Page 1

D E S T I N O

La

N A C I O N A L

E N

P O R T A D A

|

O N

T H E

C O V E R

F O R T U N A

Hecho en Costa Rica

NATIONAL DESTINATION

ESCAPE TROPICAL | TROPICAL ESCAPE

ESPECIAL | SPECIAL

Hecho en Costa Rica

Bodas & WEDDINGS + HONEY MOONS

OCTUBRE - DICIEMBRE 2013 | OCTOBER - DECEMBER 2013

0024


LA SUBLIME FUSIÓN DE LA NATURALEZA CON EL ALMA.

Tel (506) 2681-2000 • Fax (506) 2681-2001 sjojw.reservations@marriott.com • marriott.com/sjojw


04

E N

E S T A

E D I C I Ó N

I N

T H I S

I S S U E

®

© Westin Playa Conchal, Guanacaste, Costa Rica.

COSTA RICA

Directores | Directors GABRIELA DELGADO gdelgado@duomediacr.com

JUAN JOSÉ M. DURÁN jduran@duomediacr.com

LEONORA JIMÉNEZ ljimenez@duomediacr.com Editora | Editor Thelma López editorial@duomediacr.com Dirección de Arte | Art Direction Juan José M. Durán Diseño Gráfico | Graphic Design Luis Ariel Gutiérrez lgutierrez@duomediacr.com

EDICIÓN BODAS Y LUNAS DE MIEL WEDDINGS & HONEY MOONS OCTUBRE - DICIEMBRE 2013 | OCTOBER - DECEMBER 2013

18 EDITORIAL 20 APERITIVO | APPETIZER 22 SIGNATURE COCKTAIL 24 LIFESTYLE 10 WEDDING-PARTY TIPS 28 DIRECTORIO ESPECIAL SPECIAL DIRECTORY 32 GUÍA DE LOS 5 SENTIDOS 5 SENSES GUIDE 52 DESTINO de ENSUEÑO DREAM DESTINATION Westin Playa Conchal, Guanacaste

58 GOURMET La Tâche 64 DESTINO NACIONAL NATIONAL DESTINATION La Fortuna

Fotografía | Photography Catalina Delgado Katherine Canales Montoya Armando Del Vecchio Colaboradores Marjorie Espinal Oscar Salas Silvia García

Traducciones | Translations Donielle Fish Oscar Salas Dallas Boyd WELCOME® es una publicación de | is a publication of

71 SAN JOSÉ URBANO Secretos de una ciudad The secrets of a city 80 DEPARTURES Polinesia Francesa 84 BROCHE de ORO GOLDEN FINALE

info@duomediacr.com | +506.2228.5213

Publicidad | Advertising LAURA QUIRÓS lquiros@duomediacr.com +506.8367.8266 Esta publicación fue impresa bajo los más altos estándares de calidad por

14

Todos los derechos reservados. Welcome es una marca registrada de DUO Design S. A. Prohibida su reproducción total o parcial.

Las tintas utilizadas para imprimir esta revista son ecológicas y los papeles han sido procesados de manera sostenible.


LA CLAVE ES LLEGAR IT’S ALL ABOUT GETTING TO THE RIGHT HANDS


ALIANZAS de DISTRIBUCIÓN THESE ARE SOME OF OUR DISTRIBUTION ALLIANCES

Alianza Especial PROCOMER: Ferias nacionales e internacionales BRITT: Coffee Lovers Club & Britt Ambassador Program Tiendas Aeropuerto Juan Santamaría y Daniel Oduber Tiendas hoteles 5 estrellas VIP Lounge & VIP Juan Santamaría Tarjetahabientes Citi Gold

®

Tarjetahabientes American Express Elite

®

RESIDENCIALES: Valle del Sol, Villa Real, Cerro Alto, Hacienda Lindora, Bosques de Lindora, Central Park, Santa Lucía y Colinas de Montealegre CAMPOS DE GOLF: Valle del Sol y Monterán SHOWROOMS: BMW y MINI ADEMÁS: Reserva Conchal, Marriott Hotels, Small Distinctive Hotels, Tabacón, The Springs, Hotel Nayara, Arenal Kioro, Marina Pez Vela, Torre VIP Apartotel Villas del Río, Hotel Alta, First Class Villas y Punto de Vista, Manuel Antonio.

info@duomediacr.com | Facebook.com/WelcomeCostaRica


E D I T O R I A L

Fotografías por Juan Calivá

COSTA RICA UN PAÍS PARA CELEBRAR EL AMOR

Costa Rica cuenta con el privilegio de ser uno de los destinos más populares para vacacionar a nivel mundial y esto no es casualidad, a nuestras bellezas naturales únicas se les conjugan las ventajas logísticas que ofrecen el ser un país geográficamente pequeño pero con una gran variedad de microclimas y destinos variados que permiten ir desde un volcán con flora enana, temperaturas frías y ambientes rocosos a una playa rodeada de grandes árboles, altas temperaturas y entornos multiverdes, esto en tan sólo unas pocas horas. A esta gran riqueza se le unen los esfuerzos de la empresa privada y pública para posicionar una marca país cada vez más fortalecida y por ende cada vez más valiosa y rentable. En esta ocasión, hemos decidido dedicar esta edición a una de las áreas del turismo que más réditos genera al país y que se ha convertido en una fuente de empleo y divisas para todo el conglomerado dedicado a la industria hotelera y turística: las bodas de lujo. Muchos son los turistas que eligen nuestro país como el destino paradisíaco en el cual realizar sus enlaces de boda, son muchas las opciones y las ofertas; la carta está servida. En esta edición, hacemos un recorrido por playa, montaña y ciudad, escogiendo de manera cuidadosa y casi quisquillosa los mejores destinos, hoteles y empresas especializadas para así crear un menú perfecto que le ayude al turista nacional e internacional a materializar una boda de ensueño. Este país forma parte del Top10 Honeymoon Destinations de Perfect Honeymoons & Holidays Travel, una de las agencias de viajes más antiguas y reconocidas en el sector de lunas de miel en el mundo. Somos un país de esos que propician historias y canciones de amor entonadas por aves, ranas y los sonidos más propios de la naturaleza, por ende, no es coincidencia que seamos el tercer país predilecto por los turistas para disfrutar de su luna de miel. Costa Rica sigue posicionándose con fuerza en el mercado turístico internacional y su estrategia de ofrecer comunicaciones especializadas y enfocadas a distintos tipos de turismo como el ecológico, el médico, el cultural o el de bodas de lujo y lunas de miel, parece ser una manera efectiva para conseguir que la comunidad global siga volteando sus ojos hacia Costa Rica y eligiendo a nuestro país como un destino predilecto para visitar. GABRIELA DELGADO JUAN JOSÉ M. DURÁN LEONORA JIMÉNEZ

20

Costa Rica has the privilege of being one of the most popular holiday destinations worldwide and this is not by chance, besides our unique natural beauties, the logistic advantages of being a geographically small country with a huge variety of micro weathers and destinations allows you to go from a volcano with cold temperatures and rocky environments to a sunny beach surrounded by big trees and green nature in just a few hours. This great richness meet the efforts of private and public enterprises to position a more often strenghted nation brand, therefore more valuable and profitable. This time, we decided to dedicate this issue to one of the areas of tourism that generates more revenues to the country and has become a source of employment and foreign exchange for the entire conglomerate dedicated to the hospitality industry: luxury weddings. Many tourists choose our country as the paradise destination in which to perform their wedding links, there are many options and offers. We went over beaches, mountains and city, choosing carefully and almost fussy the best destinations, hotels and specialized companies in order to create a perfect menu to help national and international tourists to realize a dream wedding. According to Perfect Honeymoons & Holidays Travel, one of the oldest and most recognized travel agencies in the honeymoons industry in the world, Costa Rica is part of the Top 10 Honeymoon Destinations. We are a country of those that promote stories and love songs sung by birds, frogs and more typical sounds of nature, so, it is no coincidence that we are the third country selected by tourists to enjoy their honeymoon. Costa Rica continues to position itself strongly in the international tourism market and its strategy of offering specialized communications and to keep focused on different types of tourism such as ecological, doctor, culture or luxury wedding and honeymoons, seems to be an effective for the global community to continue turning their eyes to us and choosing our country as a favorite destination to visit.

www.facebook.com/WelcomeCostaRica


A P P E T I Z E R

PINCELADAS MEMORABLES M E M O R A B L E

Innovar en la ceremonia nupcial puede hacer de la boda un evento diferente. Costa Rica se especializa en lo personalizado y original. ¡Haga la prueba!

TO U C H E S

Innovation for the wedding ceremony can make for something different at your wedding. Costa Rica specializes in customization and originality. Try something new!

REINAS DEL BOUQUET

LUCES VOLADORAS

DULCES PARA TODOS

Con más de 1200 especies que varían en colores y formas, las flores tropicales son un distintivo de exclusividad que puede estar en el bouquet de la novia o en los arreglos.

En el piso o en el cielo, los globos luminosos aportan mística a la celebración, en especial en bodas de playa, donde su vuelo es un espectáculo de cierre.

Un candy buffet es una mesa elaborada con confites y chocolates. Es todo un arte que endulza el paladar de los invitados con petit fours, cupcakes, fresas con chocolate y frutas azucaradas.

With over 1,200 varieties that vary in color and shape, tropical flowers are a hallmark of exclusivity that may be used in the bride’s bouquet or decorative arrangements.

On the ground or in the sky, luminous lanterns bring a mystical flair to the celebration, especially for beach weddings, where flying sky lanterns complete the event.

A candy buffet is a table decorated with candies and chocolates. It’s a complete work of art that will sweeten the palate of your wedding guests with petit fours, cupcakes, strawberries with chocolate and candied fruit.

¿Dónde acudir? | Where to Go?

¿Dónde acudir? | Where to Go?

¿Dónde acudir? | Where to Go?

Ross Bodas y Eventos

Lumiglobo.com

Couture Cupcakes and Cakes

Bouquet Queens

www.rossbodasyeventos.com

22

Flying Lights

www.lumiglobo.com

Sweets for all

www.sugarcupcakes.com


S I G N A T U R E

Fotografía por: Catalina Delgado

C O C K T A I L

TWENTY

HIGHBALL

INGREDIENTES 1 oz ron Centenario 20 años 1 1/2 oz Soda 1 oz jugo de arándanos hielo Coloque en un shaker todos los ingredientes y revuelva hasta que se enfríe. Sirva en una copa de champagne y decore con un twist de limón.

INGREDIENTS: 1 oz rum Centenario 20 years. 1 1/2 oz Soda 1 oz cranberry juice Ice Pour all the ingredients into a shaker until it gets cold. Garnish with a lemon twist. Enjoy.

Bodas y

LunasdeMiel Weddings and honey moons

Disfrute.

24

Encuentre el ron Centenario 20 años en El Club del Conocedor, Centro Comercial Country Plaza, Escazú, o en los principales supermercados del país. | Tel. +506.2216-4200


antes

DE DAR SÍ QUIERO

el“

BEFORE YOU SAY “I DO”

Está decidido, Costa Rica es el destino para la boda ideal, pero aún hay mil detalles que definir. Welcome te ofrece algunas recomendaciones para hacer de ese día un evento del que tus invitados hablarán por años. 26

It’s a fact, Costa Rica is the perfect wedding destination, but there are still a thousand of details to define. Welcome offers some tips to ensure that your special day will be an event talked about by your guests for years to come.

Four Seasons Hotels & Resorts

L I F E S T Y L E


L I F E S T Y L E

1 Personality comes first

LA PERSONALIDAD ES LO PRIMERO

Una boda sin tema, es como una novia sin vestido… el encanto parece desaparecer.Ya sea vintage, romántica, clásica o rústica, las bodas más memorables son aquellas que utilizan un tema para crear cohesión durante toda la velada. A wedding without a theme is like a bride without a dress... the charm seems to disappear. Either vintage, romantic, classic or rustic, the most memorable weddings are those that use a theme to create cohesion throughout the evening.

2 Everything starts with the eyes

TODO ENTRA POR LOS OJOS

La primera impresión es difícil de olvidar, por eso, cuando los invitados entran al lugar, el impacto debe ser certero. La cohesión visual es el primer paso, desde las fuentes de las invitaciones hasta los manteles, deben estar coordinados. La originalidad y exuberancia en manteles, sillas y muebles son parte del lujo en las ceremonias. En bodas más exclusivas la pareja decide ordenar sus manteles de marcas famosas como Beauville o Le Jacquard, ambos de herencia francesa.

This is how the tropics could be defined and therefore it is expected that the flowers at a Costa Rican wedding will be obvious protagonists: gardenias, orchids and birds of paradise all create an evening of exuberance.

4 Local touches

TOQUES LOCALES

Costa Rica y su cultura puede –y debe– estar presente en la ceremonia, a través de pequeños pero lujosos detalles. Recuerdos hechos localmente aportan singularidad, desde canastas elaboradas por indígenas, tazas de café pintadas a mano, decoración con moldes para hacer tapa dulce, recuerdos envueltos en papel de café o banano, o bien una marimba para darle la bienvenida a los invitados en la cena de ensayo.

Tip! El mahi mahi envuelto en hoja de plátano es un ejemplo de receta internacional con tintes locales. Fresh mahi-mahi wrapped in banana leaf is an example of an international recipe with a local touch.

Costa Rica and its culture can –and should be– present at the ceremony, through small but luxurious details. Locally made handcrafts bring uniqueness, from indigenous made baskets, hand painted coffee mugs, decorations with cane sugar molds, souvenirs wrapped in coffee or banana paper, or perhaps musical notes from the marimba to welcome guests at the rehearsal dinner.

5 The sun, the maid of honor

EL SOL, LA DAMA DE HONOR

The first impression is difficult to forget, so when guests enter the event, the impact must be positive. Visual cohesion is the first step, from the initial wedding invitations to the linens, everything must be coordinated. The opulence and exuberance of the table settings, chairs and furniture are part of the luxury of the ceremonies. In the most exclusive weddings the couple may decide to order famous tablecloth brands such as Beauville or Le Jacquard, both of french heritages.

3 The world’s garden

EL JARDÍN DEL MUNDO

Así podría definirse al trópico y por ello es de esperar que las flores en una boda costarricense sean protagonistas, entre ellas las gardenias, orquídeas o aves del paraíso, que pueden constituir la porción más exuberante de la velada.

La hora más popular para las bodas en Costa Rica aprovecha los espectaculares atardeceres de sus playas. Las ceremonias tienen como protagonistas a los novios y como testigo al sol que, seguido de una celebración en la playa — aunque corta— permite disfrutar de todos los colores del atardecer. Los fuegos artificiales son el toque final de una velada meramente tica. The most popular time for weddings in Costa Rica takes advantage of the spectacular sunsets on the beaches.The ceremonies have the bride and groom in their starring roles and the sun as a witness, followed by a celebration on the beach that, although short, allows enjoyment of all the colors of the sunset. Fireworks are the finishing touch to a joyful Costa Rican evening.

27


L I F E S T Y L E

6 Entertain us!

¡ENTRETENIMIENTO!

Estatuas vivientes en la entrada y bailarines con fuego pueden recrear un pequeño Cirque du Soleil en una boda. Los detalles que entretienen hacen del evento algo exclusivo. Lo insospechado también funciona, como una estación de granizados, una barra de catación de vino o un enrollador de cigarros. Live statues at the entrance and fire dancers can recreate a little Cirque du Soleil at a wedding. The details that make the event entertaining can also make it something exclusive. Unexpected nuances also work, such as a snow cone station, a wine tasting bar or cigar rolling.

7And then there was light

Sugar Cupcakes

Y SE HIZO LA LUZ

Jugar con la iluminación es un pormenor en ocasiones pasado por alto. Los diseñadores de iluminación recomiendan experimentar con los colores, con el tamaño de las luces y crear pequeños ambientes iluminados, como un salón con un cielo de luces colgantes o tiendas iluminadas para que los invitados puedan relajarse y escapar el bullicio de la celebración. Playing with lighting is a detail that is sometimes overlooked. Lighting designers recommend experimenting with the colors, the size of the lights and to create small warmly lit spaces, like a living room with sky lights or illuminated stalls for guests to relax in and escape the bustle of the celebration.

CHEFS DEL MUNDO, SABORES DE COSTA RICA

Chefs of the world, flavors of Costa Rica Estos son los maestros de cómo planear una cena para bodas en Costa Rica. These chefs are masters of how to plan a wedding dinner in Costa Rica: TORSTEN RADTKE JEAN LUC CHEF SHLOMY

28

EL PASTEL MÁS IMPORTANTE DE LA NOCHE

8 The most important cake of the night Más allá de chocolate o vainilla, el pastel puede ser una experiencia degustativa local con ingredientes como macadamia o coco; y colores tropicales. Los inolvidables incluyen ingredientes premium como crema de mantequilla y fondant, con confecciones que se alejan de lo tradicional.

Beyond chocolate or vanilla, the cake can be a culinary experience made with local ingredients such as macadamia or coconut, and can incorporate tropical colors. Unforgettable cakes include premium ingredients like butter cream and fondant, with decorations that are far from traditional.

9 Beach or Mountain?

¿PLAYA O MONTAÑA?

Escoger un lugar con el look adecuado es vital, además tomar en cuenta el tipo de boda que se ambiciona y el tamaño. Las experiencias en el país varían de los resorts cinco estrellas a la selva tropical. Choosing a place with the right look is vital and it also must take into consideration the type and size of the wedding that you envision. Experiences in the country vary from five star resorts to tropical rainforests.

10 Flavors that you remember

SABORES QUE SE QUEDAN EN LA MEMORIA

La comida local quizás no tenga el reconocimiento de otras regiones, pero se caracteriza por su frescura y sabores únicos. Una cena es exitosa cuando mezcla ingredientes inesperados e incluye frutas exóticas como mangos, piñas o carambolas. La elección del chef es vital, el país ofrece profesionales de visión mundial con experiencia en los ingredientes frescos y locales. Local food may not have the recognition of other regions, but it is characterized by its freshness and unique flavors. A dinner can be considered as successful when mixing unexpected ingredients and including exotic fruits like mangoes, pineapples or star fruit. The chef’s choice is vital and the country offers professionals with an international vision who have experience preparing fresh local ingredients.


Destinos de encanto sólo para dos

tahiti

St Barth

México

Desde $2.629

Desde $593

Desde $440

El paquete incluye: • Traslado de llegada • 3 noches en Moorea en el Pearl Resort & Spa (Bungalow Premium con jardín y piscina) • 3 noches en Bora Bora en el Pearl Beach Resort & Spa (Bungalow sobre el agua ) • Cena en el famoso restaurante ” Bloody Mary” en Bora Bora • Vuelos internos: Papeete- Moorea- Bora Bora- Papeete • Todos los traslados entre aeropuerto y hoteles • 6 desayunos, 1 cena • Amenidades especiales: Masaje Monoi Matai para dos. Crucero privado con champagne y fotógrafo.

El paquete incluye: • Hospedaje en Hotel Christopher • Desayuno buffet diario • Traslado ida y vuelta • 1 Cena en el Restaurante Taïno (no incluye bebidas) • 1 Picnic en la playa para dos (incluye agua y refrescos) • 1 Crucero al atardecer de 90 minutos con bar abierto • 1 Tratamiento de Spa de 25 minutos en pareja • 1 Botella de Champagne a su llegada • 1 Amenidad de bienvenida de parte del Chef

El paquete incluye: • Hospedaje en Las Alamandas Resort • Desayuno • Romántica decoración de Suite y botella de Champagne • Picnic Gourmet en playa privada • Cena romántica en la playa a la luz de las velas • 1 hora de masajes rtejuvenecedores para dos personas

PARAíSO PERfECtO por persona en ocupación doble Duración: 7 días

Aplica del 1 de Noviembre al 10 de Diciembre 2013 y del 11 de Enero al 31 de Marzo 2014. Para reservar antes del 24 de Enero 2014.

UNA ISLA DE ENSUEÑO por noche en Ocean Terrace Room Mínimo 5 noches de estadía.

ESCÁPESE DE LUNA DE MIEL por noche en Garden View Room. Mínimo 4 noches de estadía.

Aplica del 2 de Octubre al 18 de Diciembre 2013. No incluye: 19% de impuestos, ni 11.6% de servicio

Aplica del 15 de Octubre al 19 de Diciembre 2013 y del 14 de Abril al 31 de Agosto 2014. Tarifas sujetas al 5% de impuestos

No Incluye: Boletos aéreos, Impuestos de salida,ni ningún servicio que no esté especificado en el programa Restricciones: Este paquete puede ser adaptado según sus necesidades. Precios pueden estar sujetos a cambios por disponibilidad en el momento de reservar. Aplican otras restricciones.

E-Mail: info@terranovaspecials.com • Tel. (506) 2288-2520 Fax. (506) 2288-2531 • www.terranovacr.com

Consulte por:


S E R V I C I O S

LA MAGIA

E S P E C I A L E S

DE LOS DETALLES

|

S P E C I A L

S E R V I C E S

Welcome se dio la tarea de buscar a los mejores proveedores que harán de tu evento el más memorable. Aspectos como la iluminación, el lugar, el mobiliario o la repostería dejaron de ser detalles y se convirtieron en un “must”. Welcome has taken on the task of searching for the best providers that will make of your event the most memorable one. Aspects like the lighting, the location, the furnishing or the pastry are no longer just details; they’ve turn into a “must”.

CLUB UNIÓN www.clubunion.com

En Club Unión la novia puede respirar tranquila pues su boda está en manos de ejecutivos altamente preparados. Una amplia trayectoria caracteriza el servicio que la feliz pareja puede esperar al realizar su boda en el Club Unión, un referente de elegancia y distinción, desde que abrió sus puertas en 1923. Elegantes salones de arquitectura neoclásica, un ambiente único, distinción, elegancia y un servicio de alta calidad.

30

At Club Unión the bride can breathe in calm knowing that her wedding is in hands of highly capacitated executives. A broad experience characterises the service that the happy couple can expect when carrying out a wedding at Club Unión, an elegance and distinction referent since it opened it’s doors in 1923. Elegant ballrooms with neoclasic architecture, an unique environment, elegance and a high quality service.


S E R V I C I O S

E S P E C I A L E S

|

S P E C I A L

S E R V I C E S

SWEET BOUTIQUE Facebook.com /SweetBoutiqueCakeDesign

Queques artesanales, cupcakes, galletas y repostería fina, todos diseñados de manera exclusiva y decorados de manera creativa. Además de ser deliciosos, aportarán delicadeza y dulzura a cualquier dessert station, y por ende, personalidad a cualquier evento. Handcrafted cakes, cupcakes, cookies and fine pastry, all of them designed exclusively and decorated in a creative way. Besides being delicious, they will bring delicacy and sweetness to any dessert station, and thus, personality to the event.

ELEGANTE FRENESÍ www.elegantefrenesi.com

Un equipo de profesionales del diseño interno, la producción y la comunicación, brindan soluciones con un servicio personalizado, adaptándose al presupuesto de cada cliente. Es una empresa con espíritu creativo que ofrece el servicio de alquiler de salas para eventos sociales y corporativos, que cuenta con una línea de muebles elegante y novedosa, en óptimo estado de mantenimiento y pensada para eventos premium, además ofrecen acentos para personalizar y darle carácter único a cada ocasión. A team of interior design, production and comunication professionals, combined with a personalized treat bring solutions ajusted to each client’s budget. An enterprise with a creative spirit that offers rooms renting for social and corporative events, featuring an elegant and modern furniture line, in optimum conditions and created for premium events, besides the offer of personalized accents to bring a unique character to every occasion.

31


S E R V I C I O S

E S P E C I A L E S

|

S P E C I A L

S E R V I C E S

VIVE LED www.dgalaevents.com ViVe LED by DGala Events ofrece una amplia línea de muebles y accesorios con luz LED para decorar eventos sociales y corporativos. Esta gama de productos exclusivos deleitarán hasta los más exigentes invitados. Mesas cocteleras, bares, salas lounge, bolas decorativas, centros de mesa y mesas, todos LED, son sólo algunos de los que encabezan la innovadora oferta.

Vive led by Dgala Events offers a wide line of furniture and accessories with LED light for the decor of social and corporative events. This spectrum of exclusive products will delight even the most demanding guests. Products like coctail led tables, LED Lounge rooms, decorative led balls, LED Centerpieces and Led tables are just a few at the top of the innovative offer.

D’GALA EVENTS www.dgalaevents.com

D´Gala Events es la única empresa en Costa Rica que ofrece todos los accesorios necesarios para complementar la decoración de eventos, tanto sociales como corporativos. D´Gala pone a su disposición mantelería fina, sillas exclusivas en varios colores, como los modelos Luis XV, París, Pasha y Ghost, gran variedad de platos y otros complementos que van a marcar la diferencia.

32

D’Gala Events is the only company in Costa Rica that offers all the necessary accessories for complementing events decor, either social or corporative. D’Gala provides fine linen, exclusive multi colored chairs in models like Luis XV, París, Pasha & Ghost, a large variety of plates and complements that will make a complete success of your event.


S E N T I D O S

|

S E N S E S

HIDEOUTS FOR LOVE

ESCONDITES para elAMOR HOTEL VILLA CALETAS

Aunque la palabra romance puede estar subestimada estos días, estos lugares se encargan de darle nueva vida, con una apuesta original, inolvidable y en ocasiones atrevida.

Although the word romance may be underappreciated these days, these unforgettable places will inject new life, originality, and even a little spice into your relationship. LOST IGUANA RESORT & SPA

La noche de la iguana The Night of the iguana

Los amores atormentados de Richard Burton en la mítica obra de Tennesse Williams podría perfectamente haber sucedido en el bosque lluvioso donde se encuentra Lost Iguana Lodge, un hotel boutique con 42 habitaciones esparcidas en la naturaleza rebelde que circunda el Volcán Arenal. El escenario es ideal para una cena a la luz de las velas. The tormented loves of Richard Burton in the legendary film byTennessee Williams may perfectly well have happened in the rainforest where Lost Iguana Lodge is found. A boutique hotel with 42 rooms scattered within the rebellious nature surrounding Arenal Volcano. The setting is ideal for a candlelight dinner. La Fortuna, San Carlos

34

www.lostiguanaresort.com


S E N T I D O S

|

S E N S E S

MANATUS HOTEL

Entre un río y un mar

Between the river and the sea En lo profundo de Tortuguero, un santuario para las especies más exóticas del país y ubicado entre el río y el océano se encuentra Manatus Hotel. La experiencia brinda escenarios inusitados para una luna de miel como el bosque nublado, lluvioso y hasta plantaciones de banano. Aquí las noches usualmente terminan con una cena en los balcones del hotel, herencia de las viejas construcciones del Caribe. Deep in Tortuguero, is found Manatus Hotel, a sanctuary for the country´s most exotic species, and located between the river and the sea. The hotel offers an extraordinary setting for a honeymoon, with views of the cloud forests and rainforests as well as banana plantations. Here the nights usually wind down with dinner served on the hotel’s balconies, a legacy of traditional Caribbean living. Tortuguero, Limón

www.manatuscostarica.com

LAPA RÍOS

El bosque como escenario The forest is the backdrop

Parque Nacional Corcovado, Península de Osa

www.laparios.com

Las actividades para luna de miel en Lapa Ríos varían entre un paseo por el Golfo Dulce para avistar tortugas, ballenas e incluso delfines; a una caminata hacia las cataratas vírgenes o un masaje de pareja en las habitaciones, con el bosque lluvioso a sus espaldas.

Honeymoon activities at Lapa Rios include boat rides around the stunning Golfo Dulce to look for turtles, whales and dolphins, hiking to waterfalls, or in-room couples’ massages all with the rainforest as your backdrop.

35


S E N T I D O S

|

S E N S E S

HOTEL PUNTA ISLITA

Con los pies descalzos Bare foot luxury

Una boda tradicional o “a pies descalzos” sobre la arena, las opciones son infinitas en el hotel, con una privacidad casi absoluta para disfrutar de una celebración de ensueño. El hospedaje es un eco-destino de clase mundial, rodeado de océano infinito, bosque, arte y el encanto de la hospitalidad local. A traditional wedding or bare foot on the sand, the options are endless at this hotel , with almost total privacy to enjoy a dream celebration. The venue is a world class eco-destination, surrounded by endless ocean, the rainforest, art, and encompassed by the charm of local hospitality. Uvita, Guanacaste

www.hotelpuntaislita.com

MEJOR atardecer

PACÍFICO CENTRAL Best Sunset Central Pacific

VILLA CALETAS

Flirteo victoriano Victorian Flirt

Villa Caletas es un hotel boutique de lujo inspirado por la arquitectura tropical victoriana con un toque de influencia neoclásica, se encuentra situado en la cima de la montaña de un bosque tropical en la costa del Pacífico Central de Puntarenas. El hotel también propone un nuevo concepto en elegancia y romance con lugares únicos como el Zephyr Palace. 36

Jacó, Puntarenas

www.villacaletas.com Villa Caletas is a luxury boutique hotel inspired by Tropical Victorian architecture, with a touch of neoclassical influence. It is located on a mountaintop within the tropical forest of the Central Pacific coast of Puntarenas. The hotel also offers a new concept of elegance and romance with unique places like Zephyr Palace.


CREAMOS, DISEÑAMOS Y PRODUCIMOS SU EVENTO. +506.2228.0705 | 2289-44333 | karolicki@racsa.co.cr


S E N T I D O S

|

S E N S E S

Four Seasons Hotels & Resorts

FOUR SEASONS HOTELS & RESORTS

El romance, con tintes de mundo Romance, with colors of the world

El fino arte de la planificación de bodas memorables es lo que distingue al Four Seasons, que tiene al Océano Pacífico y los exuberantes y exóticos bosques secos tropicales de la Península de Papagayo como contexto para una ceremonia simplemente espectacular. The fine art of memorable wedding planning is what distinguishes the Four Seasons, where the Pacific Ocean and lush exotic tropical dry forests of the Papagayo Peninsula serve as the backdrop for a simply spectacular ceremony. Península de Papagayo, Guanacaste

www.fourseasons.com/es/costarica

38


S E N T I D O S

|

S E N S E S

EL SILENCIO LODGE & SPA

La energía del bosque The energy of the forest

El tamaño boutique del hotel hace posible dedicarlo completamente para la celebración de una boda. Un bosque de verdes reflejos presenta un escenario de belleza inigualable que estimula los sentidos con aromas, sabores, sonidos, vistas y sensaciones. The boutique size of this hotel allows it to be completely dedicated to the celebration of a wedding. The forest’s reflection of green represents a scenario of incomparable beauty that stimulates the senses with aromas, tastes, sights, sounds and feelings. Bajos del Toro, Alajuela

www.elsilenciolodge.com

FIRST CLASS VILLAS

Amor boutique Boutique love

Manuel Antonio, Quepos

www.costaricafirstclassvillas.com

Un destino de bodas para quienes desean la exclusividad de una villa privada de lujo y la total ausencia de estrés durante su celebración especial. Las bodas con First Class Villas se caracterizan por su tamaño boutique y por sus servicios personalizados que facilitan cada detalle, desde el vino y la decoración, hasta música en vivo y el catering para la recepción, todo desde el confort de su villa privada con vista almar pacifico de Manuel Antonio.

A wedding destination for those who desire the exclusivity of a private luxury villas and the total absence of stress during the special celebration. Weddings with First Class Villas are characterized by their boutique size and by personalized services that facilitate every detail, from wine and decor to live music and full reception catering, all in the comfort of your own private luxury villa overlooking the calm waters of Manuel Antonio.

39


S E N T I D O S

HOTEL HILTON PAPAGAYO

Leyendas del trópico Leyends of the tropics

Península de Papagayo, Guanacaste

www.hiltonpapagayoresort.com

ALMONDS & CORALS

Luna de miel de safari Safari Honeymoon Manzanillo, Limón

www.almondsandcorals.com

40

|

S E N S E S

Situado en el corazón del exuberante paraíso tropical de Guanacaste, el hotel Hilton Papagayo Costa Rica Resort & Spa con el plan Todo Incluido es el lugar para disfrutar de una boda legendaria o una luna de miel de ensueño. El resort de lujo en Costa Rica ofrece una experiencia de clase mundial con toques autóctonos.

Aunque es África el destino conocido por safaris, este hotel boutique ofrece una experiencia de lujo algo salvaje, parte resort de playa, parte campamento safari y parte eco hotel boutique; Almonds & Corals promueve las bodas y lunas de miel donde la armonía es el objetivo final. Although Africa is the destination known for safaris, this boutique hotel offers a luxury somewhat wild experience that is part beach resort, part eco safari camp and part boutique hotel. Almonds & Corals promotes weddings and honeymoons where harmony is the ultimate goal.

Situated in the heart of the exuberant tropical paradise of Guanacaste, the Hilton Papagayo Costa Rica Resort & Spa with an all-inclusive plan is the place to enjoy a legendary wedding or dream honeymoon. The Luxury Resort in Costa Rica offers a world class experience with indigenous touches.


S E N T I D O S

|

S E N S E S

JW MARRIOTT GUANACASTE RESORT & SPA

Aquí no hay nervios prenupcionales! Where there are no cold feet!

Uno de los principales atractivos que ofrece JW Marriott es su estratégica ubicación en un sitio totalmente exclusivo y privado para la pareja y sus familiares, inclusive con acceso directo a la playa de arena blanca. A esto se le suman las románticas vistas de atardeceres y suites con piscinas privadas. One of the main attractions offered by the JW Marriott is its strategic location, on an entirely exclusive and private site for the couple and their families, including a white sand beach direct access. Additionally there are romantic views of sunsets and suites with private pools.

Hacienda Pinilla, Guanacaste

www.marriott.com/hotels

RANCHO PACÍFICO

Pasión, entre pájaros y playas

Passion among birds and beaches Península de Osa, Puntarenas

www.ranchopacifico.com

A 200 pies de altura sobre la Península de Osa, una ceremonia de boda jamás será ordinaria. El hotel de cinco estrellas con capacidad para 26 personas cuenta con suites esparcidas por el bosque primario donde el sonido de los pájaros es casi tan estruendoso como la presencia de las 13 playas cercanas.

At 200 feet above the Osa Peninsula, a wedding ceremony will never be ordinary. The five-star hotel with capacity for 26 people has suites scattered throughout the primary forest where the sound of birds is almost as loud as the presence of the waves crashing at the 13 nearby beaches. 41


S E N T I D O S

|

S E N S E S

ALMA DEL PACÍFICO

Altar de arena Sand shrine Alma del Pacífico es un hotel boutique de sólo 20 habitaciones situado frente a una de las playas más impresionantes del Pacifico Central, con jardines que llegan hasta la arena y habitaciones a pocos pasos del mar, como hechas para acoger a los recién casados. Alma del Pacifico is a boutique hotel with just 20 rooms, located beachfront on one of the most stunning beaches of the Central Pacific. With gardens running down to the sand and rooms just steps from the sea, Alma del Pacifico is ready to welcome newlyweds. Esterillos, Parrita

www.almadelpacific.com

VILLA BLANCA

Un amorío para cada personalidad A love affair for every personality San Ramón, Alajuela

www.villablanca-costarica.com

42

En Villa Blanca las lunas de miel agrupan relajamiento, aventura y experiencia gastronómica. Con su oferta de recetas caseras tradicionales, que se complementan con deportes de aventura y quizás un final en el spa Voices of Nature o una sesión de yoga; el hotel es un destino para enamorados. At Villa Blanca honeymoons incorporate relaxation, adventure and fine dining experiences. With their offering of traditional homemade recipes, that complement adventure activities and perhaps a trip to the Voices of Nature spa or a yoga session - the hotel is a destination for lovers.


S E N T I D O S

|

S E N S E S

LATITUDE 10 EXCLUSIVE BEACH RESORT

Playa para dos Beach for two Una pequeña boda en la playa de Santa Teresa, únicamente con el sonido de las olas como banda sonora. Después, la luna de miel en un aislado bungalow, con el aire del mar y una botella de champagne esperando para explotar. Esa es la especialidad de Latitud 10, un hotel compuesto de apenas cinco pequeñas casas con toques únicos y lujosos. Imagine a small wedding on the beach in Santa Teresa, with only the sound of the crashing waves as a soundtrack to your special momento. Afterwards, enjoy your honeymoon in a secluded bungalow, with the gentle sea breeze and a chilled bottle of sparkling champagne. This is the type of experience that Latitude 10 specializes in, a hotel comprised of just five small houses with unique and luxurious touches . Santa Teresa, Puntarenas

www.latitude10resort.com

ARENAS DEL MAR BEACHFRONT & RAINFOREST RESORT

Eco romance Eco romance El diseño del hotel, con la naturaleza como principal motivo es perfecto para una boda o luna de miel que fusiona la conciencia ambiental con el lujo. El resort es reconocido como uno de los mejores destinos para luna de miel, por la belleza de sus suites y de sus atardeceres en el Pacífico. The design of the hotel, with nature as it’s key focus, is perfect for a wedding or honeymoon that combines luxury with environmental awareness. This resort is recognized as one of the best destinations for honeymoons, due to both the beauty of their suites and their Pacific sunsets as well as their beachfront location. Manuel Antonio, Quepos

www.arenasdelmar.com

44


S E N T I D O S

OCCIDENTAL GRAND PAPAGAYO

Romanticismo en el Pacífico Romanticism in the Pacific

Península de Papagayo, Guanacaste

www.occidentalhotels.com/es

The location of the hotel, in the Gulf of Papagayo, is ideal for weddings and honeymoons as it is surrounded by the wild natural beauty that is characteristic of Costa Rica’s Pacific coast.There are ample places to perform the ceremony, including at the edge of the cliff overlooking the Culebra Bay.

Regreso a lo natural Back to nature Las villas con vista a una de las playas más famosas por sus olas aptas para el surf han sido testigos de bodas alternativas y tradicionales. La energía serena del Hotel se refleja en gastronomía orgánica, las sesiones de yoga o pilates o los tratamientos naturales del Spa Bambú. These villas which overlook one of the most famous beaches for great surf, have witnessed both alternative and traditional weddings.The serene energy of the Hotel is reflected in the organic food, yoga sessions and Pilates, or natural treatments at the Bamboo Spa. Santa Teresa, Puntarenas

46

S E N S E S

La localización del hotel es idónea para bodas y lunas de miel ya que se encuentra rodeada por la salvaje belleza natural característica de la costa pacífica de Costa Rica, en pleno Golfo de Papagayo. Habrá lugares de sobra para llevar a cabo la ceremonia, entre ellos al pie del acantilado de Bahía Culebra.

FLOR BLANCA

www.florblanca.com

|


S E N T I D O S

|

S E N S E S

LE CAMÉLÉON

Celebración turquesa Turquoise celebration

El intercambio de votos en Le Caméléon se caracteriza por una impresionante ceremonia en la playa con vistas al mar turquesa del Caribe, flores tropicales y el húmedo clima de la provincia más colorida del país. The exchange of vows at Le Cameleon is characterized by an impressive ceremony on the beach overlooking the turquoise Caribbean Sea , tropical flowers and the warm climate of the country’s most colorful province. Puerto Viejo, Limón

www.lecameleonhotel.com

HOTEL RIU GUANACASTE

¿Para qué Las Vegas? Why go to Las Vegas?

Escaparse a Las Vegas ha pasado de moda, las bodas simples y extravagantes pueden llevarse a cabo en un hermoso escenario natural como Playa Matapalo, al norte del país, donde el Hotel Riu Guanacaste se ha especializado en bodas de este tipo, que también pueden tornarse simples y elegantes, creadas sólo para parejas.

Sardinal, Guanacaste

www.riu.com/es An escape to Las Vegas is out of sytle, when both simple and extravagant weddings can take place in a beautiful natural setting like Matapalo Beach, north of the country, where the Hotel Riu Guanacaste specializes in weddings that are both simple and elegant, created just for couples.

47


S E N T I D O S

|

S E N S E S

también hay romance en | there’s romance in

SAN JOSÉ ¿La playa no se le antoja? La ciudad también tiene una oferta de hoteles que, por sus características boutique, llevan la celebración a nuevos niveles. Don’t fancy the beach? Then the city also has a range of hotels that with their boutique characteristics, take celebrations to new levels.

HOTEL GRANO DE ORO

Cálido y original

Warmth and originality Convertido de una mansión victoriana tropical, el hotel de 40 habitaciones mantiene la calidez y el confort de una casa privada con todas las comodidades de un hotel de lujo. Converted from a Tropical Victorian mansion, this 40-room hotel maintains the warmth and comfort of a private home with all the amenities of a luxury hotel. www.hotelgranodeoro.com

HOTEL BEACON ESCAZÚ

Vibrante y misterioso Vibrant and mysterious

Una gema de los hoteles boutique citadinos, el Beacon Escazú es vibrante pero con espacios ocultos y diseñados para el cortejo. A gem among the boutique hotels of the city, the Beacon Escazú is vibrant but provides hidden spaces designed for courtship. www.beaconescazucostarica.com

HOTEL ALTA

Alto y pequeño Tall and small

La ciudad a los pies de quienes creen en el amor. Eso ofrece el hotel a sus visitantes, además de bodas pequeñas, con celebraciones grandes y cuidado en el diseño de cada rincón. The city at the feet of those who believe in love.This is what the hotel offers to its visitors, in addition to small weddings with great celebrations. www.thealtahotel.com

48


Desde una velada romántica hasta una reunión de negocios. Visite la luz y viva todos los días una nueva experiencia culinaria.

www.thealtahotel.com

Reservaciones: Tel.: 2282.4160 | Alto de las Palomas, carretera vieja a Santa Ana, San José. Alta Hotel & La Luz Restaurant + Bar


A D V E R T O R I A L

U N T E M P L O N AT U R A L

RÍO PERDIDO A N AT U R A L T E M P L E

Escondido en un cañón, encontramos un mágico sitio donde el agua emana del suelo y brota de las paredes rocosas. Este lugar, como ningún otro, es el destino ideal para mezclar aventura y bienestar. 50

Hidden away in a canyon, we find a magical place where water emanates up from the ground and springs from the rock walls. This place, like no other, is the ideal destination for a combination of adventure and wellbeing.


A D V E R T O R I A L

Fotografías por: Armando Del Vecchio

Hace más de dos milenios, los antiguos romanos descubrieron los beneficios de entregar el cuerpo a un régimen lúdico de actividad física y tratamientos corporales, todo dentro del más perfecto recinto aislado, creado para fomentar el equilibrio del cuerpo y la mente.

More than two millennia ago, the ancient Romans discovered the benefits of engaging the body in an enjoyable regime of physical activity and body treatments, all within a perfectly intimate environment, in order to create harmony between body and mind.

Y es en medio del bosque enano guanacasteco de San Bernardo de Bagaces, donde se encuentra un refugio natural, digno de la sabiduría romana: Río Perdido; una reserva privada, concebida y creada desde la visión conjunta de un equipo multidisciplinario.

Within the small Guanacaste forest of San Bernardo de Bagaces we find a natural refuge worthy of this Roman wisdom: Rio Perdido - a private reserve, conceived and created from the shared vision of a multidisciplinary team.

La filosofía sobre la que se consolida Río Perdido es mezcla de accesibilidad y respeto hacia la naturaleza, lo cual hace que este lugar sea único. Con la sostenibilidad como uno de sus pilares, la reserva fue creada a partir de estrictos estándares de construcción para reducir su impacto ambiental, además cuenta con un sistema de energía autosuficiente, que les permite ser autosostenibles sin sacrificar las más exclusivas comodidades.

The philosophy that consolidates Rio Perdido and makes it unique is a mixture of accessibility and respect for nature. With sustainability as one of its pillars, the reserve was created with strict construction standards to reduce environmental impact, also incorporating a self-sufficient energy system, allowing the reserve to be self-sustaining without sacrificing the most exclusive amenities.

Enclavado en medio de uno de los paisajes naturales más singulares de Costa Rica, abrazado por los ríos Blanco y Perdido, este lugar combina a la perfección la aventura, el bienestar y nos invita a vivir una completa oferta de acción y relajación.

Nestled amidst one of the most unique landscapes in Costa Rica, embraced by the Blanco and Perdido rivers, this place perfectly combines adventure with wellbeing and invites guests to experience a full range of action and relaxation.

A través de las purísimas aguas del cañón de Río Blanco, encontramos el innovador Cañoning Aéreo, único en el país, que eleva la experiencia del Canopy Tour a una verdadera aventura en las alturas, privilegiándonos con vistas de las que, hasta ahora, solo los pájaros gozaban y que dejan al aventurero sin aliento. Los amantes de la adrenalina podrán adentrarse aún más en el corazón de Río Perdido con el exclusivo Bike Park, rutas cuidadosamente diseñadas para enriquecer la experiencia de principiantes y expertos del ciclismo de montaña.

Through the purest waters of the river Blanco canyon, we encounter the innovative Air Canyoning, unique to Costa Rica, which literally raises the experience of a regular Canopy Tour to an adventure of new heights, privileging us with views that, until now, only birds enjoyed and that leave the adventurer breathless. Thrill seekers can venture even further into the heart of Rio Perdido with the exclusive Bike Park, where routes were carefully designed to enrich the experience of both novice and expert mountain bikers.

En las faldas del Volcán Miravalles también nos espera un spa con las más exclusivas técnicas de masaje y relajación, como son la reflexología y la aromaterapia. Además podemos disfrutar de un magnífico y cuidadoso despliegue de la auténtica gastronomía local, en el restaurante que ofrece vistas inigualables, aderezadas con exclusivas bebidas de inspiración local.

On the slopes of the Miravalles Volcano, we also have the luxury of being greeted by a spa with exclusive massage and relaxation techniques, such as reflexology and aromatherapy. Additionally we enjoy the magnificent and detailed preparation of authentic local cuisine in the splendid restaurant, offering superb views, flavored with locally inspired signature drinks.

Sin lugar a dudas, la reserva de Río Perdido se fundamenta en el disfrute personalizado donde, desde el aventurero solitario hasta la pareja que viaja de luna de miel, se dejan seducir por el canto mágico que nace de un templo natural, del que partimos renovados y al que prometemos volver.

Undoubtedly, the Rio Perdido reserve is based on personal enjoyment where from the lone adventurer to honeymooners, travelers are seduced by the lyrical sound of running water that originate from a natural temple, where we are renewed and to where we promise to return.

51


A D V E R T O R I A L

Fotografías por: Armando Del Vecchio

RÚSTICO ENCANTO RUSTIC CHARM La naturaleza y la ecología se conjugan, para crear una experiencia memorable.

El maravilloso escenario natural en el corazón de Bagaces, Guanacaste, es la más exquisita atracción que hace de las rústicas cabañas, Colinas del Miravalles, un verdadero tesoro. Construidas a base de madera y bajo una premisa altamente ecologista, las cabañas son un remanso de paz y calma, en medio de las diversas actividades de turismo extremo que ofrece esta particular zona del país. El lugar ofrece la oportunidad de vivir una experiencia exclusiva, totalmente local y amigable con el medio ambiente. Sus cuatro cómodas y prácticas cabañas están equipadas para cubrir todas las necesidades del turista, además el complejo cuenta con una refrescante piscina y jacuzzi, diseñados para relajarse al máximo y disfrutar de la naturaleza circundante. La atención altamente personalizada de sus propietarios agrega valor a la estadía en este cálido refugio y, el restaurante El Rancho de mis Tatas, es otro de los encantos de Colinas del Miravalles pues cuenta con una impresionante vista panorámica y ofrece lo mejor de la gastronomía costarricense, capaz de conquistar hasta el más exigente de los paladares. The wonderful natural setting in the heart of Bagaces, Guanacaste is an exquisite attraction that makes the rustic cabins of Colinas del Miravalles a real treasure. Constructed from wood and under a highly environmentalist premise, the cottages are a haven of peace and calm amid the various tourist activities offered within this special area of the country. The site offers the opportunity to live a unique experience, entirely local and environmentally friendly. Its four comfortable and convenient cabins are equipped to meet all the needs of tourists and the resort also features a refreshing pool and Jacuzzi, designed for maximum relaxation and enjoyment of the surrounding nature. The highly personalized attention from the owners adds value to your stay in this warm refuge. The restaurant El Rancho de mis Tatas is another charm of Colinas del Miravalles, as it has breathtaking views and offers the best of Costa Rican gastronomy, able to conquer even the most demanding of palates.

Nature and ecology combine to create a memorable experience 52


YOUR CHOICE OF FLIGHT IN COSTA RICA SERVICES: Vip charters | Aerial film and photo | Lidar maping and survey | Aero-medical transport CONTACT US: Aeropuerto Internacional Tobias Bola単os Palma, (MRPV) Hangar # 36 | E-mail: reservations@volarhelicopterscr.com Telephone: (+506) 2290-9742 - Fax: (+506) 2231-0401 | Call 24/7(+506) 8394 5904 -(+506) 8843-9667

www.volarhelicopterscr.com


D E S T I N O de E N S U E Ă‘ O

54


D R E A M D E S T I N A T I O N

ESCAPE TROPICAL TROPICAL ESCAPE

Un selecto club de privilegiados emprende el camino al altar con conchas marinas a sus pies y el sol costarricense como testigo. Este es un “sí” con la sensualidad del trópico.

Only a privileged group will make their way to the altar with seashells at their feet and the Costa Rican sun as a witness. This is an “I do” with the sensuality of the tropics.

Fotografías cortesía de Westin Playa Conchal

Si escoger el lugar de tu boda es un preludio de tu vida futura, casarse en el Westin Playa Conchal es una declaración de que tu vida será sensual, llena de íntimos caprichos, alejada de los ruidos urbanos y blanca como el merengue.

If your choice of wedding venue is considered as the prelude to your future life, then getting married at the Westin Playa Conchal is a statement that your life will be sensual, full of intimate whims, away from the urban noise and as white as meringue.

En un escenario de postal, las bodas en este hotel son un escape tropical perfecto para quienes buscan decir el “sí quiero”, rodeados de una playa cristalina, clima envidiable, muchas horas de sol y todos los lujos de un hotel diseñado para cumplir con el sueño de una boda tranquila y una luna de miel con tintes de sensualidad.

Picture perfect, the weddings at this hotel are a perfect tropical escape for those looking to say “I do” surrounded by a pristine beach, beautiful weather, lots of sunshine and all the luxuries of a hotel designed to accommodate the dream of a quiet wedding and a honeymoon tinged with sensuality.

Con miles de destinos compitiendo por conquistar los corazones de novios enamoradizos, el Westin Playa Conchal es el escogido de locales y extranjeros por una simple razón: es como recién salido de un sueño.

With thousands of destinations competing to win the hearts of couples in love, the Westin Playa Conchal is the venue of choice for locals and foreigners for one simple reason: it’s as if it were right out of a dream. SAY “I DO” IN STYLE

DECIR “SÍ QUIERO” CON ESTILO Imagine esto: el blanco de la inigualable arena, hecha de conchas marinas, el azul tintineante de las olas del mar, el exuberante bosque del refugio de vida silvestre, velas y flores que guían el camino, todos los detalles listos y solo un “sí quiero” por delante. Con arena inmaculada y suave, aguas azuladas y cálidas en una caleta tranquila y delineada por palmeras, el único y exclusivo Reserva Conchal Club and Spa ofrece lujo insuperable en un ambiente de maravillosa relajación a lo largo de Playa Conchal. Diseñado por el reconocido arquitecto costarricense, Antonio Cardona de San José, esta playa privada es un eje central para el resort, un lugar para relajarse, hacer ejercicio y broncearse, socializar y entretenerse.

Imagine this: incomparable white sand made of seashells, sparkling blue ocean waves, the lush green forest of the wildlife refuge, candles and flowers to guide the way, the only thing missing is an “I do” to complete the scene. With immaculate soft sand and warm blue waters on a quiet cove outlined by palm trees, the sole and exclusive Reserva Conchal Club and Spa offers unsurpassed luxury in an atmosphere of blissful relaxation along Playa Conchal. Designed by renowned Costa Rican architect, Antonio Cardona of San Jose, this private beach is a central hub for the resort, a place to relax, exercise, sunbathe, socialize and entertain.

55


D E S T I N O de E N S U E Ñ O

ACTIVIDADES PARA DOS ACTIVITIES FOR TWO El hotel ofrece gran variedad para todo los gustos, desde los huéspedes con un estilo de vida más atlético con actividades en el Westin Workout como yoga, tai chi, pilates, spinning, voleibol y fútbol, hasta aquellos que desean renovar su mente con nuevas experiencias como lecciones de cocina, degustación de cocteles y vinos, entre otras. The hotel offers a wide variety for all different types of preferences, from guests who enjoy an athletic lifestyle with Westin Workout activities such as yoga, tai chi, pilates, spinning, volleyball and soccer, as well as for those who wish to stimulate the mind with new experiences such as cooking lessons and wine and cocktail tastings, among others.

56


Ubicado en 971 hectáreas de la Reserva de Vida Silvestre Conchal, el Westin Playa Conchal es el primer centro vacacional de Starwood Todo Incluido. Cuenta con 406 habitaciones, una de las piscinas más grandes de Centroamérica, estilo laguna, un gimnasio WestinWORKOUT, canchas de tenis, galardonado campo de golf de 18 hoyos, gastronomía internacional distribuida en ocho restaurantes, un spa y el Royal Beach Club, una área del hotel destinada únicamente para el disfrute de adultos.

Set within 971 acres of the Conchal Wildlife Reserve, the Westin Playa Conchal is the first All-Inclusive Starwood resort. The hotel features 406 rooms, one of the largest swimming pools in Central America, lagoon-style, a Westin Workout gym, tennis courts, award winning golf course with 18 holes, international cuisine options throughout eight restaurants, a spa and the Royal Beach Club, an area of the hotel intended to be solely enjoyed by adults.

PLANEAR EL ROMANCE

PLAN THE ROMANCE

Y después de que los amigos gritan invariablemente “que se besen”, viene la luna de miel. Clásicos como fresas con chocolate en la habitación, vino espumante, pétalos de rosa en la cama y baño de burbujas perfumado son parte de la rutina para las parejas que llegan al Westin Playa Conchal.

After the wedding kiss comes the honeymoon. Classics like chocolate strawberries in the room, sparkling wine, rose petals on the bed and scented bubble bath are part of the routine for couples who arrive at the Westin Playa Conchal.

57


D E S T I N O de E N S U E Ă‘ O

58


D R E A M D E S T I N A T I O N

MÁS QUE 5 estrellas

MORE THAN 5 STARS

• Top 25 Hotels in Central America - TRAVELERS´CHOICE 2013 | Trip Advisor. • Mexico & Central America’s Leading All Inclusive Resort World´s Travel Awards 2013. • Best Exotic Escape & Best Golf Getaway - MEMBER FAVORITE RESORT 2013 | Starwood Preferred Guest (SPG). • Top 10 Resorts Central & South America - WORLD´S BEST HOTELS | US Travel + Leisure Magazine 2012. • Top 15 Best Resorts Central & South America - READER´S CHOICE AWARDS | Conde Nast Traveler Magazine 2012. • Mexico & Central America’s Leading Family Resort | World´s Travel Awards 2012. • World Travel Awards 2013 como Mejor Resort Todo Incluido de Mexico y Centroamérica.

Entre el desayuno en la cama con mimosas y la cena romántica privada, hay cientos de actividades que se ajustan para los distintos perfiles de los recién casados. Hay quienes prefieren practicar buceo en las Islas Catalinas, el mejor punto para este deporte en el país, otros prefieren acudir al spa para empezar la vida de casados en total armonía. El favorito de todos es Royal Beach Club, un hotel dentro del hotel que cuenta con servicio de front desk privado, concierge personalizado, piscina exclusiva y restaurante privado para desayunos y almuerzos. El cierre perfecto es la cena privada donde es posible contemplar los colores del atardecer o las estrelladas noches de Guanacaste, mientras cualquier capricho gastronómico es satisfecho con el menú delicadamente diseñado y el vino espumante brilla casi tanto como la luna. Dentro de este oasis de 5574 metros cuadrados se encuentra un destino para sentirse relajado e inspirado y para estar en completa armonía con la abrumadora belleza de la costa costarricense y, ¿por qué no?, permitirse caer en un poco de cursilería.

Between breakfast in bed with mimosas and private romantic dinners, there are hundreds of activities that conform to the different styles of newlyweds. Some people prefer to go diving in the Catalina Islands, the best spot for diving in the country, while others prefer to go to the spa and start married life in total harmony. Everyone’s favorite is the Royal Beach Club, a hotel within a hotel, with private front desk service, a personalized concierge, exclusive pool and private restaurant for breakfast and lunch. The perfect end to the day is to enjoy a private dinner, watching the colors of the sunset or the starry night sky of Guanacaste, while the delicately designed menu is capable of satisfying any culinary whim, and the sparkling wine shimmers almost as brightly as the moon. Within this oasis of 5,574 square meters you will find a destination in which to feel relaxed and inspired, and where you can be in complete harmony with the beauty of the Costa Rican coast and where you will, of course, allow yourself to be a little spoiled.

Los más saludables cuentan con Superfoods, un programa de bienestar de Westin para que nuestros huéspedes se alimenten sanamente. Health conscious guests can count on Superfoods, a Westin wellbeing program that ensures that guests are provided only the healthiest food and beverages.

59


G O U R M E T

LA TÂCHE PA S I Ó N A L A F R A N C E S A | F R E N C H PA S S I O N

60


G O U R M E T

Fotografías por Catalina Delgado

El idilio entre la gastronomía y el romance que se vive en las calles de Francia, aparece en los platos de La Tâche, que fusionan la tradición con la elegancia.

The idyllic connection between gastronomy and romance that lives on the streets of France, appears in the dishes of La Tâche, a connection that fuses tradition with elegance.

La pregunta que surge al entrar a La Tâche no es ¿por qué enamorarse de la comida francesa?, es ¿por qué no hacerlo? Cruzar las puertas de este restaurante inspirado en un château es volar sobre el Atlántico y, de repente, encontrarse en un pequeño pueblo de Francia, con una copa de Côtes du Roussillon en la mano y la huella de la herencia gastronómica gala en el paladar.

The question that arises upon entering La Tâche is not “why fall in love with French food?” it is, “why not?” To cross through the doors of this restaurant, inspired by a chateau, is to fly over the Atlantic and suddenly find yourself in a small town in France, with a glass of Côtes du Roussillon in hand, and the mark of festive gastronomic heritage on the palate.

Entre los lugares románticos, La Tâche tiene un lugar de privilegio, no sólo por su carta sumamente francesa, sino porque sus platos exudan pasión por el art de vivre francés.

Among all the romantic places one can go, La Tâche is a privileged place, due to its distinctively French menu and because their dishes exude passion and remind us of the art of French living.

El comensal se encuentra con una cocina francesa moderadamente clásica con notas de fusión. La diferencia es la pasión, una pasión por la comida, por la sobremesa, por el vino, los quesos, las carnes y el buen vivir.

This restaurant boasts a moderately classical french cuisine with hints of fusion.The difference felt here is the passion - a passion for food, for the food presentation, for wine, the cheeses, meats and for good living.

61


G O U R M E T

Sus mesas blancas, con una decoración elegante y cortés, las copas de vino que tintinean con la gamuza de los sillones, junto a la chimenea y la barra, al fondo del lugar, con la pomposidad silente que sólo los franceses pueden lograr, es el aperitivo para una comida tradicional, sin desconstrucciones y clásica, que probablemente se degustó en el pequeño Trianon de María Antonieta. Ese art de vivre se experimenta en los pequeños detalles, desde el chef que se acerca a la mesa y comparte una copa de vino, hasta la degustación de una carta de vinos en su totalidad franceses, difíciles de encontrar en otras cartas en el país, o la oferta de quesos, elaborados por un productor artesanal en las montañas de Cartago, especializado en quesos europeos. Y si se trata del menú, los orgullos de la cuchara francesa no faltan, como los caracoles, las vieras, el Cassoulet, finalizados por un postre que varía entre el colorido de los macarrons y la sobriedad del crème brûlée. Todo se combina para una elegancia que no pierde la intimidad y mucho menos esa pasión por el romance en cada bocado.

62

Fotografías por Catalina Delgado

Its white tables with elegant and sophisticated décor, the wine glasses clinking, the suede chairs next to the fireplace and the bar, at the back of the restaurant, all with the silent pomposity that only the french can achieve, set the stage for a traditional meal that one can imagine Marie Antoinette must have enjoyed at some point. That art de vivre is felt in every small detail, from the chef who comes to the table and shares a glass of wine to the tasting of entirely french wines, hard to find in other parts of the country, to the cheese selections, prepared by an artisan who specializes in european cheeses and produces his cheese in the mountains of Cartago. And when it comes to the menu, the pride of french cuisine abounds: snails, scallops, the Cassoulet and desserts that range from macaroons to crème breule. All of the unique flavors offered at La Tâche combine for an elegance that breeds intimacy and a passion for romance in every bite.


G O U R M E T

Douglas Ortiz CUANDO FRANCIA SE LLEVA EN LA CUCHARA Hace 12 años Douglas se enamoró de la comida francesa y nunca más volvió a ver para atrás. Después de una carrera que lo ha llevado fuera las fronteras de Costa Rica, el chef de La Tâche escogió especializarse en la haute cuissine, teniendo como aliados a ingredientes únicos como el vino, la mantequilla y el pernot.

CARACOLES A LA PROVENZAL Provencal Snails

Caracoles tradicionales en su concha a la provenzal. Traditional Snails served in their shell with provence herbs.

VELOUTE DE SALMÓN Salmon Veloute

Salmón con un una salsa beurre blanc de jengibre y un puré de puerros con mantequilla. Salmon with a ginger beurre blanc sauce served with a leek puree and butter.

FILET MIGNON Filet Mignon

Lomo de cerdo en hojaldre con relleno de hongos y salsa de cítricos. Pork tenderloin in a puff pastry stuffed with mushrooms and citrus sauce.

CASSOULET Cassoulet

Pato confitado en una cama de frijoles blancos, chorizo y costilla de cerdo. Duck confit served on a bed of white beans with chorizo and a pork rib.

PLATO DE QUESOS Cheese Platter

Selección de siete quesos de Europa acompañados con ensalada, fruta y pan de nueces. Selection of seven european cheeses served with salad, fruit and nut bread.

Hoy, dirige una de las cocinas más grandes del país y lleva el paladar de la vieja y la nueva Francia a los comensales costarricenses. WHEN FRANCE IS FELT THROUGH FOOD Twelve years ago Douglas fell in love with french food and never looked back. After a career that has taken him beyond the borders of Costa Rica, the La Tâche chef chose to specialize in haute cuisine, using ingredients like wine, butter and pernot. Today Ortiz directs one of the country ‘s largest kitchens and brings tastes from old and new France to Costa Rica.

64


D E S T I N O

N A C I O N A L

LA FORTUNA ¿ LE APETECEN LAS AGUAS TERMALES? ARE YOU CRAVING HOT SPRINGS?

La lava del Volcán Arenal, en La Fortuna, hace que las aguas de los ríos bailen entre burbujas y den el tono ideal para contagiarse de un poco de romance. La sombra del Volcán es todopoderosa, inspira temor, respeto, reverencia. Bajo ella el pueblo parece chico, una criatura temerosa del fuego interior que yace dormido en el coloso. Pero nada pasa y la sombra permanece inerte, en lo alto, como en un Olimpo. Este es el Arenal y, a sus pies, La Fortuna: una colina con suelos fértiles y aguas hirvientes que vibra con la actividad de cientos de turistas y está impregnada de cierto aire citadino fusionado con la herencia agrícola de la zona. El volcán tiene un extraño poder de atracción, a partir de él emanan las aguas termales que son el sello del poblado, curadoras de malestares del cuerpo y del alma. El calor de sus corrientes y los minerales invisibles hacen de La Fortuna una meca para quienes persiguen momentos románticos. Aunque estén tentados a pasar día y noche en las termales, La Fortuna es más que eso, es un paseo por puentes colgantes, una caminata por la montaña o la magia de un pueblo encantador, reverberante de actividad por el día y mudo por la noche, expectante ante el coloso que da una serenata silente mientras las aguas siguen corriendo y construyen una leyenda afrodisíaca de sanación y fogosidad.

66

The lava from the Arenal Volcano makes the waters from the rivers and lakes of La Fortuna dance with bubbles and will put anyone in the mood for a little romance. The shadow of the volcano has a powerful effect on those who look upon it - inspiring awe, respect and reverence. Beneath it, the town seems small, like a fearful creature of the inner fire that lies within the colossus. But nothing happens and the shadow remains, dormant, high above, like an Olympus. The volcano is Arenal, and it holds the town of La Fortuna at its feet. This is a land with fertile soils and simmering waters. Although the activity of hundreds of tourists reverberates throughout the region, the air possesses a certain quaintness that infuses the agricultural heritage of the area. The Volcano has a strange power of attraction; from it emanates the hot springs that are the heart of the town, as they sooth ailments of the body and soul. The heat of the water and the invisible minerals make La Fortuna a mecca for those seeking romantic moments. Although it is tempting to spend the day and night soaking in the hot springs, La Fortuna still has more to offer. There are hanging bridges, mountain hikes, and the magic of a charming village, that bustles with activity by day but is silent by night, sitting mutely before Arenal, the great volcano that silently serenades the running waters which have spawned a legend of aphrodisiac, healing and ardor.


N A T I O N A L

D E S T I N A T I O N

67


D E S T I N O

N A C I O N A L

|

N A T I O N A L

D E S T I N A T I O N

TRES SON MULTITUD

PARA Parejas FOR COUPLES

THREE IS A CROWD Algunas parejas podrían divertirse sentados a la luz de la luna con una taza de café; otras adoran las actividades espontáneas y el deporte. Para todos, La Fortuna tiene una opción, lo único que pide a cambio es estar abiertos a nuevas experiencias y hacer la prueba.

Some couples may enjoy sitting in the moonlight with a cup of coffee; others love spontaneous activities and sports. La Fortuna has an option for everyone, all that is asked in return is that visitors be open to trying new things.

1. CATARATA RÍO FORTUNA | FORTUNA WATERFALL: Con una caída de 70 metros de altura ésta brinda un impresionante paisaje con sus cristalinas aguas y su exuberante vegetación.

4. PUENTES COLGANTES | SUSPENSION BRIDGES: Se extienden a lo largo de la Reserva de Vida Silvestre de la zona, en medio una selva, hogar de pájaros y animales exóticos.

With a drop of 70 meters, the waterfall makes for a stunning landscape with its crystal clear waters and lush vegetation.

Extending along the areas Wildlife Reserve, amidst the forest, home to birds and exotic animals.

2. RÍO CELESTE: Una larga caminata es la antesala del río donde los minerales volcánicos dan al río un rico color turquesa, pero vale la pena para observar como el azul del cielo se encuentra con el turquesa de la corriente.

5.VOLCÁN CERRO CHATO: Es el hermano menor del Arenal, un volcán dormido que permite una caminata hacia el cráter, ladeado por un hermoso lago.

A long walk takes you to the river, where volcanic minerals give the river its rich turquoise color, but the walk is well worth it when you see the blue sky contrasting against the vivid turquoise waters.

The younger brother of Arenal, this dormant volcano allows visitors to hike to the crater, which is flanked by a beautiful lake.

3. CAVERNAS VENADO | VENADO CAVERNS: Para aquellos que están bien, aún mojados y llenos de fango, la aventura subrepticia te lleva por un laberinto de pasajes y cámaras llenas de murciélagos. Los minerales brillan con los rayos del sol, ofreciendo una sinfonía de luz. For those who don´t mind getting a little wet and muddy, this surreptitious adventure takes you through a labyrinth of passages and chambers filled with bats.The minerals glimmer in the sunlight, offering a symphony of light.

6. ESCALADAS NOCTURNAS | NIGHT TRAILS: Por la noche y durante dos horas, el bosque lluvioso lleno de monos, arañas y tucanes, brilla en la oscuridad y a la merced de las pisadas de los visitantes. With a 2 hour duration, this nighttime excursion unveils a rain forest full of monkeys, spiders and toucans, bright in the darkness, where passing visitors leave only footprints.

Tip! Neptune’s House of Hammocks, en el camino hacia la Catarata de La Fortuna ofrece hamacas de todos los tipos, incluso para mascotas. Neptune’s House of Hammocks, on the road to La Fortuna waterfall offers all types of hammocks, even for pets! 68


El día más importante

de tu vida

Eventos · Salones · Paquetes de Bodas Tel.: 2582-1082 · Fax: 2582-1087 · ventas@eventosdelsol.com /EventosdelSol www.eventosdelsol.com /EventosdelSol


D E S T I N O

N A C I O N A L

|

N A T I O N A L

D E S T I N A T I O N

DÓNDE quedarse? WHERE TO STAY?

TABACÓN GRAND SPA THERMAL RESORT Fotografías por Armando Del Vecchio y cortesía de Tabacón.

Ubicado en la base del Volcan Arenal, Tabacón Grand Spa Thermal Resort es una experiencia de lujo, donde los cuatro elementos de la naturaleza están presentes con el calor del volcán, las corrientes de aguas termales, el aire puro de la selva tropical y la tierra fértil de La Fortuna de San Carlos. El complejo turístico ofrece una selección de 102 habitaciones, todas elegantemente decoradas con muebles hechos por artesanos costarricenses. Además cuenta con variedad de suites de nivel internacional, diseñadas para vivir una experiencia inolvidable, por eso no debe asombrarle que el sitio haya sido reconocido como miembro de “The Leading Hotels and the Leading Spas of the World”. Además este hotel posee una mezcla única de entretenimiento característico de la selva tropical y el Grand Spa, que lo convierten en el lugar idóneo para todo tipo de vacaciones pero es aún más especial si se trata de escapadas románticas y lunas de miel.

70

Located at the foot of the Arenal Volcano,Tabacon Grand Spa Thermal Resort is a luxury experience where the four elements of nature meet with the volcano heat, the hot springs, the pureness of the tropical jungle air and the fertile ground of La Fortuna de San Carlos. The touristic complex offers a selection of 102 rooms, all of them elegantly decorated with furniture made by Costa Rican artisans. Besides a selection of international levelsuites, designed for living an unforgettable experience, which is why you shouldn’t be surprised the hotel has been recognized as a member of “The Leading Hotels and the Leading Spas of the World”. Furthermore the hotel has a unique mix of tropical jungle characteristic entertainment and, the Grand Spa, which makes it an idoneous place for any kind of holiday but even more for romantic getaways and honeymoons.


CATALINA DELGADO | Photographer 8881.9466 | delgado@catyphoto.com Facebook.com/Catalina.Delgado.14


F RO M T H E T RO P I C S J UA N J O. D U R A N . A RT

+506.8912.3558 | 8924.6790


S A N

J O S É

U R B A N O

|

U R B A N

S A N J O S E

LOS ÍNTIMOS

SECRETOS DE UNA CIUDAD

THE INNERMOST SECRETS OF THE CITY Fotografías por: Katherine Canales

Basta una caminata por las calles caóticas de la ciudad para descubrir joyas perdidas, de las que no figuran en las guías de turismo pero que cuentan la historia local como nadie. Les presentamos un recorrido alternativo por San José.

A short walk through the chaotic streets of the city reveals lost gems, which you will not find talked about in the tourism guide books, but which will certainly tell tales of the local history like nobody. Here we present an alternative way for experiencing San Jose. 73


S A N J O S É

El ruido de los aviones se quedó atrapado en esta vieja terminal del primer aeropuerto del país. Un hermoso edificio neocolonial con una concepción arquitectónica moderada y de gran pureza, resguarda 6.000 obras, entre ellas 5.400 de artistas nacionales. El salón dorado es un deleite para los que aman los excesos, un antiguo salón diplomático con un gran relieve de 150 metros cuadrados, elaborado en estuco y luego dorado por el artista francés Louis Feron, en donde se asoman personalidades de la historia de Costa Rica.

74

U R B A N O

MUSEO DE ARTE COSTARRICENSE

CASA CULTURAL AMÓN

Sabana este, San José

Barrio Amón, San José

The noise from airplanes seems to be trapped in this old terminal which was the country´s first airport. A beautiful neocolonial building of great purity and with a moderate architectural concept, here over 6,000 works of art are stored; 5,400 of them from national Costa Rican artists. The golden hall is a delight for those who love splendor, an old diplomatic formal seating room featuring a 150 square meter sculpture made of stucco and gilded by the French artist Louis Feron, where important historical persons of Costa Rica are presented.

Los pasillos, techos y cuartos de esta casona de madera vibran por la actividad de exposiciones, música, teatro, danza y pintura. En el barrio de los viejos ricos de antaño, la Casa Cultura es un semillero de artistas plásticos, escénicos y literarios. The hallways, ceilings and rooms of this wooden house vibrate with the activity of art exhibits, music, theater, dance and art. In the neighborhood of the riches of yesteryear, the House of Culture is a hotbed of artists, theater and literature.


U R B A N

S A N J O S E

EDIFICIO ALHAMBRA Avenida Central, calle 2, boulevard de Correos, San José En un barco del viejo continente viajó el metal que se utilizó para crear este inmueble de tres pisos a finales del siglo XIX. En sus tiempos dorados fue un almacén de primer orden que vendía productos importados, hoy está sumergido en medio del eclecticismo arquitectónico de la capital, pero sigue siendo una obra maestra. Eso sí, si no levantas la mirada, puede que lo pierdas por completo. The metal that was used to create this three-story building made its way here by boat from the old continent in the late nineteenth century. During its golden years, the building was a warehouse of first order that sold imported products. Today the building is submerged in the middle of the capital’s architectural eclecticism, yet it remains a masterpiece indeed – however if you do not raise your eyes, you might miss it altogether.

Must see

MUSEO DE JADE ¿Oro? ¿Para qué? Decían las culturas precolombinas que valoraban aún más el jade como la piedra de la creación, la vida y la fertilidad. En el museo este culto vuelve a la vida, la muestra posee casi 7.000 piezas, dentro de ellas objetos labrados en oro, hueso y madera. Es considerado el único especio cultural en el mundo dedicado al arte precolombino.

Avenida 7, calle 9 y 11, San José Gold? What for? At least this was the attitude of the pre-Columbian cultures, who valued jade above gold as the stone of creation, life and fertility. In the museum this adoration comes to life.The exhibit has almost 7,000 pieces and also includes objects carved of gold, bone and wood. It is considered to be the only cultural display in the world devoted to pre-Columbian art. 75


S A N J O S É

TEMPLO VOTIVO Rompe con los conceptos antiguos de las estructuras de templos católicos, el monumental vitral, considerado uno de los más grandes del istmo y sin duda, el más grande de Costa Rica, cuenta con 19.000 piezas de vidrio y simboliza la historia de Santa Margarita María de Alacoque, mientras que la parte superior representa el corazón divino.

U R B A N O

Barrio Francisco Peralta, San José Designed with the old concepts of the structures of Catholic churches, the monumental stained glass, considered one of the largest in the isthmus and certainly the largest in Costa Rica, has 19,000 pieces of glass and symbolizes the history of St. Margaret Mary of Alacoque, while the top represents the divine heart.

TEATRO VARIEDADES Calle 5, entre Avenida Central y Avenida 1 Entrar al teatro variedades puede ser el final romántico de la caminata. Quizás sea imposible disfrutar la operata “La Mascota” – que fue con la que se inauguró en 1891, y en su lugar haya que conformarse con algún título más banal, pero su fachada, las columnas de doble altura rematadas con capitel decorado de volutas, rostros de mujer y sus balcones, todo custodiado por dos estatuas de musas a los costados, despiertan la añoranza por una tarde de cine. A visit to the Variety Theater could be the perfect romantic end for your tour around the city. Although impossible to enjoy “La Mascota” – which was the theaters inauguration opera in 1891 – and instead having to settle for a more banal title, the theaters grand facade, double height columns, topped with capitals and decorated with scrolls, women’s faces, and balconies, all are guarded by two statues of muses on either side, which tend to awaken the longing for an afternoon movie. 76


S A N

J O S É

U R B A N O

ARQUITECTURA | ARCHITECTURE

|

U R B A N

S A N J O S E

CATEDRAL

METROPOLITANA POR QUIEN SUENAN LAS CAMPANAS “Suenan por ti”, finaliza la famosa novela de Hemingway, pero no sabemos con certeza por quien suenan “Victoria” y “Bernarda”, las campanas más antiguas de la Catedral Metropolitana. A veces lo hacen por un par de enamorados, a veces por algún rito religioso, pero usualmente para darle la hora a un pueblo, a una ciudad que creció alrededor de ellas. La catedral, con campanarios incluidos, es considerada como el edificio eclesiástico más relacionado con la historia y desarrollo de la urbe central. Su fachada de piedra con columnas salomónicas dejan atrás el recuerdo efímero de la estructura de adobe y paja que una vez fue. En su interior, las obras de arte, los frescos y los detalles florales decoran las paredes, mientras que los diseños de lacería mudéjar se avisan en los pisos. Los vitrales, hechos a mano en París, son el eco perfecto para el órgano de 3.500 tubos que hace retumbar a los fervientes y recuerda que el esplendor del edificio está lejos de esfumarse.

FOR WHOM THE BELL TOLLS “They sound for you,” ends Hemingway’s famous novel, but we do not know for sure for whom “Victoria” and “Bernarda”, the oldest bells of the Metropolitan Cathedral, sound. Sometimes they do it for a couple of lovers, sometimes for some religious ritual, but usually to give time to the people and to the city that grew around them. This cathedral, with its famous bells included, is considered to be the church building most related with the history and development of the city center. Its stone facade with twisted columns leaves behind the memory of the adobe and straw structure that it once was. Inside, works of art, frescos and floral details decorate the walls, while the designs of Moorish ornamentation extend to the floors. The stained glass, handmade in Paris, provide a perfect echo for the 3,500 organ pipes that, when they fervently rumble, remind you that the splendor of the building is far from vanishing.

78


路 Costa Rica: (506) 2242-7878 路 Nicaragua: (505) 2270-8492 路 Guatemala: (502) 2362-3000 路 US and Canada Toll Free: 1-8778-NATCAR reservations@natcar.com / www.nationalcentroamerica.com


S A N

J O S É

U R B A N O

|

U R B A N

S A N J O S E

GASTRONOMÍA | GASTRONOMY

LA TERRRASSE Barrio Amón, San José LA CASA FRANCESA EN COSTA RICA Un pequeño letrero cuelga de una casa antigua en el barrio josefino de Otoya. Se trata de La Terrase, un restaurante como pocos en el país. Esta casona de 1925 esconde en sus paredes no solo un fragmento de la historia, sino una experiencia gastronómica única y exclusiva. Única porque se basa en el concepto de recibir a los comensales en la propia casa del chef, que duerme a unos pasos del pequeño e íntimo salón con vestigios de Francia por todos lados. Exclusiva porque este pequeño lugar apenas sienta diez personas a la vez y solo con reservación. Esos diez privilegiados podrán disfrutar de la típica comida francesa. Un paté, un daube provençale o un blanquette de ternero sabe mejor siempre a la luz de las velas en este romántico y hogareño espacio. THE FRENCH HOUSE IN COSTA RICA A small sign hangs from an old house in the San Jose neighborhood of Otoya.This is La Terrasse, a restaurant like few others in the country.This 1925 mansion hides not only a fragment of history within its walls, but a unique and exclusive dining experience. Unique--because it is based on the concept of welcoming guests to dine right in the chef’s home, a home that is rid with French influences and where the chef sleeps who sleeps just steps from the small and intimate dining room. Exclusive-- because this little place barely seats ten people at the same time, so one can dine by reservation only.Those privileged ten can enjoy typical French food. A pate, a daube provenÇale or a veal blanquette always tastes better by candlelight in this romantic and homey space.

CHEZ-CHRISTOPHE Escazú, San José

¡QUÉ BONITO ES COMER! Los colores saltan, se atropellan, brillan a lo lejos, inalcanzables pero cercanos. Esa es la primera impresión que da la vitrina que recibe a los comensales en Chez Christophe, una pastelería francesa que rememora las terrazas parisinas en el medio de la zona más cosmopolita de San José. Los tradicionales apuestan por el croissant o el baguette, mientras que los más indulgentes van por los eclairs o una canastilla de fresa. Cada una es lo que hace a la cafetería – ideal para una mañana nublada o una tarde con aromas de café- un lugar predilecto de los más bucólicos. HOW GOOD IS TO EAT! The colors jump, jostle and glow in the distance, unattainable yet closeby.That’s the first impression given through the store window that greets diners at Chez Christophe, a French pastry shop that recalls the Parisian terraces in the middle of San Jose´s most cosmopolitan area. Safe bets are a croissant or baguette, while the more indulgent go for the éclairs or a basket of strawberries. Each one is what makes the cafe – ideal for a cloudy morning or afternoon with coffee aromas – a favorite haunt for laid-back comfort.

80


WELCOME TO A COLLECTION OF

LUXURY HOTELS IN COSTA RICA

GRANO DE ORO, SAN JOSÉ

FLORBLANCA, SANTA TERESA

ARENAS DEL MAR, MANUEL ANTONIO

CAPITÁN SUIZO, TAMARINDO

CASA TURIRE, TURRIALBA

CUNA DEL ÁNGEL, DOMINICAL

CONTACT US MARKETING DEPARTMENT Phone. (506) 2258-0150 Fax. (506) 2258-0153 Email: marketing@distinctivehotels.com www.distinctivehotels.com

VILLA CALETAS, CENTRAL PACIFIC

PEACE LODGE, VARA BLANCA

PLAYA NICUESA, GOLFO DULCE


D E P A R T U R E S

POLINESIA FRANCESA FRENCH POLYNESIA

LADRONAS DEL PARAÍSO | PARADISE THIEVES

82


D E P A R T U R E S

Las islas que conforman la Polinesia Francesa parecen robarle al paraíso sus elementos característicos. La experiencia sensorial de visitarlas es un requisito para quienes creen en el amor a primera, segunda y hasta tercera vista.

The islands that make up French Polynesia seem to have stolen their elemental characteristics from Paradise itself. The sensory experiences afforded those who visit are a must to experience, for those that believe in love at first, second and even third sight.

Paul Gauguin llegó a la Polinesia Francesa en búsqueda de una redención artística, de lo primitivo y exótico. Y es que estas porciones de tierra de playas azules y fondos marinos cristalinos transmiten una paz inusitada y son el lugar perfecto para encontrarse a sí mismo.

Paul Gauguin came to French Polynesia in search of a primitive and exotic artistic redemption. In this part of the world, pristine blue and crystalline waters do indeed transmit peace and are the perfect place to find yourself.

La Pôrînetia Farîni –su nombre en tahitiano– es una colectividad de ultramar francesa al sur del océano Pacífico. No es de extrañar que la economía de este grupo de islas dependa del turismo, los arrecifes ilusorios y las lagunas irreales hacen de esta región un verdadero paraíso para los enamorados.

The Pôrînetia Farîni –its Tahitian name– is a mix of French regions from the southern Pacific Ocean. It is no wonder that the economy of this group of islands depends on tourism, as the beautiful reefs and idyllic lagoons make this region a real paradise for lovers.

Algunas de sus islas más famosas son:

Some of the most famous islands are:

TAHITÍ

El edén en la tierra Eden on earth

Una luna de miel en Tahití es un sueño que todos quieren cumplir. Es la isla de mayor extensión de la Polinesia Francesa. Ahí es posible visitar la playa negra del capitán Cook o tomar un paseo hacia el cráter que formó a la isla millones de años atrás. A honeymoon in Tahiti is a dream that everyone wants to have come true. Tahiti is the largest island of French Polynesia. There it is possible to visit the black beach of Captain Cook or take a walk to the crater that formed the island millions of years ago.

Tips! Es un destino que se puede disfrutar durante todo el año, aunque si quiere ir en época seca, los meses son de mayo a octubre. This destination that can be enjoyed throughout the year, but if you want to go in the dry season, the months are from May to October. Si va a Bora Bora, pase una noche en Bloody Mary’s, donde podrá disfrutar de excelentes mariscos y cocteles If you go to Bora Bora, spend a night at Bloody Mary’s, where you can enjoy excellent seafood and cocktails . 83


D E P A R T U R E S

MOOREA

TAHA’A

La isla mágica

Sabor a vainilla

Moorea está llena de montañas y playas blancas, con los famosos bungalows sobre el agua que ilustran con frecuencia los panfletos de turismo. Es conocida como la Isla Mágica, por sus valles llenos de campos de piña, orquídeas, pájaros exóticos y plantas con hojas del tamaño de un plato, que contrastan con las visiones de tiburones y manta rayas en sus aguas traslúcidas.

Este reino mágico lleno de peces loro, peces ballesta, estrellas de mar, pepinos de mar y tiburones de arrecife, es donde se produce la más fina vainilla del mundo, de ahí su sobrenombre, la Isla de la Vainilla. Taha’a cuenta con docenas de pequeños motus, en los que se puede pedir ser dejado para pasar el día en total privacidad, sólo con una canasta de picnic y mucho bloqueador.

Moorea is full of mountains and white beaches, with the famous bungalows built above the water, which are often illustrated in tourist brochures. It is known as the Magic Island, for its valleys filled with fields of pineapple, orchids, exotic birds and plants with leaves the size of a dinner plate, in contrast to the views of sharks and rays in the translucent waters.

This magical realm full of parrot fish, trigger fish, starfish, sea cucumbers and reef sharks, is also where the world’s finest vanilla is produced, hence its nickname, the Vanilla Island.Taha’a boasts dozens of small motus, where you can ask to be left for a day in total privacy, with just a picnic basket and a lot of sunscreen to accompany you.

BORA BORA

RAIATEA

Espectacular, espectacular

La privacidad está incluida

La única manera de describir a Bora Bora es como espectacular, sobre todo para las parejas en luna de miel o que desean una boda en sus blancas playas. Las aguas de sus lagunas son tan claras que es posible ver peces tropicales por doquier. Las vistas del puente natural y la playa Matira desde el monte Pahonu son parte del encanto.

Sus opciones de hospedaje no son tan lujosas, se vive la vibra tradicional de Tahití. El corazón de Raiatea es el Monte Temehani, el único lugar en el mundo en el que florece el Tiare Apetahi –flor emblema de la isla–, y su alma sagrada es la Taputapuatea Marae, donde los ancestros ofrecían sacrificios buscando viajes en alta mar seguros.

The only way to describe Bora Bora is as extraordinary, especially for couples on their honeymoon or who want a wedding on a white sand beach.The waters of the lagoons are so clear that you can see tropical fish everywhere.The views of the natural bridge and Matira Beach from the Pahonu Mount are part of the charm.

Your accommodation options are not as luxurious here, since Raiatea offers the vibe of traditional Tahitian life.The heart of Raiatea is Mount Temehani, the only place in the world where Tiare Apetahi blossoms. Its sacred soul is the Taputapuatea Marae, where ancestors offered sacrifices in exchange for safe journeys across the sea.

The magical Island

Vanilla Flavored

Extraordinary, extraordinary

Privacy is included

QUIERES ESTAR AHI? Contacta a Terranova Diseño de Viajes para más información DO YOU WANT TO BE THERE? Contact Terranova Diseño de Viajes for more information

84

+ INFO: +506.2288.2520 | info@terranovaspecials.com


B R O C H E de O R O

|

G O L D E N

F I N A L E

Juego de anillo de compromiso y matrimonio, en oro de 14 quilates con brillantes Engagement and marriage ring set, in 14k gold with diamonds

Disponibles en | Available at Rose Joyeros Curridabat..T. 2224.0655

86


Vehículos seminuevos de prestigiosas marcas respaldados por el exitoso sistema AutoCar.

Deportivos

4x4

Pick ups

Sedanes

Motos

Ferrari, Porsche, Mercedes-Benz, BMW, Lexus, Range Rover, Audi, Aston Martin, Bentley y otras marcas cuidadosamente seleccionadas para usted. Contacte al equipo de AutoCar para encontrar su próximo auto premium o vender su vehículo actual.

Tel: (506) 2288-0624 | e-mail: info@autocarcr.com | www.autocarcr.com Escazú: frente a Más x Menos El Cruce. San José, Costa Rica


Nature Air oers 74 daily ights to 15 exciting destinations in Costa Rica, Nicaragua and Panama

www.natureair.com | email: reservations@natureair.com | Reservations: (506) 2299-6000 USA / Canada Toll Free1-800-235-9272


Welcome 04 | Bodas y lunas de miel  

LUXURY WEDDINGS and HONEY MOONS. WELCOME is the only magazine in the Costa Rican market that shows and promotes the best services, products...

Advertisement
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you