.sv

Empresa emblemática de El Salvador DESDE EL AÑO 1951, Productos Alimenticios Diana ha desarrollado el mercado de boquitas dulces y saladas gracias a la calidad inigualable que le ha caracterizado desde el lanzamiento de sus primeros productos elaborados con procesos artesanales en un pequeño garaje y distribuidos en bicicleta. Sus ventas crecieron aceleradamente, por lo que fue necesario trasladar su pequeña fábrica a una bodega y adquirir dos camiones que les permitiera atender la demanda de todo el país. En 1958, DIANA inició la exportación de sus productos a Honduras, Guatemala, Belice, Nicaragua y Costa Rica. Su aceptación en la región le abrió las puertas para que en 1978 ampliara su ruta hacia los Estados Unidos.

94

Emblematic Company in El Salvador SINCE 1951, Productos Alimenticios Diana  has  developed and expanded in the sweet and salty snack market due to the unsurpassed quality that has characterized the company since the launch of its first products. These were handcrafted in a small garage and distributed by bicycle. Their sales grew rapidly, therefore, it was necessary to move their small factory to a warehouse and invest on two trucks that would allow them to fulfill the demand of the entire country. In 1958, DIANA began exporting its products to Honduras, Guatemala, Belize, Nicaragua and Costa Rica. The great acceptances within the region provided the opportunity to expand business to the United States in 1978.


EL SALVADOR | QUALITY FOR THE WORLD

Since then, Diana has made significant investments that have allowed to developed the category through a portfolio of more than 90 iconic brands, this is effort of more than 5.200 collaborators, alongside with the trust of more than 150.000 customers in the region and millions of consumers. Diana currently produces 65.000 tons annually, 70% is exported to fulfill the demand of products abroad.

Desde entonces ha realizado significativas inversiones que le han permitido desarrollar la categoría a través de un portafolio de más de 90 marcas icónicas, del esfuerzo de sus más de 5,200 colaboradores, de la confianza de más de 150,000 clientes en la región y de millones de consumidores. En la actualidad, Diana produce anualmente 65,000 toneladas, de las cuales el 70% es exportado para satisfacer la demanda de los productos en el exterior. Su trayectoria, compromiso con la región, preferencia de los consumidores nacionales y extranjeros e importancia como exportador, han sido claves para que Productos Alimenticios Diana haya sido galardonada por Coexport en el 2003 como Exportador del Año, Premio a la Excelencia por su trayectoria exportadora desde 1985 al 2010 y en el 2017 recibió el Premio al Exportador. Además de estos reconocimientos, Diana también fue galardonada por el MAG en el 2013 como Mejor Aliado del Agro. Cada uno de estos galardones llena de orgullo a la compañía y fortalecen su compromiso para aumentar las inversiones y mantener la preferencia de los consumidores.

Its trajectory, commitment with the region, and preference of both national and foreign consumers and importance as exporter, has been a key component for being awarded by Coexport in the 2003 as exporter of the Year; prize given for Excellence for its export trajectory from 1985 to 2010 and in 2017 received the award as The Exporter. In addition to these awards, Diana has also been awarded the MAG in 2013 as the best ally of the agro. Each one of these awards encourages the company’s pride and increases the commitment to continue to invest and maintain consumer preference. In recent years, Diana built on its successful legacy decided to modernizes it’s heritage with innovations and a new visual identity in all the packages, filling them with joy and fun; It also implemented a modern systems of performance and continues to invest in technology and everything that is required to maintain loyal consumers.

Diana: ¡Más de lo que te hace Feliz!

En los últimos años Diana edifica sobre su exitoso legado y moderniza su herencia con innovaciones y una nueva identidad visual en sus empaques, llenándoles de alegría y diversión. Además, implementa modernos sistemas de trabajo, sigue invirtiendo en tecnología y en todo lo que se requiera para mantener la lealtad de los consumidores. Diana: ¡Más de lo que te hace feliz!

95


CORPORACIÓN DE EXPORTADORES DE EL SALVADOR

PREMIO AL EXPORTADOR AL ÁREA CENTROAMERICANA 1995

RECONOCIMIENTO A LA PERSEVERANCIA  EXPORTADORA 1998

www.molinosmodernos.com

Especialistas en producción y comercialización de harina de maíz DESDE HACE MÁS DE TRES DÉCADAS, HARISA a través de su División Maíz, ha sido un bastión importante en las exportaciones que desde El Salvador se realizan hacia la región, con presencia relevante en Guatemala, Honduras, Nicaragua y Costa Rica. La elaboración de sus productos se hace en sus modernas instalaciones ubicadas en el Plan de La Laguna, con personal 100% salvadoreño, cuya ardua labor y esmero se ve reflejado en la calidad del producto y en la calidez del servicio. HARISA - División Maíz nació en 1985 utilizando un molino de arroz. En el año 2003 pasó a formar parte de Corporación Multi Inversiones a través de la unidad de negocio Molinos Modernos. Después de pocos años, invirtieron en tecnología de punta

96

Specialists in the production and trade of corn flour FOR MORE THAN THREE DECADES, HARISA, through its corn division, has been an important leader in exports from El Salvador to the Central American region, with a significant presence in Guatemala, Honduras, Nicaragua and Costa Rica. The elaboration of their products is done in their modern facilities located in Plan de la Laguna, with 100% salvadorian personnel whose hard work and dedication is reflected in the quality of their products and the warmth of the service to its customers. HARISA, corn division, was born back in 1985 using a rice mill; In 2003, they became part of Corporación Multinversiones through the Molinos Modernos business unit. After a few years, they invested in cutting-edge technology to produce the corn flour of excellent


EL SALVADOR | QUALITY FOR THE WORLD

para producir harina de maíz con excelente calidad que los caracteriza, las cuales se producen a partir de grano de maíz seleccionado bajo estrictas normas de calidad que les ha permitido convertirse en un actor muy importante en la región, apalancándose en su marca líder DEL COMAL. Adicionalmente, producen y comercializan otras marcas como DOÑA OLIMPIA y la muy recordada NIXTAMASA, que fue su marca pionera en el segmento de las harinas de maíz, tanto en El Salvador como en el resto de países de Centroamérica. Su compromiso es siempre dar lo mejor para que sus clientes 'su razón de ser' estén siempre satisfechos, entregando productos y servicios de la mejor calidad, que cumplan con las expectativas de sus usuarios. En un futuro cercano esperan poder iniciar exportaciones significativas hacia Estados Unidos y Europa, donde residen un gran número de compatriotas que siempre buscan productos nostálgicos que les recuerdan al pulgarcito que dejaron atrás. Harisa quiere ser parte de ese recuerdo imborrable.

quality that characterizes them. These corn flours are produced from selected corn grain under strict quality standards that has allowed Them to become a very important player in the region by leveraging their leading brand of COMAL. They also produce and market other brands such as DOÑA OLIMPIA and the much-remembered NIXTAMASA, which was their pioneer brand in the corn flour segment both in El Salvador and in the rest of Central America. Their commitment is always to give the best so that their reason of being, clients, are always satisfied, delivering products and services of the best quality and that meet the expectations of their users. In the near future it is expected to start significant exports to the United States and Europe where a large number of compatriots reside who always look for those nostalgic products that remind them of the little thumb they left behind and they want to be part of that indelible memory.

97


CORPORACIÓN DE EXPORTADORES DE EL SALVADOR

www.yogurtyes.com PREMIO

AL EXPORTADOR 2014

LACTOLAC lleva innovación, calidad y sabor a Centroamérica

LACTOLAC taking innovation, quality and flavor to Central America

LACTOLAC NACE EN EL SALVADOR EN 1984 con menos de diez empleados y en 2018 cuenta con más de mil en toda Centroamérica. Desde su fundación, focalizó su fabricación y comercialización de lácteos con énfasis en yogurt, queso mozzarella, procesado americano, dips, cremas y requesón, incluyendo posteriormente la mantequilla.

LACTOLAC IS BORN IN EL SALVADOR IN 1984 with less than ten employees and now in 2018 it has more than one thousand in all of Central America. Since its foundation, focused its manufacture and marketing of dairy products with emphasis on yogurt, mozzarella cheese, American processed, dips, creams and cottage cheese, including butter.

98


EL SALVADOR | QUALITY FOR THE WORLD

En los años noventa LACTOLAC incursionó en el mundo de las exportaciones, iniciando con Guatemala. Ahora es una empresa exportadora desde sus dos plantas ubicadas en El Salvador y Nicaragua, hacia todos los países de Centroamérica. La comercialización de los productos en la región se realiza a través de distribuidoras propias y sus productos son comercializados en supermercados, tiendas, pizzerías, hoteles, restaurantes y cafeterías. La última apertura fue en Costa Rica en el año 2017, y se ha logrado una muy buena aceptación. Con su marca de Yogurt YES se ha posicionado como líder en ventas en Centroamérica, ofreciendo más de 180 SKU y en quesos con diversas variedades y tipos, así como de sabores y presentaciones; esa amplia variedad de productos es bien valorada por los clientes, quienes tienen un sin fin de opciones para toda la familia. La filosofía de LACTOLAC es ofrecer productos de calidad en una amplia variedad de líneas, sabores y presentaciones. A la fecha posee certificaciones de calidad como ISO 9001 versión 2015 y de Buenas Prácticas de Manufactura y certificaciones de calidad de cadenas importantes de comida rápida de categoría mundial. En el año 2017 realizó una de sus mayores inversiones para poder dotar a las plantas con la tecnología Industria 4.0, la mejor a nivel mundial en producción de quesos y yogurt, que incluye maquinaria digitalizada y automatizada, incluyendo robótica para algunas de las operaciones de planta y logística.

In the 90s LACTOLAC ventured into the world of exports, starting with Guatemala. Now it is an export company from its two plants located in El Salvador and Nicaragua, to all the countries of Central America. The commercialization of the products in the region is done through their own distributors and their products are sold in supermarkets, stores, pizzerias, hotels, restaurants and coffee shops. The last opening was in Costa Rica in 2017, and a very good acceptance has been achieved. With its Yogurt brand YES has positioned itself as a sales leader in Central America, offering more than 180 SKUs and in cheeses with different varieties and types, as well as flavors and presentations; This wide variety of products is well valued by customers, who have endless options for the whole family. The philosophy of LACTOLAC is offer quality products in a wide variety of lines, flavors and presentations. To date it has quality certifications such as ISO 9001 version 2015 and Good Manufacturing Practices and quality certifications of important fast food chains of world class. In 2017, it made one of its largest investments to provide Its Plants with the Industry 4.0 technology, the best in the world in cheese and yogurt production, which includes digitized and automated machinery, including robotics for some of the plant operations and logistics.

99


CORPORACIÓN DE EXPORTADORES DE EL SALVADOR

Livsmart Américas Referencia Industrial PREMIO AL EXPORTADOR AL ÁREA CENTROAMERICANA 2010

PREMIO AL MAYOR EXPORTADOR DE  PRODUCTOS NO TRADICIONALES 2011

Quaker CabCorp

unidad de negocio para CBC cuarto año consecutivo

mayor compañía de bebidas

14 líneas de producción

Petit

inversiones

CBC

Livsmart

100


EL SALVADOR | QUALITY FOR THE WORLD

Livsmart Américas as an Industrial Reference

CBC projects an investment plan from 2016 to 2020 of $62 Millions,

101


CORPORACIÓN DE EXPORTADORES DE EL SALVADOR

MENCIÓN HONORIFICA "PREMIO SIAPE AL  PEQUEÑO EXPORTADOR" 1997

PREMIO AL EXPORTADOR AL ÁREA CENTROAMERICANA 1998

PREMIO

AL EXPORTADOR 2013

www.melher.com

35 años cubriendo de chocolate el mundo

35 years covering the world with chocolate

EN ENERO DE 1983 NACE CHOCOLATES MELHER EN EL SALVADOR, cuando los tres hermanos Melgar deciden formalizar su iniciativa de fabricar una cobertura de chocolates para chocobananos. Así nace Chocomelher, la exquisita e incomparable cobertura de chocolates creada no solo para cubrir bananos congelados, sino también para cubrir y llenar de sabor cualquier otra fruta congelada.

IN JANUARY 1983 CHOCOLATES MELHER WAS FOUNDED IN EL SALVADOR, when the 3 Melgar brothers decided to formalize their initiative to make a chocolate coating for chocobananos. This is how Chocomelher was born, the delicious and incomparable chocolate coating created not only to coat frozen bananas, but also to coat and fill with flavor any other frozen fruit. The Chocobananos are considered one of the most nutritious and economic treats for children and adults and their key ingredient is Chocomelher, this is the main reason why the brand soon won over the Salvadorean informal entrepreneur; who little by little grew the commercialization of chocobananos coated with Chocomelher, until turning the brand into the leader one. Nowadays, Chocomelher is positioned in all the markets of the Central American region and the nostalgic market of the United States, and it is no

Los chocobananos son considerados una de las golosinas más nutritivas y económicas para niños y adultos. Su ingrediente clave es el Chocomelher, por eso la marca no tardó en conquistar al empresario informal salvadoreño, que poco a poco fue creciendo con la comercialización de chocobananos cubiertos con Chocomelher, hasta convertirla en la cobertura líder. Hoy en día la marca Chocomelher está posicionada en todos los mercados de la región

102


EL SALVADOR | QUALITY FOR THE WORLD

centroamericana y el mercado nostálgico de Estados Unidos y ya no solo se utiliza para cubrir bananos congelados, sino una gran variedad de frutas tropicales y no tropicales. Tomando ventaja de la solidez y el prestigio de su marca Chocomelher, Chocolates Melher logró expandir sus líneas de producción y comercialización desarrollando otras marcas que han probado ser igualmente exitosas. El mejor caso a señalar es su línea de confites cubiertos de chocolates bajo la marca Chocovitos. Con esta marca, Chocolates Melher logró cruzar las fronteras de la región y exportar a países como Arabia Saudita, Filipinas, Kuwait e Israel, entre otros. La trayectoria exportadora que la empresa comenzó desde su fundación es ahora, 35 años después, una de sus mayores fortalezas para todas sus líneas productivas, que incluyen postres, bebidas en polvo de chocolate y sabores, así como su recientemente inaugurada planta de galletas, donde ya fabrica mini galletas y alfajores cubiertos de su delicioso chocolate. Ubicación:

Una única planta ubicada en Mejicanos, San Salvador, El Salvador.

Colaboradores:

175

Países a los que exporta:

Guatemala, Nicaragua, Honduras, Costa Rica, Panamá, Belize, México, Estados Unidos, República Dominicana, Trinidad y Tobago.

Sus marcas:

Chocomelher, Chocovitos, Choco Rey, Sumesa, Gelatina Melher, Melgar Cacao, Vitos Alfajor, Chocovitos Bites, Café Melher.

longer used only to coat frozen bananas but a wide variety of frozen tropical and non-tropical fruits. Taking advantage of the strength and prestige of its Chocomelher brand, Chocolates Melher managed to expand its production and marketing lines by developing other brands that have proved to be equally successful. The best case to point out is its line of confectionery candies coated with chocolates under the brand Chocovitos. With this brand Chocolates Melher managed to cross the borders of the region and export to countries such as Saudi Arabia, the Philippines, Kuwait and Israel, among others. The exporting trajectory that the company started from its beginnings is, 35 years later, one of its greatest strengths for all its production lines that now include the line of chocolate and other flavored power desserts and drinks and its most recently inaugurated biscuit plant, where the company already makes mini cookies and alfajores coated with its delicious chocolate.

Location:

One single plant in Mejicanos, San Salvador, El Salvador.

Employees:

175

Countries where Guatemala, Nicaragua, it exports: Honduras, Costa Rica, Panama, Belize, Mexico, United States, Dominican Republic, Trinidad & Tobago. Brands:

Chocomelher, Chocovitos, Choco Rey, Sumesa, Gelatina Melher, Melgar Cacao, Vitos Alfajor, Chocovitos Bites, Café Melher.

103


CORPORACIÓN DE EXPORTADORES DE EL SALVADOR

Nave industrial en zona industrial San Andrés, La Libertad Industrial facility at San Andrés, La libertad.

www.molsa.com.sv

Molinos de El Salvador nace en 1959 como fabricante de harinas de trigo, ofreciendo la mejor calidad y servicio, logrando consolidarse como líder en el mercado salvadoreño

Molinos de El Salvador is founded on April. 21st, 1959, creating the first company of its kind in El Salvador specializing in high quality wheat flour.

En septiembre de 1996, como estrategia de diversificación, inaugura la primera línea de producción de galletas e inicia la fabricación de la marca Choco Risas comercializada en El Salvador.

In 1996 Molsa adjusts its strategy and opts for diversification by ignaurating its first line of sandwich cookies “Chocorisas” for the Salvadorean market.

En diciembre de 2002 inaugura nave industrial en zona industrial San Andrés, adicionando una nueva línea de producción dedicada a la elaboración de galletas dulces y crackers; posteriormente, en octubre 2005 inicia la elaboración de galletas wafer. Desde entonces ha consolidado su estrategia exportadora, bajo altos estándares de calidad y utilizando maquinaria de prestigiosos fabricantes; destinando un 75% de su producción a Guatemala, Honduras, Nicaragua, Costa Rica, Panamá, República Dominicana, Cuba y Estados Unidos. Contribuyendo con el desarrollo de la industria nacional y la generación de empleo directo e indirecto.

Productos de alta calidad elaborados con los mejores ingredientes High quality products made with the best ingredients

104

The year 2002 marks another turning point for the company.The construction of the largest and most modern biscuit factory MOLSA San Andres increases its capacity adding a new line dedicated to sweet cookies and saltine crackers. Subsequently, In October 2005 the production of Wafer starts. Since then, Molsa has established a leadership position in the industry of cookies by developing high quality products in the most efficient and sustainable manner in order to meet our customers expectations. MOLSA prides itself on developing a variety of cookies that compete in different markets allocating 75% of its production to Guatemala, Honduras, Nicaragua, Costa Rica, Panama, Dominican Republic, Cuba and the United States, contributing to the development of the national industry and the generation of direct and indirect employment.

Proceso de producción en cumplimiento de estándares de calidad. Production process in compliance with quality standards


EL SALVADOR | QUALITY FOR THE WORLD

www.mccormick.com.sv

Un aliado en la cocina

An ally in the kitchen

McCORMICK DE CENTRO AMÉRICA SE ESTABLECE EN EL SALVADOR EN 1969, siendo una compañía 100% subsidiaria de McCormick & Company, Inc. de Estados Unidos.

McCORMICK DE CENTRO AMÉRICA WAS ESTABLISHED IN EL SALVADOR IN 1969, as a 100% subsidiary company from McCormick & Company, Inc. from the United States.

McCormick de Centro América, cuenta con más de trescientos empleados y una planta de producción, la cual, está equipada con tecnología de punta, laboratorios de calidad y laboratorio de innovación para el desarrollo de nuevos productos.

McCormick of Central America has more than three hundred employees and a manufacturing plant equipped with state-of-the-art technology; quality and innovation laboratories for the development of new products.

Los consumidores reconocen a McCormick como un aliado en su cocina gracias a la amplia gama de productos que ofrecen y que tiene como principal objetivo aportar sabor a todas sus comidas, entre ellos mayonesa, hierbas y especias, salsas y aderezos. Desde El Salvador, se exportan productos a diferentes partes del mundo como Estados Unidos, Corea, el Caribe, Centro y Suramérica.

Consumers identify McCormick as their ally in the kitchen thanks to its wide range of products, such as mayonnaise, herbs and spices, sauces and dressings, which bring flavour to all their meals. From El Salvador, products are exported to different parts of the world like the United States, Korea, the Caribbean, Central and South America.

Prácticas comerciales de forma ética, impulsadas por el respeto de la industria, empleados y las comunidades en que opera, han sido la clave para la evolución de esta compañía.

Business ethics, driven by the respect for the industry, employees and the communities in wich operates, have been the key factors contributing to the evolution of this company.

105


CORPORACIÓN DE EXPORTADORES DE EL SALVADOR

PREMIO AL EXPORTADOR AGROINDUSTRIAL 2008

www.riograndefoods.com

Líder en productos nostálgicos para las comunidades latinas

Leader in nostalgical products for latin communities

RIO GRANDE FOODS CUENTA CON MÁS DE 30 AÑOS DE EXPERIENCIA EN LA EXPORTACIÓN de productos nostálgicos hacia las comunidades latinas en EEUU. La empresa surge en 1987 a partir de la demanda de alimentos que los salvadoreños consumen tradicionalmente en su país de origen. El crecimiento constante se ha logrado a partir de la calidad de los productos y la pasión con la que cada trabajador de Rio Grande Foods se involucra.

RIO GRANDE FOODS HAVE MORE THAN 30 YEARS OF EXPERIENCE WITH EXPORTATION of nostalgic foods products to Latin communities in the US. The company established in 1987 from the demand for food that Salvadorans traditionally consume in their country of origin. The constant growth has been achieved from the quality of the products and the passion with each Rio Grande worker gets involved.

Como parte de este crecimiento pretende conquistar nuevos mercados, llevando productos alimenticios de calidad y, sobre todo, complaciendo los paladares de los grupos étnicos latinos como el centroamericano, suramericano y caribeño. Es a través de sus productos que se dan a conocer como Rio Grande Foods, entre ellos frutas, verduras congeladas; productos de maíz, tortillas, pupusas,

106

As part of this growth they intend to conquer new markets, bringing quality food products and above all, pleasing the palates of the Latin ethnic groups such as the Central American, South American, and Caribbean. It is through their products that they make themselves known as Rio Grande Foods and which speak for them, amons their products they highlight foods such as fruits, frozen vegetables, corn made products like tortillas, pupusas, tamales,


EL SALVADOR | QUALITY FOR THE WORLD

tamales, riguas; bebidas, horchatas, atoles, cebadas, granos, entre otros.

riguas, and beverages like horchatas, atoles, grains, among others.

La trayectoria de Rio Grande Foods les ha permitido el otorgamiento de prestigiosos reconocimientos, entre ellos podemos destacar: Licencia de Uso en Producto de la Marca País El Salvador (2017), Mejor Empresa Hispana en Estados Unidos (2017), Compromiso como empresa que está cambiando la historia (2016), Reconocimiento por su Destacado Desempeño Exportado (2010), entre otros. También cuenta con un proyecto de RSE que da inicio en 2009 con la creación de la Fundación Trabajemos por la Paz, con programas de prevención para niños en las escuelas trabajando con padres y maestros en áreas de riesgo y creando oportunidades para las mujeres con programas como Acciones Mujer.

The trajectory of Rio Grande Foods has allowed them to receive prestigious acknowledgments such as: Product Use License of the Country Brand El Salvador (2017), Best Hispanic Company in the Unites States (2017), Commitment as a company that is changing history (2016), Recognition for its Featured Exported Performance (2010), among others. Likewise, they have a Corporate Social Responsibility project that began in 2009 with the creation of the “Trabajemos por la Paz Foundation”, with prevention programs for children in schools working with Parents and Teachers in risk areas and creating opportunities for women with programs such as Women’s Actions.

Actualmente, la empresa genera 500 empleos directos y un número significativo de empleos indirectos, a través de los proveedores de materia prima y servicios. Las exportaciones de Rio Grande Foods han experimentado un crecimiento en volúmenes de ventas entre un 10% y un 20% anual.

Currently, the company generates 500 direct Jobs and a significant number of indirect jobs, through the suppliers of raw materials required for the internationalization of products. Exports of Rio Grande Foods have experienced a growth in sales volumes between 10% and 20% per year.

107


CORPORACIÓN DE EXPORTADORES DE EL SALVADOR

www.santaeduvigis.com

Santa Eduvigis, the taste that follows your footsteps SANTA EDUVIGIS BAKERY WAS FOUNDED BY ERNESTINA CASTRO IN 1955 IN THE CITY OF SAN SALVADOR. By the year 1970 became legally a family corporation known as Ernestina Castro, S.A. de C.V.

Santa Eduvigis el sabor que sigue sus pasos PANADERÍA SANTA EDUVIGIS FUE FUNDADA POR DOÑA ERNESTINA CASTRO en 1955 y en 1970 se constituyó legalmente como empresa familiar. Fue hasta la firma de los Acuerdos de Paz en 1992, bajo la dirección de su actual presidente Pablo Arturo Duran Castro, la empresa se enfocó en un trabajo e inversión permanente. Esto les permitió el crecimiento, abriendo nuevas salas de venta, distribuyendo los productos empacados en las cadenas de supermercados del

108

But it was not until after the Salvadorian peace Agreement in 1992 that the corporation, under the leadership of his present general manager and CEO Pablo Arturo Duran Castro, established clear goals and priorities and focused in an on – going investment program, search for new market frontiers and maintenance of product quality. This brought as consequence the opening of new sales sites and the entering of packaged products to the local supermarket chains; initiating also, the process to export beyond Central America. Between 2000 to 2009 exports grew 350% representing an annual average of 35% from total sales. This process demanded financial commitments such as the acquisition of property to expand physical plant space and investment


EL SALVADOR | QUALITY FOR THE WORLD

país e iniciando el proceso de exportación fuera de Centroamérica. Del año 2000 al 2009 crecieron en un 350% representando en promedio un 35% anual. Este proceso de expansión conllevo financieramente a realizar inversiones permanentes en bienes muebles y en equipos con nuevas tecnologías. Logran pasar de 29 mil dólares en activos en 1970 a US$ 1.4 millones en el 2009. Inicia sus exportaciones a Estados Unidos en 1995 y se han esforzado por el cumplimiento con las regulaciones FDA, invirtiendo en procesos productivos, empaques y etiquetado; aplicando las BPM y HACCP. Al 2017 se han sumado España, Italia, Guatemala, Honduras y Canadá, constituyendo el 20% de la producción total; crecimiento exportador que da la oportunidad de aumentar las plazas de trabajo de cinco empleados al inicio de la empresa, a 225 colaboradores en 2018. Cuenta con un equipo de trabajo integrado con una visión de desarrollo e innovación, produciendo la mejor semita del mundo y panes típicos salvadoreños como salpor de arroz y de almidón, torta de yema, suspiros, peperechas, galletas de mantequilla y pastel de piña.

in hi – tech control systems and equipment. The Corporation surpassed expectations and grew from a Net worth of $29,000.00 in 1970 to $1,4 Million in 2009. Santa Eduvigis began exportation to the United States in 1995, working constantly to meet the export regulations of the Federal Drug Administration FDA. They have invested to improve the production processes, including packaging and labeling. Implementing Better Practices of Manufacture (BPM) and Hazard Analysis and Critical Control Points (HACCP). By the end of 2017, countries such as Spain, Italy, Canada, Guatemala and Honduras have been reached. This endeavor brought the opportunity to increase employment at all levels. Especially in production whereas grew from 5 women in 1970 to 225 workers in 2018. Santa Eduvigis Bakery has formed an integrated team of workers who share the same vision of innovation and progress, to produce the best semita and other native salvadorean pastries and cookies such as: cornstarch and rice cookies, egg bread, panela cookies, butter cookies and pineapple treats SOME OF SANTA EDUVIGIS BAKERY AWARDS:

PANADERÍA SANTA EDUVIGIS HA SIDO GALARDONADA CON VARIOS PREMIOS: ƒ Pyme de la Asociación de Industriales de El Salvador. ƒ “Pyme exportador” de la Corporación de Exportadores de El Salvador. ƒ Premio de Pioneros de la Prosperidad patrocinado por la Fundación John Templeton, el Fondo Multilateral de Inversiones del BID y la Fundación SEVEN.

ƒ Recognition Award from the Industrial Association of El Salvador. ƒ SME Exporter Award from the Exporters Corporation of El Salvador. ƒ Pioneers of Prosperity sponsored by the Multilateral Investment Fund of the InterAmerican Development Bank, the John Templeton Foundation and the Social Equity Venture Fund.

109


CORPORACIÓN DE EXPORTADORES DE EL SALVADOR

PREMIO A LA MUJER EXPORTADORA 2011

www.vape.com.sv

Empresa impulsadora de tendencias e innovación

Trends and innovation driving company

HABLAR DE GRUPO VAPE es remontarnos a la época de la guerra civil, cuando ser empresario y exportador era una verdadera hazaña. La calidad y la búsqueda de la mejora continua les ha mantenido en diferentes rubros de trabajo por más de 36 años, siendo la exportación de miel y bálsamo el primer sector donde VAPE tuvo participación en el mercado.

NOTHING EXEMPLIFIES THIS MORE THAN THE COMPANY’S FOUNDING during a time of civil war; when being an entrepreneur and exporter was a real achievement. The search for quality and continuous improvements have kept them active in various industries for more than 36 years. Honey and balsam exports was the first sector VAPE was able to secure a percentage of the market share in.

NUESTRA TRAYECTORIA 1981 1983

110

OUR HISTORY

Fundación de VAPE, S.A. de C.V. VAPE, S.A. de C.V. Agente Representante de Seaboard Marine para El Salvador Empresa certificada BASC

1981

VAPE, S.A. de C.V. is founded

1983

VAPE, S.A. de C.V. Registered Agent of Seaboard Marine El Salvador. Certified company BASC


EL SALVADOR | QUALITY FOR THE WORLD

1991

Fundación de REXIM, S.A. de C.V. Transporte terrestre de carga

2000

Fundación de HealthCo Products, S.A. de C.V. Laboratorio Farmacéutico Certificado por la DNM Empresa certificada ISO 9001:2015

2003

L’occitane en Provence Franquicia francesa de productos de cuidado personal a base de ingredientes naturales

Las empresas de Grupo VAPE se caracterizan por ser impulsoras de tendencias e innovación en cada uno de los sectores que tienen participación. La calidad, inocuidad y seguridad son las bases fundamentales para las actividades operativas de las empresas, lo que ha permitido a Seaboard Marine El Salvador, ser empresa certificada BASC, a HealthCo Products estar avalado por la Dirección Nacional de Medicamentos y a VAPE con los permisos para exportar a Europa nuestra miel de abejas, el oro líquido de El Salvador. GRUPO VAPE está integrado por empresas comprometidas con la Responsabilidad Social Empresarial y el crecimiento económico de El Salvador.

1991

REXIM, S.A. de C.V. is founded Freight land transport service

2000

HealthCo Products, S.A. de C.V. is founded Pharmaceutical laboratory, DNM approved ISO 9001:2015 certified

2003

Lóccitane en Provence opened French franchise of natural self-care products

The companies of Grupo VAPE look for opportunities through innovation in each of the sectors they participate in. Quality, safety and security are fundamental to the operational activities of each firm. This has allowed all divisions to seek initiatives that look towards improvement: Seaboard Marine El Salvador, a BASC (Business Alliance for Secure Commerce) certified company, HealthCo Products to be endorsed by the National Directorate of Medicines and VAPE with the HACCP (Hazard Analysis and Critical Control Points) guidelines to export the liquid gold of El Salvador, honey. GRUPO VAPE companies are fully committed to Corporate Social Responsibility, the economic growth of El Salvador and its people.

111


EL SALVADOR | QUALITY FOR THE WORLD

MANUFACTURAS Y SERVICIOS Manufacture and services Empresas de reconocida trayectoria exportadora Companies of recognized export trajectory 114

ADOC

138

PROTECNO

115

DURAMAS

139

REASA

116

ALAS DORADAS

140

TACOPLAST

118

CARVAJAL EMPAQUES

141

TELUS

120

Consorcio Internacional

142

SALVAPLASTIC

122

EVERGREEN

144

SIGMA Q

124

FERROMAX

146

SHERWIN WILLIAMS

126

GRUPO PAILL

148

SMURFIT KAPPA

128

INCO

150

ST. JACK´S

130

INDUFOAM

152

TERMOENCOGIBLES

132

INDUSTRIAS MERLET

154

TEXTUFIL

134

INSINCA

156

TOROGOZ

136

IMACASA

158

VIJOSA

137

LAFARGEHOLCIM

113


CORPORACIÓN DE EXPORTADORES DE EL SALVADOR

HAND SEWN SHOES FOR THE MOST DEMANDING MARKETS DURAMAS, FOUNDED BY JAIME ROBERTO PALOMO in 1970, is the number one footwear export company in Central America. Its 47 years of experience and quality, have opened the doors to the most exclusive markets in the world, such as Europe, Asia, United States, South America and the Caribbean.

CALZADO COSIDO A MANO PARA LOS MERCADOS MÁS EXIGENTES DURAMAS FUNDADA POR JAIME ROBERTO PALOMO en 1970, es la empresa número uno en exportación de calzado. Sus 47 años de experiencia y calidad, le han abierto la puerta a los mercados más exclusivos del mundo, tales como Europa, Asia, Estados Unidos, El Caribe, América del Sur, etc. Duramas actualmente produce bajo el sello de mano de obra salvadoreña, más de 3,200 pares de zapatos diarios. Ofrece calzado fino y duradero de cuero cosido a mano sobre la horma. La empresa se ha consolidado como una de las pocas fábricas en el mundo, especializada en el proceso de HAND SEWN ON THE LAST, descartado por muchas compañías debido a la falta de mano de obra calificada, pero que responde a las necesidades de los mercados más exigentes. Estados Unidos, Dubái, Australia, Francia, Italia, entre otros, han sido países que disfrutan la comodidad y calidad del calzado hecho orgullosamente por manos salvadoreñas.

114

Currently it produces with the stamp of “Hand Made in El Salvador”. Today it makes 3,200 pairs of shoes daily. The company has established itself as one of the few factories in the world, specializing in the HAND SEWN ON THE LAST process, which has been discarded by many companies due to the lack of skilled labor and high costs. However, which meets the needs of the most demanding markets. Those markets have been enjoying the quality and comfort of shoes proudly made by Salvadoran hands.


EL SALVADOR | QUALITY FOR THE WORLD

LEAVING TRACES IN THE FOOTWEAR INDUSTRY ROBERTO PALOMO, A VISIONARY MAN who had the dream of “putting a shoe on every Salvadorans”, despite many obstacles over the years, he laid the foundations of the footwear industry in El Salvador and the entire region.

DEJANDO HUELLAS EN LA INDUSTRIA DEL CALZADO ROBERTO PALOMO HOMBRE VISIONARIO que tuvo el sueño de “calzar a los salvadoreños”; a pesar de encontrarse difíciles obstáculos a través de los años, sentó las bases de la industria del calzado en El Salvador y toda la región.

The factory, was inaugurated on June 27, 1953. 64 years later, ADOC continues to revolutionize the footwear industry. Today it has one of the most prestigious reputations of factories in the Central American market. A reputation achieved through much time and high quality products, first class machinery and specialized footwear technicians. The expansion of ADOC in the region began in the 60s,  and  the dream of “putting a shoe on every Salvadoran” expanded to all Central Americans beginning in Honduras, Guatemala and then the entire region. ADOC has achieved a business portfolio of raw material and finished product factories, 250 retail stores with 6 formats, with 3,300 employees in Central America and Panama.

La fábrica, en sus inicios artesanal, fue inaugurada el 27 de junio de 1953. 64 años después, ADOC continúa dejando huellas en la industria del calzado. Hoy es una de las fábricas de mayor prestigio en el mercado centroamericano, reputación lograda por su larga trayectoria y calidad de sus productos. La expansión de ADOC en la región da inicio en los años 60, el sueño de calzar a los salvadoreños crece para calzar a todos los centroamericanos comenzando en Honduras, Guatemala y luego toda la región. Empresas ADOC ha logrado una diversificación importante, actualmente cuenta con fábricas de componentes y producto terminado, 250 tiendas, 6 formatos y 3,300 colaboradores en Centro América y Panamá.

115


CORPORACIÓN DE EXPORTADORES DE EL SALVADOR

PREMIO

PREMIO

A LA INNOVACIÓN  EXPORTADORA 2007

A LA INNOVACIÓN  EXPORTADORA 2010

www.alas-doradas.com

Calidad con materia prima 100% reciclada

Quality with 100% recycled material

ALAS DORADAS NACIÓ EN EL 2003 como una empresa dedicada a la elaboración de una amplia gama de artículos de papel. En 2014 fue adquirida por Central American Paper Group, de la cual es Presidente Paolo Coen. CAPG es parte de Grupo Coen, consorcio nicaragüense al que pertenecen otras empresas como Airpak y Nica Banana.

ALAS DORADAS WAS FOUNDED IN 2003 as a company dedicated to the development of a wide range of paper items. In 2014 it was acquired by Central American Paper Group, whose President is Paolo Coen. CAPG is part of Grupo Coen, a Nicaraguan consortium to which belong companies such as Airpak and Nica Banana.

La planta está ubicada en El Salvador y sus productos son distribuidos en toda la región, desde Guatemala hasta Panamá. La facturación supera los 60 millones de dólares anuales. Para los próximos dos años la compañía estará invirtiendo en diferentes formas de incrementar la producción, como la instalación de una Prensa de Zapata, además de otra maquinaria pesada.

The plant is located in El Salvador and its products are distributed throughout the region, from Guatemala to Panama. The annual billing exceeds the 60millions of dollars. In the next two years the company is investing in different ways of increasing the production, as an example the installation of a new shoe press among other heavy machinery.

En El Salvador Alas Doradas genera más de 600 empleos en la planta de San Juan Opico y en la región la empresa es responsable de más de 1,000 empleos directos e indirectos. El eje principal de la empresa es la responsabilidad social empresarial, tanto para sus empleados

116

In El Salvador Alas Doradas generates over 600 jobs at the San Juan Opico plant and in the region the company is responsible for over 1,000 direct and indirect jobs. The main axis for the company is the Corporate Social responsibility, both for its employees and for the community. Looking to be a company based


EL SALVADOR | QUALITY FOR THE WORLD

como para la comunidad. La empresa busca ser una papelera basada en principios éticos que logre integrar e impactar en forma positiva a la sociedad.

on ethical principles, that integrates and impact positively the society, maximizing the profitability of the company.

IMPACTOS DE LOS PROGRAMAS DE RSE

IMPACTS OF CSR PROGRAMS

ƒ Colaboradores Planes permanentes, como almuerzo y refrigerio nocturno gratuito para todos los empleados, clínica empresarial y diferentes campañas de salud; también transporte gratuito, además de uniformes, calzado y equipo de seguridad completo para todos en la planta. Los empleados a su vez se ven beneficiados con una cooperativa de ahorro, entre otros. ƒ Comunidad Campañas de salud, becas escolares, donaciones monetarias y de productos a instituciones como asilos, orfanatos, escuelas y hospitales. Y por supuesto, el pilar principal de RSE es que nuestros productos son elaborados con fibra 100% reciclada, que salva 17 árboles por cada tonelada de papel reciclado utilizado.

ƒ Collaborators Permanent plans, such as free Lunch and night snack for all the employees, private clinic and different health campaigns; also free transportation; in addition uniforms, footwear and full security equipment are provided for everyone at the plant. The collaborators also have the benefits of a cooperative of saving, among others. ƒ Community Health campaigns, scholarships, monetary and product donations to institutions such as asylums, orphanages, Schools and hospitals, among others. And of course the main pillar of CSR is that our products are made with 100% recycled fiber, which saves 17 trees for every ton of recycled paper used.

Alas Doradas recibió el premio Marca Positiva en el 2014 por su trabajo con materiales reciclados.

Alas Doradas received the 2014 Positive Brand award for his work with recycled materials.

117


CORPORACIÓN DE EXPORTADORES DE EL SALVADOR

www.carvajalempaques.com

Productos bajo normas internacionales de sostenibilidad

Products under sustainability international norms

A PRINCIPIOS DE LOS NOVENTA, se estableció la empresa de envases rígidos termoformados para alimentos, Termoformados Modernos S.A. de C.V., con tecnología de punta. Rápidamente, la compañía se consolidó como gran exportadora en la región.

TERMOFORMADOS MODERNOS S.A. DE C.V. was a company of disposable food containers, founded in the early 1990’s with cutting-edge technology. Rapidly, the company became a big exporter in the region.

En el 2007, el Grupo Carvajal absorbió a la empresa y en el 2014 adquirió otra empresa DIPSA, el mayor fabricante de vasos térmicos en Centroamérica. Esta unión permitió formar la empresa líder en Centroamérica y el Caribe conocida ahora como Carvajal Empaques El Salvador.

Carvajal group acquired the company in 2007 and in 2014 the group acquired Dipsa, the largest producer of EPS disposable cups of Central America. This acquisition allowed them to form the company Carvajal Empaques El Salvador, the leading company of Central America and the Caribbean.

Carvajal Empaques atiende distintos segmentos con sus marcas propias.

Carvajal Empaques has its own brands which allows it to reach different segments.

La empresa produce platos, vasos, envases, contenedores, bandejas, cubiertos y productos impresos personalizados. Uno de los productos estrella de la compañía es el vaso térmico.

The company produces plates, cups, containers, trays, cutlery and even customized printed products. One of the star products of the firm is the EPS disposable cups.

La avanzada tecnología permite la competitividad y eficiencia de la empresa. Se trabaja con equipos

Using advanced technology allows the company to be competitive and efficient. The company

118


EL SALVADOR | QUALITY FOR THE WORLD

reconocidos internacionalmente para producir con alta calidad a precios competitivos. En el 2016, se adquieren seis nuevas máquinas y se abren dos líneas de producción. En el 2017, se introduce un nuevo proceso para producción de PET y se adquieren otras máquinas para una producción 100% automatizada.

uses international machinery to produce high quality products at competitive prices. In 2016, the firm acquired six machines and opened two new production lines. In 2017, the company introduced a PET production process and acquired new machines, resulting in a totally automated production process.

En el 2000, la empresa ganó el Premio Coexport al Exportador y en el 2002 ganó el Premio Coexport al Exportador del Área Centroamericana, evidenciando su contribución al desarrollo del país.

The company has won the Coexport Exporter Award 2000 and the Coexport Central American Exporter Award 2002, which demonstrates its contribution to the development of the country.

Durante los últimos tres años, la empresa salvadoreña ha sido la número uno de la división de Empaques de todo el grupo Carvajal.

During the last three years, the Salvadorian company has been the best amons the packaging division of Carvajal group.

Actualmente, se exporta alrededor del 75% de la producción. La visión exportadora fomenta el estricto cumplimiento de normas internacionales para competir en mercados con altos estándares industriales, económicos y ambientales.

Nowadays, around 75% of the production is exported. The exporting vision promotes the fulfilment of international norms in order to compete in markets with high industrial, economics and environmental standards.

La política de RSE de la organización Carvajal adopta iniciativas innovadoras de comportamiento ético y mejoramiento continuo. Bajo el concepto de ecoempaques, desarrollan productos más livianos con procesos de producción cada vez más limpios con materias primas de mejor calidad y menor impacto ambiental.

The social corporate responsibility policy of the organization adopts innovative initiatives of ethical behavior and continuous improvement. Under the “Eco-Packages” concept they develop lighter products with cleaner production processes and use higher quality raw materials with less environmental impact.

Se innova constantemente introduciendo nuevos productos como la bandeja 25P de uso industrial

Se trabaja con tecnología de punta para asegurar una fabricación de alta calidad en los productos desechables.

119


CORPORACIÓN DE EXPORTADORES DE EL SALVADOR

www.procesadoradeacero.com

Productos de acero bajo normas internacionales de calidad NACE EN 1992 CON UNA CAPACIDAD MENSUAL DE 10 MIL TONELADAS COMO CENTRO DE SERVICIO DE ACERO PRODUCTOS PLANOS. Aprovechando el modelo de sustitución de importaciones, invierte en un laminador en frío, con capacidad de procesar 11 mil toneladas adicionales al mes. Hoy es una empresa con más de 16 mil metros cuadrados de área techada y seis mil de superficie pavimentada. Fabrica y comercializa productos de acero laminados para usos especiales y específicos en frío y caliente, tubos, perfiles y otros productos derivados del acero para poder atender la demanda centroamericana, el Caribe y aprovechar el CAFTA para atender Estados Unidos por lo que son reconocidos como la empresa exportadora más grande del rubro metalmecánico del país. En la actualidad, la oferta de acero internacional es vasta y el área centroamericana se ve afectada por productos de origen chino, por lo que han ido mejorando gradualmente su productividad y

120

Steel products accordingly to international quality specifications and norms BORN IN 1992 WITH A MONTHLY CAPACITY OF 10,000 METRIC TONS AS “CENTRO DE SERVICIO DE ACERO PRODUCTOS PLANOS”. (FLAT STEEL PRODUCTS SERVICE CENTER). Taking advantage of the substitution of imports model, investment in a cold rolling mill, with a capacity of processing up to 11,000 tonnes per month. Today it stands as a company with more than 16,000 square feet of shade and 6,000 square feet of paved surfaces. It manufactures and commercializes flat rolled steel products for special and specific end uses. This happens in hot, cold, tubes and other products derived from steel to be able to supply the demand in Central America, the Caribbean and take advantage of CAFTA to attend the United States, therefore being considered as the largest exporter of the metal-mechanical industry, in El Salvador and Central America. Today, there exists a vast amount of supply of international steel and the Central American area


EL SALVADOR | QUALITY FOR THE WORLD

eficiencia para afrontar la competencia, haciendo énfasis en calidad, servicio de entrega y manejo de inventarios. El Consorcio Internacional PROACES está certificado bajo la norma ISO 9001:2015, la acreditación de gestión de la calidad con mayor reconocimiento en todo el mundo, que les ayuda a controlar de manera continua la calidad en sus procesos industriales, obteniendo los siguientes beneficios como empresa: ƒ Convertirse en un competidor más consistente en el mercado. ƒ Asegurar la gestión de la calidad para satisfacer las necesidades de sus clientes. ƒ Lograr métodos más eficaces que les ahorren tiempo y costos. ƒ Mejorar su desempeño operativo para reducir errores y aumentar beneficios. ƒ Motivar y aumentar el nivel de compromiso del personal a través de procesos internos más eficientes. ƒ Incrementar el número de clientes valiosos a través de un mejor servicio. ƒ Ampliar las oportunidades de negocio demostrando conformidad con las normas. En el Consorcio Internacional PROACES están preparados para afrontar la globalización de las economías y competir internacionalmente, ofreciendo productos de calidad acordes a normas internacionales. A través de la Fundación Charur trabajan por el progreso de los niños y jóvenes, con el objetivo de contribuir al desarrollo de su país.

is being affected by Chinese supply, therefore they have been gradually improving their productivity and efficiency to be able to compete, making an emphasis on quality, delivery service and inventory management. ƒ Becoming a more consistent competitor in the world market. ƒ Assure the management of quality to satisfy the necessities of its clients. ƒ Achieve more efficient methods to save time and costs. ƒ Improve their operative performance to reduce errors and increase benefits. ƒ Motivate and raise levels of personnel compromise through more efficient internal processes. ƒ Increase the number of valuable clients through a better service. ƒ Expand business opportunities conformity with norms.

proving

Consorcio Internacional, Proaces is prepared to face economic globalization and compete internationally, offering good products in accordance to international regulations. Through Fundacion Charur work is done for the progress of children and youngsters, with the sole objective of contributing to El Salvador’s development.

121


CORPORACIÓN DE EXPORTADORES DE EL SALVADOR

PREMIO A LA INNOVACIÓN  EXPORTADORA 2011

www.evergreenpackaging.com

¡Fresco por diseño! Empaques sostenibles en El Salvador

Fresh by Design! Sustainable Packaging in El Salvador

EVERGREEN PACKAGING EL SALVADOR (EVERGREEN), pertenece a GEC Packaging Technologies conglomerado de negocios integrados en el área de empaques y afines. Cuenta con más de 14,000 miembros del equipo y 127 instalaciones en 35 países alrededor del mundo.

EVERGREEN PACKAGING EL SALVADOR (EVERGREEN), belongs to GEC Packaging Technologies an integrated businesses conglomerate in the area of packaging and related, with more than 14,000 team members and 127 facilities in 35 countries around the world.

Evergreen utiliza prácticas sostenibles para fabricar su papel, cartón y cartones FreshHouse™. Se asocia con sus clientes para personalizar su empaque, suministrar maquinaria y equipo de llenado y servicio para apoyar sus objetivos, desde hace más de 20 años. Desde el inicio de EVERGREEN nació para comenzar operaciones en El Salvador, siendo creada como plataforma de expansión para Latinoamérica, dada la ubicación y condiciones del país para comercializar los productos y servicios generados. Con ello, inició el crecimiento en las exportaciones a Centroamérica, permitiendo luego continuar a México, el Caribe y en los últimos años a Sur América. Actualmente, EVERGREEN cuenta con más de 107 empleados y exporta más del 95% de su producción a más de 14 países, siendo el 60% de esta a mercados fuera de Centroamérica, desde sus instalaciones en El Salvador.

122

Evergreen uses sustainable practices for manufacturing FreshHouse™ paper, cardboard and cartons. Company partners with its customers to customize their packaging, supply machinery and filling equipment and service for supporting their goals, since 20 years ago. Since the beginning of EVERGREEN, it was founded for start operations in El Salvador, being created as an expansion platform for Latin America, due location and country conditions allowed to trade the products as services/associated. With this began the growth of exports in Central America, Mexico, the Caribbean and South America during the last years. Currently, Evergreen has more than 107 employees and exports more than 95% of its production to more than 14 countries, 60% of this to markets outside Central America from its facility in El Salvador.


EL SALVADOR | QUALITY FOR THE WORLD

123


CORPORACIÓN DE EXPORTADORES DE EL SALVADOR

Centro de Fabricación y Logística de Grupo Ferromax, ubicado en La Libertad, El Salvador. Centro de Fabricación y Logística Centro de Fabricación y Logística de Grupo Ferromax, ubicado en La Logistics Manufacturing and deLibertad, Grupo Ferromax, ubicado en La ElCenter Salvador. of Grupo Ferromax, located Libertad, El Salvador. in La Libertad, El Salvador. Manufacturing and Logistics Manufacturing and Logistics Center of Grupo Ferromax, located Center of GrupoEl Ferromax, in La Libertad, Salvador.located in La Libertad, El Salvador.

Grupo Ferromax, nace en El Salvador ba o la marca cuentan con m s de 1 5 Me aservicios, operando GALVANISSA #1 en Hierro y Techos en1985, desde ba o la marca FERROMAX #1 en Hierro y Techos en sus inicios una brica innovadora la Guatemala, Nicara uaoperando y osta Rica, Grupo Ferromax, nacef en El Salvador baen o el la mercado marca de cuentan con m s deHonduras, 1 5 Me aservicios, Grupo Ferromax, nace en Elmec Salvador ba o la marca cuentan ofreciendo con m s dea 1sus 5 Me aservicios, operando construcci nica, pioneros el erfil clientes el exclusivo de GALVANISSA #1 neny metal Hierro y Techos en1985,con desde ba o la marca FERROMAX #1 en Hierro y Techosservicio en GALVANISSA #1 en Hierro y Techos en1985,como desde ba o la marca FERROMAX #1 en Hierro y Techos en cuando se utili abaenmadera, Fabricaci n a Lon Nicara itud Exacta productos, sus inicios una f todav bricaainnovadora el mercado de estructuras la Guatemala, Honduras, ua en y todos ostasus Rica, sus iniciosdeuna f brica innovadora en 1995 el mercado de la Guatemala, Honduras, Nicarasoldaduras ua y osta Rica, en en el eliminando y desperdicios de construcci nsoporte y metalpara mec techos, nica, pioneros conincursionaron el erfil ofreciendo a sus empalmes, clientes el exclusivo servicio de construccimercado n y metal mec nica, pioneros con el erfil ofreciendo a sus clientes el exclusivo servicio de de sus de techos alumini ados con incAl m y con el material, me orando la calidad estructural cuando todav a se utili aba madera, como estructuras Fabricaci n a Lon itud Exacta en todos sus productos, cuando todav a utili aba madera, comonuevos estructuras Fabricaci n a Lon itud Exacta en todos sus productos, pasopara delsetiempo sumando productos en obras. de soporte techos, fueron en 1995 incursionaron en el eliminando empalmes, soldaduras y desperdicios de de soporte para techos, en 1995 incursionaron en el eliminando empalmes, soldaduras y desperdicios de estructuras y el con m s incAl completo de mercadohierro, de techos alumini ados m y portafolio con el material, me orando la calidad estructural de sus mercado techos, de techos aluminindose ados con m y con material,Lame la calidad estructural de sus ennuevos laincAl empresa conel s orando lida cultura corporativa de Grupo Ferromax, paso del tiempoconvirti fueron sumando productos enmayores obras. paso delinnovaciones tiempo fueronen sumando nuevos productos en obras. 50 aportafolio os. est fundamentada en la vivencia de valores, que los hierro, estructuras y el los m s ltimos completo de hierro, estructuras y el m s completo portafolio de hancultura convertido en los l deres sector, impre n ndolos techos, convirti ndose en la empresa con mayores La s lida corporativa de del Grupo Ferromax, techos, convirti ndose en laentro empresa con mayores Lastica s lidaa sus cultura corporativa de Grupo Ferromax, oseen su propio de Fabricaci n y Lo m s de 2,500 colaboradores directos en entro innovaciones en los ltimos 50 a os. est fundamentada en la vivencia de valores, que los innovaciones los ltimos 50 asusos.marcas l deres, utili est fundamentada en lalavivencia deactuar valores, que los dondeenproducen todas ando Am rica, siendo base para con profesionalismo han convertido en los l deres del sector, impre n ndolos han convertido en la losml deres sector, impre n ndolosprocesos, mundial, s altadel calidad en sus productos, oseen materias su propioprimas entro ydeprocesos Fabricaciden ycalidad Lo stica a sus my sofrecer de 2,500 colaboradores directos en entro oseen su propio valores entro de Fabricaci n y Lo stica a susel m servicios s de 2,500lacolaboradores en entro aplicando able con excelencia endirectos la satisfacci n del cliente. donde producen todas sus Ecosteel marcas l acero deres, ami utili ando Am rica, siendo lay base para actuar con profesionalismo donde producen todas suspara marcas lconstruyan deres, utilicon ando rica, siendo la base para actuar con profesionalismo ambiente la M Am xima materiasmedio primas y procesos que de calidad mundial, y ofrecer la m s alta calidad en sus productos, procesos, materias primas procesos de calidad mundial, y ofrecer Grupo la m s alta calidadest en sus productos,comprometido procesos, aly Me or recio. Ferromax altamente aplicandoalidad valores Ecosteel acero ami able con el servicios y la excelencia en la satisfacci n del cliente. con aplicando valores Ecosteel acero ami able con el servicioshacer y la excelencia en la satisfacci n del cliente. realidad su visi n, cumpliendo con su misi n de medio ambiente para que construyan con la M xima medio ambiente para que construyan con la M xima En 2001, aperturaron su primera sala de ventas en me orar la calidad de vida de sus clientes con se uridad alidad al Me or recio. Grupo Ferromax est altamente comprometido con alidad San al Me or recio. Grupo Ferromax est altamente comprometido con Salvador, dando inicio a la cadena especiali a realidad y econom a, para prote er lo que su hacer su visi n, cumpliendo con su m misis importa n de hacer realidad su propiedades visi n, cumpliendo con su misi n de en Hierro y Techos s rande de la i n, actualmente inversiones. En 2001, aperturaron sumprimera sala dereventas en me orarfamilia, la calidad de vida de suseclientes con se uridad En 2001, aperturaron su primera sala de ventas en me orar la calidad de vida de sus clientes con se uridad San Salvador, dando inicio a la cadena especiali a y econom a, para prote er lo que m s importa su San Salvador, dando inicio a la cadena especiali a y econom a, para prote er lo que m s importa su en Hierro y Techos m s rande de la re i n, actualmente familia, propiedades e inversiones. en Hierro y Techos m s rande de la re i n, actualmente familia, propiedades e inversiones.

Centro de Fabricación y Logística más grande de la región con una capacidad instalada de 300,000 Centro detoneladas Fabricación y Logística métricas por año. Centro de Fabricación y Logística más grande de la región con una más grande de la región con una capacidad instalada de 300,000 capacidad de año. 300,000 toneladas instalada métricas por The largest Manufacturing and toneladas métricas por año. Logistics Center in the region with an installed capacity of 300,000 The largest TPY.Manufacturing and The largest Manufacturing Logistics Center in the regionand with Logistics Centercapacity in the region with an installed of 300,000 anTPY. installed capacity of 300,000 TPY.

124


EL SALVADOR | QUALITY FOR THE WORLD

Grupo Ferromax, was founded in in El Salvador under thethe Grupo Ferromax, was founded El Salvador under Grupo Ferromax, was founded in El Salvador under Grupo Ferromax, was founded in El Salvador under thethe mark GALVANISSA # 1#in andand Roofs in 1985. Since mark GALVANISSA 1 Steel in Steel Roofs in 1985. Since mark GALVANISSA # 1 in Steel and Roofs in 1985. Since mark GALVANISSA # 1 in Steel and Roofs in 1985. Since its its foundation, it was an an innovative factory in construction foundation, it was innovative factory in construction its foundation, it was an innovative factory in construction itssteel foundation, it was an innovative factory in construction andand structures, pioneers with the rofile when steel structures, pioneers with the rofile when and steel structures, pioneers with the rofile when and steel structures, pioneers with the rofile when wood was stillstill used as as a structural support in in buildin wood was used a structural support buildin wood was still used as a structural support in buildin wood was still used as a structural support in buildin roofin . In. In 1995, they entered thethe alumini ed ed roofin roofin 1995, they entered alumini roofin roofin . InincAl 1995, entered the alumini roofin roofin .with In 1995, entered the alumini ededroofin market with mthey andand in thethe comin years, they market incAl mthey in comin years, they market with incAl m and in the comin years, they market with incAl m and in the comin years, they added new steel products, structures and the most complete added new steel products, structures and the most complete added new steel products, structures and the most complete added new steel products, structures and the most complete roofin becomin with thethe most roofinportfolio, portfolio, becomina company a company with most roofin portfolio, becomin companywith withthethemost most roofin becomin a acompany innovations inportfolio, the lastlast 50 years. innovations in the 50 years. innovations in the last 50 years. innovations in the last 50 years. They have their own manufacturin lo lo istics center They have their own manufacturinandand istics center They have theirown own manufacturin andlo usin loistics istics center They have their manufacturin and center where they produce all their leadin raw where they produce all their leadinbrands, brands, usin raw where they produce all their leadin brands, usin raw where they produce all their leadin brands, usin raw materials under world-class standards andand processes, materials under world-class standards processes, materials underworld-class world-class standards andto processes, materials under standards and processes, applyin eco-friendly values EcoSteel practices build applyin eco-friendly values EcoSteel practices to build applyin eco-friendly values EcoSteel practices build applyin eco-friendly values EcoSteel practices to to build with thethe hi hi hest quality at the best price. with hest quality at the best price. with hest quality best price. with thethe hi hihest quality at at thethe best price. In In 2001, they opened their firstfirst service center in in SanSan 2001, they opened their service center In 2001, they opened their first service center inSan San In 2001, they opened their first service center in Salvador, andand started thethe lar lar estest chain of of stores in in the Salvador, started chain stores the Salvador, and started the lar est chain of stores in Salvador, and started the lar est chain of stores in the re re ionion forfor steel roofin structures. havin steel roofinandand structures.urrently urrently havin the re ion for steel roofin and structures. urrently havin re than ionthan for roofin enters, and structures. urrently havin more 1 1 5steel Service operatin thethe mark more 5 Service enters, operatinunder under mark more than 1Guatemala, Service enters, enters, operatin under the mark more than 55 Service operatin under the mark FERROMAX in1 in Honduras, Nicara ua ua and FERROMAX Guatemala, Honduras, Nicara and FERROMAX in Guatemala, Honduras, Nicara ua and FERROMAX in Guatemala, Honduras, Nicara ua and osta Rica, offerin customers thethe exclusive service of of osta Rica, offerinits its customers exclusive service osta Rica, offerin its customers the exclusive service osta its customers theproducts, exclusive service of of exact lenRica, th manufacturin in all its products, eliminatin exact len thofferin manufacturin in all its eliminatin exact len manufacturin in all products, eliminatin exact len th th manufacturin allmaterial, itsits products, eliminatin overlaps, welds and waste of in material, improvin thethe overlaps, welds and waste of improvin overlaps, welds and waste of material, improvin overlaps, welds and waste of material, improvin thethe structural quality of of steel construction works andand savin structural quality steel construction works savin structural quality of steel construction works and savin structural quality of steel construction works and savin their customers time andand money. their customers time money. their customers time and money. their customers time and money. TheThe solid corporate culture of of Grupo Ferromax is based solid corporate culture Grupo Ferromax is based The solid corporate culture of Grupo Ferromax is based The solid corporate culture ofwhich Grupo Ferromax isthem based on on positive corporate values, have made positive corporate values, which have made them on positive corporate values, which have made them on positive corporate values,a which have culture made them leaders of of thethe sector, creatin sustainable of leaders sector, creatin a sustainable culture of leaders of sector, creatin a inasustainable sustainable cultureof of leaders of thethesector, creatin culture more than 2,500 direct employees entral America. more than 2,500 direct employees in entral America. more than 2,500direct direct employees America. more than 2,500 employees in in America. ith their professional performance, hi h entral quality steel ith their professional performance, hi hentral quality steel ith their professional performance, hi h quality steel ith their professional performance, hi h quality steel products, eco-friendly processes and services, Grupo products, eco-friendly processes and services, Grupo products, eco-friendly processes andservices, services,Grupo Grupo products, eco-friendly and Ferromax hashas excelled in customer satisfaction. Ferromax excelled inprocesses customer satisfaction. Ferromax has excelled customer satisfaction. Ferromax has excelled in in customer satisfaction. Grupo Ferromax is hi hlyhly committed in makin Grupo Ferromax is hi committed in makina positive a positive Grupo Ferromax is hi hly committed in makin a the positive Grupo Ferromax is hi hly committed in makin a positive impact on society, by fulfillin a mission of improvin impact on society, by fulfillin a mission of improvin the impact on society, by fulfillin a mission of improvin impact on society, by fulfillin a mission of improvin quality of of lifelife of of its its clients with safety andand economy, tothe quality clients with safety economy, tothe quality of life of its clients with safety and economy, quality of life of its clients with safety and economy, to to protectin matters most customers protectinwhat what matters mosttheir their customersfamilies, families, protectin what matters most their customers families, protectinandand what matters most their customers families, properties investments. properties investments. properties and investments. properties and investments.

Fabricación a longitud exacta en todas sus marcas líderes Fabricación a longitud exacta en todas sus marcas líderes Fabricación a longitud exacta en todas marcas líderes Fabricación amanufacturing longitud exacta sussus marcas líderes Exact length in en allintodas its brands Exact length manufacturing allleading its leading brands Exact length manufacturing in all its leading brands Exact length manufacturing in all its leading brands

125 Asesoría profesional de Expertos en Hierro y Techos Asesoría profesional de Expertos en Hierro y Techos Asesoría profesional de Expertos en Hierro y Techos Asesoría profesional de Expertos en Hierro y Techos Professional expert advice on Iron andand Ceiling Professional expert advice on Iron Ceiling

Procesos de fabricación amigables con con el medio ambiente Procesos de fabricación amigables el medio ambiente Procesos de fabricación amigables con el medio ambiente Procesos de fabricación amigables con el medio ambiente Eco-friendly manufacturing processes Eco-friendly manufacturing processes


CORPORACIÓN DE EXPORTADORES DE EL SALVADOR

PREMIO AL EXPORTADOR AL ÁREA CENTROAMERICANA 2016

GRUPO PAILL

PAILL GROUP

PAILL, Laboratorio Farmacéutico dedicado a la fabricación, comercialización y maquila de medicamentos Dermatológicos, Inyectables, Spray Nasales, Soluciones para nebulizar, Oftalmológicos y Orales; Se ha expandido en la región centroamericana, Panamá , República Dominicana, Cuba y Venezuela.

PAILL, a pharmaceutical company dedicated to the manufacturing, commercialization and private labeling of dermatological, injectables, nasal sprays, nebulizing solutions, ophthalmological, and oral medicines, have a Central America presence, Panama, Dominican Republic, Cuba and Venezuela.

-Premio COEXPORT 1er lugar al exportador del área centroamericana 2017 -Reconocimiento Aldeas Infantiles SOS El Salvador -Reconocimiento patronato pro hospital nacional San Rafael -Reconocimiento industriales (ASI)

126

asociación

salvadoreña

de

-COEXPORT Prize 1st place to the exporter of the Central American area 2017 -Recognition by Aldeas Infantiles SOS El Salvador -Patronage recognition pro national hospital San Rafael -Recognition from Asociación Salvadoreña de Industriales (ASI)


EL SALVADOR | QUALITY FOR THE WORLD

INNOVACIÓN

INNOVATION

En PAILL tenemos un objetivo claro: “TU SALUD”, la innovación es lo que nos ha caracterizado a través de estos 25 años y nos lleva hacia nuevos retos y perspectivas poco convencionales, es por esa razón que nos hemos esforzado en llevar a cabo las mejoras tecnológicas en nuestra planta de producción, invirtiendo en maquinaria de vanguardia y de última generación con tecnología de primer mundo, para la fabricación de medicamentos. Incrementando e innovando nuestra capacidad productiva, asimismo nuestro personal constantemente capacitado para brindar una respuesta oportuna a los requerimientos de los nuevos mercados así como a nuestra demanda actual.

At PAILL we have a clear objective: "YOUR HEALTH", innovation is what has characterized us through these 25 years and takes us towards new challenges and unconventional perspectives, that is why we have strived to carry out the technological improvements in our production plant, investing in cutting edge machinery and technology for the manufacture of medicines. Increasing and innovating our productive capacity, as well as keeping our personnel in constant training to provide a timely response to the requirements of the new markets as well as our current demand.

Somos la primera empresa certificada bajo la norma ISO 9001:2008, cumpliendo todas las regulaciones nacionales e internacionales de BUENAS PRACTICAS DE MANUFACTURA (GMP) con los más altos estándares en cuanto a producción, análisis y garantía de calidad.

We are the first company certified under ISO 9001: 2008, complying with all national and international regulations of GOOD MANUFACTURING PRACTICES (GMP) with the highest standards in terms of production, analysis and quality assurance.

CRECIMIENTO

GROWTH

PAILL, ha logrado un crecimiento sostenido durante sus 25 años de operación, tanto en los mercados que atiende como en el portafolio de productos que ofrece, es así como al dia de hoy es una empresa con presencia en ocho países y se proyectan tres más para el 2018, atiende el segmento comercial, institucional y brinda el servicio de maquila de productos farmacéuticos a terceros, cuenta con mas de veintitrés co-distribuidores y posee un portafolio de mas de cuatrocientos productos. Todo esto es el resultado del trabajo en equipo de sus colaboradores, quienes dia con dia ponen su empeño para desarrollar, fabricar y comercializar productos farmacéuticos con el firme compromiso de ofrecer a nuestros clientes y consumidores, productos de la mas alta calidad. PAILL, 25 Años, Cuidando tu Salud.

PAILL, has achieved a sustained growth during its 25 years of operation, both in the markets it serves today it is a company with presence in eight countries and three more are projected by 2018, it serves the commercial and institutional segment and provides the maquila service for pharmaceutical products to third parties, has more than twenty-three co-distributors and has a portfolio of more than four hundred products. All this is the result of the team work of it’s employees, manufacture and market pharmaceutical products and consumers, products of the highest quality. PAILL, 25 years old, caring for your health.

127


CORPORACIÓN DE EXPORTADORES DE EL SALVADOR

www.inco.com.sv

54 años entregando calidad y experiencia al mundo

54 years delivering quality and experience to the world

INDUSTRIAS CONSOLIDADAS, S.A. DE C.V., orgullo nacional por su calidad y servicio. Fue constituida el 30 de junio de 1963. En sus 54 años de trayectora empresarial, cuenta con más de 40 años de experiencia exportando sus productos al mundo. La marca está presente en 18 países de Europa, Asia, Caribe, Norte, Centro y Sudamérica. Es una de las empresas fundadoras de COEXPORT y pertenece al Top 10 de exportadores en el rubro metalmecánica de los últimos años.

INDUSTRIAS CONSOLIDADAS S.A DE C.V national pride of quality and service. It was legally founded on June 30 1963. Within its 54 years of existence, has more than 40 years of experience exporting its products to the world. Their brand has presence in 18 countries around the world including nations in Europe, Asia, the Caribbean, North, Central and South America. Is one of the founders of the Exporters Committee of El Salvador (COEXPORT) and belongs to the top 10 exporters in the metalworking sector of recent years.

La empresa se dedicó en sus inicios a la fabricación de clavos, malla ciclón y muebles de madera; en la actualidad, INCO cuenta con un amplio portafolio de

In the beginning the company was dedicated to the elaboration of nails, cyclone mesh and wood furniture, now INCO has a wide portfolio of

128


EL SALVADOR | QUALITY FOR THE WORLD

productos para la exportación que incluye escaleras portátiles de aluminio, escaleras portátiles de fibra de vidrio, espejos enmarcados, decorados y biselados; pizarras de fórmica, corcho y vidrio; extensores de aluminio y fibra de vidrio; repisas de madera y vidrio; ventanas, puertas y muebles de aluminio y vidrio, entre otros productos para el hogar.

exportation products including: portable aluminum ladders, portable fiberglass ladders; Framed, decorated and beveled mirrors; whiteboards, slates of cork and glass; aluminum and fiberglass adjustable extenders; Wooden and glass shelves; windows, doors and furniture of aluminum and glass among others.

La escalera portátil, su principal producto de exportación, cuenta desde el año 2012 con certificación internacional emitida por CSA (Canadian Standard Institute), bajo la norma CAN Z11-12, para sus escaleras de aluminio domésticas medidas de 3’ a 6’ y para las escaleras de extensión profesional de fibra de vidrio de 16’ a 28’. La amplia gama de escaleras INCO cumplen las normas de manufactura ANSI (American National Standards Institute).

INCO´s main export product: portable ladders count since 2012 with an international certification issued by CSA (Canadian Standard Institute) under the standard CAN Z11-12 for its domestic aluminum stepladders (3’ to 6’ presentations) and for its professional fiberglass extension ladders (16’ to 28’ presentations). INCO ladders are manufactured and meet ANSI (American National Standards Institute) standards.

Durante su larga trayectoria, INCO se ha enfrentado a períodos difíciles, retos duros a los que han logrado sobreponerse con tenacidad, orden y buen trabajo. La clave de su éxito radica en colocar a sus clientes como el punto focal de sus estrategias y acciones. INCO es una empresa 100% salvadoreña, ejemplo de reinvención y constancia.

During his long career INCO has faced difficult times, tough challenges that surpassed with tenacity, order and good work. The key to their success is create their strategies based on the clients real needs. INCO is a 100% Salvadoran company, a real pride and example of reinvention and constancy.

129


CORPORACIÓN DE EXPORTADORES DE EL SALVADOR

PREMIO A LA TRAYECTORIA  EXPORTADORA 2014

www.indufoam.com

Liderazgo, innovación y desarrollo en la industria de colchones

Leadership, innovation and development in the mattress industry

FUNDADA EN 1982, INDUFOAM inició como una fábrica de espuma de poliuretano para muebles y colchones. Actualmente cuenta con la planta de camas más grande y moderna en Centroamérica y una de las más modernas de Latinoamérica. En ella se producen diariamente más de 6,000 productos, entre camas, colchones, muebles de sala y artículos para el descanso como almohadas, sábanas, protectores de colchón, edredones entre otros.  Algo que le ha llevado a un lugar privilegiado entre las empresas de mayor exportación en el país, reforzando su liderazgo en El Salvador y la región de Centroamérica.

FOUNDED IN 1982, INDUFOAM started as a polyurethane foam Factory, supplying foam for the local furniture and mattress industry. Currently INDUFOAM has the largest and modern bedding plant facility in Central America. It is one of the most modern mattress manufacturing facilities in Latin America. The plant produces more than 6,000 products daily, including mattresses, box springs, upholstered furniture and sleep products such as bed pillows, bed sheets, mattress protectors, quilts, among others. Something that has taken INDUFOAM to a privileged position among the most exporting companies in the country, strengthening its leadership in El Salvador and the Central America region.

Gracias a la capacidad de la mano de obra salvadoreña y la inversión en tecnología para aumentar la producción, INDUFOAM ha alcanzado una participación de mercado arriba del 50% en El Salvador y Nicaragua y una posición privilegiada en el mercado en toda la región Centroamericana.

130

Thanks to the capacity of Salvadorean labor and high investments in technology and machinery to increase production levels and efficiency, INDUFOAM has reached a share of over 50% in the Salvadorean and Nicaragua market and has positioned the brand in a


EL SALVADOR | QUALITY FOR THE WORLD

leadership position in the rest of Central America. Also INDUFOAM exports its products to Mexico, Panama, Peru, Colombia and the rest of Central America. Since 1994 INDUFOAM has been a SIMMONS Bedding Company licensee. SIMMONS is the most innovative and largest mattress reference in the world. This allows INDUFOAM to manufacture the most famous mattress brand in the world. “We are entering robotics to automate all our processes and be more efficient. This will also simplify labor for the workforce. We want to double the production of bed pillows, “said Mr. Rene Toruño President and CEO for INDUFOAM.

Además, sus productos son exportados hacia México, Panamá, Perú, Colombia y al resto de Centroamérica. Desde 1994 INDUFOAM cuenta con la licencia de fabricación de la marca SIMMONS, la empresa más innovadora y de trayectoria mundial en la industria de camas. Esto le permite a INDUFOAM fabricar las camas más famosas del mundo SIMMONS. “Estamos entrando en la robótica para automatizar todos nuestros procesos, ser más eficientes, simplificar la labor de los operarios y maximizar la calidad de los productos. Queremos duplicar la producción de almohadas a corto plazo”, dijo Ing. Rene Toruño, Presidente de INDUFOAM.

Currently, INDUFOAM products are sold in prestigious department stores, furniture stores and mattress stores in the region. In addition, INDUFOAM products are placed in most international hotel chains in Central America, Peru, Colombia and Mexico. In 2018, the Salvadorean Industrial Association recognized INDUFOAM as “the largest exporter in the furniture and bedding sector”. While in 2016 Indufoam, was recognized with the Palma de Oro awarded by the Chamber of Commerce and Industry of El Salvador which honors the most outstanding people and institutions for their contribution to the economic and social development of El Salvador.

Actualmente, los productos INDUFOAM se comercializan en las más prestigiosas cadenas por departamento, mueblerías y colchonerías en la región. Adicional a ello, los productos de INDUFOAM se encuentran en prestigiosas cadenas internacionales de hoteles en Centroamérica, Perú, Colombia y México. En el año 2018, la Asociación Salvadoreña de Industriales, reconoció a INDUFOAM, como “Mayor exportador del sector muebles y camas”. Mientras que en el año 2016 INDUFOAM, fue reconocido con el galardón La Palma de Oro entregado por la Cámara de Comercio e Industria de El Salvador como el máximo galardón que una empresa puede recibir el cual honra a personas e instituciones destacadas por su aporte al desarrollo económico y social del país.

131


CORPORACIÓN DE EXPORTADORES DE EL SALVADOR

PREMIO AL EXPORTADOR AL ÁREA CENTROAMERICANA 1992

PREMIO

AL EXPORTADOR 2006

www.imerlet.com

Más de 20 años de trayectoria exportadora

More than 20 years exporting our products

INDUSTRIAS MERLET FUE FUNDADA EN 1979 como una compañía de confección de prendas íntimas para el mercado local y centroamericano. Logro adaptarse y convertirse en una empresa de manufactura de exportación contando con la eficiente mano de obra salvadoreña.

INDUSTRIAS MERLET WAS ESTABLISHED IN 1979 as an intimate garment manufacturing company for the local and Central American market. The company managed to adapt and grow to become an export manufacturing company with the aid of the salvadorean workforce.

Adquiere una planta textil en Guatemala, y se convierte en un grupo empresarial consolidado. Siendo una compañía global de fabricación integrada verticalmente, proveyendo servicios completos de diseño, manufactura, estampado, bordado, sublimado, distribución y logística para sus clientes de ropa.

With the acquisition of a textile producing facility in Guatemala, we became a consolidated business group. As a vertically integrated global manufacturing company, providing design, manufacturing, printing, embroidery, sublimation, distribution and logistics services for our apparel customers.

Con más de 20 años de experiencia en el desarrollo textil, ahora tenemos una instalación de producción integrada dedicada a tejer, teñir, y telas de acabado de tejido de punto. Una planta con capacidad de producir más de un millón de libras por mes.

With more than 20 years of experience in textile development, we now have an integrated production facility dedicated to knitting, dyeing and knitting finishing fabrics; with over one million pounds per month production capacity.

Industrias Merlet tiene equipos automatizados en el área de corte, costura, que la habilitan a dar mayor rapidez, entre otros procesos; y personal altamente capacitado.

Industrias Merlet has automated equipment in cutting, sewing, printing and sublimation, amongst other processes; and highly trained staff.

132


EL SALVADOR | QUALITY FOR THE WORLD

Cuenta con tecnología de punta, y procesos eficientes que les han permitido alcanzar una producción mensual de 1.5 millones de prendas. Suministra ropa a las principales marcas y minoristas en los Estados Unidos y otros países. Tiene más de 2,000 colaboradores y con sede en tres países, manteniendo la casa matriz en El Salvador. Industrias Merlet acredita su crecimiento y éxito a sus sólidos valores y principios comerciales, con la calidad como prioridad. La integridad de su trabajo continúa construyendo relaciones y confianza con sus clientes, proveedores y socios. Además, trabaja de la mano con tres principales actores: Su Gente, Medio Ambiente y Comunidad. Promueve el desarrollo de la comunidad mediante programas como: ƒ ¡Supérate! Brinda educación complementaria en inglés, computación y valores, a jóvenes de bajos ingresos con buen desempeño académico y voluntad de esforzarse. ƒ Abriendo Puertas Programa de becas que brinda la oportunidad a jóvenes que quieren continuar sus estudios de educación superior. Gracias a donaciones de empresas y personas naturales. Así mismo, comprometidos con el medio ambiente, desde la forma en que genera la energía, la manera en que tiñe las telas, y todos los productos que producen.

The latest technology, and efficient processes, allow a monthly production output of 1.5 million garments. The company supplies clothing to major brands and retailers in the United States and the world. It has more than 2,000 employees and is based in three countries, maintaining its headquarters in El Salvador. Industrias Merlet credits its growth and success to its solid values and commercial principles, quality being its main priority. The integrity of our work continues to build relationships and trust with our customers, suppliers and partners. In addition, it works hand in hand with three main stakeholders: Its People, Environment and Community. The company promotes the development of the community through programs such as: ƒ ¡Supérate! A program that provides complementary education in English, computing and values, to low income teenagers with good academic performance and will to strive. ƒ Abriendo Puertas. A scholarship program that offers graduating teenagers the opportunity to continue their studies in higher education thanks to donations from companies and individuals. Industrias Merlet is committed to the environment, from the way it generates energy, the way it dyes fabrics, and all the products we produce.

133


CORPORACIÓN DE EXPORTADORES DE EL SALVADOR

www.insinca.com

Durabilidad, apariencia y resistencia en telas

Durability, appearance and resistance in fabrics

LA EMPRESA INICIA OPERACIONES EL 26 DE MAYO DE 1966, como la primera compañía textil salvadoreña en fabricar tejidos planos a base de fibras sintéticas (poliéster) y artificiales (rayón).

THE COMPANY STARTED OPERATIONS ON MAY 26TH, 1966, as the first Salvadoran textile mill to produce plain weave textiles using synthetic (polyester) and artificial (rayon) fibers.

Insinca es una coinversión de cuatro compañías japonesas “Toray Industries, Mitsui Co., Chori Co. y Giseng Co.” con el Gobierno de El Salvador a través de la Corporación Salvadoreña de Inversiones (CORSAIN).

INSINCA is a co-investment joint venture of four Japanese companies -Toray Industries Inc., Mitsui Co. Ltd., Chori Co. Ltd., Giseng Co. Ltd. and the Salvadoran government, thru Corporación Salvadoreña de Inversiones (CORSAIN).

La planta está ubicada en el municipio de Apopa y está integrada en hilandería, tejidos, tintorería y acabados. Cuenta con más de 500 empleados, quienes trabajan inspirados bajo la filosofía japonesa: un compromiso permanente con la garantía de buena calidad e innovación.

Plant is Located in the town of Apopa and is a fully integrated textile mill, with Spinning, Weaving and Dyeing/Finishing. Has more than 500 people that work inspired by the Japanese philosophy: permanent compromise of quality and innovation.

La vocación exportadora de Insinca la ha mantenido presente en los mercados de Centroamérica, Estados Unidos, República Dominicana, México, entre otros. Gracias a alianzas estratégicas con sus clientes, está posicionada como una empresa textil referente a nivel internacional.

134

Insinca´s call to export has kept it with presence in Central America, USA, Dominican Republic, Mexico among others. Thanks to strategic alliances, it is positioned as an international textile mill reference. Its most relevant brand in the region is SINCATEX, offering under it, different types of fabrics that are


EL SALVADOR | QUALITY FOR THE WORLD

La marca con mayor relevancia a nivel regional es SINCATEX, bajo la cual se ofrecen diferentes tipos de tejidos que son ideales para las confecciones de uniformes de uso diario, tanto escolares como empresariales. Esto se puede asegurar gracias a la excelente durabilidad, apariencia y resistencia de esta tela. También, cuenta con la marca CAVALIER, tela que se caracteriza por una suave textura tipo casimir y destacada apariencia. Estas características hacen posible que su principal destino sea la confección de prendas formales y casuales en la que es condición indispensable un producto de óptima calidad, que a su vez asegure elegancia al vestir.

ideal for making everyday garments, for school and business. This can be assured due to its excellent durability, appearance and resistance of this fabric. It also has CAVALIER as a brand, fabric that characterizes for its soft Casmir hand and outstanding appearance. These characteristics allows that its main target is formal and casual garments, which its essential condition is a high quality product that at the same time assures good appearance. Production is controlled following high quality standards, having fully equipped laboratories, assuring the good quality of the fabrics throughout all the process.

La producción está controlada siguiendo altos estándares de calidad, por medio de laboratorios equipados con tecnología de punta, garantizando la calidad de sus tejidos durante todo el proceso.

135


CORPORACIÓN DE EXPORTADORES DE EL SALVADOR

PREMIO

AL EXPORTADOR 1994

RECONOCIMIENTO

RECONOCIMIENTO

A LA PERSEVERANCIA  EXPORTADORA 1997

A LA PERSEVERANCIA  EXPORTADORA 1999

www.imacasa.com

50 años de experiencia en la fabricación de herramientas de ferretería

More than 50 years of experience in the manufacturing of hardware tools

IMACASA CUENTA CON MÁS DE 50 AÑOS DE EXPERIENCIA en la fabricación y comercialización de herramientas manuales de ferretería para los mercados de jardinería, agricultura, construcción e industria.

IMACASA HAS MORE THAN 50 YEARS OF EXPERIENCE in manufacturing and marketing of hardware tools for the lawn and garden, agriculture, construction, and industrial markets.

Comenzó distribuyendo los productos en El Salvador, luego abrió la primera filial en Guatemala, seguido de Costa Rica, Nicaragua, Honduras y Panamá.

IMACASA started distribution of its products in El Salvador, then opened its first subsidiary in Guatemala, followed by Costa Rica, Nicaragua, Honduras, and Panama.

La aceptación de sus productos los lleva a buscar otras rutas comerciales fuera del área centroamericana y expandirse cada vez más, exportando hacia México, Belice, Sur América, Estados Unidos, Caribe, Europa, África, Asia y Australia.

Market acceptance of its products led IMACASA to search for other commercial routes outside of Central America, expanding and exporting to the United States and Mexico, Belize, South America, Caribbean, Europe, Africa, Asia, and Australia.

Los productos de IMACASA han lograron un buen posicionamiento en los mercados debido a su constante búsqueda de mejora continua, calidad en sus productos y servicio al cliente.

IMACASA’s products have achieved a solid market positioning, due to its constant search for continuous improvement, product quality, and customer service.

Durante 53 años han sido acreditados y nominados a diferentes premios, ganando en dos ocasiones el premio de PROESA como mejor exportador del año.

Throughout its 53 years, IMACASA has been credited and nominated to different awards, winning on two occasions the PROESA Award as the best exporter of the year.

136


EL SALVADOR | QUALITY FOR THE WORLD

PREMIO EXPORTADOR A LA RSE 2010

www.holcim.com.sv

Para que el mundo construya mejor

So the world builds better

HOLCIM EL SALVADOR ES UNA EMPRESA DEL GRUPO LAFARGEHOLCIM, líder a nivel mundial en materiales de construcción con presencia en 80 países y con más de 90,000 colaboradores a nivel mundial. Sus operaciones en El Salvador producen cemento y concreto premezclado de alta calidad que se utiliza en proyectos de construcción que van desde viviendas y proyectos locales hasta los proyectos de infraestructura más importantes del país.

HOLCIM EL SALVADOR IS PART OF LAFARGEHOLCIM, a world leader in construction materials with presence in 80 countries and more than 90,000 employees worldwide. Their operations in El Salvador produce high quality cement and readymix concrete that are used in construction projects ranging from housing and local projects to the most important infrastructure projects in the country.

Hace negocios de manera segura, cumpliendo con estándares de certificaciones como Gestión de Calidad (ISO 9001), Gestión de Medio Ambiente (ISO 14001), considerando de manera estricta la seguridad y salud de sus colaboradores, contratistas y visitantes con OHSAS 18001.

They do business in a safe manner, complying with certification standards such as: Quality Management (ISO 9001), Environmental Management (ISO 14001) and strictly considering the Health and Safety of their employees, contractors and visitors with OHSAS 18001.

Su visión es ayudar a que el mundo construya mejor y esto lo hace a través de la innovación, buscando las mejores soluciones para cada necesidad, brindando oportuna asesoría técnica y comercial a sus clientes y aliados, impulsando la sostenibilidad en la industria de la construcción.

Their vision is to help the world build better and we do this through innovation, seeking the best solutions for every requirement, providing timely technical and commercial advice to their clients and allies and promoting sustainability in the construction industry.

137


CORPORACIÓN DE EXPORTADORES DE EL SALVADOR

MENCIÓN HONORIFICA

"PREMIO COEXPORT  AL EXPORTADOR" 1998

PREMIO A LA INNOVACIÓN  EXPORTADORA 2012

www.protecno.com.sv

Rociadoras de mochila para agricultores exigentes

Backpack sprayers for highly demanding farmers

PRODUCTOS TECNOLÓGICOS, S.A. DE C.V., CUENTA CON 41 AÑOS DE EXPERIENCIA en el suministro de productos y servicios de calidad a los segmentos agrícola, pecuario, industrial y doméstico, con sus marcas: PROTECNO, EXTRA, HIDRA y JARDIHOGAR. Exporta a México, Centroamérica, Belice, Panamá, República Dominicana, Jamaica, Trinidad y Tobago, Venezuela, Ecuador, Perú, Bolivia, Chile, entre otros mercados. Su concepto básico de negocio es ofrecer una alternativa que cumpla las expectativas del exigente usuario agricultor, en términos de entrega, duración, desempeño y calidad.

WITH 41 YEARS OF EXPERIENCE, they supply quality products and services to the agricultural, livestock, industrial and domestic segments; with brands: PROTECNO, EXTRA, HIDRA and JARDIHOGAR. They export to Mexico, Central America, Belize, Panama, Dominican Republic, Jamaica, Trinidad and Tobago, Venezuela, Ecuador, Peru, Bolivia, Chile and others. Their basic concept of business is to offer an alternative that meets the expectations of the demanding farmer user in terms of delivery, duration, performance and quality.

PRODUCTS LINES: LÍNEAS DE PRODUCTOS ƒ Aspersión Estándar para fumigación profesional. ƒ Dosificadores que miden la cantidad de producto agrícola aplicado por planta, que incluyen equipos Dosificadores Drench (para tronqueo) y Dosificadores Inyectores. ƒ Apagallamas para el control de incendios en cultivos. ƒ Jardinería, equipos para uso del hogar y pequeñas aplicaciones y manguera normal y reforzada. Es un equipo comprometido con una cultura de mejora continua que garantiza al cliente la calidad en los productos que diseña, fabrica, distribuye y exporta, incluyendo servicios complementarios.

138

ƒ Standard Aspersion, for profesional Fumigations. ƒ Dosers which measures the amount of agricultural product applied per plant, these include: Drench Dosing Equipment and Injection Dosing Equipment. ƒ Flame extinguisher for the control of fires in crops. ƒ Gardening, household Sprayers, for house and small applications and standard and reinforced hose for watering.

They are a team committed to a culture of continuous improvement that guarantees the customer, the quality the products that designs, manufacture, distributes and exports, including complementary services.


EL SALVADOR | QUALITY FOR THE WORLD

PREMIO A LA TRAYECTORIA  EXPORTADORA 2013

www.reasaelsalvador.com

Alambre trefilado de primera calidad para colchonería y usos especiales REASA FUE FUNDADA EN EL AÑO 2003 por empresarios que confiaron en el desarrollo de la región. Gracias a la visión, confianza y trabajo arduo de su equipo, ha logrado convertirse en la empresa número uno en ventas de alambre trefilado en alto y bajo carbón para usos especiales y resortes de colchonería en Centroamérica, Suramérica y parte del Caribe. Avanza tecnológicamente de acuerdo a las exigencias internacionales de sistemas de gestión de calidad y de la mano con nuestros clientes, suministrando alambre trefilado de alto carbono, varillas, resortes, entre otros, con el sólido respaldo de la certificación de sus productos. Además, cuenta con uno de los más modernos laboratorios metalúrgicos de la región. Ha logrado la certificación ISO 9001:2008 y está ubicada en el Top 10 de Mayores Exportadores en los últimos años, lo cual les ha permitido posicionarse como una empresa fuerte, dinámica y con responsabilidad social.

Premium quality wire drawing for mattresses and special uses REASA® WAS FOUNDED IN 2003 by entrepreneurs who trusted in the development of our region. Thanks to vision, confidence and hard work of their team, we have managed to become the number one company in sales of high carbon mattress spring wire and low carbon wire for special uses to Central America, South America and the Caribbean. They move forward technologically according to the international requirements of a Quality Management System, side by side with our customers, supplying a solid support with the certification of our products: Mattress spring high carbon wire, rods, springs, among others. Furthermore, we have one of the most modern metallurgical laboratories in the region. They have achieved ISO 9001: 2008 certification and we have been ranked in the Top 10 Largest Exporters in the metallurgical industries of our country, which has allowed us to position ourselves as a strong company, dynamic and with social responsibility.

139


CORPORACIÓN DE EXPORTADORES DE EL SALVADOR

www.tacoplast.com

Líder en Centroamérica y el Caribe

Leader in Central America and the Caribbean

TACOPLAST, S.A. DE C.V., ES UNA EMPRESA SALVADOREÑA que inició sus operaciones en el año 1965, fabricando tacones plásticos. Actualmente es líder en Centroamérica y el Caribe en sus diferentes líneas de productos: Hogar, Industrial, Juguetería, Organización y Limpieza; artículos escolares con licencias Disney y Marvel.

TACOPLAST S.A DE C.V IS A SALVADORIAN COMPANY that started its operations in 1965, manufacturing plastic heels. It’s currently the leader in Central America and the Caribbean for its different lines of products: Home (food storage containers), Industrial & Commercial Market, Organization and Cleaning; School items under Disney and Marvel licenses.

Es una empresa comprometida con la calidad de los productos, fabricados bajo el Sistema de Gestión de la Calidad ISO 9001:2008. Está acreditada desde el año 2016, por una entidad certificadora internacional. Alineados con su misión y visión, Tacoplast garantiza la sostenibilidad de sus operaciones mejorando los procesos internos para minimizar los impactos ambientales. La empresa desarrolla estrategias de Responsabilidad Social Empresarial, dirigidas a sus colaboradores y a las comunidades donde opera. Sus valores están enfocados en la innovación, puntualidad, responsabilidad y liderazgo, explorando tendencias del mercado y otros proyectos con potencial para generar nuevas oportunidades de negocios.

140

It is a company committed to the quality of products, manufactured under the Management System of ISO 9001: 2008 Quality. It has been accredited since 2016 by an international certification authority. Aligned with its mission and vision, Tacoplast guarantees the sustainability of its operations improving internal processes to minimize environmental impacts. The company develops strategies of Corporate Social Responsibility, aimed at its employees and the communities where it operates. Its values are focused on innovation, just in time, responsibility and leadership, exploring market trends and other projects with potential to generate new business opportunities.


EL SALVADOR | QUALITY FOR THE WORLD

PREMIO

PREMIO

PREMIO

AL EXPORTADOR DE SERVICIOS 2010

AL EXPORTADOR DE SERVICIOS 2012

AL EXPORTADOR DE SERVICIOS 2016

141


CORPORACIÓN DE EXPORTADORES DE EL SALVADOR

www.salvaplastic.com.sv

Soluciones para la industria por medio de productos plásticos

Solutions for the industry through plastic products

CUANDO LA ECONOMÍA DE EL SALVADOR GIRABA ALREDEDOR DE LA ACTIVIDAD AGRÍCOLA, nace una fábrica de plástico en el año 1964 – Plásticos Salvadoreños/Salvaplastic. Inicia operando con 30 empleados que se dedicaban a la fabricación de muebles para hogar y jardín.

WHEN THE ECONOMY OF EL SALVADOR REVOLVED AROUND AGRICULTURAL ACTIVITY, a plastic factory was born in 1964 - Plasticos Salvadoreños / Salvaplastic. It started operating with 30 employees who were engaged in the manufacture of furniture for home and garden.

Con el tiempo la fábrica incursiona en la elaboración de infusores de suero para el uso en clínicas y hospitales, elaborando también variedad de envases agrícolas que incluyen botellas, tubos, contenedores, tapaderas y otros.

Over time the factory ventured into the manufacturing of serum infusers for use in clinics and hospitals, also developing a variety of agricultural products that included bottles, tubes, containers, lids and others.

Con más de 53 años de experiencia PLÁSTICOS SALVADOREÑOS o SALVAPLASTIC es actualmente una de las compañías más grandes, modernas y eficientes en la industria del plástico en El Salvador,

With more than 53 years of experience PLASTICOS SALVADOREÑO or SALVAPLASTIC is currently one of the largest, most modern and efficient companies in the Plastic Industry in El Salvador, established in an

142


EL SALVADOR | QUALITY FOR THE WORLD

establecida en un área de más de 300,500 pies cuadrados, más de 700 empleados, ubicada en uno de los parques industriales de este país centroamericano de mayor pujanza, como lo es El Plan de La Laguna. Actualmente, Salvaplastic tiene la capacidad de ofrecer cuatro tipos de procesos (máquinas de soplado, máquinas de inyección, máquinas de extrusión e impresión) brindando los más variados productos para satisfacer a los agricultores, comerciantes, empresas de servicio, industria farmacéutica, alimenticia y de construcción. Salvaplastic se ha convertido en un sinónimo de soluciones para muchos clientes a nivel de toda Centroamérica y los Estados Unidos. Conscientes de la necesidad de proteger el medio ambiente, se posee un área de reciclado de materiales, en donde se recoge desperdicios de plástico, se limpian y se vuelven a utilizar en el proceso productivo en productos que no requieren la utilización de materias primas vírgenes. Las materias primas y colorantes utilizados en el proceso productivo está respaldada por la FDA de los Estados Unidos. Salvaplastic posee distintos tipos de certificación: ISO 9001, Walmart USA proveedor certificado, Sears USA proveedor certificado, NSF, certificación FDA para artículos hospitalarios USA. Cuenta con personal bilingüe, altamente capacitado y certificado en la industria del plástico para poder atender las necesidades de un mercado mundial.

area of more than 300,500 square feet, more than 700 employees, located in one of the most important industrial parks of this Central American country, El Plan de La Laguna. SALVAPLASTIC currently has the ability to offer four types of processes (blow molding, injection molding, extrusion and printing) providing the most variety of products to satisfy the needs of agricultural, pharmaceutical, food and beverage, packaging and building companies. Salvaplastic has become a synonym of solutions for many customers throughout Central America and the United States. Aware of the need to protect the environment, there is a recycling area for materials, where plastic waste is collected, cleaned and reused in the production process in products that do not require the use of virgin raw materials. Raw materials and colorants used in the production process are certified by the United States FDA agency. Salvaplastic has different types of accreditations: ISO 9001, Walmart USA certified supplier, Sears USA certified supplier, NSF, FDA certification for hospital articles USA. They have bilingual staff, highly trained and certified in the plastic industry to meet the needs of a global market. Salvaplastic is a vigorous company in a vigorous country

Salvaplastic es una empresa pujante en un país pujante

143


CORPORACIÓN DE EXPORTADORES DE EL SALVADOR

PREMIO AL EXPORTADOR AL ÁREA CENTROAMERICANA 1994

PREMIO

AL EXPORTADOR 2008

PREMIO AL EXPORTADOR AL ÁREA CENTROAMERICANA 2008

Un mismo proveedor para múltiples líneas de empaques y exhibidores

Multiple packaging and display solutions from a single supplier

SIGMAQ NACE EN 1969 EN EL SALVADOR, cuando los hermanos Yarhi realizan la primera fusión de empresas en El Salvador, convirtiéndose en un proveedor de soluciones integrales de empaques y exhibidores con alcance mundial.

SIGMAQ WAS FOUNDED IN EL SALVADOR, IN 1969 when the Yarhi brothers completed the country’s first ma or merger, establishing what would be a global supplier of integrated packaging and display solutions.

Es la única empresa en la región en proveer desde el diseño y pre-prensa in-house hasta la fabricación y entrega de empaque corrugado, plegadizo, exible y de lu o envases pl sticos etiquetas bolsas de papel exhibidores y mobiliario cart n chip y envoltura de regalo. Desde su creación, SigmaQ ha mantenido su estrategia de crecimiento vía la exportación y expansión fuera de Centroamérica un firme compromiso con el éxito de sus clientes y colaboradores y la inversi n constante en tecnología de vanguardia. En 2017, export desde sus f bricas en El Salvador y Guatemala el 56% de su venta total en estos países.

SigmaQ is the only supplier in the region that provides a multitude of products and services: from in-house design and pre-press to the production and delivery of corrugated, exible and premium packaging folding cartons plastic containers paper bags labels displays and fixtures chipboard and giftwrap. Since its creation, the company has focused its growth strategy on increasing its exports a firm commitment to its clients and personnel s success and a constant investment in the latest technology. In 2017, SigmaQ exported over 56% of its sales.

144


EL SALVADOR | QUALITY FOR THE WORLD

Desde su f brica de empaques y exhibidores premium en El Salvador, SigmaQ exporta 97% de su venta hacia el resto de Centroamérica, Suramérica, México, el Caribe, Europa, Asia, Australia y Emiratos rabes. Cuenta con m s de 0 a os de presencia en Estados Unidos, comercializando empaques, exhibidores y mobiliario de lu o fabricados en El Salvador principalmente y en China. Adem s, para garanti ar un excelente servicio a sus clientes, Sigma cuenta con oficinas comerciales cerca de sus principales mercados, en: Centroamérica, México, Estados Unidos, República Dominicana y Hong Kong. En 2017, consolida su presencia en México al adquirir los activos de una f brica de empaque exible. Ubicación estratégica: 12 fábricas y 8 oficinas comerciales en Centroamérica é ico ep lica Dominicana C ina Algunos clientes: nile er Colgate estlé ers ey s on acapa y e ila Don lio Diageo loomingdales Dos inos ayer i any e ila atrón y errad ra ro n orman ic ael ors Adidas Colaboradores: Certificaciones: A s

C

SigmaQ’s Salvadoran luxury packaging and display production plant exports 97% of its products to the rest of Central and South America, Mexico, the Caribbean, Europe, Asia, Australia and Arab Emirates. Over the past years, SigmaQ has focused on maintaining quality through awless execution and being close to its customers. Combining wholly owned production plants in Central America and Mexico with a trusted network of suppliers in Asia, Sigma offers a wide breadth of products and scaleability. To ensure constant communication and excellent service, the company has sales o ces close to its ma or markets, in: Central America, the Dominican Republic, Mexico, the U.S. and Hong Kong. In its latest expansion play, Sigma acquired a exible production plant in Mexico, further asserting its presence in the marketplace. Strategic location: prod ction plants and sales o ces in Central America e ico Dominican ep lic A and C ina Some of our clients: nile er Colgate estlé ers ey s on acapa and e ila Don lio Diageo loomingdales Dos inos ayer i any e ila atron and errad ra ro n orman ic ael ors Adidas Personnel:

C en proceso

Fundación Sigma (El Salvador y Guatemala): Contri ye a la sal d ienestar y ed cación de m s de personas

Certifications: A s

C C in process

Sigma Foundation (El Salvador & Guatemala): Contri tes to t e ealt ell eing and ed cation o o er people

145


CORPORACIÓN DE EXPORTADORES DE EL SALVADOR

www.sherwinca.com

La marca más reconocida de pinturas en América

The most recognized brand of paintings in America

THE SHERWIN WILLIAMS COMPANY se originó en Cleveland, Ohio, en 1866. En la década de los años cincuenta fue parte de las empresas multinacionales que buscaron expandir su mercado en Latinoamérica por medio de socios locales. En 1959 inaugura la primera fábrica de pinturas en Centroamérica, en la ciudad de Ilopango, El Salvador.

THE SHERWIN WILLIAMS COMPANY was originated in Cleveland, Ohio, in 1866. In the decade of the fifties was part of the multinational companies that look forward to expand their market in Latin America through local partners. In 1959 was inaugurated the first paint factory in Central America, in the city of Ilopango, El Salvador.

Desde entonces, Sherwin Williams de Centro América ha jugado un papel vital para la protección y el embellecimiento de las ciudades de la región. La planta está equipada con tecnología de punta

146

Since then, Sherwin Williams of Central America has played a vital role for the protection and the embellishment of the cities of the region. The plant is equipped with state-of-the-art technology and produces paints for a wide range of applications,


EL SALVADOR | QUALITY FOR THE WORLD

y produce pinturas para una amplia gama de aplicaciones, bajo los más altos estándares de calidad en cuanto a sus materias primas y los procesos que garantizan su demostrado desempeño. La corporación es pionera en términos de sostenibilidad y se caracteriza por producir pinturas 100% amigables con el medio ambiente. Es la primera empresa en fabricar y exportar en Centroamérica productos con certificaciones de Environmental Product Declarations (EPDs), otorgadas por la NSF de Estados Unidos. En los últimos años ha sido merecedora de muchos reconocimientos como el Premio al Liderazgo en Sostenibilidad, otorgado por El Consejo de Construcción Sostenible de Costa Rica; la certificación de sus oficinas administrativas bajo LEED GOLD del USGBC; Primer Lugar a la Eficiencia Energética, otorgado por el Consejo Nacional de Energía de El Salvador; doble Certificación ISO 9001 e ISO 14001 bajo la versión 2015 y, recientemente fue premiada por Global Shapers Capítulo El Salvador del Foro Económico Mundial, con el IMPACT AWARD 2017 por su decidido apoyo a las nuevas generaciones hacia un mundo más sostenible.

Sherwin-Williams de Centro América se ha convertido en el fabricante de pinturas más moderno, eficiente y con el mayor número de servicios de valor agregado para todos sus clientes en Centroamérica y Panamá.

under the highest quality standards in terms of its raw materials and the processes that guarantee their proven performance. The corporation is a pioneer in terms of sustainability and is characterized by producing paintings 100% friendly to the environment. It’s the first company in Central Amercia that manufacture and exports products with Environmental Product Declarations (EPD’s), granted by the NFS of the United States of America. Recently, Sherwin Williams of Central Amercia has deserved many recognitions like the Leadership Award in Sustainability, awarded by the Council of Sustainable Construction of Costa Rica; the certification of their administrative offices under LEED GOLD of the USGBC; First Place to Efficiency Energy, granted by the National Council of Energy of El Salvador; Double ISO 9001 Certification and ISO 14001 under the 2015 version and, recently was awarded by Global Shapers El Salvador Chapter of the World Economic Forum, with the IMPACT AWARD 2017 for its strong support for the new generations towards a more sustainable world.

Sherwin-Williams of Central America has become the paint manufacturer more modern, efficient and with the greatest number of value added services for all your customers in Central America and Panama.

147


CORPORACIÓN DE EXPORTADORES DE EL SALVADOR

www.smurfitkappa.com.sv Twitter: @smurfitkappa LinkedIn Smurfit Kappa

Sostenibilidad en cada fibra

Sustainability in every fiber

SMURFIT KAPPA EL SALVADOR, ANTES GRUPO CAJAS Y BOLSAS, forma parte del Grupo Smurfit Kappa, uno de los líderes mundiales en la fabricación de empaques. A nivel global, la compañía cuenta con 45,000 colaboradores en 370 plantas de producción, ubicadas en 34 países, 21 en Europa y 13 en las Américas, lo que los convierte en el único proveedor de empaques pan-regional de gran escala.

SMURFIT KAPPA EL SALVADOR, formerly known as Grupo Cajas y Bolsas S.A., is part of the Smurfit Kappa Group, one of the world leading companies in packaging solutions production. Worldwide, the company has 45,000 employees in 370 production plants in 34 countries, 21 in Europe and 13 in the Americas, which makes them the only large-scale pan regional packaging solutions provider.

En El Salvador es un equipo de 700 colaboradores comprometidos con la innovación, el mejoramiento continuo y la sostenibilidad en todo lo que hacen. Sus operaciones comprenden plantas de corrugado, cajas plegadizas, empaques flexibles y reciclaje de papel y cartón, ubicadas en San Salvador, así como operación de reciclaje en Nicaragua y oficinas comerciales en Guatemala y Honduras. Cuenta con certificaciones ISO9001, FSSC 22000 (Seguridad alimentaria) y FSC™ en Cadena de Custodia.

In El Salvador, they are a team of 700 employees committed to innovation, continuous improvement and sustainability in all what they do. Their operations cover plants of corrugated packaging, folding boxes, flexible packaging solutions and paper and board recycling in San Salvador, as well as the recycling operation in Nicaragua and commercial offices in Guatemala and Honduras. We hold certifications in the standards ISO9001, FSCC 22000 and FSC™ in custody chain.

Con una trayectoria de más de 50 años en la industria salvadoreña, ofrece soluciones de empaque a base de papel como cajas corrugadas y cajas plegadizas, que contribuyen a mejorar el impacto medioambiental de sus clientes, al ser 100% reciclables y biodegradables.

Whit more than 50 years in the Salvadorian market, they offer paper-based packaging solutions like corrugated boxes and folding boxes, which contribute to improve the environmental footprint of their customers by being 100% recyclable and

148


EL SALVADOR | QUALITY FOR THE WORLD

Este portafolio se complementa con empaques flexibles y se actualiza constantemente con sus innovaciones que lideran el mercado.

biodegradable. This portfolio is complemented by flexible packaging solutions and is constantly updated with their cutting-edge innovations, leading the market.

Su objetivo es generar crecimiento en los negocios de sus clientes, a través de un enfoque proactivo en el cual aplican de manera persistente toda su experticia y experiencia, con el respaldo de ser una compañía de escala global.

The company main goal is generating growth for our customers throuch a proactive approach in which we constantly apply all our experience and expertise, supported by their global scale.

Colabora con clientes que tienen visión de futuro al comprender sus mercados y compartir conocimiento profundo sobre la cadena logística de sus productos. Entregan soluciones que responden a las tendencias en empaques y sostenibilidad, con lo cual aseguran el éxito comercial y aporta al desarrollo de nuestros clientes y del país.

They partner with their visionary customers by understanding their markets and sharing insights about their supply chain. They deliver solutions fitting the packaging and sustainability trends. This way they achieve success of their company and contribute to the development of their customers and the country.

Planta Corrugado Corrugated Plant

Planta Flexible Flexible Plant

Planta Plegadizo Folding Plant

Planta Reciclaje Recycling Plant

149


CORPORACIÓN DE EXPORTADORES DE EL SALVADOR

PREMIO

AL EXPORTADOR 1997

www.stjacks.com

A la vanguardia del diseño y tendencias del mercado

At the forefront of apparel design and market trends

LA EMPRESA QUE RESPALDA ESTA MARCA EMBLEMÁTICA DE LA MODA INFANTIL EN CENTROAMÉRICA fue fundada por Rolando Jorge Simán en 1974. Desde un inicio, Industrias St. Jack´s se integró verticalmente, partiendo desde la compra de la hilaza de algodón para fabricar el tejido, teñir, estampar y confeccionar. A lo largo de los años, el capital humano ha aumentado de los 21 empleados con los que abrió sus puertas a más de 850 en la región.

THE COMPANY SUPPORTING THIS EMBLEMATIC BRAND IN CHILDREN´S FASHION was founded in 1974 by Rolando Jorge Simán. From the start, St. Jack´s was vertically integrated, from the yarn forward, including dyeing, printing, and sewing of garments. Over the years, its workforce has grown from its initial 21 employees to more than 850 across the region.

La actividad exportadora dio inicio en sus primeros años, cuando comenzó a colocar sus productos en Nicaragua, Guatemala y Costa Rica. Su fuerza de distribución cubre ahora más de diez países en Centroamérica, el Caribe y Suramérica, en los que atiende 1.100 puntos de venta y opera 60 tiendas. En 1995 la empresa comenzó una etapa de desarrollo y transformación, mediante la adquisición de maquinaria de última tecnología. El sello distintivo de la empresa es la calidad de su diseño para el nicho de prendas de bebés, niños, adolescentes y ropa de dormir de damas.

150

Its exporting activities started in its first years of operation, when it began to place its products in Nicaragua, Guatemala, and Costa Rica. Today, its distribution network covers more than ten countries in Central America, the Caribbean, and South America. St. Jack´s is now present in more than 1,100 points of sale and operates directly 60 stores. In 1995, the company had an extensive renovation, thanks to the acquisition of new technology and machinery. The distinctive seal of its products is the quality of its design, specialized in infant, children´s, and Young adult apparel. To this day, the company produces over 2,500 skus per year, boasting prestigious international brands like Walt Disney and Marvel, among others.


EL SALVADOR | QUALITY FOR THE WORLD

En la actualidad, St. Jack´s produce más de 2.500 estilos al año y cuenta con licencias de prestigiosas marcas como Walt Disney y Marvel, entre otras. «Nos mantenemos a la vanguardia del diseño con las tendencias del mercado», afirma Sergio Simán, CEO de la compañía. Al referirse a la estrategia de crecimiento, comenta que la planta de producción funciona como una unidad de negocio completamente independiente, de tal forma que puede producir tanto para St. Jack´s como para otros clientes. De la misma manera, el área comercial puede decidir comprarle a la planta o a cualquier otro proveedor del mundo. «El resultado es que la empresa alcance niveles competitivos de clase mundial, asegurando siempre la máxima rentabilidad», asegura el empresario. En los últimos años, St. Jack´s se ha enfocado en implementar nuevas estrategias de manufactura que buscan lograr eficiencias energéticas y una mayor flexibilidad de producción mediante la incorporación de tejidos sintéticos y tirajes más cortos.

“We place ourselves at the forefront of market trends,” states Sergio Simán, CEO. When speaking of its growth strategy, he shares that its production facility works as an independent business unit, so that it can manufacture its products for St. Jack´s or for any other customer. Likewise, St Jack´s commercial division is free to purchase products from the manufacturing plant or from any other supplier in the world. “The result is a competitive, world class business model that ensures maximum profitability”, affirms the executive. In recent years, St. Jack´s has focused in implementing new manufacturing strategies that aim for energetic efficiencies and more flexibility in the production process, using synthetic fabrics and shorter runs.

La empresa se proyecta hacia el futuro con una mística de constante innovación y habilidad de cambio. Se encuentra creciendo fuertemente en el Caribe y en ciertos países de Suramérica, fortaleciendo sus ventas a través de cuentas clave en toda la región y expandiendo su cadena de tiendas.

The company continues to move towards the future, maintaining innovation and its ability to change as a constant. It is growing steadily in the Caribbean and several South American countries, strengthening its market share through key accounts across the region and an expanding retail store chain.

151


CORPORACIÓN DE EXPORTADORES DE EL SALVADOR

Plantas de producción

PREMIO AL EXPORTADOR AL ÁREA CENTROAMERICANA 2012

www.termo.com.sv

Empaques flexibles de calidad mundial

World class flexible packaging

TERMOENCOGIBLES ES UNA ORGANIZACIÓN SALVADOREÑA con más de 47 años de experiencia en el diseño y producción de empaques flexibles para la gama completa de productos para retail en todos los mercados, así como también diferentes industrias: alimentos, textiles, detergentes, granos, entre otras. La compañía exportó a Guatemala desde sus inicios en 1970 y continúa cruzando fronteras en toda América y el sureste de Asia.

TERMOENCOGIBLES IS A SALVADORIAN FIRM with over 47 years of experience in the design and manufacturing of a wide range of flexible packaging solutions for different segments of the consumer market, as well as for many industries, such as: food, textiles, detergents, grains, among others.

En la actualidad los empaques flexibles se han convertido en la mejor alternativa para preservar, transportar y promover todo tipo de productos. Día a día se esfuerzan en brindar empaques que cumplan y superen las expectativas de sus clientes.

152

The company exported to Guatemala since its origins in 1970 and continues crossing borders all throughout America and South East Asia. Currently, flexible packaging is the best alternative for preserving, transporting and retailing many consumer goods. Which is why they strive to


EL SALVADOR | QUALITY FOR THE WORLD

Proceso de Recuperado de Plástico

Primera Arborización en Eco parque El Espino.

Manifiestan estar muy orgullosos, no solo de ser el exportador más grande de la industria plástica en El Salvador, sino también de ser el reciclador de película plástica más grande y moderno de Centroamérica.

manufacture packaging that exceeds customers’ expectations.

Están comprometidos con la sociedad y el medio ambiente desde un punto holístico, sistémico y no superficial. Todo empaque flexible que producen puede ser reutilizado o reciclado. Como organización, se han trazado el reto de convertirse en la primera empresa del país en certificarse en Carbono Neutral. Su enfoque actual es continuar desarrollando su propio sistema de negocios (TBS), mediante la transformación de procesos transaccionales, administrativos y de toma de decisión, aprovechando y centrándose en el talento humano como medio para volverse más eficientes, más veloces y, por supuesto, utilizando la última tecnología, creando competencias técnicas, comerciales, digitales y de sostenibilidad para garantizar el crecimiento de las exportaciones.

Las exportaciones son un pilar clave para el crecimiento del país y de nuestra gente. Nos enfocamos en garantizar la satisfacción del cliente, comprendiendo sus necesidades de empaques, transformándolas en soluciones que agreguen valor a sus productos y negocios. Es por ello que marcas exitosas confían en nuestro equipo de trabajo y en nuestra calidad. Ing. Rodrigo Tona Gerente General

In Termoencogibles, they feel very proud of the fact that they have held the number one spot on the exporters ranking for the past 3 years. Additionally, the consider themselves the largest and most modern film recycler of the region. Also, they are truly commitment with society and the environment, in a holistic and systematic manner. All the packaging that they produced can be reused or recycled. They have challenged themselves to be the first organization in the country to be certified carbon neutral. Their focus is to continue their development by using their own Termo Business System (TBS), which entails the transformation of all processes, based on their main asset, human talent, and also using technology as a resource to ensure their sustainability.

“Exports are a key component of the growth of our country’s economy and its people. Customer satisfaction is our ultimate goal, to understand their needs and translate that them into solutions that add value to their products and business is our goal. Which is why many successful brands put their trust in our team and the quality of our products.” Ing. Rodrigo Tona General Manager

153


CORPORACIÓN DE EXPORTADORES DE EL SALVADOR

RECONOCIMIENTO A LA PERSEVERANCIA  EXPORTADORA 2003

www.textufil.com

46 años de experiencia exportando hilaza y telas

46 years of Experience Exporting Yarn and Fabrics

TEXTUFIL FUE FUNDADO EN 1972. Es una empresa familiar dirigida por su presidente, Jorge Elías Bahaia, sus hijos y nietos.

TEXTUFIL WAS FOUNDED IN 1972. It is a family business run by its president, Jorge Elias Bahaia, his sons and grandchildren.

En su inicio producía hilos texturizados de nylon y polyester, que eran distribuidos en el mercado nacional y centroamericano. Uno de los primeros desafíos que enfrentó la empresa en sus inicios fue la escasez de hilo durante la crisis del polyester en 1973. Gracias a mucho esfuerzo y dedicación, la empresa logró sobrepasar el obstáculo.

In its beginnings, Textufil produced texturized nylon and polyester yarns, which were distributed in the local and Central American markets. One of the first obstacles that the company encountered was the yarn shortage during the polyester crisis in 1973. With much effort and dedication, the company was able to overcome this obstacle.

Con el objetivo de integrar verticalmente el proceso productivo y para satisfacer la demanda de consumidores y clientes, decidieron elaborar tela terminada, teñida y estampada, de acuerdo a las exigencias de la moda y preferencia de los clientes.

In order to vertically integrate the production process and satisfy the demands of customers and clients, the company decided to produce finished fabric, dyed and printed, according to fashion trends and customer requirements. To achieve such objective, multiple investments have been made along the years: The sewing yarn plant was expanded and technified, providing a more diverse product line. A spinning mill for cotton and blends was installed, giving its knitting mill more versatility and yarn availability for quick response.

Para cumplir dicho objetivo, la empresa realizó múltiples inversiones a lo largo de estos años para tecnificar, ampliar y diversificar la planta de producción de hilos para coser; montó una hilandería de algodón y mezclas, la cual brindó mayor versatilidad y disponibilidad al departamento

154


EL SALVADOR | QUALITY FOR THE WORLD

de telas; instaló una estampadora rotativa para complementar a las telas sólidas que ya se producían; modernizó por completo la maquinaria, construyó un nuevo centro de tejido de punto con alta tecnología y amplió el departamento de tintorería.

A rotary printing machine was installed to compliment the solid fabrics already being produced. All machinery was upgraded, the dye house was expanded and a new, top of the line, knitting facility was built.

Además, instaló una planta para la fabricación de filamentos texturizados que permitió controlar mejor la calidad de hilazas empleadas en la tejeduría. Recientemente modernizó el departamento de estampado agregando un grabador láser para cilindros y una estampadora nueva de 12 colores.

In recent years, the company built a texturizing mill that helped control the quality of the filament yarn being used in its knits; the print department was modernized with the addition of a new laser screen engraver and a 12 color rotary printing machine.

Actualmente está finalizando la construcción de una nueva planta de tratamiento de agua, que permitirá reciclar el 85% del agua utilizada en el proceso. Ahora es una empresa que exporta hilaza y telas a diferentes partes del continente americano. Sus productos son reconocidos por su alta calidad, poseen certificaciones mundiales como el CAP, OEKOTEX y su laboratorio de calidad está certificado por reconocidas marcas. Han sido galardonados con el premio COEXPORT al Exportador y la Palma de Oro de la Cámara de Comercio.

Currently, construction of a new water treatment facility is being finalized, this facility will allow 85% of the water in the production process to be reused. Digital printing is also being installed to widen the companies printed fabric options to the market. They are now a Company that exports yarn and fabrics to different countries in America. Their products arerecognized for their high quality, they have global certifications such as OEKOTEX, CAP and their quality control lab is certified by recognized brands. They have been recognized with the COEXPORT award prize for exports and the “Palma de Oro” from the Camara de Comercio.

155


CORPORACIÓN DE EXPORTADORES DE EL SALVADOR

PREMIO A LA INNOVACIÓN  EXPORTADORA 2006

www.torogoz.com

Creatividad, calidad y excelencia

Creativity, quality and excellence

TOROGOZ ES UNA EMPRESA FAMILIAR FUNDADA EN 1977 y el año 2017 cumplió sus 40 años. Los esfuerzos para exportar fuera de Centroamérica inician tres años después de su fundación.

TOROGOZ IS A FAMILY BUSINESS FOUNDED IN 1977 which has existed for 40 years until 2017. The effort of exporting out of the Central American region started three years after opening.

En 1980, por primera vez, Torogoz participó en la Feria de las Américas en Miami, habiendo obtenido el privilegio de aparecer en un periódico de gran prestigio, El Miami Herald, una empresa salvadoreña. Desde entonces ha asistido a ferias especializadas y en misiones comerciales en diferentes países como Estados Unidos, Panamá, Alemania, Taiwan; siempre con el propósito de la búsqueda de nuevos mercados.

In 1980, for the first time, Torogoz participated in the Fair of the Americas in Miami, having the privilege to be commented in the Miami Gerald. From then on, Torogoz has assisted in many specialized fairs and in commercial missions in different countries like United States, Panama and Taiwan, always with the purpose of seeking new markets.

Torogoz exporta el 40% de su producción anual y su objetivo es llegar a rebasar el 60%. Todo esto ha sido posible gracias a la creatividad y a la mano de obra calificada de sus trabajadores. TECNIFICÁNDOSE ƒ Certificados con la ISO 9001-2008. ƒ Conscientes del cuido del medio ambiente, han obtenido los permisos ambientales necesarios y correspondientes para el buen funcionamiento de sus diferentes procesos de producción.

156

Torogoz exports 40% of its annual production and its objective is to sell up to 60%. All this has been possible because of its creativity and the qualified work of its workers. BECOMING TECHNOLOGICAL ƒ Certified with ISO 9001-2008. ƒ Having conscience about the environment, it has obtained all the environmental permissions that corresponds to a good function of the different processes of production.


EL SALVADOR | QUALITY FOR THE WORLD

LÍNEA DE PRODUCTOS DE EXPORTACIÓN ƒ Figuras decorativas y religiosas metalizadas. ƒ Arte Sacro. ƒ Reconocimientos para torneos de pesca deportiva. PRINCIPALES MERCADOS Para las figuras decorativas, religiosas y productos de arte Sacro como son custodias, cálices, copones, entre otros, sus principales mercados son Centroamérica y México. Los trofeos de pesca se exportan a más de 30 países en los cinco continentes.

PREMIOS ƒ “Superación” por la Sociedad de Comerciantes e Industriales Salvadoreños, 1986. ƒ Asociación Salvadoreña de Industriales (ASI), 2000. ƒ Innovación Exportadora otorgado por Coexport, 2007. ƒ Palma de Oro de la Cámara de Comercio, 2011.

EXPORTING LINE PRODUCTS ƒ Decorative and religious metalized figurines. ƒ Catholic Sacred Art. ƒ Sport Fishing Awards.

PRINCIPAL MARKETS For the decorative figurines, religious products and Sacred articles such as monstrances, chalices, ciboriums, among others, having a principal market in Central America and Mexico. The fishing awards are exported to 30 different countries in the 5 continents.

PRIZES ƒ “Exceedance” by the Society of Merchants and Salvadorean Industries,1986. ƒ Salvadorean Industrial Asociation, (ASI) 2000. ƒ Exporting Innovation given by Coexport, 2007. ƒ Golden Palm by the Salvadorean Chamber of Commerce 2011.

157


PREMIO A LA TRAYECTORIA  EXPORTADORA 2007

PREMIO AL EXPORTADOR AL ÁREA CENTROAMERICANA 2007

PREMIO

AL EXPORTADOR 2012

PREMIO

PREMIO

A LA INNOVACIÓN  EXPORTADORA 2016

A LA TRAYECTORIA  EXPORTADORA 2016


Talento Humano en la historia de COEXPORT Human Talent in the history of COEXPORT Díaz Falla, Ana Leonor (28 años)

Rivas G., José Osmín (28 años)

Klaus, Karla Helena (25 años)

Castro, Vilma Carolina (24 años)

Cornejo , Silvia Lorena (22 años)

Reyes Najarro, Dora Alicia (22 años)

García, María Martha (20 años)

Chávez, Rosalía (10 años)

García de Manzur, Carolina (10 años) García, Evelyn

Menjívar, Diego E.

Rivera, Nelly Gallardo

Hernández de Domínguez, Lorena

Henríquez, René

Lobo, Kenia

Morán, Mario Roberto

Pons, Julie

Batres, Yesenia

Hernández, Alex

Figueroa, Rosybel

Gil, Yanira

Klaus, Ingrid

Angulo, Guillermo

Batres, Karen

Castro, Ana

Guerreo, Claudia

Hidalgo, Mónica

Medrano, Keny

Melgar, Cristian José

Navarro, René

Vilanova, Violeta

Zelaya Roxana

Álvarez , Haydee Guadalupe

Alvarenga Carlos Ernesto

Cea, Verónica

Cruz, Manuel Antonio

Flores, Alex

Franco, Cindy

Fuentes, Patricia

Jule, Sonia

Jiménez, Roberto

Meardi de Padilla, Celina

Sandoval, Cecilia del Carmen

Alvarenga, Mónica

Argueta, Jonnathan

Avelar, Nancy

Ayala, Jaime Rocío

Barahona, Claudia

Barrientos, Ana Francis

Beltrán, Elcira

Barrientos, Raquel

Carbajal, Wendy

Cruz, Carmen

Calderón, Maybé

Castro, Julia María

Cubías, Flor

Cruz, Ana Ruth

Díaz, Rosa María

Domínguez, Milagro

Espitia, Delmy

Flores, José Carlos

Flores, Guadalupe

García, Ronald

García, María Luisa

Gasteazoro, Piero

Guerra, Gabriela

Guerreo, Dinora

Hernández, Ana Silvia

Hernández , Carmen Aída

Himede, Nazira

Iraheta, Rosali

López, Luis

Olano de Brea, Olga

Olmedo, Ernesto

Tobar de Simán, Beatriz

Urquilla de Rodríguez, Alicia

Cuenca, Beatriz

Elías, Wendy

Magaña, Evelyn

Martínez, Guadalupe

Liévano, Carlos Roberto

Novoa, Max

Perdomo, Blanca

Ramírez, Ana Xotchil

Valiente, Oscar

Zarzar, Florence

Dirección General Management Gerencia General / General Management Francisco Aquino

1973 - 1974

Rolando Monterrosa

1976 - 1984

Silvia Cuéllar de Paredes

1985- 1989

Dirección Ejecutiva / CEO Silvia Cuéllar de Paredes

1989 - 2018


AGRADECIMIENTO ESPECIAL

Directores de Juntas Directivas 1985 – 2018 SPECIAL THANKS

Members of Board of Directors 1985 – 2018 Mención especial a los directores que han colaborado por más de 5 años Special mention to Directors with more than 5 years Aguilar, Manuel

Alegría, Carlos Alfredo

Alfaro, Elena María

Álvarez , Francisco

Andino, Mario

Aráuz, Emma

Ávila, Jaime

Avilés, Eduardo

Avilés, Mario

Álvarez Prunera, Guillermo

Barrera, Renato

Benson, James

Campos, Renato

Celasco, Roberto

Calderón, Oscar

Castillo, María Elena

Casanova, Gilberto

Castrillo, Carlos Manuel

Chévez, Miguel Ángel

Duque, Alfredo

Escobar, Miguel

Frech, Moisés

Frech, Fredy

Gómez, Luis Carlos

Henríquez, Oscar

Hand, Phil

Isart Cols, Antonio

López Lindo, Víctor

Leal, Romulo L.

López, Franklin

Martínez, Agustín

Maza, Efraín

Márquez, Fernando

Martínez Altamirano, Napoleón Mejía, Luisa Margarita

Mejía Klein, José Luis

Mejía Flores, Edgar

Mendoza, Rodolfo

Menjívar, Vicente

Melgar Padilla, Carlos

Mena, Werner

Melara, Marco

Miranda, Salvador

Miguel, Carlos

Monge, Rigoberto

Molins, José Luis

Moreno, Luis Felipe

Novoa, Guillermo

Ortiz, Edgar Edmundo

Olivia, Manuel Fermín

Palacios, Jorge

Pacas, José Manuel

Papini, Oscar A.

Peña de Valiente, Elisa

Pineda, Roberto

Quán, Casildo

Quintanilla, Jaime

Quiñónez, Francisco

Rendón, Marcelo

Rivas, Alberto

Rivera, Lorenzo

Rivas, Mirna

Rivas Cierra, Edwin

Roque, Iván

Rubio, José Ricardo

Saca, Víctor Jorge

Salaverría, Roberto

Segovia, Elmer

Silva, José Ernesto

Sola, José Francisco

Sullivan, William

Urquilla Schonemberg, Pedro

Usko, Hans

Valencia, Desiderio

Valiente, Alexander

Vides Lemus, Edgardo

Wyld, Guy R.

Yarhi, Henry

Yarhi, Luciana

Zablah, Selim

Zelaya, Gregorio


El Salvador Quality for the world

ยกExportaciรณn da mรกs ocupaciรณn!

El Salvador. Quality for the world  

COEXPORT

El Salvador. Quality for the world  

COEXPORT

Advertisement