

Lembranças para surpreender quem mais gosta. O presente ideal para oferecer nas ocasiões mais especiais. Peças únicas e originais, produzidas e pintadas à mão com todo o carinho, num design que alia o tradicional à contemporaneidade.
Souvenirs to surprise those you love the most. The ideal gift to offer on the most special moments. Unique and original pieces, handmade and handpainted with care, in a design that combines tradition and contemporaneity.
Souvenirs pour surprendre ceux que vous aimez. Le cadeau idéal à offrir sur les moments les plus spéciaux. Des pièces uniques et originales, faites et peintes à la main avec soin, dans un design qui allie tradition et contemporanéité.
Azulejos
Figura avulsa
Bases quentes
Azulejos 10x10
Tábuas 10x10
Azulejos 15x15
Tábuas 15x15
Rendas
Bases cortiça rendas
Bases quentes
Bases copos
Tábuas
D. Inês
Caixa coração
Fio coração
Andorinhas
Pequenos gifts
Pratos
Santo António
Sardinhas
Mourisca
Gifts
Galos
Imans
Fado
Peças de autor
TABLE OF CONTENTS INDICE
Tiles
Traditional Tiles
Square Bases
Tiles 10x10
Wooden Board 10x10
Tiles 15x15
Wooden Board 15x15
Lace
Lace Cork Bases
Lace Plat Mat
Lace Coaster
Wooden Board
D. Inês
Jewelry box
Heart Necklace
Swallows
Small gift
Plats
Santo António
Sardines
Moresque
Gifts
Roosters
Fridge Magnet
Fado
Author Ceramics
Carreaux
Carreaux traditionnel
Dessous de plat
Carreau 10x10
Planche en Bois 10x10
Carreau 15x15
Planche en Bois 15x15
Dentelle
Dessous de Plat Liège
Dessous de Plat
Sous Verres
Planche en Bois
D. Inês
Boîte à Bijoux
Collier coeur
Hirondelles
Petit Cadeaux
Grand plat décoratif
Santo António
Sardines
Mauresque
Cadeaux
Coqs
Aiment de Réfrigérateur
Fado
Céramique D’Auteur
Base Cortiça Renda
Lace Cork Base
Dessous de Plat Liège Dentelle Ø 19 cm | 450 g
BRANCO WHITE BLANC
C420.200.902
BEGE BEIGE BEIGE
C420.200.912
VERDE CALDAS DARK GREEN VERT FONCÉ
C420.200.927
TURQUESA
TURQUOISE
TURQUOISE
C420.200.917
AZUL BLUE BLEU
C420.200.907
C420.200.911
VERMELHO RED ROUGE
C420.200.904
C420.200.906 ROSA PINK ROSE
COBALTO
C420.200.910
C420.200.929
LACE • RENDAS • DENTELLE
Wooden Board D50
Planche en Bois D50
50 x 34 cm | 1400 g
M420.200.902
LEAVES • FEUILLES
Com uma arte delicada, em que cada peça reflecte o rendilhado de veias e contornos, cria-se uma sinfonia harmoniosa entre a criação humana e o mundo natural. Vamos celebrar a vida ao ar livre!
In a delicate artistry, where each piece reflects the intricacies of veins and contours, a harmonious symphony is created between human creation and the
world. Let’s celebrate outdoor life
Avec une délicate œuvre d’art, où chaque pièce reflète les intrications des veines et des contours, une symphonie harmonieuse se crée entre la création humaine et le monde naturel. Célébrons la vie en plein air !
AS TRADIÇÕES DE RAIZ PORTUGUESA
Boîte à Bijoux
19,5 x 12,5 x 7,5 cm | 715 g
DARK GREEN
S530.280.927
Caixa Coração Relevo
De asas longas e pontiagudas, cauda bifurcada e longas penas, num voo ágil e rasante.
– É o ícone da Primavera! O céu enche-se de movimento e acrobacias aéreas, os ninhos deixados no Inverno voltam a ser ocupados.
Uma figura adorada pelos portugueses e simbolicamente colocada nas fachadas das casas daqueles que sentem falta dos que migram ou que simplesmente esperam pela próxima Primavera.
With their long and pointy wings, a forked tail and long feathers, with a low and agile flight – the swallow is the icon of spring! The skies are filled with dance and aerial acrobatics. And the nests left in winter are occupied once again.
Adored by the Portuguese and symbolically placed on the facades of the houses of those who miss the loved ones who migrate, or who simply wait for next spring.
Avec de longues et pointues ailes, une queue fourchue et de longues plumes, avec son vol basse et agilel’hirondelle est l’icône du printemps! Le ciel est rempli de danse et d’acrobaties aériennes. Et les nids laissés en hiver sont à nouveau occupés.
Aimé par les Portugais et symboliquement placé sur les façades des maisons de ceux qui manquent ceux qui migrent, ou qui attendent simplement le printemps prochain.
As Andorinhas incluem embalagem gift Swallows are packed in a gift box Les Hirondelles sont emballés dans une boîte cadeau
Andorinha Pequena
Swallow S
Hirondelle PM
9,7 x 7,3 x 3 cm | 150 g
440.222.909
Andorinha Média
Swallow M
Hirondelle MM
14,5 x 11,5 x 4 cm | 250 g 440.221.909
Andorinha Grande
Swallow L
Hirondelle GM
15 x 13 x 5 cm | 400 g 440.220.909
Andorinha 1/2 Grande
1/2 Side Swallow L
Hirondelle 1/2 GM
12,5 x 6 x 8 cm | 125 g 440.223.909
Andorinha 1/2 Pequena
1/2 Side Swallow S
Hirondelle 1/2 PM
Andorinha 1/2 Frente
1/2 Front Swallow
Hirondelle De Face
Swallow Magnet
Aimant Frigo Hirondelle
Brooche Swallow
Hirondelle Broche
6,5
Prato Decorativo D)
Decorative Plate
Grand Plat Décoratif
Ø 38 cm | 2300 g
444.010.01
SWALLOWS • ANDORINHAS • HIRONDELLES
Prato Decorativo A)
Decorative Plate
Grand Plat Décoratif Ø 38 cm | 2300 g 441.010.01
Prato Decorativo B)
Decorative Plate
Grand Plat Décoratif Ø 38 cm | 2300 g 442.010.01
Prato Decorativo C)
Decorative Plate
Grand Plat Décoratif Ø 38 cm | 2300 g
443.010.01
In Saint Anthony’s feast, we sense the smell of grilled sardines and basil.Through the night, we eat sardines, drink red wine and toast to friends. We savor cornbread, our traditional bread with chorizo and our hot green broth, while we dance and chat and have fun in the neighborhood’s feast.
Promises are made, courtships are settled. Everything goes well, in harmony, with the patron saint who parades in the procession or, from the altar, attends the sermon in the Church, seeming to give his blessings and recognizing the respectability and seriousness of the party.
La fête de Saint Antoine sent les sardines grillées et le basilic.
Le soir, on mange des sardines et on porte un toast aux amis de la maison, avec du vin rouge. Le pain de maïs, le pain au chorizo et le bouillon vert chaud se dégustent, entre danses, conversations et autres divertissements dans l’arraial du quartier.
Les promesses sont faites, les relations amoureuses sont établies.
Tout se passe bien et s’harmonise, jusqu’à ce que le parrainage du saint, qui défile dans la procession ou, de l’autel, assiste au sermon dans l’Église, semblant donner la bénédiction à la respectabilité et au sérieux de la célébration.
A festa de Santo António cheira a sardinha e a manjericão.
Pela noite dentro come-se sardinha, brinda-se aos amigos da casa, com vinho tinto.
Saboreia-se a broa de milho, o pão com chouriço e o quente caldo verde e tudo num intervalar de danças, de conversas e outras brincadeiras no arraial do bairro.
Fazem-se promessas, acertam-se namoros.
Tudo bate certo, se conjuga e harmoniza até o apadrinhamento do santo que desfila na procissão, ou do altar, assiste ao sermão na Igreja, parecendo dar a bênção à respeitabilidade e seriedade da festa que o santo reconhece.
Packed in a gift box
Emballés dans une boîte cadeau
S
L
DISPONÍVEL EM 3 TAMANHOS E 12 CORES
AVAILABLE IN 3 SIZES AND 12 COLORS
DISPONIBLE EN 3 MODÈLES ET 12 COULEURS
en Vert Foncé, Blanc, Miel,
Disponível em Preto, Vermelho, Cobalto
Elétrico
Coração
Em 2019 iniciámos um novo projeto na Duro Designers. Convidámos alguns artistas a revisitar as nossas coleções, escolher um dos temas e reinterpretá-lo de acordo com o seu olhar próprio.
São séries limitadas, numa edição de coleção, com uma visão inspirada e inspiradora, e constituem presentes únicos e inesquecíveis.
In 2019, we started a new project at Duro Designers. We invited some artists to revisit our collections, choosing a theme and reinterpreting in their own view. These series are limited, a collector’s edition, bringing us an inspired and inspiring view. They are unique and unforgettable gifts, and each of them tells us its story.
En 2019, nous avons démarré un nouveau projet dans Duro Designers. Nous avons invité des artistes à revisiter nos collections, en choisissant un thème et en le réinterprétant selon leur propre vision.
Ces séries sont limitées, dans une édition de collection, nous apportant une vision inspirée et inspirante. Ce sont des pièces uniques et inoubliables, et chacune raconte son histoire.
COLLECTOR’S EDITION • ÉDITION DE COLLECTION
AUTHOR CERAMICS • CÉRAMIQUE D’AUTEUR
O Santo António, é uma das peças mais icónicas e reconhecidas da nossa coleção.
Nesta edição convidámos o artista plástico Jorge Pé Curto a recriar a imagem do “Santo Casamenteiro”, que surge agora em duas representações repletas de humor
JORGE PÉ-CURTO
Nasceu em Moura em 1955; vive em Almada desde 1965. A partir do final dos anos 80 dedicou-se em exclusivo à escultura expondo regularmente em diversos espaços públicos e privados. Tem hoje um trabalho de relevância em coleções particulares e em especial no campo da arte pública urbana.
A enorme popularidade de Stº António é um intrigante fenómeno, quando somos confrontados com a realidade da sua biografia, uma vez que, ao destacar-se como teórico da igreja do seu tempo no combate às ideias desalinhadas, se coloca claramente no campo da erudição, bem longe dos problemas terrenos do povo na sua labuta diária.
A explicação para este paradoxo encontra-se possivelmente nos milagres que lhe são atribuídos e que, de uma forma geral, são um ótimo veículo de libertação do imaginário popular
É disso exemplo o milagre de ”Stº António Pregando aos Peixes“, tema da peça escultórica que aqui se apresenta e que nos mostra uma visão irónica desse imaginário grandemente enriquecido com o contributo do padre António Vieira através de um dos seus célebres sermões.
AZUL FUMO
SMOKE BLUE BLEU FUMÉ
h 18 cm | 1125 g
460.243.920
VERDE CALDAS DARK GREEN VERT FONCÉ
h 18 cm | 1125 g
460.243.927
A enorme popularidade de Stº António é um intrigante fenómeno, quando somos confrontados com a realidade da sua biografia, uma vez que, ao destacar-se como teórico da igreja do seu tempo no combate às ideias desalinhadas, se coloca claramente no campo da erudição, bem longe dos problemas terrenos do povo na sua labuta diária.
A explicação para este paradoxo encontra-se possivelmente nos milagres que lhe são atribuídos e que, de uma forma geral, são um ótimo veículo de libertação do imaginário popular. É disso exemplo o milagre da “Aparição do Menino Jesus”, tema da peça escultórica que aqui se apresenta, e que nos mostra uma visão irónica desse imaginário que torna o santo tão querido graças à sua proximidade com o filho do criador.
Office | R. Presidente Arriaga, 60 1200-773 Lisboa
Portugal
Manufacture | Zona Industrial R. Inácio Perdigão, Lt 2A 2500—755 Caldas da Rainha
Portugal
info@durodesigners.com