Traffic NEW AGE

Page 1







@velez_international ∙ VĂŠlez for Leather Lovers


08.18am on Fifth Avenue. N 40° 43’ 53.1’’ W 73° 59’ 49.1’’.

Marine Torpilleur Collection

San Rafael - Escazú-Plaza Colonial local 1-12 y 1-13



WELCOME! BIENVENIDO! BEM-VINDO! Shop the best brands in the world, all in one place. To make the most of your visit to our iconic Miami shopping destination, stop by the Visitors Center for dedicated multilingual associates, translated store directories, personal shopping assistance and exclusive offers for out-of-town guests.*

PRADA

| SALVATORE

BURBERRY | CHLOÉ MICHAEL

KORS

|

FERRAGAMO

| TORY ESTÉE

| GUCCI

BURCH | LA MER

LAUDER

|

VINCE


AVENTURA 19555 Biscayne Boulevard, First Floor Visitors Center, 305-792-1246 *Reserved for out-of-area visitors only. See certificate in store for restrictions and details.




L E T T E R

F R O M

“Escorpio“ Ilustración por @MonsieurDuran para el zodiaco de fin de año de Traffic. Suscríbete de forma gratuita en www.soytrafiic.com para recibir contenido exclusivo.

C A R T A

E D I T O R I A L T H E

E D I T O R S

¡Una nueva era acaba de iniciar! Y con ella, la expansión de nuestra identidad latina, pacífica, colectiva y llena de color, por naturaleza.

Traffic busca constantemente nuevos horizontes y evoluciona camaleónicamente gracias al talento que siempre ha desfilado de principio a fin en nuestras páginas. Nos orgullecemos de la trayectoria que tenemos como medio de impacto e inspiración y nos emocionamos al pensar en un futuro lleno de arte. Continuaremos mostrando lo mejor del diseño regional y los lugares que nos han encantado, como el nuevo hotel W Costa Rica, en Reserva Conchal, Guanacaste. En esta edición NEW AGE celebramos lo nuevo,

A new age has just begun! And with it, the expansion of our latin identity: pacific, collective and colorful, by nature. Traffic is constantly searchign for new vistas as it evolves, chameleon-like, thanks to the talent that has always being displayed, from beginning to end, through our pages.

el amor sin etiquetas, la buena y larga vida, la transformación, el bienestar y el estilo personal lejos de la tendencia. Con esta nueva edición celebramos ser más aspiracionales, inspiracionales y profundos,

We are so proud of the path we have built as an inspirational project as we are excited about thinking of a future filled with art. We will continue showing the best of our region’s design and the places that we have felt in love with, like the new W Costa Rica-Reserva Conchal hotel, in Guanacaste.

como una zona azul. This NEW AGE issue is made to celebrate what’s new, the love with no tags, the good and long Más fuertes y brillantes. Más Traffic.

life, the transformation, the well-being, and the personal style away from the trend. With this new issue, we are more profound, more aspirational and more inspirational, like a blue zone. We celebrate to be shinier and stronger.

@MonsieurDuran Gabriela Delgado

More Traffic.

_____ Directores.

@MonsieurDuran Gabriela Delgado _____ Chairmen.

14


SAN RAFAEL DE ESCAZÚ, CENTRO COMERCIAL PLAZA DEL RÍO, LOCAL 9 Y 10, COSTA RICA.

Deliyoresalon Deliyore Hair Salon Privé


33 U N A N U E VA E R A / A N E W A G E

S U M A R I O

CARTA EDITORIAL EDITORIAL LETTER

12

DESTINO TRENDY

20

TRAFFIC NEWS

24

TENDENCIAS TRENDS

30

TRAFFIC CONVERSTATIONS

34

PERFILES PROFILES

40

EDITOR’S CHOICE

44

MODA COTURBAN

50

GENTE TRANSFORMANDO VIDAS PEOPLE CHANGING LIFES

66

EDITORIAL PORTADA COVER EDITORIAL

68

TRAFFIC STATEMENT ZONAS AZULES BLUE ZONES

86

CONCIENCIA TRAFFIC

90

BELLEZA BEAUTY

92

L’APÈRITIF

96

Fotografía · Photography FREDDY KOH Dirección de Arte · Art Direction @MONSIEURDURAN Styling ANNABELLA PRINS Y MAURICIO CRUZ Maquillaje y Cabello · Hair and Make Up MIGUEL CASCANTE Producción · Produced by GABRIELA DELGADO Modelo FABIANA GRANADOS Asistente de Fotografía · Photography Assitant TOMÁS MIRA

LOCACIÓN · LOCATION HOTEL W, COSTA RICA, RESERVA CONCHAL

EN PORTADA / ON THE COVER Sombreros acrílicos de Haronid. Leggins de Mauricio Cruz Haronid Acrylic Hats / Mauricio Cruz leggins

16


匀 唀 䴀 䴀 䔀 刀

䌀漀猀琀愀 刀椀挀愀㨀  䈀漀搀攀最愀 ㄀㄀ 唀氀琀椀洀愀 倀愀爀欀 ㈀  愀 㠀  洀 搀攀 䴀甀氀琀椀瀀氀愀稀愀 䔀猀挀愀稀切Ⰰ  挀漀渀琀椀最甀漀 愀氀 挀漀氀攀最椀漀 䈀氀甀攀 嘀愀氀氀攀礀⸀ 吀攀氀㨀 ⬀㔀 㘀 ㈀㔀㌀㜀 ㈀㘀㘀㘀 倀愀渀愀洀㨀 吀攀氀 ⬀ 㔀 㜀 㘀㌀ 㐀 ㈀㈀ 㐀 眀眀眀⸀攀氀攀最愀渀琀攀昀爀攀渀攀猀椀⸀挀漀洀⼀⼀ 椀渀昀漀䀀攀氀攀最愀渀琀攀昀爀攀渀攀猀椀⸀挀漀洀⸀ 匀攀最甀椀渀漀猀


Directores Chairmen

JUAN JOSÉ M. DURÁN @MonsieurDuran jduran@soytraffic.com

GABRIELA DELGADO gdelgado@soytraffic.com

Dirección Creativa y de Arte Creative & Artistic Director

Dirección de Negocios Chief Business Officer

JUAN JOSÉ DURÁN

GABRIELA DELGADO

THELMA LÓPEZ

ANDREA ROJAS

ANNABELLA PRINS

MAURICIO CRUZ

Editora Editor THELMA LÓPEZ tlopez@soytraffic.com Coordinación Editorial Editorial Coordination ANDREA ROJAS ULATE arojas@soytraffic.com Editores De Moda Fashion Editors ANNABELLA PRINS MAURICIO CRUZ Fotografía Photography FREDDY KOH ANDRÉS VALVERDE CATALINA DELGADO Diseño Gráfico Graphic Design @MONSIEURDURAN BRANDON ARRIETA Producción Audiovisual SOFÍA MÉNDEZ Peinado Y Maquillaje Hair & Make-Up MIGUEL CASCANTE GABRIELA CAMPOS DERLY CUBILLOS

FREDDY KOH

ANDRÉS VALVERDE

CATALINA DELGADO

Traducción / Translator ANA LUISA MORA __________________ ANÚNCIESE EN TRAFFIC: info@soytraffic.com

BRANDON ARRIETA

SOFÍA MÉNDEZ

MIGUEL CASCANTE

GABRIELA CAMPOS

Traffic® es una publicación de

Suscríbase gratuitamente en www.soytraffic.com

Hecha En Costa Rica / Made In Costa Rica

18



info@cortijoloslaureles.com

www.cortijoloslaureles.com info@cortijoloslaureles.com +506 2289-0w


0489 www.cortijoloslaureles.com | +506 2289-0189

+506 2289-0489 | +506 2289-0189


D E S T I N O

T R E N D Y

PIEDRAS PODEROSAS

1.

POWERFUL STONES

2.

3.

5.

7.

6.

ENERGÍA EN TONOS PÚRPURA Desata tu energía tranquilizadora y levanta el espíritu con el poder del lila o púrpura agudo de la AMATISTA, la piedra de la paz, la gema de los reyes.

ENERGIZING PURPLES Unleash your calming energy and refresh the spirit with the power of the intense lilac and purples of AMATISTA: the stone of peace, and gem of kings.

1. Roksanda| 2. CH FW18 | 3. Blakarat | 4. La Double | 5. Sies Marjan | 6. Mango | 7. Bottega Veneta

22

Cortesía/ Courtesy: NET A PORTER www.NET-A-PORTER.com; Roksanda, Carolina Herrera, La Double, Sies Marjan, Mango, Bottega Veneta, Blakarat.

4.


FUEGO MÁGICO Tu armario también puede ser, como el ÁMBAR, una fuente de magia, fuerza y curación para aumentar las vibras positivas y la belleza de quien posee cada pieza.

1.

MAGIC FIRE Your closet can also be a source of magic, strength and healing

2.

with the help of AMBAR, which helps you enhance your positive vibes and beauty.

Cortesía/ Courtesy: NET A PORTER www.NET-A-PORTER.com; Ulla Johnnson, Blakarat, Partow, Norma Kamali, Adeam, Christian Louboutin,Vélez.

3.

5.

4.

6. 7.

1. Ulla Johnson | 2. Blakarat | 3. Partow | 4. Norma Kamali | 5. Adeam | 6. Christian Louboutin | 7. Vélez

23


1. T R E N D Y Cortesía/ Courtesy: NET A PORTER www.NET-A-PORTER.com; Mango, Michael Kors, Lorod, Balmain, Blakarat

D E S T I N O

2.

3. 4.

6.

EROTISMO INTRÍNSECO 5.

Los tonos naranjas tenues y rojo intenso, casi de negro, de la CORNALINA, son ideales para mostrar con tu atuendo, esa inclinación por una sensualidad incorpórea.

INNATE EROTISM Soft orange and intense red - almost black - tones come together in CORNALINA; an ideal stone to show off your outfit, leaning towards a spiritual sensuality.

1. Mango | 2. Michael Kors | 3. Lorod | 4. Balmain | 5. Mario Hernández | 6. Blakarat

24


Cortesía/ Courtesy: NET A PORTER www.NET-A-PORTER.com; Adeam, Erdem, Michael Kors, Blakarat, CH, Rouland Mouret.

2.

1.

5.

4.

3.

ARMONÍA EN AQUA Si te sientes delicada y serena, el azul del LAPISLÁZULI te ayudará a reflejarlo en tu estilo personal, con tonos que remiten a la libertad y la pureza del oceáno.

6.

HARMONIOUS WATER If you’re feeling delicate and serene, the blue in LAPISLAZULI will make it shine through your personal style, with tones that reflect the freedom and purity of the ocean.

1. Adeam | 2. Erdem | 3. Michael Kors | 4. Blakarat | 5. CH | 6. Rouland Mouret

25


T R A F F I C

N E W S

T I N TA P O D E R O S A P OW E R F U L I N K El amor fue la inspiración detrás de la nueva botella de edición limitada Absolut Drop. El diseño contiene la tinta tomada de signos de odio en todo el mundo y la reutiliza para difundir un mensaje de positividad. En esta ocasión, Absolut Drop mantiene su sabor tradicional, pero lo combina con un mensaje de inclusión para hacer su consumo aún más placentero. Love was the inspiration behind Absolut Drop’s new limited edition bottle. The design takes the ink used in hate messages around the world and resignifies them to spread a message of optimism. This time, Absolut Drop keeps its traditional flavour, but combines it with a message of inclusion to make its consumption an even more pleasant experience.

AT E L I E R Í N T I M O I N T I M AT E S H OW R O O M No hay nada que represente más femineidad y contemporaneidad que una pieza de ropa interior. Esos dos elementos son los que se contraponen en las nuevas boutiques de Women’s Secret en Avenida Escazú, Terrazas Lindora y City Mall Alajuela, inspiradas en los más exclusivos ateliers de moda europeos y donde la experiencia de comprar ropa íntima aspira a ser la misma que en sus tiendas en París. There is nothing that speaks more about femininity and modern times than a piece of underwear. These are the two elements that come together at the new Women’s Secret boutiques in Avenida Escazú, Terrazas Lindora and City Mall Alajuela, inspired by the most exclusive fashion ateliers in Europe, where the experience of buying lingerie can compare to the one of Paris stores themselves.

26


Tel: 2106-0090 | infopcr-lir@planethollywoodhotels.com reservationspcr-lir@planethollywoodhotels.com | reservations2pcrlir@planethollywoodhotels.com Playa Manzanillo BahĂ­a Culebra Guanacaste, PenĂ­nsula Papagayo

planethollywoodhotels.com


NexusFrontaura

bodegasnexusfrontaura

www.bodegasnexus.com ¡ www.bodegasfrontaura.com



30


T R A F F I C

N E W S

ANGEL, OH ANGEL

El universo de Victoria’s Secret brilla de nuevo, esta vez con una propuesta más arriesgada, con estampados y tartán, mucho empoderamiento y sensualidad pura y dura. Victoria’s Secret universe shines again, this time with a riskier proposal, with prints and tartan, a lot of empowerment and pure and hard sensuality.

La extravagancia que llamamos desfile mostró la última colaboración de la marca con Mary Katrantzou, la estrella de la Semana de la Moda de Londres, en un derroche de fantasías florales, collares brillantes al mejor estilo Glam Royal, faldas abiertas desde donde aparece la ropa interior, como la de Kendall Jenner; vestidos deconstruidos o los signature corsés en rojo y verde con un pequeño protagonismo de hombros. El show dejó también la despedida de Adriana Lima, quien se despidió de su status de ángel cubierta de blanco, plata y lágrimas. ________

The extravaganza that we call a runway showed the latest collaboration of the brand with Mary Katrantzo, the star of London Fashion Week, in a splurge of floral fantasies, bright necklaces in the best Glam Royal style, open skirts from where the underwear appears , like that of Kendall Jenner; deconstructed dresses or signature corsets in red and green with a small prominence of shoulders. The show also left the farewell of Adriana Lima, who said goodbye to his angel status covered in white, silver and tears.

31


T E N D E N C I A S

/

T R E N D S

Shoulder, baby El tamaño sí importa esta temporada. Los hombros exagerados y atrevidos están de vuelta. Sus interpretaciones son perpetuas: la chaqueta de Balmain para la Power Woman o los femeninos vestidos de Givenchy para la Femme Fatale.

GIVENCHY

BALENCIAGA

Alexander Wang

ELIE SAAB

Balenciaga

32

Balmain

Cortesía/ Courtesy of www.NET-A-PORTER.com, Balenciaga, Elie Saab, Givenchy.

Size does matter this season. Exaggerated and bold shoulders are back. The possibilities are endless: from Balmain’s jacket for power women to feminine Givenchy dresses for femme fatales.



AKRIS

T E N D E N C I A S

/

T R E N D S

Enredados Entangled

Tops, vestidos, bolsos (¡por supuesto!) y hasta zapatos y leggins tienen el tratamiento fishnet esta temporada. Se complementan con cuerdas, nudos y materiales que van de lo crudo a lo metálico. Tops, dresses, bags (of course!) and even shoes and leggings are all sporting fishnet finishings this season. They can be complemented with ropes, nets and materials that range from raw to metallic.

A LT U Z A R R A

D R I E S VA N N O T E N

34

Moreau

Cortesía/ Courtesy of www.NET-A-PORTER.com, Akris, Altuzarra, Beautiful People, Dries Van Noten, Sonia Rykiel.

LOUIS VUITTON

BEAUTIFUL PEOPLE


Espejismos metálicos

Metallic Mirages Hacer que tu armario tenga tonos futurísticos es tan simple como una pizca de plata, es la tendencia más sci-fi, una fusión entre la amplificación enloquecedora de los 80’s y la obsesión por imaginar lo que usaremos en el 2050.

Anndra Neen

Transforming your wardrobe into a futuristic scene is as simple as adding some silver. The most sci-fi tendency: a fusion between 80’s craze and an obsession for imagining what 2050 will look like.

Saint Laurent

BALMAIN

PA C O R A B A N N E

Cortesía/ Courtesy of www.NET-A-PORTER.com, Balmain, Paco Rabanne.

Marc Jacobs

Isabel Marant

BALMAIN Vêtements

35


T R A F F I C

C O N V E R S A T I O N S

L O S E N S U A L Y L O P E N S AT I V O S E N S UA L A N D R E F L E X I V E POR / BY

THELMA LÓPEZ

Los marcos contrastan con la belleza corpórea, es una tesis de equilibrio y mujer que refleja esos dos mundos: sensualidad e intelectualidad. Esa es la experiencia que exuda de “Reflexiones Femeninas”, la más reciente muestra de Sandra Rubinstein. “Como eje simbólico está la mujer, una mujer empoderada que representa cualquier procedencia, credo, raza, globalizada, que rompe convencionalismos sociales”, dice la artista. Las 14 obras de bronce, con tonos dorados y efectos refractivos pretenden evocar una reflexión sobre los esquemas de la mujer como objeto, cada escultura son mujeres que quieren hablar al mundo a través de una figura tridimensional que no se expresa con la voz, sino con un cuerpo distorsionado que es hermoso y ensimismado a la vez. ______

The frames in contrast with the beauty of the body: it’s a thesis on equilibrium and a woman that lives in both the sensual and the intellectual world. This is the experience that comes from “Feminine reflexions”, Sandra Rubinstein’s latest exhibition. “Women are the symbolic axis: an empowered woman that represents any background, credo, race… a globalized woman that breaks all social conventions,” says the artist. Fourteen pieces in bronze, with golden tones and refractive effects, help evoke a reflexion on the social schemes that try to objectify women; each sculpture represents a woman who wants to speak to the world, and without a voice to do it, communicates by means of a tridimensional distorted body that is beautiful and observant of itself.

www.rubinstein.gallery.com

36



38


ALABANZA MARÍTIMA /

T R A F F I C

C O N V E R S A T I O N S

MARINE EULOGY

Como una fuerza que surge desde el fondo del océano, Cristina Gutiérrez nos sumerge en su realidad pictórica y mundo de simbolismos.

Like a force coming from the depths of the ocean, Cristina Gutiérrez immerses us in her pictorial reality and her world full of symbolism. POR / BY

ANDREA ROJAS

El mar como reflejo y las aguas como el espejo de un cielo radiante es la sensación que predomina en quienes recorren la nueva exposición de la artista, “Océanos mentales”, una verdadera oda a la flora y fauna costarricense, especialmente a los corales. Las pinturas matéricas sobre masonita y lienzo proponen ser una invitación para reflexionar sobre la preservación de las playas del país. Amante del medio ambiente y apasionada del arte desde su juventud, Cristina fusiona en sus piezas las técnicas antiguas de pintura junto con las más innovadoras. Su proceso de inspiración empieza con un tema que la conmueve para después sumergirse en su subconsciente para realmente plasmar los sentimientos y emociones. Con explosión de colores, guiños marinos y un mensaje potente, su esencia diferenciadora se basa en utilizar materiales no artísticos que convierten a cada una de sus creaciones en verdaderas obras de arte.

_____ The reflection of the sea and waters mirroring a radiant sky: this is the sensation we get while we explore the artist’s new exhibition, “Mental Oceans,” a true ode to costa rican flora and fauna, especially corals. The paintings on masonite and canvas invite us to reflect on the conservation of our country’s beaches. The love for the environment and the passion for art that Cristina has had since young is present in her pieces, in which she merges old painting techniques with innovative new ones. Her inspiration process starts with the themes that move her only to dive into her subconscious later, and depict strong feelings and emotions. An explosion of colours, allusions to the sea and a powerful message: the essence of Cristina’s work is based in employing non-artistic materials that turn each of her pieces into true works of art.

39


T R A F F I C

C O N V E R S A T I O N S

TDby2 Con prendas oversize, overalls y vuelos en tonalidades rojo sangre y negro brillante, les presentamos TDby2, la colección fruto de la intrépida alianza entre dos diseñadores nacionales: Toribio y Donato. La muestra celebra la evolución profesional de ambos y un objetivo en común: contribuir a la sostenibilidad social, en una propuesta fresca y única con la que planean conquistar no solo Costa Rica sino República Dominicana, en donde ya se presentó.

_____

Oversized garments, overalls, blood red and sparkling black flounces: we introduce you to TDby2, a collection born out of the bold collaboration between two national designers, Toribio and Donato. The exhibit celebrates both of their professional evolutions and a common goal: to contribute to social sustenaibility, and offer an unique and fresh proposal and which they plan on conquering not only Costa Rica but the Dominican Republic, country in which it has already been shown.

FOTOGRAFÍA POR · PHOTOGRAPHY BY

GABRIEL SOLÍS

MODELO NAOMI SMITH de THE AEGENCY

40



T Ú N I C A S S U B V E R S I VA S SUBVERSIVE ROBES

Frau Lamb vive en ese límite entre el arte y el diseño, emana de un proceso creativo que es político, es confrontativo, es slow fashion. Frau Lamb balances on the limit between art and design, and comes from a creative process that is also political, confrontational and believes in slow fashion. P E R F I L

/

P R O F I L E POR / BY

THELMA LÓPEZ

FOTOGRAFÍA POR · PHOTOGRAPHY BY L E O C A R VA J A L Y P Í A M O R E L A S

42


“Soy diseñadora por oficio, gestora por responsabilidad, activista por necesidad, estoy interesada en la colectividad y mi arte se refiere a eso. Es saludable visualizarse como una complejidad”.

Las escaleras de madera hacen una curva especial, un giro taxativo que nos lleva al taller de Ingrid Cordero, un espacio donde la luz de la mañana pone al descubierto el trabajo del día anterior, telas por el piso, el desorden volátil del artista. Este es el espacio desde donde crea hace unos meses, cuando regresó al país, después de su estancia en Ecuador y Panamá. Ese viaje le sirvió para toma de decisiones –“No se puede vivir en grises”, dice–, que la llevaron a enfocarse en crear con convicción política, con una voz clara que critica el sistema pero que también propone, y su propuesta se llama Frau Lamb, una marca de slow fashion que no existe sola, sino que respira junto con un sistema alternativo de producción, máxima-mínima. “Quería encontrar una solución que me diera paz, con un método de patronaje zero waste, que tuviera las características necesarias para crear un pensamiento más crítico y saludable de consumo”. En máxima-mínima hay un reconocimiento de las propiedades del material, para que después se adapte al cuerpo, no al revés, son materiales suaves, con posibilidad de caída para encontrar formas por sí solos. Sus túnicas (una insignia de la marca), vestidos mesh y raincoats tienen un feeling resort, pero llaman a un consumidor consciente, que no quiera solo comprar, usar y tirar. Son piezas que, como el arte, no tienen restricciones de tiempo.

________

The wooden staircase takes a peculiar curve thats leads us straight into Ingrid Cordero’s workshop. Daylight evidences scrapes of fabric all over the floor: they talk about the work done the night before and the volatile mess that artists feed on. This is Ingrid’s working space since she came back from a stay in Ecuador and Panamá a few months ago.

©PÍA MORELAS

“I am a designer by profession, a manager by responsibility, an activist by necessity. I am interested in building community and my art refers to that. It is very healthy to visualize oneself as a complexity.”

The trip was good for decision-making - “You can’t live in shades of grey”, she says - which inspired her to focus on creating with political conviction. Frau Lamb, her new project, speaks with a clear voice that defies the system and proposes that slow fashion doesn’t exist on its own, but lives and breathes alongside an alternative system of production: maximum-minimum. “I wanted to find a solution that would bring me peace, a method of patronage that would mean zero-waste, and that had the necessary characteristics to create more critical and healthy consumption thinking.” Maximum-minimum recognizes the properties of the material so that it can adapt to the body - and not the other way around. It employs soft materials, with the possibility of long drops that can find shapes of their own. Her robes (emblematic of the brand), mesh dresses and raincoats, have a resort feeling, and are appealing to the conscious consumer, the one that goes beyond buying, using and discarding. These are pieces that, very much like art, are not limited by the passing of time.

43


Claudia Gontovnik inspirational wall MADE at the Citadel - Fashion Studio

P E R F I L

/

P R O F I L E

C O L O R I DA Y P O D E RO S A / C O L O R F U L A N D P OW E R F U L POR / BY

ANDREA ROJAS

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY Cortesía/Courtesy of Claudia Gontovnik; Dash Photography & Juan Carlos Obando.

44

Claudia Gontovnik propone embellecer la silueta femenina con una fusión de conciencia, empoderamiento femenino y mucho feeling vintage. Claudia Gontovnik’s proposal is to enhance the femenine siluette with a fusion of environmental conscience, women empowerment and plenty of vintage vibes.


Dejar su natal Barranquilla, Colombia, y conquistar Miami fue una decisión que tomó Claudia Gontovnik en 2001, luego de graduarse como diseñadora de modas y haber tenido varias tiendas en su país. Siempre tuvo esa curiosidad de lo que significaría para su carrera llegar a la sensual y playera ciudad estadounidense, por lo que decidió arriesgarse; hoy, la apuesta valió la pena. Más allá de un diseño chic- confortable que alabe la belleza femenina, su visión está basada en la conciencia, en darle una nueva vida a distintos materiales, “me gusta convertir la basura en algo cool y único”. Utilizar retazos de piezas vintage para crear una nueva prenda y enviarlos con el boceto original a madres solteras y artesanas en Medellín para que terminen la confección, son dos pasos esenciales de su proceso y es parte de “devolverle al planeta y empoderar a las mujeres de mi país”, dice. ¿El resultado? Piezas coloridas, que asemejan un patchwork único, llenas de diversión y estampados que también ayudan a reducir la contaminación y el aumento de las toxinas del ambiente. La simbiosis que realiza entre modernidad, raíces colombianas y la vibración invariable de Miami, han hecho de Claudia alguien de quien se habla en la escena del diseño latinoamericano.

________

In 2011, Claudia Gontovnik made the decision to leave her hometown Barranquilla, Colombia to conquer Miami, after graduating as a fashion designer and owning several stores in her country. She had always wondered what it would mean for her carrier to arrive at the sensual United States beach city, and decided to take a risk; fast-forward to today, and the bet has definitely paid-off. Her vision, beyong being just about a comfortable-chic design that praises feminine beauty, is also about giving new lives to products: “I like to turn garbage into something beautiful and unique.” Employing scrapes of vintage pieces in order to create a new garment, and sending them over with the original blueprint to single mothers and craftwomen of Medellín to do the tailoring, are two essential steps of her process, and a way of “giving back to the planet and empowering the women of my country,” she says. The results? Colorful pieces that resemble unique patchwork, full of fun and patterns, which also help reduce contamination of the environment. The symbiosis between modernity, her colombian roots and vibrant Miami, have put Claudia on the forefront of latinamerican design.

45


E D I T O R ’ S

C H O I C E

UN ESCONDITE E N L A P L AYA A B E A C H H I D E AWAY Secrets Papagayo se posiciona como el destino que combina relajación con lujo. Secrets Papagayo is known for combining luxury and relaxation. Ubicado en Playa Arenilla, Guanacaste, existe un hotel que derrocha misticismo y vanguardia, el Secrets Papagayo. Con un concepto solo para adultos, su objetivo es que el visitante se sumerja en un aura de relajación íntima, en donde el disfrute en pareja es la principal prioridad; todo ello acompañado de lujo y tranquilidad. Este sitio, cómplice de descanso, busca cumplir las más altas exigencias de sus visitantes nacionales e internacionales, pero, ¿cómo?, a través de una atención personalizada en donde las posibilidades son infinitas y rompen con el esquema tradicional de la industria hotelera premium de Costa Rica. Conquistar paladares y consentir los sentidos son dos de los objetivos que tiene Secrets para los amantes de la gastronomía, por lo que sus 7 restaurantes: Aqua, Coco Café, Barefoot Grill, Himitsu, Market Café, Portofino y Seaside Grill, así como el servicio de comida a la habitación, pretenden que el cliente esté satisfecho en todo momento.

In the heart of Playa Arenilla, Guanacaste, there is a cutting-edge hotel that exudes mysticism: Secrets Papagayo. Its adults only concept allows the guest submerge in an intimate and relaxing environment, where luxury and calm are abundant, and romantic enjoyment is priority. The place tries to accomodate even the toughest demands, both from national and international guests, achieved through personalized attention and endeless possibilities that go beyond what is expected from Costa Rica’s traditional premium hotel industry. Charm the most exigent palates and pamper the senses of gastronomes: these are the hotel’s two main goals. That’s why it boasts seven restaurants: Aqua, Coco Café, Barefoot Grill, Himitsu, Market Café, Portofino y Seaside Grill. All of this to ensure customer satisfaction at all times.

www.secretsresorts.cr/papagayo

46


Nuestro Diseño habla por sí mismo.

Lo hemos hecho para nosotros, ahora lo hacemos para vos: · Lanzamientos de Marca. · Campañas publicitarias. · Diseño Gráfico. · Estrategia y contenidos digitales. · Experiencias únicas y eventos aspiracionales. · Pauta publicitaria a través de nuestra revista impresa. · Posicionamiento a través de nuestra plataforma digital. · Producción Audiovisual & Fashion Films Construyamos marca juntos. Contactanos.

info@soytraffic.com


E D I T O R ’ S

C H O I C E

DELEITE GARANTIZADO G UA R A N T E E D D E L I G H T Un verdadero recorrido por el planeta, eso es la promesa gastronómica de Planet Hollywood. A trip around the world: that’s Planet Hollywood’s gatronomic promise. Más allá de ofrecer una propuesta meramente vacacional, Planet Hollywood pretende cambiar completamente lo que se conoce como la gastronomía de los resorts todo incluido, ¿cómo?, a través de 7 restaurantes dispuestos a satisfacer el paladar del cliente; sin importar si es vegano, vegetariano o alérgico al gluten o nueces. Para los amantes de las hamburguesas, el Guy's! Burger Joint es el lugar informal y con un ambiente agradable para disfrutar entre amigos. Mientras que el Blue Star Tex-Mex Cantina, tiene un estilo de salón único, imposible perderse el Moscow Mule con mango. Si lo que se busca es un sitio más elegante, definitivamente So Cal Gourmet Food Emporium tiene las mejores tendencias culinarias internacionales, el ramen es un must try. ¿Y para los amantes de la pizza? Gusto Italian Trattoria es el lugar perfecto para tener una cena romántica. Y si lo que se quiere es un show en vivo, en East Sushi & Teppanyaki Bar te preparan el sushi al momento. Mientras que en Sunset Strip Steakhouse & Grill se puede disfrutar de la icónica costilla con cocción lenta, todo ello acompañado del mejor vino. _______

Planet Hollywood has a gatronomic proposal that challenges what you’d expect from all-inclusive resorts, and offers something beyond vacation food. Seven restaurants willing to satisfy even the thoughest palates, no matter if you’re vegan, vegetarian, gluten intolerant or allergic to nuts. For hamburguer lovers, Guy’s! Burger Joint offers an informal and fun environment to enjoy with a group of friends, and the Blue Star Tex Mex Cantina boasts an unique ballroom style with a mango Moscow Mule not to be missed. If you’re looking for a fancier place, So Cal Gourmet Food Emporium is definitely the go-to restaurant: it follows the lastest food trends from all over the world, with a must try Ramen to die for. And what about a place for pizza lovers? Gusto Italian Trattoria is the perfect place for a romantic italian dinner. If you want to be entertained, East Sushi and Teppanyanki Bar prepares your sushi right in front of you. And if you’re dying for some ribs, Sunset Strip Steakhouse & Grill offers your its iconic slow-cooked meat, served with nothing but the best wine.

www.planethollywoodhotels.com/property/costa-rica

48



50


E D I T O R ’ S

C H O I C E

Obsesión Art Decó An obsession with Art Decó POR / BY

ANDREA ROJAS

Una fusión arquitectónica se evidencia en el Cadillac Hotel & Beach Club, de Autograph Collection Hotels, ubicado en la deslumbrante Ciudad del Sol.

And architectural fusion is evident in the Cadillac Hotel and Beach Club, a resort by Autograph Collection Hotels, in the heart of the stunning Ciudad del Sol.

En la prestigiosa Avenida Collins en la zona hotelera de Miami Beach, se encuentra el Cadillac Hotel & Beach Club de Autograph Collection Hotels, uno de los resorts más nuevos que alberga esta ciudad llena de vida y sabor latino.

In the heart of the prestigious Collins Avenue of Miami’s hotel zone, is Cadillac Hotel and Beach Club by Autograph Collection Hotels, one of the newest resorts in this lively and latin-flavored city.

Desde el momento en que se cruzan sus puertas manuales y se entra al lobby con tonalidades en blanco y plateado, es imposible no trasladarse a algún hotel neoyorkino en 1940, sus detalles Art Decó envuelven al instante; esto combinado con estampados playeros que transmiten relajación. A cargo de la firma de diseño Bill Rooney Studio, se nota que todos sus acabados fueron debidamente pensados para fusionar la comodidad con el estilo, muestra de ello sus espaciosos pasillos que enamoran con grandes espejos y pisos de piedra blanca que dan un aura de pureza sin recato. Con vista al mar y a la ciudad, todas las habitaciones poseen alfombras en colores beige con acentos en las paredes doradas con guiños azul oscuro, que crean un santuario que derrocha buen gusto y mucha luz. Así mismo, no se pueden ignorar los cuadros con destellos pop que le aportan modernismo al ambiente, en conjunto con las lámparas mediterráneas. Y es que cuando una persona se traslada del cuarto para ir a las áreas comunes, se desbordan sus artes decorativas, herencia de su arquitecto original, el reconocido estadounidense Roy France, quien se enamoró de Miami, y hasta hizo de este lugar su hogar. Además, con solo mirar con atención se evidencia que la edificación alberga aún los pisos originales, la esplendorosa vegetación y los balcones de aquella época. Mientras que con una decoración que destaca por sus sillas de yute, Donna Mare Trattoria conquista no solo el paladar, sino también la vista, a través de sus luces cálidas y una atmósfera semi formal muy chic, en la que es posible imaginarse a una celebridad del calibre de lo que fue Gianni Versace deleitándose con un tortellini de langosta, una de las especialidades del chef. Sin duda, un hotel que a nivel de arquitectura cumple y supera las expectativas de todo aquel que tiene el privilegio de visitarlo.

When you open its doors and go into the lobby, you are greeted by white and silver tones and Art Deco details that make it impossible not to think of a 1940s New York hotel. This, combined with beach-inspired prints, instantly treats you to a state of complete relaxation. Designed by the firm Bill Rooney Studio, the hotel’s finishings were carefully thought out to merge comfort and style, evident in its broad corridors that boast large mirrors and white stone floors; an aura of purity without modesty. The hotel faces both the city and the sea, and every room is furnished with beige carpets, with walls painted in shades of golden and blue, creating a stylish and well-lit sanctuary. The paintings on the walls are full of pop glimmers that enhance the atmosphere with the help of mediterranean lamps. On the way from the room to the common areas, bursts of art are abundant. These are the inheritance of the hotel’s original architect, the american Roy France, who fell in love with Miami and made the city his home. If you look closely, you will find the building still keeps its original floors, its lavish vegetation and the balconies from that time. The jute chairs stand out in Donna Mare Trattoria, a restaurant that dazzles the palate and the eyes, by means of its warm lamps and a very chic semi-formal atmosphere, in the midst of which one can imagine a celebrity such as Gianni Versace revelling in a lobster tortellini, one of the chef’s specialties. Without a doubt, this is a hotel that surpasses the architectural expectations of anyone who is privileged enough to stay in it.

www.cadillachotelmiamibeach.com

51


C O T U R B A N Como salidos del mismísimo guardarropa de las diosas del Olimpo, los turbantes pueden alardear de enaltecer el poder femenino como ninguna otra prenda. Fuerza, elegancia, valentía y hasta sensualidad se conjugan en todo aquello que simboliza el usar esta pieza para darle cabida a algo más profundo, representar nuestra belleza interior. Con aires effortless glam, un turbante acompaña a la mujer en las diversas etapas de su vida, desde las fiestas más trendy hasta en momentos difíciles como la enfermedad. De la mano del proyecto Coturban, creado por Michelle de Matheu, que ha utilizado al turbante como protagonista de un proceso de transformación, te presentamos diferentes interpretaciones de su estilo único e irrepetible.

A look out of a greek goddess’ closet: turbans can brag about enhancing women’s beauty like no other garment does. Force, finesse, bravery and sensuality come together when wearing these pieces to symbolize something deeper -a representation of inner beauty-. With an air of effortless glam, a turban keeps women company in different stages of their lives: from their trendier moments, to their difficult times (such as in sickness). Thanks to Michelle de Matheu and her project Coturban –where the turban is a true protagonist of transformation– we show you different interpretations of its one of a kind style. Jewelry available at Blakarat.

Todas las joyas, en Blakarat.

Fotografía · Photography ANDRÉS VALVERDE Dirección de Arte y Post · Art Direction & Post @MONSIEURDURAN Styling MICHELLE DE MATHEU Maquillaje · Make Up GABRIELA CAMPOS LARA Cabello · Hair DERLY CUBILLOS Producción · Produced by GABRIELA DELGADO Modelo FABIANA GRANADOS

52



Aretes y gargantilla en brillantes y baguettes, oro blanco 18K en BLAKARAT.



Aretes: perlas Keshi y diamantes, oro amarillo 18K Collar: perlas barrocas Fresh Water En la otra pรกgina: Aretes, anillo y collar: turquesa natural y diamantes, oro amarillo 18K Todo en BLAKARAT.




Aretes: topacio blanco y granates, oro blanco 18k en BLAKARAT


Anillos: zafiros, esmeraldas y diamantes, oro blanco 18K, en BLAKARAT



Aretes: diamantes corte marquis, oro blanco 18K Anillos: brillantes y baguettes, oro blanco 18K. Todo en BLAKARAT Capa: Michelle de Matheu



P E R F I L

/

P R O F I L E

COTURBAN: COUTURE FOR THE CURE Coturban nació en el 2010, después de una de las etapas más fuertes en la vida de su creadora Michelle de Matheu. Fue lanzado como una edición especial para mujeres luchando contra el cáncer y se convirtió, con cada una de las formas de colocarse el turbante, en una historia. “Con el tiempo me percaté de que Coturban era una pieza que representaba las etapas de todas las mujeres que quieren ser la mejor versión de sí mismas”, dice. ______

Coturban was born in 2010, after one of the strongest stages in the life of its creator Michelle de Matheu. It was launched as a special edition for women fighting against cancer and it became, with each way of wearing the turban, in a story. “With time I realized that Coturban was a piece that represented every stage of the women who want to be the best version of themselves”, she says. Michelle de Matheu The Soul Stylist. Fotografía · Photography ANDRÉS VALVERDE Maquillaje · Make Up GABRIELA CAMPOS LARA

64


T R A F F I C

C O N V E R S A T I O N S

Galiano, McQueen y las epopeyas de la moda Fashion epics: Galiano and McQueen Si fuera una tragedia griega, la historia de ambos diseñadores, llena de gloria y autodestrucción, sería perfecta. Dana Thomas, veterana de las primeras filas de las pasarelas y cronista de moda, desviste las intrigas del negocio y revela lo que ella llama un trágico éxodo creativo de la industria, en su libro, con título apocalíptico, Dioses y Reyes: auge y caída de Alexander McQueen y John Galliano. A casi 10 años de dichos sucesos, el libro busca aclarar el impacto de estos en la industria. The story of McQueen and Galiano would be a perfect greek tragedy, full of glory and self-destruction. This is well known to the catwalks and fashion chronicler veteran Dana Thomas, who unravels the intrigues of the business, revealing what she herself calls a tragic creative exodus of the industry; all of this is in her book, which boasts the apocalyptic title “Gods and Kings, the rise and fall of Alexander McQueen and John Galiano.” Ten years after the events narrated in it, the book looks to shed light on the impact these two figures had in the fashion industry.

65


P E R F I L

/

P R O F I L E

ARTE EN TELA A R T O N FA B R I C Lo que diferencia a Carolina Estefan es su manera artesanal de crear para una mujer latina, pero cosmopolita. What sets Carolina Estefan apart are her artisanal creations for the cosmopolitan latin women.

POR / BY

THELMA LÓPEZ

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY Cortesía/Courtesy of Carolina Estefan

66


Los estampados podrían perfectamente catalogarse como icónicos (¿acaso no merecen ese título cuando vuelven a los armarios una y otra vez apenas la palabra primavera empieza a inundar las pasarelas?). Los de Carolina Estefan se alejan de la tendencia gráfica y son confeccionados a mano, como un cuadro de arte.

Patterns could very well be called iconic (wouldn’t they deserve such a title when they keep returning to closets over and over as soon as the word “spring” starts flooding the catwalks?). Carolina Estefan’s patterns move away from design trends and are instead hand-crafted like a fine art painting.

Son estos los que han diferenciado la marca del mismo nombre, que ya tiene seis años en el mercado y que ha logrado presencia en 12 países. Entre sus 22 puntos de venta, 3 de ellos están en Miami, una de nuestras ciudades favoritas.

These patterns have set the brand that carries the designer’s name apart. The brand has been in the market for six years and has reached twelve countries. Three of its twenty-two sales points are in Miami - one of our favorite cities.

Traffic conversó con Carolina y Silvana Estefan, el equipo creativo y de negocios detrás de la marca, para descifrar la clave de su internacionalización.

Traffic talked to Carolina and Silvana Estefan, the creative and business team behind the brand, in an attempt to crack the code behind their international success.

¿Cuál fue el reto más complejo al lanzar una marca en Latinoamérica? Carolina: Viniendo de París (donde estudió en Parsons) que es el lugar de la alta costura, una de los aspectos más difíciles fue encontrar mano de obra para los acabados que queríamos, parte de nuestro reconocimiento es la calidad del producto.

What was the biggest challenge when launching your brand in Latin America? Carolina: Coming from París’ haute couture (she studied at Parsons), one of the most difficult tasks was finding the appropriate workmanship for our quality finishings, which is one of the reasons why the brand is recognized.

¿Cómo se alimentan de su riqueza cultural para crear la colección? Carolina: Mis últimas colecciones han sido inspiradas en algún viaje. Nuestra última colección de verano 2019, que lanzamos en diciembre y presentamos en Miami Fashion Week fue inspirada por el cambio de estaciones de los paisajes en Islandia.

What cultural aspects inspire your collections? Carolina: My latest collections have been inspired by my travels. Our latest summer 2019 collection, which we will launch this december and was presented during Miami Fashion Week, was inspired by the seasonal change of the Islandic landscapes.

Sus colecciones tienen el toque artístico del estampado y la parte artesanal del bordado. ¿Cómo combinar ready to wear con esa parte más artesanal? Carolina: Ese es el desafío, transmitir el aspecto artesanal pero que se vea contemporáneo y moderno. Tratamos que los estampados sean frescos y eso compensa la mano de obra que son texturas más tradicionales. Es una mezcla, una fusión ecléctica, tienen un toque raro, con mezcla de colores, texturas. ¿Cómo logran esa fusión? Carolina: Hacemos un mix and match de tipos de telas que tengan diferentes caídas en una misma prenda, en un mismo look, puedo imprimir en un neopreno grueso para algo stretch y con un top en satines, chifones que reflejen mucho movimiento, que te dan esa gracia al moverte. ¿Cómo describirían la escena de la moda en Miami? Silvana: Hace una década Miami no era considerada un punto de moda tan fuerte como es ahora, en parte por influencia de diseñadores emergentes latinoamericanos, es la primera entrada a EEUU en muchos casos. La ventaja de Miami es que tiene zonas donde la moda tiene vidas diferentes, desde el Design District hasta Wynwood, es un mercado gigante para el diseño latino.

Your collections have both an artistic touch in the prints and an artisanal aspect that comes with the embroidery. How do you combine “ready to wear” with the most artisanal part of your designs? Carolina: That is the biggest challenge - to transmit an artisanal feel that still looks modern and contemporary. We strive for our prints to be fresh, which compensates for the more traditional textures. It’s a fusion, an eclectic mix, the pieces are a bit strange with their color and texture blends. How do you achieve this fusion? Carolina: We mix and match fabric types with different drops in the same garment. Within the same look, I can print a thick neoprene to have some stretch and a satin top, with chiffons that transmit a lot of movement - it gives you a certain grace when you walk. How would you describe the fashion scene of Miami? Silvana: A decade ago, Miami was not considered such an important fashion venue, at least not as strongly as it is now: this has changed partly because of the influece of emerging latin designers, as the city is a first point of entry into the United States. Miami’s advantage is its very different fashion zones, from the Design District all the way to Wynwood, it is a gigantic market for latin design.

67


G E N T E

T R A N S F O R M A N D O

V I D A S C O S T A

/ P E O P L E

C H A N G I N G

R I C A

D R . M A X G U T H / F O T O G R A F Í A P O R · P H O T O G R A P H Y B Y C ATA L I N A D E L G A D O

68

L I F E S


S A L U D

/

H E A LT H

U N N UEVO RES PI RAR A NEW BREATH

Con su nueva clínica especializada en sinusitis, MAX GUTH pretende curar esta molesta enfermedad y cambiar la vida de sus pacientes.

POR · BY

El otorrinolaringólogo Max Guth siempre sintió interés por comprender las causas y las consecuencias de la sinusitis, ese malestar que aqueja a gran cantidad de personas alrededor del mundo, pero que muchas veces no están bien recetados o ni siquiera saben que lo padecen; es por ello que tras más de 20 años de experiencia, Guth finalmente tomó la decisión de crear la primera clínica en el país especializada en el tema. Pero, ¿qué es la sinusitis?, se trata de una inflamación de los senos paranasales debida a una alergia o a una infección vírica, bacteriana o fúngica. Según nos comenta Max, existe el tipo de sinusitis que puede ser tratada con antibióticos, que normalmente es la aguda o reciente, y la crónica, que normalmente puede tratarse con medicamentos o remediarse con una cirugía poco invasiva. Asimismo, hay sinusitis de tipo alérgico que no necesita antibióticos. Gracias a la tecnología este procedimiento es cada vez es menos doloroso y hoy en día, a la semana la persona puede retomar sus labores con la debida cautela, sin moretes, dolor o inflamaciones. Amante de los últimos avances, el médico también ofrece la ventaja de no utilizar empaques en la nariz, lo que evita una dolorosa extracción. Con una experiencia en más de 5000 cirugías relacionadas con nariz y senos paranasales, Guth nos revela la importancia de tratar la enfermedad a tiempo, pues de no ser así, los gérmenes y las bacterias se hacen resistentes a antibióticos. Esta clínica estará ubicada en el mismo sitio en que el doctor ha atendido por casi 19 años, en la torre 2 del Hospital CIMA, piso 5. Su principal objetivo es optimizar el espacio físico para que, en la misma cita, los pacientes puedan tener el resultado del diagnóstico por imágenes para conocer el punto exacto en donde se encuentra la afección, lo que permite un ahorro de tiempo y dinero.

With his new clinic, specialized in sinusistis, MAX GUTH intends to change the life of his patients.

ANDREA ROJAS

The otolaryngologist Max Guth always wanted to understand the causes and consequences of sinusitis, an illness that afflicts many citizens around the world, sometimes without a proper diagnosis or real knowledge of their condition; this is why, after more than 20 years of experience, Guth made de decision to open the first clinic specialized in this ailment. But, what is sinusitis? Its an inflamation of the paranasal sinuses caused by an allergy or a bacteria, fungus or virus. According to Max, there is a type of sinusitis, acute and short-lived, that can be treated with antiobiotics, and an allergy-caused one that doesn’t need antiobiotic treatment. But there’s also the chronic type, which is normally treated with medicine or cured with non-invasive surgery. Thanks to recent technology, this procedure is becoming less and less painful. Nowadays, a patient can go back to normal life a week after surgery, without any bruising, pain or inflammation. Passionate about all the latest technology advancements, the doctor also avoids using packages in the nose, which avoids a painful extraction. With over 5000 surgeries performed in the nose and parasanal sinuses, Dr. Guth underlines the importance of treating the disease in time, to prevent the bacteria from becoming resistent to antiobiotics. The clinic will open in the same place where the doctor has had his practice for over nineteen years: on the 5th floor of tower 2 of the CIMA hospital. His main goal is to optimize the space so that the patients can get a diagnosis and - through the use of imaging - know the exact spot where the affection is located, which will save them time and money.

M G U T H @ M A X G U T H . C O M

69


TIEMPOS CAMALEÓNICOS CHAMALEON TIMES

FABIANA GRANADOS –nuestra musa de esta edición– y el nuevo HOTEL W COSTA RICA - Reserva Conchal tienen mucho en común: son latinos, contemporáneos y derrochan elegancia, pero sobretodo representan los valores de Traffic, que resaltan la belleza real, camaleónica y que impresiona sin esfuerzo, con solo mirarla. El sol, la playa y la naturaleza de la impecable Reserva Conchal se fusionan a la perfección con la arquitectura costarricense modernista que propone el resort, y que embriaga con sus detalles en tonalidades cálidas y lámparas vibrantes. Sin duda, nuestra ícono Traffic y el hotel simbolizan lo mejor que latinoamérica tiene para ofrecerle al mundo, fuego puro.

This issue’s muse, FABIANA GRANADOS, and the new Hotel W Costa Rica-Reserva Conchal have a lot in common: they’re latin, contemporary and exude elegance, but above all, they both represent the values Traffic believes in: real, versatile and effortless beauty at first glance. Sun, beach and sand come together with modernist costarican architecture at the flawless Reserva Conchal, a resort that intoxicates us with its warm and vibrant details. Without a doubt, both our Traffic icon and the hotel, simbolize the best that Latin America has to offer: they’re pure fire.

Fotografía · Photography FREDDY KOH Dirección de Arte · Art Direction @MONSIEURDURAN Styling ANNABELLA PRINS Y MAURICIO CRUZ Maquillaje y Cabello · Hair and Make Up MIGUEL CASCANTE Producción · Produced by GABRIELA DELGADO Modelo FABIANA GRANADOS Asistente de Fotografía · Photography Assitant TOMÁS MIRA

LOCACIÓN · LOCATION HOTEL W, COSTA RICA RESERVA CONCHAL


Sombrero acrĂ­lico de Haronid y mallas rojas de Mauricio Cruz. Acrylic hat from Haronid and Mauricio Cruz leggins


Saco de Anne Klein en Palacio; traje de baño de Vitamin A en Solemar y aretes de Melody Ehsani en Corazón de Piña. Anne Klein suit in Palacio; Vitamin A Swimsuit in Solemar and Melody Ehsani earrings in Corazón de Piña




Traje morado y top, ambos de Amo y SeĂąor; argollas de Daniel Espinosa; brazalete de Tous y zapatos de Aldo. Crop top and suit from Amo y SeĂąor. Daniel Espinosa earrings, Tous bracelets and Aldo shoes.


Vestido de Mauricio Cruz; gafas de sol de Alexander McQueen en Opticas VisiĂłn y sandalias de VĂŠlez. Mauricio Cruz dress; Alexander McQueen sunglasses in Opticas Vision and Velez sandals.




Blusa y pantalรณn estampado, ambos de Carolina Herrera; aretes de Daniel Espinosa y sandalias de Aldo. Printed blouse and pants, from Carolina Herrera; Daniel Espinosa earrings, and Aldo sandals.



Traje de baĂąo de Bajo Aqua; falda de Michael Kors y argollas de Aldo. Bajo Aqua swimsuit, Michael Kors skirt and Aldo earrings.



Blusa de Mango; aretes y anillos, todos de Daniel Epinosa. Mango blouse; rings and earrings all from Daniel Espinosa.


Blusa de Mango; aretes y anillos, todos de Daniel Epinosa. Mango blouse; rings and earrings all from Daniel Espinosa.



Blusa de Mauricio Cruz Mauricio Cruz blouse



T R A F F I C

S T A T E M E N T

E L H EC H I ZO A ZU L THE BLUE SPELL

Costa Rica posee una de las cinco Zonas Azules del mundo, lugares mágicos que tienen la llave para una vida más larga y saludable. Traffic viajó hasta ahí para conocerla.

POR · BY

Vivir para siempre. Es el sueño inmemorial del ser humano, es lo que cantaba Freddy Mercury con desesperanza - who wants to live forever? Who wants to live forever?-, es lo que el emperador de China, Qin, anhelaba y por lo que envió barcos con cientos de personas para buscar la mítica isla Penglai, hogar de los inmortales y el elixir de la vida; es lo que provocó que Lagerfeld colocara como escenario de su última colección de Haute Couture a la Academie Francaise, cuyos miembros son conocidos como “los inmortales”; es lo que hacemos cada mañana con un ritual casi obsesivo de belleza que incluye decenas de productos, una sesión mañanera de yoga, seguido del más reciente fab de cardio y una dieta estricta que mezcla lo orgánico con lo paleo. Es una fascinación. En un rincón de Costa Rica, alejado del eco de la ciudad y enfrascado en retener el pasado con sus dos manos, parecen haber encontrado la respuesta. Sus ciudadanos quizás no viven para siempre, pero se acercan mucho. En medio del calor mañanero, tan típico de Guanacaste, los colores de la casa de Sara Briceño brillan con particular intensidad. A primera vista, Sara no parece diferente a cualquier gran señora guanacasteca, con su falda plisada, su pelo gris recogido y la seriedad de esos rostros que marcan los años. Lo que esconde Sara es una vitalidad que empieza a surgir apenas dice la primera palabra. Tiene 97 años, pero eso no impide que camine a misa, que no te permita tomarla de la mano, que se ría con una fuerza que resuena en todo el patio, que haga sus tejidos con las manos firmes, sin anteojos y a una velocidad impresionante. Habla de sus tejidos como proezas, “estoy empezando uno en este momento, es una vagancia, pero no me gusta vivir sin hacer nada”, dice. Aprendió en el tercer grado. Con esa misma energía con la que teje, Sara recuerda su juventud, los bailes hasta la madrugada, las noches en que los grandes gatos merodeaban por su casa, cuando todo era montaña virgen. Lo que no recuerda es alguna vez enfermarse. La velocidad con la que camina, su picaresca forma de recordar el romance con su esposo de las que quedan 11 hijos, varias fotos en blanco y negro y una de ellos celebrando sus bodas de oro, con Sara vestida de blanco, es la prueba de que hay algo especial en ella.

88

Costa Rica is home to one of the five Blue Zones of the world, magical places that hold the key to a longer and healthier life. Traffic travelled there to witness it.

THELMA LÓPEZ

To live forever: one of the oldest dreams of humankind. It’s what Freddy Mercury sang hopelessly - who wants to live forever? Who wants to live forever?-, it’s what Qin the Chinese Emperor longed for and the reason why he sent boats with hundreds of people on board to look for the mythical island of Penglai, home to the immortals and the elixir of life; it’s what inspired Lagerfeld’s latest Haute Couture to be set at the Academie Francaise, whose members are known as “the immortals”; it’s what we try to achieve every morning with a borderline obsessive beauty ritual that includes dozens of products, a morning yoga routine followed by the most recent cardio fab, and that strict diet that mixes organic and paleo. We are fascinated by it. A little corner of Costa Rica suspended in time, away from the echoes of the city, seems to have come up with the answer to a longer life. Its citizens might not live forever, but they sure come close. In the midst of a typically warm Guanacaste morning, the colors of Sara Briceño’s house shine with particular intensity. At first glance Sara - with her pleated skirt and her serious face marked by the years - doesn’t seem that much different to any other lady from Guanacaste. She is 97 years old, but that does not keep her from boasting a lively vitality that comes across as soon as she speaks. She is 97 years old, but that doesn’t keep her from walking to church, from pulling her hand away if you try to help her, from having a loud laugh that resonates in the entire patio, from weaving with her firm hands, without any glasses on and at an admirable pace. She considers her tapestries to be real feats “I’m starting one right now, I do it for the fun of it, I don’t like to be idle”, she says. She learned to weave in the third grade. With the same energy with which she weaves, Sara remembers her youth, the dances she attended until the early hours of the morning and the nights in which big wild cats prowled around her house that used to be surrounded by virgin forest. What she doesn’t remember is ever being sick. The speed at which she walks, her picturesque way of re-telling her early romance with her husband with who she had eleven children, and several photos in black and white (including one of the couple celebrating their golden jubilee), are all proof that she is a very special lady.


N I C O Y A ,

G U A N A C A S T E

FOTOGRAFÍA · PHOTOGRAPHY

SOFÍA MÉNDEZ


Sara pertenece a un grupo de más de 40 centenarios de la Península de Nicoya que viven en Santa Cruz, Hojancha, Nandayure, Carrillo y Nicoya, y conforman lo que se conoce como la zona azul. Las zonas azules son espacios geográficos que concentran poblaciones con alta longevidad superior a los noventa y cien años. Existen apenas cinco en el mundo: Cerdeña Italia; Okinawa Japón, Loma Linda Estados Unidos; Icaria Grecia y la Península de Nicoya, la única en América Latina. Estas poblaciones no solo son longevas, sino que tienen buena salud física y mental, una tradición alimentaria saludable, respeto a la unión familiar, una sólida espiritualidad, y una movilidad constante. Tienen también un propósito de vida. En una reciente visita del investigador de National Geographic, Dan Buettner, quien popularizó el nombre de Zonas Azules a partir de la publicación de su libro “The Blue Zones”, definió las Zonas Azules como “un concepto del estilo de vida y el medio ambiente que produce longevidad. Son lugares donde las personas se trasladan caminando más que en carro, comen más plantas que carne en una dieta que incluye frijoles o granos como maíz, donde la familia es su razón de ser y es lo número uno. Tienen grupos de amigos con los que comparten hábitos saludables”.

Blue Zones are geographic spaces that boast populations reaching longevity higher than ninety or a hundred years old. There are only five such zones in the world: Cerdeña in Italy; Okinawa in Japan; Loma Linda in the United States; Icaria in Greece, and the Nicoya Peninsula, the only one in Latin America. These populations are not only long-lived, but they posses good physical and mental health as well as healthy habits, good family relations, spirituality and constant mobility. They also feel like they have a life purpose. In a recent visit from National Geographic’s investigator Dan Buettner (who popularized the name “Blue Zones” when he published his book “The Blue Zones”), he described these areas as having a “concept lifestyle and a special relation with the environment that makes one live longer. These are places where people move on foot and not in vehicles, they eat more plants than meat in a diet that includes beans or grains such as corn, and where family is a number one priority. They also belong to social groups that follow the same healthy habits.”

100/20 Varios kilómetros alejados de Sara, en San Lázaro de Nicoya, la historia centenaria de Aniano sigue su rumbo. La mayor parte de sus 102 años trabajó como sabanero en tres haciendas. La de los Padilla fue la última, su lealtad es tan grande que ahí se quedó. Su rostro tiene el color de la tierra, sus ojos, la profundidad de un color perdido por una vista desgastada, pero que aún sueña, sueña con sus tiempos de bailador, aquellos tiempos en donde por su regazo, pasaron generaciones de sus “patrones”, en los tiempos en que se levantaba antes que el sol para guiar al ganado, solo, en las caminos polvorientos y verdes del indomable Guanacaste. Aquellos tiempos donde era el servicial Aniano, el humilde Aniano, el honrado Aniano, que maneja las finanzas de la hacienda.

100/20 Several kilometers away from Sara, in San Lázaro of Nicoya, the centennial story of Aniano is still in course. For the most of his 102 years he worked as a “Sabanero” (or cowboy) in three big estates. The Padilla Estate was the last one he worked for and he developed such a strong loyalty to it, that he decided to stay. His face is the color of soil he walks on, his eyes are deep and exhausted, but still dreamy: reminiscent of his dancing years, those times when he used to wake up before sunrise in order to guide the cattle all by himself, through the dusty roads of the untamable Guanacaste; those times when he was the obliging, humble and honest Aniano that managed the estate’s finances.

Los años recorren sus arrugas, su caminar lento, pero su sonrisa lo dice todo, habla de décadas de servicio, de un contacto especial con la naturaleza, de una lucidez impresionante, ¿Quién conoce mejor estos caminos que Aniano? Probablemente nadie.

The years run through the grooves on his face as he walks slowly, but his smile tells the entire story: decades of service, a special relation with nature and an impressive lucidity. Who knows these roads better than Aniano? No-one, probably.

“Me siento como si tuviera 20”, dice, a pesar de su caminar más despacio, que no le impide cuidarse solo, levantarse temprano y esperar la mañana. Los estudios del demógrafo costarricense, Dr. Luis Rosero Bixby, demostraron que la mortalidad de los habitantes de 90 años de la Península de Nicoya es un 10 % más baja que la de los costarricenses de 90 años en general en el resto del país. No solo viven más, su metabolismo es mejor, los niveles de deterioro cognitivo son menores y su funcionalidad es mayor. Las historias de las personas longevas de la Zona Azul de la Península de Nicoya, que han superado las expectativas de vida de Costa Rica, complementan la belleza de los paisajes naturales y pueden ser una oportunidad para que el país se posicione como un destino de turismo wellness, que ofrece experiencias únicas y transformadoras.

“I feel 20 years old,” he says, despite his slowed down walk that doesn’t allow him to take care of himself anymore, or to wake up early and wait for the sunrise.

“Hay que generar encadenamientos para lograr que este tesoro que tenemos sea conocido por el mundo.”, dice Melissa Tencio, directora de turismo de Wellness del ICT. La zona azul de Nicoya ya registra más de 900 personas mayores de 90 años y más 5000 habitantes con más de 75 años, quienes en su gran mayoría gozan de una longevidad saludable, según datos del Ministerio de Salud. Es de esperar que ahí yazcan respuestas para Freddy, Largarfeld, el emperador Qin y todos nosotros. ■

90

Sara is part of a group of more than 40 centennials that live in Nicoya Península, in the towns of Santa Cruz, Cruz, Hojancha, Nandayure, Carrillo y Nicoya - which together comprise what is known as the Blue Zone.

Studies by Dr. Luis Rosero Bixby, a costa rican demographer, have shown that mortality amongst ninety-year-olds in the Nicoya Peninsula is 10% lower than the mortality of an average ninety-year-old in Costa Rica. Not only do they live longer, but they metabolism is better, their levels of cognitive deterioration lower, and their functionality higher. The stories of these long-lived Blue Zone inhabitants (who have exceeded Costa Rica’s life expectancy), complement the country’s natural beauty, and could help turn Costa Rica into a wellness tourism destination - one that can offer unique and transformative experiences. “We have to communicate this treasure to the world”, says Melissa Tencio, director of wellness tourism a at the ICT (National Tourism Institute). Nicoya’s Blue Zone registers over 900 people older than ninety-years-old and 5000 inhabitants who have surpassed their seventy-five years, most of which boast a healthy longevity, according to data from the Ministry of Health. Some answers for Freddy, Lagarfeld, Qin the emperor, and frankly all of us, are sure to be found there.


¿El secreto de la Zona Azul? Muchos años, pero con buena salud física y mental, apego a una tradición alimentaria y espiritualidad. The secret of the Blue Zone? Many years boasting with mental and physical health go hand in hand with good traditional food and spirituality.

F O T O G R A F Í A · P H O T O G R A P H Y J UA N C A L I VÁ M O D E L O VA L E N T I N E VA G H I / I M M ANNABELLA PRINS Y MAURICIO CRUZ

ESTILISMO

91


C O N C I E N C I A

T R A F F I C

Stella McCartney

Gabriela Hearst

Tome

¿ES SOSTENIBLE TU ARMARIO? I S Y O U R C L O S E T S U S TA I N A B L E ? POR / BY

THELMA LÓPEZ

Esa es la pregunta que se hacen cada vez más fashion lovers. La mayor conciencia del consumidor hace que las marcas de lujo tengan que actuar.

This is the question that more and more fashion lovers are asking themselves these days - consumer environmental conscience also forces luxury brands to act.

Cuando Stella McCartney se alió con Adidas para crear los primeros Stan Smith veganos, muchos en el negocio dudaron de que podría lograrse, pero lo hizo. Los icónicos tenis son ahora también un símbolo de la ruta que está tomando la industria. Según el reporte de sostenibilidad Corporativa de Nielsen de 2015, 73% de los millennials pagaría más por productos sostenibles. Es una cifra que las casas de moda no pueden ignorar. El reporte Pulso de la Industria de la Moda 2018 afirma que el 75% de las compañías han anunciado medidas para mejorar su producción y generar productos más verdes. Aunque todavía hay mucho camino por recorrer, algunas marcas ya están dando pasos. ¿Serán suficientes? Solo el tiempo dirá. Nos dimos a la tarea de investigar algunas de las estrategias más innovadores dentro de la industria. Te las contamos: Stella McCartney: Creó una alianza con una compañía llamada Bolt Threads para desarrollar innovadoras telas de lujo que ayudarían a eliminar la dependencia de telas fabricadas con petroquímicos. Browns x Conner Ives: Tiene una línea de vestidos de patchwork de telas reconstruidas con el objetivo de denunciar el hábito de sobre producción de la industria. Tome NYC: Lideran The White Shirt Project que reta a los diseñadores a examinar su cadena de abastecimiento y hacen lo mismo en sus procesos. Edun: Tiene el objetivo de apoyar a los manufactureros en África al crear comunidades de producción. Es apoyada por LVMH. Produce el 80% de sus colecciones en África Subsahariana. Gabriela Hearst: La compañía quiere ser libre de plástico en abril de 2019, por lo que usa un material llamado TIPA que es una solución compostable en todos sus empaques.

92


“La sustentabilidad y consumo de productos no contaminantes tiene que ser la única opción. Hay mucho por hacer en el mundo fashion, la segunda industria más contaminante. Hay que crear la conciencia para que logre convertirse en un hábito.” Lola Ponce Conquistar los impulsos del exigente consumidor de hoy no es fácil para las tiendas de departamentos de lujo. Para lograrlo, Bloomingdale´s mira hacia la sostenibilidad, incorporando nuevas líneas de productos y marcas éticas y conscientes. Es por eso que su evento anual de moda tuvo el tema: “B. Sustainable and B. Mindful Fashion Show and Awards Ceremony”. Stella McCartney

When Stella McCartney joined forces with adidas in order to create the first vegan Stan Smith, many in the industry questioned if such a feat was even possible - it was. The iconic sneakers are now a symbol of the new journey the industry is undertaking. According to Nielsen’s corporate sustainability report of 2015, 73% of millenials are willing to pay more for sustainable products - a number the big fashion brands can’t overlook. The Pulse of the Industry of Fashion Report of 2018 establishes that 75% of companies have announced to be taking steps towards improving their production model and generating greener products. Even if there’s still a long way to go, some brands are already taking action. Will their efforts be enough? Only time will tell. We set out to investigate some of the industry’s most innovative strategies for sustainability. We tell you all about them: Stella McCartney: Through its alliance with Bolt Threads, they are developing innovative luxury fabrics that would help cut down dependency to fabrics manufactured with petrochemicals.

Durante la noche se expusieron más de 400 productos sostenibles para mujer, hombre, niños, joyería, accesorios y zapatos. Entre las marcas presentes: Levi´s, TOMS y STATE Bags. La iniciativa se realizó en alianza con la organización Sachamama que trabaja para generar una economía 100% basada en energía limpia y premió esfuerzos en sostenibilidad de la periodista Vanessa Hauc y la artista Lola Ponce. ______

“Sustainability and consumption of non-polluting products should be the only option. There’s a lot to fix in fashion - the second most polluting industry in the world. Conscience has to be spread so that we might make it into a habit.” Lola Ponce Nowadays, it’s not easy for luxury department stores to meet the increasing high standards of consumers. This is why Bloomingdale’s has veered towards sustainability, incorporating new lines of ethical and conscious brands and products, and it’s annual event went by the name: “B. Sustainable and B. Mindful Fashion Show and Awards Caremony”. During the night, more than 400 sustainable products for women, men and children were showcased, as well as jewelry, accessories and shoes. Amongst the brands included were Levi’s, TOMS and STATE bags. The initiative was carried out in alliance with Sachamama, an organization that works towards achieving a green-energy based economy. The journalist Vanessa Hauc and the artist Lola Ponce were given awards for their sustainability efforts.

Browns x Conner Ives: They have created a new line of patchwork dresses made of recycled fabrics, as a way to condemn the industry’s over-production habits. Tome NYC: They lead The White Shirt Project, which challenges designers to examine their supply chain. Edun: Their goal is to support manufacturers in Africa by creating production communities. They are supported by LVMH, and 80% of their collections are manufactured in sub saharan Africa. Gabriela Hearst: The company aims to be free of plastic by April 2019, which is why they’ve adopted the use of TIPA in all of their packaging, a material that serves as a compostable replacement to plastic.

93


TÓNICO FACIAL BIFÁSICO “I AM” Tiene una base de agua de mar y colágeno que es idónea para después de limpiar el rostro. El aceite esencial de geranio equilibra naturalmente las hormonas y alivia la piel. Its sea water and collagen base is ideal for after-cleansing routines. Geranium essential oil is a natural hormone balancer and a skin reliever. ¿Dónde / Where?: Sofisoaps

CREMA LIMPIADORA PARA HOMBRES BIOSFERA Genera un efecto humectante y elimina impurezas, es perfecta para usar durante el afeitado ya que incrementa la renovación celular a través de su fórmula libre de petrolatos y parabenos. Moisturizer and impurity remover, this cream is perfect for shaving, as it enhances cell rejuvenation with a parabens and petrolatum free formula. ¿Dónde / Where?: Biosfera www.biosferaproducts.com

B E L L E Z A

/

B E A U T Y

EB E C O AUTY

007 KERATIN IMPACT SHAMPOO DE BIOTOP PROFESIONAL Es un shampoo orgánico ideal para cabellos gruesos, secos y dañados, con base de quinoa y keratina natural marina. No solo actúa durante la aplicación, sino que los beneficios se prolongan todo el día. This is an organic shampoo, ideal for thick, dry and damaged hair, with a quinoa and marine keratin base. Not only does it act when it’s applied, but its benefits last the entire day.

ROOTS JET LAG JOJOBA OIL Este roll on de aromaterapia está compuesto por aceites antioxidantes y cuarzos, como sándalo, aceite esencial de ciprés y piedra Ojo de Tigre, que ayudan a proteger nuestra energía y encontrar balance después de viajes largos o días de mucho estrés. This aromatherapy roll on is made of antioxidant oils and quartz, such as sandalwood, cypress tree essential oil and tiger’s eye stone, all of which help protect our energy and find balance after long trips or very stressful days. ¿Dónde / Where?: MichelledeMatheu.com/shop/

94


¿Un gran paso para cambiar el planeta? Revitaliza tu régimen de belleza con estos productos orgánicos y naturales que te recomendamos. A big step to protect the planet? Revitalize your beauty regime with these natural and organic recommendations!

WATERLOVER SUN MILK Protector solar eco diseñado en su fórmula y empaque. Con un FPS de 50, textura de rápida absorción, el Waterlover Sun Milk no abandona ni siquiera en el agua. Eco-friendly sunscreen, both in its formula and packaging. With a 50 SPF and quick absorption, Waterlover Sun Milk doesn’t abandon you even when exposed to water. ¿Dónde / Where?: Simán | www.siman.com/costarica

LIPGLOSS UOGA UOGA Creado con ingredientes naturales de agricultura orgánica como pigmentos de minerales puros. El aceite de ricino, aceite de moringa, aceite de almendras y aceite de semilla de frambuesa son solo algunos de los componentes. This lipgloss is made with natural, organic ingredients and pure mineral pigments. Castor oil, moringa oil, almond oil and raspberry oil are some of its components. ¿Dónde / Where?: Glanzcare | www.glanzcare.com

JABÓN ÁRBOL DE TÉ Tiene un alto poder bactericida, por lo que es excelente para el uso en pieles grasas y con acné. Está compuesto por glicerina vegetal, aceite esencial de Árbol de Té y manteca de Karité. Tea tree is a powerful bactericide, which makes it an excellent choice for oily and acne-ridden skins. Made with vegetable glycerin, tea tree essential oil and shea butter. ¿Dónde / Where?: @sofisoaps

95


E D I T O R ’ S

C H O I C E

UVA de múltiples personalidades M A L B E C : A M U LT I P L E - P E R S O NA L I T Y W I N E

Fabián Gardino, enólogo de las bodegas Navarro Correas, percibiendo –como se debe– los aromas que ofrece la nueva etiqueta Juan de Dios.

96


¿Cómo convertir a nuevas audiencias en wine lovers? Simplemente sirva una copa de Malbec.

How to make new audiences into wine lovers? Just pour them a glass of Malbec.

Así como Gardel fue el gran embajador del tango para Argentina, el Malbec es el embajador del vino. Es un clásico que se reinventa constantemente de la mano de bodegas dispuestas a llevarlo más allá de los límites de lo imaginable.

Just as Gardel was the ambassador for Argentinian Tango, Malbec is the South American country’s ambassador for wine. This classic is constantly being re-invented by the edgiest bodegas, willing to take it beyond what is imaginable.

Una de esas bodegas es Navarro Correas. En conmemoración al lanzamiento de su nueva etiqueta Juan de Dios, Fabián Gardino, enólogo de la bodega, visitó Costa Rica para profundizar sobre vinos, arte y las movidas de estos grandes artesanos de la uva para conquistar nuevas generaciones con un sentido de aventura y el deseo de nuevas experiencias.

Navarro Correas is one of such bodegas. Fabián Gardino, the bodega’s enologist, visited Costa Rica to mark the release of their newest label: Juan de Dios. He talked in detail about the art of wine, and about how grape artisans want to tempt the new generations into entering exciting wine adventures and experiences.

“Lo interesante del Malbec es que es una variedad muy plástica, muy maleable, nos permite hacer desde un vino primicia y cotidiano, hasta el súper vino, desde un vino tranquilo hasta un espumante”, dice Fabián. Es esa capacidad lo que ha enamorado a los conocedores del mundo, pero que también podría ser un arma para atraer al elusivo millennial. “Una manera es desarrollar productos nuevos e innovadores que atraigan a este público, más allá de lo tradicional, hay que redescubrir algunos sitios que te dan características distintas. Hay cepajes diferentes como el Cabernet Franc, el Petit Verdot, el Bonarda, con los que se logran productos interesantes.” Para esos paladares novatos, la clave está en salir de la zona de confort y buscar nuevas categorías y tipos de vinos, y no quedarse con una sola uva. Los blends (mezclas de varias uvas en un solo vino) han probado ser los nuevos favoritos, por su capacidad de ajustarse a diferentes gustos. Juan de Dios es precisamente una blend -o vino de corte, como también se llaman-, que mezcla al icónico Malbec con el tradicional Cabernet Sauvignon (la uva más tradicional, que se siembra casi en todos los rincones del planeta) “En nuestra cabeza estaba siempre el Malbec como protagonista de este vino, arrancamos el proyecto en 2009-2010 y el vino que elaboramos en 2013 fue el que nos convenció y ahí fue cuando empezamos a salir con Juan de Dios”. Sus uvas proceden de viñedo Agrenlo, al sur del río Mendoza, donde se seleccionaron las parcelas de mayor calidad para crear un vino que se diferencia porque rinde homenaje de los fundadores de Navarro Correas y porque con él, regresaron a los procesos manuales que le dan una identidad única. “En Argentina hemos encontrado un sitio de expresión singular con ese suelo y clima que permite lograr grandes vinos. La plasticidad del Malbec no la vemos con otras variedades”.

“The interesting thing about the Malbec variety is its flexible and malleable qualities, which allow it to range from a daily first-hand wine, into a super wine - from a calm wine into an explosive sparkling one,” says Fabian. This moldeable quality is what has made it a favorite of wine connoisseur’s all around the world - but it may also be a tool to lure the elusive millennial audience to it. “In order to create new and innovative products that attract said audience, one has to go beyond what’s traditional and re-discover places that provide diverse characteristics. Different grape varieties such as Cabernet Franc, Petit Verdot or Bonarda, achieve very interesting products.” The key for these amateur palates is to leave the comfort zone and look for new wine categories - not stick to a single grape variety. Blends (different varieties mixed into the same wine) have proven to be the new favorites: they are pliable and adjust to different taste buds. Juan de Dios is one of these blends - or assemblage wines, as they are also called - which mixes the iconic Malbec with the very traditional Cabernet Sauvignon (a grape that is grown in almost every corner of the planet). “Every since we started the project in 2009-2010, Malbec was in our minds as the true protagonist of this wine. It was in 2013 that we created a wine that we were satisfied with, and so Juan de Dios was born.” The grapes used in the label come from Agrenlo winery, south of the Mendoza river, were the best quality parcels are selected and put together to create a very distinct wine that pays homage to the Navarro Correas founders, and has brought back the manual processes that gave the bodega its unique identity. “Argentina is an exceptional place for wine: its climate and soil harvest great grapes. Malbec’s plasticity is not found in other varieties.”

97


2 Tonic Ahumado

· 1½ de Ron Centenario Gran Reserva 25 años · 3oz de agua gasificada de limón · 1oz de tónica · 1/4 de rama de romero · Una rodaja de limón · Decorar con el romero ahumado encima de la rodaja de limón _____

L ’ A P É R I T I F

Smoked Tonic

· 1½ de Ron Centenario Gran Reserva 25 años · 3oz de agua gasificada de limón · 1oz de tónica · 1/4 de rama de romero · Una rodaja de limón · Decorar con el romero ahumado encima de la rodaja de limón

Nos encanta romper los esquemas, es por eso nos lanzamos a probar esta combinación que hasta podría ser tabú. Te presentamos al atrevido RON AND TONIC en 3 recetas de verano.

3 Fresas y Albahaca Tonic · 2oz de Ron Centenario Gran Legado 12 años · Fresas en rodajas · 2oz de agua gasificado de naranja · 1oz de agua tónica · Decorar con una hoja de albahaca

We love to break the rules, which is why we set out to try this combination that might be considered taboo. Here are 3 bold RUM AND TONICS for the summer.

_____

Strawberry and Basil Tonic · 2oz of Ron Centenario Gran Legado 12 years · Sliced strawberries · 2oz of orange carbonated water · 1oz of tonic water · Decorate with a basil leaf

1 Frutos Rojos Tonic

· 2oz de Ron Centenario Añejo Especial 7años · Una rodaja de manzana roja · 1 rodaja de naranja · 2oz de agua gasificada de naranja · 1oz de agua tónica · 1oz de infusión de frutos rojos · Decorar con una rodaja de naranja _____

Wild Berries Tonic

· 2oz of Ron Centenario Añejo Especial 7 years · A slice of red apple · A slice of orange · 2oz of orange carbonated water · 1oz of tonic water · 1oz of Wild Berry infusion · Decorate with a slice of orange

98


El Buen Print tiene poder Cuando inspira. Cuando llega al corazรณn. Cuando estรก bien hecho. Cuando es

#ElLujodelPrint

Construyamos marca juntos. Conversemos: info@soytraffic.com



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.