Traffic Mag | Edición Colectivo | Luxury Tourism | Latin Design

Page 1










WELCOME! BIENVENIDO! BEM-VINDO! Shop the best brands in the world, all in one place. To make the most of your visit to our iconic Miami shopping destination, stop by the Visitors Center for dedicated multilingual associates, translated store directories, personal shopping assistance and exclusive offers for out-of-town guests.*

PRADA

| SALVATORE

BURBERRY | CHLOÉ MICHAEL

KORS

|

FERRAGAMO

| TORY ESTÉE

| GUCCI

BURCH | LA MER

LAUDER

|

VINCE


AVENTURA 19555 Biscayne Boulevard, First Floor Visitors Center, 305-792-1246 *Reserved for out-of-area visitors only. See certificate in store for restrictions and details.




C A R T A

E D I T O R I A L

L E T T E R

F R O M

T H E

E D I T O R S

D I S E ÑA D O R A / D E S I G N E R M A R I E L A E S C A L A N T E | M AT T E B Y M E

Para Traffic, el diseño es parte de nuestra naturaleza: viajamos con diseño, vestimos diseño, nos sorprendemos con diseño, resolvemos con diseño. En nuestro día a día, el diseño pasa de ser una búsqueda constante de soluciones a una característica que define nuestro proyecto. Así que en esta edición, decidimos exponer a un grupo de diseñadores costarricenses que tienen las ganas de producir como común denominador y que nos inspiran a diseñar viajes propios y a soñar. Mediante su trabajo y talento, nos dan una señal clarísima de que los tiempos de la individualidad se han acabado, ahora reina lo colectivo. Esto también aplica para el turismo, la activación de la ciudad, la generación de ideas, la ejecución de proyectos, la moda y la forma de encontrar plenitud a nivel personal. Hoy, el modelo ideal de éxito

no es sobre mí, es sobre nosotros.

@ M O N S I E U R D U R A N &

G A B R I E L A

D E L G A D O

For Traffic, design is part of our nature: we travel with design, we wear design, we are surprised with design, we solve with design. In our day to day, the design alters from a constant search for solutions into a characteristic that defines our project. Thus, in this edition, we decided to expose a group of Costa Rican designers who have the desire to produce as a common denominator and who inspire us to design our own journeys and dreams. Through their work and talent, they give us a clear signal that the times of individuality are over, now the collective reigns. This also applies to tourism, the activation of the city, the generation of ideas, the execution of projects, fashion and the way to find fulfillment on a personal level. Today, the ideal model of success it’s not about me, it’s about us.



L I F E S T Y L E V I A J E S D I S E Ñ O C R U C E R O S M O D A Lo mejor que ofrece Costa Rica en cultura y destinos, combinados con las tendencias de lujo en el mundo

S U M A R I O CARTA EDITORIAL EDITORIAL LETTER

8

DESTINO TRENDY

16

TREND REPORT TRENDS

23

PERFIL PROFILE

28

TRAFFIC CONVERSATIONS

30

Fotografías de portada · Cover Photography ANDRÉS VALVERDE Dirección de Arte · Art Direction @MONSIEURDURAN Maquillaje y Cabello · Hair and Make Up LUIS DELIYORE y FIO REDS para

TRAFFIC STATEMENT

37

COVER STORY

52

SALUD HEALTHY

75

EDITOR´S CHOICE

82

LOS CRUCEROS QUE AMAMOS CRUISE-SHIP WE LOVE

84

REAL ESTATE

92

DELIYORE HAIR SALON PRIVÉ Producción · Produced by GABRIELA DELGADO Modelo ANNABELLA PRINS Film por · Filmed by SOFÍA MÉNDEZ Asistencia Creativa · Creative assistant GLORIANA GUADAMUZ

S U S C R Í B E T E

|

S U B S C R I B E

W W W . S O Y T R A F F I C . C O M @ T R A F F I C _ C R


Centro Comercial Plaza del RĂ­o, local 9 y 10 San Rafael, EscazĂş

+(506) 2100.6138 +(506) 8452.6727


#trafficantesatwork JUAN JOSÉ DURÁN @MonsieurDuran jduran@soytraffic.com

GABRIELA DELGADO gdelgado@soytraffic.com

Dirección Creativa y de Arte Creative & Artistic Director

Dirección de Negocios Chief Business Officer JUAN JOSÉ DURÁN

GABRIELA DELGADO

THELMA LÓPEZ

ANDREA ROJAS

ANNABELLA PRINS

MAURICIO CRUZ

ANDRÉS VALVERDE

CATALINA DELGADO

SOFÍA MÉNDEZ

GLORIANA GUADAMUZ

Editora Editor THELMA LÓPEZ tlopez@soytraffic.com Coordinación Editorial Editorial Coordination ANDREA ROJAS ULATE arojas@soytraffic.com Editores De Moda Fashion Editors ANNABELLA PRINS MAURICIO CRUZ Fotografía Photography ANDRÉS VALVERDE CATALINA DELGADO Diseño Gráfico Graphic Design @MONSIEURDURAN GLORIANA GUADAMUZ Producción Audiovisual SOFÍA MÉNDEZ Peinado Y Maquillaje Hair & Make-Up LUIS DELIYORE & FIO REDS para Deliyore Hair Salon Privé Traducción / Translator ANA LUISA MORA Asistente Adiminstrativa SOFÍA VARGAS __________________ ANÚNCIESE EN TRAFFIC Advertise with Us! info@soytraffic.com

Traffic® es una publicación de

MAURICIO JIMENEZ

Suscríbase gratuitamente en www.soytraffic.com

Hecha en Costa Rica / Made in Costa Rica

18

SOFIA VARGAS

FIO REDS



co m e rc i a l @ co r t i j o l o s l a u re l e s. co m w w w. co r t i j o l o s l a u re l e s. co m +506 7298-4399 +506 2289-0489


SU RESIDENCIA DE ALQUILER EN COSTA RICA Apartamentos de lujo amueblados y sin amueblar Alquiler de larga y corta estadía El Condominio Residencial con servicios hoteleros, más seguro, exclusivo y lujoso de todo San José.


D E S T I N O

T R E N D Y

Bogotá CIUDAD DE CONTRASTES THE CITY OF CONTRASTS

DESIGNER +FOLLOW @manuelatriana

MANUELA TRIANA lleva

Colombia is in the heart of MANUELA TRIANA, as well as in each of her designs. They are evidence of her passion for the city where she grew up.Inspired in cool tailoring, her classic jackets with a contemporary touch flaunt summer prints, checkered details and a lot of color - they make us fall in love with their versatility: they are ideal for both a day of work and a top event in the city.

22

Cortesía de/Courtesy of: Manuela Triana.

a Colombia en su corazón y en cada uno de sus diseños, que evidencian esa pasión por la ciudad que la vio crecer. Inspirada en la sastrería cool y chaquetas con un toque clásico contemporáneo, enamora con sus estampados veraniegos, detalles a cuadros y mucho color, ideales tanto para ir a trabajar o a un evento top de Bogotá.


D E S T I N O

T R E N D Y

C.D.M.X ORIGEN MEMORABLE MEMORABLE ORIGINS

DESIGNER +FOLLOW @victoralfarostudio Considerado uno de los diseñadores de moda más influyentes de México, VÍCTOR ALFARO demuestra- a través de sus originales piezas- que a veces cuando uno se complica menos, mejores cosas resultan. Simplicidad ultrafemenina, guiños mexicanos y materiales funcionales son la síntesis de sus propuestas.

Cortesía de/Courtesy of: Víctor Alfaro

Considered one of the most influential fashion designers in Mexico, VICTOR ALFARO demonstrates - through his original pieces - that sometimes when one complicates less, better things turn out. Ultra-feminine simplicity, Mexican winks and functional materials are the synthesis of his vision.

23


D E S T I N O

T R E N D Y

Montevideo

DESIGNER +FOLLOW @gabrielahearst La conciencia ética de

GABRIELA HEARST hace

The ethical conscience of GABRIELA HEARST makes her label of the same name, one that is concerned because each detail reflects the purpose of a whole: never forget the roots. Its impeccable construction, in attire and jewelry, not only praises the beauty of Uruguay – her native country - but feminine empowerment as well.

24

Cortesía de/Courtesy of: Gabriela Hearst

CAMBIO DE ESTACIÓN CHANGE OF SEASONS

de su firma homónima, una que se preocupa porque cada detalle refleje el propósito de un todo: nunca olvidar las raíces. Su construcción impecable, en atuendos y joyería, no solo alaba la belleza de Uruguay- el país que la vio nacer- sino el empoderamiento femenino.


D E S T I N O

T R E N D Y

Sao Paulo REVELADORA IMAGINACIÓN SAO PAULO IS SOUTH AMERCA’S GREAT METROPOLIS

DESIGNER +FOLLOW @casasola_official

BARBARA CASASOLA

Cortesía de/Courtesy of: Barbara casasola

no cree en las fronteras y conquista Europa sin recato. La silueta, como el centro de todo, se convierte en su principio y fin de creación; prendas que no pasan de moda, y que fusionan la sensualidad irreverente con una frescura muy pura .

BARBARA CASASOLA does not believe in borders and conquers Europe without modesty. The silhouette, as the center of everything, becomes the beginning and end of her creation; garments that do not go out of style, and that fuse irreverent sensuality with a very pure freshness.

25


NexusFrontaura

bodegasnexusfrontaura

www.bodegasnexus.com ¡ www.bodegasfrontaura.com



INE

HABÍA

P O R TO DA S PA R T E S #CRFIC

T H E R E

28

W A S

C I N E M A

E V E R Y W H E R E


T R A F F I C

C O N V E R S A T I O N S

Seleccionamos apenas tres obras, de las muchas que salieron de las pantallas del Festival Internacional de Cine, que van a quedarse con vos. POR / BY

Out of many films that were shown during the International Film Festival, we choose three we’re sure will stay in your heart. THELMA LÓPEZ

Cómprame un revólver Un tiempo distópico, una niña de 10 años y una máscara. El director mexicano, originario de Guatemala, Julio Hernández Cordón, unifica las discusiones de géneros, espacios perdidos por el narco y niñez, con una estética tipo Mad Max, que golpea en su sentido más gutural y nos enseña que es posible fugarse de un mundo de adultos sin escrúpulos, a través de la imaginación.

Cómprame un revólver (Buy me a gun) Dystopian times, a ten year old girl and a mask. Mexican director Julio Hernández Cordón - originally from Guatemala - talks about gender, childhood and the spaces lost to narcotraffic in his new film, delivering these issues with a Mad Max-style tone that hits us right in the gut. He shows us an imaginary world with no adults, where the children of the movie escape to without reservations.

“Los niños son protagonistas y me quise diferenciar de las películas textuales sobre violencia, intenté hacer algo más sugerente y lírico para que el espectador descanse y procese”, dice el director.

“The children are the protagonists of the story: I wanted to distance myself from textual depictions of violence, I tried to make it more subtle and lyrical, allowing the audience to rest and process the message,” the director says.

El despertar de las hormigas Isabel no quiere tener más hijos, pero su familia la presiona para dar a luz a un varón. Es la historia de una zona rural en Costa Rica, que se replica en rincones de hogares, en millones de mujeres. Se trata de un análisis de un entorno invasivo que se enfrenta a los deseos del individuo. “Esperamos que la película inicie un diálogo sobre el rol de la mujer, el derecho sobre su propio cuerpo, el derecho a plantearse una maternidad deseada y una sexualidad plena”, dice su directora Antonella Sudasassi. Callos Alonso, 16. Mauricio, 25. David, 33. Las elecciones presidenciales de 2018 y la experiencia de tres jóvenes homosexuales que discuten política, sus propios demonios, cómo viven, cómo escriben y cómo verán hacia atrás las próximas generaciones, ese grano de polvo en el tiempo. “Me alegra (si es que cabe el verbo “alegrar”) que se haya podido documentar el proceso tan duro y violento para la comunidad LGBTQ que fue la elección presidencial del 2018: es algo que como país (y como comunidad) no podemos olvidar que pasó”, dijo Nacho Rodríguez, su realizador.

El despertar de las hormigas (The awakening of the ants) Isabel doesn’t want more children, but her family is pressuring her into having a boy. The story, set in a rural area of Costa Rica, is common in homes across the world, and depicts something that happens to millions of women, who see their individual wishes invaded by the demands of their surroundings. “We hope the movie will spark a dialogue about women’s roles and the rights they should have over their own bodies, including the right to wanted motherhood and the fulfillment of their sexuality”, says director Antonella Sudassasi. Callos (Scabs) Alonso, 16. Mauricio, 25. David, 33. The presidential elections of 2018, and the experience of three homosexual young men who discuss politics, their own demons, the way they live, the way they write and how future generations will look back and see what will seem to them like a speck in time. “I am glad (if one can be glad about this) to have been able to register the tough and violent process that the LGBTQ community had to go through during the 2018 elections: it’s a time that the country (and community) shouldn’t forget,” says Nacho Rodríguez, the film’s director. W W W. C O S TA R I C A C I N E F E S T. G O . C R

29


E D I T O R ’ S

C H O I C E

VIVENCIAS DE ALTURA EXPERIENCES OF THE HEIGHTS POR / BY

A N D R E A R O J A S U L AT E

Exclusividad y vista privilegiada hacen de Cerro Alto y Monte Piedra dos lugares imperdibles para aquellos que buscan un estilo de vida más cerca de las nubes. Priviledged and exclusive views make Cerro Alto and Monte Piedra two places that can’t be missed by those who look for a lifestyle nearer the clouds.

30

Bellos jardines en cualquier dirección caracterizan a Cerro Alto, un proyecto de lotes en condominio que puede alardear de tener la mejor vista de todo San José. Ubicado en Escazú y con el respaldo, diseño y calidad constructiva de la Urbanizadora La Laguna, el complejo se beneficia de sus condiciones de terreno para crear jardines y senderos con vistas majestuosas que proponen diversión garantizada. Por su amplio terreno y calidad constructiva, Cerro Alto -al ya contar con tan solo unos pocos lotes a la venta- decidió dar origen a Monte Piedra, un proyecto hermano de 7 apartamentos que comparte la misma ubicación, belleza arquitectónica y estilo contemporáneo clásico. Tranquilidad, seguridad y privacidad no son un mito, son el resultado de una buena decisión que puede permanecer en el tiempo.

With beautiful gardens that stretch out in every direction, the project Cerro Alto can brag of having the best view in San José. Located in Escazú and built with the design, support and construction quality of Urbanizadora La Laguna, this complex takes advantage of its good terrain conditions to create gardens and trails that lead to awe-inspiring views. Because of its wide terrains and the quality of its construction, Cerro Alto -which has only a few unsold plots to date- decided to create Monte Piedra, a complementary project of seven apartments. The sibling projects share not only their location, but their architectural beauty and classic contemporanean style. Security, tranquility and privacy are not a myth: they are the result of good decisions that will stand the pass of time.



VAC AC I O N E S

SWINGER 32


POR / BY

THELMA LÓPEZ

No es tan arriesgado como suena, pero sí involucra un intercambio. Love Home Swap es un club de viajes como ninguno que conozcas. Cierra los ojos e imagina una residencia de lujo en Bali, París o Barcelona. Ahora, imagina que es posible hospedarse en ella a través de un club de intercambio de hogares, donde alguien más se hospedará en tu hogar. ¿Imposible? No. Lo que suena como la premisa de una película donde dos almas perdidas encuentran su destino viajando miles de kilómetros y viviendo en los zapatos de la otra, se hace realidad en Love Home Swap. La plataforma podría llamarse un “Airbnb para adultos”, cuenta con más de 18.000 hogares en más de 100 países, en todos los que puedas imaginar. Los espacios son la legítima expresión de diversidad, desde pequeños y acogedores, hasta suntuosos e imponentes, todos, eso sí, te harán sentir como en casa. La idea empezó en Gran Bretaña y se ha expandido para convertirse en el club de intercambio más grande del planeta, para quienes anhelan la comodidad de un hogar con el lujo de unas vacaciones de primera. “Hemos construido una comunidad de dueños de hogares que quieren viajar y ponen a disponibilidad sus hogares permanentes o su casa en la playa para que otros puedan disfrutarla también”, dice Ben Wosskow, director de Love Home Swap. Es muy sencillo, la comunidad funciona con un sistema de puntos que el usuario gana cada vez que comparte su hogar y puede canjear en futuros viajes. No es necesario coincidir en fechas, así que la agenda es tan libre como el deseo de explorar destinos sorprendentes. “Podrías viajar a Manhattan, por ejemplo, usando los puntos que obtienen al hospedar a otros en su hogar, o usando nuestro sistema de puntos de préstamo”, explica. Love Home Swap ha sido tan exitoso que Wyndham Hoteles and Resorts y Hyatt Hotels Corp, son ahora inversionistas, señal de que el intercambio de hogares, es una de las tendencias que el viajero compulsivo debe intentar.

It isn’t as risky as it sounds, but it does involve an exchange: Love Home Swap is a travel club with a twist. Close your eyes and imagine a luxury home in Bali, Paris or Barcelona. Now, imagine it being possible to stay in it through a home exchange program, because someone else will stay at your home. Impossible? No. Though it may sound like the premise of a movie, where two soulmates find their destiny travelling for miles and living in each other’s shoes, it has been made possible by Love Home Swap. The platform could be called “Airbnb for adults,” and it already boasts more than 18000 registered homes in more than 100 countries - in every corner of the world. The spaces are diverse: small and cozy, luxurious and flashy… but they all promise to make you feel at home. The idea started in Great Britain and has expanded to create the largest exchange club in the planet, ideal for those who want to feel the warmth of home while they travel to a first class destination. “We have built a community of homeowners who want to travel, and put their permanent homes or beach houses up for others to enjoy in exchange,” says Ben Wosskow, director of Love Home Swap. It’s very simple: the community works with a scoring system, in which the users accumulate points each time they share their homes; they can later exchange these points during future trips. It’s not necessary to match dates, so the schedule is a free as the desire to explore new exciting destinations. “You can travel, for example, to Manhattan, using the points that you get when you host other people, or using our system of loan points,” he explains. Love Home Swap has been so successful that Wyndham Hotels and Hyatt Hotels Corp have now hop on as investors, a sign that compulsive travelers should give this trend a try. W W W. L O V E H O M E S WA P. C O M

33


34


T R A F F I C

S T A T E M E N T

C O S TA RICA D E S T I N O

S

L

O

W

¿Alguna vez has regresado a casa después de unas vacaciones y te has sentido más exhausto que cuando te fuiste? Nuestras vidas son ajetreadas y nuestros viajes también. Saltar de una ciudad a otra, de monumento a un edificio histórico, en una carrera frenética con absorber la vibra de un espacio histórico, en menos de 15 minutos y un story de Instagram. Pero hay un pequeño movimiento que ha resurgido como una solución al síndrome de burnout

Cortesía de / Courtesy of ICT

de turista: SLOW TRAVEL

Have you ever come back home after a vacation and felt more exhausted than before you even left? Our lives are fastpaced and so are our travels. Hopping from city to city, from monument to historical building… a frenetic race to bathe in the vibes of an historical site, to stand in front of it for fifteen minutes and end it with an Instagram story. But there’s a small movement that has surfaced as a solution to the tourist burnout syndrome: S L O W T R A V E L.

35


Es una ramificación del movimiento de slow food que inició en la década de los 80, como protesta a la apertura de un Mcdonald’s en el centro de Roma. El movimiento slow busca que reconectemos, con los lugares, la cultura y los personajes. Propone que, en lugar de tratar de conocer cuántas ciudades, playas u hoteles como sea posible, se explore los alrededores sin prisa e incluso de manera responsable. “El slow travel normalmente se refiere a la tranquilidad en la experiencia a realizar, disfrutando del viaje como un todo. El slow tourism intenta englobar ese concepto en un ambiente integral de responsabilidad (ambiental, social, económico), para brindar experiencias completas y responsables al visitante”, explica Carlos Rodríguez, gerente de Slow Tourism Costa Rica, agencia de viajes especializada en esta oferta. Costa Rica, suavemente El modelo turístico costarricense es per se contrapuesto al turismo de masas y dentro de esa caracterización podría ser considerado por definición como slow travel. Su particularidad más relevante ha sido combinar capital natural, social y financiero para crear productos turísticos diferenciados, pero podría ir todavía más lento, para ir más rápido. “El objetivo es desacelerar una experiencia de aventura como la que tradicionalmente ha vendido el país, en la cual se apuesta por un turista de treinta, cuarenta o máximo de cincuenta años, eso no está mal pero podemos hacerlo mucho mejor si nosotros apostamos por un elemento vivencial en las diferentes comunidades, donde desde un punto de vista de inmersión en las diferentes zonas geográficas, el turista entra en contacto con la idiosincrasia costarricense”, dice Christian Rivera, presidente y fundador de Costa Rica Azul. Aunque la experiencia slow puede ser citadina, lo cierto es que las vacaciones pausadas donde el entorno cobra protagonismo es sinónimo de turismo rural. “Nuestro país es mayoritariamente rural y la oferta turística está ubicada prácticamente a nivel nacional, algunas muy centradas en áreas netamente rurales y otras donde existe una combinación de la ruralidad y la zona costera”, explica María Amalia Revelo, ministra de Turismo. ¿Y los hoteles? Y si buscas la experiencia parsimoniosa en hotel, lo cierto es que no hay una definición clara que nos diga qué es un slow hotel, pero hay indicios. Lo primero, debe incluir una conexión con la comunidad, crear experiencias de bajo impacto ambiental y gran valor para los turistas. ¿El reto? Crear más espacios de este tipo en Costa Rica. “Es necesario reorientar la estrategia de comunicación porque no representa una inversión significativa por parte del empresario turístico y mucho menos del hotelero, es redireccionar los nichos que estamos explotando”, dice Rivera. Algunas ciudades ya lo están haciendo. Barcelona, por ejemplo, ya ofrece servicios de este tipo, pero, a fin de cuentas, se trata de la actitud del viajero: es dejar de acumular fotografías, respirar y recopilar recuerdos.

36

This is a branch of the slow food movement, which originated in the eighties as an act of protest against the opening of a McDonald’s in the center of Rome. The slow movement wants us to reconnect with the places, the cultures and the people. It proposes to us that, instead of trying to see as many cities, beaches or hotels as it is humanly possible, we would be better off exploring the surroundings calmly and responsibly. “Slow travelling usually refers to indulging calmly in an experience, enjoying the trip in its entirety. Slow tourism attempts to englobe this concept together with integral responsibility (environmental, social and economic), to ensure complete and responsible experiences for the visitor,” explains Carlos Rodríguez, manager of Slow Tourism Costa Rica, a travel agency specialized in this format. Costa Rica, slowly Costa Rica’s tourism is contrary by definition to mass tourism, so it could be considered slow travelling in itself. Most relevantly, it has combined natural, social and financial capital to create particular tourist destinations - but it could slow down even more, and with this, take a leap forward. “The goal is to decelerate the adventure experience that the country has traditionally offered, aimed at tourists that are thirty, forty or fifty years old the oldest… which is not wrong, but we could be doing it much better by offering a living experience in communities, geographical zones where the tourists can immersive themselves and come in contact with the Costa Rican way of life,” says Christian Rivera, president and founder of Costa Rica Azul. Even though slowing down can be done in cities, when unhurried holidays take place with nature in the forefront, then rural tourism comes into the equation. “Our country is mostly rural, and the tourist offer is spread out nationally, some of it centered around completely rural areas, or where rural areas meet the coasts,” Maria Amalia Revelo, Minister for Tourism, explains. What about hotels? If you are looking for a parsimonious experience in a hotel, and even though there’s no clear guidelines as to what makes a hotel slow, there are surely some clues. Firstly, it must have ties to the community, create environmentally low-impact experiences, and add value for the tourists. The challenge is to create more sites like this in Costa Rica. “It is necessary to double the communication strategy because it wouldn’t mean big investment from tourism entrepreneurs and even less investment from the hotel industry… it would just be a matter of redirecting the niches that we are already exploring,” says Rivera. Some cities have already jumped on the slow boat. Barcelona, for example, is offering these types of services. But, in the end, it’s really up to the travellers: slow travel means to stop accumulating pictures, breathe in, and start making memories.


El movimiento SLOW TRAVEL te reta a dejar atrĂĄs la locura de la cotidianidad y experimentar cada lugar, como si fuera la Ăşltima vez.

The slow travel movement challenges you to leave madness behind and experiment each place as if it was the last time.

37


38


T R A F F I C

S T A T E M E N T

¿CÓMO LLEGÓ

PAPAGAYO A SER ÍCONO DE LUJO?

H O W

D I D

P A P A G A Y O

B E C O M E

POR / BY

A

L U X U R Y

I C O N ?

T H E L M A L Ó P E Z / A N D R E A R O J A S U L AT E

Las noches en Papagayo son insondables. A pesar del decorado de sus hoteles y el ruido que nace del choque de inglés y español, sus noches tienen un encanto particular. Para los lugareños, son las curvas del golfo que le confieren esa profundidad, que ni el desarrollo turístico ha podido disminuir.

Cortesía de / Courtesy of CCK Península Papagayo

Uno de los mejores sitios vacacionales del mundo para experimentar verdadera decadencia. Así se construyó el concepto Papagayo y esto es lo que necesita para crecer todavía más.

One of the best places in the world to experience a true decline. This is how the Papagayo concept was built and this is what it needs to grow even more.

Y es que las 566 hectáreas del golfo, al norte de Guanacaste, es donde va el lujo a descansar. Entre el bosque seco tropical, que es un gran espacio verde, pululan las entradas imponentes, los árboles que parecen sedientos y los autos llenos de viajeros con bronceados que hablan de invierno, ansiosos por descubrir por qué Papagayo es uno de los destinos más cotizados.

The nights in Papagayo are unfathomable. Despite the decor of their hotels and the noise that comes from the shock of English and Spanish, their nights have a particular charm. For the locals, it is the curves of the gulf that give it that depth, which even tourist development has not been able to reduce. In the 566 hectares of the gulf, north of Guanacaste, is where luxury goes to rest. Among the tropical dry forest, which is a large green space, the imposing entrances swarm and the thirsty trees and the cars full of tanned travelers who talk about winter, eager to discover why Papagayo is one of the most sought after destinations.

39


P E N Í N S U L A

P A P A G A Y O ,

C O S T A

R I C A .


Cortesía de / Courtesy of CCK Península Papagayo


Cómo el golfo y el lujo se casaron Todo empezó cuando el Banco Centroamericano de Integración Económica (BCIE) tuvo la inquietud de promover el desarrollo del turismo en Centroamérica en 1965, se establecieron polos turísticos, zonas que poseen características especiales que con solo un empujón pueden ser cunas del urbanismo y la inversión; una de ellas es el Polo Turístico Golfo de Papagayo.

How the gulf and luxury got married It all started when the Central American Bank for Economic Integration (BCIE) had the concern to promote the development of tourism in Central America in 1965, tourist poles were established, areas that have special characteristics that can be cradles of urbanism and investment with just a push; one of them is the Golfo de Papagayo Tourist Pole.

Es por ello que no es de sorprender que a partir de 1970 el Golfo de Papayo se comenzara a posicionar- a nivel nacional e internacional- como el sitio perfecto para las personas que buscan belleza extrema sin importar el precio. El golfo es un punto de encuentro, entre los hoteles y proyectos inmobiliarios de primer nivel y la naturaleza que, salvaje, no se deja impresionar por los altos muros y recuerda, con cierta arrogancia, las razones por las cuáles esto es un paraíso terrenal.

That is why it is not surprising that from 1970 the Gulf of Papayo began to position itself - nationally and internationally - as the perfect place for people who seek extreme beauty regardless of the price. The gulf is a meeting point between hotels and real estate projects of the first level and nature that wild, is not impressed by the high walls and recalls, with some arrogance, the reasons why this is an earthly paradise.

Esto ha permitido la llegada de grandes compañías, dueñas de la mayoría de las habitaciones y - aunque las costas en el país son públicas-, explotan sus playas paradisíacas. Hoteles de 4 y 5 estrellas que derrochan elegancia, como, precisamente, el Four Seasons, El Mangroove y Andaz Papagayo son testigos del crecimiento. En ellos, las raíces precolombinas, el uso de materiales locales y los aires playeros son fuente de inspiración, en una búsqueda por reinterpretar de “manera contemporánea la riqueza del sitio y que responda a la historia y la cultura que la ha caracterizado”, dice Ronald Zurcher, presidente de la firma Zurcher Arquitectos, que tiene una influencia enorme en la urbanización de la zona. Cada una de las edificaciones de lujo de Papagayo siguen estas líneas de diseño que “fueron creadas para preservar y proteger el ambiente natural, promover diseños en armonía con la tierra y realzar la integridad estética de la Península”, explica Manuel Ardón, director de Operaciones de Ecodesarrollo Papagayo, que incluye hoteles como Marina Papagayo y Prieta Beach Club. Para nadie es un secreto que mucho se ha hablado del impacto en la naturaleza y las repercusiones que ha tenido la construcción en la zona; sin embargo, Zurcher destaca que “el impacto tanto en la naturaleza, como en la población ha sido positivo, sin lugar a duda. En cuanto a la naturaleza, con la llegada del desarrollo, se ha creado una mayor conciencia de protección de los bosques y medidas de mitigación para evitar la erosión en las construcciones nuevas”.

42

What has been its secret? For some, the strategy that was born long ago. “It is the only tourist destination that has a strategic development for more than four decades and a legal framework that supports it, which only allows the development of 20 rooms per hectare and a maximum of 14 meters in height in buildings”, says Javier Pacheco, vice president of the National Chamber of Tourism. This has allowed the arrival of large companies, owners of most of those rooms and - although the coasts in the country are public - they exploit their paradisiacal beaches. Hotels of 4 and 5 stars that exude elegance, such as the Four Seasons, The Mangroove and Andaz Papagayo are witnesses of the growth. In them, the pre-Columbian roots, the use of local materials and the beach airs are a source of inspiration, in a search to reinterpret in a contemporary way the richness of the site and that responds to the history and culture that has characterized it”, says Ronald Zurcher, president of the Zurcher Arquitectos firm, which has a huge influence on the urbanization of the area. Each of Papagayo’s luxury buildings follows these lines of design that “were created to preserve and protect the natural environment, promote designs in harmony with the land and enhance the aesthetic integrity of the Peninsula”, explains Manuel Ardón, Operations Director of Ecodesarrollo Papagayo, which includes hotels such as Marina Papagayo and Prieta Beach Club. It is no secret to anyone that much has been said about the impact on nature and the repercussions that construction has had on the area; However, Zurcher points out that “the impact on both nature and the population has been positive, without a doubt. In terms of nature, with the arrival of development, a greater awareness of forest protection and mitigation measures has been created to avoid erosion in new constructions”.

Cortesía de / Courtesy of CCK Península Papagayo

Pero, ¿cuál ha sido su secreto? Para algunos la estrategia que nació hace mucho. “Es el único destino turístico que cuenta con un desarrollo estratégico por más de cuatro décadas y un marco jurídico que lo sustenta, en el que solo se permite el desarrollo de 20 habitaciones por hectárea y un máximo de 14 metros de altura en las edificaciones”, dice Javier Pacheco, vicepresidente de la Cámara Nacional de Turismo.


43

CortesĂ­a de / Courtesy of Zurcher Arquitectos


¿Y el futuro para Papagayo? Como sus noches de luna nueva, el futuro de Papagayo es también un canva en blanco, que espera por una obra de arte. A pesar del crecimiento, el golfo podría brillar más, crecer más fuerte y volar más alto. “Ha habido una falta de una política de estado en términos de turismo que ha detenido su crecimiento. Papagayo es una de las grandes oportunidades que tiene Costa Rica, solo hay que explotarla”, explica Rubén Pacheco, Presidente de la Junta Directiva de Enjoy Group. En medio de sus imponentes hoteles, sus salvajes bosques y sus costas, Pagagayo ha encontrado espacios vacíos, como el agua, que ha sido siempre una mancha en el historial y que hasta hace poco fue solucionada con la apertura de su propio acueducto. “Hubo un desarrollo importante antes del 2009 y a partir de ese año el ritmo de desarrollo disminuyó sustancialmente, aunque si se hicieron varios proyectos en la zona. Ahora estamos experimentando un repunte en el planeamiento de desarrollos turísticos con varios hoteles y sus componentes residenciales”, dice Zurcher.

Cortesía de / Courtesy of Zurcher Arquitectos

Para él, Papagayo debe ser, inevitablemente, un destino turístico de primer mundo, con sistemas de taxi de agua que conecten los diferentes puntos y un gran nivel tecnológico y de conectividad, siempre pensando en el golfo como el concepto absoluto de lujo, belleza y equilibrio.


And the future for Papagayo? Like its new moon nights, the future of Papagayo is also a blank canva, waiting for a work of art. Despite the growth, the gulf could shine more, grow stronger and fly higher. “There has been a lack of a state policy in terms of tourism that has halted its growth. Papagayo is one of the great opportunities that Costa Rica has, you just have to exploit it”, explains Rubén Pacheco, chairman of the board of directors of Enjoy Group.

Cortesía de / Courtesy of Zurcher Arquitectos

Amidst its imposing hotels, its wild forests and its coa sts, Pagagayo has found empty spaces, such as water, which has always been a stain on the history and that until recently was solved with the opening of its own aqueduct. “There was an important development before 2009 and from that year the pace of development decreased substantially, although there were several projects in the area. Now we are experiencing a rebound in the planning of tourism developments with several hotels and their residential components”, says Zurcher. For him, Papagayo is destined to be a tourist destination of the first world, with water taxi systems that connect the different tourist points of the gulf and a high level of technology and connectivity, always thinking of the gulf as the absolute concept of luxury, beauty and balance.


Rubén Pacheco cambió para siempre el turismo en Costa Rica, con un liderazgo que ha creado hoteles insignes e historias memorables.

With his leadership when creating iconic hotels and memorable stories, Rubén Pacheco changed Costa Rican tourism forever.

46


T R A F F I C

S T A T E M E N T

RUBÉN PA C H E C O

E L

H O M B R E

Q U E

T R A N S F O R M Ó

E L

D E S C A N S O

T H E

M A N

W H O

T R A N S F O R M E D

R E S T

POR / BY THELMA LÓPEZ F O T O G R A F Í A / P H O T O G R A P H Y C ATAL I NA DE L G AD O

Todo empezó con un teléfono. Hace 50 años, Rubén Pacheco entró por las puertas del hotel Crystal -lo que hoy conoceríamos como un hotel boutique, con 37 habitaciones- y ya no salió. Su trabajo era contestar llamadas, pero encontró ahí una pasión. Es así como inicia la historia de una de las empresas que ha sido clave en el desarrollo turístico de Costa Rica y una herencia que se extiende ya por varias generaciones. En esta edición especial de viajes, no podíamos dejar de encontrarnos con el fundador de Enjoy Group, corporación que maneja marcas como el Mangroove en Papagayo, Double Tree Resort Puntarenas y Le Camaleon en Limón, para hablar sobre sus sueños para el turismo local, su forma de ver el mundo y cómo triunfar haciendo que todos descansen.

It all started with a phone. 50 years ago, Rubén Pacheco walked through the doors of the Crystal Hotel - which sported only thirty-seven rooms and could be considered a boutique hotel by today’s standards - and never left. His job was to take calls, but he found his passion. This is how the story of one of the key companies of Costa Rican tourism began: the genesis of an inheritance that has been passed on by many generations. When planning for this special travel edition, we thought it would be essential to have an encounter with the founder of Enjoy Group - the corporation that manages brands such as Mangroove Papagayo, Double Tree Resort Puntarenas and Le Camaleon Limón - and ask him what he envisions for local tourism, about his worldview and the secrets of succeeding in the business of rest.

47


T R A F F I C

S T A T E M E N T

¿Cómo empezó en esta industria? Comencé como telefonista en el hotel Crystal, cuando era mi hora de salida me quedaba más tiempo y aprendí todos los caminos internos de un hotel, la importancia de los pequeños detalles. Después he trabajado en hoteles toda mi vida, seguí en el Cariari por muchos años y posteriormente fundé Conhotel que pasó a ser Enjoy Group. ¿Qué es lo que más le atrae de este mundo? Compartir y atender gente, me encanta caminar por los pasillos de los hoteles que manejamos, hablar con ellos y con quienes trabajan ahí. Cuando uno disfruta lo que hace, no es trabajo. Es por eso que no tomé vacaciones durante los primeros 15 años de la empresa. ¿Cómo definiría su estilo de liderazgo? Respeto por las personas y una cultura de enseñanza. Hay que guíar con paciencia – aunque ahora tengo menos que antes-, todo lo que se enseña debe supervisarse. En los hoteles había una frase que siempre se usaba: Sonríe, Rubén te está viendo, para motivar a todos los colaboradores a tener una actitud positiva y una orientación al servicio al cliente. En el negocio es familiar. ¿Qué retos ha supuesto esto? Hemos tenido que aprender a marcar la diferencia entre donde sos papá y dónde sos hijo. Mis hijos ahora son quienes lideran la empresa con su visión. Javier como presidente, con un carácter similar al mío, pero me supera en mucho y Andrés que es el ejecutivo serio, directo, con un liderazgo muy claro. En esta edición hablamos de Papagayo. ¿Qué ha significado esta zona para Enjoy Group? Descubrí Papagayo hace muchos años, en la década de los ochenta, incluso me atreví a realizar una solicitud de concesión donde hoy está el Four Seasons y por cosas de la vida no la puede ejecutar, pero siempre he visto su potencial. Creo que ahí y en todo el país tenemos capacidad de crecer más si desarrollamos una política de estado alrededor del turismo. ¿Cree que hay potencial para más? Sí, nos ha faltado planificación y más incentivos para los empresarios. Los proyectos de Papagayo son de lujo, de US$500.000 a US$800.000, necesitamos más recursos como financiamiento que podría catapultar una vez más la zona. ¿Dónde va a vacacionar ahora que tiene más tiempo? Tengo una finca donde crío caballos, además sigo yendo a los hoteles todos los fines de semana y me gustan los cruceros. Me encanta Europa, sobre todo Italia y España. ¿Cuál es su lugar favorito en Costa Rica? Puerto Viejo, Santa Teresa, Monteverde y Arenal, ahí veo un potencial enorme y una belleza total.

48

Tell us about your beginnings in this industry. I started taking calls at Crystal Hotel. I used to stay after the end of my shift to learn the inner workings of a hotel, and the importance of the smallest details. I’ve worked in hotels my entire life afterwards, many years in the Cariari and later, as a founder of Conhotel, which later turned into Enjoy Group. What is your favorite thing about the hotel world? Sharing with and catering to people. I love to walk down the halls of the hotels we manage and talk to the people that stay and work there. When you enjoy what you do, it doesn’t feel like work. That’s why I didn’t even take a holiday during the first fifteen years of the company. What would you say is your leadership type? Respect for others and a culture of teaching. One must guide patiently - though I have less patience now than before - and supervise everything that you’ve taught. In the hotels, there used to be a phrase going around: smile, Rubén is watching. This to motivate all employees into having a positive and customer service oriented attitude. You have a family business. What are some challenges that this has presented? We’ve had to set some limits in terms of where you can behave like a son or a father. My children are now running the company with their own vision. Javier, with a character similar to mine but much better in many ways, is the president, and Andrés, stern and direct, with very clear leadership, as executive. In this edition, we wrote about Papagayo. What does this gulf mean to Enjoy Group? I discovered Papagayo many years ago, in the eighties. I even dared to ask for a concession where the Four Seasons is today, but could build the project because of life’s twist and turns. I always saw the potential. I think the gulf, as well as the entire country, has enormous growth potential, if the state creates a policy that revolves around tourism. Do you think there’s potential for more? Yes. We lack planning and incentives for business. Papagayo boasts luxury projects, from $500.000 to $800.000 dollars, we need more financing resources to catapult and revive the investment in the area. Where do you go on vacation, now that you have time? I own a farm and raise horses. I also stay at our hotels on weekends and love to go on cruise ships. I love Europe, especially Italy and Spain. What is your favorite place in Costa Rica? Puerto Viejo, Santa Teresa, Monteverde and Arenal: these are places where I see great potential and absolute beauty.


49


PRE S E NTA

Sus diseños reflejan el deseo de conquistar el destino, la esencia del talento de nuestra tierra y el trabajo de manos costarricenses que están escribiendo la historia de la moda local. Traffic se une a Centenario –una marca que refleja el progreso y espíritu pura sangre– para celebrar a algunos de los diseñadores destacados de una comunidad que han destruido muros. Con una combinación de inspiraciones que dejan atrás las tentaciones egocentristas, se percatan de cómo una unidad puede llevar el diseño de Costa Rica a nuevos horizontes.

Más que una persona o una historia, es la transición de lo individual a lo colectivo.

Esta es la moda en Costa Rica que construimos juntos y de la que todos hablan.

Their designs reflect the desire to conquer destiny, the essence of talent from our land and the work of Costa Rican hands that are writing the history of local fashion. TRAFFIC joins CENTENARIO –a brand that reflects the progress and pure blood spirit– to celebrate some of the outstanding designers of a community that has

destroyed walls, with a fusion of inspirations that leave egocentric temptations behind to realize that as a unit they can take Costa Rica’s design to new horizons. It’s more than a person or a story, it is the transision from the individual to the collective. This is the fashion that we build together and that everyone’s talking about.

TRAFFIC MAG

| 50


E L

C O L E C T I V O

D E

L A

M O D A

E N

C O S T A

R I C A

Fotografía · Photography ANDRÉS VALVERDE Dirección de Arte y Retoque · Art Direction & Retouch @MONSIEURDURAN Maquillaje y Cabello · Hair and Make Up LUIS DELIYORE y FIO REDS para DELIYORE HAIR SALON PRIVÉ Producción · Produced by GABRIELA DELGADO Modelo ANNABELLA PRINS Film por · Filmed by SOFÍA MÉNDEZ


52


D I S E ÑA D O R A / D E S I G N E R VA L E N T I N A C H AV E S TRAFFIC MAG

| 53


“De la instrospección cultural se puede obtener un producto pensado en el país. Si Latinoamérica está de moda, ¿porqué los latinos no nos miramos y nos la creemos? Ante una lectura fuerte de país tenemos los elementos culturales para explotar y crear valor agregado.” – Martín Rodríguez

TRAFFIC MAG

| 54


D I S E ÑA D O R E S / D E S I G N E R S MARTÍN RODRÍGUEZ Y ADELAIDA PÉREZ TRAFFIC MAG

| 55


TRAFFIC MAG

| 56


D I S E ÑA D O R A / D E S I G N E R JESSICA GONZÁLEZ | NNIA TRAFFIC MAG

| 57


TRAFFIC MAG

| 58


D I S E ÑA D O R A / D E S I G N E R M A R I E L A E S C A L A N T E | M AT T E B Y M E TRAFFIC MAG

| 59


TRAFFIC MAG

| 60


“Nadie es suficientemente grande para estar solo, estar unidos es lo que hace el ruido, por más talento y dinero solo vamos a salir adelante como comunidad y como un grupo de diseñadores.” – Mauricio Cruz

D I S E ÑA D O R / D E S I G N E R MAURICIO CRUZ TRAFFIC MAG

| 61


“Lo que nos une es las ganas de que funcione, amamos nuestro país y queremos quedarnos aquí.” – María José Castro

TRAFFIC MAG

| 62


D I S E ÑA D O R A / D E S I G N E R MARÍA JOSÉ CASTRO | O-PÖP TRAFFIC MAG

| 63


“La barrera más grande es generar un vínculo más allá de quienes conocen de moda y arte, es importante que vean al diseño costarricense como una economía real e inviertan en esta industria.” – Verónica Calderón

TRAFFIC MAG

| 64


D I S E ÑA D O R A / D E S I G N E R VERÓNICA CALDERÓN | HARONID TRAFFIC MAG

| 65


TRAFFIC MAG

| 66


D I S E ÑA D O R A / D E S I G N E R L I N D S AY V E N E G A S | F L O R E ADA

TRAFFIC MAG

| 67


TRAFFIC MAG

| 68


“Siempre hay futuro para lo que sea si uno cree y es honesto.” – Donato y Toribio

D I S E ÑA D O R E S / D E S I G N E R S T O R I B I O & D O N AT O

TRAFFIC MAG

| 69


P E R F I L

/

P R O F I L E

AL RITMO DE RON T O

T H E

R H Y T H M

O F

R U M

¡Maestra! ¡Maestra! Susana Masís es quien dirige toda la orquesta de sabores y aromas imbuidas en cada copa de Ron Centenario Susana Masis is the master behind an orchestra of flavors and scents that come together in each glass of Ron Centenario. POR / BY THELMA LÓPEZ

Ese tono, de la caña, del trópico, de los lúdicos campos ancestrales de América, ese movimiento lento, los aromas escondidos de los frutos rojos, la vainilla y el roble, esa soltura de su ser, ese baile de son, ese toque de mujer. Así es una copa de ron Centenario. El último ingrediente lo da Susana Masís, la maestra ronera detrás del mítico licor con fuertes raíces costarricenses.

Sugar cane and the tropics - the notes that exude from the ancestral lands of America. The slow movement of the hidden aromas of berries, vanilla and oak. A rhythmic dance, the cadence of a woman. That’s what a glass of Centenario is like. The last ingredient is thrown in by Susana Masís, a master of rum with strong Costa Rican roots.

Susana una de las pocas maestras roneras en la región, al verla con una copa en la mano, es fácil entender por qué, es una con el ron, con las materias primas que hacen a cada miembro de Centenario particular. Conoce sus curvaturas, restringe sus rebeldías y da rienda suelta a sus instintos más naturales para crear.

Susana is one of the few rum masters in the region, and it’s easy to understand why she is: she has merged with rum, and knows all of its nooks and crannies: how to handle its curves, restrict its bursts of rebellion and push it to its most natural limits in order to create new flavors.

“Mi trabajo muchos lo desean y pocas lo tenemos, buscamos los mejores materiales para un producto que los consumidores aman”, explica.

“Many want my work, but very few can have it: I look for the best materials to create a product that consumers love,” she says. When Susana talks about rum, she does it in a intimate manner. She rocks the glass and knows what is inside immediately: she can recognize when its a seven years, twenty years or twenty-five years. “I like the feeling of having that unique moment, alone or in company, when I recognize its personality,” she explains.

Cuando Susana habla del ron lo hace de una manera íntima, mueve la copa con certeza, descubre lo que hay dentro, puede reconocer un 7 años, un 20 o un 25 años. “Me gusta esa sensación que me da de un momento único, puede ser acompañada o sola, los aromas, el poder identificar su personalidad”, explica. Tras 27 años en la compañía, premiaciones internacionales y sobre todo, un profundo conocimiento de lo que significa éxito y liderazgo femenino, Susana sigue aportando nuevos matices a cada producto, como si fuera el primer día. “No es nada fácil, como mujer, como ingeniera química somos pocas, era un reto entrar a una industria de destilados liderada por hombres. El hacer entender que uno viene con conocimiento, no a cambiar sino a mejorar”, dice.

TRAFFIC MAG

| 70

After 27 years working for the company, having received international awards, and with a profound understanding of female leadership and success, Susana continues to add new notes to each product, as if it was the first day. “As a woman, it isn’t easy: there are very few chemical engineers, and it was a challenge to enter a male-dominated area like the distillery industry. I had to present myself as a person with knowledge, who is coming not to change things, but to make them better,” she concludes.


ESPÍRITU COSTARRICENSE EN PARÍS C O S T A

R I C A N

S P I R I T

I N

P A R I S

Una de las ciudades más high end del mundo recibió una bocanada de sabor a través del licor más emblemático de Costa Rica, Ron Centenario.

One of the most high end cities in the world received a whiff of flavor through the most emblematic liquor in Costa Rica, Ron Centenario.

Desde hace más de tres décadas, la marca costarricense Ron Centenario ha deleitado al público nacional e internacional con su auténtica mezcla única que evoca el espíritu costarricense, fusionado con tintes únicos de añejamiento. Su textura, aroma y gusto lo han llevado a ganar alrededor de 60 premios internacionales en más de 26 mercados que lo disfrutan, ya sea día con día o en ocasiones especiales.

For more than three decades, the Costa Rican brand Ron Centenario has delighted the national and international public with its authentic unique blend that evokes the Costa Rican spirit, fused with unique touches of aging. Its texture, aroma and taste have led it to win around 60 international awards in more than 26 markets that enjoy it, day after day or on special occasions.

París, conocida como la Ciudad del Amor, se ha dejado conquistar- desde hace 8 años- con este magnífico licor, pues vio en este producto la cereza del pastel ideal para su romanticismo, pues como no, si con cada una de sus líneas de ron es posible vivenciar un viaje multisensorial en que solo queda dejarse llevar; y en este caso el Rum Fest de París, tampoco se detuvo ante su encanto.

Paris, known as the City of Love, has been conquered for 8 years, by this magnificent liquor, because it saw in this product the ideal match for its romanticism. With each of its lines it is possible to experience a multisensory journey in which you just have to let yourself go; and in this case the Rum Fest Paris, also did not resist before its charm.

En esta actividad, fue posible dar a conocer de primera mano la marca y tener un contacto directo con el consumidor que sabe lo que quiere, una bebida que no solo representa al máximo lo que es un licor de calidad, sino que vela por brindar experiencias únicas con cada botella. Tradición, paisajes, pasión, cada trago de Ron Centenario son 34 años de trabajo con responsabilidad, valentía y como ellos mismos lo llaman: espíritu pura sangre.

In this activity, it was possible to present the brand first hand and have a direct contact with the consumer who knows what they want, a beverage that not only represents a quality liqueur, but also provides unique experiences with each bottle. Tradition, landscapes, passion, each drink of Ron Centenario are 34 years of work with responsibility, courage and as they call it: pure blood spirit.

TRAFFIC MAG

| 71


TRAFFIC MAG

| 72


S A L U D

/

H E A LT H

LA FUENTE DE LA ETERNA JUVENTUD PARA TU ROSTRO A

F O U N T A I N

O F

E T E R N A L

Con la tecnología ULTHERAPY dejamos las arrugas y flacidez del rostro en el pasado y le damos bienvenida a un rejuvenecer acompañado de bienestar.

Y O U T H

F O R

Y O U R

F A C E

With ULTHERAPY technology, leave wrinkles and loose skin in the past and say hello to youth and well-being.

Desde la historia antigua el ser humano se esforzó por buscar una fuente de juventud que causara inmortalidad, belleza infinita y salud eterna, lo que lo hacía beber de aguas sagradas y realizarse baños mágicos; sin embargo, hoy en día, la tecnología y los avances médicos hacen que no sea necesario explorar en lugares ocultos o creer en extrañas leyendas mitológicas para verse siempre joven y hermoso, consiste en simplemente dejarse conquistar ante las ventajas del Ultherapy, el poder del Ultrasonido Micro-focalizado.

Ever since the beginning of history, human beings have looked for the source of inmortality, eternal beauty and enduring health. In other times, this search has led us to drink from sacred waters and bathe in magical substances, but today’s technology and medical advances give us the chance to look young and beautiful without exploring occult places and following strange myths and legends: we can achieve it by indulging in Ultherapy, a microfocalized ultrasound that has endless advantaged.

Hace unos años, disminuir 10 -15 años con algún procedimiento

A few years ago, the promise of looking 10 or 15 years younger after a procedure may have sounded like a cheap scam, but it has know become a full reality; in this case, the non-invasive treatment aims to tonify the skin and estimulate the natural production of collagen, all in one quick, non-surgical sesion. No side effects, no need be hospitalized and of course, no scarring involved: Ultherapy gives all the benefits without any of the sacrifice.

Reafirmar, levantar, estirar y tensar, en 60 - 90 minutos es posible soñar con un futuro prometedor, en el que los signos de la edad y el envejecimiento que comúnmente se evidencian en cara, cuello y escote son una realidad bastante popular para la mayoría; sin

To reaffirm, lift, stretch and tense in 60 to 90 minutes is possible! A promising future with none of the aging that would normally show in the face, neck and cleavage, and which are a reality for many… well, not after the Ultherapy experience. Undoubtedly, this natural facial lifting allows you to project your self-love and inner youth by looking and feeling much better.

sonaba como una estafa de mal gusto, pero ya se puede afirmar que es toda una realidad; pues en este caso, este tratamiento no invasivo busca tensar la piel y estimular la producción natural de colágeno con una sola sesión, rápida y no quirúrgica. Sin efectos secundarios, sin la necesidad de internarse y por supuesto, sin cicatrices, Ultherapy da beneficios sin tener que sacrificar algo a cambio.

embargo, no para quienes vivan la experiencia Ultherapy . Sin duda, este lifting facial permite reflejar, a través de un rostro natural, una historia llena de rejuvenecimiento y amor propio por vernos y sentirnos mejor.

+INFO C H E C K O N O U R W E B S I T E T H E LO C AT I O N O F T H E ORIGINAL EQUIPMENT W E B : W W W . U LT H E R A P Y . L A T F A C E B O O K : U LT H E R A P Y L A T A M O F I C I A L I N S T A G R A M : U LT H E R A P Y L A T A M

TRAFFIC MAG

| 73


A L E J A N D R A

TRAFFIC MAG

| 74

Q U E S A D A


S A L U D

/

H E A LT H

EL SECRETO PARA LOGRAR UNA PIEL SANA T H E

S E C R E T

T O

H E A LT H Y

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHY

ALEJANDRA QUESADA, dermatóloga experta en enfermedades de la piel, nos explica cómo mantener esa belleza natural, mientras nos enfocamos en la prevención.

Alejandra se enamoró de la piel muy temprano en su carrera, cuando estaba haciendo rotación en Pérez Zeledón y se percató de que el clima tropical tan característico de Costa Rica causaba diferentes reacciones y patologías en la piel. Ahí, empezó su obsesión por una piel perfecta, pero también sana que la ha llevado a dedicarse a curar las distintas enfermedades que puede afectar la dermis, entre ellas el melanoma.

S K I N

C ATAL I NA DE L G AD O

ALEJANDRA QUESADA is a dermathologist and expert in skin diseases. She explains how to keep natural beauty while focusing on prevention.

Alejandra discovered her passion for skin very early in her career, when, as an intern in Peréz Zeledón, she realized just how much the tropical climate of Costa Rica affected the skin, causing different reactions and pathologies. That’s where her search for perfect - healthy - skin began, which led her into the field of healing dermis diseases, melanoma amongst them.

“El boom en dermatología es la estética y la belleza, pero mejorar el aspecto físico no significa descuidar la salud, debe haber un equilibrio entre ambos”, añade.

“Dermathology is experiencing a boom focused on aesthetics and beauty, but improving your looks shouldn’t mean neglecting your health - instead, you should balance beauty and health,” she tells us.

Es por eso que la doctora insiste siempre en consejos claros y sencillos para que la belleza no se divorcie de la salud, entre ellos no exponerse en exceso al sol, evitar el uso de cámaras de bronceado, la prevención temprana a través de constantes citas al médico, el uso constante de protector solar, la aplicación de antioxidantes y una buena limpieza facial diaria.

This is why the doctor insists on giving crystal clear and simple advice so that beauty isn’t divorced from health. Such advice includes keeping out of the sun, avoid tanning beds, early prevention through constant medical appointments, regular use of solar protection, antioxidant treatments and a good daily cleansing routine.

“Cualquier mancha extraña, lunares con un crecimiento acelerado, una cantidad mayor de 50 lunares, ulceración de la lesión, cambios en pigmentación o abultamientos, pueden ser indicios de cáncer basocelular, carcinoma epidermoide o un melanoma”, explica.

“Any strange spot or mole that grows rapidly, moles in quantities larger than 50, ulceration of lesions, changes in pigmentations or bulging - all of these can be signs of basocell or epidermoid carcinoma, or melanoma,” she expalins.

Una increíble atención a los detalles han creado un impacto en la vida de los pacientes de Quesada, una experta de la salud que sabe que existe un antes y un después de una visita a su Clínica Dermas Skin Care & Medical Spa, ubicada en la Clínica Bíblica de Santa Ana.

Quesada´s attention to detail has had an enourmous impact on her patients - this health expert can assure there will be a clear before and after a visit to her clinic Dermas Skin & Medical Care, located in the Clínica Bíblica in Santa Ana.

W W W. D E R M A S C R . C O M

TRAFFIC MAG

| 75


J U A N

TRAFFIC MAG

| 76

C A R L O S

Q U E S A D A


S A L U D

/

H E A LT H

EN LA BÚSQUEDA DE PIEL JOVEN Y FRESCA T H E

S E A R C H

F O R

Y O U N G

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHY

Con tratamientos menos invasivos y más eficientes, el doctor JUAN CARLOS QUESADA le da a la piel una segunda oportunidad.

A N D

F R E S H

S K I N

C ATAL I NA DE L G AD O

Less invasive and more efficient treatments: this is how doctor JUAN CARLOS QUESADA gives your skin a second chance.

Se dice que la belleza más poderosa es la que viene desde adentro, pero es aún mejor cuando esta viene acompañada de una buena autoestima y una imagen que refleje tu belleza interior; y fue esa necesidad la que motivó a que el médico Juan Carlos Quesada, de Dermas Skin Care & Medical Spa, ubicada en Clínica Bíblica Santa Ana, decidiera mejorar la vida de los pacientes a través del cuidado de la piel.

While it’s true that the most powerful beauty comes from within, it’s even better if its joined by good self-steem and an image that reflects this self-love; the search to match them is what motivates doctor Juan Carlos Quesada, of Dermas Skin Care & Medical Spa, located in Clínica Bíblica Santa Ana. He wants to upgrade the quality of life of his patients by taking care of their skin.

Para Quesada, Dermatólogo Clínico, Estético y experto en Cirugía Dermato-Oncológica, más allá de lo físico, la belleza externa influye en el bienestar emocional de sus pacientes, “me da la posibilidad de hacer de mis clientes, personas que se ven y se sienten mejor, pues detrás de una consulta muchas veces hay una mujer deprimida o un hombre con baja autoestima”, añade.

For this dermathologist, aesthetician, and expert in dermaoncological surgery, external beauty can influence the emotional well-being of his patients, “this gives me the opportunity of helping my patients feel and look better, because I often find that the person coming to the consultation is depressed of suffering from low self-steem,” he tells us.

En la actualidad, los procedimientos estéticos giran hacia lo mínimamente invasivo e incluso preventivo; no es de sorprenderse que la toxina botulínica y ácido hialurónico se acompañen de procedimientos que estimulan la propia síntesis de colágeno como la hidroxiapatita de calcio o el ultrasonido microfocalizado que genera un lifting o tensando de piel, rejuveneciendo sin necesidad de bisturí en una sola sesión.

Nowadays, aesthetic treatments revolve around what is minimally invasive, and lean towards prevention; it’s not surprising that botulinum toxin and hialuronic acid often go together with procedures that stimulate collagen synthesis, such as calcium hydroxyapatite or focalized ultrasounds, which generate liftings and skin tension: they bring youth to skin in just one session and without the need for a scalpel.

El especialista no solo se ha preocupado por embellecer la apariencia de sus pacientes, sino que también -junto con varios colegas- luchó para que se reconociera a nivel nacional la subespecialidad en Cirugía Dermato-Oncológica, un paso gigante en la industria médica costarricense

The specialist has not only focused on bringing new beauty to his patients but, alongside several colleagues, has fought for Dermo-oncological surgery to be recognized as a subspeciality on a national level - a huge stepping stone for the costarican medical industry.

W W W. D E R M A S C R . C O M

TRAFFIC MAG

| 77


R O B E R T O

TRAFFIC MAG

| 78

G A M B O A


S A L U D

/

H E A LT H

LO QUE TU PIEL TE ESTÁ DICIENDO W H A T

Y O U R

S K I N

El dermatólogo ROBERTO GAMBOA nos revela los sentimientos ocultos que se comunican a través de diversas patologías en la piel. Acompañar a su mamá a la dermatóloga hizo que Roberto Gamboa decidiera que esta rama de la medicina era la suya, esto por lo amena y tranquila que consideró que fue la cita, casi como una conversación con una amiga. Más de 10 años después, Gamboa iba a buscar lo mismo, convertirse en un aliado del paciente, escucharlo, entenderlo y posteriormente, curarlo. La relación entre la psicología y la salud de la piel es indiscutible, comenta Roberto que disminuir o quitar en adolescentes enfermedades como el acné, crean cambios de personalidad evidentes en otros aspectos de la vida, como los estudios y relaciones interpersonales. También, cuestiones tan molestas como no poder usar ciertas prendas y colores es parte del pasado cuando se trata la afección de hiperhidrosis primaria, mejor conocida como sudoración excesiva, a través de la toxina botulínica. En estética, las tendencias giran a aquellas que con buenos resultados no cambian ni facciones ni expresiones, algo que normalmente pasa con la cirugía. Ultheraphy, ultrasonido microfocalizado que actúa en las capas profundas de la piel tensando y produciendo nuevo colágeno, es el resultado de esa necesidad de crear cambios sin sangrados, hematomas o cicatrices. En una sola sesión no invasiva, el paciente luce más joven y con una piel de infarto. ¿Las recomendaciones del doctor? ”Hacerse la primera sesión después de los 30 años, pues es cuando apenas comienza el proceso de envejecimiento en la piel, y esperar a ver resultados después de los primeros 3 meses”, asegura. Desde hace 6 años la dermatología se ha convertido en el día a día de Roberto Gamboa, quien con cambios mínimos –y otros no tan mínimos- en sus pacientes, busca generar grandes transformaciones que mejoran vidas. Sin duda, estar al pendiente de las técnicas más innovadoras y estarse actualizando, son sus mayores ventajas, pues como él mismo finaliza “lo que es hoy la mejor técnica, no lo va a ser probablemente en 2 o 3 años”.

I S

T E L L I N G

Y O U

Dematologist Roberto Gamboa reveals the secret feelings that shine through different skin pathologies.

Going with his mom to her dermatology appointments was what made Robert Gamboa realize that this was his branch of modicine. The appointments were calm and lively, almost like engaging in conversation with a friend. More than 10 years later, Gamboa wanted to do the same: become an ally for his patients, listening and understanding them in order to be able to cure them. There is undoubtly a relationship between psychology and the health of the skin, says Roberto. Giving relief and curing ailments like acné in teenagers, can have an evident impact on their personality as well as other aspects of their lives, such as their studies and their relationships to others. Situations like not being able to wear certain clothes and colors become a thing of the past when primary hiperhydrosis is treated - also known as excesive sweating - through botulinic toxin. When it comes to aesthetics, there’s a tendency towards treatments that give good results without changing facial features and expressions, which is something usual after surgery. Ultheraphy, or microfocalized ultrasound, works by treating the deep layers of the skin, tensing and inducing collagen production, thus creating significant change without any bleeding, bruising or scarring. The patient can look younger after one single session, with skin to die for. Any recommendations from the doctor? “Make sure you do the first session after you are thirty, which is when the aging process has just begun, and expect to see results after the first three months,” he says. It’s been six years since dermatology has become Roberto Gamboa’s day-to-day, who through small changes - and in some case, big ones - in his patients skin, achieves life-changing transformations. One of the highlights of his consultation is that it will be up to date with the most innovative techniques: he is constantly updating his knowledge, because as he himself says: “the best treatment today might not still be the best in two or three years.”

W W W. D E R M A S C R . C O M

TRAFFIC MAG

| 79


E D I T O R ’ S

C H O I C E

C A S A V E N TA N A D E L M A R S A N T A

T E R E S A ,

C O S T A

R I C A

F O T O G R A F Í A P O R / P H O T O G R A P H Y A N D R É S VA LV E R D E


Rodeada de naturaleza e iluminada por una imponente vista, encontramos una villa de ensueño que corona la cima del complejo MarAmar, en Playa Santa Teresa en la península de Nicoya. Bienvenidos a Casa Ventana del Mar.

Surrounded by nature and illuminated by an imposing view, we find a dream villa at the top of Maramar, an Oceanside Eco Community, at Santa Teresa Beach, in Costa Rica’s Nicoya Peninsula. Welcome to Casa Ventana del Mar.

Como su nombre lo sugiere, esta villa es una ventana a un escape en el paradisíaco pacífico costarricense, que ofrece una propuesta de diseño contemporáneo, tropical y très chic.

As its name suggests, this villa is a window to escape to the Costa Rican Pacific paradise, an experience filled with contemporary yet tropical design. Très Chic!

La villa consta de 3 cómodas y espaciosas habitaciones en tonos blancos y azules, que cuentan con sus respectivas salas de baño, aire acondicionado y balcones con vista al mar. Por su parte, las áreas comunes como la sala, cocina completamente equipada, desayunador y un comedor en la terraza, permiten disfrutar de la brisa, los árboles florales y la exuberante naturaleza que rodea la propiedad.

The villa has 3 comfortable and spacious bedrooms in shades of white and blue, each one with their respective bathrooms, air conditioning and balconies with view to the sea. Common areas, like the living room, the fully-equipped kitchen, the breakfast area and a dining table on the terrace, help the guests enjoy the breeze, floral trees and the lush nature that surrounds the property.

No hay que indagar mucho para entender cuál es el lenguaje de Casa Ventana del Mar: El ambiente es fresco y relajado, e incorpora de manera elegante la belleza natural de la zona. Azules de cielo y mar, verdes profundos de selva y las brillantes vistas panorámicas del océano dan el toque perfecto para disfrutar de una estadía sin igual. Conforme avanza el día, la paleta en la atmósfera cambia, desde el fresco amanecer, hasta las cálidas y multicolores puestas de sol, para terminar en cielos estrellados que pueden ser disfrutados desde el descanso de la habitación.

You don’t need an extensive research to understand Casa Ventana Del Mar’s language: the ambience is fresh and effortless, as it elegantly incorporates the area’s natural beauty.

Además de todo esto, el complejo al que pertenece la villa ofrece una piscina color esmeralda, que asemeja a un oasis tropical lleno de comodidad, para el disfrute exclusivo de los condóminos. Por su ubicación estratégica, es muy fácil tener acceso a la playa, zona de restaurantes y tiendas de diseño y oferta local. Sin duda alguna, MarAmar ha revolucionado la idea de confort y diseño en Santa Teresa, elevando los estándares de una de las playas más cotizadas de Costa Rica. La experiencia aquí es #BeautifulLiving en su máxima expresión.

Blue skies, jungle deep greens and the ocean panoramic views are the perfect combination for a stay like no other. As the day goes by, the color scheme changes in the atmosphere, from bright colors in the morning to warm sunsets and starry nights. A special gift you can enjoy even from your bed. Besides the comfort inside the villa, there is a pool outside that resembles a tropical, emerald oasis, exclusively for the condominium guests. Due to its strategic location, you can easily walk to the beach as well as the restaurants and local art shops. Without a doubt, MarAmar has raised the standards in Santa Teresa, one of the highest ranked beaches in Costa Rica. The experience here is #BeatifulLiving at its best.

81


82


P R E S E N T A

LOS CRUCEROS QUE AMAMOS T H E

C R U I S E - S H I P

W E

L O V E


D E JA R L A T I E R R A AT R Á S Y D E S C U B R I R

EL OCÉANO POR / BY T H E L M A L Ó P E Z

¿Por qué hoy es mejor momento que nunca para unas vacaciones por crucero?

Why there hasn’t been a better time to go on a cruise vacation

La bahía de Ston cultiva ostras desde tiempos medievales y se consumen todo el año, usualmente acompañadas de vinos de la Península de Peljesac, un Chardonnay, Grasevina – la uva típica de Croacia-, Pinot Blanc o Portugizac, la versión croata de Beaujolais. Esta experiencia también puede vivirse en el agua. Los cruceros ahora ofrecen esto y mil actividades memorables.

Ston bay harvests oysters since medieval times and consumes them year round, coupled with wines from the Peljesac Peninsula, be it a Chardonnay, a Grasevina - Croatian trademark grape - Pinot Blanc or Protugizac - Croatia’s version of Beaujolais. You can have this incredible meal on board in one of the cruise ships that offer experiences such as this, as well as many more memorable activities.

Ya sea cocinar con chef famosos, degustar los mejores manjares de los más exóticos destinos o escuchar la música típica de cada región, las navieras están mejorando su juego marítimo, para aumentar los pasajeros a bordo.

Be it cooking with famous chefs, trying out the finest food of the most exotic origins, or listening to the traditional music of every region, shipping companies are upgrading their game to attract more passenger on board.

“Ya no solo se trata de buena comida, sino de una experiencia auténtica, algo que nadie haya hecho con anterioridad”, dice Jean Tully, especialista en viajes y cruceros. Es por eso que en estos barcos ahora existen restaurantes que son casi imposibles de replicar en tierra, como el French Laundry o Per Se, del renombrado chef Thomas Keller, que cuenta con un trío de restaurantes con estrellas Michelin, y ahora colabora con la línea Seabourn. Muchos de estos chef dejan por un momento sus restaurantes y se suben a bordo para destinos inéditos, como el famoso Nobu Matsuhisa, que emprende la aventura de acompañar a los pasajeros de Crystal Cruises de manera esporádica. Los chef son solo la cereza en el pastel de una osada oferta, los cruceros hoy ofrecen clases de cocina conceptualizadas por L’Ecole des Chefs, tours por viñedos liderados por expertos y, en general, experiencias menos turísticas y más conectadas con los países que visitan. “Muchas líneas han encontrado una receta ganadora en este tipo de asociaciones de alto perfil”, dice Tully. Holland America, por ejemplo, replicó a bordo el set del programa de televisión “America´s Test Kitchen” para demostraciones y talleres. Y la línea trabaja con Food & Wine para curar sus recorridos culinarios. Además de lo gastronómico, las líneas están haciendo cambios para hacerse más techie, lo cual brinda una experiencia personalizada e ininterrumpida mientras el usuario se encuentra a bordo. Llaveros, pulseras, collares y otros dispositivos interactúan con los sensores del barco para ofrecer toda clase de servicios. El objetivo es captar al millennial, que está empezando a ver en los cruceros una alternativa que se adapta a su exigente paladar emocional. En otras palabras, se acabó la noción de que los cruceros están destinados exclusivamente para familias o parejas. ¿Qué viene después? No lo sabemos, solo sabemos que dejar la tierra firme, por un lado, es mejor opción que nunca.

“It’s not just about having good food anymore: it’s about offering an authentic experience without precedents,” says Jean Tully, specialist in travelling and cruise ships. That’s why many boats now have on board restaurants that are almost impossible to replicate on land. Such is the cases of French Laundry or Per Se, from renowned Chef Thomas Keller: a trio of restaurants that boast Michelin stars and collaborate with the Seabourn Line. Many of these chefs - such as Nobu Matsuhisa, who joins passenger on the Crystal Cruise adventure sporadically -, leave their restaurants on ground to hop on these ships and sail off towards far flung destinations. But chefs are only the cherry on the pie, because the activity offer is bold: conceptualized cooking classes conducted by L’Ecole des Chefs, vineyard tours given by experts, as well as other less touristy experiences that are more in touch with each city the ship visits. “Many lines have found a winning recipe in these type of high-profile associations,” says Tully. Holland America, for example, replicated the set of the television program “America’s Test Kitchen” on board, and gave out demonstrations and workshops. The line worked alongside Food and Wine to curate its culinary journeys. Gastronomy aside, ship lines are also striving to become more techie, and offering a personalized and uninterrupted service experience while the user is on board. Keyholders, wristbands and necklaces, as well as other devices, interact with the sensors of the ship and offer all types of services. This aims to attract millenials, who are beginning to consider cruise ships as an alternative for travelling, that can suit their selective demands. In other words, the idea that cruise ships are only for couples or families is fading off. Who knows what comes next? For now, we believe that the thought of leaving firm land is getting more attractive by the day.


Lo que tienes que saber antes de irte de

C R U C E R O

Cortesía de/ Courtesy of Terranova Diseño de Viajes,

W H A T

Y O U

S H O U L D

K N O W

B E F O R E

G O I N G

O N

A

C R U I S E

Show me the money La experiencia merece un presupuesto controlado pero ambicioso. Un poco más de dinero supone un importante incremento en los servicios a bordo (menos gente, mejores camarotes, más calidad de comidas, mejor atención…).

Show me the money The experience requires a controlled but ambitious budget. Just a bit more money can mean a significant increase of on-board services (less people, better beds, better food quality, better crew assistance…)

¿Importa el tamaño? Hay barcos que son auténticas ciudades flotantes que llevan hasta 6.000 pasajeros y la mitad de tripulantes. Su oferta será enorme pero también la cantidad de gente que querrá usarlos. Si lo que buscamos es descanso y tranquilidad, es mejor barcos más pequeños (hasta 40.000 toneladas) o medianos (hasta 70.000 toneladas).

Does size matter? Some ships can be full-scale floating cities, catering to 6000 passengers and a crew as large as 3000 people. They provide a huge service offer but the amount of people wanting to use these services will be equally big. If you are looking for some peace and quiet, you’d be better off in a smaller boat (of up to 40000 tons) or a medium-sized one (up to 70000 tons).

El tipo de barco Podemos agrupar los cruceros en dos: Los grandes navíos tipo resorts con todo incluido y cientos de actividades, pensados para que uno no tenga ni que bajar del barco; y aquellos enfocados en la calidad de las escalas y los tiempos para descubrir las ciudades. ¿A cuál de los dos te animas?

Type of boat There’s two types of cruise ships: the resort-style, all inclusive boats that offer hundreds of activities - aiming for you to never step off the ship; and then, there are the ships prioritize the quality of their layovers, giving you actual time to explore these cities. Which one is for you?

¿Qué camarote? Hay camarotes interiores y exteriores con ojo de buey, con balcón y ‘suites’. Te recomendamos evitar aquellos cerca de zonas comunes. Cuanto más al centro y abajo, más próximo estará al centro de gravedad de la nave y se moverá menos.

What about bunk-beds? There’s inner bunk-beds, outer ones with portholes, bunk-beds with balconies, and even suites. We recommend you avoid the ones located near common areas. The further your bed is to the center and the ground floor, the closer it will to the ship’s gravity center, and the less it will rock with the waves.

Las excursiones La mayoría de las navieras ofrecen excursiones en distintos formatos, que pueden ser un poco más caras que aquellas organizadas por empresas en Internet que tienen alternativas en casi todos los puertos importantes donde atracan cruceros.

Field trips Most ships offer field trips of different kinds, which could be more expensive than the ones organized by companies that are not related to the ship, but that can be found online - they will offer alternatives in almost all important ports and harbours.


Ruta / Journey: Estocolmo, Helsinki, San Petersburgo, Tallin, Berlín y Copenhague.

K I N G S

A N D

C Z A R S

MONARCAS Y ZARES T E R R A N O V A

D I S E Ñ O

D E

W W W . T E R R A N O V A . C O . C R

V I A J E S

Crucero / Ship: Seven Seas Explorer de Regent Seven Seas Cruises Duración / Duration: 7 noches, 8 días La gastronomía: Para los que aman comer desde la comodidad de la habitación, Seven Seas Explorer y su servicio de habitación está dispuesto a satisfacer el apetito del visitante las 24 horas del día, pero si buscan opciones más exclusivas, en Prime 7 hay filetes de lomo de ternera de primera calidad y cangrejos de Alaska. Atracciones: Visitar los museos Skeppsholmen, probar el caviar ruso en San Petersburgo, andar en bicicleta en la Estonia rural, ir de compras en Kropelin Street y visitar su mercado. Gastronomy: For those who love to eat from the comfort of their rooms, Seven Seas Explorer has a ambitious room service going to great lengths to satisfy appetites 24/7. If you are looking for something more exclusive, you can visit Prime 7 and feast on veal tenderloin and Alaskan crabs. Attractions: visits to the museums of Skeppsholmen, caviar tasting in Saint Petersburg, bicycle riding through Rural Estonia and shopping in Kropelin Street market.


ENCANTOS DEL RIN C H A R M S

O F

T H E

R H I N E

Ruta / Journey: Basel, Breisach, Estrasburgo, Ludwigshafen, Rüdesheim, Lahnstein, Colonia y Amsterdam. Crucero / Ship: AmaSerena de AmaWaterways River Cruises Duración / Duration 7 noches, 8 días Oferta gastronómica: Tanto el restaurante principal como The Chef’s Table ofrecen exquisita comida internacional en un ambiente más que agradable. ¿La especialidad del crucero? Las tapas entre comidas y la sopa Chardonnay acompañada de pan francés. Atracciones: Tour de bicicleta en Breisach, recorrido romántico en Heidelberg, paseo en góndola, caminata en Vineyard, prueba de cerveza en Kölsch y excursión a la selva negra; todo eso acompañado de mucho vino durante el trayecto. Gastronomy: Both the main restaurant and the Chef’s Table offer fine international cuisine and an pleasant ambiance. The specialty? Tapas between main dishes, and Chardonnay soup with french bread. Attractions: Bicycle tour in Breisach, romantic tour of Heidelberg, gondola ride, a walk through Vineyard, beer tasting in Kölsch y and a field trip of the Black Forest; all of it with wine on the side.

T E R R A N O V A

D I S E Ñ O

D E

V I A J E S

W W W . T E R R A N O V A . C O . C R

87


Ruta / Journey: Fairbanks, Denali, Talkeetna, Seward, Icy Strail Point, Juneau, Sawyer, Skagway, Ketchikan y Vancouver Crucero / Ship: Norwegian Jewel de Norwegian Cruise Line Duración: 12 noches, 13 días La Gastronomía: En un ambiente formal o informal, ya sea cenar adentro o junto al mar, Norwegian ofrece la libertad de poder comer a cualquier hora y sin asientos preasignados. EXTRA TIP: Imposible perderse las suculentas carnes de Moderno Churrascaria y lo mejor de la cocina francesa en Le Bistro. Atracciones: Parada en el oleaducto de Trans- Alaska, tour en la tundra salvaje, paseo de perros, relajarse en el Talkeetna Lodge, asistir al Centro de Conservación de Vida Salvaje de Alaska y presenciar un avistamiento de ballenas a través de una tirolesa. Gastronomy: Formal and informal dining, inside or by the sea: Norwegian offers you the chance to choose when to eat, without any pre-assigned seats. EXTRA TIP: don’t miss out from the juicy steaks of Moderno Churrascaria or the best french cuisine that Le Bistro offers you. Attractions: a stop at the Trans-Alaska oil pipeline, wild tundra tours, dog sledges, a relaxation station at the Talkeetna lodge, a tour of the Wildlife Conservation Center in Alaska, and whale watching on a zipline.

E X P L O R E

D E N A L I / T A L K E E T N A

EXPLORA DENALI / TALKEETNA

T E R R A N O V A

D I S E Ñ O

D E

W W W . T E R R A N O V A . C O . C R

V I A J E S


DE PAPEETE A PAPEETE F R O M

P A P E E T E

T O

P A P E E T E

Ruta / Journey:: Papeete, Moorea, Fakarava, Nuku Hiva, Rangiroa, Bora Bora y Raiatea. Crucero / Ship: : Regatta de Oceania Cruises Duración / Duration:: 9 noches, 10 días La gastronomía: Si usted es un amante de la gastronomía este es su destino ideal, pues su variedad es incomparable; ya sea comerse una pasta en Toscana, un pollo a la parrilla en Polo Grill, tener una cena con platillos mundiales en la Grand Dining Room o probar comida americana en Terrace Café, aquí hay platillos para todos los gustos. Atracciones: Probar la comida local de la Polinesia Francesa, recorrer el mercado local de Segway, practicar esnórquel en Fakarava, aprender la técnica culinaria tradicional de Nuku Hiva de utilizar el calor de piedras volcánicas y deleitarse con una puesta de sol en Bora Bora. Gastronomy: If you love to eat, then this is your ideal journey, as it boasts incomparable variety; traditional pasta from Tuscany, grilled chicken, dishes from all around the world at its Gran Dining Room, or American food at the Terrace Café… something to please everyone. Attractions: Have a taste of French Polynesian traditional cuisine, go around local markets at Segway, Snorkelling in Fakarava, learn about the usage of volcanic rocks to make traditional Nuku Hiva cuisine, and enjoy beautiful sunsets in Bora Bora.

T E R R A N O V A

D I S E Ñ O

D E

W W W . T E R R A N O V A . C O . C R

V I A J E S


R E A L

E S T A T E

SAN JOSÉ I N V A D I D A

P O R

G I G A N T E S

|

G I A N T S

R I S I N G

I N

T H E

C I T Y

Cortesía de / Cortesy of: URBN Escalante, Q-BO y ROCCA Development Group.

P O R / B Y A N D R E A R O J A S U L AT E

Q B O R O H R M O S E R 90


Son de acero y concreto, y cambian el horizonte de la ciudad. La oferta de construcción vertical es incontable, todos ofrecen un estilo de vida de altura. Metal and concrete changes the skylines of San José. Vertical housing is on the rise, and offers a haute lifestyle.

Cuando se trata de encontrar un hogar, el ser humano ha buscado lugares inimaginables. Si se hablamos de altitudes, ha creado urbes que superan los 5.000 metros de altura como la ciudad china de Wenquan o la escondida villa de La Rinconada, en Perú.

Humans have gone to great lengths in search for a suitable home. Altitude wise, cities have reached as far high as 5000 meters, such as in the Chinese city of Wenquan, or the hidden town of La Rinconada, in Perú.

El deseo sempiterno de llegar al cielo, con los pies en la tierra, también se refleja en las grandes metrópolis del mundo, que han descubierto la hermosura en sus altos edificios. El horizonte de San José también se levanta y empieza a colocar torres en su panorama, que no solo habla de apartamentos en pisos 15 o 20, sino de una mezcla urbana de gastronomía, arte, cultura y sin límite.

Our wish to reach for the heavens while having our feet firmly on land, can also be appreciated in the world’s biggest metrópolis, where we have discovered the beauty of tall buildings. San José’s skyline is starting to experiment with heights, and towers have been popping up in the horizon, housing not only apartments in their fifteen or twenty floors, but also a limitless range of culinary, cultural and artistic offerings.

Habla además de un regreso a la ciudad, de un repoblamiento urbano después de la migración masiva que sufrió la capital de sus inquilinos, que se movieron a las afueras, en rastreo de esa composición de experiencias y tranquilidad.

This is a story about returning to the city, and venturing back into urban dwelling after the massive emigration that the city suffered when its population moved to the outskirts in search for tranquility.

“La verticalidad que está comenzando la ciudad es definitivamente el paso correcto en la búsqueda de la consolidación del modelo de ciudad compacta, el cual busca densificar la ciudad para que las personas cada vez puedan vivir más cerca de sus lugares de trabajo y ocio, lo cual se traslada en una movilización que es efectiva y amigable con el ambiente”, dice Allan Carmona, arquitecto y coordinador de Proyectos del complejo inmobiliario Q-BO.

“The search for verticality that San José is going through, is the right step towards the search for compact living, and an effort to densify the city so that people can live closer to their working and entertainment spots, which will eventually be translated into an easier mobility that is also more environmentally friendly,” says Allan Carmona, architect and project coordinator of the real-state complex QBO.

Según Carmona, iniciativas como el Art City Tour están abriendo múltiples espacios culturales y atrayendo a cada vez más gente a la región central del país. Sin duda, los restaurantes más emblemáticos de la región, los centros de cultura más significativos y las tiendas más distintivas se conjugan para hacer de San José un verdadero gozo para los sentidos.

According to Carmona, activities such as the Art City Tour are making multiple cultural centers more and more attractive to the citizens of the country’s great metropolitan area. The best restaurants of the area, the most important cultural centers and the most exclusive shops, make San José a city that caters to the senses.

91


Cortesía de / Cortesy of: URBN Escalante, Q-BO, Roble Sabana.

Q B O

92 | R O H R M O S E R

R O B L E S A B A N A

E S C A Z Ú


En la diferencia está la belleza La oferta es enorme y casi abrumante, muchos tienen una vibra artística, con una dualidad entre urbanismo y arquitectura, como URBN Escalante, ubicado en el lugar más hip del corazón de San José, que combina fachadas y pisos en concreto con muros expuestos con tubería en su diseño minimalista, que no deja de lado salas de yoga, skybar y game rooms. Hay otros que apuestan por revivir zonas más históricas, como Rohrmoser, con complejos modernos, como Q-BO, que se encuentra en esta zona y se enfoca en lo lúdico, con saunas, pubs y servicios de concierge incluidos. El diseño simple chic también predomina. Ubicado en Brasil de Santa Ana, Roble Sabana, del condominio residencial Parque del Sol, hace uso de este, con detalles en colores cálidos combinados con el blanco que logra también un sentimiento hogareño.

“El objetivo es un estilo de vida más llamativo, tranquilo y cercano, donde el disfrute esté cerca del lugar donde viven”, dice Stephanie Fonseca, encargada de marca Core y UBN Escalante.

There’s beauty in diversity The offer is big, and at times overwhelming: some are artistic, some aim to be feats of architecture, such as URBN Escalante, which is located in the hip heart of the city, and combines concrete floors and facades with exposed walls and minimalist piping design, and hosts yoga rooms, sky bars and game rooms. Other towers try to revive historical centers, such as Rohrmoser, by adding modern apartment complexes. This is the case of Q-BO, located in this area, and focuses on offering entertainment options, saunas, pubs and concierge services to its inhabitants.

U R B N E S C A L A N T E

Simple-chic is in the picture. In the heart of Brasil of Santa ana, Roble Sabana is a residential condominium belonging to Parque del Sol, which makes us of the park and is warm and homey in its colors. And if you like to live in the fantasy of a permanent vacation, the developments of Urban Resort Living, bring a little piece of the beach to your everyday life. One of such complexes is Montesol, in Santa Ana, from ROCCA developments, which looks exactly like a hotel on the coast of Guanacaste.

93


D I S E ÑA D O R A / D E S I G N E R MARÍA JOSÉ CASTRO | O-PÖP


El Buen Print tiene poder Cuando inspira. Cuando llega al corazรณn. Cuando estรก bien hecho. Cuando es

#ElLujodelPrint

Construyamos marca juntos. Conversemos: info@soytraffic.com



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.