Issuu on Google+

Gabi Beneyto

Textos:

Daniel Giralt-Miracle

magic GAUDÍ

EDICIÓN BILINGÜE

Español / English


2


La arquitectura de Gaudí ha sido fotografiada millones de veces, pero nunca hasta hoy lo había sido en 3D, lo que no sólo nos permite conocer sus obras sino también penetrar en su interior, captar la dimensión de sus espacios, la morfología de sus objetos, el misterio de su luz, la intensidad de sus colores, en definitiva, la magia de toda su obra. Diseño y fotografía: Gabi Beneyto /Araceli Ramos / Òscar Grau Textos: Daniel Giralt-Miracle

Edición ilustrada de 312 páginas, 26 x 26 cm (Tapa dura) Random House Mondadori (Español/English) Angle Editorial (Català/English) Círculo de Lectores (Edición Club) 3


EDICIÓ BILINGÜE

Català / English

Gabi Beneyto

3D màgic GAUDÍ Textos

Daniel Giralt-Miracle


311


2


Diseño y fotografía

Gabi Beneyto

Textos

Daniel Giralt-Miracle

3


3D magic Gaudí es un proyecto de Edetresde www.ed3d.es

© 2011 Edetresde © 2011 Gabi Beneyto © 2011 Daniel Giralt-Miracle (Textos) FotografÍa

Gabi Beneyto Araceli Ramos Oscar Grau EDICIÓN

Juanjo Boya Traducción al inglés

Mark Waudby Edición licenciada por

Oh! Books Agencia Literaria (info@ohbooks.es) Primera edición: noviembre de 2011

© 2011 Random House Mondadori, S. A. Travessera de Gràcia, 47-49 08021 Barcelona Quedan prohibidos, dentro de los límites establecidos en la ley y bajo los apercibimientos legalmente previstos, la reproducción total o parcial de esta obra por cualquier medio o procedimiento, ya sea electrónico o mecánico, el tratamiento informático, el alquiler o cualquier otra forma de cesión de la obra sin la autorización previa y por escrito de los titulares del copyright. Diríjase a CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos, http://www.cedro.org) si necesita fotocopiar o escanear algún fragmento de esta obra.

ISBN: 978-84-8156-494-5 Depósito legal: B-25.118 Impreso y encuadernado en EGEDSA, Sabadell

GE 64945


5


6


Í ndice / I nde x Prólogo / Foreword 9 Gaudí & Barcelona 12 Casa Vicens 26 El Capricho 44 Finca Güell 62 Palau Güell 80 Colegio de las Teresianas 98 Palacio de Astorga 116 Casa Botines 134 Bodegas Güell 152 Casa Calvet 170 Cripta Güell 188 Bellesguard 206 Park Güell 224 Catedral de Mallorca 242 Casa Batlló 252 Casa Milà 270 Sagrada Familia 290 7


8


Daniel Giralt-Miracle

p r Ó lo g o

FOR E WOR D

Antoni Gaudí (Reus, 1852 - Barcelona, 1926) fue un arquitecto atípico y

Antoni Gaudí (Reus, 1852 - Barcelona, 1926) was an atypical architect

un artista polivalente ya que utilizó todos los lenguajes propios de las

and multifaceted artist who used all the languages inherent to the fine

bellas artes y los sintetizó en unas propuestas singulares, que aunque

arts, bringing them together in remarkable projects that, although deni-

inicialmente fueron denostadas hoy son admiradas en el mundo entero.

grated at the time, are admired throughout the world today. However,

Y aun así, en pleno siglo XXI, somos muchos los que nos preguntamos

even now, in the 21st century, many of us still wonder what Gaudí’s is se-

cuál es el secreto de Gaudí, ¿qué tiene de particular su obra para desper-

cret: what is so special about his work that triggers so much interest and

tar tanto interés y haberse convertido en un fenómeno de alcance mun-

has made it a worldwide phenomenon? For some people, it is due to the

dial? Para algunos esto se debe a que el arquitecto era un avanzado en

fact that the architect was ahead of his time in the building systems he

los sistemas constructivos y en la concepción de los espacios, pero otros

used and his concept of space; others attribute this success to the hidden

atribuyen este éxito a la dimensión oculta que descubren en su obra, por

dimensions of his work, which is why they consider him to be a visionary,

lo que lo consideran un visionario, un mago o un místico. Pero para mí

a magician or a mystic. To my mind, Gaudí was somebody who was able

Gaudí fue alguien capaz de entender la arquitectura como un territorio

to understand architecture as a territory that offered him infinite pos-

que le ofrecía infinitas posibilidades para realizar una obra de arte total

sibilities to create a total work of art that appealed to the five senses of

que apelaba a los cinco sentidos del ser humano. Y es por ello por lo

humankind. This is why, all his works, be they urban buildings, mansions,

que cualquiera de sus obras, sean edificios urbanos, palacios, templos,

churches, parks or gardens, transcend functional architecture, convey

parques o jardines, va más allá de la arquitectura funcional y transmite

symbolic messages, create magical atmospheres and appeal to the

mensajes simbólicos, crea ambientes mágicos y apela a la sensibilidad

sensibility of visitors in order to transport them to another dimension.

de aquellos que la visitan para transportarlos a otra dimensión.

Gaudí’s observation of nature, knowledge of history and the great myths

9


La observación de la naturaleza, el conocimiento de la historia y de los

and legends, enabled him to create a cosmogony: a world of his own

grandes mitos permitieron crear a Gaudí una cosmogonía, un mundo

which, with a peculiar poetic art, he peopled with infinite references

propio que, con una particular poética, pobló de infinidad de referentes

that scholars have associated with the most diverse symbolic worlds.

que los estudiosos han relacionado con los más diversos mundos sim-

This is undeniable, because, either implicitly or explicitly, we find ele-

bólicos. Y ello no puede negarse porque ya sea de forma velada o ex-

ments drawn from Biblical tales, from liturgical codes, from the Kab-

plícita encontramos elementos procedentes de les narraciones bíblicas,

balah, from alchemy, from Freemasonry, from occultism and astrology,

de los códigos litúrgicos, de la cábala, de la alquimia, de la masonería,

which inevitably bring anyone visiting Gaudí’s works to feel an emo-

del ocultismo o de la astrología, lo que lleva ineludiblemente a quien

tional crescendo, since the forms, colours, and symbols they will en-

recorra cualquiera de las obras de Gaudí a sentir un in crescendo emo-

counter along the way will provide them with unexpected experiences.

cional, puesto que las formas, los colores, los símbolos que encontrará a

But why is Gaudí a source of fascination for such a broad cross-

lo largo del itinerario le proporcionarán unas experiencias inhabituales.

section of people? Why are his works so widely photographed? Why

Pero ¿por qué Gaudí fascina a todos los públicos, por qué sus obras son

do people from the most diverse countries and cultures travel to Bar-

las más fotografiadas, por qué gente procedente de los más distintos

celona – the city that brings together most of Gaudí’s landmarks – to

países y culturas viajan hasta Barcelona — la ciudad que concentra ma-

discover his architecture first hand? It is probably because of his skill

yor número de edificios de Gaudí— para conocer de cerca su arquitec-

in weaving a world of fable that led him to carry out a series of pro-

tura? Probablemente sea por su capacidad de fabulación, que le llevó

jects that are midway between fantasy and reality, between the refined

a realizar unos proyectos que se sitúan entre la fantasía y la realidad,

and kitsch, between the earthly and the cosmic. The fact is, Gaudí’s

entre lo refinado y lo kitsch, entre lo telúrico y lo cósmico. Y es que la

architecture goes beyond mere appearance; it is open to myriad inter-

arquitectura de Gaudí va más allá de las apariencias, admite todo tipo

pretations and is an invitation to an intellectual and sensorial journey.

de interpretaciones y es una invitación al viaje intelectual y sensorial.

The precise purpose of this book is to accompany the reader on this

Y precisamente el objetivo de este libro es acompañar al lector en este

journey, to help them to discover those aspects that may go unno-

camino, para ayudarle a descubrir lo que quizá a simple vista no perciba,

ticed at first glance. Although Gaudí’s architecture has been pho-

porque aunque la arquitectura de Gaudí ha sido fotografiada millones de

tographed millions of times, this is the first time it has been shown

veces, nunca hasta hoy lo había sido en 3D, lo que no sólo nos permite

in 3D. This not only allows us to discover his works but to delve in-

conocer sus obras sino también penetrar en su interior, captar la dimen-

side them, to capture the scale of his spaces, the morphology of his

sión de sus espacios, la morfología de sus objetos, el misterio de su luz,

objects, the mystery of his light, the intensity of his colours, which

la intensidad de sus colores, lo que al fin redunda en una experiencia

eventually provide a communicatively more intense and intellectually

comunicativamente más intensa e intelectualmente más profunda.

deeper experience.

Páginas anteriores / Previous pages 2 Sagrada Familia. Escalera de caracol / Spiral staircase 5 Park Güell. Verja de hierro forjado / Wrought-iron railings 6 Finca Güell. Cabeza de dragón / Dragon’s head 8 Casa Botines. San Jorge sobre la entrada principal Saint George above the main entrance Cubiertas / Covers 10

Sagrada Familia. Bóvedas del crucero / Vaults in the transept Casa Calvet. Silla de oficina / Office chair

Página derecha / Next page 11 Busto de Gaudí realizado por J. M. Subirachs Bust of Gaudí by J. M. Subirachs


11


GAUDÍ & BARCELONA

13

14

15

20

21

22

17

18

19

24

25

13 Paseo de Gracia. Baldosa / Paving tile - 14 Pla de Palau. Detalle de la farola / Street lamp detail - 15 Pla de Palau. Farola / Street lamp 17 Vista de la Plaza Real con las farolas en la parte central / View of the Plaza Real with street lamps in the centre - 18 Parque de la Ciudadela. Medallón de la entrada de L’Aquarium / Medallion at the entrance to L’Aquarium - 19 Plaza Real. Linternas de las farolas / Street lamp lanterns - 20 Finca Miralles. Puerta de entrada / Entrance - 21 Plaza Real. Remate de la farola / Top of a street lamp 22 Pla de Palau. Linternas de las farolas / Street lamp lanterns - 24 Finca Miralles. Remate del muro / Wall top - 25 Pla de Palau. Farola / Street lamp

12


GAUDÍ

& BARCELONA


GAUDÍ & BARCELONA

B

B

arcelona es una ciudad que tiene un largo recorrido histórico, pero curiosamente

el principal foco de atracción de los visitantes

arcelona is a city with centuries of history, but, curiously enough, the main attrac-

tion for 21st-century visitors is its home-grown

del siglo XXI es el modernismo y, en especial, la

art nouveau, modernismo and, in particular,

genial obra de Gaudí, una figura excepcional,

the work of Gaudí, an outstanding figure who,

que supo articular un lenguaje tan exótico como

due to the support of the enterprising bour-

innovador gracias al apoyo que le brindó la em-

geoisie of the late 19th and early 20th centu-

prendedora burguesía de finales del siglo XIX y

ries, was able to articulate a language as exotic

principios del XX.

as it was innovative.

14


15


B

uscando el dinamismo de las formas, Gaudí, como el resto de modernistas, prefirió la curva sobre la recta, se inspiró en mo-

parts, preferred the curve to the straight line, drawing inspiration

tivos vegetales y animales, y abusó de los recursos decorativos, pero

from plant and animal motifs and using lavish decorative resources.

su ambición por trabajar con el espacio y buscar otra dimensión de

However, his ambition to work with space and seek out other dimen-

la arquitectura que se apartara de los convencionalismos históricos y

sions in architecture that would distance themselves from historic and

constructivos le llevó a configurar un cosmos de densa carga simbó-

constructive conventions, led him to create a cosmos charged with

lica que estas fotografías en 3D consiguen acercar al espectador, a la

a dense symbolism. The 3D photographs in this book have been de-

vez que lo transportan a los lugares más emblemáticos y espectacula-

signed to give the reader a greater insight into and transport them to

res de su obra, la mayoría de los cuales están ubicados en Barcelona,

his most spectacular landmarks, most of them in Barcelona. With the

puesto que excepto los edificios que Gaudí hizo en León, Santander y Palma de Mallorca, el resto de su producción, más de

exception of the buildings Gaudí produced in León, Santander and Palma de Mallorca, the rest of his output, consisting of more

veinte obras, se realizó en la moderna metrópoli que se le-

than 20 works, was built in the modern metropolis con-

vantó en el llano de Barcelona a consecuencia de la revolu-

structed on the Barcelona plain as a result of the industri-

ción industrial y la explosión demográfica que ésta conllevó. Tal concentración nos permite descubrir en esta ciudad la ar-

16

I

n his search for dynamic forms, Gaudí, like his modernista counter-

al revolution and the population explosion it brought about. This concentration of landmarks in the city allows us to

quitectura gaudiniana en toda su diversidad, desde la esencialidad de

discover the sheer variety of Gaudí’s architecture, from his em-

los primeros encargos, unas farolas para la vía pública que aún sub-

bryonic first commissions, a series of street lamps that still sur-

sisten, hasta arquitecturas de gran envergadura como el templo de la

vive today, to major landmarks, such as the church of the Sagra-

Sagrada Familia, un compendio de obras civiles y religiosas esparcidas

da Familia. They make up a compendium of civil and religious

por toda la ciudad y en las que podemos disfrutar de originales ca-

buildings dotted around the city where we can enjoy original

ballerizas, espectaculares escalinatas, luminosos salones, imponentes

stables, spectacular stairways, light-filled rooms, imposing attic

desvanes, misteriosas azoteas, vanguardistas campanarios, fachadas

spaces, mysterious rooftops, avant-garde bell towers, atypical

atípicas, inusuales mezclas de materiales, osadas combinaciones cro-

façades, unusual amalgams of materials, bold colour combina-

máticas o peculiares trabajos de forja y madera.

tions and unique wrought ironwork and carpentry.


19


18


21


CASA VICENS

29

31

32

33

34

36

37

38

39

40

42

43

27

28

27 Mocárabes policromados del fumador / Multicoloured honeycomb vaulting in the smoking room - 28 Detalle de la verja de las ventanas / Detail of the railings on the windows - 29 Vista general / General view - 31 Farol y jarrón de la puerta interior / Lantern and urn outside the inner doorway - 32 Balcón exterior / Exterior balcony - 33 Pared y techo del fumador / Wall and ceiling in the smoking room - 34 Visión general del techo del fumador / General view of the smoking room ceiling - 36 Parte inferior del balcón / Base of the balcony - 37 Salón principal / Main drawing room - 38 Detalle de la verja de las ventanas / Detail of the window railings - 39 Techo artesonado / Coffered ceiling - 40 Verja exterior / Outside railings - 42 Mirador sobre el jardín / Viewing gallery overlooking the garden - 43 Arranque de la baranda de la escalera / Banister finial

26


c asa VICENS ba r celona


CASA VICENS 1883 - 1888

E

T

s este un ejemplo paradigmático de las residencias estivales que la burguesía cons-

truyó más allá de la ciudad, cuando Barcelona

his building is a perfect example of the summer holiday homes the bourgeoisie

built outside the city during the period when

desbordó las murallas. Unas viviendas que no

Barcelona was spreading beyond its city walls.

dejaban de ser pequeños paraísos en los que

These houses provided little havens with an

predominaban flores, árboles, estanques, cas-

abundance of flowers, trees, ponds, waterfalls

cadas, pozos… todo lo que propiciara un retorno

and wells… which fostered a romantic return to

romántico a la naturaleza y que por unos días,

nature and, during the hottest days of the year,

los de más calor del año, permitiera vivir en un

made it possible for these affluent families to

mundo idílico a estas familias acomodadas.

live in an idyllic world.

28


29


E

sta casa de veraneo que Gaudí proyectó en 1883 por encargo del propietario de una fábrica de azulejos, Manuel Vicens

owner Manuel Vicens Montaner, is the first work he completed

Montaner, es la primera obra que realizó al acabar su carrera. Aun-

after qualifying as an architect. However, due to the growth of Barce-

que debido al crecimiento de Barcelona su entorno se ha visto re-

lona, the area around it is now much smaller, although as you stroll

ducido, aun hoy paseando por el barcelonés barrio de Gracia es fá-

around the city’s Gracia district today you will still be surprised when

cil sorprenderse ante el descubrimiento de este edificio unifamiliar,

you come across this comfortable, well-ventilated, detached building

peculiar en su forma, confortable, con buena ventilación y circunda-

with its unusual shape which is set among the remnants of its origi-

do por los restos de un jardín, que antaño fue el protagonista, puesto que en él abundaban las flores, los árboles y el agua.

30

T

his summer villa designed by Gaudí in 1883 for the tile factory

nal garden. With its abundance of flowers, trees and water features, it used to be the most striking element of the ensemble.

No obstante, aún conserva todos los rasgos que la hicieron

Nevertheless, the building retains all the features that made

relevante en su momento, porque a pesar de tratarse de una

it so significant when it was built. Although it is an early work

obra primeriza afloran en ella los elementos que caracterizan

by Gaudí, the characteristic elements of his architecture shine

la arquitectura de Gaudí: el movimiento de las fachadas, la va-

through: the movement of the outer walls, the variety of brick-

riedad en el uso de los ladrillos y la mampostería, la aplicación

work and masonry, the application of multicoloured ceramic

de revestimientos cerámicos polícromos en los muros y la ri-

cladding to the walls and the sumptuous decoration which

queza decorativa, que fascina por su abundancia e imaginación. Los

fascinates due to its abundant imagination. The tiles on the façade

azulejos de la fachada que muestran las flores que Gaudí encontró

that depict the flowers Gaudí had found on the site before building

en el solar antes de construir la residencia, las hojas de palmito de

the house, the palmetto leaves on the railings, the Arabic-style deco-

la verja, el decorado arabizante del techo de la sala de fumadores,

rations on the ceiling of the smoking room, the murals on the walls in

y las pinturas murales del comedor inspiradas en hojas de cerezo y

the dining room inspired by cherry leaves, and the different birds and

diversas aves y unos relieves de hiedra en los muros… configuran un

reliefs depicting ivy on the walls… make up a permanent trompe-l’œil

trompe-l’œil permanente donde se funden naturaleza y arquitectura.

where nature and architecture blend.


31


34


35


EL CAPRICHO

45

46

47

52

53

54

58

59

60

49

50

56

57

61

45 Techo artesonado / Coffered ceiling - 46 Chambrana de baldosas / Tiled window casing - 47 Vista general / General view - 49 Parte superior de la torre mirador / Top of the belvedere - 50 Vista lateral del edificio / Side view of the building - 52 Vista interior / Interior view - 53 M茅nsulas del balc贸n / Balcony corbels - 54 Balc贸n con baranda banco / Balcony with a bench railing - 56 Porche de entrada/ Entrance porch - 57 Torre mirador / Belvedere - 58 Jardineras / Planters - 59 Hogar / Fireplace - 60 Techo artesonado / Coffered ceiling - 61 Escaleras de la torre / Staircase leading up to the belvedere

44


el

c a p r i ch o - COMILLAS -

S A N TA N D E R


E L C A P RI C H O “VILLA QUIJANO” 1883 - 1885

A

T

nte esta villa de veraneo exótica, original en su concepción y diseño, en su orna-

his exotic summer villa is different to the ones around it and was designed

mentación y en la distribución de sus espacios

as a showpiece to see and be seen. Original in

interiores, distinta a las de su entorno, conce-

its concept, design, ornamentation and inte-

bida como una plataforma para ver y ser visto,

rior layout, as we stand in front of it, we will

comprenderemos que en su momento fuera

appreciate the reasons why, in its day, the

definida por las gentes del lugar como una ra-

local people described it as an architectural

reza arquitectónica, como el antojo de un se-

oddity, as a rich man’s fancy, as a whim of

ñorito, como el capricho de un nuevo rico.

the nouveau riche.

46


47


A

48

ntonio López, hombre de negocios, naviero, banquero y también negrero, agradeció al rey Alfonso XII el título de

A

ntonio López, a businessman, shipowner, banker and also a slave trader, expressed his gratitude to King Alfonso XII for

Marqués de Comillas acogiéndolo en 1881 en la casa que tenía en

bestowing on him the title Marquis of Comillas by welcoming him

esta pequeña localidad cantábrica. Pero ésta no fue la única oca-

to his house in this small Cantabrian coastal town in 1881. However,

sión y la presencia del rey y de la nobleza en la zona la transforma-

this wasn’t the only time he played host to the king, and the pres-

ron en un distinguido centro de recreo para familias adineradas.

ence of the monarch and the nobility in the area made it popular with

El matrimonio formado por el marqués y la catalana Isabel Bru fa-

wealthy families. The marquis and his Catalan wife, Isabel Bru, played

cilitó que aquellos ilustres veraneantes encargaran sus residen-

a decisive role in ensuring the summer visitors commissioned the

cias a los grandes arquitectos del modernismo. Y el joven, soltero y

great architects of the art-nouveau movement to build their homes.

con fortuna Máximo Díaz de Quijano, cuñado de Claudio López Bru

The wealthy young bachelor Máximo Díaz de Quijano, the brother-in-

(que a su vez era cuñado de Eusebi Güell), confió su villa a

law of Claudio López Bru (who, in turn, was the brother-in-law

Gaudí, al que consideró capaz de sorprender a sus vecinos.

of Eusebi Güell), entrusted the design of his villa to Gaudí, as he

El edificio proyectado por Gaudí, reconocible por el ladrillo y

thought the architect would be able to surprise his neighbours.

las flores y hojas de girasol de cerámica que recubren sus fa-

Gaudí’s building can be recognised by the brickwork and ceramic

chadas, se adaptó a los desniveles del terreno e incluso parece

sunflower flowers and leaves on its outer walls. He adapted the

ser que integró los restos de dos construcciones preexistentes:

building to the uneven plot of land and appears to have incor-

un invernadero, que transformó en el núcleo central del edificio, y un

porated the remnants of previously existing structures: a greenhouse,

templete, que reconvirtió en la torre cilíndrica, en cuya parte superior

which became the central section of the building, and a shrine, that he

situó un mirador desde el que se disfruta de una vista espectacular

transformed into a cylindrical tower, placing a viewing gallery at the

del golfo de Vizcaya, y que se ha convertido en su elemento distintivo.

top, which boasts spectacular views of the Gulf of Biscay and has be-

En cuanto a las zonas de residencia las relegó a un plano secundario,

come its most striking feature. The living quarters were consigned to a

ya que Díaz de Quijano, buen melómano y vividor, necesitaba dispo-

secondary role, because Díaz de Quijano, a music lover and bon viveur,

ner de amplios salones donde acoger los invitados de las frecuentes

required large reception rooms where he could welcome the guests to

fiestas que organizaba.

the many parties he organised.


53


56


57


FINCA GÜELL

63

64

70

76

77

65

67

68

72

73

74

78

79

69

63 Relieves del muro exterior / Reliefs on the outer wall - 64 Cabeza del dragón / Dragon’s head - 65 Verja de la entrada de carruajes / Carriage gate - 67 Campana / Bell - 68 Detalle de la puerta de peatones / Detail of the pedestrian entrance 69 Cúpula del picadero / Dome of the exercise ring - 70 Detalle del dragón de la verja de entrada / Detail of the dragon on the entrance gate - 72 Esquina de la casa portería / Corner of the porter’s lodge - 73 Cabeza del dragón / Dragon’s head - 74 Interior de las caballerizas / Stables interior - 76 Vista del picadero desde el jardín / View of the exercise ring from the garden - 77 Ventanas de la portería / Windows of the porter’s lodge - 78 Naranjo del coronamiento del pilar de la puerta de entrada / Orange tree surmounting the column at the entrance gate - 79 Medallón con la inicial de los Güell / Medallion bearing the Güell family initial

62


FINCA GĂœELL barcelona


FINCA GÜELL “ P A B E L L O N E S G Ü E L L” 1 8 8 3 - 1 8 87

U

A

n impresionante dragón de fauces abiertas nos invita a acceder no sólo a uno de

n impressive dragon with its jaws wide open, invites us to enter not just one of

los dominios de la familia Güell, sino a un autén-

the Güell family’s properties, but also a true

tico Jardín de las Hespérides, puesto que en él

Garden of the Hesperides, since everything in-

todo nos remite a “L’Atlàntida”, el gran poema

side it refers as back to the mythical poeme

mítico escrito por Jacint Verdaguer en el que

“L’Atlàntida” written by the catalan Jacint Ver-

Gaudí se inspiró para realizar este encargo de su

daguer, which served as inspiration for Gaudí

mecenas, Eusebi Güell. Alegorías a la propiedad,

when creating this commission for Eusebi

a la mitología, a la tierra, hacen que esta finca

Güell. Allegories of ownership, mythology, the

siga siendo un lugar fascinante.

earth, make the estate a fascinating place.

64


65


L

a familia Güell acumuló unos terrenos colindantes en el pueblo de Les Corts con el propósito de crear una gran finca de

of Les Corts with a view to building a large estate where they

recreo y Gaudí fue el encargado de diseñar ciertos elementos de

could spend their leisure time. They commissioned Gaudí to design a

esta finca, de la que nos han quedado algunas construcciones dis-

number of elements for the estate and some of them survive today in

tribuidas por el jardín y el conjunto de entrada. Aquí encontramos

the garden and by the main gate. Here you’ll find two annexes (a sta-

dos edificios auxiliares (unas caballerizas y un picadero, y una por-

ble, an exercise ring, a porter’s lodge and caretaker’s house) which

tería y vivienda del conserje) que se caracterizan por sus formas,

are characterised by their shapes. These would have been consid-

absolutamente desconcertantes en la época, puesto que rehúyen

ered absolutely disconcerting at the time as they eschew flat surfac-

las superficies planas y combinan bóvedas, arcos, cúpulas y lu-

66

T

he Güell family amassed plots of land adjacent to the village

es and combine vaults, arches, domes and skylights with textures

cernarios; por unas texturas que recuerdan la arquitectura

that remind us of Mudéjar architecture. The application of old

mudéjar y por la aplicación como recubrimiento exterior del

shards of ceramics, known as trencadís, to the outer surfaces,

trencadís, fragmentos de viejas cerámicas que transportan

brought the colours and forms of nature to the gatehouses.

los colores y las formas de la naturaleza a los pabellones.

The gate that connects the two buildings to the pedestrian

Cierra el conjunto la verja que une los dos edificios y la puerta

entrance completes the ensemble. It features the mythical

para los viandantes, protagonizada por el dragón, que actúa

beast par excellence: the dragon which acts as protector and

como protección y salvaguarda de la finca y que Gaudí repre-

guardian of the estate. Gaudí depicted the creature in this in-

sentó en esta elaborada macroescultura de hierro forjado, que sor-

tricate wrought-iron macrostructure, which amazes due to its trans-

prende por su transparencia y ligereza. Elementos como la lira, el

parency and lightness. Elements such as the lyre, the orange tree

naranjo que corona el pilar de la bisagra de la verja o los floridos

surmounting the columns above the hinges of the gate, the orna-

ornamentos de la “G” de los Güell, así como el jardín poblado de al-

mentation of the “G” for Güell, and the garden with carob trees, eu-

garrobos, eucaliptus, encinas, alcornoques, cipreses, palmitos, bu-

calyptuses, ilexes, cork oaks, cypresses, palmettos, bougainvilleas,

ganvilias, palmeras, pinos, olmos, laureles... todo nos transporta a un

palm trees, pines, elms and laurels… all transport us to an epic land

terreno épico y nos invita a soñar.

and invite us to dream.


67


78


73


PALAU GÜELL

81

82

83

88

89

90

94

96

85

86

92

93

97

81 Detalle de la verja de entrada / Entrance gate detail - 82 Remate de chimenea / Chimney top - 83 Fachada principal / Main façade 85 Remate de chimenea con trencadís / Chimney top with trencadís mosaic - 86 Puertas de entrada al palacio / Main doorway to the palace - 88 Ave Fénix de forja / Wrought-iron phoenix - 89 Rampa de acceso al sótano / Ramp leading to the basement 90 Caballerizas / Stables - 92 Entrada principal / Main entrance - 93 Linterna de la cúpula / Dome lantern - 94 Chimeneas / Chimneys 96 Azotea del edificio / Building rooftop - 97 Detalle de forja / Wrought-iron detail

80


PA L A U GĂœELL barcel o n a


PALAU GÜELL 1886 - 1888

E

T

n pleno casco antiguo de Barcelona, en el que no hace mucho se llamó despecti-

his townhouse stands in the heart of Barcelona’s old town, in the area

vamente “barrio chino”, se levanta majestuoso

once known as the “barrio chino”, or red

este palacio que Gaudí realizó por encargo de Eu-

light district. Gaudi’s patron, Eusebi Güell,

sebi Güell, con el propósito de que se convirtiera

commissioned him to design the building,

en el punto de reunión de la burguesía barcelo-

with a view to making it a meeting point for

nesa durante la celebración de la Exposición

Barcelona’s high society during the 1888

Universal de Barcelona de 1888, un aconteci-

Barcelona Universal Exhibition, an event of

miento de alcance mundial que mantuvo revo-

worldwide importance that revolutionised

lucionada la ciudad.

the city at the time.

82


83


E

n su momento, esta residencia fue calificada de “babilónica”, no sólo por sus dimensiones, sino por su aspecto ex-

because of its size, but because of its external appearance and

terior y por la riqueza y abundancia de los materiales aplicados

the wealth and profusion of the materials used: wrought iron-

en ella: forja, vitrales, elementos cerámicos, mármoles… El palacio

work, stained glass, ceramics, marble… The building had stables,

disponía de caballerizas, despachos, dormitorios, salones, coci-

offices, bedrooms, reception rooms, kitchens, a roof and an attic

nas, azotea y desván, y magnificentes escalinatas que unían los di-

and a spectacular staircase that connected the different spaces.

versos espacios. Aunque de todas estas estancias la que aún hoy

Of all these rooms, the one that surprises us the most today was

más sorprende es la que debía acoger las lujosas recepciones que

designed for the sumptuous receptions the Güells intended to host

los Güell tenían previsto organizar durante la Exposición: un gran

during the Exhibition: a spacious reception room, more than 80

salón de más de 80 metros de altura, cubierto por una bóveda

metres high, crowned by a vaulted ceiling with holes through which

con unos orificios por los que penetra mágicamente la luz.

84

I

n its day, people referred to this house as “Babylonian”, not just

light magically penetrates. As with all Gaudi’s buildings, the

Como de todos los edificios de Gaudí, del Palau Güell tam-

Palau Güell is also open to symbolic interpretations. The

bién puede hacerse una interpretación simbólica. No obs-

most striking of these is the fact that the basement, which

tante, la que más nos atrae es la que sitúa el infierno en

is made from hard materials, symbolises hell; the central

el subterráneo, donde utilizó materiales duros; la tierra

drawing room, where we find the most refined materials,

en el salón central, donde hallamos materiales más refi-

symbolises the earth; and the roof, with its profusion of

nados, y el cielo en la azotea, donde abundan los materiales poé-

poetic materials, represents the sky. It was here that Gaudí placed,

ticos y donde el arquitecto instaló por primera vez estos polícromos

for the first time those multicoloured architectural characters:

personajes arquitectónicos que son las chimeneas ventiladoras.

the chimneys which also serve as ventilation shafts. Nevertheless,

Sin embargo este edificio supuso un punto de inflexión en la obra

this building marked a watershed in Antoni Gaudí’s work. It repre-

de Gaudí, puesto que con él abandonó una manera de entender la

sented a definitive shift from a way of understanding architecture

arquitectura y la decoración, próximas a la fastuosidad estética del

and decoration, close to the aesthetic splendour of the 19th cen-

siglo XIX, para entregarse al desarrollo de otras formas, más raciona-

tury, to developing other more rational, more synthetic and more

les, más sintéticas y más funcionales.

functional forms.


85


90


91


COLEGIO DE LAS TERESIANAS

99

100

106

112

113

101

1 03

104

108

109

110

114

115

105

99 Arcos del claustro / Arches in the cloisters - 100 Remate del edificio con cruz de cuatro brazos / Top of a building with a four-armed cross - 101 Fachada principal / Main faテァade - 103 Reja de la entrada principal / Gate at the main entrance - 104 Vista general / General view - 105 Arcos y lテ。mpara de la planta baja / Arches and lantern on the ground floor - 106 Pasillos del claustro de la primera planta / Corridors in the cloisters on the first floor - 108 Pasillos de la planta baja / Corridors on the ground floor 109 Ventanas del claustro / Cloister windows - 110 Ventanas del lucernario central / Windows in the central light well - 112 テ]gulo del edificio con el escudo teresiano/ Building corner with the Teresian shield - 113 Detalle de la reja de la entrada / Detail of the entrance gate 114 Lテ。mpara de la planta baja / Lamp on the ground floor - 115 Detalle de forja / Wrought-iron detail

98


COLEGIO DE LAS

TERESIANAS barcelona


C olegio de las

T eresianas 1906 - 1912

L

T

a sobriedad de este edificio, su compacta presencia exterior y sus sólidos muros de

his austere building with its compact exterior and solid walls of masonry and

mampostería y ladrillo responden a una decidi-

brick responded to a firm desire to isolate it

da voluntad de aislarlo de su entorno, y es que

from its surroundings. The entire building

todo en este inmueble remite al ideario de san-

encapsulates Saint Teresa of Avila’s ideolo-

ta Teresa de Jesús. Es más, metafóricamente

gy. Moreover, the walls act as a metaphori-

podemos afirmar que los paramentos son una

cal boundary separating convent life from

muralla que aísla la vida conventual del exte-

the outside world, and the interior court-

rior y los patios interiores, las fuentes de luz

yards provide sources of light connecting

que tratan de unir la tierra con el cielo.

the ground and the sky.

100


101


E

102

l Colegio de las Teresianas es un edificio pensado para la búsqueda de la paz espiritual y el recogimiento de sus ocu-

T

he Colegio de las Teresianas was designed as a place where its occupants could seek spiritual peace and engage in con-

pantes. Gaudí había leído con devoción los textos de santa Teresa

templation. Gaudí was an assiduous reader of the writings of

de Jesús y sentía fascinación por el libro Las Moradas, por lo que

Saint Teresa of Avila and was fascinated by her book The Inte-

no es extraño que deseara que todas las estancias del inmueble

rior Castle. It should therefore come as no surprise that he want-

fueran una plasmación del lenguaje teresiano para propiciar “la

ed every room in the building to reflect the Teresian language in

unión con Dios”, una atmósfera que aún hoy se respira en los es-

order to foster “the union with God”. This atmosphere still per-

pacios interiores de este antiguo convento, colegio e internado.

vades the interior of this former convent and boarding school.

A partir de la alargada planta rectangular que Gaudí encontró ya

When Gaudí took over the project, the long rectangular foun-

construida cuando asumió esta obra, planteó un edificio de cuatro

dations had already been laid. The primary aim of the four-

niveles cuyo objetivo principal era conseguir que sólo penetrara

storey building he designed was to allow light to enter only

en él la luz cenital, lo que logró plenamente, puesto que la luz

from above. He achieved this successfully and the light

se introduce desde los lucernarios del último piso hasta la plan-

penetrates through the top-floor skylights, filtering down to

ta baja, dotando de misterio e intimidad a todas las dependen-

the ground floor and imbuing every room with mystery and

cias, aunque son especialmente subyugadores los pasillos la-

intimacy. However, the corridors at the side, formed by a

terales, formados por una extensa sucesión de esbeltos arcos

long succession of slender parabolic arches, are particu-

parabólicos, que actúan de claustro y propician la oración y medita-

larly captivating. They act as cloisters and were designed to en-

ción entorno a los patios centrales. La escasez de recursos obligó a

courage prayer and meditation around the central courtyard.

Gaudí a ser austero en las soluciones constructivas y en los mate-

The scant resources made it necessary for Gaudí to be austere in

riales. Sin embargo, esto no le preocupó porque él sólo aspiraba

his use of building solutions and materials. However, this didn’t

a manifestar la presencia simbólica de la luz divina, y la máxima

concern him unduly as his only desire was to show the symbolic

ornamentación que se permitió fueron unos elaborados trabajos de

presence of divine light. The elaborate wrought ironwork and ce-

forja y cerámica que aluden al simbolismo teresiano y que encon-

ramics that allude to Teresian symbolism are the most ornate ele-

tramos en las fachadas o en las verjas.

ments he used. They can be found on the façades and railings.


103


105


109


PALACIO EPISCOPAL DE ASTORGA

117

118

119

1 24

1 25

1 26

1 30

1 32

121

1 22

1 28

1 29

1 33

117 Bóvedas de la primera planta / Vaulting on the first floor - 118 Escultura de ángel / Sculpture of an angel - 119 Porche de entrada / Entrance porch - 121 Vestíbulo de entrada / Entrance lobby - 122 Vista general / General view- 124 Salón comedor / Drawing room and dining room - 125 Escultura en zinc de un ángel / Zinc sculpture of an angel - 126 Vista de las bóvedas de la actual sala museo / View of the vaulting in the current museum gallery - 128 Columna, capitel y nervaduras de las bóvedas / Column, capital and ribs supporting the vaults - 129 Vista posterior del palacio / Rear view of the palace - 130 Bóvedas del sótano / Vaults in the basement 132 Entrada lateral del palacio / Side entrance to the palace - 133 Capilla / Chapel

116


PA L A C I O E P I S C O PA L D E

ASTORGA - ASTORGA -

LEÓN


PA L A C I O E P I S C O PA L D E A S TO R G A 1889 - 1893

A

A

unque parezca un contrasentido, este imponente edificio proyectado por Gau-

dí para ser una sede episcopal, que aún hoy

lthough it might seem a contradiction in terms, this imposing building designed

by Gaudí as an episcopal palace, and which

sigue llamándose “palacio episcopal”, nunca

still goes by that name, has never been occu-

ha sido ocupado por un obispo. Es más, tuvo

pied by a bishop. Moreover, it had a chequered

que superar múltiples vicisitudes hasta acoger

history until it was finally chosen to house

en 1964 el Museo de los Caminos, donde se

the Museum of the Pilgrims’ Way in 1964. The

reúnen tallas románicas, retablos medievales

museum showcases Romanesque sculptures,

y piezas de orfebrería procedentes de iglesias

medieval altarpieces and gold and silverware

de la diócesis de Astorga.

from churches in the diocese of Astorga.

118


119


M

ás que la sede de un obispado, esta construcción recuerda una fortaleza medieval construida a los cuatro

cent of a medieval fortress, exposed on all four sides.

vientos. Dispone de gruesos muros de granito, torres circula-

It has thick granite walls, circular towers, an original entrance

res, original porche de entrada, un amplio foso que la circunda

porch, a wide moat around it and spacious rooms which include

y grandes estancias, donde se ubican las dependencias propias

the bishop’s chambers: the throne room, the banqueting room,

de un obispado: sala del trono, sala de banquetes, cocina, despa-

the kitchen, offices, rooms for the bishop, secretary, guests and

chos, habitaciones para el obispo, el secretario, los huéspedes

servants, an archive, museum, cellar, and, of course, a chapel.

y el servicio, archivo, museo, bodega, y como no, una capilla.

However, from the very outset, the building has been jinxed. Follow-

Pero desde su mismo origen, éste ha sido un edificio desdichado.

120

M

ore than a bishop’s residence, the building is reminis-

ing the death of the bishop who commissioned the building from

Muerto el obispo que lo encargó a Gaudí, sus sucesores mi-

Gaudí, his successors were resentful of the building itself, con-

raron con recelo tanto la obra, que consideraban ostentosa

sidering it too ostentatious and non-functional, and the archi-

y poco funcional, como al arquitecto, que acabó renuncian-

tect, who ended up refusing to complete it. As a result, the pro-

do a finalizarla. Debido a ello, el proyecto pasó por diversos

ject was passed on to a number of architects, was abandoned

arquitectos, vivió largos tiempos de abandono e incluso fue

for long periods of time, and was even used as a military bar-

reconvertido en cuartel durante la Guerra Civil, y a pesar de

racks during the Spanish Civil War. In spite of this, it is bursting

ello sigue siendo una obra repleta de referentes gaudinianos: desde

with Gaudiesque references: from the sturdy columns and vaults in

las sólidas columnas y bóvedas del sótano, hasta la finas y ligeras

the basement, to the slender columns that underpin the brick vault-

columnas que soportan el peso de las bóvedas tabicadas o la abun-

ing, and the abundant use of ceramics. Other characteristic elements

dante presencia de cerámica, y también la recurrente aplicación

are the recurrent religious symbols, including the towers with the coat

de símbolos religiosos, como el escudo del obispo promotor en los

of arms of the bishop who commissioned the building, the episcopal

torreones, los atributos episcopales que portan los ángeles de zinc

insignia carried by the zinc angels in the garden (although, in Gaudí’s

instalados en el jardín (aunque de acuerdo con el proyecto de Gaudí

original design, they should have been placed on top of the building),

debían coronar el edificio), y las leyendas y las alusiones a María.

and the legends of, and allusions to the Virgin Mary.


125


122


123


CASA BOTINES

1 35

1 36

1 37

1 42

143

144

1 48

1 49

150

1 39

140

1 41

146

1 47

151

135 Reja de forja del foso del edificio / Wrought-iron fence around the moat - 136 Escultura de san Jorge / Sculpture of Saint George 137 Fachada lateral / Side façade - 139 Torreón / Corner turret - 140 Columnas metálicas de la planta baja / Metal columns on the ground floor - 141 San Jorge sobre la entrada principal / Saint George above the main entrance - 142 Baranda de la escalera / Staircase banister - 143 León de forja sobre la puerta principal / Wrought-iron lion above the main door - 144 Fachada principal / Main façade 146 Escaleras / Staircase - 147 Interior de madera de uno de los torreones / Wooden interior of one of the corner turrets - 148 Patio de ventilación / Ventilation shaft - 149 Puerta de un apartamento / Door to an apartment - 150 Paso de acceso a uno de los torreones / Corridor leading to one of the cornet turrets - 151 Vista general nocturna / View of the building at night

134


casa BOTINES LEÓN


CASA BOTINES 189 1 - 1892

E

T

n el corazón del viejo León, emerge majestuoso este singular edificio, abierto a

los cuatro vientos, de indiscutible evocación

his remarkable building rises up majestically in the heart of the old quarter of

León. Exposed on all four sides, its solid walls, vis-

medieval —sólidos muros, visibles almenas, to-

ible battlements and towers with pinnacles and

rres con pináculos y una fosa que lo circunda—,

moat, reveal that it is clearly medieval in inspira-

un edificio antiguo por fuera, aunque radical-

tion. The building looks old from the outside yet

mente moderno en su interior, una paradoja

is radically modern on the inside: a characteristic

característica de Antoni Gaudí, que aunó en

paradox of Antoni Gaudí, who brought together

todas sus obras tradición e innovación.

tradition and innovation in all his works.

136


137


L

os catalanes Simón Fernández y Mariano Andrés, amigos y comerciantes de los tejidos que producía en Barcelona

friends and traded in the textiles produced by Eusebi

Eusebi Güell, demandaron, a instancias de éste, los servicios del

Güell in Barcelona. Güell asked them to commission the then-

entonces joven y desconocido Gaudí para construir en León un edi-

unknown, young Gaudí to build a family residence in León that

ficio en el que alojar las viviendas de sus familias, pero también su

would also provide his company’s premises. The architect un-

empresa. El arquitecto acometió el encargo pensando además en

dertook the commission with a view to integrating the build-

integrar el edificio en su entorno. Para ello utilizó materiales del

ing into the landscape. In order to do this, he used materials

lugar, proyectando un inmueble que aún hoy no pasa desaperci-

from the locality and designed a building that never fails to

bido y que es un prodigio constructivo, puesto que combina en las

go unnoticed, even today. This architectural wonder combines

plantas bajas los pilares metálicos, que le permiten disponer

138

T

he Catalans, Simón Fernández and Mariano Andrés, were

metal columns on the ground floor that provided an open-

de un espacio abierto donde almacenar, exhibir y vender

plan space for storing, displaying and selling the tex-

las telas, y en las plantas superiores, los muros de carga.

tiles, and the load-bearing walls on the upper floors.

En su interior el interés se concentra, más que en su moderna

The particular interest of the interior lies not so much in

distribución, en el patio de luces, que se va abriendo a medi-

its modern layout, but in the light well, which widens the

da que las plantas se acercan a la cubierta, y en las ventanas

higher up the building you go, and the windows inside it

acristaladas practicables, situadas en él, que propician una generosa

which let light flood in and provide the room with ventilation.

entrada de luz y una permanente ventilación de las dependencias.

The most striking exterior feature is the greyish granite from El

Mientras que de su exterior llama la atención el granito grisáceo del Cier-

Cierzo which is used as irregular keystones and arranged in bro-

zo dispuesto en sillares irregulares e hileras discontinuas y la escultura

ken rows, and the sculpture of Saint George fighting the dragon

de san Jorge luchando contra el dragón, situada sobre la puerta principal

above the main door. The door has an imposing iron grille which

que se cierra con una imponente reja de hierro en la que destaca la ima-

bears the image of a lion, in reference to the city where the house

gen de un león, alusión a la ciudad donde está ubicada la casa.

is located.


139


142


146


BODEGAS GÜELL

1 55

1 57

1 58

1 59

160

162

163

164

1 65

166

168

1 69

1 53

154

153 Detalle del muro lateral / Detail of the side wall - 154 Candelabro de la capilla / Candlestick from the chapel - 155 Fachada lateral / Side façade - 157 Pórtico con mirador con la inicial de Güell / Portico with belvedere bearing the Güell family initial - 158 Entrada de la capilla / Chapel entrance - 159 Verja de entrada / Entrance gate - 160 Vista general de la cubierta / General view of the roof 162 Interior de la capilla / Interior of the chapel - 163 “IHS” Monograma de Jesús en el altar de la capilla / “IHS” Monogram of Christ on the chapel altar - 164 Escaleras de acceso a la entrada posterior / Steps leading up to the rear entrance - 165 Ventanas laterales / Side windows - 166 Pórtico de la entrada principal / Portico at the main entrance - 168 Detalle de la verja de entrada / Detail of the entrance gate - 169 Pabellón de la portería / Gatehouse

152


BODEGAS

GÜELL - EL GARRAF -

BARCELONA


BODEGAS GÜELL 1895 - 1901

E

T

n un privilegiado lugar de la accidentada orografía del macizo del Garraf, visible

tanto desde el mar, como desde la ventanilla

his remarkable architectural landmark doesn’t conform to any conventional

style but, with its shapes and outline, brings

del tren o desde la zigzagueante carretera de

the best of Gaudí to mind. It occupies a prime

las llamadas Costas del Garraf, emerge una sin-

position on the rugged slopes of the Garraf

gular arquitectura que no responde a ningún

Massif and can be seen from the sea, the win-

estilo convencional pero que, por sus formas y

dows of a train and the winding road that zig-

características, nos remite al mejor Gaudí.

zags along the Garraf coast.

154


155


E

156

s muy curioso comprobar como una arquitectura, un paisaje y una vegetación han transformado unos cuantos ki-

I

t is curious to see how a style of architecture, a landscape and vegetation have transformed a few kilometres of coast-

lómetros de costa en un mito que ya forma parte de la memoria

line into a legend that emerged from the romantic ideals of

popular y que surgió de los ideales románticos de Eusebi Güell

Eusebi Güell i Bacigalupi and the creative and formal fantasy

i Bacigalupi y de la fantasía creativa y formal de Antoni Gaudí.

of Antoni Gaudí to become part of popular memory. In 1874,

En 1874, Güell compró esta propiedad ubicada entre Barcelona y

Güell purchased this property located between Barcelona and Sitg-

Sitges con el doble propósito de obtener piedra calcárea para levan-

es with the dual aim of obtaining limestone rock that he could use

tar su palacio de Barcelona y aprovechar los terrenos libres para

to build his Barcelona townhouse and taking advantage of the land

plantar viñedos, con los que elaborar el vino que durante déca-

he had quarried to plant vines, which were used to produce the

das exportó a Cuba. Por ello encargó a Gaudí que anexara a la

wine he exported for decades to Cuba. This is why he commis-

antigua casa de labranza que ya encontró en la finca diversas

sioned Gaudí to add a series of structures to the former farm-

construcciones que cubrieran las necesidades de aquel enclave.

house he found on the estate that would meet its requirements.

Gaudí, en estrecha colaboración con Francesc Berenguer, dotó

Gaudí worked in close collaboration with Francesc Berenguer,

al conjunto de un evidente carácter medieval, con gruesos mu-

and suffused the ensemble with a clearly medieval character,

ros de mampostería, torres, portalones, almenas, troneras,

with thick masonry walls, turrets, monumental entrances, bat-

etc., aunque destaca el edificio central, destinado a cochera y

tlements and embrasures. The central building is the section

bodega, vivienda para el responsable de la bodega, y capilla y mira-

that really stands out. It was used as a coach house and cellar, the

dor abierto al Mediterráneo y a la montaña. Su originalidad radica en

cellarman’s residence, a chapel and belvedere overlooking the Medi-

su estructura, basada en la sobreposición de arcos, sobre los que se

terranean and mountains. Its originality lies in its structure, which fea-

apoya una cubierta de dos aguas que, en su prolongación, actúa de

tures superimposed arches underpinning a pitched roof that extends

fachada, sólo enriquecida por elementos gaudinianos, como el esbelto

to create a façade, embellished only by Gaudiesque elements, such as

campanario o chimeneas con acabados naturalistas o alusiones a las

the slender bell tower, the chimneys with their naturalistic finishes or

copas de vino, o la inclusión de letras y palabras (como la G de Güell o

allusions to wine glasses, and the inclusion of letters and words (such

el nombre del vino: Garraf).

as the “G” for Güell and the name of the wine: Garraf).


157


158


168


CASA CALVET

171

1 72

1 78

184

1 85

1 73

1 75

1 76

1 77

180

181

1 82

183

186

1 87

171 Parte inferior del balc贸n / Base of the balcony - 172 Escudo de la oficina / Office shield - 173 Fachada principal / Main fa莽ade 175 Balcones de hierro forjado / Wrought-iron balconies - 176 Detalle de forja / Wrought-iron detail - 177 Vista de los balcones / Balconies view - 178 Balcones trilobulados / Trilobate balconies - 180 Decoraci贸n de los balcones / Decoration on the balconies 181 Interior del actual restaurante / Interior of the current restaurant - 182 Picaporte de la puerta principal / Knocker on the main door - 183 Detalle del picaporte / Knocker detail - 184 Aplique / Wall light - 185 Sala del restaurante / Restaurant dining room 186 Silla de oficina / Office chair - 187 L谩mpara de techo / Ceiling lamp

170


c asa C A LV E T barcelo n a


C A S A C A LV E T 1898 - 1899

U

A

n simple vistazo a la fachada y al vestíbulo de esta casa nos hará percibir que es

distinta a las que la circundan, mucho más con-

simple glance at the façade and lobby of this house will make us realise that it is

different from those around it. It is much more

tenidas y con sólo algunos ornamentos neoclási-

restrained and has only a few neoclassical

cos. En realidad, toda ella es un enaltecimiento a

decorative elements. In fact, the ensemble is a

la naturaleza y a la religión que profesaban sus

paean to nature and the religion practised by

propietarios, que a través de este edificio que-

its owners who wanted to use the building to

rían dejar constancia de que se trataba de una

show that they were an enterprising, wealthy

familia emprendedora, rica y devota.

and devout family.

172


173


E

174

l crecimiento de la industria que propició la llamada Fiebre del Oro (1871-1886) comportó el enriquecimiento de la bur-

T

he industrial boom that triggered the Spanish Gold Rush (18711886) brought great wealth to the bourgeoisie of the time. They

guesía, que encargó la construcción de unos edificios con los que

commissioned buildings that would show off their newly acquired sta-

alardear de su recién adquirido estatus, como esta casa, proyec-

tus, and the Casa Calvet is one of them. It was designed by Gaudí at the

tada por Gaudí a requerimiento de los prósperos fabricantes de

behest of the prosperous textile manufacturers Hijos de Pedro Mártir

tejidos Hijos de Pedro Mártir Calvet, para los que concibió un in-

Calvet. The architect created a functional building which served as the

mueble funcional en el que convivieran las lonjas comerciales con

company’s premises and the family’s living quarters, without compro-

las viviendas sin renunciar a la suntuosidad. Al contrario.

mising his characteristic opulence. Quite the opposite in fact.

Entrar en el edificio es penetrar en una caverna de luz tami-

Entering the building is like immersing yourself in a cave where

zada, donde todo está diseñado. La opulencia se nos aparece

light filters in and each detail has been carefully designed. The

en los detalles de madera, hierro y baldosas, y también en la

opulence is revealed in the wood and iron details, the tiling and

fachada, a la que Gaudí otorgó movimiento y dotó de mén-

also on the façade, which Gaudí imbued with movement and

sulas transformadas en esculturas y elaborados trabajos de

fitted with corbels transformed into sculptures and elaborate

forja. Además, introdujo múltiples elementos simbólicos: so-

wrought ironwork. He also added countless symbolic elements:

bre la puerta principal situó un ciprés, alegoría de la hospita-

he placed a cypress tree above the main entrance, an allegory of

lidad, el escudo de Cataluña y la inicial de los Calvet, y en los laterales

hospitality, along with the coat of arms of Catalonia and the initial letter

emplazó dos bobinas de telar, alusión a la actividad profesional de la

of the Calvet family. The entrance is flanked by two bobbins, an allusion

familia. En el centro del balcón principal encontramos dos cuernos

to the family’s profession. In the centre of the main balcony there are

de la abundancia, metáfora de la riqueza, y aún en la parte superior

two horns of plenty, and the top of the façade displays references to the

de la fachada, menciones a los santos patronos de Vilassar, población

patron saints of Vilassar, the Calvet family’s home town. However, the

de donde eran oriundos los Calvet. Aunque la alusión más explícita

knocker on the main door is the element that most clearly alludes to their

a su religiosidad está en el picaporte, donde una cruz golpea un chin-

devoutness. It features a cross striking a bug, a symbol of blasphemy,

che, símbolo de la blasfemia, que debe ser aniquilada por la fe.

that must be eradicated through religious faith.


175


182


187


CRIPTA GÜELL

1 89

190

191

1 96

197

198

202

20 4

1 93

1 94

20 0

20 1

20 5

189 Vitral / Stained-glass window - 190 Concha marina haciendo las veces de pila / Sea shell font - 191 Vista general / General view 193 Vista interior / Interior view - 194 Bóvedas del pórtico de entrada / Vaults in the entrance portico - 196 Puerta principal / Main door - 197 Vista interior de las vidrieras / Interior view of the stained-glass windows - 198 Columnas y bóvedas de árcos parabólicos / Columns and vaults with parabolic arches - 200 Bancos de madera y hierro / Benches made of wood and iron - 201 Reja de una ventana / Window grille - 202 Muro y ventanas de la fachada este / Wall and windows on the east facade - 204 Cruz de cuatro brazos de forja / Wrought-iron four-armed cross - 205 Columna y escalera interior / Column and staircase inside the crypt

188


cr i p ta

G眉ell S a n ta c o l o ma d e cervell 贸

B A R C E L ON A


C R I P TA G ÜELL 1898 - 19 14

S

M

on muchos los admiradores de la obra de Gaudí que consideran esta pequeña

any admirers of Gaudí’s work consider this little crypt as his most at-

cripta como su proyecto más atractivo. Por su

tractive project. From its appearance, it is dif-

apariencia, es difícil elucidar si se trata de una

ficult to work our whether it is a building or a

construcción o de un depósito de piedras, in-

stone quarry. You might even say that its rises

cluso podría decirse que emerge sobre el mon-

up from the hillock on which it stands like a

tículo donde está edificada como un túmulo.

burial mound. The fact is, arches, columns and

Y es que arcos, columnas y porches se funden

porches fuse and commingle with the sloping

y confunden con los troncos inclinados o retor-

and twisting trunks of the trees that surround

cidos de los árboles que la circundan.

the crypt.

190


191


E

sta cripta, fundamento de una gran iglesia que debía construirse en su parte superior, es una de las obras a las que

crypt. The project is one that Gaudí devoted the most

Gaudí dedicó más tiempo y es en la que definió los arcos catena-

time to and it led him to define the catenary arches using a

rios, a partir de unas maquetas realizadas con cuerdas suspen-

series of models made from suspended ropes and weights. In

didas y pesas. En este proyecto el arquitecto eludió usar muros de

this project, the architect avoided load-bearing walls, vertical

carga, columnas verticales y forjados horizontales que substituyó

columns and horizontal wrought ironwork. He replaced these

por superficies curvas y ondulantes inspiradas en las morfologías

with curved and undulating surfaces inspired by the morphol-

de la naturaleza. El resultado nos recuerda una gruta, un capara-

ogy of nature. The result is reminiscent of a grotto: a tortoise’s

zón de tortuga capaz de resistir las fuertes cargas de la iglesia que debía erigirse en el centro espiritual de esta colonia textil. La luz penetra en la cripta a través de pequeñas oque-

shell that can withstand the heavy weight of the church that was to be built in the spiritual centre of this textile village. Light penetrates the crypt through small, petal-shaped

dades a las que Gaudí dio forma de pétalos de flores

cavities that Gaudí inset with stained glass to flood

que cubrió con cristales polícromos para dotar de

the interior with colour. The crypt was fully integrated

color el interior de esta capilla que queda plenamente integrada en su entorno, puesto que los pinos que la

192

O

riginally, a large church was going to be built over the

into the landscape because the pines around it and the porches, which draw inspiration from trees, form a contin-

rodean y los porches de la iglesia de concepción arbórea for-

uum that was carefully designed by the architect and sought

man un continuum deliberado por el arquitecto, que pretendía fusio-

to fuse the work of God and the work of man both visually and

nar visual y ambientalmente la obra de Dios y la obra del hombre.

environmentally. Gaudí used brick on the walls and in the vaults.

En los paramentos y en las bóvedas, Gaudí utilizó el ladrillo y reser-

He also used rough-hewn blocks of basalt in the interior that

vó para las estructuras interiores la piedra basáltica en bloques des-

looked as if they had just been quarried, and brick and stone

bastados, como recién salidos de la cantera, y para las paredes y las

for the walls and columns of the outer porch. He covered these

columnas del porche exterior, ladrillo o piedras que recubrió con esco-

in smelting slag, imbuing the work with a premeditated mineral

ria, infundiendo a la obra un premeditado brutalismo mineral.

brutalism.


193


200


201


BELLESGUARD

207

20 8

214

220

22 1

20 9

211

212

213

216

217

218

219

222

223

207 Revocado de la fachada / Recesses in the facade - 208 Cruz de cuatro brazos / Four-armed cross - 209 Vista general / General view - 211 Escalera principal / Main staircase - 212 Vista desde la planta superior / View from the top floor - 213 Fachada lateral / Side facade - 214 Escalera de acceso al desván / Staircase leading to the attic - 216 Nervaduras de los techos de la primera planta / Ribbed vaulting on the first-floor ceilings - 217 Ventana lateral / Side window - 218 Paso de ronda de la cubierta / Roof walkway 219 Picaporte / Door knocker - 220 Lámpara del vestíbulo / Lantern in the hall - 221 Buhardilla / Attic - 222 Escaleras del terrado / Steps on the roof - 223 Maceteros de forja / Wrought-iron planters

206


BELL EsG U A R D bar c el o n a


TORRE DE BELLESGUARD “CASA FIGUERAS” 1900 - 1909

B

G

ajo el impulso neorromántico del siglo XIX que idealizó el medievo y que culminó

audí received this commission as a result of the neo-romantic impulse that ideal-

ised the Middle Ages and culminated in the art-

en el modernismo, Gaudí recibió el encargo de construir un palacete sobre los restos arqueoló-

nouveau and its Catalan offshoot modernisme.

gicos de un antiguo palacio real que en el siglo

His remit was to build a mansion on the archaeo-

XV había mandado edificar Martí I El Humano,

logical remains of a former royal palace built in

el último rey de la dinastía catalano-aragonesa.

the 15th century for Martí the Humane, the last

Por sus privilegiadas vistas, este lugar, situado

monarch from the Catalan-Aragonese dynasty.

en la parte alta de Barcelona, fue denominado

With its breathtaking views, the site was named

Bellesguard, en catalán, “bella vista”.

Bellesguard: beautiful view in Catalan.

208


209


C

on la voluntad de mantener la atmósfera romántica del enclave, Gaudí restauró los fragmentos que se conservaban de la

site, Gaudí restored the surviving fragments of the crenellated

muralla almenada y proyectó una residencia familiar en la que aplicó

wall and designed a family residence to which he applied his own

su particular versión del gótico, definiendo así una construcción que

particular vision of Gothic architecture. This allowed him to cre-

mantiene cierto aire de fortaleza, por el protagonismo que otorgó a

ate a structure that, in some way, still resembles a fort, due to the

los sillares, y porque la dotó de una torre, almenas, ojivas e, incluso,

prominence of keystones, and the fact that he added a tower, bat-

un camino de ronda. Un exterior que podríamos calificar de agres-

tlements, pointed arches and even placed a walkway around the

te y que contrasta con su interior, donde el arquitecto aplicó unos

roof. The exterior could be described as rugged and in stark con-

arcos estructurales modernos, que le permitieron diseñar

trast to its interior, where the architect incorporated mod-

unas estancias funcionales, a las que confirió una gran lumi-

ern structural arches that enabled him to create functional

nosidad, gracias a las amplias vidrieras, que tienen como em-

rooms that let light flood in through the tall windows featur-

blema Venus, el astro más brillante después del sol y la luna.

ing Venus, the brightest star after the sun and the moon.

Gaudí situó esta mansión en el centro de un bosque, donde en-

Gaudí placed the mansion in the middle of a wood, where we

contramos también un escalonado de arcos pétreos que actúan

also find a row of staggered stone arches that act as a buttress

de contrafuerte del conjunto, y los restos de una torre cilín-

210

I

n his endeavour to preserve the romantic atmosphere of the

supporting the entire building, the remains of a cylindrical

drica y de los vanos de la muralla que el arquitecto restauró. Este

tower, and the openings in the wall restored by the architect. This bu-

escenario bucólico tiene como referencia la afilada torre atalaya del

colic setting has as its most prominent feature the tapering watch-

palacete, situada en una de sus esquinas, en cuya parte alta Gaudí

tower on one of the corners of the house. Gaudí gathered the symbols

concentró los simbolismos de sus ideales: las franjas de la bandera ca-

representing his ideals at the top of the tower: the stripes of the Cata-

talana, una corona real y la cruz de cuatro brazos que remata el piná-

lan flag, a royal crown and the four-armed cross that surmounts the

culo, sobre el que se emplazó un pararrayos, un signo de modernidad

pinnacle with a lightning conductor at the very top: a sign of moder-

en esta construcción que quiere rememorar la antigüedad.

nity in a building that seeks to remember ancient times.


211


216


212


PARK GÜELL

225

226

227

232

233

23 4

238

239

24 0

229

230

236

237

241

225 Cerámica en trencadís / Trencadis ceramic detail - 226 Medallón de cerámica de la entrada / Ceramic medallion at the entrance 227 Escalinata de la entrada principal / Staircase at the main entrance - 229 Cabeza de dragón / Dragon’s head - 230 Banco baranda de la plaza / Bench around the perimeter of the plaza - 232 Pórtico del viaducto de la Lavandera / Portico of the washerwoman viaduct 233 Puerta lateral / Side gate - 234 Sala hipóstila / Hypostyle hall - 236 Plafón representando el Sol en el techo de la sala hipóstila / Soffit depicting the sun set into the ceiling of the hypostyle hall - 237 Ondulación del banco baranda de la plaza / Undulating form of the bench around the plaza - 238 Figura de la Lavandera / Figure of the washerwoman - 239 Columna central de la zona de descarga de los carruajes / Central column in the area for unloading carriages - 240 Cupulino del pabellón de entrada / Small dome on top of the gatehouse - 241 Viaducto del Algarrobo / Carob tree viaduct

224


Pa r k G 端 ell barcel o n a


P A RK G Ü E L L “LA CIUDAD JARDÍN” 1900 - 1914

E

T

ste parque nació para ser la materialización de un sueño, el del financiero Eusebi

Güell y el arquitecto Antoni Gaudí, que fanta-

his park was the culmination of a dream. The dream of the financier Eusebi Güell

and the architect Antoni Gaudí, who fantasised

searon con construir un paraíso, un lugar don-

about building an Eden: a place where the

de la burguesía viviera inmersa en la naturale-

bourgeoisie could live immersed in nature, far

za y alejada del bullicio de la gran ciudad, una

from the noise and bustle of the big city. Their

aplicación de la idea de ciudad-jardín, enton-

idea was to apply the concept of the garden

ces de moda en Europa.

city that was in vogue in Europe at the time.

226


227


E

n plena revolución industrial, cuando la población desbordó el núcleo antiguo de la ciudad y ésta se vio obligada a crecer

Barcelona’s population had extended beyond the old town

mas allá de las murallas, Güell confío a Gaudí la realización de una

and its city walls, Güell commissioned Gaudí to design a Utopia.

utopía: que transformara la llamada “montaña pelada”, desprecia-

The project would transform the so-called “bald mountain” – which

da por su agreste orografía y por su nula vegetación, en una urba-

was derided because of its rugged landscape and lack of vegeta-

nización residencial de carácter privado, una Arcadia para la clase

tion – into a private residential estate: an Arcadia for the moneyed

pudiente. Es decir, mucha vegetación y pocas casas en un recinto

classes. The idea was to include abundant plants and trees and

protegido, que las salvaguardaría de cualquier injerencia, donde dis-

few houses inside a protected enclave that would guarantee the

pondrían de todas las comodidades y podrían autoabastecerse.

residents would be left alone: a place where they would have

El proyecto de Gaudí se adaptó al relieve de esta colina que a

every convenience at their fingertips and be self-sufficient.

principios del siglo XX delimitaba Barcelona, proyectando

Gaudí’s project was adapted to the relief of the hill that

caminos, viaductos, puentes, escalinatas, una plaza mayor,

marked the boundary of Barcelona in the early 20th century.

una sala hipóstila donde se debía emplazar el mercado, in-

He designed paths, viaducts, bridges, steps, a main plaza,

cluso una cisterna para recoger las aguas pluviales y dos

228

A

t the height of the Spanish Industrial Revolution, when

a hypostyle hall, which was intended to house the mar-

pabellones de servicios en la entrada, y delimitó las sesenta parcelas

ketplace, a tank to collect rainwater and two gatehouses. He also

que esperaban vender a futuros residentes para que construyeran

marked out the 60 plots of land that he thought he would be able

sus casas. El proyecto fracasó rotundamente como negocio inmobi-

to sell to future residents so that they could build their houses.

liario pero nos ha quedado un lugar sin parangón, un laberinto que

The project was a resounding failure as a housing project but it has

se caracteriza por su magia, enigmático, rústico y a la vez mítico,

left us with an incomparable legacy: an enigmatic labyrinth steeped

repleto de referencias animales, vegetales, astrales, históricas, reli-

in magic, which is rustic yet mythical, replete with references to ani-

giosas, que seduce al visitante y lo transporta a un mundo ideal del

mals, plants, the stars, history and religion, that captivates visitors

que no quiere salir.

and transports them to an ideal world they don’t want to leave.


229


233


241


CATEDRAL DE MALLORCA

24 3

24 4

25 0

25 1

245

247

24 8

249

243 Inscripciones doradas de hierro forjado en el mural del presbiterio / Wrought-iron gilded inscriptions in a presbytery wall decoration - 244 Lámpara de hierro forjado / Wrought-iron lamp - 245 Baldaquino del altar mayor / Baldachin above the high altar - 247 Lámparas de aceite / Oil lamps - 248 Candeleros en las columnas de la catedral / Candlesticks in the cathedral columns 249 Presbiterio / Presbytery - 250 Lampadario sobre el coro / Lantern above the choir - 251 Escalera del Santísimo Sacramento / Staircase of the Holy Sacrament

242


cated ra l DE

M AL LO RCA palma de mallorca


C AT E DRA L D E M A L L O R C A 1903 - 1914

P

P

or su altura y amplitud, por su esbeltez, elegancia y proporciones, la Catedral de

alma de Mallorca Cathedral is considered one of the most outstanding Gothic church-

Palma de Mallorca está considerada como uno

es in the Mediterranean due to its height, width,

de los templos góticos más destacados del

and slender, elegant proportions. These intrinsic

área mediterránea, unos valores intrínsecos a

values were enhanced by Gaudí’s revolutionary

los que hay que añadir la revolucionaria inter-

intervention in the early 20th century when he

vención que hizo Gaudí a principios del siglo XX

was commissioned to work on the building by

por encargo de su amigo, el obispo de Mallor-

his friend, the bishop of Mallorca, Pere-Joan

ca, Pere-Joan Campins.

Campins.

244


245


E

l obispo Campins, que participaba de las corrientes de renovación litúrgica de finales del siglo XIX, decidió recabar la colabo-

pounded at the end of the 19th century, decided to ask Gaudí to

ración de Gaudí, aunque éste no se limitó a hacer una actuación pura-

work on the project. The architect didn’t restrict himself to a purely deco-

mente decorativa y planteó al cabildo unas innovaciones que incidían

rative intervention and suggested the city council incorporate a series of

tanto en la arquitectura y en la ornamentación como en la misma li-

innovations that would have an impact not only on the architecture and

turgia. En síntesis, propuso desmontar los retablos góticos y barrocos

decoration but on the religious service itself. Put in a nutshell, he sug-

para liberar el presbiterio y situar en él el coro, que se encontraba en

gested dismantling the Gothic and baroque altarpieces to free up space

el centro de la nave; substituir los púlpitos, colocar un gran baldaquín

inside the presbytery. The choir stalls, which were located in the centre

sobre el altar, abrir los ventanales góticos ciegos y realizar una se-

of the nave, were to be placed inside the presbytery. Gaudí also pro-

rie de muebles, pinturas y objetos litúrgicos que dieran color y luz al interior de la nave, con lo que se cambiaría por

posed replacing the pulpits, placing a large baldachin above the altar, opening up the Gothic blind windows and producing be-

completo el espíritu medieval que hasta entonces carac-

spoke furniture, paintings and liturgical objects that would

terizaba la seo. Para ello, movilizó un gran equipo: Jujol

completely change the medieval spirit that had imbued the

pintó los muros del altar y realizó el baldaquín, Torres Gar-

cathedral until that time. He employed a large team to carry

cía incorporó vitrales polícromos, herreros mallorquines y

out these changes: Jujol painted the walls of the altar and

catalanes se encargaron de los trabajos de forja, y distintos talle-

246

B

ishop Campins, who was an advocate of the liturgical renewal pro-

made the baldachin; Torres García added the stained-glass windows;

res de ebanistería realizaron los muebles que el mismo Gaudí diseñó.

Mallorcan and Catalan metalsmiths produced the wrought-ironwork; and

El resultado fue una propuesta y un espacio litúrgico que se anticipa-

a number of cabinetmakers created the furniture Gaudí had designed.

ban medio siglo a las disposiciones del Concilio Vaticano II, pero que

The result was a project and place of worship that were 50 years ahead

no fueron comprendidos por los canónigos mallorquines que al morir

of the provisions of the 2nd Vatican Council, but were not understood by

el obispo Campins apartaron a Gaudí y sus colaboradores del proyec-

the Mallorcan canons who dismissed Gaudí and his associates from the

to. Y paradójicamente esta intervención hoy es, junto con la capilla de

project following Bishop Campins’ death. Paradoxically, this intervention,

Barceló, el principal reclamo de la catedral.

together with Barceló’s chapel, are the city’s most popular landmarks.


247


251


248


CASA BATLLÓ

253

25 4

255

257

258

26 0

261

26 2

26 3

26 4

26 6

267

26 8

269

259

253 Lámpara en forma de remolino / Lantern in the shape of a whirlpool - 254 Cruz de cuatro brazos / Four-armed cross 255 Fachada principal / Main façade - 257 Cubierta de la casa en forma de dragón / Roof in the shape of a dragon - 258 Escalera de acceso a la planta noble / Staircase leading to the mezzanine floor - 259 Salón / Drawing room - 260 Arranque de la escalera general / End of the main staircase - 261 Patio de luces / Light well - 262 Hogar del salón de la planta noble / Fireplace in the drawing room on the mezzanine floor - 263 Puerta y detalle de la escalera / Door and staircase detail - 264 Vidrieras de la tribuna principal / Stained glass on the first-floor gallery - 266 Remate de la baranda de la escalera / Stair banister detail - 267 Buhardilla / Attic - 268 Balcones de la fachada / Façade balconies - 269 Chimeneas de la azotea / Rooftop chimneys

252


casa B AT L L Ó BARCELONA


C A SA BAT L L Ó 1 9 0 4 - 1 9 07

S

P

ituar un dragón en pleno Paseo de Gracia fue una osadía de Gaudí que aún sigue

sorprendiendo al visitante. Es sabido que el

lacing a dragon in a central section of the Paseo de Gracia was a bold move on

Gaudí’s part and it continues to surprise us to-

arquitecto tenía dos referentes habituales, el

day. It is a well-known fact that the architect had

mundo vegetal y el mundo animal, y en esta

two frames of reference: the plant world and the

ocasión optó por convertir en el protagonista

animal world. On this occasion, he chose to make

absoluto de su obra a esta figura popular míti-

this popular mythical beast the centrepiece of

ca, a la que abatió con una lanza-torre vertical

this landmark, vanquishing it with a lance-shaped

que remató con su característica cruz de cua-

vertical tower surmounted by his characteristic

tro brazos, en una imagen explícita del triunfo

four-armed cross, in an image that explicitly re-

definitivo del bien sobre el mal.

fers to the triumph of good over evil.

254


255


U

n rasgo distintivo de la obra de Gaudí es la constante presencia de símbolos, ya sea como elemento argumental u orna-

namental elements, is a distinctive feature of Antoni Gaudí’s

mental. Pero en este edificio encontramos esta presencia elevada a

work. However, in this building, we find their potential exploited to

la máxima potencia, puesto que el dragón, inseparable de la leyenda

the full, since the dragon, which is inseparable from the legend of

de san Jorge, patrón de Cataluña, aparece por doquier, desde la par-

Saint George, the patron saint of Catalonia, appears everywhere,

te más alta del edificio, donde emplazó el lomo y la cresta de este

from the top of the building, where the architect placed the back

animal fabuloso, hasta la parte inferior, donde dispuso sus extremi-

and crest of this fabled animal, to ground level, where he placed its

dades, y también en el interior, donde seguimos encontrando alusio-

limbs. The dragon is also found inside the building, where we contin-

nes al monstruo, y es que el vestíbulo, las escaleras, los pasillos, las grandes estancias, la buhardilla, todo fue concebido con

ue to find references to the monster. The lobby, steps, corridors, spacious rooms and attic space were all designed with

formas ondulantes y abovedadas, a la manera de intestinos,

undulating, vaulted forms, like the intestines, stomach and

vientres, pulmones de la bestia. Pero sin duda es la fachada

lungs of the beast. However, the façade is certainly the most

lo que más nos atrae, las grandes piezas de cerámica esmal-

striking part of the building. The large glazed ceramic tiles

tada que dibujan las escamas de la bestia en el remate del

depict the dragon’s scales, the multicoloured panels on

edificio, las placas polícromas que asemejan la piel rugosa de

256

T

he constant presence of symbols, either as discursive or or-

the front of the building resemble the rough skin of the beast,

su cuerpo y que recubren la fachada; en medio de ella, la tribuna que

and the gallery in the middle reminds us of the beast’s menacing,

recuerda las fauces amenazantes de la fiera y, al fin, las poderosas

gaping maw. Only the claws are missing on the sturdy columns that

columnas que soportan el edifico a las que sólo faltan las pezuñas.

hold up the building at either end. Scattered along the façade, we

Y dispersos por toda la superficie de la fachada descubrimos huesos

find the bones and eye sockets that add greater pathos to this poem

y órbitas craneales que añaden mayor patetismo a este poema en

in stone that is suitable for adults and children alike and relates the

piedra apto para niños y mayores, que nos cuenta las andanzas del

adventures of the monster, the animal that is now at rest having

monstruo en reposo que ha sido vencido.

been vanquished.


257


262


263


CASA MILÀ

27 1

272

273

275

276

278

279

28 0

28 1

282

28 4

285

28 6

287

28 8

271 Falso techo de superficie ondulada / Undulating false ceiling - 272 Torre de ventilación / Ventilation tower - 273 Fachada principal / Main façade - 275 Puerta de entrada al vestíbulo de Paseo de Gracia / Entrance door to the hall on Paseo de Gracia 276 Lámpara del vestíbulo / Lantern in the hall - 278 Patio de luces desde la azotea / Light well seen from the roof - 279 Detalle de forja de un balcón / Wrought-iron detail on a balcony - 280 Ondulación de la fachada principal / Undulating forms on the main façade 281 Recibidor y pasillo de un apartamento / Apartment entrance hall and corridor - 282 Sala comedor / Drawing room and dining room - 284 Baranda de la escalera de servicio / Banister on the servants’ staircase - 285 Patio de luces / Light well - 286 Techo de la buhardilla / Attic ceiling - 287 Baño principal de un apartamento / Main bathroom in an apartment - 288 Cajas de escalera y chimeneas de la azotea / Stairwells and chimneys on the roof

270


casa milÀ ba r cel o n a


C A S A MI L À “ L A P E D R E R A” 1906 - 1912

C

A

ualquiera que deambule por el céntrico paseo de Gracia de Barcelona descubri-

rá una masa pétrea ingente a la altura de la ca-

nyone walking along Barcelona’s Paseo de Gracia will come across a giant mass

of stone at the junction with Calle Provenza: a

lle Provenza, un edificio insólito por su fachada

building with an unusual façade and cornice that

y por su coronamiento en el que el visionario

was commissioned by the Segimon-Milá family.

Gaudí supo amalgamar arquitectura y natura-

However, the locals soon renamed the building

leza. Promovido por la familia Segimon-Milá,

La Pedrera (the Catalan for quarry) due to the

el edificio fue pronto rebautizado por los ciu-

amount of stone used in its construction. It was

dadanos como “la Pedrera” por la cantidad de

here that the visionary Gaudí blended architec-

piedra utilizada en su construcción.

ture and nature.

272


273


L

a aparición de este inmueble fue tan sorprendente en el pautado y anguloso Eixample de Cerdà que incluso los contem-

ample district designed by Cerdà, it caused astonish-

poráneos de Gaudí hicieron befa. Unos lo consideraron un futurista

ment and was even derided by Gaudí’s contemporaries. Some

aparcamiento de zepelines, otros, un gruyere urbano, y aun otros

described it as a futuristic garage for zeppelins, others called

un objeto extraterrestre, y nadie en la época intuyó que era el edi-

it an urban Gruyère, and some said it resembled an object from

ficio más moderno que se estaba construyendo en la ciudad. Cada

outer space. Nobody at the time had an inkling that it was the

apartamento de esta casa es una caverna luminosa, bien ventilada,

most modern building being constructed in the city at the time.

amplia, de libre circulación en la que no hay líneas rectas y don-

Each apartment is like a light-filled cave; they are well venti-

de las paredes, las ventanas, los techos, las fachadas… respon-

lated, spacious and open plan with no straight lines.

den a un trazado serpenteante que atrae e intriga al visitante.

The walls, windows, ceilings, façades… follow an un-

Las formas de hojas de hiedra, caracolas, olas del mar, palme-

dulating layout that attracts and intrigues visitors.

ras, etc. que encontramos en las barandas, los balcones, las

274

W

hen this building appeared, in the sober, angular Eix-

The shapes of ivy leaves, conches, ocean waves and

puertas, los tiradores, las mirillas… no fueron inventadas

palm trees on the banisters, balconies, doors, handles,

por Gaudí, sino extraídas de modelos naturales, referen-

peepholes… weren’t invented by Gaudí, but drawn

tes que encontramos también en el vestíbulo polícromo,

from nature. These motifs are also found in the mul-

en los patios interiores que nos recuerdan unos cráteres que asoman

ticoloured lobby; in the interior courtyards that remind us of

al exterior buscando la luz natural, en las escaleras a través de las

craters gravitating outwards in search of natural light; in the

que se accede al desván, en el mismo desván, cuyos arcos como un

stairs leading to the attic; in the attic itself with its arches

gran costillar de ballena acogen al visitante y le invitan a subir a la

like a whale’s ribcage that envelop visitors and invite them to

azotea donde encontrará un jardín de distintos niveles construido

climb up to the rooftop where they will find a garden set out

con ladrillo y cerámica, que deviene un auténtico laberinto urba-

on different levels made of brick and ceramics: a true urban

no poblado de caballeros templarios, tocados con yelmos, que nos

maze peopled with Knights Templar, crowned with helmets,

transporta a otro mundo.

that transports us to another world.


275


278


280


SAGRADA FAMILIA

29 1

292

298

30 4

30 5

293

29 5

29 6

29 7

30 0

30 1

302

303

30 6

307

291 Bóvedas del crucero / Vaults in the transept - 292 Busto de Gaudí realizado por J. M. Subirachs / Bust of Gaudí by J.M. Subirachs 293 Fachada del Nacimiento / Nativity façade - 295 Fachada del Nacimiento. Grupo escultórico / Sculptural ensemble depicting the birth of Christ - 296 Nave central / Central nave - 297 Coros laterales de la nave central / Choir stalls at the side of the central nave - 298 Vista general de la nave central / General view of the central nave - 300 Fachada del Nacimiento. Grupo escultórico de la muerte de los inocentes / Sculptural ensemble depicting the death of the innocents - 301 Escuelas provisionales / Provisional schools 302 Bóvedas de la nave central / Vaults in the central nave - 303 Nudos de las columnas con difusores de luz / Ribbed vaults of the columns with light diffusers - 304 Farol de la entrada de las escuelas / Lantern at the school entrance - 305 Baldaquino del altar / Baldachin over the altar - 306 Fachada de la Pasión. La negación de Pedro. Escultura de J.M. Subirachs / Passion facade. Peter’s denial of Christ. Sculpture by J. M. Subirachs - 307 Vista general de la basílica / General view of the basilica

290


SAGRADA

FA M I L I A barc e l o na


S A G R A D A FA M I L I A 1883

A

A

finales del siglo XIX y ante la creciente descristianización de la clase obrera y

t the end of the 19th century, faced with the growing secularisation of the work-

de la sociedad catalana en general, una aso-

ing classes and Catalan society as a whole,

ciación de católicos piadosos liderada por el

an association of devout Catholics, led by the

librero Josep M. Bocabella abanderó la cons-

book dealer Josep M. Bocabella, spearheaded

trucción de un gran templo que atrajera a la

the construction of a vast church that would

ciudadanía. Por su magnitud y contundencia

bring the local community back to the fold.

formal, esta iniciativa logró transcender su

Its sheer scale and imposing shape meant that

propia época y se ha convertido en uno de los

the initiative transcended its era to become

emblemas de Barcelona.

one of Barcelona’s iconic landmarks.

292


293


N

i la Asociación Espiritual de San José, impulsora del templo, ni la misma iglesia católica barcelonesa pu-

the developers of the church, or the Catholic church in

dieron imaginar que el arquitecto de 31 años al que encarga-

Barcelona, have imagined that the 31-year-old architect who

ban aquella obra sería capaz de transformar el poco ambicioso

they commissioned would be able to transform the unambi-

proyecto neogótico de Francisco de P. del Villar en uno de los

tious neo-Gothic project by Francisco de P. del Villar into one

templos modernos más espectaculares, de mayores propor-

of the most spectacular, monumental and innovative modern

ciones y más innovadores en sus estructuras y construcción.

churches, using unique structures and building techniques.

Pero es que Gaudí, consciente de que la Sagrada Familia tenía que

The fact is, Gaudí, who was aware that the Sagrada Familia was

ser la nueva catedral de una gran urbe, quería que se vislumbrara desde lejos y que, a su vez, impresionara en la

to be the new cathedral of a great metropolis, wanted it to be visible from far away and impressive close up. This is

cercanía. Por ello, aprovechó al máximo la superficie

why he made maximum use of the surface area of the

de la manzana más amplia del Ensanche y proyectó

widest block in the Eixample and designed a spacious

una espaciosa nave central, generosas fachadas, altos

central nave, generous façades, tall bell towers and a

campanarios y un cimborio espectacular. También sub-

294

L

ittle would the Spiritual Association of Saint Joseph,

spectacular dome. He also subverted the rules for reli-

virtió las reglas propias de los edificios religiosos y en lugar

gious buildings and placed the messages outside the church

de concentrar los mensajes en su interior (capillas, retablos,

instead of inside (in the chapels, on the altarpieces and stai-

vitrales, etc.) los proyectó al exterior, de manera que cada torre,

ned-glass windows). In this way, every tower, door, column and de-

cada puerta, cada columna, cada ornamento representa algún

corative feature would represent a key element in the mystery of

elemento esencial del misterio cristiano. Y aunque Gaudí murió

Christ. Although Gaudí died before he could complete the church,

antes de finalizar este templo, dejó suficiente información para

he left behind enough information so that the generations of ar-

que los arquitectos que le han sucedido hayan podido seguir tra-

chitects that have followed him were able to continue working on

bajando en este auto sacramental en piedra.

this mystery play in stone.


295


303


300


305


AG RA D EC I M IEN TOS / ack n ow l e dg e m e n ts Casa Vicens: Antonio Herrero Jover / ONG Amics de la Casa de Las Carolinas El Capricho: Tokiko Kurosawa Finca Güell: Vicerectorat d’Arts, Cultura i Patrimoni de l’Universitat de Barcelona Palau Güell: Diputació de Barcelona / Hotel Gaudí / Hotel Ramblas Colegio de las Teresianas: Compañía de Santa Teresa de Jesús Palacio de Astorga: Museo de los Caminos / José Fernández Pérez Casa Botines: Obra Social y Cultural de Caja España / Manuel Carriedo Bodegas Güell: Restaurante Gaudí Garraf Casa Calvet: Restaurant Casa Calvet / Pilar Oyaga Cripta Güell: Consorcio de la Colonia Güell Bellesguard: Familia Guilera / Anna Mollet Park Güell: Parcs i Jardins (Ajuntament de Barcelona) Catedral de Mallorca: Cabildo de la Catedral de Mallorca Casa Batlló: Casa Batlló, S. L. Casa Milà: CatalunyaCaixa Sagrada Familia: Junta Constructora del Temple Expiatori / Familia Bàlasch Y a Daniel Giralt-Miracle, sin cuya inestimable colaboración habría sido muy difícil llevar a cabo este proyecto.

308


LEÓN Casa Botines Astorga, LEÓN Palacio de Astorga

MALLORCA Catedral de Mallorca

Comillas, SANTANDER El Capricho BARCELONA Casa Vicens Finca Güell Palau Güell Colegio de las Teresianas Bodegas Güell Casa Calvet Cripta Güell Bellesguard Park Güell Casa Batlló Casa Milà Sagrada Familia


El papel utilizado para la impresión de este libro ha sido fabricado a partir de madera procedente de bosques y plantaciones gestionadas con los más altos estándares ambientales, garantizando una explotación de los recursos sostenible con el medio ambiente y beneficiosa para las personas. Por este motivo, Greenpeace acredita que este libro cumple los requisitos ambientales y sociales necesarios para ser considerado un libro “amigo de los bosques”. El proyecto “Libros amigos de los bosques” promueve la conservación y el uso sostenible de los bosques, en especial de los Bosques Primarios, los últimos bosques vírgenes del planeta.


311


312


3D Magic Gaudí