Volta Magazine #53

Page 1

ΤΕΥΧΟΣ 53 • ΤρΙµΗΝΙΑΙΟ πΕρΙΟδΙκΟ / QUARTERLy mAGAzINE • ΤΙµΗ/ PRIcE 6,90 €

VOLTA • ΤΕΥΧΟΣ/ISSUE 53 • ΑΝΟΙΞΗ / SPRING 2024 • ΤρΙµΗΝΙΑΙΟ πΕρΙΟδΙκΟ/QUARTERLy mAGAzINE • ΤΙµΗ/PRIcE 6,90 €

VOLTA cover_53_VOLTA 4/25/24 3:29 PM Page 1

Greek-English Edition www.voltamagazine.com

Maria

Callas THE

GIORGIO ARMANI

FINAL DAYS

“Vibes” SS 2024

“POSIDONIA” Navigatg unarted waters

NASSOS DAPHNIS the Pioneer of Hard Edge Geometc Abstra Mimalism

LEFKADA travellg the Ionian Sea

THE VIBRANT WORLD OF

Katja Nagel FROM STRATEGY TO ART


B ejof_53_VOLTA 4/30/24 12:54 PM Page 2

THE ULTIMATE MIXER Business Networking Event - 26TH September 2024 FAIRMONT MONTE CARLO

An insightful, high-caliber event, widely recognized in the business world Immerse yourself in an exclusive gala hosted by Club Vivanova and its global partners during the prestigious 2024 Monaco Yacht Show. This event transcends a mere dinner, transforming into a pivotal gathering for professionals seeking to broaden their horizons and cultivate lasting business connections. Understanding the power of networking, Club Vivanova meticulously curates the Ultimate Mixer Event, fostering a space ripe with opportunity and collaboration. Imagine a vibrant atmosphere where diverse professionals from across the globe connect and forge meaningful partnerships. This is your chance to be part of something extraordinary at the Monaco Yacht Show.

Salle de la Mer Ballroom, 7pm • Exclusive and Limited Capacity www.theultimatemixer.com

Club Vivanova ΜΟΝΤΕ CARLO - MONACO www.clubvivanova.com • contact@clubvivanova.com


01_EDIT 53_VOLTA 4/23/24 7:29 PM Page 1

From the

EDITOR À

SPRING 2024 GREECE - CYPRUS - LONDON - MONTE CARLO

Σεβασμός στη Διαφορετικότητα: Η Ομορφιά του «Είμαι Μοναδικός»

Respect for Diversity: The Beauty of «I am Unique»

Σε έναν κόσμο γεμάτο ομοιομορφία, η διαφορετικότητα ξεχωρίζει. Κάθε άνθρωπος, εσύ και εγώ, φέρουμε μέσα μας ένα σύμπαν από ιδέες, εμπειρίες, πεποιθήσεις και συναισθήματα. Ο σεβασμός στη διαφορετικότητα αποτελεί θεμέλιο λίθο για μια κοινωνία ειρηνική με κατανόηση και ανεκτικότητα. Θα μπορούσα να πω ότι ο σεβασμός στην διαφορετικότητα είναι το αντίδοτο στη βία, που από μικρές ηλικίες μαστίζει την κοινωνία μας. Γιατί όμως είναι σημαντικός ο σεβασμός στη διαφορετικότητα; Γιατί όταν εστιάζουμε στις κοινές μας αξίες και στους στόχους και όχι στις διαφορές μας, δημιουργείται ένα αίσθημα αλληλεγγύης και αμοιβαίας υποστήριξης που ενισχύει την κοινότητα στις δύσκολες στιγμές και επιτρέπει σε όλους να αισθανόμαστε πιο συνδεδεμένοι. Με τον σεβασμό στη διαφορετικότητα, δημιουργούμε έναν κόσμο που αναδεικνύει το καλύτερο σε κάθε άνθρωπο και επιτρέπει την εξέλιξη. Όταν αντιμετωπίζουμε τους άλλους με σεβασμό και ανοχή, δημιουργούμε ένα περιβάλλον όπου ο καθένας μπορεί να αισθανθεί αποδεκτός και εκτιμημένος. Αυτό ενισχύει την αυτοεκτίμηση και την αυτοπεποίθηση των ανθρώπων και τους επιτρέπει να αναπτύξουν τα ταλέντα τους και να εκφραστούν. Η επαφή με διαφορετικές απόψεις, νοοτροπίες και κουλτούρες διευρύνει τους ορίζοντές μας, αφυπνίζει νέες σκέψεις και μας ωθεί να αμφισβητήσουμε τα στερεότυπα. Όταν αποδεχόμαστε και αγκαλιάζουμε τη διαφορετικότητα, χτίζουμε γέφυρες επικοινωνίας και συνεργασίας. Πώς όμως μπορούμε να καλλιεργήσουμε τον σεβασμό στη διαφορετικότητα; Με την εκπαίδευση, καλλιεργώντας την ενσυναίσθηση και την κριτική σκέψη. Με το να δίνουμε χώρο στον άλλον να εκφραστεί ελεύθερα, χωρίς προκαταλήψεις και κριτική ακόμα και αν η γνώμη του διαφέρει από τη δική μας. Με την αποδοχή, σεβόμενοι τις ιδιαιτερότητες του ανθρώπου, χωρίς να επιχειρούμε να τον αλλάξουμε. Η διαφορετικότητα δεν είναι εμπόδιο, αλλά πηγή πλούτου και δημιουργικότητας. Ας θυμόμαστε πάντα ότι ο καθένας από εμάς φέρει μέσα του ένα μοναδικό σύμπαν, άξιο σεβασμού και θαυμασμού. Θυμήσου, είσαι μοναδικός! Μην αφήνεις αυτό το πολύτιμο δώρο να χαθεί. Αξιοποίησε την ιδιαιτερότητά σου, λάμψε με τον δικό σου τρόπο και γίνε η αλλαγή που θέλεις να δεις στον κόσμο.

In a world full of uniformity, diversity stands out. Every person, including you and me, carries within us a universe of ideas, experiences, beliefs, and emotions. Respect for diversity is a cornerstone for a peaceful society with understanding and tolerance. I could say that respect for diversity is the antidote to violence, which plagues our society from a young age. But why is respect for diversity important? When we focus on our common values and goals rather than our differences, a sense of solidarity and mutual support is fostered, strengthening the community in difficult times and allowing everyone to feel more connected. With respect for diversity, we create a world that brings out the best in each person and allows for evolution. When we treat others with respect and tolerance, we create an environment where everyone can feel accepted and valued. This enhances self-esteem and self-confidence, allowing people to develop their talents and express themselves. Interacting with others who hold different opinions, mentalities, and cultures broadens our views, awakens new thoughts, and prompts us to challenge stereotypes. When we accept and embrace diversity, we build bridges of communication and cooperation. But how can we cultivate respect for diversity? Through education, fostering empathy and critical thinking. By giving space for others to express themselves freely, without prejudice and criticism even if their opinion differs from ours. Through acceptance, respecting the uniqueness of each person, without trying to change them. Diversity is not an obstacle, but a source of richness and creativity. Let us always remember that each of us carries within a unique universe, worthy of respect and admiration. Remember, you are unique! Do not let this precious gift go to waste. Utilize your uniqueness, shine in your way, and become the change you want to see in the world.

Φωτεινή Ανδρουλάκη Εκδότρια, Volta

Fotini Androulaki Publisher, Volta Volta 1


02_periex 53_VOLTA 4/23/24 9:04 PM Page 2

VOLTA | ΑΝΟΙΞΗ / SPRING 2024

www.voltamagazine.com

20

34 Ioannes Chountis de Fabbri

8

Romance in Power / Ο Ρομαντισμός στην Εξουσία

20 Maria Callas

8 Giorgio Armani

Interview: Fotini Androulaki

The Final Days/ Οι Τελευταίες Ημέρες

Spring Summer 2024 Collection: Embracing 'Vibes'

34

By Lyndsy Spence

12

38

26 A success story

38 carpo is a journey Το carpo είναι φιλοσοφία

44 “POSIDONIA” Navigating uncharted waters / Πλέοντας σε αχαρτογράφητα νερά

26 Theopisti Kristallidou

12 The Vibrant World of Katja Nagel From Strategy to Art Interview: Fotini Androulaki

18

President of «WinCancer», Candidate for European Parliament with New Democracy / Πρόεδρος στην «WinCancer», Υποψήφια Ευρωβουλευτής με τη Νέα Δημοκρατία

28

48 The pivotal role of Women in maintaining the prominence of Greek Shipping as a global leader / Ο κομβικός ρόλος της Γυναίκας στην διατήρηση της πρωτοκαθεδρίας της Ελληνικής Ναυτιλίας ως παγκοσμίως πρώτη By Dr. Ioannis Patiniotis

51 Gyroscopic alopecia / Γυροειδής αλωπεκία By Dr. Nikolaos Voutsakis, Dermatologist

Travel Destination

52 Lefkada/Λευκάδα The Ionian Sea Beauty Text - Photos: Ioanna Paravalou

Art/ Τέχνη

18 BUSINESS & LEISURE

28 Nassos Daphnis

in Monemvasia International Conference Destination Η Μονεβασιά γίνεται διεθνής Συνεδριακός Προορισμός

52

The Pioneer of Hard Edge Geometric Abstract Minimalism / Ο πρωτοπόρος του Hard Edge Geometric Abstract Minimalism

ΕΚΔΟΤΡΙΑ: Φωτεινή Ανδρουλάκη/ Founder / Publisher: Fotini Androulaki • ART DIRECTOR - ΣΧΕΔΙΑΣΜΟΣ: Βασίλης Σερφιώτης/Vassilis Serfiotis • ΣΕΛΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Φώτης Ορφέας Αμπατζής/Fotis Orpheas Ampatzis • ΕΜΠΟΡΙΚΗ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ/Commercial Director: Φωτεινή Ανδρουλάκη • ΔΙΑΦΗΜΙΣΗ/Advertising: Κατερίνα Θεοφιλοπούλου/Katerina Theophilopoulou • ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΗ ΟΜΑΔΑ: Φωτεινή Ανδρουλάκη, Κωνσταντίνος Γ. Λουκάς, Έβαν Σπυρόπουλος, Ηλίας Χατζής, Βαλεντίνα Κόρδη, Ίρις Ευθυμίου, Μαριάννα Μιττά, Αργυρώ Πάππας - Τσιώτα, Ζέτα Καρασπήλιου, Αλίνα Αστεριάδη, Ιωάννα Βενιέρη, Ελένη Πολίτου, Ισαβέλα Ανδρή, • EDITORIAL TEAM: Fotini Androulaki, Constantine G. Loukas, Evan Spiropoulos, Ilias Hatzis, Valentina Kordi, Iris Efthymiou, Argy Pappas Tsiota, Zeta Karaspiliou, Ioanna Paravalou, Alina Asteriadis, Ioanna Venieri, Eleni Politou • PHOTOGRAPHY: Studio Vangelis Rassias, Papadakis Press, Studio Panoulis, Notis Stamatelos, Alexios Gennaris • U.K Correspondent: Αlexios Gennaris Διαφήµιση – Εκδόσεις Γούναρη 112, Α. Γλυφάδα/112 Gounari str., Glyfada 16561, Athens-Greece Τηλ: 2109645852, email: info@voltamagazine.com, www.voltamagazine.com


03_AD_interclean 53_VOLTA 4/24/24 11:42 PM Page 1


04_05_AD_prinou 53_VOLTA 4/27/24 9:37 AM Page 4


04_05_AD_prinou 53_VOLTA 4/27/24 9:38 AM Page 5


06_07_AD_SPILIA_new 53_VOLTA 4/23/24 7:34 PM Page 2

SPILIA SEA SIDE RESTAURANT Agia Anna Beach | Kalafatis | Ano Mera | Mykonos Island | Tel. (+30) 6949-449729 | E-mail: spilia.seaside@gmail.com | www.spiliarestaurant.gr ARCHITECTURAL DESIGN & CONSTRUCTION by NIKOS CHANIOTIS Spilia in greek means Cave. Visit the natural Cave in Mykonos!


06_07_AD_SPILIA_new 53_VOLTA 4/23/24 7:34 PM Page 3

AGIA ANNA RESTAURANT Agia Anna Beach | Kalafatis | Ano Mera | Mykonos Island | Tel. (+30) 6934-499888 | E-mail: kyriakos.chaniotis@gmail.com | www.saintannarestaurant.gr ARCHITECTURAL DESIGN & CONSTRUCTION by NIKOS CHANIOTIS


08_09_ARMANI 53_VOLTA 4/23/24 8:00 PM Page 8

VOLTA ΜΟΔΑ

GIORGIO ARMANI Spring Summer 2024 COLLECTION

Embracing “Vibes”

Everything vibrates colours & emotions! “It’s all about vibes” Όλα δονούν χρώματα και συναισθήματα! «Όλα είναι vibes» By Alina Asteriadi

Giorgio Armani's Summer 2024 collection evokes a seaside dream. Flowing blues dominate, punctuated by bronze, silver, green, and purple. These vibrant hues transition to classic black and white for evening. Silky fabrics shimmer, reflecting light and dressing the woman in luxurious femininity. The clothes offer a sophisticated ease. From the vibrant colors to the rippling textures, a sense of movement and energy permeates the collection. Armani's signature silhouettes flatter the female body with relaxed trousers, and low heels. Even the oversized bags echo the collection's theme with undulating details. This timeless elegance, both sophisticated and subtly vibrant, remains fresh and ever-evolving. --------------Η συλλογή Καλοκαίρι 2024 του Giorgio Armani ξυπνάει ένα όνειρο δίπλα στη θάλασσα. Ρευστά μπλε χρώματα κυριαρχούν, με διακοπές από χάλκινο, ασημί, πράσινο και μωβ. Αυτές οι ζωηρές αποχρώσεις μεταβαίνουν σε κλασικό μαύρο και άσπρο για το βράδυ. Τα μεταξένια υφάσματα λάμπουν, αντανακλώντας το φως και ντύνοντας την γυναίκα με πολυτέλεια θηλυκότητας. Τα ρούχα με ριχτή γραμμή προσφέρουν μια κομψή άνεση. Από τα ζωηρά χρώματα μέχρι τις κυματώδεις υφές, μια αίσθηση κίνησης και ενέργειας διαπνέει τη συλλογή. Οι χαρακτηριστικές σιλουέτες του Armani κολακεύουν το γυναικείο σώμα με χαλαρά παντελόνια και χαμηλά τακούνια. Ακόμα και οι υπερμεγέθεις τσάντες επαναλαμβάνουν το θέμα της συλλογής με κυματιστές λεπτομέρειες. Αυτή η διαχρονική κομψότητα, διακριτικά ζωηρή, παραμένει φρέσκια και συνεχώς εξελισσόμενη.

8 Volta


08_09_ARMANI 53_VOLTA 4/23/24 8:00 PM Page 9

VOLTA FASHION

Volta 9


10_anastasios 53_VOLTA 4/25/24 11:32 AM Page 10

SPRING-SUMMER TRENDS 2024 by Anastasios Hair Style Studio Ενώ την περασμένη χρονιά κυριάρχησαν τα κουρέματα 90’s, βλέπουμε ότι επιστρέφουν τα πιο μακριά μήκη και οι φράντζες που θεωρούνται το must του καλοκαιριού. Tα χαλαρά bob με φυσικούς κυματισμούς είναι μια υπέροχη επιλογή για όσες προτιμούν μια εύκολη ρουτίνα styling. Όποιο κούρεμα και να διαλέξετε μην ξεχνάτε να φροντίζετε την υγεία και την λάμψη των μαλλιών σας! Anastasios Hair Style Studio Laodikis 29, Glyfada / Tel.: 210 9680880 Michael Angelo 28 & Charilaou Trikoupi, Ioannina / Tel.: 2651039111 Instagram @anastasiosathens Facebook @anastasiosathens #anastasiosathens #anastasiosglyfada

While last year was dominated by 90's haircuts, we see that longer lengths and bangs are making a comeback, considered the must-have of the summer. Loose bobs with natural waves are a wonderful choice for those who prefer an easy styling routine. Whatever haircut you choose, don't forget to take care of the health and shine of your hair!

70’s Birkin Bangs

Butterfly Layers

Εμβληματικό look της δεκαετίας του 70, με αέρα ρομαντισμού, δίνει μια πιο θηλυκή “επιμελώς ατημέλητη” εμφάνιση. Το προσεκτικό φιλάρισμα είναι το κλειδί για το τέλειο αποτέλεσμα. / An iconic look of the 1970s, with a touch of romance, it gives a more feminine "carefully undone" appearance. Meticulous layering is the key to achieving the perfect result.

Το απόλυτα θηλυκό κούρεμα που αγκαλιάζει το περίγραμμα του προσώπου. Τα διαφορετικά μήκη κοπής δημιουργούν ένα ελαφρύ εφέ κίνησης. / The ultimate feminine haircut that frames the outline of the face. Different cutting lengths create a light movement effect.

Chin-Length Bob

Wavy Blunt Bob Ξεχωρίζει για την φρεσκάδα και την ευελιξία του και δίνει στα μαλλιά μια ζωντανή υφή σε αντίθεση με το κλασσικό ίσιο καρέ. Σύγχρονο και κομψό ταυτόχρονα έχει έναν ισορροπημένο συνδυασμό μήκους και όγκου. / It stands out for its freshness and flexibility, giving the hair a vibrant texture compared to the classic straight bob. Modern and chic at the same time, it has a balanced combination of length and volume. Στα κομμωτήρια Anastasios σε Γλυφάδα και Ιωάννινα θα ανανεωθείτε, απολαμβάνοντας το αποκλειστικό «pampering» και θα αισθανθείτε απόλυτη ασφάλεια, χάρη στην αυστηρή τήρηση των προβλεπόμενων μέτρων ασφάλειας. At the hair salons Anastasios in Glyfada and Ioannina, you will be refreshed, enjoy the exclusive "pampering" and feel absolutely safe, thanks to the strict observance of the prescribed safety measures.

Ένα κοντό κούρεμα που θα κυριαρχήσει το 2024. Καρέ μέχρι με το πηγούνι, χαρακτηρίζεται από το μήκος που σβήνει στο σαγόνι και πλαισιώνει το πηγούνι. Μπορεί να είναι λείο και συμμετρικό ή ανακατεμένο και ασύμμετρο. / A short haircut set to dominate in 2024. A chin-length bob, characterized by its length that tapers at the jawline and frames the chin. It can be sleek and symmetrical or tousled and asymmetrical. Για περισσότερες πληροφορίες και συμβουλές για τις εμφανίσεις σου η ομάδα του Anastasios Hair Style Studio είναι εδώ για εσένα! For more information and tips for your looks, the Anastasios Hair Style Studio team is here for you!

Προγραμμάτισε το ραντεβού σου / Schedule your appointment: Athens: 2109680880 • Ioannina: 2651039111


11_AD_ENETIKO 53_VOLTA 4/24/24 11:37 PM Page 1


12_16_katja nagel 53_VOLTA 4/25/24 10:27 PM Page 12

Η Κάτια Νέιτζελ είναι Ελληνίδα και Γερμανίδα καλλιτέχνις, γεννημένη στο Μόναχο και μεγαλωμένη στην Αθήνα. Είναι ο τύπος της γυναίκας, υψηλόβαθμο στέλεχος, που πούλησε την Πόρσε της για να αφοσιωθεί στην Τέχνη. Ως Διδάκτωρ στη Διοίκηση Επιχειρήσεων, ιδρύτρια και διευθύνουσα σύμβουλος της φημισμένης εταιρείας συμβούλων διαχείρισης αλλαγών «cetacea» για 18 χρόνια, συμβουλεύει με την ομάδα της την ανώτατη διοίκηση για τη διαμόρφωση εταιρικής κουλτούρας, τη διευκόλυνση της διαχείρισης και την κινητοποίηση ανθρώπων. Είναι συγγραφέας έξι εξειδικευμένων βιβλίων και πολλών εξειδικευμένων άρθρων κάθε χρόνο, πρώην προσκεκλημένη λέκτορας στο Πανεπιστήμιο Ludwig Maximilian του Μονάχου – και μητέρα τριών παιδιών. Από τα νεανικά της χρόνια, ασχολείται εντατικά με την χρυσοχοΐα, τη γλυπτική και τον πηλό μέχρι την ελαιογραφία και τις καινοτόμες τεχνικές σχεδιασμού με γυαλί. Τώρα, εστιάζει στο πάθος της για την τέχνη. Τα έργα της εκπέμπουν δύναμη και ένταση με ζωηρά χρώματα και αντιπροσωπεύουν χαρά και ελαφρότητα, αισιοδοξία, τη χαρά της ζωής και δύναμη. Τα έργα της στη σειρά «Aegeo» είναι αφιερωμένα στη Μεσόγειο Θάλασσα και την ελληνική μυθολογία, και θα εκτεθούν στο Ιστορικό Αρχείο, Μουσείο Ύδρας, στην Ελλάδα, όλο τον Μάιο του 2024.

THE VIBRANT WORLD OF

Katja Nagel FROM STRATEGY TO ART Katja Nagel is a Greek and German artist, born in Munich and raised in Athens. She is the type of woman, high profile executive, sold her Porsche to dedicate herself to Art. As a Doctor in Business Administration, founder and managing director of the renowned change management consultancy “cetacea” for 18 years, she is advising with her team the top management about corporate culture shaping, management enabling and people mobilizing. She is the author of six specialist books and numerous specialist articles every year, a former guest lecturer at Ludwig Maximilian University in Munich – and the mother of three children. She has been intensively involved in art since her youth, from goldsmithing, sculpture and clay work to oil painting and innovative design techniques with glazes. Now, she focusses on her passion for art. Her works radiate strength and intensity with vibrant colors and stand for cheerfulness and lightness, optimism, joy in life and strength. Her artworks in the "Aegeo" series are dedicated to the Mediterranean Sea and Greek mythology, exhibited at the Historical Archive, Museum of Hydra, in Greece, throughout May 2024. Interview by Fotini Androulaki Photography by Leandra Nagel

12 Volta


12_16_katja nagel 53_VOLTA 4/25/24 10:27 PM Page 13

VOLTA IntervIew

Volta 13


12_16_katja nagel 53_VOLTA 4/25/24 10:27 PM Page 14

VOLTA συνεντευξη

Cassiopea Jellyfish 1

H

εμπειρία σας είναι στην αναδιάρθρωση της επιχειρηματικής κουλτούρας. Τι σας έκανε αρχικά να ασχοληθείτε με αυτό το πεδίο και ποια ήταν μερικά από τα πιο πολύτιμα μαθήματα, ως ηγέτιδα;

Ο μετασχηματισμός, οι προκλήσεις και η κινητοποίηση των οργανισμών πάντα με ενθουσίαζε και με εντυπωσίαζε - ακριβώς επειδή σε αυτές τις καταστάσεις αποδεικνύονται οι ηγετικές ικανότητες. Και ως ηγέτης, πιστεύω στη δύναμη της συνεχούς ανανέωσης του εαυτού μας και στο θάρρος που απαιτείται για να κάνουμε πράγματα που ποτέ δεν έχουμε κάνει στο παρελθόν, να εξερευνήσουμε, να είμαστε τολμηροί. Αυτές είναι δύο από τις σημαντικότερες πηγές επιτυχίας ενός ηγέτη στο απαιτητικό και δυναμικό επιχειρηματικό περιβάλλον. Οι μετασχηματισμοί ξεκινούν πρώτα μέσα από τον εαυτό μας πριν είμαστε σε θέση να αλλάξουμε μια επιχείρηση – ή τον κόσμο. ■ Your background is in business culture re-engineering. What initially drew you to this field, and what were some of the most valuable lessons as a leader? Transforming, challenging, and mobilizing organizations has always driven and fascinated me – precisely because it is in these situations that you prove your leadership skills. And as a leader, I believe in the power of continuously reinventing yourself, and in the courage to do things you have never done before, experimenting, being bold. These are two of the most important sources of leadership success in our demanding and dynamic environment. Transformations always start within yourself before you can change a business – or the world. ■ Στον ρόλο σας ως Διδάκτορας Διοίκησης Επιχειρήσεων, ιδρύτρια και διευθύνουσα σύμβουλος μιας εταιρείας διαχείρισης αλλαγών, αντιμετωπίσατε κάποιες καταστάσεις όπου η καλλιτεχνική έκφραση ή η δημιουργικότητα αποδείχθηκαν ως πολύτιμα εργαλεία; Αν ναι, μπορείτε να μοιραστείτε ένα παράδειγμα; Η δημιουργικότητα είναι τρομερά σημαντική για να ενώσει τους διευ-

14 Volta

Triology 2 Eros on the run

θυντές και τους εργαζομένους σε μια εταιρεία, να τους ευθυγραμμίσει προς έναν κοινό στόχο, και να οδηγήσει τις καρδιές τους σε σύγκλιση και όχι μόνο με τη διάνοιά τους - προσεγγίζοντάς τους με μια διαφορετική εκστρατεία, με μια απρόσμενη παρέμβαση, με μια πραγματική, ειλικρινή και αυθεντική αντίληψη της κατάστασης. Η καλλιτεχνική έκφραση, κατά την άποψή μου, είναι επίσης ένας πολύ αληθινός, ειλικρινής και αυθεντικός τρόπος επικοινωνίας μέσω του καλλιτεχνικού έργου. Ένας καλλιτέχνης θα πρέπει να έχει μια αποστολή γι’ αυτό που θέλει να εκφράσει. ■ In your role as a Doctor of Business Administration and founder and managing director of a change management consultancy, did you encounter any situations where artistic expression or creativity proved to be a valuable tool? If so, can you share an example? Creativity is tremendously important for bringing managers and their people together in a company, aligning them towards one goal, engaging them, also with their hearts and not only their heads – approaching them with a different campaign, with an unexpected intervention, with a true, honest, authentic view of the situation. Artistic expression in my view is also a very true, honest, and authentic communication with others via your artistic work. An artist should have a mission for what he wants to express. ■ Ως ειδική στην "αλλαγή", έχετε κάποιες φιλοδοξίες για τον μετασχηματισμό των τεχνών; Ναι, έχω. Θέλω να είμαι μέρος της αλλαγής των κανόνων σύμφωνα με τους οποίους λειτουργεί αυτή η αγορά. Για παράδειγμα, δημιούργησα την πρώτη εικονική γκαλερί τέχνης. Θέλω να είμαι τo σημείο αναφοράς της καινοτομίας στις τέχνες. Η τέχνη, για μένα, είναι ένας διάλογος και ένας διαμεσολαβητής, θέλω να ενισχύσω αυτόν τον διάλογο. Η τέχνη, για μένα, δεν είναι ένα τέλος, μπορεί να υπάρχει μόνο στην αντανάκλασή της στον θεατή. Παρουσιάζω επίσης τα έργα μου στο φυσικό περιβάλλον των σπιτιών και των χώρων ζωής, γιατί εκεί είναι που η τέχνη λάμπει. Αισθάνομαι ταπεινή ως καλλιτέχνης, θέλω να υπηρετώ τους άλλους με το έργο μου.


12_16_katja nagel 53_VOLTA 4/25/24 10:27 PM Page 15

VOLTA IntervIew

Το "Αιγαίο" έχει βαθύ νόημα για μένα! Συμβολίζει την αγάπη μου για την πατρίδα μου την Ελλάδα, τη μεγάλη της ιστορία και τον πλούτο των ιστοριών που πρέπει να αφηγηθούμε - και με τη σύγχρονη τέχνη. "Aegeo" has deep meaning to me! it symbolizes my love for my motherland Greece, its great history, and the richness of its stories to be told – also with modern art.

Volta 15


12_16_katja nagel 53_VOLTA 4/25/24 10:27 PM Page 16

VOLTA συνεντευξη

■ As an expert on "change", do you have any aspirations for transforming the arts?

Yes, I do. I want to be part of changing the rules according to which this market works. For example, I created the first virtual art gallery. I want to be at the top of the movement for innovation in the arts. Art, for me, is a dialog and an enabler, I want to strengthen this dialog. Art, for me, is not an end, it can only exist in the reflection of the viewer. I also present my artworks in the natural environment of homes and living spaces, because that’s where art comes to shine. I feel humble as an artist, I want to serve others with my work. ■ Ο τίτλος της έκθεσής σας είναι "Αιγαίο". Μπορείτε να μας πείτε τι ενέπνευσε αυτό το όνομα και τι σημαίνει για τα έργα τέχνης που θα εκθέσετε;

Απολαμβάνω να ζωγραφίζω στην Ύδρα τα πιο πρόσφατα μου μπλε έργα δημιουργήθηκαν εδώ. Η ατμόσφαιρα στην Ύδρα μεταφέρει πάντα κάτι σε μένα, όταν εργάζομαι εδώ.

ντικό μουσείο, είναι μια πολύ ιδιαίτερη τιμή για μένα, αφού αγαπώ τόσο πολύ αυτό το νησί. Έχει τη δική του πνευματικότητα. Απολαμβάνω να ζωγραφίζω στην Ύδρα τα πιο πρόσφατα μου μπλε έργα δημιουργήθηκαν εδώ. Η ατμόσφαιρα στην Ύδρα μεταφέρει πάντα κάτι σε μένα, όταν εργάζομαι εδώ. ■ The exhibition is being held at the Historical Archives - Museum of Hydra, which is steeped in history. Did the location influence the creation of any of the pieces in the exhibition? To have this exhibition in Hydra in this prestigious museum is a very special honour for me, as I love this island so much. It has its own spirituality. I enjoy painting in Hydra my latest blue works were created here. The atmosphere on Hydra always transmits something for me when I work here.

Το "Αιγαίο" έχει βαθύ νόημα για μένα! Συμβολίζει την αγάπη μου για την πατρίδα μου την Ελλάδα, τη μεγάλη της ιστορία και τον πλούτο ■ Διαχειρίζεσαι μια επιτυχημένη καλλιτετων ιστοριών που πρέπει να αφηγηθούμε - και χνική καριέρα, έχοντας παράλληλα μια αμε τη σύγχρονη τέχνη. Το "Αιγαίο" είναι η παπαιτητική επαγγελματική ζωή και τη μηI enjoy painting in Hydra ρούσα φάση μου - νιώθοντας όλο αυτό το μυτρότητα. Μπορείς να μιλήσεις για τη στραmy latest blue works were στηριακό γύρω μου και κοιτώντας τη Μεσότηγική ισορροπίας μεταξύ εργασίας και γειο Θάλασσα, εκεί αρχίζω το νοητό ταξίδι προσωπικής ζωής που σε έχουν βοηθήσει created here. μου... να πετύχεις σε όλους αυτούς τους διαφοThe atmosphere on Hydra ■ The title of your exhibition is "Aegeo". ρετικούς ρόλους; always transmits something Αυτή η ισορροπία είναι δύσκολη δουλειά και Can you tell us what inspired this name and for me when I work here. πάντα μια πρόκληση. Οπότε, στρατηγική μέwhat it signifies about the artwork you'll ρος 1: Επιλέξτε σοφά το σύντροφό σας, έχετε be displaying? το σύντροφό σας και τα παιδιά σας, που αγα"Aegeo"has deep meaning to me! it symbolizes πάτε και που σας αγαπούν, στο πλευρό σας και υποστηρίξτε πάντα ο ένας my love for my motherland Greece, its great history, and the richness of τον άλλο για να εξελιχθείτε και να ανακαλύψετε τον κόσμο και τις δυναits stories to be told – also with modern art. Aegeo is my current phase τότητές σας. - feeling all this mystique around me and looking at the Mediterranean Μέρος 2: Προστατέψτε πάντα το πιο αδύναμο μέρος της οικογένειας Sea, that’s when I start my mental journey… και μην κάνετε κάτι που θα μπορούσατε να μετανιώσετε. Μέρος 3: Οργανώστε τη ζωή σας και όλη την υποστήριξη που χρειάζεται ■ Υπάρχει ένας συγκεκριμένος ρυθμός ή αφήγηση που θέλετε οι για να το καταφέρετε. Να είστε πρακτικοί και να δέχεστε συμβιβασμούς. θεατές να βιώσουν καθώς περιηγούνται στην έκθεση; Μέρος 4: Κατανοήστε τη ζωή σας ως φάσεις με διαφορετικά ζητήματα Θέλω να αμφισβητήσουμε αυτό που βλέπουμε και να ξεκινήσουμε ένα και διαφορετικές λύσεις. ταξίδι με τα συναισθήματά μας. Με μια πρώτη ματιά, τα έργα μου μοιάΜέρος 5: Το ποτήρι είναι μισογεμάτο και όχι μισοάδειο. Δεν είστε το ζουν με ζώα ή ανθρώπους - και μετά ανακαλύπτεις τον δεσμό με την ελθύμα, αλλά το αφεντικό της ζωής σας. ληνική μυθολογία. Το ταξίδι μέσα από την έκθεση ξεκινά με τη γαλάζια θάλασσα, εξελίσσεται σε μια ζωντανή σύνθεση με χρώματα Αιγαίου. ■ You juggle a successful art career with a demanding professional Κάθε απόχρωση συμβολίζει μια πτυχή της ζωής: το πράσινο για τη ζωlife and motherhood. Can you elaborate on the work-life balance τικότητα, το κόκκινο για τη γαιώδη αίσθηση, το μπλε για το νερό, και το strategies that have helped you thrive in these diverse roles? χρυσό για την Θεία φύση. This balance is tough work, always a challenge. So, strategy part 1: Choose your partner wisely, have your partner and kids, who you love ■ Is there a specific flow or narrative you want viewers to expeand who love you, on your side, and always support each other to furrience as they move through the exhibition? ther grow and discover the world and one’s capabilities. I want us to question what we see and to set out on a journey with our Part 2: Always protect the weakest part of the family and do not do somefeelings. At first glance, my artworks look like animals or people – and thing you would ever have to regret. then you discover the link to Greek mythology. The journey through the Part 3: organize your life and all the support that is needed to make it exhibition begins with the blue sea, evolving into a vibrant Aegean tawork. Be practical and accept compromises. pestry of colors. Each hue symbolizes a facet of life: green for vitality, red Part 4: understand your life as phases with different issues and differfor earthiness, blue for water, and gold for divinity. ent solutions. Part 5: The glass is half full and not half empty. You are not the victim, ■ Η έκθεση πραγματοποιείται στο Ιστορικό Αρχείο - Μουσείο της Ύbut the master of your life. δρας, το οποίο είναι γεμάτο ιστορία. Επηρέασε η τοποθεσία τη δημιουργία κάποιων από τα έργα που παρουσιάζετε στην έκθεση; Σας ευχαριστούμε πολύ! / Thank you very much! Η δυνατότητα να κάνω αυτήν την έκθεση στην Ύδρα, σε αυτό το σημα-

16 Volta


17_AD_WRE 53_VOLTA 4/25/24 10:22 PM Page 1


18_19_monemvasia 53_VOLTA 4/25/24 11:18 AM Page 18

BUSINESS & LEISURE in Monemvasia International Conference Destination Η Μονεβασιά γίνεται διεθνής Συνεδριακός Προορισμός

18 Volta


18_19_monemvasia 53_VOLTA 4/25/24 11:18 AM Page 19

Ο ΣΥΝΕΔΡΙΑΚΟΣ ΤΟΥΡΙΣΜΟΣ ΣΤΟ ΚΕΝΤΡΟ Conference Tourism at the Centre Μονεμβασιά είναι από τη φύση της ένας από τους ωραιότερους τόπους της Ελλάδας. Η ονειρική βυζαντινή Καστροπολιτεία με ιστορία 15 αιώνων, αν και μοιάζει με μεσαιωνικό παραμύθι, είναι ένας τόπος πέρα για πέρα αληθινός, που όμοιό του δύσκολα συναντάς όπου κι αν ταξιδέψεις.

Η

Συνεδριακή τουριστική κουλτούρα

Σε μία περίοδο που η Ελλάδα αποτελεί πόλο έλξης και ενδιαφέροντος ως συνεδριακός προορισμός πολλών διεθνών οργανισμών, ο Δήμος Μονεμβασίας επενδύει στην καλλιέργεια συνεδριακής κουλτούρας. Το όραμα είναι να εξελιχθεί σε ένα συνεδριακό και πολιτιστικό κέντρο σύγχρονης αισθητικής, υψηλών τεχνολογικών προδιαγραφών. Υποδομές / Τουριστικό Περίπτερο Μονεμβασίας

Η Μονεμβασιά διαθέτει χώρους κατάλληλους για τη διοργάνωση μεγάλων διοργανώσεων, σε συνδυασμό με την απόλαυση της φυσικής ομορφιάς, δραστηριοτήτων αλλά και ξεκούρασης. Το «Τουριστικό Περίπτερο Μονεμβασίας», νεόκτιστο και καλαίσθητο κτήριο του Δήμου Μονεμβασίας βρίσκεται σε προνομιακή θέση στο κέντρο της πόλης και η θέα του στον βράχο της Καστροπολιτείας είναι μοναδική. Η συνεδριακή αίθουσα είναι 300 ατόμων και μπορεί να φιλοξενήσει μεγάλες διοργανώσεις αλλά και μικρότερες στις υπόλοιπες αίθουσες πολλαπλών χρήσεων που διαθέτει το κτήριο. Τα ξενοδοχεία της Μονεμβασίας, παρέχουν υπηρεσίες υψηλού επιπέδου και εγγυώνται μια υπέροχη διαμονή, εμπειρία πολυτέλειας αλλά και φυσικής απόδρασης.

onemvasia is naturally one of Greece's most beautiful sites. The dreamy Byzantine Castle Ci with a history of 15 centuries, although it looks like a medieval fairy tale, it is a place that is completely real, one that you will hardly find anywhere you travel.

M

Conference tourism culture

At a time when Greece is a pole of attraction and interest as a conference destination for many international organisations, the Municipali of Monemvasia invests in the cultivation of conference culture. The vision is to develop into a Conference and Cultural center of modern aesthetics, of high technological standards. Infrastructure / Tourist Pavilion of Monemvasia

Monemvasia has spaces suitable for the organization of large events, combined with the enjoyment of natural beau, activities, and relaxation. The "Tourist Pavilion of Monemvasia", a newly built and elegant building of the Municipali of Monemvasia, is located in a privileged position in the center of the ci and its view of the rock of Castle Ci is unique. The Conference room has a capaci of 300 people and can accommodate large events as well as smaller ones in the other multi-purpose rooms available in the building. The hotels of Monemvasia provide high level services and guarantee an unforgettable experience of luxury as well as a natural escape. Information: Monemvasia Municipality Τηλέφωνο: +30 2732 360526 • email: monemvasia@monemvasia.gr

Volta 19


20_24_Maria Callas 53_VOLTA 4/23/24 7:36 PM Page 20

VOLTA STORY

THE FINAL DAYS OF

Maria Callas Οι Τελευταίες Ημέρες της Μαρίας Κάλλας

Η Μαρία Κάλλας, η καλλιτέχνης, παραμένει αιώνια, αλλά τι γίνεται με τη Μαρία, τη γυναίκα, που υπέφερε σε σιωπή και πέθανε μόνη; "Επικεντρωθείτε στην τέχνη της", φωνάζουν οι θαυμαστές της. Η γυναίκα που κυριαρχούσε με τη φωνή της, όπως έλεγε η ίδια, δεν ήταν τίποτα περισσότερο από "ένα καταραμένο μηχάνημα τραγουδιού". Maria Callas the artist remains eternal but what of Maria the woman, who suffered in silence and died alone? 'Focus on her art, her fans cry, as though the woman commanding the voice was, in her words, nothing more than a goddamned singing machine'. By Lyndsy Spence

20 Volta


20_24_Maria Callas 53_VOLTA 4/23/24 7:36 PM Page 21

VOLTA STORY

συνηθέστερη παρανόηση μεταξύ των θαυμαστών της ήταν ότι η Κάλλας ήθελε να επιστρέψει στη σκηνή και η απώλεια της φωνής της, οδήγησε στον θάνατό της. Στον πραγματικό κόσμο, οι γυναίκες δεν πεθαίνουν επειδή δεν μπορούν να τραγουδήσουν. Στην πραγματικότητα, "μισούσε όλο το επάγγελμα" και τα νεύρα της δεν άντεξαν την πίεση των εμφανίσεών της. Έπασχε από δερματομυοσίτιδα, ένα αυτοάνοσο που προκαλεί αδυναμία των μυών και επηρεάζει, κατά κάποιον τρόπο, το κεντρικό νευρικό σύστημα. Έτσι εξηγούνται τα μυστηριώδη προβλήματα υγείας που εμφανίστηκαν για πρώτη φορά στις αρχές της δεκαετίας του 1950 και ήταν η αιτία που έχασε τον έλεγχο της φωνής της. Ο καθηγητής Μάριο Γιακοβάτσο διέγνωσε τη νόσο το 1975, δύο χρόνια πριν από τον θάνατο της, αλλά δεν πέθανε από αυτή. Άλλοι παράγοντες συνέβαλαν στον θάνατό της. Η Κάλλας είπε κάποτε: «Μόνο όταν τραγουδούσα ένιωθα αγαπημένη», συνειδητοποιώντας, σωστά, ότι το δώρο της την έκανε ξεχωριστή. Ως μουσική ιδιοφυΐα, η προσέγγισή της για την εκμάθηση της τέχνης του Bel Canto και η καριέρα της στην όπερα δεν έχουν ξεπεραστεί. Όλοι ήθελαν να ακούν τη φωνή, αλλά κανείς δεν ήθελε να ακούσει για τα βάσανά της. Τα συμπτώματα πηγαινοέρχονταν : πόνοι, κρύο, κόπωση και αϋπνία, ευαισθησία στο φως και τη θερμοκρασία, ζάλη, εξανθήματα παρόμοια με έκζεμα, χαμηλή πίεση αίματος, λιποδηματώδη κύστη, και γλαύκωμα που την οδήγησε στην απώλεια της όρασης. «Είστε τρελές, εσείς οι γυναίκες», της είπε ο Ιταλός γιατρός της όταν αναζητούσε ιατρική συμβουλή. Έτσι, για είκοσι πέντε χρόνια, παρέμεινε μη διαγνωσμένη και στο σκοτάδι, πράγμα που δημιούργησε πίεση όχι μόνο στο σώμα της, αλλά και στην ψυχική της υγεία. Δεν χρειάζεται να είναι κανείς ειδικός για να κατανοήσει τις φυσικές απαιτήσεις που έθεταν στην Κάλλας οι μεγάλες όπερες τις δεκαετίες του 1950 και του '60. Όταν η φωνή της σχεδόν έσπασε τραγουδώντας το «Casta diva» στη Norma ενώπιον του Ιταλού προέδρου στη Ρώμη το 1958, ένα μέλος του κοινού φώναξε: «Γιατί δεν επιστρέφεις στο Μιλάνο, μας κοστίζεις ήδη ένα εκατομμύριο λιρέτες». Το ιταλικό κοινό που κάποτε την αποκαλούσε La Divina και της έριχνε γαρίφαλα, τώρα ενορχήστρωσε τον θάνατό της και η κυβέρνηση προσπάθησε να της απαγορεύσει να τραγουδά σε κρατικές όπερες. Η φωνή της είχε επίσης ραγίσει κατά τη διάρκεια της Μήδειας στη Σκάλα το 1962 και δεν είναι περίεργο δεδομένου του υγρού στις φωνητικές της χορδές και της κοιλιακής κήλης της, που, κατά καιρούς, προκαλούσε εσωτερική αιμορραγία. Της τοποθέτησαν πλέγμα πολυπροπυλενίου, ή «εσωτερικό πλαστικό», όπως το αποκαλούσε, που επέτεινε τον πόνο της. Το 1965, κατά τη διάρκεια μιας παράστασης της Norma στο Παρίσι, η φωνή της έσβησε, κατέρρευσε στα παρασκήνια και έπρεπε να ξαναζωντανέψει με κοραμίνη, που χορηγούσαν σε ορειβάτες για να αυξήσουν την αντοχή τους σε μεγάλα υψόμετρα. Επίσης, το 1965, τραγούδησε την τελευταία της όπερα, Tosca, στο Κόβεντ Γκάρντεν, στη δίνη ενός νευρικού κλονισμού. «Μόνο η στάχτη φάνηκε, η φωτιά έσβησε», έγραψαν οι κριτικοί. Ίσως, λοιπόν, να γεννήθηκε ο μύθος της Κάλλας για να αντισταθμίσει τη φωνητική της πτώση.

Η

Maria and Meneghini on their wedding day, 1949.

«Μόνο όταν τραγουδούσα ένιωθα αγαπημένη» «Only when I was singing did I feel loved» common misconception among her fans was that Callas wanted to return to the stage and the loss of her voice resulted in her death. In the real world, women do not die because they cannot sing. In reality, she was 'fed up with the whole business' and her nerves could not stand the strain of performing. She was suffering from dermatomyositis, an autoimmune disease that causes muscle weakness, and to an extent, affects the central nervous system. It explains the mysterious ailments which first appeared in the early 1950s and was the reason she lost control of her voice. Professor Mario Giacovazzo diagnosed the disease in 1975, two years before Callas's death, but she did not die of it. Other factors contributed to her demise. Callas once said, «Only when I was singing did I feel loved», realising, correctly, that her gift made her special. A musical genius, her approach to learning the art of Bel Canto and her operatic career has not been surpassed. Everybody wanted to listen to the voice but nobody wanted to hear of her suffering. Symptoms came and went: aches and pains, chills, fatigue and insomnia, sensitivity to lights and temperature, vertigo, eczema-like rashes, low blood pressure, lipoedema, and glaucoma which saw her lose her vision. «You women are crazy», Callas was told by her Italian doctor when she sought medical advice. So, for twenty-five years, she remained undiagnosed and in the dark, which put a strain not only on her body but her mental health. One does not have to be an expert to understand the physical demands which full-length operas placed on Callas in the 1950s and 60s. When her voice almost cracked singing 'Casta diva' in Norma before the Italian president in Rome in 1958, an audience member shouted, «Why don't you go back to Milan, you have already cost us a million lire». The Italian audiences who once called her La Divina and pelted her with carnations now orchestrated her demise and the government tried to ban her from singing in State-run opera houses. Her voice had also cracked during Medea at La Scala in 1962, no wonder given the fluid on her vocal cords and her abdominal hernia, which, at times, caused internal bleeding. She was fitted with polypropylene mesh, or 'internal plastic' as she called it, which exacerbated her pain. In 1965, during a performance of Norma in Paris, her voice gave out and she collapsed backstage and had to be revived with coramine, then given to mountaineers to increase their endurance at high altitudes. Also in 1965, she sang her final full-length opera, Tosca, at Covent Garden, in the throes of a nervous breakdown. «Only the ashes were seen, the fire was extinguished», the critics wrote. Perhaps, then, the myth of Callas was born to compensate for her vocal decline.

A

Maria Callas and Aristotle Onassis, London 1959.

Volta 21


20_24_Maria Callas 53_VOLTA 4/23/24 7:36 PM Page 22

VOLTA STORY

το απόγειο της καριέρας της, φαινόταν ότι είχε τον κόσμο στα πόδια της: ήταν όμορφη, ταλαντούχα και παγκόσμια σούπερ σταρ. Κανείς δεν μπορούσε να ξέρει ότι έπασχε από εξάντληση και διατροφική διαταραχή, έχοντας χάσει το μισό βάρος του σώματός της μετά από μια σειρά ενέσεων ιωδίου στον θυρεοειδή της. Το βάρος της είχε γίνει αντικείμενο χλεύης από τους κριτικούς και το κοινό, με κάποιον να ρωτά, «Γιατί είναι τόσο παχουλή;» κατά την παράσταση της Άϊντα το 1949. Οι κριτικές ξεκίνησαν από την εφηβεία της στο Ωδείο Αθηνών, όπου οι συμμαθητές της την αποκαλούσαν «κάπως παχουλή, με στραβά και χοντρά πόδια» και μερικοί προσφέρθηκαν να της βουρτσίσουν τα μαλλιά και να πλύνουν τα ρούχα της. «Απλώς μας κοίταξε», θυμάται αργότερα ένα από τα κορίτσια, «σαν μια χαμένη ψυχή». Ομοίως, η διάσημη σχεδιάστρια, Biki, αρνήθηκε να την ντύσει εκτός κι αν έχανε βάρος και σχολίασε αρνητικά το κοστούμι της που δεν εφάρμοζε και τα πλαστικά σκουλαρίκια της. Οι συνάδελφοί της στη Σκάλα, την προκάλεσαν να σταθεί στη ζυγαριά και την ταπείνωσαν - ζύγιζε σχεδόν εκατό κιλά, κάτι που έφερε πίσω την ντροπή και την απόρριψη που ένιωθε ως κορίτσι. Ως αποτέλεσμα, έγινε πειθαρχημένη στο φαγητό, ζύγιζε και κατέγραφε όλα όσα έτρωγε, συγκεντρώνοντας συνταγές από περιοδικά, που δεν έφτιαχνε ποτέ. Αν μη τι άλλο, η Κάλλας ήξερε πώς να επιβιώσει, μια δεξιότητα που έμαθε στην Αθήνα κατά τη διάρκεια της Κατοχής του Άξονα στην Ελλάδα. Ποτέ δεν ξέχασε την πείνα τις πρώτες μέρες του πολέμου και πώς έψαχνε σε κάδους για φαγητό και την απόγνωση να περπατάει για χιλιόμετρα για να βρει κάτι να φάει. Οι πεινασμένοι και νεκροί Αθηναίοι που σωριάζονταν στους δρόμους ήταν χαραγμένοι στο μυαλό της. Για να επιβιώσει, τραγούδησε για τους Ιταλούς και τους Γερμανούς, οι οποίοι είχαν καταλάβει τα ελληνικά θέατρα. Αργότερα, ξάπλωσε στο πάτωμα του διαμερίσματός της καθώς σφαίρες περνούσαν από το παράθυρό της, κατά τη διάρκεια του εμφυλίου πολέμου. Θα έβρισκε παρόμοια δύναμη στους μάχιμους κόσμους της όπερας και της διασημότητας – στα τέλη της δεκαετίας του 1950, όταν ήταν η πιο διάσημη ντίβα στον κόσμο. Δεν ήταν πλέον απλώς μια καλλιτέχνιδα που προσέλκυε τους θαυμαστές της, έγινε τροφή για ταμπλόιντ και ακυρώσεις, κόντρες με τους συναδέλφους της, συγκεκριμένα τη Renata Tebaldi, και η απόλυση από τη Μητροπολιτική Όπερα έπληξε τη φήμη και την καριέρα της. Η ψυχική της υγεία ήταν εύθραυστη και είπε στο κοινό ότι έπασχε από γρίπη, καθώς εκείνη την εποχή η ψυχική ασθένεια ήταν ταμπού. Απευθύνθηκε στον Dr Feelgood (Dr Max Jacobson), ο οποίος έκανε ενέσεις βιταμινών, αμφεταμινών και μεθαμφεταμινών, γνωστές και ως Speed.

Σ

Maria Callas in Venice

uring the height of Callas's career, it seemed like she had the world at her feet: she was beautiful, talented, and a global superstar. Nobody could have known that she was suffering from exhaustion and an eating disorder, having lost half of her body weight after a course of iodine injections in her thyroid. Her weight had been the subject of critics and audiences alike, with someone asking, «Why is she so fat?» during a performance of Aida in 1949. The criticism began in her teens, at the Athens Conservatory, where her fellow students called her «rather fat, rather slatternly and thick in the leg» and some offered to brush her hair and wash her clothes. «She just looked at us», one of the girls later recalled, «like a lost soul». Likewise, the famous designer, Biki, refused to dress her unless she lost weight and recoiled at her badly fitted suit and plastic earrings. Her colleagues at La Scala, dared her to stand on the scales and she was humiliated by the reading: she weighed almost two-hundred-pounds, which brought back the shame and rejection she had felt as a girl. As a result, she became regimental about food, weighing and recording everything she ate, and cutting recipes from magazines which she never made. If anything, Callas knew how to survive, a skill honed in Athens during the Axis Occupation of Greece. She never forgot the hunger she felt during the early days of the war and how she rummaged in bins for morsels of food and the desperation of walking for miles to find something to eat. The starving and dead Athenians slumped in doorways were etched into her mind. To survive, she sang for the Italians and Germans, the latter having taken over the Greek theatres. Later, she lay on her apartment floor as bullets flew past her window, during the civil war. She would find a similar strength in the combative worlds of opera and celebrity – by the late 1950s, she was the most famous diva in the world. No longer just an artist appealing to her fanbase, she became tabloid fodder and cancellations, feuds with her colleagues, namely Renata Tebaldi, and a firing from the Metropolitan Opera blotted her reputation and career. Her mental health was fragile and she told the public she was suffering from influenza, as in those days mental illness was taboo. She turned to Dr. Feelgood (Dr. Max Jacobson), who administered injections of vitamins, amphetamines and methamphetamines, otherwise known as Speed.

D

22 Volta


20_24_Maria Callas 53_VOLTA 4/23/24 7:36 PM Page 23

VOLTA STORY

καλλιτέχνης και η γυναίκα ήταν πάντα σε σύγκρουση: η Κάλλας μπορούσε να κάνει κουμάντο από τη σκηνή, αλλά στο σπίτι, την περιόριζαν απλές γυναίκες. Καταρχήν, πριν γίνει διάσημη, όταν η μητέρα της την ανάγκασε να τραγουδήσει για τους στρατιώτες του εχθρού σε αντάλλαγμα για φαγητό. Η εναλλακτική ήταν η πορνεία, την οποία απέρριψε. Μετά τον πόλεμο, επαναπατρίστηκε στη Νέα Υόρκη, όπου είχε γεννηθεί, και ξαναβρέθηκε με τον πατέρα της, αλλά εκείνος την ήθελε μόνο για υπηρέτρια. Εργαζόταν ως σερβιτόρα και μπέιμπι σίτερ για να πληρώσει για το δωμάτιό της στο Times Square Hotel, ένα βρώμικο κατάλυμα στο Hell's Kitchen. Σε δεινή κατάσταση στην Αμερική, δέχτηκε ένα συμβόλαιο για να τραγουδήσει τη La Gioconda στο Φεστιβάλ της Βερόνα το 1947 και γνώρισε τον Μπατίστα Μενεγκίνι, έναν Ιταλό κατασκευαστή τούβλων που είχε δύο φορές την ηλικία της, τον οποίο αποκαλούσε «O Κύριος μου, ο άνδρας μου, η παρηγοριά μου, η καρδιά και το μυαλό μου, το φαγητό μου, τα πάντα μου». Παντρεύτηκαν το 1949 και όταν του ζήτησε μωρό, εκείνος αρνήθηκε: θα έθετε σε κίνδυνο την καριέρα της. Ο Μενεγκίνι ήταν, σε εκείνο το σημείο, ο μάνατζέρ της και το αστέρι της ανέβαινε. Μια δεκαετία αργότερα, ανακάλυψε ότι είχε σπαταλήσει την περιουσία της. Παρά το γεγονός ότι ήταν διάσημη, η Κάλλας δεν ξέχασε ποτέ πώς ένιωθε να είναι ανεπιθύμητη. Την ημέρα της γέννησής της, 2 Δεκεμβρίου 1923, οι γονείς της, Γιώργος και Λίτσα Καλογεροπούλου (μετέπειτα Κάλος), ήθελαν αγόρι και αρνήθηκαν να την κοιτάξουν. Ούτε μπορούσαν να θυμηθούν την ακριβή ημέρα που γεννήθηκε, ούτε να συμφωνήσουν σε ένα όνομα, αποκαλώντας την τελικά Σοφία Σεσίλια Μαρία Άννα Κάλος. Αναζητώντας πάντα την αγάπη, πίστευε ότι την είχε βρει, το 1959, με τον Έλληνα δισεκατομμυριούχο της ναυτιλίας, Αριστοτέλη Ωνάση. Ωστόσο, ο Μενεγκίνι αρνήθηκε να συναινέσει σε ένα αμερικανικό διαζύγιο –το διαζύγιο στην Ιταλία, όπου παντρεύτηκαν ήταν παράνομο– εκτός αν του μεταβίβαζε τα δικαιώματα της ηχογράφησης. Στις αρχές του 1960, η Κάλλας έμεινε έγκυος με το παιδί του Ωνάση, αλλά εκείνος της ζήτησε να κάνει έκτρωση – θα αποβάλει, όπως έγινε και μετά το 1963.

Credit: Nicos Haralabopoulos

H

he artist and woman were always in conflict: Callas could command from the stage, but at home, she was bound by the restrictions of ordinary women. Firstly before her fame, when her mother forced her to sing for enemy soldiers in exchange for food; the alternative was prostitution, which she rejected. After the war, she was repatriated to New York, where she was born, and reunited with her father but he only wanted her as a servant. She worked as a waitress and babysitter to pay for her room at the Times Square Hotel, a dingy establishment in Hell's Kitchen. In dire straits in America, she accepted a contract to sing La Gioconda at the Verona Festival in 1947 and met Battista Meneghini, an Italian brick manufacturer twice her age, whom she called, «My master, my man, my consolation, my heart and brain, my food, my everything». They married in 1949 and when she asked him for a baby, he refused: it would jeopardise her career. Meneghini was, at that point, her manager, and her star was in ascent. A decade later, she discovered he had squandered her fortune. Despite being famous, Callas never forgot how it felt to be unwanted. On the day of her birth, 2 December 1923, her parents, George and Litsa Kalogeropoulos (later Kalos), wanted a boy and refused to look at her. Neither could remember the exact day she was born, nor could they agree on a name, eventually calling her Sophie Cecilia Maria Anna Kalos. Always looking for love, she believed she had found it, in 1959, with the Greek shipping billionaire, Aristotle Onassis. However, Meneghini refused to consent to an American divorce – divorce in Italy, where they married was illegal – unless she transferred her recording royalties to him. In early 1960, Callas became pregnant with Onassis's child, but he demanded she get an abortion – she would miscarry, as she would again in 1963.

T

Volta 23


20_24_Maria Callas 53_VOLTA 4/23/24 7:36 PM Page 24

VOLTA STORY

ην επόμενη δεκαετία, η Κάλλας έζησε νομαδική ζωή στο γιοτ του Ωνάση, τη Χριστίνα, και τον ακολούθησε σε όλο τον κόσμο. Ήλπιζε ότι θα την παντρευόταν, αλλά αντ' αυτού επέλεξε τη Ζακλίν Κέννεντυ, την πρώην Πρώτη Κυρία των Ηνωμένων Πολιτειών, τον Οκτώβριο του 1968. Στη συνέχεια, πρωταγωνίστησε στην ταινία του Πιερ Πάολο Παζολίνι, Μήδεια, και δίδαξε masterclasses στο Juilliard School of Music και είχε μια σύντομη σχέση με τον διευθυντή του, Πήτερ Μεννίν. Το 1973-74, η Κάλλας έκανε μια παγκόσμια περιοδεία συναυλιών με τον Τζουζέπε Ντι Στέφανο, συνάδελφό της από τη δεκαετία του 1950 και ξεκίνησαν μια σχέση που έληξε άσχημα όταν αρνήθηκε να αφήσει τη γυναίκα του. Η υγεία της υπέφερε και τα νευρολογικά προβλήματα επηρέασαν τη φωνή της και την ανάγκασαν να ακυρώσει τις παραστάσεις. Δεν βοήθησε το γεγονός ότι κατά λάθος έκανε υπερβολική δόση, περισσότερες από μία φορές, με υπνωτικά χάπια Mandrax, που της σύστησε για πρώτη φορά ο Ωνάσης. Έχοντας διαγνωστεί με δερματομυοσίτιδα το 1975, άρχισε να παίρνει στεροειδή για να ανακουφίσει τα συμπτώματά της. «Τώρα με τη θεραπεία μου, είμαι πολύ πιο ήρεμη», έγραψε στον νονό της. «Χάπια, φυσικά, αλλά όχι βαριά ναρκωτικά». Ωστόσο, σταμάτησε να τα παίρνει, καθώς πήρε βάρος και τα συμπτώματά της επανήλθαν, με αποτέλεσμα να υποφέρει όλη την ημέρα και να δυσκολεύεται να κοιμηθεί τη νύχτα. Τις τελευταίες μέρες της, έκανε αυτοΐαση με Mandrax, ένα επικίνδυνο φάρμακο που είναι γνωστό ότι καταπραΰνει το νευρικό σύστημα, το οποίο έλαβε από την αδερφή της στην Αθήνα και φίλη της, Βάσω Δεβετζή, η οποία αργότερα αποκαλύφθηκε ότι ήταν απατεώνας. Το έκανε αυτό για να απαλύνει τον πόνο της και να κάνει τη ζωή υποφερτή – ο μύθος της Κάλλας δεν μπορούσε να τη συντηρήσει. «Για να σας πω την αλήθεια», είπε μια φορά, «δεν μου αρέσει που με αποκαλούν 'La Divina.' Το αντιμετωπίζω με αγανάκτηση. Εγώ κοσμώ τη Μαρία Κάλλας. Κι είμαι μόνο μια γυναίκα». Στις 16 Σεπτεμβρίου 1977, η Κάλλας πέθανε ξαφνικά, σε ηλικία 53 ετών, στο διαμέρισμά της στο Παρίσι.

T

London and Milan, late 1950s

Lyndsy Spence is the bestselling author of Cast a Diva: The Hidden Life of Maria Callas and CASTA DIVA – ΜΑΡΙΑ ΚΑΛΛΑΣ: Η ΚΡΥΦΗ ΖΩΗ ΤΗΣ

On Edward Murrow’s Small World, 1958

Η Lyndsy Spence είναι η επιτυχημένη συγγραφέας του Cast a Diva: The Hidden Life of Maria Callas and CASTA DIVA – ΜΑΡΙΑ ΚΑΛΛΑΣ: Η ΚΡΥΦΗ ΖΩΗ ΤΗΣ

or the next decade, Callas lived a nomadic life on Onassis's yacht, the Christina, and followed him around the world. She hoped he would marry her but instead he chose Jacqueline Kennedy, the former First Lady of the United States, in October 1968. In the aftermath, she starred in Pier Paolo Pasolini's film, Medea, and taught masterclasses at the Juilliard School of Music and had a brief affair with its director, Peter Mennin. In 1973-74, Callas went on a world concert tour with Giuseppe Di Stefano, her colleague from the 1950s and they began an affair which ended badly when he refused to leave his wife. Her health was declining and neurological issues affected her voice and forced her to cancel performances. It did not help that she accidentally overdosed, more than once, on sleeping pills – Mandrax, first introduced to her by Onassis.Having been diagnosed with Dermatomyositis in 1975, she began to take steroids to alleviate her symptoms. «Now with his cure, I am much calmer», she wrote to her godfather. «Pills, of course, but good ones not heavy drugs». However, she stopped taking them, as she gained weight and her symptoms returned, causing her to suffer throughout the day and difficulty sleeping at night. In her final days, she self-medicated with Mandrax, a dangerous drug known to sedate the nervous system, obtained from her sister in Athens and friend, Vasso Devetzi, who was later revealed to be a con woman. She did this to ease her pain and make life bearable – the myth of Callas could not sustain her. «To tell you the truth», she once said, «I do not like being called “La Divina.” I resent it. I adorn Maria Callas. And I am only a woman». On 16 September 1977, Callas died suddenly, aged 53, in her Paris apartment.

F

24 Volta


25_AD_arimar travel 53_VOLTA 4/23/24 9:06 PM Page 1

Enjoy Your Travel • Air & Ferry tickets • Hotel Reservations • Organized excursions - Cruises • Ηoneymoon • Economy travel packages • Business trips • Conferences Organizing • Car rentals

20 Andrea Papandreou str., Glyfada • Tel.: 0030 210 8981 162 & 164 • email: info@arimar.gr • Facebook Arimar Travel


26_27_kristalidou 53_VOLTA 4/23/24 7:38 PM Page 26

VOLTA συνεντευξη

President of «WinCancer», Candidate for European Parliament with New Democracy Πρόεδρος στην «WinCancer», Υποψήφια Ευρωβουλευτής με τη Νέα Δημοκρατία

Theopisti Kristallidou

Θεοπίστη Κρυσταλλίδου

We must see politics as a “cause for good” Πρέπει να δούμε την πολιτική ως «αιτία καλού» Interview: Fotini Androulaki

26 Volta


26_27_kristalidou 53_VOLTA 4/23/24 7:38 PM Page 27

VOLTA IntervIew

Γεννήθηκε και μεγάλωσε στην Πτολεμαΐδα, σε πολύτεκνη οικογένεια με προσφυγική καταγωγή από την Ανατολική Θράκη. Φύσει πολιτικό άτομο, από τα μαθητικά της χρόνια συμμετείχε ενεργά μέσα από τις τάξεις της Νέας Δημοκρατίας. Απόφοιτη του τμήματος Διεθνών και Ευρωπαϊκών Σπουδών και με μεταπτυχιακά στη Διοίκηση Υπηρεσιών Υγείας, έγινε ιδρυτικό μέλος του Κοινωνικού Ιατρείου και Φαρμακείου Πτολεμαΐδας. Το 2018 εκλέχτηκε μέλος της Πολιτικής Επιτροπής της Νέας Δημοκρατίας και από το 2019 έως σήμερα είναι Γραμματέας στη Γραμματεία Ποιότητας Ζωής και Εθελοντισμού του κόμματος. Είναι πρόεδρος της Μη Κερδοσκοπικής Οργάνωσης «WinCancer», που σκοπό έχει την προώθηση της πρόληψης αλλά και την υποστήριξη των ασθενών και των φροντιστών τους.

Born and raised in Ptolemaida, as part of a large family of Eastern Thrace refugees. Politically inclined figure who rose through the ranks of New Democracy from her school days. A graduate in International and European Studies, with a postgraduate degree in Health Services Management, she's a founding member of the Social Clinic and Pharmacy of Ptolemaida. Elected to the New Democracy Political Committee in 2018, she currently serves as Secretary of the party's Secretariat for Quality of Life and Volunteering. Additionally, she heads "WinCancer," a nonprofit dedicated to raising cancer awareness and assisting patients and caregivers.

■ Στην Ευρώπη ο εθελοντισμός έχει μακρά ιστορία. Έχουν οι Έλληνες εθελοντική συνείδηση και σε ποιο βαθμό;

■ Volunteerism is a long-standing tradition throughout Europe. Do Greeks have a volunteer mindset, and to what extent?

Είμαι ένας άνθρωπος που αν αρνηθώ την ύπαρξη της εθελοντικής συνείδησης στους Έλληνες, αυτομάτως θα ακυρώσω όσα πετύχαμε όλα αυτά τα χρόνια, με συλλόγους, ανθρώπους, κοινωνικές ομάδες, πρωτοβουλίες πολιτών κ.ά. Ναι, οι Έλληνες έχουν εθελοντική συνείδηση, ναι, οι Έλληνες έχουν αυξημένο αίσθημα προσφοράς, αλληλεγγύης, στήριξης των αδύναμων, στήριξης των συνανθρώπων τους που αντιμετωπίζουν κάποιο πρόβλημα. Είμαι περήφανη για το μεγάλο δίκτυο εθελοντών που χτίσαμε χρόνια τώρα σε όλη τη χώρα. Υπάρχουν εκεί έξω αφανείς ήρωες της καθημερινότητας και θεωρώ ότι μπορώ τις δικές τους αγωνίες, το δικό τους αγώνα, τη δικιά τους προσφορά να την ενισχύσω μέσα από τα όργανα της Ε.Ε. εφόσον οι πολίτες με εμπιστευτούν.

As someone who believes that denying the presence of volunteer consciousness in Greeks would invalidate what we have accomplished over the years through associations, people, social groups, citizen initiatives, and so on, I am convinced that Greeks do indeed have a volunteer consciousness. Yes, Greeks have a greater sense of contribution, solidarity, support for the vulnerable, and support for their fellow human beings who are experiencing a problem. I am pleased with the enormous network of volunteers we have established around the country. There are unsung heroes in everyday life, and I feel I can support their concerns, hardships, and efforts through EU channels, provided citizens trust me.

■ Είστε πρόεδρος της «WinCancer». Ποιες είναι οι ανάγκες των καρκινοπαθών στην χώρα μας για τη βελτίωση της ζωής τους; Τι περισσότερο μπορεί να γίνει;

■ You are the president of "WinCancer." What are the needs of our country's cancer patients in terms of improving their lives? What further can be done?

Η αλήθεια είναι πως έχουνε γίνει πολλά τα τελευταία πέντε χρόνια στην χώρα μας σε ό,τι αφορά τον αγώνα κατά του καρκίνου άλλωστε ήτανε προτεραιότητα και του ίδιου του Κυριάκου Μητσοτάκη. Παρόλα αυτά έχουμε πολλά ακόμα να κάνουμε, προτεραιότητα είναι να διαμορφώσουμε ένα ολιστικό πλαίσιο φροντίδας, όπου όλοι οι ασθενείς θα έχουν πρόσβαση στη βέλτιστη διάγνωση, θεραπεία αποκατάσταση και επανένταξη στην κοινωνία.

The truth is that much has been done in our country over the last five years to combat cancer, which has been a priority for Kyriakos Mitsotakis. However, we still have a lot to do. A top aim is to develop a complete care system in which all patients have access to the best possible diagnosis, treatment, rehabilitation, and reintegration into society.

■ Υπήρξε κάποια συγκλονιστική στιγμή για εσάς στην πορεία όλων αυτών των χρόνων που θα θέλατε να μοιραστείτε μαζί μας;

■ Has there been a particularly meaningful moment for you throughout the years that you'd like to share with us?

Είναι πολλές οι στιγμές που με συγκίνησαν, είναι πολλές οι στιγμές που με ανατροφοδότησαν με δύναμη και είναι πολλές οι στιγμές που με έκαναν να πιστέψω ξανά στον άνθρωπο. Κάθε ιστορία ενός ανθρώπου που μάχεται με τον καρκίνο ή ενός ανθρώπου που στέκεται δίπλα σε έναν άνθρωπο που νοσεί, είναι καθημερινό μάθημα ζωής για μένα. Συγκινητική είναι επίσης η ανάγκη των ανθρώπων να προσφέρουν όπου χρειαστεί και αυτό το κρατάω σαν φυλακτό.

There have been numerous instances that affected me, that gave me strength, and that restored my faith in humanity. Every tale about someone fighting illness or standing by a sick person is a daily life lesson for me. The need for individuals to help wherever it is required is also touching, and I keep that as a talisman.

■ Ως υποψήφια Ευρωβουλευτής ποια είναι η υπόσχεση που θα δώσετε στους ψηφοφόρους σας. Γιατί να επιλέξουν εσάς;

Δε θέλω να υπόσχομαι, θέλω να πράττω. Θέλω να μαθαίνω, να ακούω, να γίνομαι κοινωνός ζητημάτων τα οποία χρήζουν ενασχόλησης των υπευθύνων ή απλών ανθρώπων σαν εμάς και να βάζω τα δυνατά μου ώστε να δίνουμε λύσεις. Μικρές, μεγάλες, προσωρινές, μια μικρή βοήθεια, αλλά να μην πούμε ποτέ μέσα μας ότι δεν κάναμε κάτι. Η φιλοσοφία μου είναι πως πρέπει να δούμε την πολιτική ως «αιτία καλού» και έτσι σκοπεύω να πορευτώ στη διαδρομή η οποία ξεκίνησε με τη συμμετοχή μου στο ψηφοδέλτιο των Ευρωεκλογών της ΝΔ. Ζητώ από τους συμπολίτες μου κάτι απλό: Να επιλέξουν σε αυτές τις εκλογές ανθρώπους που τους μοιάζουν, ανθρώπους που αγωνίζονται και ξέρουν να μην σταματούν μπροστά σε οποιαδήποτε δυσκολία.

■ As a European Parliament candidate, what promises will you make to your supporters? Why should they select you?

I do not want to make promises; instead, I want to act. I want to study, listen, and be a partner in issues that leaders or ordinary people like us must address, and I want to do my best to bring solutions. Small, big, transitory, or a little help, but never declare to ourselves that we accomplished nothing. My perspective is that we should see politics as a "cause for good," and that is how I aim to continue the path that began with my vote in the New Democracy ballot for the European Elections. I simply ask my fellow countrymen to vote for people who look like them, who fight and refuse to give up in the face of adversity. Thank you very much!

Σας ευχαριστούμε πολύ! Volta 27


28_32_NASSOS DAFNIS 53_VOLTA 4/23/24 7:39 PM Page 28

VOLTA ΑΦΙΕΡΩΜΑ

the Pioneer of hard edge geometric abstract minimalism

Nassos Daphnis Ο πρωτοπόρος του Hard Edge Geometric Abstract Minimalism

Νάσος Δάφνης (1914 - 2010)

28 Volta


28_32_NASSOS DAFNIS 53_VOLTA 4/23/24 7:39 PM Page 29

VOLTA TRIBUTE

Ο Νάσος Δάφνης δημιούργησε τρία γιγαντιαία έργα για την City Walls Inc., όταν δήλωσε:

"Νομίζω ότι ήρθε η ώρα που η τέχνη μπορεί να γίνει μέρος της καθημερινής ζωής. Όλοι οι άνθρωποι πρέπει να έχουν καθημερινή επαφή με την τέχνη στις τοιχογραφίες. Όταν περπατούν σε μια οδό, πηγαίνουν στη δουλειά ή κάθονται σε ένα πάρκο, πρέπει να τους περιβάλλουν έργα τέχνης. Αυτή η συνεχής εμπειρία μακροπρόθεσμα θα ανυψώσει τις αισθητικές μας αξίες σε ένα υψηλότερο επίπεδο" Nassos Daphnis created three giant projects for City Walls Inc., when he stated:

“I think the time has come where art can be part of daily life. All people should be exposed daily to the art of mural painting. When they walk on a street, or go to work, or sit in a park works of art should surround them. It is this kind of continuous experience that in the long run will raise our aesthetic values to a higher level”

Nassos Daphnis, City Wall #1 2023 (1969) 3 Kanari Street, Athens - Greece. Credits: Curated by Katerina Koskina and Richard Taittinger In collaboration with The Nassos Daphnis Estate, Richard Taittinger Gallery and The City of Athens Sponsored by AMKE ALMI Produced by Argiris Ser Saraslanidis. Volta 29


28_32_NASSOS DAFNIS 53_VOLTA 4/23/24 7:39 PM Page 30

VOLTA ΑΦΙΕΡΩΜΑ

Ελληνοαμερικανός καλλιτέχνης Νάσος Δάφνης έχει αναγνωριστεί διεθνώς για το έργο του στην αφηρημένη γεωμετρική τέχνη και την εξέλιξή του σε αυτό που έγινε γνωστό ως ζωγραφική Hard-Edge Geometric Abstract Minimalist. Υποστηρίχθηκε ενεργά από την γκαλερί του Λέο Καστέλι για 39 χρόνια, η οποία τοποθέτησε το έργο του σε μερικές από τις καλύτερες συλλογές σε όλο τον κόσμο, όπως στο ΜοΜΑ, Γκουγκενχάιμ και αλλού. Ήταν ένας από τους πρωτοπόρους της σχολής Minimalist της Νέας Υόρκης. Τη δεκαετία του 1950, όταν ο Μπάρνετ Νιούμαν έκανε τις επίπεδες ζωγραφικές με παραδοσιακές κινήσεις πινέλου, ο Δάφνης είχε ήδη εισάγει το ρολό για να εξαλείψει την ανθρώπινη επαφή και να φτάσει στην τελειότητα που πάντα αναζητούσε.

Ο

Η Γκαλερί Richard Taittinger παρουσιάζει την διαχρονική κληρονομιά του Νάσου Δάφνη Η Γκαλερί Richard Taittinger στη Νέα Υόρκη παρουσιάζει την συλλογή CITY WALLS Inc. με έργα του Ελληνοαμερικανού καλλιτέχνη Νάσου Δάφνη. Είναι δεκαεννέα σημαντικά έργα και ένα αντίγραφο δημιουργημένα από τον Δάφνη κατά τη διάρκεια της περιόδου 1969-1975 - City Walls, που συμπίπτει με την αναβίωση της δημόσιας τέχνης στη Νέα Υόρκη.

he Greek-born American artist Nassos Daphnis was recognized for his mastery of geometric abstraction and his evolution into what became known as Hard-Edge Painting. He was actively supported by Leo Castelli Gallery for 39 years, which placed his work in some of the best collections around the world like MoMA, Guggenheim etc. He was one of the pioneers of the Minimalist movement of New York. In the 1950’s when Barnett Newman was doing his stripe paintings with traditional brush strokes, Daphnis had already introduced the roller to erase the human touch and reach the perfection he always strived for. Daphnis has been the recipient of numerous prestigious art awards. He was named a Guggenheim Fellow in 1977 and received the Francis J. Greenburger Foundation Award and the Pollock Krasner Foundation Award in 1986.

t

Richard Taittinger Gallery presents artworks of the Greek-born American artist Nassos Daphnis "CITY WALLS (1969-1975)" Exhibition, (10/1122/12 2022) at Richard Taittinger Gallery, NY.

30 Volta

Richard Taittinger Gallery presents CITY WALLS Inc., (1969-1975) with artworks of the Greek-born American artist Nassos Daphnis (1914-2010). Nineteen significant works and one print created by Daphnis during the City Walls period coincided with a revitalizing period for New York City and the public art scene.


28_32_NASSOS DAFNIS 53_VOLTA 4/23/24 7:39 PM Page 31

VOLTA TRIBUTE

25th Anniversary Lunch of Castelli Gallery at the ODEON New York, February 1st, 1982 Standing left to right: Ellsworth Kelly, Dan Flavin, Joseph Kosuth, Richard Serra, Lawrence Weiner, Nassos Daphnis, Jasper Jones, Claes Oldenburg, Salvatore Scarpitta, Richard Artschwager, Mia Westerlund Roosen, Cletus Johnson, Keith Sonnier. Seated left to right: Andy Warhol, Robert Rauschenberg, Leo Castelli, Ed Ruscha, James Rosenquist, Robert Barry. Photo by: Hans Namuth - Photo courtesy of Alfred A. Knopf.

Volta 31


28_32_NASSOS DAFNIS 53_VOLTA 4/23/24 7:39 PM Page 32

VOLTA ΑΦΙΕΡΩΜΑ

Η ΙσΤορΙΑ Τη δεκαετία του 1920, η Νέα Υόρκη ξεπέρασε το Λονδίνο για να γίνει η πιο πυκνοκατοικημένη αστική περιοχή στον κόσμο. Μετά τον 2ο Παγκόσμιο Πόλεμο, η πόλη της Νέα Υόρκη εξελίχθηκε σε κορυφαία πόλη του κόσμου, και προς τα τέλη της δεκαετίας του 60 η βιομηχανική αναδιάρθρωση οδήγησε την πόλη σε οικονομική δυστυχία και αποσύνθεση. ο ιστορικός της τέχνης Πωλ Λάστερ έγραψε: "Μία από τις πιο καινοτόμες δημόσιες πρωτοβουλίες του τέλους του 20ου αιώνα, το City Walls Inc., ιδρύθηκε από μια ομάδα προοδευτικών καλλιτεχνών της Νέας Υόρκης που επιθυμούσαν να δώσουν ζωή σε καταθλιπτικές περιοχές της πόλης μέσα από τη δημιουργία πολύχρωμων τοιχογραφιών τοποθετημένων στις πλευρές μεγάλων κτιρίων. Πολλοί από τους αρχικούς καλλιτέχνες που συμμετείχαν, συμπεριλαμβανομένου του Νάσου Δάφνη, ζούσαν και εργάζονταν στο lower Μάνχαταν εκείνη την εποχή που η πρωτοποριακή τέχνη του SoHo μόλις είχε αρχίσει να κάνει την εμφάνιση της. Οι τοίχοι με τις τοιχογραφίες αυτών των καλλιτεχνών διαδραμάτισαν ζωτικό ρόλο στην ανάπτυξη αυτής της βιομηχανικής περιοχής και την τελική οικονομική της μεταμόρφωση, καθιστώντας την και πάλι ένα πιο ελκυστικό μέρος για επίσκεψη". Ιδρύθηκε ως μη κερδοσκοπικός οργανισμός το 1967 από τους καλλιτέχνες Richard Anuszkiewitz, Jason Crum, Nassos Daphnis, Knox Martin, Mel Pekarsky, Tania, Robert Wiegand και άλλους σημαντικούς ζωγράφους της εποχής. Το City Walls χρηματοδότησε περισσότερες από 50 τοιχογραφίες από 28 διαφορετικούς καλλιτέχνες τα επόμενα δέκα χρόνια. Το 1977, συγχωνεύθηκε με το Public Arts Council of the Municipal Arts Society, για να γίνει αργότερα το Public Art Fund, και να παραμείνει μία από της σημαντικότερες οργανώσεις της Νέας Υόρκης και της Αμερικής για τη δημόσια τέχνη. Από το 2015, η Γκαλερί Richart Tattinger εκπροσωπεί αποκλειστικά την έργο του Νάσου Δάφνη διεθνώς και έχει οργανώσει τέσσερις ατομικές εκθέσεις. Ο Ρίτσαρντ Τάιτινγκερ ήταν (και είναι) ενθουσιασμένος που παρουσίασε την έκθεση Nassos Daphnis City Walls Inc., στην Αθήνα τον Οκτώβριο του 2023, με την αιγίδα του Δήμου Αθηναίων, για να γιορτάσει την τοιχογραφία του Δάφνη που θα προσέφερε στην πόλη της Αθήνας.

Nassos Daphnis (1914-2010) SS 1-70, 1970 Screenprint Print Size: 48h x 48w in (121.92h x 121.92w cm). Edition of 500 Donation to the City of Athens by the Nassos Daphnis Estate.

THE HISToRY In the 1920s, New York surpassed London to become the most populous urbanized area in the world. After World War II, NYC emerged as the leading city of the world, but by the late 60’s industrial restructuring led to economic suffering and decay to befall the city. The art historian Paul Laster wrote: “One of the most innovative public art initiatives of the late 20th century, City Walls Inc., was founded by a group of avant-garde New York artists who wanted to enliven depressed areas of the city through the creation of colorful murals on the sides of large buildings. Many of the founding artists, including Nassos Daphnis, lived and worked in Lower Manhattan at a time when the groundbreaking SoHo art scene was just beginning to emerge. These artists’ murals played a vital role in this industrial area’s development and eventual economic transformation by making it a more inviting place to visit”. Established as a non-for-profit organization in 1967 by artists Richard Anuszkiewitz, Jason Crum, Nassos Daphnis, Knox Martin, Mel Pekarsky, Tania, Robert Wiegand, and other notable painters of the period, City Walls sponsored more than 50 murals by 28 different artists over the next decade. In 1977, it was consolidated with the Public Arts Council of the Municipal Arts Society, later becoming the Public Art Fund, and remains one of New York’s and America’s greatest public arts organizations. Richard Taittinger Gallery Showcases Nassos Daphnis' Enduring Legacy. Since 2015, Richard Taittinger Gallery in New York, exclusively represents the Nassos Daphnis Estate worldwide and has organized four Nassos Daphnis Solo exhibitions. Richard Taittinger was thrilled to present Nassos Daphnis City Walls Inc., in Athens in October 2023, under the auspices of Athens Municipality, celebrating the Nassos Daphnis City Wall mural, he offered as an introduction to the city of Athens.

32 Volta


33_AD_GEYSTIKONnew_VOLTA 4/23/24 7:41 PM Page 1


34_37_Xountis 53_VOLTA 4/23/24 7:42 PM Page 34

volta συνεντευξη

IOANNES CHOUNTIS DE FABBRI

Romance POWER in

Ο Ρομαντισμός στην Εξουσία

Aspects of Lord Byron's political ideology and his action in the Greek Revolution Όψεις πολιτικής ιδεολογίας του Λόρδου Βύρωνα και η δράση του στην Ελληνική Επανάσταση

Το 2024 συμπληρώνονται 200 χρόνια από το θάνατο του μεγάλου ρομαντικού ποιητή Λόρδου Βύρωνα, ο οποίος προσέφερε τη ζωή του στον αγώνα για την ανεξαρτησία της Ελλάδας. Το βιβλίο του ιστορικού των ιδεών Ιωάννη Χουντή ντε Φάμπρι, για τον Λόρδο Βύρωνα αποτελεί τον καρπό συστηματικής μελέτης στην Ελλάδα και την Βρετανία, εστιάζοντας σε ως σήμερα παραμελημένες πτυχές της δράσης και της ζωής του ποιητή. 2024 marks the 200th anniversary of the death of the great romantic poet Lord Byron, who sacrificed his life in the struggle for the independence of Greece. The book by intellectual historian, Ioannes Chountis de Fabbri about Lord Byron, is the result of a systematic study in Greece and Britain, focusing on hitherto neglected aspects of the poet's activity and life. Interview: Fotini Androulaki

34 Volta


34_37_Xountis 53_VOLTA 4/23/24 7:42 PM Page 35

volta IntervIew

T

ο κίνημα του Ρομαντισμού ένωσε πολλούς ξένους και διέγειρε τον Φιλελληνισμό ώστε τελικά να σωθεί η Ελλάδα;

Ο Ρομαντισμός, ως λογοτεχνικό, ιδεολογικό και αισθητικό κίνημα, σαφώς, συνέβαλε, κυρίως σε συμβολικό επίπεδο στην επιτυχία της Ελληνικής Επανάστασης. Αφενός διότι η συμμετοχή γνωστών για την εποχή ανθρώπων, όπως ο Λόρδος Βύρωνας, στον ελληνικό αγώνα έστρεψε την προσοχή της αναπτυσσόμενης ακόμη τότε ευρωπαϊκής κοινής γνώμης στην Ελλάδα και αφετέρου, διότι επέτρεψε την ταύτιση των αιτημάτων των Ελλήνων με τα κυρίαρχα στην εποχή ιδεολογικά προστάγματα. ■ Did the Romantic movement unite many foreigners and stimulate Philhellenism so that Greece could finally be saved? Romanticism as a literary, political, and aesthetic movement, clearly contributed, mainly on a symbolic level, to the success of the Greek Revolution. This happened because of two reasons: On the one hand, because it enabled the participation of famous personalities, such as Lord Byron, in the Greek struggle, consequently drawing the attention of the then, still developing, European public opinion to Greece and, on the other hand, because it identified the demands of the Greeks with the dominant ideological precepts of the time.

Αυτό που μου προκάλεσε ιδιαίτερο ενδιαφέρον κατά την έρευνά μου για την πολιτική δράση και τις ιδέες του Βύρωνα ήταν πόσο διαφορετικός παρουσιάζεται στην πραγματικότητα από την εδραία αντίληψη που έχει επικρατήσει για τη ζωή του, εν μέρει προϊόν άγνοιας, εν μέρει θαυμασμού. What was of particular interest to me in my research into Byron's political activities and ideas was how different he actually appeared from the established perception there is of his life.

■ Η ουσία της αγάπης του Λόρδου Βύρωνα για την ελευθερία και την ατομικότητα εδραζόταν στην αντίθεσή του προς την επανάπαυση του κατεστημένου. Τόσο επίκαιρο όσο και διαχρονικό;

Όπως εξηγώ και στο βιβλίο μου, ο Βύρωνας υπήρξε ένα πολιτικό και διανοητικό παράγωγο του 18ου αιώνα και της Μεγάλης Βρετανίας. Υπό αυτή την έννοια είναι σημαντικό να κατανοήσουμε την ιδιαίτερη ερμηνεία που έδινε στην ελευθερία και την ατομικότητα ως αφηρημένες έννοιες. Πράγματι, όσον αφορά τουλάχιστον τις χώρες της ηπειρωτικής Ευρώπης, ο Βύρων πρότασσε την απελευθέρωση λαών, όπως οι Ιταλοί και οι Έλληνες από τον καταπιεστικό ζυγό ξένων κατακτητών. Επίσης, αυτό σε συνδυασμό με την πεποίθηση της εκδοχής του Ρομαντισμού που ασπαζόταν ο Βύρωνας και αφορούσε στην ελεύθερη ανάπτυξη της προσωπικότητας των ανθρώπων και στην εναντίωση σε συμβάσεις, κοινωνικές και άλλες, καθιστά, θα ήθελα να πιστεύω, τη δράση του και τη σκέψη του τόσο επίκαιρη όσο και διαχρονική. ■ The essence of Lord Byron's love of freedom and individuality was rooted in his opposition Aand the rebellion against the establishment. Something that is still pertinent and timeless? As I explain in my book, Byron was a political and intellectual product of the 18th century and of Great Britain, of course. In this sense it is important to understand how he defined freedom and individuality. Indeed, at least as far as the countries of continental Europe were concerned, Byron advocated the liberation of peoples such as the Italians and Greeks from the oppressive yoke of foreign conquerors. This combined with Byron's Romantic belief in the freedom that people should enjoy and his opposition to conventions, social and otherwise, makes, I would like to think, his career and thought both pertinent to contemporary debates and timeless.

■ Στην διάρκεια της έρευνας σου για τον Λόρδο Βύρωνα υπήρξαν πληροφορίες που σε συγκλόνησαν;

Ο κάθε ιστορικός που ανατρέχει σε πρωτογενείς πηγές και αρχεία κάθε είδους, άλλα σπάνια, άλλα ξεχασμένα, προετοιμάζεται για κάθε ενδεχόμενο. Αυτό που μου προκάλεσε ιδιαίτερο ενδιαφέρον κατά την έρευνά μου για την πολιτική δράση και τις ιδέες του Βύρωνα ήταν πόσο διαφορετικός παρουσιάζεται στην πραγματικότητα από την εδραία αντίληψη που έχει επικρατήσει για τη ζωή του, εν μέρει προϊόν άγνοιας, εν μέρει θαυμασμού. Δηλαδή, πόσο λιγότερο ριζοσπαστικός ήταν σε πολλές περιπτώσεις, πόσο νηφάλια έδρασε, ειδικά στο Μεσολόγγι κατά την Ελληνική Επανάσταση και πόσο μακριά βρίσκονται οι εξιδανικεύσεις. Αυτό προσπάθησα να παρουσιάσω στις σελίδες του βιβλίου μου, ώστε, ως ιστορικός, να προσφέρω στον αναγνώστη την κατά το δυνατό ατόφια ιστορική αλήθεια. ■ In the course of your research on Lord Byron, was there any information that surprised you or shocked you? Any historian who reverts to primary sources, records Volta 35


34_37_Xountis 53_VOLTA 4/23/24 7:42 PM Page 36

volta συνεντευξη

and archives of any kind, some rare, some forgotten or underappreciated, should prepare for every possibility. What was of particular interest to me in my research into Byron's political activities and ideas was how different he actually appeared from the established perception there is of his life. That is, how much less of a radical he was in many cases, how soberly he acted, especially in Missolinghi during the Greek Revolution, and how far away idealizations of him lie. This is what I have tried to present in the pages of my book, so that, as a historian, I can offer to the public as much of the historical truth as possible. ■ Όπως γράφεις υπό την επιρροή του κινήματος του Ρομαντισμού τον 19ο αι., οι αναλύσεις ήθελαν τον ποιητή αφελή, πολιτικά ανίδεο και εξιλαστήριο θύμα δολοπλόκων πολιτικών κατά την παραμονή του στο Μεσολόγγι. Ωστόσο, εσύ τον περιγράφεις ως νηφάλιο, με ρεαλιστική και γεωπολιτική πολιτική σκέψη.

Ακριβώς. Ο Βύρων στην Ελλάδα άφησε στην άκρη τις ρομαντικές φαντασιώσεις και την ποιητική τέχνη και εστίασε την προσοχή του στην πολιτική πράξη. Άλλωστε, κατά την νεότητά του υπήρξε ενεργός πολιτικός, στην Βουλή των Λόρδων, «μαθήτευσε» κοντά σε σημαντικές πολιτικές προσωπικότητες της εποχής και παρακολουθούσε πάντα στενά τις εξελίξεις. Στο Μεσολόγγι, ειδικότερα ως προς τους πολιτικούς χειρισμούς, παρουσιάζεται στην καλύτερη εκδοχή του – στρατιωτικά είναι αληθές πως δεν πέτυχε τίποτε. Το μεγαλύτερο επίτευγμα αυτής της σύντομης διαμονής του στην Ελλάδα, που διακόπηκε βίαια από τον πρόωρο θάνατό του, τον Απρίλιο του 1824, ήταν η κρίσιμη συνεισφορά του στην επιτυχημένη διεκπεραίωση των Ελλήνων αντιπροσώπων στο Σίτι του Λονδίνου, όπου εκταμιεύτηκαν τα πρώτα επαναστατικά δάνεια, αποτέλεσμα του οποίου υπήρξε η αναγνώριση των Ελλήνων ως εμπολέμων από την Βρετανική Αυτοκρατορία. ■ As you write, contemporary and subsequent popular opinion wanted the poet to have been naïve, politically ignorant, and a scapegoat for politicians’ intrigues during his stay in Misslonghi. Yet you describe him as sober, with realistic and geopolitical political thinking. Exactly. Byron in Greece put aside his romantic fantasies and art and focused his attention on political action. After all, in his youth he had been an active politician, in the House of Lords, learned the art of politics

Ο Γκαίτε χαρακτήρισε κάποτε τον Βύρωνα ως μία κινούμενη αντίφαση. Πολλές αντιφάσεις, πράγματι: ριζοσπάστης μα και συντηρητικός, κοινωνικά αντικομφορμιστής μα και σνομπ, φιλάργυρος και ανιδιοτελής, αφοσιωμένος στον έρωτα μα αδύναμος στη μακροχρόνια δέσμευση, εμπνευσμένος και τόσο συχνά σε ανία, δέσμιος των παθών του μα και ορθολογιστής. Όλα αυτά μαζί συγκροτούσαν την προσωπικότητά του. Goethe once described Byron as a walking contradiction. He was characterised by many contradictions, indeed: radical but also conservative, socially unconformist but also snobbish, generous and miserly, devoted to love but weak in long-term commitment, inspired and so often in ennui, in thrall to his passions but at the same time rational. All these contradictions, eventually, produced Byron. close to important political figures of the time and always closely followed developments. In Misslonghi he is presented to us at his best, at least on the political sphere as he was not a competent military leader. The greatest achievement of this short stay in Greece, which was violently interrupted by his untimely death in April 1824, was his contribution to successful journey of Greek delegates to the City of London, where the first revolutionary loans were disbursed to Greeks, the result of which was their recognition as combatants against the Ottoman Empire by the British Empire. ■ Αν μπορούσες να περιγράψεις την προσωπικότητα του σε λίγες γραμμές, τι θα έλεγες;

Ο Γκαίτε χαρακτήρισε κάποτε τον Βύρωνα ως μία κινούμενη αντίφαση. Πολλές αντιφάσεις, πράγματι: ριζοσπάστης μα και συντηρητικός, κοινωνικά αντικομφορμιστής μα και σνομπ, φιλάργυρος και ανιδιοτελής, αφοσιωμένος στον έρωτα μα αδύναμος στη μακροχρόνια δέσμευση, εμπνευσμένος και τόσο συχνά σε ανία, δέσμιος των παθών του μα και ορθολογιστής. Όλα αυτά μαζί συγκροτούσαν την προσωπικότητά του. ■ If you could describe his personality in a few lines, what would you say?

who is who Ο Ιωάννης Χουντής ντε Φάμπρι, με καταγωγή από την Ελλάδα και την Μάλτα, διαμένει μόνιμα στο Λονδίνο και είναι υποψήφιος Διδάκτωρ στην Ιστορία των Ιδεών στο Πανεπιστήμιο του Aberdeen. Διατελεί, επίσης, σύμβουλος στη Βουλή των Λόρδων του Ηνωμένου Βασιλείου. Η έρευνά του εστιάζει στην πολιτική σκέψη του 18ου αιώνα και κυρίως του στοχαστή Edmund Burke. Είναι πτυχιούχος Κλασικής Φιλολογίας ενώ έχει πραγματοποιήσει μεταπτυχιακές σπουδές στην Πολιτική Φιλοσοφία και την Ιστορία. Άρθρα του έχουν δημοσιευθεί σε συλλογικούς τόμους και επιστημονικά περιοδικά όπως τα The Byron Journal, The European Journal of the History of Economic Thought και το Journal of Eighteenth-Century Studies, ενώ έχει πραγματοποιήσει ομιλίες σε διεθνή συνέδρια. Επίσης, αρθρογραφεί συχνά στην διεθνή έκδοση των New York Times/ English Kathimerini για τις ελληνοβρετανικές σχέσεις και ιστορικά ζητήματα. Ioannes Choundis de Fabbri with origins from Greece and Malta, lives permanently in London and is a PhD candidate in the History of Ideas at the University of Aberdeen. He is also a consultant in the House of Lords of the United Kingdom. His research focuses on the political thought of the 18th century and especially the thinker Edmund Burke. He has a degree in Classical Literature and has completed post-graduate studies in Political Philosophy and History. His articles have been published in Edited Books and scientific journals such as The Byron Journal, The European Journal of the History of Economic Thought and the Journal of Eighteenth-Century Studies, and he has given talks at international conferences. He also writes frequently for the international edition of the New York Times/English Kathimerini on Greek-British relations and historical issues.

36 Volta


34_37_Xountis 53_VOLTA 4/23/24 7:42 PM Page 37

volta IntervIew

The oath taking of Lord Byron in Messolonghi, in front of the tomb of Markos Botsaris, wearing the Greek traditional costume. Painting from the Treviso Museum. Η ορκωμοσία του Λόρδου Βύρωνα στο Μεσολόγγι, μπροστά στον τάφο του Μάρκου Μπότσαρη, φορώντας την ελληνική παραδοσιακή στολή. Πίνακας από το Μουσείο του Τρεβίζο.

Goethe once described Byron as a walking contradiction. He was characterised by many contradictions, indeed: radical but also conservative, socially unconformist but also snobbish, generous and miserly, devoted to love but weak in long-term commitment, inspired and so often in ennui, in thrall to his passions but at the same time rational. All these contradictions, eventually, produced Byron. ■ Ποιές είναι οι διαφορές στα κίνητρα σε σχέση με άλλους Φιλλέληνες που έπαιξαν ρόλο στην επανάσταση όπως ο Τζωρτζ Τζάρβις;

Οι περισσότεροι Φιλέλληνες συνέβαλαν, όπως προείπα, σε συμβολικό επίπεδο στην ευόδωση του Αγώνα αλλά πρακτικά ελάχιστοι βοήθησαν όπως ο Βύρωνας. Αυτό δεν απομειώνει, φυσικά, τη συνεισφορά τους καθώς πράγματι υπήρξαν εκατοντάδες, επώνυμοι αλλά και «ανώνυμοι» άνθρωποι από το Εξωτερικό που ήρθαν και αγωνίστηκαν για την ελευθερία της Ελλάδας. Νομίζω, όμως, πως κανείς δεν προσεγγίζει τον Βύρωνα. ■ What are his differences compared to other Philhellenes who played a role in the revolution such as George Jarvis? Most Philhellenes contributed on a symbolic level to the success of the Greek Struggle, but practically few helped to the extend that Byron did. This does not, of course, detract from their contribution and indeed there were hundreds of people, both famous and "anonymous", from abroad who came and fought for the freedom of Greece. I think, however, that no one

approaches Byron’s singular contribution. ■ Μπορούμε να πούμε ότι η Ελληνική Επανάσταση για τον Λόρδο Βύρων, ήταν το καθαρτήριο μιας γενναίας ψυχής που έπρεπε να θυσιαστεί για να λάμψει στους αιώνες;

Θα είμαι ειλικρινής: δεν προκύπτει από την έρευνα ή την ιστορική πραγματικότητα πως ο Βύρωνας ήρθε στην Ελλάδα για να πεθάνει. Κάτι τέτοιο θα ήταν, άλλωστε, μάλλον, ακατανόητο. Η έλευσή του στην χώρα αποτέλεσε παράγωγο πολλών αιτιών, τις οποίες αναλύω στο βιβλίο. Σε κάθε περίπτωση, όμως, έπεσε -αν και άδοξα- μαχόμενος για την Ελευθερία και αυτό τον καθιέρωσε στη συνείδηση όλων, στην Ελλάδα και το Εξωτερικό. Αυτό είναι που θα γιορτάσουμε το 2024, κατά τη συμπλήρωση των διακοσίων ετών από τον θάνατό του. ■ Can we say that the Greek Revolution, for Lord Byron, was the purgatory of a brave soul that had to be sacrificed to shine through the ages? It does not follow from my research or historical reality, as I read it, that Byron came to Greece to die. Such a thing would, after all, be rather incomprehensible. His arrival to the country was the result of many different factors, which I tried to analyse in my book. But in any case, he fell - albeit ingloriously - fighting for Freedom and this established him in the consciousness of everyone, in Greece and abroad. This is what we will celebrate in 2024, a year marking the bicentenary of his death. Σας ευχαριστούμε πολύ! / Thank you very much! Volta 37


38_42_CARPO 53_VOLTA 4/23/24 7:44 PM Page 38

VOLTA ΑΦΙΕΡΩΜΑ

καλως ηρθατε ςε μια μαγικη εμπειρια αιςθηςεων --------------------------

welcome to a magical experience of senses

carpo is a journey Το carpo είναι φιλοσοφία

Το carpo είναι μια ιδέα, μια φιλοσοφία που ορίζεται από την απλότητα και τον σεβασμό στον άνθρωπο, στη φύση, στον πολιτισμό --------------------------

carpo is an idea, a philosophy that lies  mplity constantly providg qualy and ree towards people, nature and culture 38 Volta


38_42_CARPO 53_VOLTA 4/23/24 7:44 PM Page 39

VOLTA TRIBUTE

Volta 39


38_42_CARPO 53_VOLTA 4/23/24 7:44 PM Page 40

VOLTA ΑΦΙΕΡΩΜΑ

το τέλος του 2023, η carpo, το δημοφιλές brand με τη διεθνή αναγνωρισιμότητα και το μοναδικό concept, Nuts – Chocolate – Coffee, σημείωσε ένα σημαντικό ορόσημο. Το πρώτο κατάστημά της στην καρδιά του Λονδίνου μεταφέρθηκε στα τέλη του 2023 σε ένα από τα πιο εμβληματικά κτίρια του Crown Estate, στην οδό 10 Glasshouse Street. Λίγα μέτρα από την Piccadilly Square, το κατάστημα γιόρτασε τα 10 χρόνια παρουσίας του brand στην πρωτεύουσα του Ηνωμένου Βασιλείου. Το νέο κατάστημα διαθέτει δύο ορόφους και προσφέρει άνετο καθιστικό στον εσωτερικό και εξωτερικό χώρο, όπου οι επισκέπτες μπορούν να απολαύσουν νέες επιλογές carpo με βάση το αυθεντικό ελληνικό γιαούρτι, θρεπτικά smoothies αλλά και εκλεκτά παγωτά. Το success story του ελληνικού premium brand συνεχίζεται, ξυπνώντας μνήμες και προωθώντας τη φιλοσοφία του "Live well". Η εταιρεία αποδεικνύει τη διορατικότητά της, αντιμετωπίζοντας με επιτυχία τις προκλήσεις και επεκτείνοντας το brand παγκοσμίως. Η carpo έχει εδραιωθεί ως επιτυχημένη εταιρεία με βάση τις αρχές της συνέπειας στην ποιότητα, τον σεβασμό προς τους ανθρώπους και τη σεμνότητα στην εξυπηρέτηση. Κάθε βήμα της carpo αντανακλά την αφοσίωσή της σε αυτές τις αξίες, οδηγώντας τη στην επιχειρηματική ανάπτυξη έως σήμερα.

Σ

t the end of 2023, carpo, the well-known brand with the international recognition and the unique concept, Nuts – Chocolate – Coffee, achieved a significant milestone. Its first store in the heart of London moved to one of the most iconic buildings of the Crown Estate, located on 10 Glasshouse Street. Just a few meters from Piccadilly Square, the store celebrated its 10 years of presence in the capital of the United Kingdom. The new store features two floors and offers comfortable seating both indoors and outdoors, where visitors can enjoy new carpo selections based on authentic Greek yogurt, nutritious smoothies, and exquisite ice creams. The success story of the Greek premium brand continues, evoking memories and promoting the philosophy of "Live well." The company showcases its foresight by adeptly addressing challenges and achieving global brand expansion. carpo has established itself as a successful company based on principles of consistency in quality, respect for people, and humbleness in service. Every step of carpo reflects its commitment to these values, leading it to business growth to this day.

A

40 Volta


38_42_CARPO 53_VOLTA 4/23/24 7:44 PM Page 41

VOLTA TRIBUTE

ταν το 1991, αποφασίσαμε να αναδείξουμε τον ξηρό καρπό μέσα από μια αποθήκη στην Κυψέλη που κληρονομήσαμε με τα αδέλφια μου από τον πατέρα μας, καταλάβαμε πως είχαμε στα χέρια μας έναν θησαυρό! Ένα τόσο απλό προϊόν της φύσης, το οποίο μέχρι τότε δεν είχε βρει την θέση που του άξιζε στην αγορά, αλλά ούτε και στην καθημερινότητα των Ελλήνων!» Η ανάπτυξη ήρθε σταδιακά και κατά την περίοδο της κρίσης η carpo άδραξε την ευκαιρία και αντιμετωπίζοντας τις προκλήσεις άνοιξε το πρώτο της κατάστημα στο Κολωνάκι το 2011, στην έρημη τότε λόγω των κλειστών καταστημάτων, οδό Κανάρη. «Ξυπνήσαμε τις μνήμες των Αθηναίων με τις γεύσεις και τα αρώματα του παρελθόντος!». Η επέκταση συνεχίστηκε με το άνοιγμα καταστήματος στην καρδιά του Λονδίνου, επιλέγοντας τη βρετανική πρωτεύουσα ως σημείο εκκίνησης για τη διεθνή παρουσία της. «Διαλέξαμε το Λονδίνο, καθώς άνθρωποι από κάθε σημείο του κόσμου θα είχαν την ευκαιρία να γευτούν τον καλύτερο ξηρό καρπό, τις υψηλής ποιότητας χειροποίητες σοκολάτες και έναν καφέ που η γεύση του αφήνει μοναδικά αρώματα. Και έτσι κι έγινε!». Η είσοδος στην αγορά της Μέσης Ανατολής μετέπειτα το 2022 με ένα νέο κατάστημα στο Dubai Mall ενίσχυσε την παγκόσμια παρουσία της carpo. Εκεί εγκαινιάστηκε το μεγαλύτερο κατάστημα έως τότε στη Fashion Avenue στο Dubai Mall, δίπλα στα πιο αναγνωρισμένα brands παγκοσμίως, όπως η Chanel, η Dior, η Hermes και η Burberry.

«Ό

n 1991, my siblings and I decided to highlight the nuts from a warehouse in Kypseli that we inherited from our father few years ago, my siblings and I realized that we had a treasure in our hands! Such a simple product of nature, which until then had not found its deserved place in the market or in the everyday life of Greeks!» The growth came gradually, and during the crisis period, carpo seized the opportunity, successfully opening its first store in Kolonaki in 2011, on Kanari Street, then deserted due to closed stores. «We awakened the memories of Athenians with the flavors and aromas of the past!» The expansion continued with the opening of a store in the heart of London, choosing the British capital as the starting point for its international presence. «We chose London because people from all over the world would have the opportunity to taste the best nuts and dried fruits, high-quality handmade chocolates, and coffee with a unique flavor. And so, it happened!» Entry into the Middle East market in 2022, with a new store in Dubai Mall, strengthened carpo's global presence. The largest store until then was inaugurated in Fashion Avenue at Dubai Mall, next to the most recognized global brands such as Chanel, Dior, Hermes, and Burberry.

«I

Volta 41


38_42_CARPO 53_VOLTA 4/23/24 7:44 PM Page 42

VOLTA ΑΦΙΕΡΩΜΑ

ξεχωριστή τοποθέτηση του καταστήματος επιβεβαιώνει τη μοναδικότητα της carpo, αν λάβει κανείς υπόψιν ότι πολλοί από τους παγκόσμιους ανταγωνιστές της βρίσκονται στο food hall, στο -1 επίπεδο του εμπορικού κέντρου. Εντυπωσιακή ήταν και η φωταγώγηση του Burj Khalifa, του μεγαλύτερου ουρανοξύστη του πλανήτη, με την ελληνική σημαία προς τιμή του ιδιοκτήτη, Κωσταντίνου Κοντόπουλου, τις πρώτες ημέρες λειτουργίας του καταστήματος σφραγίζοντας με αξιοσημείωτο τρόπο την είσοδο του brand στα Ηνωμένα Αραβικά Εμιράτα. Αποδεικνύοντας τη διορατικότητα και τη δυναμική της ανάπτυξη, το φθινόπωρο του 2023 η carpo επεκτείνει το πρώτο της κατάστημα στο Κολωνάκι, ενώ λίγο αργότερα επισφραγίζει το έτος με το άνοιγμα του νέου flagship καταστήματος στην οδό 10 Glasshouse street στο Λονδίνο. Με έξι καταστήματα στην Αθήνα, τέσσερα στο Λονδίνο και ένα στο Dubai, η carpo συνεχίζει την επιτυχημένη πορεία της με στρατηγικότητα και προσοχή, κρατώντας ζωντανές τις αρχές που την καθοδήγησαν από την πρώτη ημέρα. «Έχουμε ένα επιτυχημένο brand, το οποίο έχει αποδείξει πως μπορεί να διαρκέσει στο χρόνο. Γιατί ο χρόνος του προσθέτει αξία και δεν του αφαιρεί! Και κάθε μέλος της ομάδας μας συμβάλει με τον δικό του τρόπο για τον κοινό μας στόχο!».

Η

Στην ελληνική μυθολογία, η Kαρπώ ήταν η θεότητα του Φθινοπώρου κι ήταν υπεύθυνη για την ωρίμανση και τη συγκομιδή των καρπών. In Greek mytholo, Carpo refers to the Goddess who provided food for the communy and was  arge of Autumn, as well as the peng and harvestg of produce.

he distinctive positioning of the store confirms the uniqueness of carpo, considering that many of its global competitors are in the food hall on the -1 level of the shopping center. The lighting of the Burj Khalifa, the tallest skyscraper on the planet, with the Greek flag in honor of the owner, Konstantinos Kontopoulos, during the first days of the store's operation, remarkably sealed the entry of the brand into the United Arab Emirates. Demonstrating foresight and growth dynamics, in the fall of 2023, carpo expanded its first store in Kolonaki, and shortly afterward, it capped the year with the opening of the new flagship store on 10 Glasshouse Street in London. With six stores in Athens, four in London, and one in Dubai, carpo continues its successful journey with strategy and attention, keeping alive the principles that have guided it from day one. «We have a successful brand that has proven it can endure over time. Because time adds value, and it doesn't take it away! And every member of our team contributes in their own way to our common goal!»

T

42 Volta


43_AD_NLT 53_VOLTA 4/23/24 7:45 PM Page 2

ΜΕΤΑΦΟΡΕΣ & ΜΕΤΑΚΙΝΗΣΕΙΣ ΣΕ ΟΛΗ ΤΗΝ ΕΥΡΩΠΗ Για περισσότερα από 20 χρόνια η εταιρεία μας συνδέει την Ελλάδα με την Ευρώπη, μεταφέροντας επιβάτες και αγαθά με ασφάλεια For more than 20 years, our company connects Greece with Europe, transporting passengers and goods, safely

EXPRESS TRANSPORTATION OF PASSENGERS, PARCELS, LUGGAGES, FOOD, OLIVE OIL, FURNITURES etc. FROM ALL OVER GREECE TO ITALY - SWITZERLAND - FRANCE - LUXEMBURG - BELGIUM - HOLLAND ENGLAND - SCOTLAND - GERMANY - DENMARK - SWEDEN - NORWAY

For information: (0030) 2105228032, (0030) 6980866976 www.newlinestravel.gr • info@newlinestravel.gr • www.facebook.com/NewLinesTravel


44_47_posidonia 53_VOLTA 4/23/24 7:51 PM Page 44

Navigatg Unarted Waters  the Face of Global Challenges wh Greek Shpg Takg the Centre Stage Πλέοντας σε αχαρτογράφητα νερά εν όψει παγκόσμιων προκλήσεων με την Ελληνική Ναυτιλία στο κέντρο

Από το ξεκίνημά τους, σχεδόν πριν από 60 χρόνια, τα «Ποσειδώνια» εξελίχθηκαν στο πιο διάσημο και σημαντικότερο ναυτιλιακό γεγονός στον κόσμο. From s benng, almost 60 years ago, “Podonia” evolved as the world’s most prestious and fluential matime event. 44 Volta


44_47_posidonia 53_VOLTA 4/23/24 7:51 PM Page 45

volta TRIBUTE

α «Ποσειδώνια 2024» θα είναι τα μεγαλύτερα στη μακρά ιστορία της κορυφαίας διεθνούς ναυτιλιακής έκθεσης, σε μια κρίσιμη χρονιά όπου τα θέματα της ασφάλειας και της βιωσιμότητας αποκτούν για τη διεθνή ναυτιλιακή κοινότητα ακόμα μεγαλύτερο ενδιαφέρον, καθώς η βιομηχανία έχει να διαχειριστεί ένα περίπλοκο περιβάλλον συνεχιζόμενων γεωπολιτικών συγκρούσεων και την ταυτόχρονη εισαγωγή νέων περιβαλλοντικών κανονισμών στη ναυτιλία. Περισσότεροι από 2.000 εκθέτες και 40.000 επισκέπτες αναμένεται να συγκεντρωθούν στο Metropolitan Expo Center της Αθήνας, από τις 3 έως τις 7 Ιουνίου, το οποίο θα αναδειχθεί ως το κέντρο της παγκόσμιας ναυτιλίας για την αντιμετώπιση των προκλήσεων και την προώθηση κρίσιμου διαλόγου για τη διαμόρφωση του μέλλοντος του θαλάσσιου εμπορίου. Ο Θεόδωρος Βώκος, Διευθύνων Σύμβουλος των Εκθέσεων Ποσειδώνια Α.Ε., δήλωσε: «Η χρονική συγκυρία διεξαγωγής των φετινών Ποσειδωνίων είναι ιδανική, καθώς την περίοδο αυτή πρέπει να συζητηθούν πολλές παράμετροι που επηρεάζουν τη ναυτιλία και να αναληφθούν νέες πρωτοβουλίες. Τα τελευταία δύο χρόνια υπήρξαν σημαντικές γεωπολιτικές προκλήσεις, με νέες κρίσεις να ξεσπούν σε όλο τον κόσμο και την ναυτιλία να καλείται να προσαρμοστεί σε νέα δεδομένα και απαιτήσεις κάθε έξι μήνες. Στα φετινά Ποσειδώνια θα παρουσιαστούν οι νέες τεχνολογίες και θα συζητηθούν οι επιλογές εναλλακτικών καυσίμων, καθώς η ναυτιλία σπεύδει να εκπληρώσει τους περιβαλλοντικούς στόχους για το 2030 και το 2050». Καθώς η Ένωση Ελλήνων Εφοπλιστών (ΕΕΕ) ανέλαβε πρωταγωνιστικό ρόλο στη Σύνοδο Κορυφής «Shaping the Future of Shipping: Delivering a Net Zero World», που διοργανώθηκε στο περιθώριο της COP 28 από το Διεθνές Ναυτιλιακό Επιμελητήριο (ICS), γίνεται εμφανές ότι αυτό το καλοκαίρι η ελληνική ναυτιλία θα πρωτοστατήσει στην αντιμετώπιση των ζητημάτων και των προκλήσεων που αντιμετωπίζει η παγκόσμια ναυτιλία. Η Πρόεδρος της ΕΕΕ κα Μελίνα Τραυλού ανέδειξε το κεντρικό ζήτημα της ναυτιλίας για την απαλλαγή του κλάδου από τον άνθρακα.

Τ

osidonia 2024 will be the biggest ever in their long history, as the safety and resilience of the international maritime community take center stage during a crucial year underpinned by a complex volatile backdrop of widespread ongoing geopolitical conflicts and the enforcement of environmental regulations. Over 2,000 exhibitors and 40,000 visitors are expected to converge in Athens’ Metropolitan Expo Centre from 3 to 7 June which is set to emerge as the centre of global shipping for navigating challenges and fostering crucial dialogue to shape the future of maritime trade. Theodore Vokos, Managing Director, Posidonia Exhibitions S.A. said: «This year’s «Posidonia» timing is perfect, as it will be held at a time when many parameters affecting shipping will have to be discussed and new initiatives will be launched. The last couple of years have been geopolitically challenging, with new crises erupting around the globe and shipping having to adapt to new challenges every six months. New technologies will be showcased, and fuel options will be once again discussed at Posidonia 2024, as the industry rushes to meet the 2030 and 2050 environmental goals». As the Union of Greek Shipowners (UGS) took a leading role in the "Shaping the Future of Shipping: Delivering a Net Zero World" Summit, organised in the sidelines of COP 28 by the International Chamber of Shipping (ICS), it becomes evident that this summer Greek shipping will lead the way in tackling the issues and challenges global shipping and the global economy face towards a net zero world. UGS President Melina Travlos stressed shipping’s core message about the sector's decarbonization. The extended Posidonia Conference and Seminars programme, including forums like the Tradewinds Shipowners Forum and the HELMEPA Conference, which attract the most senior shipowners from around the globe, will address the most critical issues in the industry.

P

Volta 45


44_47_posidonia 53_VOLTA 4/23/24 7:51 PM Page 46

volta ΑΦΙΕΡΩΜΑ

ο εκτεταμένο Πρόγραμμα Συνεδρίων και Σεμιναρίων των Ποσειδωνίων 2024 θα καλύψει όλα τα κρίσιμα ζητήματα του κλάδου, περιλαμβάνοντας συναντήσεις και φόρουμ όπως το Tradewinds Shipowners Forum και το συνέδριο της HELMEPA, που προσελκύουν τους κορυφαίους πλοιοκτήτες από όλο τον κόσμο. Επίσης, το Greener Shipping Summit, που διοργανώνει η Naftiliaki/Newsfront υπό την αιγίδα της MARTECMA, της ένωσης των τεχνικών διευθυντών των μεγαλύτερων ναυτιλιακών εταιρειών της Ελλάδας, θα εστιάσει στην αξιολόγηση των νέων τεχνολογιών και των δυνατοτήτων χρήσης τους από ναυτιλιακές εταιρείες. Το συνεδριακό πρόγραμμα θα ξεκινήσει μία εβδομάδα νωρίτερα από την Έκθεση, με το Συνέδριο «Marine Insurance Greece», το οποίο θα επικεντρωθεί στο να φέρει κοντά μεσίτες, ασφαλιστές και άλλους ενδιαφερόμενους στην ελληνική ναυτιλιακή κοινότητα, για να συζητήσουν όλες τις πτυχές της ναυτικής ασφάλισης, η οποία πρέπει να προσαρμοστεί σε ένα συνεχώς μεταβαλλόμενο γεωπολιτικό περιβάλλον.

Τ

Ποσειδώνια Games

Περισσότεροι από 4.000 επαγγελματίες της ναυτιλίας αναμένεται να συμμετάσχουν σε δράσεις όπως το Posidonia Cup Sailing Race, το Posidonia Running Event, το Posidonia Shipsoccer Tournament, το Posidonia Golf Tournament και το Posidonia 3x3 Basketball Tournament έχοντας άφθονες ευκαιρίες δικτύωσης. Τα Ποσειδώνια 2024 διοργανώνονται υπό την αιγίδα του Υπουργείου Ναυτιλίας & Νησιωτικής Πολιτικής, του Ναυτικού Επιμελητηρίου Ελλάδος και της Ένωσης Ελλήνων Εφοπλιστών, με την υποστήριξη του Δήμου Πειραιά και της Επιτροπής Ελληνικής Ναυτιλιακής Συνεργασίας.

he Greener Shipping Summit, organised by Naftiliaki/Newsfront under the auspices of MARTECMA, the Marine Technical Managers Association, which comprises the technical directors of the biggest shipping companies of Greece, brings a focus on evaluating new technologies and their potential use by shipping companies. Τhe conference programme starts the week before, with the «Marine Insurance Greece» Conference. It will be focused on bringing brokers, insurers and third parties together with the Greek shipowner community to discuss all aspects of marine insurance, which must adapt to a constantly changing geopolitical environment.

T

Posidonia Games

With over 4,000 shipping professionals expected to participate the featuring events like the Posidonia Cup Sailing Race, Posidonia Running Event, Posidonia Shipsoccer Tournament, Posidonia Golf Tournament, and Posidonia 3x3 Basketball Tournament, they have abundant networking opportunities. Posidonia 2024 is organised under the auspices of the Ministry of Maritime Affairs & Insular Policy, the Hellenic Chamber of Shipping and the Union of Greek Shipowners and with the support of the Municipality of Piraeus and the Greek Shipping Co-operation Committee.

46 Volta


44_47_posidonia 53_VOLTA 4/23/24 7:51 PM Page 47

tHE EXHIBItIoN’S HIStoRY / ΙΣΤΟΡΙΚΗ ΑΝΑΔΡΟΜΗ

More than 50 yearS of PoSidoNia Πάνω από 50 χρόνια «Ποσειδώνια» Διεθνής Ναυτιλιακή Έκθεση “Ποσειδώνια” ξεκίνησε με ελληνική πρωτοβουλία το 1965, όταν ο Θεόδωρος Βώκος, δημοσιογράφος και ιδρυτής της Ναυτιλιακής-Ναυτεργατικής, μαζί με τον φίλο του Richard (Dick) Stubbs, στέλεχος δημοσίων σχέσεων, αναγνώρισαν την ανάγκη να δημιουργηθεί στην Ελλάδα μια έκθεση για τη ναυτιλία, η οποία θα προωθούσε τη δύναμη της ελληνικής ναυτιλίας και τη σημασία του ελληνικού στόλου για την βιομηχανία σε παγκόσμιο επίπεδο. Η έκθεση πραγματοποιήθηκε για πρώτη φορά το 1969 στο Ζάππειο Μέγαρο, με τη συμμετοχή 80 ναυπηγείων και ναυτιλιακών εταιρειών από 15 χώρες, ενώ από το 1970 διοργανώνεται κάθε δύο χρόνια, τον Ιούνιο. Στην πορεία των χρόνων, η πιο διάσημη ναυτιλιακή έκθεση στον κόσμο ανέβηκε σε νέα ύψη. Οι εκθέτες αυξήθηκαν σημαντικά και τα «Ποσειδώνια» έφτασαν το 2022, τους 1964 εκθέτες από 88 χώρες, χρονιά ρεκόρ! Τα Ποσειδώνια ως έκθεση τεράστιου βεληνεκούς, συμβάλλει τόσο στην οικονομία της χώρας όσο και στη δημιουργία θετικής εικόνας της Ελλάδας στο εξωτερικό και προωθεί την πόλη της Αθήνας, αλλά και τη χώρα συνολικά, ως προορισμό για σημαντικές διεθνείς εκδηλώσεις.

1969

Η

1992

1978

1998

he idea to create Posidonia goes all the way back to 1965, when Theodore Vokos, journalist and founder of Naftiliaki–Naftergatiki, together with his friend Richard (Dick) Stubbs, a PR specialist, identified the potential for organizing a shipping exhibition in Greece. They both believed that there was a need to promote the strength of Greek shipping and show the importance of the Greek fleet to the international shipping Industry. The exhibition was held for the first time in 1969 at Zappeio Megaro, with the participation of 80 shipyards and shipping companies from 15 countries. IN 1970, the management decided to organize Posidonia every two years, in June. Over the years, the world’s most prestigious shipping trade event scaled new heights. The exhibitors increased significantly and Posidonia reached 1964 exhibitors from 88 countries, in 2022, a record year. Posidonia as an exhibition of enormous scope, contributes both to the country's economy and to the creation of a positive image of Greece abroad and promotes the city of Athens, but also the country, as a destination for important international events.

T

2006 Volta 47


48_49_Patiniotis 53_VOLTA 4/23/24 7:52 PM Page 48

volta AΡΘΡΟ

The PIVOTAL ROLE of WOMEN in maintaining the prominence of Greek Shipping as a global leader Ο κΟμβικΟς ρΟλΟς της Γυναικας στην διατήρηση της πρωτοκαθεδρίας της Ελληνικής ναυτιλίας ως Παγκοσμίως πρώτη

H

Ελληνική Ναυτιλία, αναγνωρισμένη ως πρώτη ναυτιλιακή δύναμη διεθνώς, διατηρεί την κυριαρχία της στην παγκόσμια οικονομία χάρη στην συνεχόμενη καινοτομία, την στρατηγική προνοητικότητα και τον φιλοπρόοδο χαρακτήρα της. Με επενδύσεις σε πλοία προηγμένης τεχνολογίας και πρωτοποριακών δυνατοτήτων, η πατρίδα μας επιβεβαιώνει περίτρανα την πλούσια ναυτική της κληρονομιά η οποία την καθιστά ηγετικό παράγοντα διεθνώς. Ο ρόλος των οικογενειακών επιχειρήσεων και των πλοιοκτητών της Ελλάδος παραμένει καθοριστικός, με έμφαση στην ατομική «απόφαση του Ενός» η οποία, εκτός από την εκάστοτε ευθύνη ενέχει και μια δυναμική ευελιξία κινήσεων, συμβάλλοντας στην ταχύτατη προσαρμογή στις απαιτήσεις της αγοράς. Η Γυναίκα Ναυτικός

Σε έναν κλάδο παραδοσιακά ανδροκρατούμενο με αντικειμενικές επαγγελματικές δυσκολίες (δομικές και χωροταξικές), η γυναικεία παρουσία παρέμεινε επί μακρόν ένα είδος ταξικού ταμπού το οποίο ξεπεράστηκε τις τελευταίες δεκαετίες χάρη στην ευαισθητοποιημένη κινητοποίηση κορυφαίων οργανισμών όπως ο ΙΜΟ (International Maritime Organization). Πλέον, η ολοένα και περισσότερο αυξανόμενη απασχόληση γυναικών σε όλες τις θέσεις του ναυτιλιακού τομέα, σημειώνει τεράστια πρόοδο σε σύγκριση με την προγενέστερη πατριαρχική ανισότητα. Αυτό συμβαίνει μολονότι διακρίνεται από αναμενόμενες προκαταλήψεις που συνάδουν με την στερεοτυπική αντίληψη περί της «υπερευαίσθητης» γυναικείας φύσης. Εντούτοις, οι γυναίκες ναυτικοί που ολοένα και περισσότερο εισέρχονται στο επάγγελμα από προσωπική τους επιλογή, αποδεικνύουν περίτρανα ότι η γυναικεία εμπειρία περιλαμβάνει κυρίαρχα χαρακτηριστικά όπως επιμέλεια και υψηλό ανταγωνισμό στις ακαδημαϊκές σπουδές, υποδειγματική εργατικότητα στο πλοίο, ευγένεια, εργασιακή ηθική, αποφασιστικότητα και εντυπωσιακές δεξιότητες διοίκησης και ηγεσίας. Η φυλετική ποικιλομορφία συνδυαστικά με την πολυπολιτισμική διαφορετικότητα, θα συντελέσουν στην δημιουργία ισότιμων ευκαιριών μεταξύ φύλων, τόσο στην εκπαίδευση όσο και στην απασχόληση. Η ανεξαρτησία της Ελληνικής Ναυτιλίας

Η διεθνής επιτυχία της Ελληνικής Ναυτιλίας αντικατοπτρίζει την εξωστρέφεια που έχει υιοθετηθεί στον κλάδο από τα πρώτα χρόνια της σύστασης του Ελληνικού κράτους, τον 19ο αιώνα. Η εμπιστοσύνη στο τοπικό στοιχείο καταγωγής (συγχωριανοί, συντοπίτες) έγινε αιτία δημιουργίας άτυπων lobbies μέσω των οποίων ξεκίνησε και άνθησε η Ελληνική ναυτιλία μέχρι την τελευταία εικοσαετία του 20ου αιώνα. Από εκεί και πέρα με την αύξηση του αριθμού των ξένων πληρωμάτων, ιδίως του κατώτερου πληρώματος με χαμηλό κόστος, η προώθηση στρατηγικών ευκαιριών, η εκμετάλλευση του παγκόσμιου χρηματοπιστωτικού δικτύου και η κυριαρχία των Ελλήνων πλοιοκτητών σε μεγάλα διεθνή χρηματιστήρια, επέτρεψαν στους εφοπλιστές της Ελ-

48 Volta

By Dr. Ioannis Patiniotis Finance Director, Carras (Hellas) S.A.

λάδος να προχωρήσουν σε μεγάλα επενδυτικά προγράμματα εδραιώνοντας τον Ελληνισμό ως παγκόσμιο ναυτιλιακό ηγέτη. Η απεξάρτηση από κρατικές επιρροές, καθοδηγούμενη από την αναγκαιότητα της εφοπλιστικής αυτονομίας, έχει ενισχύσει την ευελιξία και τη δυνατότητα ανάπτυξης βιώσιμων στρατηγικών. Οι οικογενειακές επιχειρήσεις και ο στρατηγικός κατακερματισμός τους εξακολουθούν να διαδραματίζουν καθοριστικό ρόλο, αφού η απαλλαγή από εξωγενείς επιδράσεις ισχυροποιεί την δυνατότητα ευέλικτων επιχειρηματικών στρατηγικών, επιτρέποντας την επιτυχή αντιμετώπιση των προκλήσεων σε παγκόσμιο επίπεδο. Ο ρόλος της Γυναίκας στην Ελληνική Ναυτιλία ως Παγκοσμίως Πρώτη Ναυτιλιακή Δύναμη

Η Ελληνική Ναυτιλία, διεθνώς αναγνωρισμένη για τη δυναμική της επιρροή, έχει ενισχυθεί σημαντικά στην πλοιοκτησία από γυναικεία ονόματα. Πρόκειται για προσωπικότητες που δεσπόζουν σε κορυφαίες


48_49_Patiniotis 53_VOLTA 4/23/24 7:52 PM Page 49

volta Article

G

reek Shipping, recognized as the foremost maritime power globally, maintains its dominance in the global economy thanks to its continuous innovation, strategic foresight, and progressive character. With investments in state-of-the-art ships and innovative capabilities, our homeland unequivocally reaffirms its rich maritime heritage, which makes it a leading international player. The role of family businesses and shipowners in Greece remains decisive, with emphasis on the individual "decision of the One," which, apart from the respective responsibility, involves dynamic flexibility of actions, contributing to the rapid response to market demands. Women in the Maritime Industry

In a traditionally male-dominated field with objective professional challenges (structural and spatial), the presence of women has long remained a kind of class taboo that has been overcome in recent decades thanks to the sensitive mobilization of leading organizations such as the International Maritime Organization (IMO). Nowadays, the increasingly growing employment of women in all positions of the maritime industry marks tremendous progress compared to the previous patriarchal inequality. This happens despite the presence of expected biases that align with the stereotypical perception of the "oversensitive" nature of women. But as more and more women choose to join the industry, they vividly demonstrate that the female experience includes dominant characteristics such as high competition in academic studies and diligence, exemplary work on the ship, politeness, work ethics, decisiveness, and impressive management and leadership skills. Racial diversity combined with multicultural diversity will contribute to the creation of equal opportunities between genders, both in education and employment. the Independence of Greek Shipping

Greek shipping's global success is a reflection of the industry's outward-looking mindset, which dates back to the early 19th-century years when the Greek state was established. Greek shipping was founded based on trust and relied on people with shared geographic origins, leading to the development of informal networks, that helped it thrive until the last two decades of the 20th century. Furthermore, with the increase in the number of foreign crews, especially the lowercost crews, the promotion of strategic opportunities, the exploitation of the global financial network, and the dominance of Greek shipowners in major international exchanges, Greek shipowners were able to embark on major investment programs, solidifying Greece as a global maritime leader. The detachment from state influences, guided by the necessity of maritime autonomy, has increased flexibility and the ability to develop sustainable strategies. Family businesses and their strategic fragmentation remain crucial because their independence from external influences strengthens their ability to pursue flexible business strategies, allowing for the successful management of challenges on a global scale. επιχειρησιακές θέσεις, αναδεικνύοντας την κοινωνική πρόοδο της χώρας μας και την σταδιακή επαγγελματική συνύπαρξη των δύο φύλων. Σπουδαίες Ελληνίδες όπως η κυρία Μελίνα Τραυλού στην προεδρεία της ΕΕΕ, η κυρία Σεμίραμις Παληού Πρόεδρος της HELMEPA, καθώς επίσης οι κυρίες Αγγελική Φράγκου και Μαρία Αγγελικούση - ηγέτιδες δύο κορυφαίων ναυτιλιακών εταιρειών – μαζί με πολλές άλλες κυρίες εξίσου δυναμικές και προοδευτικές, κοσμούν δια της παρουσίας τους τις κυρίαρχες επάλξεις της Ελληνικής Ναυτιλίας στην παγκόσμια σκηνή. Η ενεργή συμμετοχή της Ελληνίδας σε νευραλγικές θέσεις τόσο επιχειρηματικές όσο και διοικητικές θεωρείται πλέον αναμενόμενη. Μέσα από αυτή την εξέλιξη ισχυροποιείται η βιώσιμη ανάπτυξη της Ναυτιλίας, υιοθετούνται ρηξικέλευθες απόψεις και κυρίως αναγνωρίζεται η λεπτοφυής ευφυΐα του επαγγελματισμού η οποία όχι μόνον δεν έχει φύλο, αλλά απεναντίας ενισχύει κάθε αλλαγή, λόγω του ρόλου της γυναίκας στην Ελληνική Ναυτιλία.

the Role of Women in Greek Shipping as a leading Global Maritime Power

Greek shipping, internationally recognized for its influence, has significantly strengthened its ownership by women. Prominent Greek women such as Mrs. Melina Travlou in the presidency of EEDE, Mrs. Semiramis Paliou as President of HELMEPA, along with Mrs. Angeliki Frangou and Mrs. Maria Angelicoussi - leaders of two leading shipping companies - alongside many other equally dynamic and progressive women, adorn the dominant positions of Greek Shipping on the global stage with their presence. The active participation of Greek women in pivotal positions, both managerial and administrative, is now expected. Through this evolution, the sustainable development of shipping is strengthened, groundbreaking perspectives are adopted, and above all, the nuanced intelligence of professionalism is recognized, which not only has no gender but, on the contrary, enhances every change, due to the role of women in Greek shipping. Volta 49


50_adVOLTA new_VOLTA 4/23/24 7:56 PM Page 2

YOUR EVERYDAY VOLTA

www.voltamagazine.com

EΠΙΚΑΙΡΟΤΗΤΑ - ΜΟΔΑ - ΟΜΟΡΦΙΑ & ΥΓΕΙΑ - ΤΕΧΝΕΣ & LIFE STYLE - ΑΠΟΨΕΙΣ & ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΕΙΣ NEWS - FASHION - BEAUTY & HEALTH - ART & LIFE STYLE - OPINION & INTERVIEWS

GREECE - CYPRUS - LONDON - MONTE CARLO

evoltamagazine

evoltamagazine

Serifos

gift

TRAVELLING OF

Psychotherapy

Kefalonia A PARADISE ON EARTH!

Natalie

Leontaraki

CEO at Von Poll Luxury Real Estate

THE HISTORY OF IRENE MAXIMOU’S MANSION ON HERODOU ATTIKOU

Navigating Adolescent Challenges! Insights from the Private Investigator Konstantinos Sotiropoulos

+$&# "*$) $%)

www.voltamagazine.com

+*$&#($!$) "*$) $%) +*$&#($!$)

-%'$ #,%+ %&+ -,%'$*%"%+

"GARDEN EUPHORIA" AUTUMN WINTER 2023-24

INTERVIEWS

INTERVIEWS

ΤAMARA

Vucic First

The

Women Arts in

& Culture

LADY

of Serbia ▶ Antigoni

LYMPEROPOULOU

Lorenzo QUINN

▶ Jenny SIACHOU

Bradley MITTON

-"$&'(!

Maximos Manon

PRESIDENT & CEO AT WRE GROUP

THE

+$&#

-,%'$*%"%+

#,%+ %&+

TRAVELLING

INTERVIEW

Lia Manjorou

),+

for Women’s Entrepreneurship

"MUSE OF THE AEGEAN SEA" +",-)

Alexandratou

KEYS to SUCCESS

( %*

%! (%!$)$

&'# "

Victoria

DAPHNE VALENTE

SUMMER 2023

«FLORA GRAECA»

-#./+!

*)$&#'$!$(

Anna Angelopoulou George Papadopoulos Evangelos Hassiotis Εrmina Avramidou Giannis Fyrigos Marina Hatsopoulos

Greek-English Edition

www.voltamagazine.com

+",-)

*$&# *)$&#'$!$( ")$( $%(

INTERVIEWS

)!*+'

*$&#

«The LAST QUEEN»

*"+,(

Anna-Maria

*"+,(

!(#' #$'

www.voltamagazine.com

")$( $%(

!(#' #$' )(#%"&# #' )#%"

)!*+'

www.voltamagazine.com

FASHION Ziad Nakad SPRING/SUMMER 2023 HAUTE COUTURE

)(#%"&# #'

Greek-English Edition -%'$

Greek-English Edition

Greek-English Edition

-#./+!

)#%"

Volta is owned and published by “VIRTUE - the image makers”

ΤINOS

Georgia

TRAVELLING TO

MONEMVASIA MARIANNA

JAMES

V. VARDINOYANNIS “A Humanitaan Leader”

Loggitsi Karnessis A VISIONARY ’S JOURNEY FROM MARITIME LAW TO THE INTERNATIONAL ROBOTICS OLYMPIAD

Charles

THE BELOVED INTERIOR DESIGNER OF THE RICH AND FAMOUS

Read the Print version at https://issuu.com/e-volta


51_voutsakis 53_VOLTA 4/23/24 7:57 PM Page 51

VOLTA ΥΓΕΙΑ-ΟΜΟΡΦΙΑ / HealtH-Beauty

Gyroscopic

alopecia (Γυροειδής αλωπεκία)

Dr. Voutsakis Emm. Nikolaos, Δερματολόγος–Αφροδισιολόγος / Dermatologist–Venereologist

γυροειδής αλωπεκία ανήκει στις παθήσεις μαλλιών και είναι μια νόσος που οδηγεί σε απώλεια των τριχών εξαιτίας της φλεγμονής που δημιουργείται στον θύλακα. Η εμφάνισή της αγγίζει μόλις το 2% του πληθυσμού. Προσβάλλει εξίσου και τα 2 φύλα, ενώ παρατηρείται πολύ συχνά και στα παιδιά. Αποτελεί ένα αυτοάνοσο νόσημα με κύριο χαρακτηριστικό του τις μικρές αποψιλωτικές πλάκες στο τριχωτό της κεφαλής, αλλά ο τύπος της νόσου μπορεί να προσβάλλει οποιαδήποτε έντριχη περιοχή του σώματος. Ποιοί παράγοντες οδηγούν στην εμφάνιση της γυροειδούς αλωπεκίας; Μερικοί από τους παράγοντες που συμβάλλουν στην εμφάνιση της γυροειδούς αλωπεκίας είναι: • Το έντονο στρες • Ορμονικές διαταραχές • Γενετική προδιάθεση • Φλεγμονές • Λοιμώξεις • Αλλεργικές αντιδράσεις Ποιά είναι τα συμπτώματα; Η ένταση της τριχόπτωσης κάνει την εμφάνισή της απροειδοποίητα και ποικίλει από άτομο σε άτομο. Μπορεί να δημιουργήσει μικρά στρογγυλά κενά στα μαλλιά ή σε κάποιο άλλο σημείο του σώματος και να οδηγήσει ακόμη και σε εκτεταμένη ή ολική απώλεια των μαλλιών. Είναι μη ουλωτική και συνήθως δεν συνοδεύεται από κάποιο σύμπτωμα. Ωστόσο, μπορεί να προ-

Η

καλέσει κνησμό, πόνο ή αίσθημα καύσου πριν την πτώση των τριχών. Είναι μεταδοτικό νόσημα; Σε καμία περίπτωση! Ωστόσο, μπορεί να εκδηλωθεί και σε άλλα σημεία του σώματος, όπως γένια, φρύδια και σε διάφορα έντριχα σημεία του υπόλοιπου σώματος. Σπάνια, μπορεί να εξαφανιστούν όλες οι τρίχες από το σώμα, και τότε μιλάμε για αλωπεκία universalle. Ψυχολογικές επιπτώσεις Μελέτες που έχουν διεξαχθεί φανερώνουν πως πάθηση αυτή επηρεάζει σημαντικά την ποιότητα ζωής των ασθενών γιατί συνδυάζεται με αυξημένο άγχος και καταθλιπτική διάθεση. Αξιοσημείωτο είναι επίσης το γεγονός πως η εμφάνιση κατάθλιψης και άγχους δεν σχετίζεται με τη βαρύτητα της νόσου. Επομένως, οποιοσδήποτε κι αν είναι ο βαθμός σοβαρότητας της νόσου, οι ασθενείς με γυροειδή αλωπεκία θα πρέπει να βρίσκουν ψυχολογική υποστήριξη τόσο από τον ειδικό δερματολόγο, ο οποίος θα τους παρακολουθεί, όσο κι από ειδικό ψυχίατρο ή ψυχολόγο, ο οποίος θα μπορέσει να τους υποστηρίξει με ψυχοθεραπεία ή φαρμακευτική αγωγή. Ανάλογη υποστήριξη θα πρέπει να έχουν και για τα υπόλοιπα μέλη της οικογένειας των ασθενών. Υπάρχει θεραπεία; Η γυροειδής αλωπεκία θεωρείται από τα πιο δύσκολα νοσήματα του τριχωτού της κεφαλής και πρέπει να αντιμετωπίζεται από έμπειρο Δερματολόγο. Κι αυτό γιατί παρότι έχουν δοκιμαστεί ποικίλες και αποτελεσματικές αγωγές, η νόσος δείχνει έντονη αντίσταση και διαρκώς επεκτείνεται. Τρόποι αντιμετώπισης Η θεραπεία της γυροειδούς αλωπεκίας μπορεί να περιλαμβάνει: • Θεραπεία με κορτικοστεροειδή • Συστηματική χορήγηση κυκλοσπορίνης • Ανθραλίνη • Ομοιοπαθητική θεραπεία • Ψυχολογική υποστήριξη • Φωτοδυναμική θεραπεία Στις νεότερες θεραπείες, το Olumiant (Μπαρισιτινίμπη) - φάρμακο που χορηγείται στη ρευματο-

ειδή αρθρίτιδα - πρόσφατα έλαβε έγκριση από τον FDA των ΗΠΑ για τη χορήγησή του στη γυροειδή αλωπεκία. Το φάρμακο, παρά την ωφέλειά του, δεν παύει να είναι ανοσορυθμιστικό και ανοσοκατασταλτικό, γι’ αυτό και χρειάζεται ιδιαίτερη προσοχή και παρακολούθηση από ειδικό ιατρό με εμπειρία. yroscopic alopecia belongs to hair disorders and is a condition that leads to hair loss due to inflammation occurring in the follicle. Its occurrence affects only 2% of the population. It affects both genders equally and is frequently observed in children. It is an autoimmune disease characterized by small, patchy areas of hair loss on the scalp, but the type of the disease can affect any hairy area of the body. What factors lead to the appearance of gyroscopic alopecia? Some of the factors contributing to the appearance of gyroscopic alopecia are: • Intense stress • Hormonal imbalances • Genetic predisposition • Inflammation • Infections • Allergic reactions What are the symptoms? The intensity of hair loss manifests suddenly and varies from person to person. It can create small round gaps in the hair or in other parts of the body and can even lead to extensive or total hair loss. It is non-scarring and usually not accompanied by any symptoms. However, it can cause itching, pain, or a burning sensation before hair loss. Is it a contagious disease? Absolutely not! However, it can also appear in other areas of the body, such as the beard, eyebrows, and various hairy parts of the rest of the body. Rarely, all hair can disappear from the body, and then we talk about universal alopecia. Psychological implications Studies have shown that this con-

G

dition significantly affects the quality of life of patients as it is associated with increased anxiety and depressive mood. It is also noteworthy that the onset of depression and anxiety is not related to the severity of the disease. Therefore, regardless of the severity of the disease, patients with gyroscopic alopecia should seek psychological support both from the specialized dermatologist who will monitor them and from a psychiatrist or psychologist who can support them with psychotherapy or medication. Similar support should also be provided to the other members of the patient's family. Is there a treatment? Gyroscopic alopecia is considered one of the most challenging scalp conditions and should be treated by an experienced dermatologist. This is because despite various and effective treatments being tried, the disease shows strong resistance and constantly progresses. Treatment approaches The treatment of gyroscopic alopecia may include: • Corticosteroid therapy • Systemic administration of cyclosporine • Anthralin • Homeopathic treatment • Psychological support • Photodynamic therapy In newer treatments, Olumiant (Baricitinib) - a drug administered for rheumatoid arthritis - recently received FDA approval for use in gyroscopic alopecia. Despite its benefits, the drug remains immunomodulatory and immunosuppressive, so it requires special attention and monitoring by an experienced physician. Ευχαριστούμε πολύ τον Dr. Nικόλαο Βουτσάκη, Αχιλλέως 56, Παλαιό Φάληρο. Tηλ.: 2109841074, 6945893616 We thank Dr. Nikolaos Voutsakis for the informations, 56 Achilleos str., Palaio Faliro. Tel.: 2109841074, 6945893616 Volta 51


52_71_LEFKADA 53_VOLTA 4/23/24 9:30 PM Page 52

Lefkada the IonIan Sea Beauty Λευκάδα Εξωτικές παραλίες, γραφικά χωριά κοσμοπολίτικες μαρίνες Exotic beaches, picturesque villages, and cosmopolitan harbors Text - Photos: Ioanna Paravalou

Το κοσμοπολίτικο Νυδρί, ιδιαίτερα γνωστό, όταν το 1963 ο εφοπλιστής Αριστοτέλης Ωνάσης αγόρασε το αντικρινό νησάκι Σκορπιός. The cosmopolitan Nydri, particularly well-known, when in 1963 the shipowner Aristotle Onassis bought the islet Skorpios.

52 Volta


52_71_LEFKADA 53_VOLTA 4/23/24 9:30 PM Page 53

VOLTA Travelling

Volta 53


52_71_LEFKADA 53_VOLTA 4/23/24 9:30 PM Page 54

VOLTA Travelling

Στολισμένη με μαγευτικές παραλίες με γαλαζοπράσινα νερά, αλλά και μοναδικά ορεινά χωριά που κρατούν άσβεστη την παράδοση του νησιού, η Λευκάδα δεν σταματά να σε ξαφνιάζει όσο ανακαλύπτεις τις ομορφιές της. Πατρίδα των ποιητών Άγγελου Σικελιανού και του Αριστοτέλη Βαλαωρίτη, η πανέμορφη Λευκάδα ταξιδεύει στη δροσερή «αγκαλιά» του Ιονίου πελάγους, μα είναι στενά δεμένη και με τη γη της Ακαρνανίας, αφού ενώνονται μεταξύ τους με μια στενή λωρίδα γης και μια πλωτή γέφυρα που επιτρέπει στα μικρά πλοία να διέρχονται από τη διώρυγά της.

Η πόλη της Λευκάδας / Lefkada city

Adorned with enchanting beaches with azure waters and unique mountainous villages that preserve the island's tradition, Lefkada continues to amaze you as you explore its beauty. The picturesque island of Lefkada, home of poets Angelos Sikelianos and Aristotle Valaoritis, travels to the cool embrace of the Ionian Sea, but it is closely connected to the land of Akarnania, as they are joined by a tiny strip of land and a floating bridge that allows small boats to pass through its canal. 54 Volta


52_71_LEFKADA 53_VOLTA 4/23/24 9:30 PM Page 55

The ULTImATe LefkAdA eScApe! Crystal Waters Lefkada debuted as the premier destination for discerning travelers seeking an exceptional experience in Lefkada island. Perfectly situated in the serene village of Nikiana, this luxury retreat enjoys a picturesque setting at the foot of Skaros Mountain, surrounded by lush greenery and the azure sea. With its 146 luxury rooms and suites, each meticulously designed and adorned with top-quality materials, the resort offers an atmosphere of refined elegance and supreme comfort. Guests can enjoy private pool suites or indulge in the resort's three stunning public pools. Furthermore, from rejuvenating spa treatments to invigorating yoga sessions, the property provides a holistic sanctuary for relaxation and renewal. The Emerald and Duende Restaurants tantalize guests with delectable local and Mediterranean cuisine in an inviting ambiance reflecting the island's natural beauty. Experience the allure of Crystal Waters Lefkada, where inspiring design, tranquil ambiance, and exceptional hospitality combine to create a truly unforgettable island escape!

Provincial road of lefkada-nydri nikiana, 311 00, lefkada, greece www.crystalwaters.gr • email: info@crystalwaters.gr • Contact: +30 26450 72383


52_71_LEFKADA 53_VOLTA 4/23/24 9:30 PM Page 56

VOLTA Travelling

ροικισμένη με μοναδικής ομορφιάς παραλίες με νερά σμαραγδένια, όπως το Πόρτο Κατσίκι, οι Εγκρεμνοί, ο Άγιος Νικήτας, το Κάθισμα, η Βασιλική, ο Γιαλός, τα Πευκούλια, ο Μύλος, ο Αϊ Γιάννης, το Αγιοφύλλι… και τόσες άλλες, η Λευκάδα σε κερδίζει κάθε μέρα και με διαφορετικό τρόπο. Εκτός από τα πανέμορφα ακρογιάλια της, ωστόσο, έχει και γραφικά ορεινά χωριά, σκαρφαλωμένα ψηλά, με ωραία θέα στη θάλασσα πολλά από αυτά με πυκνή βλάστηση, που μας προσκαλούν να τα περπατήσουμε. Για όσους αγαπούν τα σπορ, το νησί προσφέρεται για wind-surfing, kite-surfing, ιστιοπλοΐα, πεζοπορίες, καταδύσεις, και πολλά άλλα… Αν θέλουμε να ανακαλύψουμε μία από τις κρυφές ομορφιές της, θα πάμε με αυτοκίνητο ως το κατάφυτο φαράγγι στο Δημοσάρι (6 χλμ. από το Νυδρί) και με τα πόδια θα φθάσουμε στον Καταρράκτη που κρύβεται εκεί. Τοπίο ειδυλλιακό! Μία ημέρα θα την αφιερώσουμε για μια θαλάσσια εκδρομή από το Νυδρί για να γνωρίσουμε τα κατάφυτα Πριγκιπονήσια. Το πιο δυνατό ηλιοβασίλεμα θα το χαρούμε στην παραλία Κάθισμα ή από τα βράχια του ακρωτηρίου Λευκάτα…

Π

Η όμορφη ξύλινη γέφυρα στη Δυτική παραλία της πόλης της Λευκάδας είναι το πιο επισκέψιμο σημείο του νησιού The beautiful wooden bridge on the West beach of Lefkada town is the most visited spot on the island

efkada captivates you every day in a different way, thanks to its unique magnificent beaches with emerald waters, such as Porto Katsiki, Egremni, Agios Nikitas, Kathisma, Vasiliki, Gialos, Pefkoulia, Mylos, Ai Giannis, Agiofili... and so many others. Aside from its stunning coasts, it also boasts charming mountain villages located high with breathtaking views of the sea, many of which are densely forested, and invite us to stroll through them. For sports enthusiasts, the island offers opportunities for windsurfing, kite surfing, sailing, hiking, diving, and much more... If we want to discover one of its hidden beauties, we will drive to the lush gorge in Dimosari (6 km from Nydri) and walk to the waterfall hidden there. An idyllic landscape! We should dedicate, one day to a sea excursion from Nydri to explore the wooded Prigkiponisia. We will enjoy the most intense sunset on Kathisma Beach or from the cliffs of Cape Lefkatas...

L

56 Volta


52_71_LEFKADA 53_VOLTA 4/23/24 9:30 PM Page 57

Jewelry & embroidery of eternal value

eleftheria logotheti ManUFaCTUre OF TraDiTiOnal JeWelrY leFKaDa, Tel.: + 30 6949171470


52_71_LEFKADA 53_VOLTA 4/23/24 9:30 PM Page 58

VOLTA Travelling

Στα μονοπάτια της ιστορίας… Σε χρόνια μακρινά, η Λευκάδα, η «Λευκάς Πέτρα» κατά τον Όμηρο, η αρχαία Νήρικος, όπως ονομαζόταν η πρώτη πρωτεύουσά της, κατά μία άποψη πήρε το όνομά της από τα λευκά βράχια που πέφτουν κάθετα στα κύματα στο νοτιότερο ακρωτήρι του νησιού, τον Λευκάτα. Εκεί βρισκόταν άλλοτε το Ιερό του Απόλλωνα και όπως μας λέει η Μυθολογία, η λυρική ποιήτρια Σαπφώ έδωσε τέλος στη ζωή της… Η Λευκάδα είναι το νησί που γέννησε και ανέθρεψε μεγάλους ποιητές και καλλιτέχνες. Ο Αριστοτέλης Βαλαωρίτης εμπνεύστηκε στο νησάκι Μαδουρή. Εδώ μεγάλωσε και δημιούργησε κι ο Άγγελος Σικελιανός.

Ο ΦαρΟς ακρωτηριΟυ Λευκαδας Χτισμένος πάνω στο ιερό του Απόλλωνα με θέα το Ιόνιο, βρίσκεται στο νοτιότερο σημείο του νησιού. Έχει απέραντη θέα στο Ιόνιο μέχρι την Κεφαλονιά και την Ιθάκη

The Cape LighThouse of Lefkada Built on the sanctuary of Apollo overlooking the Ionian Sea, you are at the southernmost point of the island. It has an endless view of the Ionian Sea up to Kefalonia and Ithaca

In the paths of history... Homer refers to Lefkada as the “White Stone” and Nirikos, the island’s initial capital, was named after the white cliffs at Lefkatas, that fall abruptly into the waves at the southernmost tip of the island. There once stood the Temple of Apollo, where, according to mythology, the lyric poet Sappho ended her life... Lefkada is an island that gave birth and nurtured renowned poets and artists. Aristotle Valaoritis found inspiration on the island of Madouri. This is where Angelos Sikelianos grew up and created.

58 Volta


52_71_LEFKADA 53_VOLTA 4/23/24 9:30 PM Page 59

VOLTA Travelling

Ιερά Μονή Αγίου Νικολάου Ιράς, Αθάνι Sacred Monastery of Saint Nicholas, Ira, Athani

Πάνω από έντεκα μοναστήρια διασκορπισμένα σε όλο το νησί, κλείνουν μέσα τους τη μεγαλοπρέπεια της Ορθοδοξίας και πολύτιμους θησαυρούς. Μοναστήρια εμπνευσμένα από την ιστορία και τους μύθους. Ξεχωρίσαμε τη Μονή του Αγίου Νικολάου Ιράς, στο Αθάνι.

Over eleven historical monasteries are scattered over the island, encapsulate the grandeur of Orthodox Christianity, its unique treasures. These monasteries are distinguished by their historical and mythological inspirations. We specifically highlighted the Monastery of Saint Nicholas, Ira in Athani.

Η Ιερή γη!

The Holy land!

Ανεκτίμητο μνημείο της πολιτιστικής μας κληρονομιάς και πνευματικό στήριγμα για τους πιστούς. Κτισμένο στην ψηλότερη κορυφή του βουνού, η θέα του πελάγους είναι μοναδική. Στη Λευκάτα, σμίγει η δύση του αρχαιοελληνικού πολιτισμού με την ανατολή του ελληνορθόδοξου πνεύματος. Ο θεός Απόλλωνας και ο Ποσειδώνας εδώ είχαν τα ιερά τους κατά την αρχαιότητα. Λέγεται ότι το 1087 μ.Χ. πέρασε από εδώ το λείψανο του Αγίου Νικολάου από τα Μύρα της Λυκίας για το Μπάρι της Ιταλίας κι έτσι η πιστοί κάτοικοι του νησιού για να κρατήσουν ζωντανή τη θύμηση του «περάσματος» τίμησαν τον Άγιο Νικόλαο. Λίγο πριν το φάρο, ο δρόμος οδηγεί στο Μοναστήρι. Η Μονή ιδρύθηκε στις αρχές του 17ου αιώνα, το 1637 ή και νωρίτερα. Ο σημερινός ναός είναι πιο πρόσφατος. Το τέμπλο χρονολογείται το 1799 με έργα του αγιογράφου Ανδρέα Μπέτζου. Η εικόνα του Αγίου Νικολάου, που κλάπηκε το 1969 και βρέθηκε δέκα χρόνια αργότερα, είναι έργο του γνωστού αγιογράφου Δημητρίου Φώσκαρη από το 1699. Πολύτιμο προσκύνημα είναι το Άγιο λείψανο του Αγίου Νικολάου. Σήμερα, εδώ ασκητεύουν οι Μοναχές Αντωνία και Γερασίμη που εργάζονται σκληρά για τη βελτίωση του χώρου και την καλλιέργεια των κτημάτων. Στο μαγαζάκι της Μονής θα αγοράσετε λάδι, κρασί, μέλι, σπιτικό λικέρ, γλυκά και ένα σωρό χειροποίητα καλούδια γεμάτα με αγάπη και ευλογία. Ιερά Μονή Αγίου Νικολάου Ιράς. Τηλ. +30 26450 39108 – 6986652961

an invaluable monument of our cultural heritage and a spiritual anchor for the faithful. Perched on the highest peak of the mountain, the view of the sea is unparalleled. in lefkada, the sunset of ancient greek civilization blends with the dawn of greek Orthodox spirit. apollo and Poseidon had their sanctuaries here in antiquity. it is said that in 1087 aD, the relics of Saint nicholas passed through here from Myra in lycia to Bari in italy, and the faithful islanders built churches to honor Saint nicholas to preserve the memory of his “passage” alive. Just before the lighthouse, the road leads to the Monastery. established in the early 17th century, in 1637 or even earlier. The present temple is more recent. The iconostasis (templum or temblo) dates to 1799 with works by the iconographer andreas Betzos. The icon of Saint nicholas, stolen in 1969 and rediscovered a decade later, is the work of the renowned iconographer Dimitrios Foskaris from 1699. The Holy relic of Saint nicholas is a precious pilgrimage site. Today, the abbess antonia and the nun gerasimi labor tirelessly to improve the Monastery’s grounds and estate. at the monastery's shop, you can purchase olive oil, wine, honey, homemade liqueur, sweets, and a plethora of handcrafted items filled with love and blessings. Sacred Monastery of Saint Nicholas, Ira Tel. +30 26450 39108 – 6986652961

Volta 59


52_71_LEFKADA 53_VOLTA 4/23/24 9:30 PM Page 60

VOLTA Travelling

Βόλτες με τα πόδια και διαδρομές που αξίζουν… Οι Λευκαδίτες είναι άνθρωποι ζεστοί, φιλόξενοι και σε κάνουν φίλο για πάντα... Ξεκινώντας τη γνωριμία μας με το νησί από την πόλη της Λευκάδας θα χαθούμε για λίγο στα γραφικά δρομάκια του Ιστορικού Κέντρου και στον πεζόδρομο της Κεντρικής Αγοράς. Αξίζει μια επίσκεψη στο Αρχαιολογικό Μουσείο και στην Χαραμόγλειο Ειδική Βιβλιοθήκη. Κοντά στην πόλη, βρίσκεται η παραλία του Άι Γιάννη, στους Μύλους, όπου από το μεσημέρι και μετά γεμίζει από τα πολύχρωμα πανιά των kite surfers.

Το κτήριο του Αρχαιολογικού Μουσείου της Λευκάδας The building of the Archaeological Museum of Lefkada

Στα στενά σοκάκια της πόλης In the narrow alleys of the city

Το Μουσείο Άγγελου Σικελιανού The Museum of Aggelos Sikelianos

Χαραμόγλειος Ειδική Βιβλιοθήκη Charamoglios Special Library

Η Γλώσσα και η παραλία του Άι Γιάννη από ψηλά Glossa and the beach of Ai Giannis from above

Walking Tours and Worthwhile Routes... The people of Lefkada are warm and hospitable, and make you a friend for life... Starting our acquaintance with the island from the town of Lefkada, we will get lost for a while in the picturesque alleys of the Historic Center and on the pedestrian street of the Central Market. A visit to the Archaeological Museum, the Charamogleio Special Library, is worth it... Not far from the city you can visit the beach at Ai Giannis, near Mylos, which is crowded with kite surfers’ colorful sails from noon onwards.

60 Volta


52_71_LEFKADA 53_VOLTA 4/23/24 9:30 PM Page 61

FIND YouR DREAM HoME in Lefkada INVEST IN PARADISE! imagine waking up to crystal-clear waters, stepping onto world-renowned beaches, and exploring a land rich in history and culture. lefkada, the enchanting greek island, offers all this and more. live Your Dream in lefkada. it is more than just a home, it's an investment. Find with us the perfect property for you and enjoy the island's beauty and potential.

Don't wait, contact us toDay anD Discover your Dream home!

Remax Value Lefkada www.remaxvalue.gr ● 42 efstathiou Zakka str., leFKaDa ● T: +30 26450 26419 ● info@remaxvalue.gr


52_71_LEFKADA 53_VOLTA 4/23/24 9:30 PM Page 62

VOLTA Travelling

ΠΟρτΟ κατςικι Η παραλία Πόρτο Κατσίκι είναι ίσως η πιο όμορφη παραλία στο νησί της Λευκάδας. Το όνομα της έχει προέλθει από τις κατσίκες που μπορούσαν να φτάσουν στην δύσβατη παραλία. Είναι φημισμένη για το τοπίο και τα γαλαζιο-σμαραγδένια νερά της. Βρίσκεται στο νότιο μέρος του νησιού ανάμεσα σε ένα κοίλο βράχο και νοτιοδυτικά της πόλης της Λευκάδας. Η φυσική ομορφιά της παραλίας του Πόρτο Κατσίκι προσφέρει ένα από τα πιο εντυπωσιακά τοπία για τα οποία φημίζεται το νησί της Λευκάδας

porTo kaTsiki Porto Katsiki beach is perhaps the most beautiful beach on the island of Lefkada. Its name is derived from the goats that could reach the impassable beach. It is famous for its landscape and its blue-emerald waters. It is located in the southern part of the island between a hollow rock and southwest of the city of Lefkada. The natural beauty of the beach of Porto Katsiki offers one of the most impressive landscapes for which the island of Lefkada is famous

62 Volta


52_71_LEFKADA 53_VOLTA 4/23/24 9:30 PM Page 63

VOLTA Travelling

Volta 63


52_71_LEFKADA 53_VOLTA 4/23/24 9:30 PM Page 64

VOLTA Travelling

Με το αυτοκίνητο θα ανακαλύψουμε τις τόσες ομορφιές του νησιού, ακολουθώντας τους δύο άξονες του αυτοκινητόδρομου με αφετηρία την πόλη της Λευκάδας. Με νότια πορεία στον παραλιακό δρόμο θα φθάσουμε στη Λυγιά, τη Νικιάνα, το Περιγιάλι και το πολύβουο Νυδρί με τον κοσμοπολίτικο αέρα, τις πολυτελείς θαλαμηγούς και τα πλοία για τις ημερήσιες κρουαζιέρες... Θα συνεχίσουμε για το Μικρό Γιαλό και το απάνεμο λιμάνι Σύβοτα, όπου αράζουν πολλά σκάφη που διαπλέουν το Ιόνιο. Ακολουθεί η Βασιλική, το στέκι των windsurfers από όπου μπορούμε να πάρουμε πλοιάριο για τον περίπλου του Λευκάτα, τις παραλίες Πόρτο Κατσίκι και Εγκρεμνοί. Οι παραλίες αυτές προσεγγίζονται και από άλλη οδική διαδρομή. Bασιλική. Γνωστό τουριστικό θέρετρο και λιμάνι της Λευκάδας, Ιδιαίτερα αγαπητό στους windsurfers Vassiliki. Well-known tourist resort and port of Lefkada, especially loved by windsurfers

Το κοσμοπολίτικο Νυδρί The cosmopolitan Nydri

Τα Σύβοτα είναι ένα ασφαλές αγκυροβόλι για πολλά σκάφη και στο μικρό λιμάνι του λειτουργούν όλο το χρόνο ονομαστές ψαροταβέρνες Sivota is a safe anchorage for many boats and in its small port there are famous fish taverns operating all year round

From the town of Lefkada, we will follow the two highway axes to explore the island’s many attractions by car. By traveling south on the coastal route we will arrive in Lygia, Nikiana, Perigiali, and the vibrant Nydri with its cosmopolitan vibe, with its luxury yachts and the ships for the daily cruises. We’ll go on to Mikros Gialos and the windless harbor of Sivota, where many boats sailing the Ionian Sea. The windsurfer’s heaven, Vassiliki, is next, from which we can take a boat to Lefkatas, the beaches of Porto Katsiki, and Egremni. These beaches can also be approached by another route or by Nydri.

64 Volta


52_71_LEFKADA 53_VOLTA 4/23/24 9:30 PM Page 65

VOLTA Travelling

The traditional "Karsaniko needlework embroidery" of Lefkada is being revived Η παραδοσιακή «καρσάνικη βελονιά» της Λευκάδας αναβιώνει ιδιαίτερη Καρσάνικη βελονιά της Καρυάς ξεκινά στα τέλη του 19ου αιώνα, από μια ανάπηρη γυναίκα, τη Μαρία Σταύρακα. Κουτσοχέρω ήταν το παρατσούκλι που της έδωσαν, γιατί είχε χάσει από μικρή το δεξί της χέρι και είχε πρόβλημα και στο αριστερό. Περνώντας αρκετές ώρες στο σπίτι και με πολύ προσπάθεια βρήκε τον δικό της μοναδικό τρόπο να κεντήσει, εφευρίσκοντας τη δική της τεχνική και τα δικά της σχέδια. Αρχικά, η περίπλοκη βελονιά της Μαρίας εκτιμήθηκε από την αριστοκράτισσα Ζωή Βαλαωρίτη, η οποία με την υποστήριξη της βασίλισσας Σοφίας πέτυχε την ίδρυση Σχολής Κεντητικής στην Καρυά το 1912. Η Μαρία Κουτσοχέρω δίδασκε στα κορίτσια του χωριού έως το 1930. Όταν η σχολή έκλεισε, άφησε πίσω της ένα χωριό γεμάτο κεντήστρες. Έτσι, οι Λευκαδίτισσες κεντήστρες χειραφετήθηκαν φέρνοντας εισόδημα στο σπίτι από τις παραγγελίες των πλουσίων της περιοχής. Σήμερα, η καρσάνικη βελονιά αναβιώνει και εξελίσσεται στολίζοντας την γυναίκα σε κοσμήματα, τσάντες και κάθε λογής αξεσουάρ, από την Ελευθερία Λογοθέτη και το Ελίχρυσο, στο κέντρο της πόλης της Λευκάδας.

Η

Το πανέμορφο χωριό Καρυά The beautiful village of Karya

arya's distinctive Karsaniko embroidery originated in the late 19th century by a disabled woman named Maria Stavraka. Her nickname was Koutsocherou because she had lost her right hand as a child and had a problem with her left. She experimented with stitching and she discovered her unique way to accomplish it, developing her technique and patterns. Maria's delicate needlework was initially admired by the aristocrat Zoe valaoriti, who together with Queen Sophia's help, established a School of embroidery in Karya in 1912. Maria Koutsocherou taught the village's girls until 1930. When the institution closed, it left behind an entire town of embroiderers. Thus, the women embroiderers of lefkada achieved financial independence by bringing revenue into their houses from rich orders in the neighborhood. eleftheria logotheti and elichryso, in the city of lefkada, has revived and evolved Karsaniko needlework, which now adorns women in jewelry, bags, and various accessories.

K

Volta 65


52_71_LEFKADA 53_VOLTA 4/23/24 9:30 PM Page 66

VOLTA Travelling

Από τα πιο γραφικά ορεινά χωριά του νησιού είναι η Καρυά, η οποία φημίζεται για τα παραδοσιακά της κεντήματα και υφαντά. Γνωστή είναι και η Εγκλουβή για τις νόστιμες φακές της. Θα αναζητήσουμε τα αγροτικά μνημεία των βόλτων (πέτρινα θολωτά κτίσματα για τις σοδειές και τα ζώα) και το ξωκλήσι του Αγίου Δονάτου. Εδώ στις 6 Αυγούστου γίνεται η Γιορτή της Φακής. Από τη Βασιλική ο δρόμος ανηφορίζει προς Άγιο Πέτρο, Κομηλιό και Αθάνι, που φημίζεται για το εκλεκτό μέλι του. Η δεύτερη διαδρομή, θα μας φέρει από την πόλη της Λευκάδας στο ορεινό χωριό Τσουκαλάδες, για να ανάψουμε ένα κερί στην Ιερά Μονή της Φανερωμένης, που γιορτάζει στα μέσα Ιουνίου. Θα σταματήσουμε για μια βόλτα στον Άγιο Νικήτα, με το γραφικό οικισμό και την όμορφη παραλία με τα ουζερί δίπλα στο κύμα. Λίγο πριν θα συναντήσουμε τη μαγευτική παραλία Πευκούλια. Πιο πέρα από τον Άγιο Νικήτα απλώνεται η παραλία Κάθισμα, από τις πιο εντυπωσιακές του νησιού. Ανηφορίζοντας από το Καλαμίτσι, θα γνωρίσουμε τον γραφικό Δρυμώνα με τα πετρόχτιστα σπίτια του και την Εξάνθεια με θέα στο Ιόνιο. Θα περάσουμε από το Δράγανο, με το περίτεχνο καμπαναριό της Υπαπαντής, ενώ θα συναντήσουμε τις διασταυρώσεις για τις εξωτικές παραλίες Εγκρεμνοί και Πόρτο Κατσίκι. Αν συνεχίσουμε, θα καταλήξουμε στο Ακρωτήρι Λευκάτα, τη μαγευτική ώρα του δειλινού. Στο κέντρο περίπου του νησιού, σε μια εύφορη κοιλάδα με ελαιώνες, είναι χτισμένα τα χωριά των Σφακιωτών (Σπανοχώρι, Λαζαράτα, Ασπρογερακάτα, Κάβαλος, Πινακοχώρι). Το κάστρο της Αγίας Μαύρας, που δεσπόζει στην είσοδο του νησιού είναι ένα από τα πιο επιβλητικά μεσαιωνικά κτίσματα στην Ελλάδα και αποτελεί πρότυπο οχυρωματικής τέχνης εκείνης της εποχής. Είναι θεμελιωμένο πάνω σε χερσόνησο που βρίσκεται μεταξύ Λευκάδας και Ακαρνανίας και καταλαμβάνει έκταση περίπου 25.000 τετραγωνικών μέτρων διαθέτοντας πλούσια πολεμική ιστορία καθώς πολιορκήθηκε συνολικά 12 φορές στους 7 αιώνες της ύπαρξής του. Το γραφικό εκκλησάκι του Κάστρου αφιερωμένο στην Αγία Μαύρα, τιμάται ως πολιούχος της πόλης της Λευκάδας, η οποία παλαιότερα ονομαζόταν "Sainte Maure" Αγία Μαύρα. The castle of Agia Mavra, which dominates the entrance of the island, is one of the most imposing medieval buildings in Greece and is a model of fortification art of that time. It is founded on a peninsula located between Lefkada and Akarnania and occupies an area of approximately 25,000 square meters, possessing a rich war history as it was besieged a total of 12 times in its 7 centuries of existence. The picturesque chapel of the Castle dedicated to Agia Mavra, is honored as the patron saint of the city of Lefkada, which was formerly called "Sainte Maure" Agia Mavra.

Among the most picturesque mountain villages of the island is Karya, famous for its traditional embroideries and weavings. Also well-known is Egklouvi for its delicious lentils. We will explore the rural landmarks of walkways (stone vaulted buildings for crops and animals) and the chapel of Agios Donatos. Here on August 6th, the Feast of Lentils is celebrated. From Vasiliki, the road climbs to Agios Petros, Komilio, and Athani, famous for its exquisite honey. The second route will take us from the town of Lefkada to the mountain village of Tsoukalades, to light a candle at the Holy Monastery of Faneromeni, which celebrates in mid-June. We will stop for a stroll in Agios Nikitas, with its picturesque settlement and beautiful beach with tavernas by the sea. A little before, we will encounter the enchanting beach of Pefkoulia. Beyond Agios Nikitas stretches the beach of Kathisma, one of the most impressive on the island. Climbing from Kalamitsi, we will meet the picturesque Drymonas with its stone-built houses and Exanthia overlooking the Ionian. We will pass through Dragano, with its elaborate belfry of Hypapante, while we will encounter the intersections for the exotic beaches of Egremni and Porto Katsiki. If we continue, we will end up at Cape Lefkatas, at the magical hour of sunset. In the center of the island, in a fertile valley with olive groves, are built the villages of Sfakiotes (Spanohori, Lazarata, Asprogerakata, Kavalos, Pinakochori).

66 Volta


52_71_LEFKADA 53_VOLTA 4/23/24 9:31 PM Page 67

VOLTA Travelling

ArIStotelIS VAlAorItIS: "THE LEF KADIAN BARD" 200th Anniversary of the Birth of the National Poet Αριστοτέλης Βαλαωρίτης 1824-2024: “Ο Λευκαδίτης βάρδος” Επέτειος 200 χρόνων από τη γέννηση του εθνικού ποιητή Αριστοτέλης Βαλαωρίτης γεννήθηκε και μεγάλωσε στη Λευκάδα από εύπορη οικογένεια. Η έπαυλη της οικογένειας του στο νησάκι Μαδουρή, απέναντι ακριβώς από τον Σκορπιό, έως και σήμερα είναι γνωστό ως «το νησί του Βαλαωρίτη». Σπούδασε στην Ιταλία και την Ελβετία και στη συνέχεια τελείωσε τη Νομική Σχολή στο Παρίσι. Το 1848 ανακηρύχθηκε διδάκτωρ Δικαίου στο πανεπιστήμιο της Πίζας, αλλά ποτέ δεν εξάσκησε το επάγγελμα του δικηγόρου, καθώς αφιερώθηκε στην ποίηση. Σε ηλικία 27 ετών παντρεύτηκε την κόρη του Βενετού λόγιου, Αιμίλιου Τυπάλδου, Ελοΐζα, η οποία ήταν και ο έρωτας της ζωής του. Ανεξάρτητος, δυναμικός και ανυπότακτος, οραματίστηκε μια ελεύθερη Ελλάδα ενωμένη με τα Επτάνησα και εξύμνησε και ανέδειξε τον αγώνα των Ελλήνων για ανεξαρτησία.

Ο

Η ποίηση Η πρώτη του ποιητική συλλογή το 1847 εκδόθηκε όταν ήταν φοιτητής και το 1857 εξέδωσε την δεύτερη, τα «Μνημόσυνα», με θέμα τους θανάτους ηρώων από τους Τούρκους. Το 1859 δημοσίευσε το μεγάλο του ποίημα, «Κυρά Φροσύνη», έμμετρο με θεατρική δομή και εμπνευσμένο από τον πνιγμό της ηπειρώτισσας Φροσύνης, που αρνήθηκε τον έρωτα του Αλή Πασά. Ακολούθησαν οι ποιητικές συνθέσεις «Αθανάσιος Διάκος» και «Αστραπόγιαννος» το 1867, που χαρακτηρίζονται από λιγότερο λυρισμό, αλλά πάντα από εθνικό ιδεαλισμό. Πέθανε το 1879 και δεν ολοκλήρωσε το πληρέστερο ίσως έργο του, τον «Φωτεινό».

Πολιτική Σταδιοδρομία Το 1853, ο Βαλαωρίτης εντάχθηκε στη φιλελεύθερη παράταξη των ριζοσπαστικών που διεκδίκησαν την Ένωση των Επτανήσων με την Ελλάδα και το 1957 εκλέχθηκε στην Ιόνιο Βουλή. Μετά την Ένωση το 1864, έγινε βουλευτής στην Αθήνα, όπου ξεχώρισε ως δεινός ρήτορας. Προτίμησε όμως την ποίηση και αφοσιώθηκε στην πνευματική υποστήριξη του αγώνα για την απελευθέρωση της Ηπείρου.

Tο νησάκι Μαδουρή, απέναντι ακριβώς από τον Σκορπιό. The small island of Madouri, just across from Scorpios.

ristotelis valaoritis was born and raised in lefkada from a wealthy family. The family mansion on the small island of Madouri, just across from Scorpios, is still known as "valaoritis island". Ηe studied in italy and Switzerland and then completed his law degree in Paris. in 1848, he was awarded a Doctorate in law from the University of Pisa, but he never practiced law, as he dedicated himself to poetry. at the age of 27, he married the daughter of the venetian scholar, emilio Typaldos, eloisa, who was the love of his life. independent, dynamic, and untamed, he envisioned a free greece united with the ionian islands and praised and highlighted the struggle of the greeks for independence.

a

Poetry valaoritis published his first poetry collection in 1847 when he was a student, and in 1857 he released the poetry collection titled "Memorials", with the theme of heroes' deaths by the Turks. in 1859, he published his major poem, "Kyra Frosini," in verse with a dramatic structure and inspired by the drowning of the woman of epirus, Frosini, who rejected the love of ali Pasha. Followed by the poetic compositions "athanasios Diakos” and “astrapogiannos" in 1867, characterized by less lyricism, but as always, with national idealism. He died in 1879, before he could finish, his most complete work, “Foteinos”.

Political Career in 1853, valaoritis joined the liberal political faction of the radicals who advocated for the Union of the ionian islands with greece, and in 1957 he was elected to the ionian Parliament. after the Union in 1864, he became a member of parliament in athens, where he distinguished himself as a skilled orator. However, he preferred poetry and dedicated himself to the intellectual support of the struggle for the liberation of epirus.

Volta 67


52_71_LEFKADA 53_VOLTA 4/23/24 9:31 PM Page 68

VOLTA Travelling

Τα αμπέλια είναι διαμορφωμένα σε αναβαθμίδες με τις γνωστές ξερολιθιές. The vineyards are terraced with the typical dry-stone walls.

Winery “Plagies” Οινοποιείο “Πλαγιές” Λευκάδας ο Οινοποιείο Πλαγιές Λευκάδας Τ βρίσκεται σ' ένα από τα πιο ορεινά χωριά της Λευκάδας, τον

ith a view of vasiliki Bay, W the Winery Plagies is situated near agios ilias, one

Άγιο Ηλία, και έχει θέα στον κόλπο της Βασιλικής. Ξεκίνησε τη λειτουργία του το 2003 από τον Λευκαδίτη Γιώργο Σολδάτο, με μακρά οικογενειακή παράδοση στην αμπελουργία που κρατάει γενιές. Η δραστηριοποίηση της οικογένειας στοχεύει στην αναβίωση των παλιών ξεχασμένων ποικιλιών του νησιού που χαρίζουν ξεχωριστά κρασιά. Το οινοποιείο αξιοποιεί τις τοπικές ποικιλίες σταφυλιών Βερτζαμί, Βαρδέα, Περαχώρι, Χλόρη και Πατρινό. Επιπλέον, καλλιεργεί και τη γαλλική ποικιλία Merlot. Όλα τα αμπέλια βρίσκονται σε πετρώδεις πλαγιές και διαμορφώνονται με τον παραδοσιακό τρόπο του "κύπελλου". Ένα από τα κύρια χαρακτηριστικά του Οινοποιείου Πλαγιές Λευκάδας είναι η δέσμευσή του στις παραδοσιακές μεθόδους παραγωγής κρασιού. Χρησιμοποιούν ελάχιστες παρεμβάσεις και προωθούν την φυσική έκφραση των σταφυλιών και του terroir της Λευκάδας. Αναζητήστε τα κρασιά Πλαγιές Λευκάδας σε κάβες ή εστιατόρια της περιοχής σας για να δοκιμάσετε την αυθεντική Λευκάδα.

of lefkada's most mountainous villages. The lefkadian giorgos Soldatos, with a strong family history in viticulture, founded it and began operations in 2003. The family's endeavor attempts to bring back to life the island's ancient, neglected grape types, which produce distinctive wines. local grape varieties such vertzami, vardea, Perachori, Chlori and Patrino are used by the winery. it grows the French variety Merlot as well. every vineyard is shaped using the age-old "cup" technique and is located on rocky slopes. The Winery Plagies’ dedication to using traditional winemaking techniques is one of its most distinctive characteristics. They embrace the terroir of lefkada and the natural expression of the grapes with minimal interference. To taste the authentic lefkada, look for “Plagies” wines in local restaurants or wine shops.

68 Volta

Όλα τα αμπέλια βρίσκονται σε πετρώδεις πλαγιές και διαμορφώνονται με τον παραδοσιακό τρόπο του "κύπελλου" Every vineyard is shaped using the age-old "cup" technique and is located on rocky slopes.


52_71_LEFKADA 53_VOLTA 4/23/24 9:31 PM Page 69

VOLTA Travelling

Θαλασσινή απόδραση και γεύσεις Λευκάδας Αξίζει ένα πρωί να πάρουμε το καραβάκι από το Νυδρί για μια ολοήμερη κρουαζιέρα στα Πριγκηπονήσια (τα καταπράσινα νησάκια που αρμενίζουν στον κόλπο της Λευκάδας) και να γνωρίσουμε από κοντά τη Μαδουρή, τον Σκορπιό και το Μεγανήσι με τις θαλασσινές σπηλιές και τα ουζερί δίπλα στο κύμα... Εξίσου μαγευτικά είναι και τα καταπράσινα νησάκια Κάλαμος και Καστός, που προσεγγίζονται με πλοιάριο ή σκάφος από το λιμάνι της Λευκάδας. Σαν πέσει η νύχτα, στα εστιατόρια και τα ταβερνάκια, στα σοκάκια και στην παραλία της πόλης της Λευκάδας, αλλά και στα γραφικά λιμανάκια της, θα απολαύσουμε ολόφρεσκα θαλασσινά στα κάρβουνα και γεύσεις παραδοσιακές, όπως ριγανάδα (ψημένα ψωμάκια με φέτα και ντομάτα), μπακαλιάρο bianco λεμονάτο, χταπόδι κοκκινιστό στιφάδο, φακές Εγκλουβής σούπα (σερβίρονται με ψητές σαρδέλες) και άλλα πολλά. Ασφαλώς, θα δοκιμάσουμε το φημισμένο σαλάμι αέρος της Λευκάδας και τα μικρά γαριδάκια στο τηγάνι. Παραδοσιακό γλυκό του τόπου θεωρείται η λαδόπιτα. Τα ποτήρια τσουγκρίζουν με καλό λευκαδίτικο κρασί και η διασκέδαση συνεχίζεται στα μπαράκια του νησιού, όσο η καρδιά αντέχει…

Στα Σύβοτα / At Sivota

Καταρράκτες στο Νυδρί Λευκάδας Waterfalls in Nydri

Αν περάσετε από την παραλία στο Νυδρί και κοιτάξετε την θέα προς την θάλασσα, το εκκλησάκι της Αγίας Κυριακής είναι σίγουρα κάτι που θα τραβήξει την προσοχή σας If you pass by the beach in Nydri and look at the view towards the sea, the small church of Agia Kyriaki is definitely something that will catch your attention

Το άγαλμα του Αριστοτέλη Ωνάση, στο Νυδρί / The statue of Aristotle Onassis, Nydri

Η σμαραγδένια παραλία Άγιος Νικήτας The emerald beach of Agios Nikitas

A Seaside Escape and Lefkada’s Flavors It’s worth taking a morning boat from Nydri for a full-day cruise to the Prigkiponisia (the lush green islets located in the Gulf of Lefkada) and getting to know up close Madouri, Skorpios, and Meganisi with their sea caves and seaside tavernas... Equally enchanting are the lush green islets of Kalamos and Kastos, which can be approached by boat or yacht from the port of Lefkada. As night falls, in the restaurants and tavernas in the streets and on the beach of the town of Lefkada, as well as in its picturesque harbors, we will enjoy freshly caught seafood on the grill and traditional flavors, such as riganada (toasted bread with feta and tomato), bianco lemon cod, octopus stew, Egklouvi lentil soup (served with grilled sardines) and much more. of course, we’ll try the famous Lefkadian air-dried salami and the small shrimps sautéed in the pan. A traditional local dessert is considered the olive oil pie. Glasses clink with good Lefkadian wine, and the fun continues in the island’s bars, if the heart endures... Volta 69


52_71_LEFKADA 53_VOLTA 4/23/24 9:31 PM Page 70

VOLTA Travelling

Το ορεινό χωριό Δρυμώνας με τα πετρόχτιστα σπίτια The mountain village of Drimonas with its stone-built houses

70 Volta


52_71_LEFKADA 53_VOLTA 4/23/24 9:31 PM Page 71

VOLTA Travelling

Δραστηριότητες Στη Λευκάδα έχουμε τη δυνατότητα να ασχοληθούμε με πολλές δραστηριότητες, όπως kite surfing στην παραλία του Άι Γιάννη, στους Μύλους, wind surfing στον κόλπο της Βασιλικής, ποδήλατο, ιστιοπλοΐα, ιππασία, πεζοπορίες σε κατάφυτα μονοπάτια και πολλά άλλα θαλάσσια σπορ.

Τι θα αγοράσετε Παστέλια, μαντολάτα, λαδόπιτα, σουμάδα, λικέρ ροζολί, μέντα ή τριαντάφυλλο, αλλαντικά, ελιές και ελαιόλαδο, φακές Εγκλουβής, ντόπια λευκά και κόκκινα κρασιά. Εξαιρετικής ποιότητας θυμαρίσιο μέλι από το Δράγανο και το Αθάνι. Κεντήματα και υφαντά από την Καρυά.

Activities In Lefkada, we have the opportunity to engage in many activities, such as kite surfing at Ai Giannis beach in Mylos, wind surfing in the bay of Vasiliki, cycling, sailing, horseback riding, hiking on lush trails, and many other water sports.

What to buy Pasteli (a bar from sesame seeds and honey), mantolata (traditional almond sweet), ladopita (olive oil pie), soumada (almond milk), rose liqueur, mint, or rose liqueur, cold cuts, olives and olive oil, lentils from Egklouvi, caviar from the lagoon, local white and red wines. High-quality thyme honey from Draganos and Athani. Embroidery and textiles from Karya. Volta 71


72_LAST page 53_VOLTA 4/25/24 10:25 PM Page 2

CIRCULATION spots ΠΟΥ κΥκλΟφΟρΟΥμε... ΤΡΙΜΗΝΙΑΙΑ ΕΚΔΟΣΗ / QuARtERLY /Greek-English Edition ΣΗΜΕΙΑ ΔΙΑΝΟΜΗΣ: To Volta κυκλοφορεί: ΕΛΛΑΔΑ - ΚΥΠΡΟΣ - ΛΟΝΔΙΝΟ - ΜΟΝΤΕ ΚΑΡΛΟ DISTRIBUTION POINTS: Volta is circulated: GREECE - CYPRUS - LONDON - MONTE CARLO

Visit us: www.voltamagazine.com •

www.fb.com/evoltamagazine •

evoltamagazine

Annual Subscriptions / Ετήσια Συνδρομή • Athens & Greece: 70 euro per year • Europe: 135 euro per year • Other Countries: 150 euro per year • mail to: info@voltamagazine.com

HOtELs

• ATHENS – SYNTAGMA SQ. – KOLONAKI SQ. – HELLENIKON – PALAIO FALIRO – GLYFADA – VOULIAGMENI – FILOTHEI – NEO PSYCHIKO – KIFISSIA – GOLDEN HALL

• ATHENS/ATTIKI – GRANDE BRETAGNE – KING GEORGE – ATHENS CAPITAL – CAPE SOUNIO

• CYCLADES – AMORGOS – TINOS – MYKONOS – SANTORINI – NAXOS – PAROS – SYROS • ARGOSARONIKOS – AEGINA – POROS – HYDRA – SPETSES • NORTHERN AEGEAN ISLANDS – CHIOS – SAMOS

• SPORADES – SKIATHOS

• HALKIDIKI – SANI BEACH – SANI MARINA – SANI CLUB – ATHENA PALACE – IKOS OLIVIA HOTEL – PORTES & LITHOS HOTEL – ISTION CLUB HOTEL AND SPA – DANAE HOTEL – SIMANTRO BEACH HOTEL

• NORTHERN GREECE – THESSALONIKI – HALKIDIKI

• KOS – HORIZON – IMPERIAL – IKOS ARIA

• PELOPONNESE – PATRA – KORINTHOS – PYLOS – KALAMATA – GYTHEIO

• RHODES – ELYSIUM HOTEL – RHODES PALLADIUM – LA MARQUISE – Ο ΚΟΛΟΣΣΟΣ ΑΕΞΤΕ – ESPEROS – APOLLON BLUE PALACE – ATLANTICA IMPERIAL RESORT – ATLANTICA AEGEAN BLUE – HOLIDAY VILLAGE – ATRIUM PALACE THALASSO SPA RESORT & VILLAS – LINDOS IMPERIAL – PRINCESS ADRIANA – ATRIUM PRESTIGE – ATRIUM PLATINUM – ASTERIAS HOTEL – GENADI GRAND RESORT – AKTI IMPERIAL – LINDOS PRINCESS – AQUA GRAND

• DODECANESE – PATMOS – KOS

• CENTRAL GREECE – VOLOS – LARISSA – IOANNINA – PREVEZA • IONIAN ISLANDS – CORFU – LEFKADA – ZAKYNTHOS – KEFALONIA • CRETE – LASITHI – AGIOS NIKOLAOS – ELOUNDA – HERAKLEIO – CHANIA – RETHYMNO

AiRPORts (WHSMITH BOOKSTORES) – ATHENS INTERNATIONAL – THESSALONIKI – HERAKLION CRETE

Alexandratou THE

gift

OF

Psychotherapy

Kefalonia A PARADISE ON EARTH!

Natalie

Leontaraki

CEO at Von Poll Luxury Real Estate

+$&# "*$) $%) +*$&#($!$) "*$) $%)

-%'$ #,%+ %&+

"GARDEN EUPHORIA" AUTUMN WINTER 2023-24

INTERVIEWS

Maximos Manon THE HISTORY OF IRENE MAXIMOU’S MANSION ON HERODOU ATTIKOU

PRESIDENT & CEO AT WRE GROUP

TRAVELLING

+$&#

-,%'$*%"%+

#,%+ %&+

TRAVELLING

Serifos

Lia Manjorou

-,%'$*%"%+

for Women’s Entrepreneurship

INTERVIEW

Navigating Adolescent Challenges! Insights from the Private Investigator Konstantinos Sotiropoulos

INTERVIEWS

ΤAMARA The First

Women Arts in

& Culture

LADY of Serbia ▶ Antigoni

LYMPEROPOULOU

Lorenzo QUINN ),+

KEYS to SUCCESS

www.voltamagazine.com

Vucic

▶ Jenny SIACHOU

Bradley MITTON

( %*

%! (%!$)$

&'# "

Victoria

DAPHNE VALENTE

SUMMER 2023

«FLORA GRAECA»

"MUSE OF THE AEGEAN SEA" -#./+!

*)$&#'$!$(

Anna Angelopoulou George Papadopoulos Evangelos Hassiotis Εrmina Avramidou Giannis Fyrigos Marina Hatsopoulos

Greek-English Edition

www.voltamagazine.com

+",-)

*$&# *)$&#'$!$( ")$( $%(

INTERVIEWS

)!*+'

*$&#

«The LAST QUEEN»

*"+,(

Anna-Maria

*"+,(

!(#' #$'

www.voltamagazine.com

")$( $%(

!(#' #$' )(#%"&# #' )#%"

)!*+'

www.voltamagazine.com

FASHION Ziad Nakad SPRING/SUMMER 2023 HAUTE COUTURE

)(#%"&# #'

Greek-English Edition -%'$

Greek-English Edition

Greek-English Edition

• HOTELS ZAKYNTHOS – CARETTA BEACH – MARELEN HOTEL – LETSOS HOTEL – SAINT DENIS

-#./+!

)#%"

‣ Club Vivanova

+*$&#($!$)

VOLTA magazine in Monte Carlo, Monaco

• CRETE – HELLAS HOLIDAY HOTELS – MALEME MARE – ΜΙNOA PALACE – ELOUNDA BEACH – DOMES OF ELOUNDA HOTEL – NANA PRINCESS – CRETA MARIS HOTEL – KNOSSOS ROYAL VILLAGE ATLANTICA CALDERA PALACE – ALDEMAR ROYAL MARE – LAGUNA HOTEL – ABATON RESORT & SPA – BLUE PALACE HOTEL – RITHYMNA HOTEL – CRETA PALACE

-"$&'(!

‣ Hellenic Center, 16-18 Paddington St, Marylebone, London W1U 5AS ‣ Embassy of Greece, 1A Holland Park, Kensington, London W11 3TP ‣ GALLERY 8, 8 Duke Street St. James's, SW1Y 6BN ‣ Mimi's, 19 Newman Street, London W1T 1PF ‣ DAVICTOR Salon, 56 Cambridge Road, Sw11 4RR ‣ Carpo Piccadilly, 16 Piccadilly, London W1J 0DE ‣ Carpo Knightsbridge, 5 Montpelier St, Knightsbridge, London SW7 1EX

NEWs stANDs / KiOsKs / BOOK sHOPs

+",-)

VOLTA magazine in LONDON

ΤINOS

Georgia Loggitsi Karnessis A VISIONARY ’S JOURNEY FROM MARITIME LAW TO THE INTERNATIONAL ROBOTICS OLYMPIAD

TRAVELLING TO

MONEMVASIA MARIANNA V. VARDINOYANNIS “A Humanitaan Leader”

JAMES

Charles

THE BELOVED INTERIOR DESIGNER OF THE RICH AND FAMOUS


C ejof_53_VOLTA 4/27/24 9:40 AM Page 1


OPISTHOFILO_53_VOLTA 4/24/24 11:05 AM Page 2

IONIAN SEA

DAILY CRUISE • Porto Katsiki - Egremni • Fiscardo (Kefalonia) • Ithaca • Papanicolis Cave (Meganisi) • Scorpio - Sparti – Scorpidi • Madouri

• Πληροφορίες & κρατήσεις θέσεων / Info & reservations: Panos Kontogiorgis • Tel.: 6937092080, 6932859464 • www.nidristar.gr • email: cruises@nidristar.gr


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.