Diplomatica 50

Page 1

40DH - 6€ - 9US$ - 60 元 ISSN Directeur de la Publication: Abdelati Habek DIPLOMATICA n°50 - 2012

Fête du Trône 2012 RÉSOLUMENT DIPLOMATIQUE Sa Majesté le Roi Mohammed VI reçoit, à Casablanca, l'Ambassadeur du Gabon, au terme de sa mission au Maroc



A l’occasion de la Fête du Trône

Le Directeur Général de

et toute l’équipe du magazine ont l’insigne honneur de présenter leurs voeux les plus déférents de bonheur, de santé et de prospérité à

Sa Majesté le Roi MOHAMMED VI Que Dieu Le Glorifie,

Xw|àÉÜ|tÄ

à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale, ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain. n numéro estival entre les mains, consacré essentiellement à la célébration de la Fête du Trône, placée cette année dans le contexte des exigences de la nouvelle vision territoriale et des efforts nécessaires à l’impulsion des stratégies économiques nationales. Vous retrouverez également dans ce numéro les reportages consacrés aux activités mondaines et sociales des Ambassadeurs et diplomates étrangers accrédités au Maroc. Cet été, le «ballet diplomatique» voit le départ de nombreux Ambassadeurs et diplomates aux termes de leurs missions au Maroc. Diplomatica leur souhaite une bonne continuation dans leurs carrières, ainsi que la bienvenue au Maroc à leurs remplaçants.

U

summer edition between your hands, mainly devoted to the celebration of the Throne Day, placed this year in the context of the requirements of the new territorial vision and efforts needed to boost national economic strategies. You will also find in this edition reporting on social activities of Ambassadors and foreign diplomats accredited to Morocco. This summer, «the diplomatic comings and goings» knows the departure of many Ambassadors and diplomats at the end of their missions to Morocco. Diplomatica extends its wishes to them for the best continuation in their careers. We are also happy to welcome to Morocco the newly arrived diplomats.

A


ans ce numéro

10

Fête du Trône & Mois Sacré de Ramadan

Dossier Spécial Fête du Trône Les Ambassadeurs présentent leurs voeux

30 36

Dialogue Traditions du Maroc: La Fête du Trône

Détour SAR le Prince Moulay Rachid inaugure un centre pour personnes trisomiques

38 55

Dazibao Brèves Diplomatiques

Décryptage Les Etats-Unis d’Amérique

6 Activités Royales

face à la diplomatie culturelle chinoise

70

Découverte Festival des Voix de Femmes

74

La ville de Tétouan vibre grâce à l’Ambassadeur Karima Benyaich

Diplomates

Ministères

42

Fêtes Nationales Rencontres avec les Ambassadeurs étrangers à l’occasion de leurs Fêtes Nationales

50

M. ABDELILAH BENKIRANE ET LA COOPÉRATION AMÉRICAINE: DÉVELOPPER LE MICRO-CRÉDIT RURAL

Diplomatie

66

LE MINISTRE DR. SAAD DINE EL OTMANI OFFRE UN IFTAR AUX AMBASSADEURS DES PAYS ARABES ET ISLAMIQUES

Sommet de l’Union Africaine Une Sud-Africaine à la tête de l’Organisation

60

DÉCOUVERTE: RABAT UN PATRIMOINE (UNESCO) EN PARTAGE


Diplomatie

CHINE - AFRIQUE UN VÉRITABLE CHOIX STRATÉGIQUE

44

Diplomacy & Business

外交

对外交往与贸易

Directeur de la Publication Publisher - 发行经理 Abdelati HABEK 阿布德拉迪·哈拜克 Directeur Général Managing Director - 总经理 M’Hammed GUENNOUNE 摩哈麦德·葛努那 Rédacteur en Chef Editor-in-Chief - 总编辑

Décryptage

LA FÉDÉRATION DE RUSSIE ET LE «SOFT POWER» DIPLOMATIQUE

56

Jean-Christophe BERTRAND 让-克里斯多夫·贝尔堂 Conseiller à la Rédaction Editorial Counselor Batoul NAFAKH-LAZRAQ Rédaction et Contributeurs Editorial Staff and Freelancers Soumia AICHI Marie-Jeanne DURAND Hafida HABEK Crédits Photographiques Photographic Credits Mohamed ABBASSI El Mouatamid ROUIS MAP - AFP CTP & Print Idéale - Casablanca Email

info@diplomatica.org

Dévouement

RAMADAN 1433 UN MOIS DE SOLIDARITÉ ENVERS LES DÉMUNIS

64

Administration 94, rue Azzouza 10210 Rabat (Beausite) Tél: +212-5-37.63.99.99 Fax: +212-5-37.63.88.88 Publicité - Abonnements Advertisements - Subscriptions Hind A. - Tél: +212-5-37.63.91.91 Dossier de Presse 1/1999 ISSN 1114-9442

Déjà plus de 13.500 «Fan de»:

Diplomatica Magazine

English Content 10 30 38 50 58 60 94

Dossier Dialogue Dazibao Diplomatie Décryptage Découverte Diplomates

本期发表的文章和图片仅由作者负责 并不反映本期刊的任何立场

Ambassadors’ wishes to HM the King Traditions of Morocco: Throne Day Diplomatic short news Dlamini-Zuma heading the African Union India’s Frugal Dynamism Rabat, a shared heritage National Days celebrated in Morocco

Les articles et les illustrations publiés dans ce numéro n’engagent que leurs auteurs et ne sauraient refléter une quelconque prise de position du magazine. The articles and pictures published in this edition are the sole responsibility of their respective authors and could not reflect the magazine’s opinion

Tous droits réservés - Reproduction interdite All rights reserved – No unauthorized copying allowed

Tirage du numéro: 12.000 ex (papier) 本期印刷量:12 000 册 (纸版) Version électronique sur demande Electronic version upon request 期刊电子版可免费索取


DR

ocument

V°Ä°uÜtà|ÉÇ wx Ät Y£àx wâ gܨÇx VxÄxuÜtà|ÉÇ Éy à{x g{ÜÉÇx Wtç a Majesté le Roi Mohammed VI, accompagné de SAR le Prince héritier Moulay El Hassan, de SAR le Prince Moulay Rachid et SA le Prince Moulay Ismail, a présidé, lundi 30 juillet au Palais Royal à Rabat, une réception à l’occasion du 13ème anniversaire de l’accession du Souverain au Trône de ses glorieux ancêtres. Au début de cette cérémonie, SM le Roi a salué les couleurs nationales au son de l’hymne national, alors que retentissait une salve de 21 coups de canon. Le Souverain a ensuite été salué par plusieurs personnalités marocaines et étrangères venues présenter leurs vœux à Sa Majesté le Roi à cette occasion. Ainsi, Sa Majesté le Roi a été salué par MM. Antonio Sozzo, Ambassadeur du Vatican, doyen du corps diplomatique accrédité au Maroc et du corps diplomatique européen, Khaled Ben Salmane Al-Khalifa, Ambassadeur du Royaume de Bahreïn, doyen des corps diplomatiques arabe et islamique, François Banga Eboumi, Ambassadeur de la République du Gabon, doyen du corps diplomatique africain, Santiago Marcovich Monasi, Ambassadeur de la République du Pérou, doyen du corps diplomatique américain, et Mme Xu Jinghu, Ambassadeur de la République populaire de Chine, doyen du corps diplomatique asiatique. Le Souverain a, par la suite, été salué par MM. Abdelillah Benkirane, chef du Gouvernement, Roosevelt Skerrit, Premier ministre du Commonwealth de la Dominique, et ministre des Affaires étrangères, des Finances et des Technologies de l’Information, Karim Ghellab, Président de la Chambre des représentants, Mohamed Cheikh Biadillah, Président de la Chambre des conseillers. Sa Majesté le Roi a été également salué par de nombreuses autres personnalités avant de procéder à la décoration de plusieurs dignitaires marocains et étrangers de Ouissams Royaux. Par la suite, Sa Majesté le Roi Mohammed VI a offert un Iftar en l’honneur des personnalités présentes.

S

6 Numéro 50 - 2012

is Majesty King Mohammed VI, accompanied by HRH Crown Prince Moulay El Hassan, HRH Prince Moulay Rachid and HH Prince Moulay Ismail, chaired on Monday 30 July at the Royal Palace in Rabat, a reception on the occasion of the 13th anniversary of the accession of the Sovereign to the Throne of his glorious ancestors. At the beginning of this ceremony, HM the King saluted the national flag at the rhythm of the national anthem, and a 21 gun salute. The Sovereign was then greeted by many Moroccan and foreign personalities who came to present their wishes to His Majesty the King on this occasion. Thus, His Majesty the King was greeted by Mr. Antonio Sozzo, Ambassador of Vatican, Dean of the diplomatic corps accredited to Morocco and the European diplomatic corps, Mr. Khaled Ben Salman Al-Khalifa, Ambassador of the Kingdom of Bahrain, Dean of the Arab and Islamic diplomatic corps, Mr. François Banga Eboumi, Ambassador of the Republic of Gabon, Dean of the African diplomatic Corps, Mr. Santiago Marcovich Monasi, Ambassador of the Republic of Peru, Dean of the American diplomatic corps, and Mrs. Xu Jinghu, Ambassador of the People’s Republic of China, Dean of the Asian diplomatic corps. The Sovereign was, subsequently, saluted by Mr. Abdelillah Benkirane, Head of Government, Mr. Roosevelt Skerrit, Prime Minister of the Commonwealth of Dominica, and Minister of Foreign Affairs, Finance and Information Technology, Mr. Karim Ghellab, Speaker of the House of Representatives, Mr. Mohamed Cheikh Biadillah, Speaker of the House of Councilors. His Majesty the King was also saluted by many other personalities before the decoration of many Moroccan and foreign personalities with the Royal Wissams. Then, His Majesty King Mohammed VI gave an iftar in honor of the important figures attending this reception.

H


ocument Rabat - 24/07/2012 Sa Majesté le Roi Mohammed VI, Amir Al Mouminine, que Dieu L’assiste, accompagné de SAR le Prince Moulay Rachid a présidé, au Palais Royal de Rabat, la première causerie religieuse du mois sacré de Ramadan.

DR

His Majesty King Mohammed VI, Commander of the Faithful, may God assist Him, accompanied by HRH Prince Moulay Rachid, chaired at the Royal Palace in Rabat, the first religious lecture of the holy month of Ramadan.

Rabat - 28/07/2012

DR

Sa Majesté le Roi a été salué par l’Ambassadeur de Tunisie, S.E.M. Rafaâ Ben Achour, venu prendre congé du Souverain au terme de sa mission diplomatique. A cette occasion, le Souverain a décoré le diplomate du Ouissam Alaouite de l’ordre de Grand officier. His Majesty the King was saluted by Ambassador of Tunisia, H.E. Rafaâ Ben Achour, who came to take leave of the Sovereign at the end of his diplomatic mission. On this occasion, the Sovereign decorated the diplomat of the Alawi Wissam of the order of Grand Officer.

Rabat - 04/08/2012

DR

Sa Majesté le Roi a été salué par l’Ambassadeur - Haut Représentant du Gabon, S.E.M. François Banga Eboumi, venu prendre congé du Souverain au terme de sa mission diplomatique. A cette occasion, le Souverain a décoré le diplomate du Grand Cordon du Ouissam Alaouite HM the King was saluted by Ambassador - High Representative of Gabon, H.E. Mr François Banga Eboumi, who came to take leave of the Sovereign at the end of his diplomatic mission. On this occasion, the Sovereign decorated the diplomat of the Great Ribbon of Alawi Wissam .

7 Numéro 50 - 2012


ocument

DR

ft `t}xáà° Äx eÉ| twÜxááx âÇ w|ávÉâÜá õ Ät atà|ÉÇ [|á `t}xáàç à{x ^|Çz wxÄ|äxÜá áÑxxv{ àÉ à{x atà|ÉÇ e discours adressé, lundi 30 juillet, par Sa Majesté le Roi Mohammed VI à la Nation, à l’occasion du 13ème anniversaire de Son intronisation, a décliné une vision pertinente et lucide sur les perspectives qui s’ouvrent pour la construction de l’Etat marocain moderne, à la faveur des choix fondamentaux, consacrés par la nouvelle Constitution, qualifiée par le Souverain de «pacte d’exception», au vu des horizons qu’elle ouvre pour la participation effective et efficience du peuple marocain. De fait, le choix de «consolider la construction d’un Etat marocain moderne, empreint des valeurs d’unité, de progrès, d’équité et de solidarité sociale, et fidèle à notre identité séculaire», souligne Sa Majesté le Roi, est le fruit d’une politique réfléchie et d’une stratégie graduelle émanant d’une volonté souveraine, en phase avec les aspirations légitimes du peuple. C’est dire la responsabilité qui incombe à tout un chacun d’œuvrer de concert pour le parachèvement de ce modèle singulier, a insisté Sa Majesté le Roi. En passant en revue les avancées qui ont ponctué la politique dans laquelle le Maroc s’est investi depuis le début de règne de Sa Majesté le Roi Mohammed VI, le discours royal a particulièrement insisté sur la réconciliation des Marocains avec eux-mêmes et avec leur histoire, à travers le travail accompli par la Commission Equité et Réconciliation, la réhabilitation de l’Amazighité, en tant que composante de l’identité nationale, ainsi que le confortement des libertés et des droits humains, avec notamment la promotion du statut de la femme, non sans évoquer les chantiers de réformes économiques profondes, les efforts d’incitation à l’investissement et les chantiers lancés en matière

L

8 Numéro 50 - 2012

he speech given, on Monday 30 July, by His Majesty King Mohammed VI to the Nation, on the occasion of the 13th anniversary of His enthronization, oscillated a relevant and lucid vision of the prospects opening up for building the modern Moroccan state, thanks to the fundamental choices, enshrined in the new Constitution, perceived by the Sovereign as a charter which reflects the nation’s spirit, given the prospects it opens for the effective and efficient involvement of the Moroccan people. In fact, the choice to «consolidate the building of a modern Moroccan state, characterized by values of unity, progress, equity and social solidarity, and true to our secular identity», underlines His Majesty the King, is the result of a sound policy and a gradual strategy emanating from a sovereign willingness going hand in hand with the legitimate aspirations of the people. This means the responsibility of everyone to work together for the completion of this unique model, stressed His Majesty the King. Reviewing the progress that have marked the policy in which Morocco has been invested since the beginning of the reign of His Majesty King Mohammed VI, the Royal speech has particularly put emphasis on Moroccans’ reconciliation with themselves and with their history, through the work accomplished by the Equity and Reconciliation Commission, the rehabilitation of Amazigh culture as a component of the national identity, as well as the reinforcement of freedoms, in addition to the promotion of women status, the deep economic reforms, the efforts to encourage investment and

T


ocument sociale, en particulier l’Initiative nationale pour le développement humain (INDH) et la réforme du chantier religieux pour consacrer le modèle d’attachement à l’Islam sunnite du juste milieu. Dans ce vaste mouvement de réformes, qui, a souligné le Souverain, «n’est ni le fruit du hasard, ni le produit de circonstance», le chantier de la révision constitutionnelle s’est inscrit indubitablement comme «le moyen de parachever la construction de l’Etat de droit et des institutions et de réaliser les objectifs du développement global». Dans cette optique, le discours royal a insisté sur la part que chacun doit assumer dans cet engagement responsable: gouvernement, représentants de la nation, élus locaux, partis politiques, syndicats, opérateurs économiques et société civile et ce, «au nom du pacte scellé par la nation entière à travers l’adoption de la Nouvelle Constitution». En effet, les chantiers mis en œuvre, dans le cadre de la nouvelle phase engagée par le pays, ne sont pas des moindres. Il s’agit en effet d’assurer l’aboutissement du grand chantier de réforme de la justice «partant du principe que l’Etat de droit est source de tout progrès» et de mettre en place la régionalisation comme «chantier majeur à mener avec mesure et discernement», insiste Sa Majesté le Roi, tant il a pour enjeu de renouveler les élites et assurer la participation massive des femmes et des jeunes, avec tout ce que cela implique comme «changement substantiel et graduel dans l’organisation des structures de l’Etat et l’articulation des rapports entre le centre et les collectivités territoriales». Le discours royal n’a pas manqué aussi de fixer les orientations de la politique de l’Etat dans des domaines socio-économiques vitaux, en rapport notamment avec le renforcement des infrastructures et des équipements de base, en tenant compte des mutations sociales et politiques et des effets de la crise économique mondiale. Dans le cadre de ces orientations, Sa Majesté le Roi a préconisé de focaliser les efforts sur la promotion des différents domaines industriels porteurs, et de dynamiser les programmes et projets participant du plan «Maroc Vert», outre le développement du partenariat public-privé selon «une approche novatrice». Il s’agit aussi d’impulser le secteur touristique, puissant levier de création de richesses, mais aussi de promotion de l’emploi. La dimension sociale reste d’ailleurs une préoccupation majeure dans la vision que décline le discours royal et ce, au vu des résultats positifs de l’INDH dont Sa Majesté le Roi a décidé de renforcer les actions et d’en élargir les domaines d’intervention, sans oublier les perspectives qu’offre la mise en œuvre d’un régime d’assistance médicale au profit des personnes les plus démunies, et au sujet duquel le Souverain a donné Ses Hautes instructions au Gouvernement pour lui conférer toutes les garanties de succès. L’impératif de prise en charge des préoccupations sociales des citoyens prend donc une part saillante dans le discours royal au regard des enjeux des programmes conçus dans ce cadre, sous-tendus par le souci de faire de l’élément humain - surtout la jeunesse «le centre et la finalité fondamentale des initiatives de développement». Le discours du Trône n’a pas dérogé à la tradition, en réaffirmant les repères de la diplomatie du Royaume, partant de son interaction féconde avec le monde extérieur et de son attachement à consolider la paix et la sécurité internationales, à favoriser la coopération internationale, dans tous les domaines, et à soutenir les causes justes dans le monde.

projects launched in social filed, in particular the National Initiative for Human Development (NIHD) and reform of the religious field to enshrine the model of commitment to the Sunni Islam of right balance. Within this vast reforms movement, which, emphasized the sovereign, «is neither the result of a coincidence nor of circumstance», the constitutional amendment is undoubtedly «the means of completing the construction of the rule of law and institutions and achieving the overall development goals». From this perspective, the Royal speech focused on the responsibility that everyone has to take in this commitment: Government, representatives of the nation, local elected officials, political parties, trade unions, economic operators and civil society and this, "in the name of the pact sealed by the entire nation through the adoption of the New Constitution». Indeed, the projects implemented, as part of the new phase initiated by the country are not insignificant. These projects relate to ensuring the completion of the major reforms of justice «assuming that the rule of law is the source of all progress» and implementing regionalization as a «major project to be undertaken with restraint and discretion», underlines His Majesty the King, as it has as challenge the renewal of elites and ensuring the mass participation of women and young people, with all what this implies as «substantial and gradual change in the organization of the State structures and articulation of the relations between the centre and local and regional authorities». The Royal speech did not fail also to set the directions of the State policy in vital socio-economic fields, mainly in connection with the strengthening of infrastructure and basic facilities, taking into account the social and political changes and effects of the global economic crisis. Under this guidance, His Majesty the King has called for focusing efforts on the promotion of the different lead industrial fields, and boosting programs and projects of the «Green Morocco» plan, in addition to the development of public-private partnership in «an innovative approach». It also concerns boosting of tourism sector, powerful tool for creating wealth but also of promoting employment. The social dimension is still also a major concern in the vision that the Royal speech oscillates, in view of the positive results of the NIHD of which His Majesty the King has decided to reinforce the actions and expand areas of intervention, not forgetting the prospects offered by the implementation of a medical assistance regime benefiting the disadvantaged people, and about which the Sovereign gave His High instructions to the government to give it all the guarantees of success. The imperative of undertaking the social concerns of citizens is a key priority in the Royal speech given the challenges of the programs designed in this framework, underpinned by the concern to make of the human element especially the youth, "the center and fundamental purpose of development initiatives". The Throne speech did not break with the tradition by reaffirming the benchmarks of the Kingdom’s diplomacy, starting from its fruitful interaction with the outside world and its commitment to consolidate international peace and security, foster international cooperation in all fields and support the just causes over the world. 9 Numéro 50 - 2012


ossier

Les Ambassadeurs présentent leurs voeux à Sa Majesté le Roi Mohammed VI Photo:Sa Majesté le Roi préside à Tétouan la cérémonie d’allégeance, le 31 juillet 2011 10 Numéro 50 - 2012

AFP

DOSSIER SPECIAL


A l’occasion du 13ème anniversaire de l’intronisation de Sa Majesté le Roi Mohammed VI L’Ambassadeur de la République Centrafricaine auprès du Grand Maghreb Arabe

S.E.M. ISMAÏLA NIMAGA, Au moment où le Peuple frère marocain célèbre le treizième anniversaire de Votre intrônisation, il m’est particulièrement agréable de présenter à Votre Majesté, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale, au nom du personnel de l’Ambassade de la République Centrafricaine, de la Communauté Centrafricaine résidant au Maroc, ainsi qu’en mon nom personnel, mes félicitations les plus chaleureuses et mes voeux les plus sincères, priant Dieu Tout Puissant de Vous accorder, de même qu’à Votre illustre Famille, santé et bonheur et au Peuple marocain frère davantage de prospérité, Tout en partageant, ainsi que le personnel de l’Ambassade de la République Centrafricaine, la joie du Peuple marocain en cette heureuse occasion, je ne peux m’empêcher d’exprimer ma satisfaction quant au niveau de fécondité qu’a atteint la coopération entre la République Centrafricaine et le Royaume du Maroc unis par des relations historiques et concernés par les mêmes défis.

A l’occasion de la Fête du Trône Son Excellence Monsieur François BANGA EBOUMI, Ambassadeur Haut Représentant de la République Gabonaise au Maroc L’ensemble du personnel de l’Ambassade du Gabon à Rabat Ainsi que la communauté gabonaise établie au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux déférents de santé, de bonheur et de prospérité à:

Sa Majesté le Roi MOHAMMED VI, Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, Tous les Illustres membres de la Famille Royale L’ensemble du peuple marocain.


A l’occasion de la Fête du Trône L’Ambassadeur de la République du Bénin

S.E.M. BIO TORO OROU GUIWA

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade du Bénin au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé, de longévité et de bonheur à:

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, Tous les membres de la Famille Royale ainsi que ceux de prospérité à l’ensemble du Peuple marocain.

A l’occasion de la Fête du Trône

A l’occasion de la Fête du Trône

L’Ambassadeur de la République Fédérale du Nigéria

L’Ambassadeur de la République du Cameroun

S.E. SENATEUR ABDALLAH MUHAMMAD WALI

S.E.M. MOUHAMADOU YOUSSIFOU

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade du Nigéria au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade du Cameroun au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé, de bonheur et de prospérité à

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI,

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI,

à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan,

à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan,

à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid,

à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid,

à tous les membres de la Famille Royale

à tous les membres de la Famille Royale

ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.

ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.


A l’occasion de la Fête du Trône L’Ambassadeur de la Fédération de Russie

S.E.M. Boris BOLOTINE et l’ensemble du personnel de l’Ambassade de Russie au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé, bonheur et de prospérité à:

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.

A l’occasion de la Fête du Trône

A l’occasion de la Fête du Trône

L’Ambassadeur de l’Ordre Souverain et Militaire de Malte

L’Ambassadeur de la République de Serbie

S.E.M. FRÉDÉRIC GRASSET

S.E.M. STANISLAV STAKIC

et l’ensemble des membres de l’Ambassade de l’Ordre de Malte ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade de Serbie au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.


A l’occasion de la Fête du Trône L’Ambassadeur de la République Populaire de Chine

Son Excellence Madame XU Jinghu, le personnel de l’Ambassade de Chine au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé, de bonheur et de prospérité à:

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.


A l’occasion de la Fête du Trône

A l’occasion de la Fête du Trône

L’Ambassadeur de l’Etat de Palestine

L’Ambassadeur de la République Arabe d’Egypte

S.E.DR. AHMED SOBOH

S.E.M. ABOU BAKR HEFNY MAHMOUD

et l’ensemble des membres de l’Ambassade de l’Etat de Palestine ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade d’Egypte à Rabat et la Communauté égyptienne résidant au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs déférents voeux de santé, de bonheur et de prospérité à:

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI,

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI,

à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan,

à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan,

à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid,

à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid,

à tous les membres de la Famille Royale

à tous les membres de la Famille Royale

ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.

ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.

A l’occasion de la Fête du Trône L’Ambassadeur du Canada,

S.E.M. CHRISTOPHER WILKIE, le personnel de l’Ambassade du Canada à Rabat ainsi que la communauté canadienne établie au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé, de bonheur et de prospérité à:

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.


A l’occasion de la Fête du Trône

A l’occasion de la Fête du Trône

L’Ambassadeur de la République du Soudan

L’Ambassadeur de la République du Ghana à Rabat

S.E.M. EL TAYEB ALI AHMED

S.E.M. CLIFFORD NII AMON KOTEY

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade du Soudan au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade du Ghana au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI,

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI,

à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan,

à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan,

à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid,

à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid,

à tous les membres de la Famille Royale

à tous les membres de la Famille Royale

ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.

ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.


A l’occasion de la Fête du Trône L’Ambassadeur des Etats-Unis d’Amérique

S.E.M. Samuel KAPLAN, son épouse Mme. Sylvia KAPLAN, et l’ensemble du personnel de l’Ambassade des Etats-Unis d’Amérique au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé, bonheur et de prospérité à:

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.

A l’occasion de la Fête du Trône L’Ambassadeur de la République d’Indonésie

S.E. Sén. TOSARI WIDJAJA et l’ensemble du personnel de l’Ambassade de la République d’Indonésie au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé, bonheur et de prospérité à:

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.


A l’occasion de la Fête du Trône L’Ambassadeur de la République Socialiste du Viêt Nam

S.E.M. CAO XUAN THAN

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade du Viêt Nam au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé, de bonheur et de prospérité à

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.

A l’occasion de la Fête du Trône L’Ambassadeur de la République d’Irak

S.E.M. Hazim Al YOUSIFI et l’ensemble du personnel de l’Ambassade de la République d’Irak au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé, bonheur et de prospérité à:

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.


A l’occasion du 13ème Anniversaire de l’accession de

Sa Majesté le Roi Mohammed VI au Trône de Ses Glorieux Ancêtres,

Son Excellence l’Ambassadeur d’Espagne au Maroc

Monsieur Alberto NAVARRO et l’ensemble du personnel de l’Ambassade d’Espagne au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs voeux

Ambassade du Royaume d’Espagne au Royaume du Maroc

les plus déférents de bonheur et de prospérité à

Sa Majesté le Roi MOHAMMED VI

ainsi qu’à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, et à l’ensemble de la Famille Royale.


A l’occasion de la Fête du Trône L’Ambassadeur de la République du Sénégal

S.E.M. AMADOU HABIBOU NDIAYE, l’ensemble du personnel de l’Ambassade de la République du Sénégal à Rabat ainsi que la communauté sénégalaise résidente au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé, bonheur et de prospérité à:

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.


A l’occasion de la Fête du Trône L’Ambassadeur de la République du Mali

S.E.M. TOUMANI DJIME DIALLO et l’ensemble du personnel de l’Ambassade de la République du Mali au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé, bonheur et de prospérité à:

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.

A l’occasion de la Fête du Trône

A l’occasion de la Fête du Trône

L’Ambassadeur du Royaume de Thaïlande

L’Ambassadeur de l’Ukraine

S.E.MME. KUNDALEE PRACHIMDHIT

S.E.M. YAROSLAV KOVAL

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade Royale de Thaïlande au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade d’Ukraine au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.

à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.


A l’occasion de la Fête du Trône L’Ambassadeur de la République Populaire du Bangladesh

S.E.M. NUR MOHAMMAD

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade du Bangladesh au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé, de prospérité et de bonheur à

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.

A l’occasion de la Fête du Trône A l’occasion de la Fête du Trône L’Ambassadeur de Guinée-Bissau

S.E.M. BUBACAR LY,

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade de Guinée Bissau ont l’insigne honneur de présenter, au nom du Président de la République de Guinée Bissau et du peuple Bissau-guinéen, leurs déférents voeux de santé et de bonheur à

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain

L’Ambassadeur de la République Tunisienne

S.E.M. RAFAÂ BEN ACHOUR,

l’ensemble du personnel de l’Ambassade de Tunisie à Rabat et la communauté tunisienne établie au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.


A l’occasion de la Fête du Trône Son Excellence Monsieur Manuel Miguel Da Costa Aragão, Ambassadeur de la République d’Angola au Maroc L’ensemble du personnel de l’Ambassade d’Angola à Rabat Ainsi que la communauté angolaise établie au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux déférents de santé, de bonheur et de prospérité à:

Sa Majesté le Roi MOHAMMED VI, Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, Tous les Illustres membres de la Famille Royale L’ensemble du peuple marocain.

A l’occasion de la Fête du Trône

A l’occasion de la Fête du Trône

L’Ambassadeur de la République Islamique du Pakistan

L’Ambassadeur de la République du Niger

S.E. MME. TASNIM ASLAM

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade du Pakistan ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.

S.E.M. ABDOULAYE AMADOU MOUMOUNI DJERMAKOYE

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade du Niger à Rabat et la Communauté nigérienne résidant au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs déférents voeux de santé, de bonheur et de prospérité à:

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.


A l’occasion de la Fête du Trône

L’Ambassadeur de la République de Djibouti

S.E.M. Aden Ali ABDI, le personnel de l’Ambassade de Djibouti à Rabat ainsi que la communauté djiboutienne établie au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé, bonheur et de prospérité à:

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.


A l’occasion de la Fête du Trône

L’Ambassadeur de la République de Guinée Equatoriale

S.E.M. Manuel Bibang Aseco Eyang, au nom de S.E. Monsieur Teodoro Obiang Nguema Mbasogo Président de la République de Guinée Equatoriale, le personnel de l’Ambassade de Guinée Equatoriale à Rabat ainsi que la Communauté Equato-Guinéenne résidente au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé, bonheur et de prospérité à:

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.


A l’occasion de la Fête du Trône L’Ambassadeur de la République de Corée,

S.E.M. TAEHO LEE, le personnel de l’Ambassade de la République de Corée à Rabat ainsi que la communauté sud-coréenne établie au Royaume du Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé, de bonheur et de prospérité à:

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.


A l’occasion de la Fête du Trône

A l’occasion de la Fête du Trône

L’Ambassadeur de l’Inde

L’Ambassadeur de la Gambie

S.E.M. KRISHAN KUMAR

S.E.M. LAMIN KABBA BAJO

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade de l’Inde ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade de la Gambie ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI,

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI,

à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.

à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.

A l’occasion de la Fête du Trône

A l’occasion de la Fête du Trône

Le Chargé d’Affaires de l’Ambassade du Sultanat de Brunei Darussalam

le Chargé d’Affaires près l’Ambassade de la République Démocratique du Congo

M. HIPNI MATARSAD

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade de Brunei Darussalam ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.

M. WAWA BAMIALY,

l’ensemble du personnel de l’Ambassade et la Communauté congolaise résidant au Maroc ont l’insigne honneur de présenter, au nom du Président de la République Démocratique du Congo et du peuple congolais, leurs déférents voeux de santé et de bonheur à

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain


A l’occasion de la Fête du Trône Le Chargé d’Affaires de la République du Libéria

M. MORIEBA K. SANOE

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade du Libéria ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.

A l’occasion de la Fête du Trône Monsieur Aboubacar SYLLA, Chargé d’Affaires a.i. près l’Ambassade de la République de Guinée au Maroc L’ensemble du personnel de l’Ambassade de Guinée à Rabat, ainsi que la communauté guinéenne établie au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux déférents de santé, de bonheur et de prospérité à:

Sa Majesté le Roi MOHAMMED VI, Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, Tous les Illustres membres de la Famille Royale L’ensemble du peuple marocain.


A l’occasion de la Fête du Trône

A l’occasion de la Fête du Trône

Le Chargé d’Affaires de la République Bolivarienne du Venezuela

Le Chargé d’Affaires de l’Ambassade de la République du Paraguay

M. AHMAD ABUSAID

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade du Venezuela au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à

S.E.M. JUAN ANGEL DELLAVEDOVA

et le personnel de la Mission diplomatique au Maroc, ont le grand honneur de présenter leurs meilleurs et plus sincères voeux de Santé, de Bonheur et de Gloire à

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI,

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan,

à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan,

à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid,

à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid,

à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.

A l’occasion de la Fête du Trône la Chargée d’Affaires a.i. près l’Ambassade de la République du Congo

M. CÉLESTIN NGOTENI,

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade de la République du Congo ainsi que la Communauté Congolaise au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid,

aux distingués membres de la Famille Royale et au noble, digne et hospitalier peuple marocain.

A l’occasion de la Fête du Trône Le Chargé d’Affaires de la République d’Azerbaïdjan

M. ILHAM ALIYEV

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade d’Azerbaïdjan au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé, de bonheur et de prospérité à

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid,

à tous les membres de la Famille Royale

à tous les membres de la Famille Royale

et à tout le Peuple marocain.

ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.


PHOTO: ARCHIVE

ialogue

30 Numéro 50 - 2012


ialogue

gÜtw|à|ÉÇá wâ `tÜÉvM Ät Y£àx wâ gܨÇx gÜtw|à|ÉÇá Éy `ÉÜÉvvÉM à{x g{ÜÉÇx Wtç L’allégeance est un pacte constitutionnel fondé sur la concertation, la cohésion et la loyauté mutuelle entre le Souverain et le peuple, a affirmé M. Abdelhak El Merini, Historiographe du Royaume et Conservateur du Mausolée Mohammed V.

Allegiance is a constitutional pact based on consultation, cohesion and mutual loyalty between the Sovereign and the people, said Mr. Abdelhak El Merini, Historiographer of the Kingdom and Curator of Mohammed V Mausoleum.

L’allégeance est un pacte et un engagement entre les membres de la Nation et le Trône, induisant pour le Souverain de veiller à assurer le bien-être, diffuser les valeurs de justice et d’égalité au sein des membres de la collectivité nationale, préserver leurs intérêts, défendre leurs droits et protéger le pays contre toute atteinte ou agression, a souligné le Mr. Lamrini dans un entretien à la MAP, à l’occasion du 13ème anniversaire de l’intronisation de Sa Majesté le Roi Mohammed VI. Pour leur part, les membres de la Nation s’engagent à rester fidèles au Souverain, prodiguer conseils, appliquer les enseignements, règles et directives en vigueur et veiller au respect des droits humains, a-t-il ajouté.

Allegiance is a pact and comm i t m e n t among members of the Nation and the Throne, inducing the Sovereign to ensure the well-being, spread the values of justice and equality among members of the national c o m m u n i t y, safeguard their interests, defend their rights and protecting the country Quelles sont les grandes signiagainst any fications symboliques que attack or revêt la célébration de la Fête aggression, du Trône dans l’histoire du stressed Mr. Maroc moderne? Lamrini in an interview with Abdelhak EL MERINI: Les the MAP, on grandes significations symbo- Le sultan marocain Moulay Hasan Ier (1830-1894), à Tanger en 1889 the occasion of liques que revêt la célébration Moroccan Sultan Moulay Hassan Ist (1830-1894), Tangier - 1889 the 13 th annide la Fête du Trône s’illustrent versary of the en le renouvellement du pacte enthronization d’allégeance entre le trône et le of His Majesty peuple, la continuité historique de la monarchie et l’inKing Mohammed VI. For their part, members of the teraction entre le sommet et la base pour l’édification du Nation are committed to remain faithful to the Maroc et le confortement de son rôle dans le concert des Sovereign, provide advice, apply the lessons, rules and nations dans tous les domaines. guidelines in force and ensure human rights respect, he added. Gauche: Sa Majesté le Roi Mohammed VI préside la cérémonie d’allégeance au Palais Royal de Tétouan, le 31 juillet 2011 Left: His Majesty King Mohammed VI presided over the allegiance ceremony at the Royal Palace, on July 31, 2011 31 Numéro 50 - 2012


ialogue Pouvez-vous nous rappeler le contexte historique de la décision de célébrer la Fête du Trône dans les années 1930?

What are the major symbolic meanings that the celebration of the Throne Day has in the history of modern Morocco? Abdelhak El Merini: The major symbolic meanings that the celebration of the Throne Day has are illustrated in the renewal of the allegiance pact between the throne and the people, the historical continuity of the monarchy and the interaction between the top and the base for the building of Morocco and strengthening of its role among nations in all fields.

Abdelhak EL MERINI: La célébration de la fête du trône a été instaurée dans les années 1930, lorsque de jeunes nationalistes enthousiastes, qui luttaient contre l’occupation franCould you remind us about the hisçaise et défendaient torical context of the decision to l’intégrité territocelebrate the Throne Day in 1930? riale et l’unité religieuse du Maroc, Abdelhak El Merini: The celebration avaient célébré, le of the Throne Day was instituted in 18 novembre 1933, the 30s, when young enthusiastic de manière non offinationalists, who fought against the cielle, l’anniversaire French occupation and defended the de l’intronisation du territorial integrity and religious Sultan Sidi unity of Morocco, had unofficially Mohammed Ben celebrated, on November 18, 1933, Youssef, Que Dieu the anniversary of the enthronizaAit Son Ame. La SM le Roi Hassan II, ancien prince Moulay Hassan, à cheval sous les acclamations de tion of Sultan Sidi Mohammed Ben célébration de l’an- la population, le 26 Février 1961 à Casablanca, après son accession au trône Youssef. The celebration of the anniniversaire de l’intro- King Hassan II of Morocco, former Prince Moulay Hassan, riding a horse waves to versary of the Sultan’s enthronizanisation du Sultan, well-wishers 26 February 1961 in Casablanca after he acceded the throne tion, who had succeeded his father qui avait succédé à Sultan Moulay Youssef, took place in son père le Sultan Moulay Youssef, a eu lieu à Jnane Sbil à Jnane Sbil in Fez, Salé and Kissariat Essamarine in Fès, à Salé et à Kissariat Essamarine à Marrakech, en cette Marrakech, in this year 1933, i.e. six years after his enthroannée 1933, soit six années après son intronisation, le 18 nization, on November 18, 1927. This day did not become novembre 1927. Cette fête n’est devenue officielle qu’en official until 1934, pursuant to a ministerial decision issued 1934, en application d’une décision ministérielle, publiée by Mohamed Al Mokri (Prime Minister of the Government of par Mohamed Al Mokri (Premier ministre du gouvernement Makhzen), and republished in the official bulletin, dated du Makhzen), et reproduite au bulletin officiel, en date du November 2, 1934, under the name remembrance day. Thus 2 novembre 1934, sous l’appellation fête du souvenir. since 1934, the anniversary of the Throne Day is celebrated C’est ainsi que depuis 1934, l’anniversaire de la fête du in schools, institutes, headquarters of parties, organizations trône est célébré dans les écoles, instituts, sièges des parand associations, as well as in public places, souks and parks, tis, organisations et associations, ainsi que dans les places with speeches and poems declamation glorifying the nation publiques, les souks et les parcs, avec discours et déclaand the King’s works and actions to liberate his people from mation de poèmes glorifiant le fait national et les Âœucolonial yoke and lead it to prosperity. vres et actions du Roi pour sortir son peuple du joug colonial et le mener vers la prospérité.

Droite: Sa Majesté le Roi Hassan II préside la cérémonie d’allégeance, le 4 mars 1997 à Rabat, au second jour des festivités marquant le 36ème anniversaire de l’accession du Souverain au trône de ses glorieux ancêtres. Right: HM King Hassan II presides over the allegiance ceremony, on the second day of festivities celebrating the 36th anniversary of the Sovereign’s accession to the throne of his glorious ancestors. 32 Numéro 50 - 2012


ialogue Le Sultan Sidi Mohammed ben Youssef (Dr), le futur Roi Mohammed V, son fils Moulay Hassan (centre) et un officiel français à Rabat, en novembre 1955 Sultan Sidi Mohammed Ben Youssef (Right), the future King Mohammed V, his son Moulay Hassan (centre) and a French official in Rabat, in November 1955

Quelles sont les dispositions contenues dans la décision ministérielle instaurant la célébration de la Fête du Trône ? Abdelhak EL MERINI: Parmi les plus importantes dispositions, on pourra citer: le Pacha de chaque ville se voit confier les missions d’organisation des cérémonies, d’embellissement des rues et de distribution d’habits et de nourriture aux pensionnaires des associations caritatives, le 18 novembre de chaque année, journée chômée. Quelle est la portée de la cérémonie d’allégeance couronnant les célébrations de la glorieuse Fête du Trône? Abdelhak EL MERINI: Ce cérémonial reflète l’attachement des représentants du peuple marocain aux constantes nationales historiques. L’allégeance est un pacte constitutionnel fondé sur la concertation, la cohésion et la loyauté mutuelle entre le Souverain et le peuple. L’allégeance est un pacte et un engagement entre les membres de la Nation et le Trône, induisant pour le Souverain de veiller à assurer le bien-être, diffuser les valeurs de justice et d’égalité au sein des membres de la collectivité nationale, préserver leurs intérêts, défendre leurs droits et protéger le pays contre toute atteinte ou agression. Pour leur part, les membres de la Nation s’engagent à rester fidèles au Souverain, prodiguer conseils, appliquer les enseignements, règles et directives en vigueur et veiller au respect des droits humains. Le slogan «le peuple par le Trône et le Trône par le peuple» a été scandé depuis le début de la lutte pour l’indépendance. Jusqu’à quel point a-t-il contribué à raviver la flamme de la lutte pour la liberté et la libération du joug colonial ? Abdelhak EL MERINI: Parmi les nombreux exemples de ce slogan qui reflète la symbiose parfaite entre le peuple et le Trône, il y a lieu de citer la relation de loyauté à toute épreuve qui unissait le Sultan Sidi Mohammed Ben Youssef, que Dieu l’Ait en Sa Sainte Miséricorde, et les militants et leaders du mouvement national durant l’époque allant de 1930 à 1955. C’est cette loyauté qui a permis au peuple marocain de réaliser des miracles sur la voie du militantisme, de la lutte et de l’accomplissement des objectifs d’émancipation et de libération. Il y a aussi lieu de mettre en lumière le discours historique de feu Sa Majesté Mohammed V à Tanger, le 9 avril 1947, qui peut être considéré comme l’acte audacieux déclencheur du combat de libération du peuple marocain du joug du protectorat et coup d’éclat qui a désarçonné les occupants arrogants. Un autre exemple et non des moindres est l’élan de ferveur

What are the provisions of the ministerial decision instituting the celebration of the Throne Day? Abdelhak El Merini: Among the most important provisions, we can mention: the Pasha of each city is entrusted the missions of ceremonies organization, streets embellishment and distribution of clothes and food to residents of charity associations, on November 18 of each year, a holiday. What is the scope of allegiance ceremony crowning the celebrations of the glorious Throne Day? Abdelhak El Merini: This ceremony reflects the commitment of the representatives of the Moroccan people to the historic national constants. Allegiance is a pact and commitment among members of the Nation and the Throne, inducing the Sovereign to ensure the well-being, spread values of justice and equality among members of the national community, safeguard their interests, defend their rights and protecting the country against any attack or aggression. For their part, members of the Nation are committed to remain faithful to the Sovereign, provide advice, apply the lessons, rules and guidelines in force and ensure human rights respect. «The people by the Throne and the Throne by the people» slogan has been chanted since the beginning of the struggle for independence. How far has it helped to revive the flame of the struggle for freedom and liberation from colonial yoke? 33 Numéro 50 - 2012


ialogue patriotique et de solidarité nationale qui a balayé le pays suite à l’exil du Souverain et de l’Illustre Famille Royale, le 20 août 1953, qui a été ressenti comme une offense inadmissible et une atteinte au trône de la part du protectorat. Dès cet instant-là, feu Sa Majesté Mohammed V est devenu le chef de file et le symbole de la révolution pour la libération de tout le peuple marocain, toutes composantes confondues, partis, leaders, résistants et citoyens des différentes couches populaires. C’est ce vaste mouvement qui a été baptisé par le regretté souverain, à son retour d’exil, de Révolution du Roi et du peuple. La Marche verte, que feu Sa Majesté Hassan II a conduit avec sagesse et clairvoyance, suscitant l’adhésion fervente de milliers de volontaires qui ont convergé vers le sud pour la récupération du Sahara marocain. Un autre moment fort dans la symbiose entre le trône et le peuple est le vote des Marocains par à une écrasante majorité de la N o u v e l l e Constitution de 2011, la première de l’ère de Sa Majesté le Roi Mohammed VI, que Dieu L’assiste. La marche du trône et du peuple est une épopée historique et une révolution Mohammed V, Sultan du Maroc, vers 1935 continue et intaris- Mohammed V, Sultan of Morocco, around 1935 sable.

Abdelhak El Merini: Among the various examples of this slogan reflecting the perfect symbiosis between the people and the Throne, it is necessary to mention the relation of unquestioned loyalty which united Sultan Sidi Mohammed Ben Youssef, and activists and leaders of the national movement during the period from 1930 to 1955. It is this loyalty that allowed the Moroccan people to achieve miracles on the path of militancy, struggle and achievement of goals of emancipation and liberation. It is also necessary to shed light on the historical speech of the late His Majesty King Mohammed V in Tangier, on April 9, 1947, which can be considered as the daring act triggering the liberation struggle of the Moroccan people from the yoke of the protectorate and the stunning blow that confounded the arrogant occupants. Another example but not the least is the enthusiasm of patriotic fervor and national solidarity that swept the country in the aftermath of the exile of the Sovereign and Illustrious Royal Family, on August 20, 1953, which was felt as an unacceptable offense and disrespect to the throne from the protectorate. From that moment, the late King Mohammed V became the leader and symbol of the revolution for the liberation of all the Moroccan people, all components included, parties, leaders, resistance fighters and citizens of the different popular classes. It is this vast movement that was called by the late sovereign, on his return from exile, Revolution of the King and the people. The Green March that the late King Hassan II led with wisdom and foresight, mobilizing the fervent support of thousands of volunteers who converged on the south for the recovery of the Moroccan Sahara. Another highlight in the symbiosis between the throne and the people is Moroccans’ overwhelming majority voting of the New Constitution of 2011, the first one in the era of His Majesty King Mohammed VI. The march of the throne and the people is a historical epic and a continuous and inexhaustible revolution.

Prof. Abdelhak El Merini est l’historiographe du Royaume et Conservateur du Mausolée Mohammed V. Président d’Honneur du Grand Prix Hassan II de l’Invention et de l’Innovation, il a intégré le Protocole Royal et la Chancellerie dès 1965 pour être nommé, en 1998, Directeur du Protocole Royal et de la Chancellerie, fonction qu’il occupe durant 12 ans jusqu’en décembre 2010 où le souverain l’a nommé dans ses fonctions actuelles 34 Numéro 50 - 2012

Prof. Abdelhak El Merini is the historiographer of the Kingdom and Curator of Mohammed V Mausoleum. Honorary President of the Grand Prize Hassan II of Invention and Innovation, he joined the Royal Protocol and Chancellery in 1965 and was appointed, in 1998, Director of the Royal Protocol and Chancellery, a position he held for 12 years until December 2010 when the sovereign appointed him to his current position.


A l’occasion de la Fête du Trône commémorant le 12ème anniversaire de l’accession au trône de

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI Que Dieu Le glorifie

le Directeur de l’Agence Urbaine de Rabat-Salé, Président du Conseil Régional de l’Ordre des Architectes de Rabat-Salé-Zemmour-Zaers, et l’ensemble du Personnel de

L’AGENCE URBAINE DE RABAT-SALÉ ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à Sa Majesté le Roi Mohammed VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale, ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain. Ils renouvellent au SOUVERAIN l’expression de leur fidélité et de leur attachement au Glorieux Trône Alaouite


étour

Activités Princières SAR LE PRINCE MY RACHID INAUGURE UN CENTRE POUR PERSONNES TRISOMIQUES HRH PRINCE MOULAY RACHID OPENS A CENTRE FOR PEOPLE WITH DOWN SYNDROME

AR le Prince Moulay Rachid, Président d’honneur de l’Association marocaine de soutien et d’aide aux personnes trisomiques (AMSAT), a présidé, vendredi 22 juin à Rabat, la cérémonie d’inauguration du nouveau Centre pour personnes trisomiques. Ce centre a été baptisé «Centre SAR le Prince Moulay Rachid», en reconnaissance de l’engagement de Son Altesse Royale auprès de cette Association. Inauguré à l’occasion du 30ème anniversaire de l’AMSAT, le nouveau Centre se compose de trois niveaux, à savoir le rez-de-chaussée abritant des salles spécialisées dans l’orthophonie, la kinésithérapie, l’éducation psychomotrice, le suivi psychologique et le suivi de l’intégration scolaire des enfants trisomiques; le premier étage doté d’une bibliothèque spécialisée et d’un service de formation et de projets; et le sous-sol réservé aux ateliers socioéducatifs, d’hôtellerie et de gastronomie. Le Centre prend en charge les personnes trisomiques issues principalement des milieux défavorisés, de la naissance à l’âge adulte. La prise en charge englobe les services de rééducation paramédicale, d’accompagnement psychologique et socio-éducatif et de formation socio-professionnelle. Reconnue d’utilité publique, l’AMSAT œuvre, depuis sa fondation en 1981, à l’intégration des personnes trisomiques.

S

36 Numéro 50 - 2012

RH Prince Moulay Rachid, Honorary President of the Moroccan Association of Support and Assistance to People with Down Syndrome (AMSAT), presided, on Friday 22 June in Rabat, the opening ceremony of the new Centre for People with Down Syndrome. This Centre was named «HRH Prince Moulay Rachid Centre», in recognition of His Royal Highness’s commitment with this Association. Inaugurated on the occasion of the 30th Anniversary of AMSAT, the new Centre consists of three levels, namely the ground-floor housing rooms in specialized speech therapy, physical therapy, psychomotor education, psychological follow-up and follow-up of the educational integration of children with down syndrome, the first floor has a specialized library and a training and projects service, and the basement reserved for socio-educational workshops, hostelry and gastronomy. The Centre provides care to people with Down syndrome coming mainly from disadvantaged backgrounds, from birth to adulthood. Support includes services of paramedical rehabilitation, psychological and socio-educational counselling and socio-professional training. Recognized of public utility, the AMSAT works, since its inception in 1981, for the integration of persons with Down syndrome.

H



azibao

Don Brésilien en marge du Festival Gnaoua d’Essaouira >> Brazilian donation on the sidelines of Gnawa Festival of Essaouira n marge du Festival Gnaoua d’Essaouira, l’Ambassadeur du Brésil à Rabat, S.E.M. Frederico Meyer s’est rendu à l’orphelinat Darna d’Essaouira pour assister, en présence du Conseiller de Sa Majesté le Roi, M. André Azoulay, à la remise d’un lot de sandales brésiliennes, offertes par les frères Mehdi et Moulay Alaoui, importateurs de la marque Havaianas au Maroc. L’association Darna est une association d’Essaouira à but non lucratif, à vocation sociale, présente dans la ville depuis de nombreuses années. Il s’agit d’un centre qui accueille les enfants en difficultés, afin de leur offrir confort et enseignement.

E

n the sidelines of the Gnawa Festival of Essaouira, the Ambassador of Brazil in Rabat, H.E.Mr. Frederico Meyer went to the orphanage Darna of Essaouira to attend, in the presence of the Counselor of His Majesty the King, Mr. André Azoulay, the handing over of lots of Brazilian sandals, offered by the brothers Mehdi and Moulay Alaoui, importers of Havaianas in Morocco. Darna association is a nonprofit association of Essaouira with social purpose working in this city for many years. This is a center that welcomes children with difficulties to provide them comfort and education.

O

Décès du Président ghanéen, Prof. John Evans Atta Mills >> Death of the President of Ghana, Prof. John Evans Atta Mills

e Président John Atta Mills (photo: à gauche), qui dirigeait le Ghana depuis 2009, est mort brusquement mardi 24 juillet à 68 ans et son vice-président lui a immédiatement succédé pour un intérim jusqu’à la présidentielle, prévue en décembre. Conformément à la Constitution, le vice-président John Dramani Mahama (photo: au centre) a prêté serment devant une session extraordinaire du Parlement, quelques heures après la mort du chef de l’État. Le Président Atta Mills, qui a travaillé inlassablement pour améliorer la vie des Ghanéens et a aidé à promouvoir la croissance économique au Ghana, avait fait l’honneur de recevoir Diplomatica au Ghana, en avril 2009. Nos plus sincères condoléances vont à son fils Sam Kofi, à sa famille, à ses amis, et au Peuple Ghanéen.

L

38 Numéro 50 - 2012

resident John Atta Mills (photo: left), who led Ghana since 2009, died suddenly on Tuesday 24 July at 68 years and his Vice-President immediately succeeded him to an interim until the presidential election, scheduled for December. Pursuant to the Constitution, the Vice-President John Dramani Mahama (photo: center) was sworn in before a special session of Parliament, few hours after the death of the head of State. President Atta Mills, who worked tirelessly to improve the live of Ghanaians and helped promote economic growth in Ghana, did the honor of receiving Diplomatica in Ghana, in April 2009. Our deepest condolences to his son Sam Kofi, his family, friends and People of Ghana.

P


azibao

L’Ambassadeur de syrie à Rabat déclaré «Persona Non Grata» Syria’s Ambassador in Rabat declared «Persona Non Grata» e Maroc a déclaré l’Ambassadeur de Syrie à Rabat «persona non grata» et lui a demandé de quitter le Royaume, le 16 juillet dernier. Dans un communiqué, le Ministère des Affaires étrangères et de la Coopération rappelle que le Royaume du Maroc, qui s’est engagé avec sérieux et dynamisme dans toutes les décisions et initiatives arabes et internationales visant le règlement de la crise syrienne, en veillant à donner toutes leurs chances aux efforts pour mettre fin à la violence, affirme que la situation en Syrie ne peut perdurer et décide de demander à l’Ambassadeur syrien, S.E.Dr. Nabih Ismail, de quitter le Royaume étant considéré persona non grata. Le Maroc suit avec intérêt et profonde préoccupation la violence que subit le peuple syrien frère depuis plus d’un an et qui a fait près de 20.000 morts et le double de blessés en plus de milliers de réfugiés, déplorant la recrudescence, durant les derniers jours, des massacres atroces ayant fait des centaines de victimes civiles désarmées, dont des dizaines d’enfants innocents.

L

orocco declared the Ambassador of Syria in Rabat «persona non grata» and asked him to leave the Kingdom, on July 16. In a statement, the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation recalls that the Kingdom of Morocco, which has committed with seriousness and dynamism in all Arab and international decisions and initiatives for the settlement of the Syrian crisis, by giving all their chances to efforts to end violence, says that the situation in Syria cannot continue and decides to ask the Syrian Ambassador, H.E Dr. Nabih Ismail, to leave the Kingdom considered persona non grata. Morocco follows with interest and deep concern the violence suffered by the brother Syrian people for over a year leading to nearly 20.000 dead and twice of the wounded in addition to thousands of refugees, deploring the rise during the last days, of atrocious massacres leading to hundreds of unarmed civilian victims, including dozens of innocent children.

M

Accord de pêche Maroc-UE: L’Ambassadeur optimiste Fisheries Agreement Morocco-EU: Ambassador optimistic Ambassadeur de l’Union européenne au Maroc, M. Eneko Landaburu, a exprimé son optimisme concernant le processus de négociations d’un nouveau protocole d’accord de pêche entre le Maroc et l’Union européenne, jugeant que les résultats des contacts préalables sont «satisfaisants». «Nous espérons que ces négociations démarreront après l’été», a-t-il dit, dans un entretien au quotidien «Aujourd’hui le Maroc». Par ailleurs, M. Landaburu a relevé que la crise économique en Europe «a forcément un impact sur le Maroc», du fait des problèmes financiers de nombreux pays membres. Toutefois, les montants dédiés à la coopération ne devraient pas changer à la baisse, a-t-il ajouté.

L’

mbassador of the European Union in Morocco, Mr. Eneko Landaburu, expressed his optimism about the process of negotiating a new protocol of fisheries between Morocco and the European Union, judging the results of prior contacts to be «satisfactory». «We hope these negotiations will start after summer», he said in an interview with the daily «Aujourd’hui le Maroc». Moreover, Mr. Landaburu noted that the economic crisis in Europe» has necessarily an impact on Morocco», because of financial problems in many member countries. However, the amounts dedicated to cooperation should not change at the drop, he added.

A

Don Chinois au profit des internats ruraux Chinese donation to boarding schools in rural areas a Chine a remis un don d’une valeur de 12 millions de dirhams destiné aux internats d’établissements scolaires du milieu rural, le 18 juillet dernier. La cérémonie de remise s’est déroulée à Casablanca en présence du Ministre de l’Education nationale et de l’Ambassadeur de Chine au Maroc. Le don est composé de matériels et ustensiles de cuisine (cuisinières à gaz, armoires frigorifiques, congélateurs, marmites, casseroles etc) et de dortoir (7.600 matelas et autant de draps).

L

hina has made a donation of 12 million dirhams to boarding schools in rural areas, on July 18. The handing over ceremony took place in Casablanca in the presence of the Minister of Education and Chinese Ambassador in Morocco. The donation consists of equipment and utensils (gas stoves, refrigerators, freezers, pots, pans, etc.) and dormitory (7.600 mattresses and as many sheets).

C

39 Numéro 50 - 2012


azibao

Prêt de 300 millions de dollars pour la seconde phase de l’INDH A loan of 300 million dollars for the second phase of the NIHD La Banque Mondiale (BM) a octroyé au Maroc un prêt de 300 millions de dollars (environ 2,68 milliards DH) pour le financement du projet d’appui à la seconde phase de l’Initiative nationale pour le développement humain (INDH). Ce prêt a été signé vendredi 27 juillet à Rabat par le Ministre de l’Economie et des finances et le Directeur du département Maghreb au Bureau régional de la Banque mondiale, Simon Gray. La seconde phase de l’INDH (2011-2015) s’inscrit dans la continuité de la première phase de cette initiative, lancée en 2005, et se fixe cinq programmes prioritaires, à savoir la lutte contre la pauvreté en milieu rural, contre l’exclusion sociale en milieu urbain et contre la précarité, le programme transversal et le programme de mise à niveau territoriale.

The World Bank (WB) has granted to Morocco a loan of 300 million dollars (about 2,68 billion DH) to finance the project of support to the second phase of the National Initiative for Human Development (NIHD). This loan was signed on Friday 27 July in Rabat by the Minister of Economy and Finance and Director of Maghreb Department at the regional office of the World Bank, Simon Gray. The second phase of NIHD (20112015) is a continuation of the first phase of this initiative launched in 2005 and has set five priority programs, namely the fight against rural poverty, against social exclusion in urban areas and against precariousness, the transversal program and the upgrading territorial program.

L’ISESCO rend hommage à la lauréate Hasna Khoulali The ISESCO pays tributes to the winner Hasna Khoulali. La jeune marocaine Hasna Khoulali, lauréate du premier Prix du Concours International de psalmodie du Saint Coran, qui s’est déroulé récemment à Kuala Lumpur en Malaisie, a été honorée, mercredi 25 juillet à Rabat, lors d’une cérémonie d’hommage organisée par l’Organisation islamique pour l’Education, les Sciences et la Culture (ISESCO). Au cours de cette cérémonie, Dr. Abdulaziz Othman Altwaijri, Directeur Général de l’ISESCO, a remis la médaille de l’Organisation et l’attestation de mérite à Mlle Khoulali, en reconnaissance de sa prestation remarquable.

The young Moroccan Hasna Khoulali, winner of the first prize of the International Holy Koran chanting competition, which took place, recently, in Kuala Lumpur in Malaysia was honored, Wednesday 25 July in Rabat, during this ceremony organized by the Islamic Educational, Scientific and Cultural Organization (ISESCO). During the ceremony, Dr. Abdulaziz Othman Altwaijri, Director General of ISESCO, handed over the medal of the Organization and certificate of merit to the young girl Khoulali, in recognition of her outstanding performance.

Visite du Premier Ministre de la Dominique Visit of the Prime Minister of Dominica Le Ministre des Affaires Etrangères et de la Coopération, Dr El Otmani s’est entretenu, jeudi 26 juillet à Rabat, avec le Premier Ministre, Ministre des Affaires étrangères, des Finances et des Technologies de l’Information de la Dominique, M. Roosevelt Skerrit, en visite au Maroc. A l’issue de la rencontre, M. Skerrit a tenu à remercier Sa Majesté le Roi pour l’assistance qui a été accordée à son pays, à la suite de l’ouragan Ophelia qui a causé des dommages graves aux infrastructures de la Dominique en 2011. Le Commonwealth de la Dominique est une petite île du sud des Caraïbes, comptant environ 72.000 habitants. 40 Numéro 50 - 2012

Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Dr. El Otmani discussed, Thursday 26 July 2012 in Rabat, with Prime Minister, Minister of Foreign Affairs, Finance and Information Technology of Dominica, Mr. Roosevelt Skerrit, paying a visit to Morocco. After the meeting, Mr. Skerrit thanked His Majesty the King for the assistance that was given to his country in the wake of the Ophelia Hurricane, which caused severe damage to infrastructure in Dominica in 2011. The Commonwealth of Dominica is a small island of the southern Caribbean, with about 72.000 inhabitants.


azibao

Nawal Moutawakel, élue vice-Présidente du CIO Nawal Moutawakel, elected IOC Vice-President. L’ancienne Ministre marocaine de la Jeunesse et des Sport et ancienne championne olympique, Mme Nawal El Moutawakel, a été élue, jeudi 26 juillet, au poste de vice-Présidente du Comité International Olympique (CIO). Elue pour un mandat de quatre ans (jusqu’à 2016) par une majorité confortable, Mme El Moutawakel, devient ainsi la première femme musulmane, arabe et africaine à accéder au poste de vice-Président du CIO. Dans une déclaration à la MAP, suite à son élection, Mme El Moutawakel a indiqué qu’elle poursuivra «avec le même esprit d’abnégation et de patience» sa mission de promotion des valeurs du mouvement olympique.

The former Moroccan Minister of Youth and Sports and former Olympic champion, Mrs. Nawal El Moutawakel, was elected on Thursday 26 July Vice-President of the International Olympic Committee (IOC). Elected for a four-year term (until 2016) by a great majority, Mrs. El Moutawakel, becomes thus the first Muslim, Arab and African female to access to the position of IOC Vice-President. In a statement to the MAP following her election, Mrs. El Moutawakel pointed out that she will continue «with the same spirit of selfdenial and patience» her mission of promoting the Olympic movement values.

Visite du Ministre de l’Intérieur français, Emmanuel Valls Visit of French Minister of the Interior, Emmanuel Valls.

Le Gouvernement français a fait part de sa volonté d’assouplir les modalités régissant la délivrance des visas aux Marocains et de prêter son concours aux efforts des autorités marocaines contre l’immigration illégale, a indiqué le Ministre français de l’Intérieur, Manuel Valls. Monsieur Valls, en visite de travail au Maroc les 25 et 26 juillet, a souligné que cette démarche s’inscrit également dans le cadre d’un accord européen qui «devrait inclure la négociation entre le Maroc et l’Union Européenne d’un accord de facilitation comme d’un accord de réadmission». Concernant l’immigration illégale, Emmanuel Valls a mis l’accent sur l’intérêt commun, existant entre la France et le Maroc, dans la lutte contre ce fléau, et réaffirmé la détermination de la France à soutenir les autorités marocaines dans la création d’un bureau de fraude documentaire.

The French Government has expressed its willingness to ease the procedures for issuing visas to Moroccans and to provide assistance to the efforts of the Moroccan authorities against illegal immigration, pointed out French Minister of the Interior, Manuel Valls. Mr. Valls, in a working visit to Morocco on July 25 and 26, underlined that this approach is also part of a European agreement that «should include negotiation between Morocco and the European Union of a facilitation agreement as a readmission agreement». Concerning illegal immigration, Mr. Valls put emphasis on the common interest between France and Morocco in the fight against this scourge, and reaffirmed France’s determination to support the Moroccan authorities in creating an office of documentation counterfeiting. 41 Numéro 50 - 2012


ynamique

M. Benkirane intervient lors de la cérémonie de remise des guichets mobiles. Mr. Benkirane speaks at the ceremony organized to deliver the mobile outlets.

Mme Muneera Salem-Murdoch (centre) présentant un des guichets mobiles Mrs. Muneera Salem-Murdoch (center) presenting one of the mobile outlets

Coopération américaine: développer le micro-crédit rural >> American cooperation: developing rural micro-credit fin d’appuyer les actions de développement local dans le milieu rural et de lutter contre la pauvreté et l’exclusion sociale, le programme MCA-Maroc [mené conjointement par le Gouvernement du Maroc et les États-Unis (via le Millennium Challenge Corporation)] vient de doter cinq associations de micro-crédit de 50 guichets mobiles, visant à desservir les zones enclavées du Royaume et permettre aux populations éloignées d’accéder aux petits crédits. La cérémonie de distribution de ces guichets mobiles (sous forme de van ou de pick-up) a été présidée par le Chef du Gouvernement, M. Abdelilah Benkirane et par l’Ambassadeur des États-Unis au Maroc, S.E.M. Samuel Kaplan. Baptisé «Services financiers microcrédit», ce programme, doté d’un budget de 42,6 millions de dollars, vise à accompagner le secteur du micro-crédit au Maroc en faisant bénéficier, à terme, plus de 146.000 individus, à travers différentes associations de micro-crédit. L’appui à ces associations prendra d’autres formes que la distribution de guichets mobiles. Ces structures pourront, en effet, bénéficier de la consolidation de leurs services, la diversification de leurs prestations ou encore l’appui à l’adoption de nouvelles technologies, dans le but d’améliorer la qualité de leurs services. «Nous apportons notre soutien à ce genre de projets, car nous sommes conscients du grand impact qu’ils ont sur la population ciblée», a souligné l’Ambassadeur.

A

42 Numéro 50 - 2012

support local development actions in rural areas and to fight against poverty and social exclusion, the MCA-Morocco program conducted jointly by the Government of Morocco and the United States (via the Millennium Challenge Corporation) has provided five microcredit associations with 50 mobile outlets to aiming to serve remote areas of the Kingdom and allow remote populations to access small loans. The ceremony of distribution of these mobile outlets (van or pick-up) was chaired by the Head of Government, Abdelilah Benkirane and Ambassador of USA in Morocco, H.E.Mr. Samuel Kaplan. Named «Micro-credit Financial services», this program with a budget of US$ 42.6 million aims to support the micro-credit sector in Morocco, benefiting, eventually, more than 146,000 individuals across different microcredit associations. Support to these associations will take forms other than the distribution of mobile outlets. These structures can in fact benefit from the consolidation of their services, the diversification of their services and support to the adoption of new technologies to improve the quality of their services. «We support such projects, because we are aware of the great impact they have on the target population», underlined the Ambassador.

To


Nourrisse ez z v vo o s s e n s et e t vot vot re e s p r i t

Sofit te el Rab bat a t Ja J a r d i n d e s Ro Roses D é co couvrez la n no ouv ve ell le e a ad dresse dédiée a au u bien n-- ê êt tre e et t à la be eau aut té é a au u c cœ œur de Rab bat. a t. S o S pa p a by b y S o f i te t e l vo v o u s i nv n v i te te à vivre un e e xpérien ce unique ter de près à des sens at i o n s ne ex nce e,, à g o û te sat d e co co me vo nu le pa le c o n fo f o r t et e t d e b i e nn - êt être c omm e v o u s n’e n’ e n v i v r e z n ull e p art aill eurs. â c e à u n pa p a r te t e n a r i at a t avec a v e c le les m a rq u e s C l a r i n s e t Cin q Mon des, So Sp a B y Sofit e l à R a bat b at G r âce et nq nd pa By te d ev nt vo evien t pour v o u s u n l i e u d e d éte é t e nte. n t e . . . c a p i ta ta l sof des Roses BP 450 sof iitel tel Rabat Rabat Jardin Ja r d i n d es R oses – B P 4 50 – Souissi Souissi Rabat Rabat – Morocco M o r o cco Tél. Tél. : + 212 212 5 37 37 67 67 56 56 56 56 – Fax Fax : + 212 212 5 37 37 67 67 14 14 92 92 – www.sof www.sof itel.com i te l . c o m


iplomatie

Chine-Afrique: un choix stratégique >> China-Africa: a strategic choice

Le Président chinois Hu Jintao prononce un discours à la cérémonie d’ouverture de la 5ème Conférence ministérielle du Forum sur la Coopération Chine-Afrique Chinese President Hu Jintao delivers a speech at the opening ceremony of the Fifth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC)

44 Numéro 50 - 2012


iplomatie

Le Ministre Chinois des Affaires étrangères, Yang Jiechi, (2e D) fournit un rapport sur la mise en œuvre des activités pour la coopération Chine-Afrique dans les trois prochaines années Chinese Foreign Minister Yang Jiechi (2nd R) delivers a report on implement of the fourth meeting’s follow-up activities and plans for China-Africa cooperation in the next three years

Le développement des relations sino-africaines constitue un véritable choix stratégique dans lequel nous sommes résolument engagés et notre détermination à aller ensemble de l’avant dans l’établissement d’une coopération pratique et concrète se doit d’être basée sur les principes du développement commun et d’une relation gagnantgagnant», a affirmé, jeudi 19 juillet, Dr. Saad Dine El Otmani, Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération, dans une allocution devant la cinquième conférence ministérielle du Forum sur la coopération sino-africaine (FCSA) au nom des pays de la sous-région Afrique du nord.

«

The development of Sino-African relations is a strategic choice in which we are fully committed and our determination to move forward together in establishing a concrete and practical cooperation should be based on the principles of common development and a win-win relationship», said, on Thursday 19 July, Dr. Saad Dine El Otmani, Minister of Foreign Affairs and Cooperation, in a speech to the 5 th Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) on behalf of countries of North Africa subregion.

«Je voudrais réaffirmer, au nom de la sous-région d’Afrique du Nord, notre indéfectible attachement au partenariat stratégique Chine-Afrique et exprimer, par la même occasion, notre ferme volonté et entière disposition à participer positivement à son renforcement et à sa réussite», a-t-il ajouté.

«I would like to reiterate, on behalf of North Africa subregion, our unfailing commitment to the China-Africa strategic partnership and express, on the same occasion, our strong commitment and full willingness to participate positively in its strengthening and its success», he added.

«

«Les réponses et les approches que nous devons consacrer et adopter face à certaines problématiques revêtant un caractère déterminant -telles les questions de la bonne gouvernance, la lutte contre la pauvreté et la précarité, le changement climatique, le développement durable, l’optimisation du système des Nations Unies ou des négociations multilatérales de l’OMC-, exigent de notre part une coopération étroite et un soutien mutuel sans faille» a ajouté Dr. El Otmani, se félicitant de l’état actuel de la coopération sino-africaine.

«The responses and approaches that we have to pursue and adopt to face certain problems with a decisive nature such as issues of good governance, the fight against poverty and insecurity, climate change, sustainable development, optimization of UN system or multilateral negotiations of the WTO require close cooperation and full mutual support» said Dr. El Otmani, welcoming the current state of Sino-African cooperation.

Le Ministre a également souligné les résultats positifs et concrets réalisés, dans le cadre de ce Forum depuis son lancement en 2000. Lesquels résultats ont permis à ce cadre de coopération, qui entame sa deuxième décade d’existence, de devenir un modèle réussi de solidarité et de coopération SudSud.

The Minister also highlighted the positive and concrete results achieved as part of this Forum since its inception in 2000, results that allowed this cooperation framework, starting its second decade of existence, to become a successful model of solidarity and of South-South cooperation. 45 Numéro 50 - 2012


iplomatie

Favoriser la coopération tripartite Chine-Maroc-Afrique >> Promote tripartite cooperation China-Morocco-Africa

46 Numéro 50 - 2012

Moreover, and on the sidelines of this Forum, Dr. El Otmani had a series of bilateral meetings. The Minister met his counterparts from China (Yang Jiechi), Egypt (Mohamed Kamel Amr), Tunisia (Rafik Abdessalem), Eritrea (Osman Saleh Mohammed), Nigeria (Olugbenga Ashiruet), Chad (Moussa Faki Mohamed), Guinea (Moustapha Koutoubou Sanoh) and Central Africa (Antoine Gambi). After his meeting with Mr. Yang Jiechi, Dr. El Otmani said that the deep historical relations between Rabat and Beijing reflect «friendship and respect». Discussions focused on ways to attract more Chinese investors and enterprises to Morocco, as well as the Trilateral China-MoroccoAfrica cooperation, he added. Exploring ways to enhance relations among African countries was at the main subject of interviews, said Dr. El Otmani in a press statement, adding that emphasis was also put on the south-south cooperation. For the Minister, the Forum on China-Africa cooperation is an appropriate framework to meet the foreign ministers from different African countries to strengthen bilateral relations and discuss the continent’s problems. For their part, African Ministers of Foreign Affairs welcomed the excellent bilateral relations with the Kingdom, expressing their willingness to further strengthen these «historical» relations so as to meet the needs and aspirations of the peoples of the continent. Archive

Par ailleurs, et en marge de ce Forum, Dr El Otmani, a tenu une série de rencontres bilatérales. Le Ministre a rencontré ses homologues chinois (Yang Jiechi), égyptien (Mohamed Kamel Amr), tunisien (Rafik Abdessalem), érythréen (Osman Saleh Mohammed), nigérian (Olugbenga Ashiruet), tchadien (Moussa Faki Mohamed), guinéen (Moustapha Koutoubou Sanoh) et centrafricain (Antoine Gambi). A l’issue de sa rencontre avec son homologue chinois Yang Jiechi, Dr El Otmani a affirmé que les relations historiques et profondes entre Rabat et Pékin sont empreintes «d’amitié et de respect». Les discussions ont porté sur les moyens d’attirer plus d’investisseurs et d’entreprises chinoises au Maroc, ainsi que sur la coopération tripartite Chine-Maroc-Afrique, a-t-il ajouté. L’étude des moyens à même de rehausser les relations entre les pays africains était le sujet au cœur des entretiens, a affirmé Dr El Otmani dans une déclaration à la presse, ajoutant que l’accent a été également mis sur la coopération Sud-Sud. Pour le Ministre El Otmani, le Forum sur la Coopération Sino-Africaine est un cadre idoine pour rencontrer les Ministres des Affaires étrangères des différents pays africains, afin de consolider les relations bilatérales et discuter des problèmes du continent. Pour leurs parts, les Ministres africains des Affaires étrangères ont salué l’excellence des relations bilatérales avec le Royaume, exprimant leurs volontés de renforcer davantage ces relations «historiques», de manière à pouvoir répondre aux besoins et aux aspirations des peuples du continent.



iplomatie

Conférence de presse conjointe à l’issue de la rencontre avec M. Youssef Amrani Joint press conference after the meeting with Delegate Minister, Youssef Amrani

Le Ministre-délégué français visite les installations d’Al Omrane à Casablanca The French Minister-delegate visits the Al Omrane offices in Casablanca

Visite du Ministre-délégué Français chargé du Développement >> Visit of French Deputy Minister for Development Le Ministre Délégué aux Affaires Etrangères et à la Coopération, M. Youssef Amrani, s’est entretenu, jeudi 19 Juillet à Rabat, avec le Ministre Délégué Français chargé du développement, M. Pascal Canfin, qui effectuait une visite de travail au Maroc. M. Amrani s’est félicité du partenariat riche et profond qui unit le Maroc et la France. Ce partenariat, a-t-il dit, est fondé sur des relations bilatérales exceptionnelles, qui reposent sur une amitié profonde et des valeurs communes qui se traduisent notamment par une grande convergence de vues sur les questions régionales et internationales. Le Ministre Délégué a, par ailleurs, ajouté que ce partenariat d’excellence se distingue notamment par «la confiance mutuelle, la complicité, la proximité et l’intimité» qui caractérisent cette relation singulière. Au terme de cet entretien, M. Amrani a annoncé que, dans le cadre de cette consultation régulière, le Maroc accueillera prochainement la 11ème Réunion de Haut Niveau. Il a, en outre, rappelé que le Maroc adhère à l’esprit et aux objectifs du Partenariat de Deauville, tout en notant qu’il s’avère plus que jamais important que la Présidence actuelle puisse mettre en place un mécanisme proposant des actions concrètes à même de mieux répondre aux attentes spécifiques des pays concernés. Le Ministre Délégué Youssef Amrani a, par ailleurs, exprimé l’ambition du Maroc de renforcer encore davantage son partenariat avec la France et d’en faire un cadre inclusif et ouvert à tous les acteurs institutionnels et non-institutionnels des deux pays. Il a, également, salué le travail remarquable de l’Agence Française du Développement et son accompagnement apprécié des grands chantiers réalisés au Royaume. M. Canfin a également été reçu, lors de sa visite, par le Chef du Gouvernement (photo centre). 48 Numéro 50 - 2012

The Deputy Minister for Foreign Affairs and Cooperation, Mr. Youssef Amrani discussed, Thursday 19 July, 2012 in Rabat, with the French Deputy Minister for Development, Mr. Pascal Canfin, who was on a working visit to Morocco. Mr. Amrani welcomed the rich and deep partnership uniting Morocco and France. This partnership, he said, is based on exceptional bilateral relations, based on a deep friendship and common values that are reflected mainly by a wide convergence of views on regional and international issues. The Deputy Minister has also added that this excellent partnership is distinguished particularly by «mutual trust, complicity, closeness and intimacy» that characterize this unique relationship. After this discussion, Mr. Amrani has announced that as part of this regular consultation, Morocco will soon host the 11th Meeting of High Level. He also recalled that Morocco adheres to the spirit and objectives of Deauville Partnership, while noting that it seems more important than ever that the current presidency can provide a mechanism proposing concrete actions to better meet the specific needs of the countries concerned. The Deputy Minister Youssef Amrani has also expressed Morocco’s ambition to further strengthen its partnership with France and to make of it an inclusive framework open to all institutional and non-institutional players in both countries. He also welcomed the outstanding work of the French Development Agency and its valued support of the major projects completed in the Kingdom. Mr. Canfin was also received, during his visit, by the Head of Government (photo center).



iplomatie

Dlamini-Zuma à la tête de l’Union Africaine Dlamini-Zuma heading the African Union La nouvelle Présidente de la Commission de l’Union Africaine a la poigne et l’expérience requises pour ses nouvelles fonctions. Cette militante anti-apartheid est la première anglophone à ce poste. The new Chairwoman of the African Union has the guts and experience required for her new position. This anti-apartheid activist is the first English-speaking in this position. ouble changement à la tête de l’Union Africaine. Pour la première fois, c’est une femme qui a été élue, dimanche 15 juillet, Présidente de la Commission qui se réunissait à son siège d’Addis-Abeba, en Ethiopie. De surcroît, Nkosazana Dlamini-Zuma est une anglophone, alors que l’institution, créée en 2002 pour succéder à l’Organisation de l’Unité Africaine, avait toujours été dirigée par un francophone. Son élection n’était pas gagnée d’avance: après six mois de batailles contre l’actuel Président de la Commission, le Gabonais Jean Ping, il a encore fallu quatre tours de scrutin, le soir du 15 juillet, pour la départager. Tout oppose ces deux personnalités: d’un côté, un négociateur tout en rondeurs, de l’autre, une femme de poigne, austère mais efficace, surnommée «la Dame de Fer de Pretoria». Son charisme n’est pas non plus évident. «C’est une combattante de la liberté. Pas une bureaucrate, ni une diplomate», décrit le Président ougandais, Yoweri Museveni.

ouble change in the chairmanship of the African Union. For the first time, it is a woman who was elected Sunday 15 July, Chairwoman of the Commission which met at its headquarters in Addis Ababa, Ethiopia. Moreover, Nkosazana Dlamini-Zuma is English-speaking, while the institution, founded in 2002 to succeed the Organization of African Unity, had always been ruled by a French-speaking. Her election was not easy: after six months of battle against the current Chairman of the Commission, the Gabonese Jean Ping, it still took four ballots, on the evening of July 15 for the tie. These two personalities are totally opposed: on one side, a rounded negotiator, on the other, a woman with iron fist, austere but effective, nicknamed «the Iron Lady of Pretoria». Her charisma is not obvious. «She is a freedom fighter, neither a bureaucrat nor a diplomat», describes the Ugandan President, Yoweri Museveni.

D

D

Ancienne épouse de l’actuel Président sud-africain Jacob Zuma, Nkosazana Dlamini-Zuma, 63 ans, est aujourd’hui Ministre de l’Intérieur. Son passé de militante active de l’ANC l’a contrainte à l’exil en Grande-Bretagne. Après la fin de l’apartheid, cette pédiatre de formation a été nommée Ministre de la Santé par Nelson Mandela.

Former wife of the current South African President Jacob Zuma, Nkosazana Dlamini-Zuma, 63 years old, is now Minister of the Interior. Her past as active militant of ANC forced her into exile in Britain. After the end of apartheid, this pediatrician by training was appointed Minister of Health by Nelson Mandela.

Pour l’Union Africaine, et face aux inquiétude des petits pays francophones, qui craignent la mainmise diplomatique des géants anglophones (comme le Nigeria et l’Afrique du Sud), Noksazana Dlamini-Zuma a donné des gages d’ouverture: «L’Afrique du Sud ne va pas déménager à Addis Abeba pour venir diriger l’Union Africaine», at-elle déclaré, peu avant son élection.

For the Africain Union, and faced with the concerns of small French-speaking countries, which fear the diplomatic stranglehold of English-speaking giants (such as Nigeria and South Africa), Noksazana Dlamini-Zuma has given pledges of openness: «South Africa will not move to Addis Ababa to come and lead the African Union», she said shortly before her election.

Le sommet semestriel de l’Union Africaine s’est aussi achevé sur quelques avancées diplomatiques: le Rwanda et la République Démocratique du Congo (RDC) ont trouvé un accord de principe pour déployer une force internationale à la frontière des deux pays, et les Présidents du Soudan, Omar el-Béchir, et du Soudan du Sud, Salva Kiir, ont accepté de se serrer la main - la première fois depuis les fortes tensions du printemps dernier. En revanche, aucune solution concrète n’a été trouvée pour résoudre la crise au Mali.

The biannual summit of the African Union has also completed on some diplomatic advances: Rwanda and the Democratic Republic of Congo (DRC) have agreed in principle to deploy an international force on the border of both countries, and the Presidents of Sudan, Omar Al-Basher, and of Southern Sudan, Salva Kiir, have agreed to shake hands, for the first time since the strong tensions of last spring. However, no concrete solution has been found to resolve the crisis in Mali.

Photo de droite: Nkosazana Dlamini-Zuma, nouvelle Présidente de la Commission de l’Union africaine, lors de son élection à Addis-Abeba (Ethiopie). Right picture: Nkosazana Dlamini-Zuma, new Chairwoman of the African Union Commission, during her election in Addis Ababa (Ethiopia). 50 Numéro 50 - 2012


iplomatie

51 NumĂŠro 50 - 2012


iplomatie

Le Président du Gabon, Ali Bongo Ondimba (G) et son homologue gambien, Yahya AJJ Jammeh (C) lors de cérémonie d’ouverture du sommet de l’Union Africaine, le 15 juillet 2012. Gabon’s President Ali Bongo Ondimba (L) and his Gambian counterpart Yahya AJJ Jammeh (C) at the opening session of the African Union summit on July 15, 2012.

Le Président Sud-Africian Jacob Zuma (D) et son homologue du Sud-Soudan, Salva Kiir (G) assistent, le 15 juillet 2012, au sommet de l’Union Africaine à Addis Ababa South African President Jacob Zuma (R) and his South Soudanese counterpart Salva Kiir (L) attend on July 15, 2012 the African Union summit in Addis Abeba.

uelques jours avant l’ouverture officielle du 19ème sommet des Chefs d’États de l’Union Africaine, le Ministredélégué aux Affaires Etrangères et à la Coopération, M. Youssef Amrani, a été reçu en audience, à Addis Abeba (Ethiopie), le 12 juillet, par le Président de l’Union des Comores, M. Ikililou Dhoinine. M. Amrani a eu, également, des entretiens avec les Ministres des Affaires Etrangères de Sierra Leone, du Togo, et de Djibouti, respectivement MM. Joseph Bandabla Dauda, Eliot Ohin, et Mahamoud Ali Youssouf. Lors de son audience avec le Président de l’Union des Comores, M. Amrani a transmis les salutations fraternelles de Sa Majesté le Roi Mohammed VI au Président Comorien, qui a tenu, à cette occasion, à exprimer sa gratitude envers Sa Majesté le Roi Mohammed VI pour l’engagement du Maroc auprès des Comores, dans les projets de coopération et de développement socio-économique. De même, le Président comorien s’est félicité de la contribution apportée à son pays par le Royaume, dans le domaine du développement des compétences humaines et de la formation des cadres. Par ailleurs, et lors de ses rencontres avec les Ministres des Affaires Etrangères, M. Amrani a dressé un bilan des relations bilatérales du Royaume avec ces trois pays, exprimant la volonté du Maroc d’approfondir davantage le dialogue politique et la coopération bilatérale à travers, notamment, la diversification et l’élargissement des champs de cette coopération, ainsi que la mise en œuvre d’instruments novateurs. Pour leurs parts, les responsables africains ont exprimé leur grande appréciation de l’engagement pionnier, constant et résolu du Maroc en Afrique, sous l’impulsion de SM le Roi Mohammed VI, qualifiant le Royaume de «partenaire africain écouté et respecté».

A

few days before the official opening of the 19th Summit of Heads of States of the African Union, the Deputy Minister for Foreign Affairs and Cooperation, Mr. Youssef Amrani, was received in audience, in Addis Ababa (Ethiopia), on July 12, by the President of the Comoros, Mr. Ikililou Dhoinine. Mr. Amrani held, also, discussions with the Ministers of Foreign Affairs of Sierra Leone, Togo, and Djibouti, respectively Mr. Bandabla Joseph Dauda, Mr. Eliot Ohin and Mr. Mahamoud Ali Youssouf. During his audience with the President of the Union of Comoros, Mr. Amrani conveyed the fraternal greetings of His Majesty King Mohammed VI to the Comorian President, who expressed, on this occasion, his gratitude to His Majesty the King for Morocco’s commitment to the Comoros in the projects of cooperation and socio-economic development. Similarly, the Comorian President welcomed the contribution brought to his country by the Kingdom in the field of development of human skills and senior executives training. In addition, and during his meetings with Ministers of Foreign Affairs, Mr. Amrani gave an assessment of bilateral relations of the Kingdom with these three countries, expressing Morocco’s willingness to further deepen political dialogue and bilateral cooperation through, mainly, the diversification and expanding of fields of cooperation as well as the implementation of innovative instruments. For their part, African officials expressed their high appreciation of Morocco’s pioneering, constant and determined commitment in Africa, under the leadership of His Majesty King Mohammed VI, calling the Kingdom an «African partner listened and respected». Le Président de l’Union des Comores, Dr. Ikililou Dhoinine

Q

The President of the Union of Comoros, Dr. Ikililou Dhoinine 52 Numéro 50 - 2012


étente

Maroc-Canada: deux mois de festivités >> Morocco-Canada: two months of festivites l’occasion des festivités marquant le cinquantième anniversaire de l’établissement de relations diplomatiques entre le Maroc et le Canada, plusieurs festivités ont ponctué les mois de juin et de juillet à Rabat. L’Ambassade du Canada au Maroc a proposé un programme riche et varié. Les mélomanes auront apprécié, le 26 juin, à la Villa des Arts de Rabat, le concert exceptionnel offert par le Duo Luba et Ireneus Zuk, deux canadiens d’origine polonaise. Ce célèbre duo de pianistes, frère et soeur, a été constitué en 1977. Jouant à quatre mains ou à deux pianos, en récital ou avec orchestre, le duo s’est produit au Canada, aux États-Unis, en Europe et en Extrême-Orient. Affichant un répertoire incluant des pièces connues et d’autres rarement entendues, le duo a été spécialement actif dans la promotion d’oeuvres canadiennes, dont il a assuré nombre de créations. Les participants ont unanimement souligné des interprétations nettes, précises et bien équilibrées, avec un style résolument personnel, chaleureux et explosif. Au cours du concert de Rabat, le duo a également été apprécié pour leur interprétation de deux oeuvres du compositeur marocain Nabil Benabdeljalil «Ombre d’une flamme» et «Haqiqati», en plus d’oeuvres canadiennes et européennes. Pour prolonger encore cette célébration du cinquantenaire, une exposition photo a également attiré tous les regards. Il s’agissait d’une rétrospective du photographe canadien Ross Deverson, qui s’est tenue au Musée Virtuel de la Villa des Arts, du 26 juin au 5 juillet. Ce photographe professionnel a présenté quelques-uns de ses clichés réunis sous le thème «Fenêtre sur le monde». «En tant que photographe international, j’ai eu la chance de vivre dans plusieurs pays à travers le globe, durant de longues années. J’ai eu l’occasion de prendre des images fantastiques. Chaque image a été capturée avec passion et énergie». déclarait l’artiste.

A

the occasion of the celebrations marking the 50th anniversary of the establishments of diplomatic relations between Morocco and Canada, several festivities were held during the months of June and July in Rabat. The Embassy of Canada in Morocco offered a rich and varied program. Music lovers appreciated, on June 26 at Villa des Arts in Rabat, the outstanding concert offered by the Luba and Ireneus Zuk Duo, two Canadians of Polish origin. This famous piano duo, brother and sister, was established in 1977. Playing duets or on two pianos, in recital or with orchestra, the duo has performed in Canada, the United States, Europe and the Far East. Displaying a directory including known pieces and other rarely heard, the duo has been especially active in the promotion of Canadian works by ensuring many creations. All the participants have enjoyed clear, accurate and well balanced interpretations, with a resolutely personal, warm and explosive style. During Rabat concert, the duo was also appreciated for their performance of two works of the Moroccan composer Nabil Benabdeljalil «Shadow of a Flame» and «Haqiqati», in addition to Canadian and European works. To further extend this celebration of the 50th anniversary, a photo exhibition has also drawn attention. It is the exhibition of the Canadian photographer Ross Deverson, which took place at the Virtual Museum of Villa des Arts in Rabat from June 26 to July 5. This professional photographer presented a selection of his photographs under the theme «Window on the World». «As an international photographer, I was lucky to live in many countries around the world, for many years. I had the opportunity to take wonderful images. Each image was taken with passion and energy», said the artist.

On

53 Numéro 50 - 2012


ocument

Le Maroc condamne des déclarations israéliennes sur le statut de la Mosquée Al-Aqsa Morocco condemns Israeli statements on the status of Al-Aqsa Mosque Royaume du Maroc a condamné les déclarations du conseiller juridique du Gouvernement israélien, prétendant que la Mosquée Al-Aqsa «fait partie intégrante du territoire d’Israël», les qualifiant d’»inacceptables». Le Maroc, dont le Souverain, Sa Majesté le Roi Mohammed VI, préside le Comité Al Qods issu de l’Organisation de la Coopération Islamique (OCI), considère ces déclarations comme «contraires aux résolutions de l’Organisation des Nations Unies», affirme un communiqué du Ministère des Affaires étrangères et de la Coopération, rendu public le 18 juillet. Les déclarations israéliennes, selon lesquelles la législation israélienne relative au patrimoine archéologique s’applique à la Mosquée Al-Aqsa, sont «inacceptables et constituent une profanation de la Mosquée sainte, qui est l’un des lieux les plus sacrés pour les musulmans» et sont également «contraires aux résolutions des Nations Unies qui interdisent toute modification du statut des territoires palestiniens occupés, y compris Al-Qods Acharif», ajoute la même source. «Le Royaume du Maroc réalise parfaitement les véritables motivations derrière ces déclarations, qui coïncident avec une série de décisions et mesures sans précédent, annoncées par le Gouvernement israélien, pour imposer sa politique du fait accompli, à travers la judaïsation des sites de la ville Sainte d’Al Qods et la modification de son cachet religieux et civilisationnel», poursuit le communiqué.

Le

54 Numéro 50 - 2012

he Kingdom of Morocco condemned the statements of the legal counsel of the Government of Israel, claiming that the Al-Aqsa Mosque «is part of the territory of Israel», calling them «unacceptable». Morocco, which Sovereign, His Majesty King Mohammed VI chairs the Al Quds Committee emerging from the Organization of Islamic Cooperation (OIC), considers these statements as «contrary to UN resolutions», says a statement of the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation, released on July 18. The Israeli statements, according to which Israeli law relating to archaeological heritage applies to the Al-Aqsa Mosque, are «unacceptable and are a desecration of the Holy Mosque, which is one of the most sacred places for Muslims» and are also «contrary to UN resolutions prohibiting any modification of the status of the Palestinian territories, including AlQuds Acharif», the same source added. «The Kingdom of Morocco is fully aware of the real motives behind these statements, which coincide with a series of unprecedented decisions and measures announced by the Government of Israel to impose its policy of the fait accompli, through Judaization of the sites of the Holy City Al-Quds and the modification of its religious and civilizational nature», the statement said.

T


écryptage

Les USA et la diplomatie culturelle chinoise United States facing Chinese cultural diplomacy Les américains pourraient encadrer la création de tout nouvel Institut Confucius Americans could regulate the creation of any new Confucius Institute chinois est devenu, en quelques années, la deuxième langue la plus enseignée aux Etats-Unis, après l’espagnol. La Chine y a implanté 69 Instituts Confucius, sur les 691 qui ont été déployés à l’échelle mondiale. De quoi donner quelques sueurs froides à Washington, qui a décidé de contrôler de plus près la diplomatie culturelle chinoise aux Etats-Unis.

Le

Selon le très officiel «Quotidien du Peuple» (人民日报), le Département d’Etat américain réfléchirait sérieusement à encadrer la création de tout nouvel Institut Confucius aux Etats-Unis, et à restreindre l’obtention de visas pour les professeurs de chinois: «si ces intentions devaient être confirmées, cela poserait de sérieux problèmes aux Instituts et écoles chinois aux Etats-Unis. Ce qui est évidemment l’objectif des autorités de ce pays». Alors que Pékin dépense des sommes considérables pour développer son soft power dans le monde, le Quotidien du Peuple se montre particulièrement narquois avec les craintes de Washington: «cette réaction montre que la confiance des Etats-Unis envers leur propre culture n’est pas aussi forte que nous ne le pensions. La promotion de la langue et de la culture chinoises mettent les Américains mal à l’aise. Seuls les pays culturellement faibles réagissent de cette façon»... L’article continue sur le même ton: «le Ministère chinois des Affaires étrangères a évoqué ces questions avec les autorités américaines. De nombreux Présidents d’Universités aux Etats-Unis ont publiquement contesté la décision du Gouvernement. Il n’y a aucune raison pour que la Chine se montre aussi anxieuse que les EtatsUnis. Le développement des Instituts Confucius se poursuivra à l’échelle mondiale. Les chinois sont conscients que la mise en place de la «soft power» d’un pays est difficile».

hinese has become, in a few years, the second most taught language in the United States, after Spanish. China has established 69 Confucius Institutes there, over the 691 that have been deployed worldwide, causing some cold sweats to Washington, which decided to monitor more closely the Chinese Cultural Diplomacy in the United States. According to the very official «People’s Daily» (人民日 报), the U.S. State Department would consider seriously to regulate the creation of any new Confucius Institute in the United States, and to restrict visas for Chinese teachers: «If these intentions were to be confirmed, this would pose serious problems for Chinese schools and institutes in the United States, which is obviously the objective of the authorities of this country». While Beijing spends big sums to develop its soft power in the world, the People’s Daily is particularly sardonic with Washington’s fears: «This reaction shows that the confidence of the United States towards their own culture is not as stronger than we thought. The promotion of Chinese language and culture make the Americans ill at ease. Only countries culturally weak react this way»... The article continues in the same tone: «the Chinese Ministry of Foreign Affairs has raised these issues with U.S. authorities. Many Presidents of Universities in the United States have publicly challenged the Government’s decision. There is no reason why China will be as anxious as the United States. The development of Confucius Institutes will continue worldwide. The Chinese are aware that the setting up of a country’s «soft power» is difficult».

C

Le vice-Président américain Joe Biden et son homologue chinois Xi Jinping présentent des teeshirts offerts par les étudiants de l’Ecole des Hautes Etudes Internationales de Southgate - Los Angeles, le 17 Février 2012 US Vice President Joe Biden and his Chinese counterpart Xi Jinping display shirts given to them by students at the International Studies Learning School in Southgate - Los Angeles, on February 17, 2012 55 Numéro 50 - 2012


écryptage

La Russie et le «soft power» diplomatique Russia and its Diplomatic «Soft Power» Vladimir Poutine demande à ses diplomates de muscler le soft power de la Russie Vladimir Putin has called on his diplomats to use more soft-power tacticts epuis de nombreuses années déjà, la Russie souffre d’un déficit d’image qui se manifeste de façon particulièrement aiguë dans les médias occidentaux. Le plus vaste pays du monde végète ainsi en queue de peloton dans les classements internationaux consacrés au «soft power» des nations au coté de l’Iran, d’Israël et de la Corée du Nord.

D

F

or many years now, Russia suffers from a poor image which appears particularly acute in the Western media. The largest country in the world is rooted at the bottom of international rankings devoted to «soft power» of nations with Iran, Israel and North Korea.

«Ceux qui appellent au dialogue passent pour les accusés»

Un constat qui n’a pas échappé à Vladimir Poutine. Le Président russe entend y remédier en enjoignant à ses diplomates d’améliorer l’image écornée du pays. S’adressant, le 9 juillet, aux participants de la conférence annuelle des Ambassadeurs russes, le Président Poutine a déclaré que les émissaires russes devraient ajouter de nouvelles technologies, «le softpower» à leurs méthodes traditionnelles de travail. 56 Numéro 50 - 2012

An observation that Vladimir Putin has fully noticed. The Russian President intends to address the situation by ordering its diplomats to improve the country’s tarnished image. Speaking on July 9, to participants of the annual conference of Russian Ambassadors, President Putin said that Russian emissaries should add new technologies, «the soft power» to their traditional methods of work.


écryptage Selon Vladimir Poutine, cette mauvaise réputation n’est pas le fruit de sa politique mais plutôt provoquée par les échecs de la communication du gouvernement russe: «nous devons admettre que l’image de la Russie à l’étranger n’est pas façonnée par la Russie elle-même. C’est pourquoi elle est déformée et ne correspond pas à la situation réelle dans le pays, ni à la contribution de la Russie à la civilisation, à la science et à la culture mondiales». Aux yeux de Vladimir Poutine, la guerre civile qui se déroule en Syrie illustre parfaitement la bataille d’image qui se joue entre la Russie et l’Occident: «ceux qui ne cessent de lancer des missiles font figure de bons gars, alors que ceux qui appellent au dialogue passent pour les accusés. Notre faute est de ne pas avoir su expliquer notre position».

According to Vladimir Putin, this bad reputation is not the result of his policy but rather caused by failures of communication of the Russian government: «we must admit that Russia’s image abroad is not shaped by Russia itself. This is why it is distorted and does not correspond to the real situation in the country or to Russia’s contribution to world civilization, science and culture». Vladimir Putin considers that the civil war taking place in Syria illustrates the image battle played between Russia and the West: «those who continue to launch missiles are good guys, while those who call for dialogue are considered the accused. Our fault lies in our failure to explain our position». Meanwhile, Russian authorities have launched a heartfelt warning to NGOs working in Russia in the name of human rights. These will now be considered «foreign agents», according to a bill approved by the Russian Government. The targeted NGOs are especially those benefiting from foreign funding, usually from the United States. These should then undergo an annual audit and present every six months a report on their activity in Russia. The soft-power has long been a priority of President Putin. In 2005, he created a new department in the presidential administration, supervising foreign cultural relations. The department was described, at the time, as having a mission to increase Moscow’s influence in the countries of the former Soviet Union. The soft power concept has declined somewhat in Russia under President Dmitri Medvedev, who held this position from 2008 to 2012. In 2010, President Medvedev - whose image was by far «softer» than that of President Putin - nevertheless said that, rather than scaring others with «teeth gnashing», the country should show the world a brighter face. (Source: «Moscow Times»)

«Those who call for dialogue are getting the blame»

Dans le même temps, les autorités russes ont lancé un avertissement bien senti aux organisations non gouvernementales qui agissent en Russie au nom des droits de l’Homme. Celles-ci seront désormais considérées comme des «agents de l’étranger», selon un projet de loi soutenu par le Gouvernement russe. Sont particulièrement visées les ONG bénéficiant d’un financement étranger, généralement en provenance des EtatsUnis. Celles-ci devraient alors se soumettre à un audit annuel et présenter tous les six mois un bilan de leur activité en Russie. Le soft-power est depuis longtemps parmi les priorités du Président Poutine. En 2005, il avait créé un nouveau département dans l’administration présidentielle, supervisant les relations culturelles étrangères. Le département était décrit, à l’époque, comme ayant pour mission d’augmenter l’influence de Moscou au sein des pays de l’ex-Union Soviétique. Le concept de soft-power a reculé quelque peu en Russie sous la présidence de Dmitri Medvedev, qui a occupé ces fonctions de 2008 à 2012. En 2010, le Président Medvedev - dont l’image était de loin plus «douce» que celle du Président Poutine - avait néanmoins déclaré que, plutôt que d’effrayer les autres avec des «grincements des dents», le pays devrait montrer au monde un visage plus souriant. (Source: «Moscow Times»)

57 Numéro 50 - 2012


écryptage

India’s Frugal Dynamism * ndia’s sliding economy has inspired gloom and doom far and wide, but increasingly bearish sentiment is misplaced. India still offers hope, but, to understand why, you have to leave macroeconomic indicators aside and go micro. To take one example: Google the phrase «frugal innovation», and the first 20 search results all relate to India. Indian companies have long recognized the opportunities in meeting previously overlooked demand at the «bottom of the pyramid». Shampoo sachets originated in India more than two decades ago, creating a market for a product that the poor had never before been able to afford. Indians without the space or money to buy a whole bottle of shampoo for 100 rupees could spend five for a sachet that they’d use once or twice.

I

But India’s leadership in «frugal innovation» goes beyond downsizing: it involves starting with the needs of poor consumers – itself a novel term (who knew the poor could be consumers?) – and working backwards. Instead of complicating or refining their products, Indian innovators strip them down to their bare essentials, making them affordable, accessible, durable, and effective. Indians are natural leaders in frugal innovation, imbued as they are with the jugaad system of developing makeshift but workable solutions from limited resources. Jugaad essentially conveys a way of life, a worldview that embodies the quality of making do with what you have to meet your needs. But jugaad is not about pirating products or making cheap

58 Numéro 50 - 2012

imitations of global brands. It is about innovation – finding inexpensive solutions, often improvised on the fly, within the constraints of a resource-starved developing country full of poor people. An Indian villager constructs a makeshift vehicle to transport his livestock and goods by rigging a wooden cart with an irrigation hand pump that serves as an engine. That’s jugaad. Common machines and household objects are reincarnated in ways that their original manufacturers never intended. Everything is reusable or reimaginable. If you cannot afford your mobile phone bills, you invent the concept of the «missed call» – a brief ring that is not answered but that signals your need to speak to the recipient. Indian ingenuity has produced a startling number of world-beating innovations, none more impressive than the Tata Nano, which, at $2,000, costs roughly the same as a high-end DVD player in a Western luxury car. Of course, there’s no DVD player in the Nano (and no radio, either, in the basic model); but its innovations (which have garnered 34 patents) are not merely the result of doing away with frills (including power brakes, air conditioning, and side-view mirrors). Reducing the use of steel by inventing an aluminium engine; increasing space by moving the wheels to the edge of the chassis; and relying on a modular design that enables the car to be assembled from kits proved conclusively that you could do more with less. Then there’s the GE MAC 400, a hand-held electrocardio-


écryptage gram (ECG) device that costs $800 (the cheapest alternative costs more than $2,000), and the Tata Swachh, a $24 water purifier (ten times cheaper than its nearest competitor). The GE MAC 400 uses just four buttons, rather than the usual dozen, and a tiny portable printer, making it small enough to fit into a satchel and even run on batteries; it has reduced the cost of an ECG to just $1 per patient. The Swachh uses rice husks (one of India’s most common waste products) to purify water. Given that some five million Indians die of cardiovascular diseases every year, more than a quarter of them under 65, and that about two million die from drinking contaminated water, these innovations’ value is apparent. Many other examples of frugal innovation are already in the market, including a low-cost fuel-efficient mini-truck, an inexpensive mini-tractor being sold profitably in the United States, a battery-powered refrigerator, a $100 electricity inverter, and a $12 solar lamp. Moreover, medical innovations are widespread. An Indian company has invented a cheaper Hepatitis B vaccine, bringing down the price from $15 per injection to less than $0.10. Insulin’s price has fallen by 40%, thanks to India’s leading biotech firm. A Bangalore company’s diagnostic tool to test for tuberculosis and infectious diseases costs $200, compared to $10,000 for comparable equipment in the West. Late last year, India’s government unveiled a handheld computer that will cost only 2,250 rupees (about $40). «Aakash» has a resistive seven-inch touch screen, like Apple’s iPad. It comes in a

rugged plastic casing, has two gigabytes of flash memory, two USB ports, headphone and video output jacks, and Wi-Fi capability. Aakash uses the Android 2.2 operating system and consumes a meager two watts of power, which is supplied by an internal lithium-ion battery that can be charged using a solar-powered charger. And the government will subsidize 50% of the cost to students, so a young Indian just has to pay $20 to have his own tablet. The initial reviews are good. Even the financial sector has seen innovation. Just three years ago, there were only 15 million bank accounts in a country of 1.2 billion people. Indians concluded that if people won’t come to the banks, the banks should go to the people. The result has been the creation of brigades of traveling tellers with hand-held devices, who have converted the living rooms of village homes into makeshift branches, taking deposits as low as a dollar. More than 50 million new bank accounts have been established, bringing India’s rural poor into the modern financial system. Frugal innovation pervades the Indian economy. It is one of the reasons why there is more dynamism in the Indian economy than those who look only at the macroeconomic data believe. Sometimes it is important to stop looking at the forest and focus on the trees. * Analysis by Shashi Tharoor, a member of India’s parliament. He was Indian Minister of State for Foreign Affairs from 2009-2010, and served as United Nations Under-Secretary-General from 2001-2007. (C) PS

59 Numéro 50 - 2012


ĂŠcouverte

Rabat, un patrimoine en partage Rabat, a shared heritage

60 NumĂŠro 50 - 2012


écouverte

Détail architectural du mausolée de Chellah à Rabat Architectural detail of the mausoleum of Chellah in Rabat

La Kasbah des Oudayas, au pied du Bouregreg, un joyau à protéger The Kasbah of Oudayas, by the Bouregreg river, a jewel to be protected

Rabat inscrite au Patrimoine Mondial de l’UNESCO Rabat on UNESCO’s World Heritage List abat, neuvième bien marocain inscrit sur la liste du Patrimoine mondiale de l’UNESCO ! En effet, le 29 juin, à Saint-Pétersbourg (Russie), c’est à l’unanimité que les membres du Comité de l’UNESCO ont pris la décision d’inscrire la capitale marocaine sur la prestigieuse liste de «Valeur universelle exceptionnelle». Rabat rejoint ainsi les huit sites marocains qui ont déjà accédé à ce statut. Il s’agit des médinas de Fès, de Marrakech, de Tétouan (ancienne Titawin), d’Essaouira (ancienne Mogador), ainsi que du Ksar d’Aït-Ben-Haddou, de la ville historique de Meknès, du site archéologique de Volubilis, et de la cité portugaise de Mazagan (El Jadida). Lors de la réunion du Comité de l’UNESCO à SaintPetersbourg, la capitale marocaine a été choisie, en même temps que cinq autres sites africains, à savoir: le GrandBassam en Côte d’Ivoire, le Pays Bassari au Sénégal, les lacs d’Ounianga au Tchad, et le Parc trinational de la Sangha (Cameroun, Congo, République Centrafricaine). A noter également, l’inscription sur la liste du Patrimoine mondiale, de l’église de la Nativité de Bethléem, en Palestine. Cette reconnaissance internationale, de la part de l’UNESCO, constitue un atout majeur, pour renforcer l’intérêt global pour ces sites, ainsi que pour le tourisme.

R

abat, ninth Moroccan property inscribed on UNESCO World Heritage list! Indeed, on June 29, in St. Petersburg (Russia), the UNESCO Committee has unanimously decided to inscribe the Moroccan capital on the prestigious list of "Outstanding Universal Value". Rabat joins thus the eight Moroccan sites that have already been listed. They are the medinas of Fez, Marrakech, Tetouan (formerly known as Titawin), Essaouira (formerly known as Mogador), and Ksar of Ait-BenHaddou, the historic city of Meknès, the archaeological site of Volubilis, and the Portuguese city of Mazagan (El Jadida). During the meeting of the UNESCO Committee in St. Petersburg, the Moroccan capital was chosen, with five other African sites, namely: the Grand-Bassam in Côte d'Ivoire, Bassari Country in Senegal, Ounianga lakes in Chad, and the Sangha Tri-National Park (Cameroon, Congo, and Central African Republic). To be mentioned also, the listing of the Nativity Church in Bethlehem, Palestine. This international recognition from UNESCO, is a major asset, to strengthen the global interest in these sites, and tourism.

R

six composantes étalées sur trois arrondissements

six components spread over three districts

Rabat, choisie pour son passé, et son présent La ville de Rabat offre à voir un héritage partagé entre plusieurs grandes cultures de l’histoire humaine: islamique, hispano-maghrébine et européenne. Elle se singularise aussi

Rabat, chosen for its past, and its present

The city of Rabat offers a heritage shared among different major cultures of human history: Islamic, Hispano-Maghrebi and European. It is also distinguished by the junction, between heritage architecture and modern architecture. These are the two major assets that have supported Rabat’s listing as a World Heritage, and thus justifying the decision of the 61 Numéro 50 - 2012


écouverte

La nécropole du Chellah, la nuit The necropolis of Chellah, at night

par la jonction, entre architecture patrimoniale et architecture moderne. Tels sont les deux atouts majeurs qui ont pesé en faveur de Rabat, justifiant ainsi la décision du Comité de l’UNESCO de l’inscrire sur sa liste du Patrimoine mondial. Pour le Conseil International des Monuments et des Sites (ICOMOS), Rabat satisfait, en effet, les conditions d’«intégrité» et d’«authenticité», justifiant l’attribution de la «Valeur universelle exceptionnelle». Des spécificités que l’équipe chargée de la candidature de la capitale avait mises en avant. En effet, elle s’était surtout focalisée sur «la réappropriation par Rabat de son passé, et l’influence qu’elle a exercé sur les architectes et les urbanistes du 20ème siècle, qui ont produit une synthèse urbaine, architecturale et décorative originale et raffinée». Pour l’inscription des sites sur la liste du Patrimoine mondial, le Comité de l’UNESCO prend en considération plusieurs critères. Il s’agit, en particulier, de la dimension humaine et civilisationnelle du site, son degré d’influence sur son environnement culturel, économique et touristique, son impact dans l’amélioration des conditions de vie de la population, et son rôle dans la sauvegarde de l’héritage civilisationnel de la région.

UNESCO Committee to inscribe it on its World Heritage List. For the International Council on Monuments and Sites (ICOMOS), Rabat meets, indeed, the conditions of «integrity» and «authenticity», justifying the award of «Outstanding Universal Value»; specificities that the capital candidacy team had put forward. In fact, it was mainly focused on «Rabat’s re-appropriation, of its past, and the influence it has exerted on architects and urban planners of the 20th century, who have produced an original and refined urban, architectural and decorative synthesis». For sites listing on the World Heritage List, the UNESCO Committee takes into consideration many criteria, in particular, the human and civilization dimension of the site, its degree of influence on its cultural, economic and tourism environment, its impact in improving the living conditions of the population, and its role in safeguarding the civilization heritage of the region.

une décision acclamée à l’unanimité

Rabat's candidacy did not require the voting, the 21 members of the World Committee having hailed the decision of its listing, while congratulating Morocco for having presented an «exemplary» site. Rabat site includes six components spread over three districts: «the new city», «the Tests Garden and the Historic Gardens», «the Medina», «the Oudayas Kasbah», «the Almohad walls and gates», «the archaeological site of Chellah». Located on the Atlantic coast, northwest of Morocco, Rabat is the result of a fruitful dialogue between the Arab-Muslim past and the Western modernism. The site includes the «new city», designed and built under the French protectorate from

a decision unanimously acclaimed

La candidature de Rabat n’a pas nécessité le passage au vote, les 21 membres du Comité mondial ayant acclamé la décision de l’inscrire, tout en félicitant le Maroc pour avoir présenté un site «exemplaire». Le site de Rabat comprend six composantes étalées sur trois arrondissements: «la ville nouvelle», «le Jardin d’Essais et les jardins historiques», «la Médina», «la Kasbah des Oudayas», «les remparts et les portes almohades», «le site archéologique de Chellah». Située sur la façade atlantique, au nord-ouest du Maroc, Rabat est le 62 Numéro 50 - 2012


écouverte résultat d’un dialogue fructueux entre le passé arabomusulman et le modernisme occidental. Le site comprend la «ville nouvelle», conçue et construite sous le Protectorat français de 1912 aux années 1930, incluant la Résidence Royale, des administrations coloniales, des ensembles résidentiels et commerciaux, le jardin d’essais – botanique et d’agrément. On y trouve aussi des parties anciennes de la ville qui remontent parfois au XIIe siècle. La «ville nouvelle» représente un des plus grands et plus ambitieux projets urbains du XXe siècle en Afrique, probablement le plus complet. Les parties anciennes abritent la mosquée (Tour) Hassan - début de la construction en 1184 - ainsi que les remparts et portes Almohades, seuls vestiges subsistant d’un grand projet de ville capitale du califat Almohade. On y trouve aussi des vestiges de la principauté morisque, ou andalouse, du XVIIe siècle. Rabat, une ville aux charmes multiples Le charme de Rabat repose sur son agglomération verdoyante. Rabat se distingue par le respect de l’environnement qui y prévaut, à travers la mise en valeur de ses nombreux espaces verts. Rabat dispose actuellement de 230 hectares d’espaces verts, en plus de la Ceinture verte (la forêt de Maamora), qui s’étale sur 1063 hectares. Ainsi, le ratio des espaces verts par habitant y est de 20m², soit le double de celui préconisé par l’Organisation Mondiale de la Santé (OMS), qui est de 10m² par habitant. Ce qui avait conduit l'association américaine Earth Day Network, à choisir la capitale du Maroc comme «Ville première», pour la célébration du 40ème anniversaire de la Journée de la Terre, en avril 2010. En plus de son aspect verdoyant, Rabat enchante aussi par l’authenticité et la modernité de son architecture, témoin de son riche passé, du dynamisme de son présent, et de son avenir prometteur. Les monuments et sites historiques, à l’instar de Chellah, des Oudayas, et de sa médina, renforcent la particularité de cette capitale, et font le bonheur de ses habitants, et des milliers de touristes nationaux et étrangers qui viennent admirer ses charmes multiples.

1912 to 1930, including the Royal Residence, the colonial administrations, the residential and commercial sets, and botanical and pleasure tests garden. There are also old parts of the city sometimes dating back to the 12th century. The «new city» is one of the major and most ambitious urban projects of the 20th century in Africa, probably the most comprehensive. In the old parts there is the Hassan Mosque (Tower) – which building began in 1184 and the Almohad ramparts and gates, the only remnants remaining of a large project of the capital city of the Almohad caliphate. There are also remnants of the Moorish, or Andalusian, Principality, of the 17th century. Rabat, a city of manifold charms Rabat’s charm is based on its large green spaces. Rabat is characterized by its respect for the environment that prevails, through the development of its many green spaces. Rabat currently has 230 hectares of green spaces, in addition to the Green Belt (Maamora Forest), stretching over 1063 hectares. Thus, the ratio of green spaces per capita is 20 sq meters, i.e. twice the one recommended by the World Health Organization (WHO), which is 10sq meters per capita, which had led the American Association Earth Day Network, to choose Morocco’s capital as «the first city», to celebrate the 40 th anniversary of Earth Day, in April 2010. In addition to its green aspect, Rabat also charms by the authenticity and modernity of its architecture, reflecting its rich past, dynamism of its present and its promising future. Monuments and historical sites, like Chellah, Oudayas, and its medina, strengthens the special features of this capital, and make the happiness of its people, and of thousands of national and foreign tourists who come to admire its manifold charms.

63 Numéro 50 - 2012


évouement

Ramadan 1433: un mois de ferveur et de solidarité nationale envers les plus démunis Ramadan 1433: a month of fervor and national solidarity towards the poor. Maroc, comme chaque année, le Ramadan est un mois d’abstinence, de piété et de ferveur. Si le jeûne ramadanesque doit servir à faire un retour sur soi, en partageant la situation des plus pauvres, ces derniers ne sont pas tenus à l’écart des réjouissances nocturnes. L’Opération Ramadan 1433, lancée par Sa Majesté le Roi Mohammed VI le 23 juillet à Témara, est une opération de soutien alimentaire initiée par la Fondation Mohammed V pour la Solidarité, à l’occasion du mois sacré de Ramadan. Cette action hautement significative, organisée avec le soutien des Ministères de l’Intérieur et des Habous et des Affaires islamiques, traduit la sollicitude royale permanente envers les catégories sociales défavorisées et renforce l’élan de solidarité agissante qui marque la société marocaine. L’opération «Ramadan 1433», qui mobilise une enveloppe budgétaire de 61,19 MDH, est destinée à apporter une aide aux personnes démunies, notamment les veuves, les personnes âgées et les handicapés. Elle bénéficiera à près de 2,37 millions de personnes regroupées au sein de 473.900 ménages, dont 403.000 vivent en milieu rural, à travers toutes les Provinces du Royaume. Pour assurer le bon déroulement de cette opération, 5.000 personnes sont mobilisées, soutenues par des assistantes sociales et des bénévoles, dont des étudiants.

Au

64 Numéro 50 - 2012

n Morocco, as every year, Ramadan is a month of abstinence, piety and fervor. If Ramadan fasting must be used to make an introspection, by sharing the situation of the poorest, the latter are not kept away from the nocturnal festivities. Ramadan 1433 Operation, launched by His Majesty King Mohammed VI on 23 July in Temara, is an operation of food support initiated by the Mohammed V Foundation for Solidarity, on the occasion of the holy month of Ramadan. This action highly significant, organized with the support of the Ministries of Interior and Habous and Islamic Affairs, reflects the permanent royal solicitude towards the disadvantaged social categories and reinforces the momentum of solidarity which marks the Moroccan society. «Ramadan 1433 Operation», which involves a budget of 61,19 million dirhams, is intended to provide assistance to the needy, including widows, the elderly and the disabled. It will benefit nearly 2,37 million people gathered in 473,900 households, of which 403,000 living in rural areas, through all the Provinces of the Kingdom. To ensure the smooth functioning of this operation, 5,000 people are mobilized, supported by social workers and volunteers, including students.

I



Les Ambassadeurs des Pays Arabes et Islamiques participent à un Iftar Ambassadors of the Arab and Islamic Countries participating in an Iftar Ministre des Affaires Etrangères et de la Coopération, Dr Saad Dine El Otmani, a offert vendredi 3 août à Rabat, un Iftar en l’honneur des Ambassadeurs des pays arabes et islamiques accrédités au Maroc. Outre la participation des hauts responsables du Ministère des Affaires Etrangères, dont le Ministre et son Ministre-délégué, cet Iftar a été marqué par la présence du Ministre de la Communication, Porte-Parole du Gouvernement, Mustapha El Khalfi (PJD), du Ministre chargé des relations avec le Parlement et la société civile, El Habib Choubani (PJD). La rencontre a également vu la participation du Ministre des Affaires Etrangères de la République de Nauru, M. Kieren Keke, en visite dans le Royaume. Dans une déclaration à la presse, Dr El Otmani a indiqué qu’en plus des honneurs dus aux invités, cette réception offre l’opportunité de procéder à un échange de vues et d’idées entre les diplomates arabes et musulmans accrédités au Maroc. L’action diplomatique du Maroc est en passe de revêtir des dimensions multiples reflétant par la même la détermination du Maroc à assumer un rôle plus dynamique et à s’assurer une présence agissante sur la scène islamique en rapport avec les causes de la Oumma, a-t-il ajouté, relevant que l’accent est ainsi mis sur les préoccupations partagées par les pays du monde musulman. Pour l’Ambassadeur de la Palestine au Maroc, Ahmad Soboh, cet Iftar représente désormais une tradition louable du Ministère marocain des Affaires Etrangères et de la Coopération, favorisant les retrouvailles entre les diplomates arabes et musulmans durant le mois sacré de Ramadan.

Le

66 Numéro 50 - 2012

inister of Foreign Affairs and Cooperation, Dr. Saad Dine El Otmani, offered, on Friday 3 August in Rabat, an Iftar in honor of the Ambassadors of Arab and Islamic countries accredited to Morocco. Besides the participation of senior officials from the Ministry of Foreign Affairs, including the Minister and his Minister-delegate, this Iftar was marked by the presence of Minister of Communication, Government Spokesperson, Mustapha El Khalfi (PJD), Minister in charge of relations with the Parliament and civil society, El Habib Choubani (PJD). The meeting was also attended by Minister of Foreign Affairs of the Republic of Nauru, Mr. Kieren Keke, in a visit to the Kingdom. In a press statement, Dr. El Otmani pointed out that besides the honors due to guests, this reception is an opportunity to exchange views and ideas between the Arab and Muslim diplomats accredited to Morocco. The diplomatic action of Morocco is taking on multiple dimensions reflecting Morocco’s determination to assume a more dynamic role and to ensure an active presence on the Islamic scene, in connection with the causes of the Ummah, he added, noting that the focus is thus put on the shared concerns of the countries of the Muslim world. For Ambassador of Palestine in Morocco, Dr Ahmad Soboh, this Iftar is now a laudable tradition of the Moroccan Ministry of Foreign Affairs and Cooperation, enhancing reunion between Arab and Muslim diplomats during the holy month of Ramadan.

M


évouement

Le Wali et l’Ambassadeur remettent les dons aux associations bénéficiaires The Wali and Ambassadors grants gifts to beneficiary associations

Le Wali et l’Ambassadeur remettent les dons aux associations bénéficiaires The Wali and Ambassadors grants gifts to beneficiary associations

Emirats Arabes Unis: lancement de l’opération Iftar 2012 à Rabat >> UAE: launch of Operation «Iftar 2012» in Rabat e coup d’envoi de l’opération Iftar 2012, organisée annuellement par les Emirats Arabes Unis (EAU) à l’occasion du mois sacré de Ramadan, a été donné, jeudi 26 juillet, à Rabat. L’Ambassadeur des Emirats Arabes Unis au Maroc, S.E.M. Alasri Saeed Al Dhahri, accompagné du Wali la Région RabatSalé-Zemmour-Zaër, Hassan Amrani a procédé au lancement. Cette opération, pilotée par près de 120 associations en coordination avec les autorités locales, profitera à plus de 23.000 ménages dans différentes régions du Royaume. Les bénéficiaires recevront des paniers de denrées alimentaires. L’enveloppe budgétaire globale allouée à cette initiative s’élève à 2 millions de dollars, destinée à couvrir cette opération d’Iftar et satisfaire les besoins de personnes nécessiteuses. A cette occasion, l’Ambassadeur des Emirats Arabes Unis au Maroc a souligné que cette initiative reflète la profondeur des liens fraternels entre son pays et le Maroc, formant le voeu de voir cette action humanitaire se poursuivre à l’avenir. Pour sa part, M. Amrani a affirmé que cette initiative met en exergue la solidarité entre pays islamiques et reflète la solidité des relations entre le Royaume et les Emirats Arabes Unis

L

he kick-off of the operation Iftar 2012, organized annually by the United Arab Emirates (UAE) on the occasion of the holy month of Ramadan, was given, on Thursday 26 July, in Rabat. Ambassador of the United Arab Emirates in Morocco, H.E.Mr. Alasri Saeed Al Dhahri, accompanied by Wali of Rabat-Salé-Zemmour-Zaer Region, Hassan Amrani launched it. This operation, led by nearly 120 associations in coordination with the local authorities, will benefit more than 23.000 households in different regions of the Kingdom. Beneficiaries will receive baskets of food. The overall budget allocated to this initiative is 2 million dollars, in order to cover this operation of Iftar and meet the needs of the needy people. On this occasion, the Ambassador of the United Arab Emirates in Morocco underlined that this initiative reflects the depth of fraternal ties between his country and Morocco, expressing the wish to see this humanitarian action continue in the future. For his part, Mr. Amrani said that the initiative highlights solidarity among Islamic countries and reflects the strong relations between the Kingdom and the United Arab Emirates.

T

67 Numéro 50 - 2012


ivers

\yàtÜ wx W|ÑÄÉÅtà|vt Purest Moroccan tradition presented to Foreign Ambassadors Dans un décor sympathique, le siège de Diplomatica fut le cadre d’une rencontre culturelle, présentant aux Ambassadeurs étrangers, accrédités auprès de Sa Majesté le Roi Mohammed VI, les traditions culinaires spécifiques au Maroc et servies sur les tables traditionnelles, à l’occasion de la rupture du jeune du Ramadan. Chebbakia, makroud, chfenj, harrira, m’hencha, zlabia et chorba titli étaient au centre des découvertes, le mardi 24 juillet, à l’issue des premières causeries religieuses.

68 Numéro 50 - 2012

In a friendly setting, Diplomatica headquarters hosted a cultural encounter, offering to foreign Ambassadors accredited to His Majesty King Mohammed VI, the Moroccan culinary traditions and served on traditional tables on the occasion of Ramadan breakfast. Chebbakia, Makroud, chfenj, harrira, m’hencha, zlabia and Chorba Titli were the main discoveries, on Tuesday 24 July, at the end of the first religious talks.



écouverte

Le Festival des Voix de Femmes Voices of Women Festival of Tetuan Un public nombreux a suivi ce rendez-vous artistique annuel A large audience attended this annual artistic meeting artiste libanaise Carole Samaha et la jeunes chanteuse marocaine Mouna Roukachi ont animé, vendredi 6 juillet aux côtés d’autres talents, la première soirée de la 5ème édition des «Voix des femmes de Tétouan», un festival plate-forme pour les voix féminines méditerranéennes. Ce festival, organisé par l’Association «Voix de femmes», présidée par l’Ambassadeur Karima Benyaich et placé sous le Haut patronage de Sa Majesté le Roi Mohammed VI, continue de joindre l’utile à l’agréable en proposant des concerts musicaux hauts en couleurs tout en mettant en œuvre des actions humaines et sociales, dans le but de contribuer à l’essor culturel et social de la «Colombe blanche». Un public nombreux a suivi la performance de Carole Samaha sur la scène Al-Matar. L’artiste, l’une des plus populaires dans le monde arabe, a fait ses débuts comme actrice avant de se tourner vers la musique où elle obtient un grand succès avec des chansons comme Ettala Fiyek,

L’

he Lebanese artist Carole Samaha and the young Moroccan singer Mouna Roukachi hosted, Friday 6 July with other talents, the first evening of the 5th edition of «Voices of Women of Tetuan», a platform festival for the Mediterranean women voices. This festival, organized by the «Voices of Women», chaired by Ambassador Karima Benyaich and placed under the High patronage of His Majesty King Mohammed VI, continues to combine business with pleasure by offering colorful musical concerts while implementing human and social actions, in order to contribute to the cultural and social development of the «White Dove». A large audience attended the performance of Carole Samaha on Al-Matar scene. The artist, one of the most popular in the Arab world, started as actress before turning to music in which she has great success with songs like Ettala Fiyek, Ghaly Aliyé or Habib Albi. Her show was preceded by a concert of the Iberian fla-

T

«une plate-forme pour les voix féminines méditerranéennes»

70 Numéro 50 - 2012


écouverte

S.E.Mme Karima Benyaich, Présidente du Festival et le producteur RedOne Ambassador Mrs. Karima Benyaich, Festival President and the producer RedOne

Lancement de l’opération «Santé pour tous» par l’Ambassadeur Karima Benyaïch Launching of «Health for All» operation by Ambassador Karima Benyaich

Ghaly Aliyé ou Habib Albi. Son spectacle a été précédé par un concert de la chanteuse ibérique de flamenco, Chambao, l’une des plus appréciées par le public du festival. La scène Moulay El Mehdi a accueilli, pour sa part, les artistes marocains Mouna Roukachi et le groupe Kelma, grands talents de la nouvelle génération de la scène musicale marocaine. Le festival a également rendu un hommage au producteur international RedOne (Nadir Khayat), fils de la ville de Tétouan, et qui connaît un grand succès sur la scène internationale pour avoir produit des grands noms de la musique, comme Lady Gaga ou Enrique Iglesias. Le Festival a aussi été marqué par le lancement de l’opération «Santé pour tous», une action de cœur qui vise à améliorer les conditions sanitaires de près de 1.000 femmes et enfants issus de quartiers défavorisés de Tétouan. Cette campagne était animée par l’équipe médicale de l’Association marocaine pour la protection de la santé de l’orphelin, composée de nombreux spécialistes, qui offrent consultations et médications aux plus démunis. Cette édition a voulu également contribuer aux efforts de réinsertion de la population carcérale féminine. A cet effet, une visite a été effectuée à la prison des femmes de Tétouan, durant laquelle un déjeuner a été organisé et des cadeaux ont été offerts aux pensionnaires de la maison d’arrêt. D’autre part, le marché de l’artisanat local «Au fil du temps» a été organisé, cette année encore, en marge du festival, dans le but de promouvoir les produits du terroir fabriqués par des femmes membres de coopératives locales.

menco singer, Chambao, one of the most appreciated by the festival audience. Moulay El Mehdi scene welcomed for, its part, Moroccan artists Mouna Roukachi and Kelma group, great talents of the new generation of the Moroccan music scene. The festival also paid tribute to an international producer RedOne (Nadir Khayat), son of the city of Tetuan who knows a great success on the international scene for having produced for big names in music, like Lady Gaga and Enrique Iglesias. The festival was also marked by the launching of «Health for All» operation, a heart action that aims to improve health conditions of nearly 1.000 women and children from disadvantaged areas of Tetuan. This campaign was led by the medical team of the Moroccan Association for the Orphan Health protection, composed of many specialists, offering consultations and medications to the poorest. This edition has sought to contribute to efforts of reintegration of the female prison population. For this purpose, a visit was paid to the women’s prison in Tetuan, during which a lunch was organized and gifts were offered to residents of the prison. On the other hand, the market for local crafts «Over time» was organized again this year on the sidelines of the festival, in order to promote local products made by women members of local cooperatives.

«A plateform for Mediterranean Female Voices»

71 Numéro 50 - 2012


ivers Déjeuner d’Adieu pour l’Ambassadeur de Turquie >> Farewell luncheon for the Ambassador of Turkey L’Ambassadeur du Brésil à Rabat, S.E.M. Frédérico Duque Estrada Meyer a offert, à l’occasion de la fin de mission au Maroc de son homologue l’Ambassadeur de Turquie, S.E.M. Tunç Ügdül, un déjeuner diplomatique. L’agréable invitation de l’Ambassadeur brésilien a été positivement accueillie et appréciée par tous.

Brazilian Ambassador in Rabat, HE Mr. Frederico Duque Estrada Meyer offered, on the occasion of the end of the mission to Morocco of his Turkish counterpart, Ambassador Tunç Ügdül, a diplomatic luncheon. This friendly invitation from the Brazilian Ambassador was welcomed and appreciated by all.

Retrouvailles Pakistanaises >> Pakistani reunion A l’occasion de la visite au Maroc du précédent Ambassadeur du Pakistan à Rabat, S.E.M. Rizwan Ul Haq Mahmood, actuellement en poste à Madrid, la Fondation Diplomatique a organisé un dîner amical, le 9 juillet dernier

On the occasion of the visit to Morocco of the former Ambassador of Pakistan to Rabat, Mr. Rizwan Ul Haq Mahmood, currently based in Madrid, the Diplomatic Foundation organized a friendly dinner, on July 9

Dîner de Départ en l’honneur du Chargé d’Affaires d’Afrique du Sud

Départ de l’Ambassadeur de Tunisie >> Farewell of Ambassador of Tunisia

>> Farewell dinner in honor of the Charge d’Affaires of South Africa

A l’occasion de la fin de mission au Maroc de l’Ambassadeur de Tunisie, S.E.M. Rafaâ Ben Achour, la Fondation Diplomatique a offert, le 24 juillet, un dîner en son honneur, en compagnie de plusieurs Ambassadeurs

A l’occasion de la fin de mission au Maroc du Chargé d’Affaires de la République d’Afrique du Sud, M. Nthutang «Martin» Seleka, la Fondation Diplomatique a offert, le 29 juin, un dîner en son honneur, au Club Millésime du Sofitel Jardin des Roses, à Rabat To mark the end of mission to Morocco from Charge d’Affaires of the Republic of South Africa, Mr. Nthutang «Martin» Seleka, the Diplomatic Foundation has offered, June 29, a dinner in his honor, at the Millesime Club of the Sofitel Rabat «Jardin des Roses»

72 Numéro 50 - 2012

To mark the end of mission to Morocco from Ambassador of the Republic of Tunisia, HE Mr Rafaâ Ben Achour, the Diplomatic Foundation has offered, July 24, a dinner in his honor, along with several Ambassadors


ivers

Dîner du Groupe Asiatique >> Asian Group Dinner L’Ambassadeur du Pakistan, S.E.Mme Tasnim Aslam, a organisé, le 4 juin, à sa Résidence, le traditionnel dîner mensuel du Groupe des Ambassadeurs asiatiques, en présence des responsables du Ministère des Affaires étrangères et de la coopération.

Ambassador of Pakistan, H.E.Mrs. Tasnim Aslam, organized, on June 4, at her Residence, the traditional monthly dinner of the Asian Ambassadors Group, in the presence of officials of the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation and the Diplomatic Foundation.

Dîner amical Américain >> American Friendly Dinner La Fondation Diplomatique a organisé, le 14 juin, un dîner amical, en l’honneur de l’Ambassadeur des Etats-Unis, S.E.M. Samuel Kaplan et de son épouse. Des membres de leur famille ont également assisté à cette soirée.

The Diplomatic foundation organized, on June 14, a friendly dinner in honor of Ambassador of the United States, H.E.Mr. Samuel Kaplan and his wife. Members of their family also attended this evening.

Soirée de Musique Soufie pakistanaise >> Pakistani evening of Sufi music L’Ambassade du Pakistan, en partenariat avec le Ministère marocain de la Culture, a organisé, le 25 juin, à la Salle Bahnini de Rabat, une soirée culturelle de Musique Soufie. C’est le groupe pakistanais, «Farid Ayaz Abu Muhammad Al Hussaini Quawwals», qui a assuré l’animation de cette soirée. La prestation des chanteurs pakistanais a combiné spiritualité islamique et richesses culturelles du Pakistan, devant un public venu nombreux assister à l’événement. Plusieurs autorités marocaines et des membres du Corps Diplomatique accrédités à Rabat ont rehaussé cette soirée de part leur présence.

The Embassy of Pakistan, in partnership with the Moroccan Ministry of Culture, organized, on June 25, at Salle Bahnini of Rabat, a cultural evening of Sufi music. It is the Pakistani group, «Farid Ayaz Abu Muhammad Al Hussaini Quawwals», which provided music through this evening. The performance of the Pakistani singers combined Islamic spirituality, and cultural riches of Pakistan, before a large audience that came to attend the event. Several Moroccan authorities and members of the Diplomatic Corps accredited in Rabat have graced this evening by their presence.

73 Numéro 50 - 2012


L’Ambassadeur du Portugal et le Capitaine-de-vaisseau accueillent les invités Ambassador of Portugal and Captain-of-ship welcome guests

Avec Col. Abdelhak Senhaji des FAR Marocain With Col. Abdelhak Senhaji of Moroccan RAF

Y£àx wxá YÉÜvxá TÜÅ°xá cÉÜàâzt|áxá cÉÜàâzâxáx YÉÜvxá TÜÅç Wtç A l’occasion de la Fête des Forces Armées Portugaises, le Capitaine-de-Vaisseau César Madeira, Attaché de Défense près l’Ambassade du Portugal à Rabat et son épouse Cristina, ont offert, le 27 juin, un cocktail au sein de leur résidence.

On the occasion of the Day of the Portuguese Armed Forces, Captain of Ship Cesar de Madeira, Defence Attaché at the Portuguese Embassy in Rabat and his wife Cristina Madeira, offered, on June 27, a cocktail at their residence.

L’Ambassadeur Eboumi fait ses adieux lors d’un dîner offert par la Fondation

Ambassador Banga Eboumi bids farewell at a dinner offered by the Foundation

Au terme de sa mission au Maroc, l’Ambassadeur - Haut Représentant de la République Gabonaise à Rabat, S.E.M. François Banga Eboumi a été honoré par la Fondation Diplomatique, lors d’un dîner amical auquel ont participé de nombreux Ambassadeurs africains et d’anciens membres du Gouvernement, ayant travaillés en étroite collaboration avec le diplomate gabonais. Ce dernier a été promu au poste de Secrétaire Général du Comité National de Sécurité au Gabon.

At the end of his mission in Morocco, Ambassador - High Representative of the Gabonese Republic in Rabat, Mr. François Banga Eboumi was honored by the Diplomatic Foundation at a friendly dinner in which many African Ambassadors and former members of the Government, who worked closely with the Gabonese diplomat, took part. The latter was promoted to Secretary General of the National Security Committee in Gabon.

74 Numéro 50 - 2012



S.E.Mme Xu Jinghu, Ambassadeur de Chine et le Colonel-Major Li Yanwen accueillent les invités HE Mrs Xu Jinghu, Ambassador of China and Colonel-Major Li Yanwen welcoming guests

S.E.Mme Xu Jinghu, Ambassadeur de Chine et le Colonel-Major Li Yanwen accueillent les invités HE Mrs Xu Jinghu, Ambassador of China and Colonel-Major Li Yanwen welcoming guests

KH ¢Åx TÇÇ|äxÜát|Üx wx Ät YÉÇwtà|ÉÇ wx ÄËTÜÅ°x wx V{|Çx KH à{ TÇÇ|äxÜátÜç Éy à{x YÉâÇw|Çz Éy à{x TÜÅç Éy V{|Çt A l’occasion de la célébration de Populaire de Libération de Chine, Yanwen, Attaché Militaire, Naval et réception à l’Ambassade, le mardi 17

Avec Mr. Azoulay, Directeur (Affaires Juridiques et Traités-MAEC) With Mr Azoulay, Director (Legal Affairs and Treaties - MFA)

le Fête de l’Armée le Colonel-Major Li de l’Air a offert une juillet.

On the occasion of the celebration of the Day of the People’s Liberation Army of China, Colonel-Major Li Yanwen, Military, Naval and Air Attaché, hosted a reception at the Embassy, Tuesday, July 17.

L’Ambassadeur de Russie félicite l’Attaché Militaire Ambassador of Russia congratulates the Military Attaché

Le Colonel-Major Li Yanwen entouré par ses homologues des Etats-Unis, de France, de Tunisie, du Sénégal et du Portugal Colonel-Major Li Yanwen surrounded by his counterparts from the United States, France, Tunisia, Senegal and Portugal La soirée fut l’occasion de nouer de nouvelles amitiés autour de l’Attaché Militaire, Naval et de l’Air The evening was an opportunity to make new friends around the Military Naval and Air Attaché

M. Mahjoubi Aherdan salué à son arrivée par l’Ambassadeur Mr. Mahjoubi Aherdan welcomed on arrival by Ambassador

Le Col-Major Li Yanwen parmi ses invités de marque Col-Major Li Yanwen among his distinguished guests Un grand buffet de spécialités chinoises offert aux invités A large buffet of Chinese delights was offered to guests


L’Ambassadeur, son épouse et des membres de l’Ambassade accueillent les invités The Ambassador, his wife and members of the Embassy greet guests

Avec l’ancien Chef du Gouvernement, M. Abbas El Fassi With the former Head of Government, Mr. Abbas El Fassi

Y£àx atà|ÉÇtÄx wx Ät e°ÑâuÄ|ÖâxTÜtux wËXzçÑàx atà|ÉÇtÄ Wtç Éy à{x TÜtu exÑâuÄ|v Éy XzçÑà A l’occasion de la célébration de le Fête Nationale de la République Arabe d’Egypte, S.E.M. Abou Bakr Hefny Mahmoud et son épouse Nihal Fawzy ont convié les amis de l’Egypte à une très belle réception dans les jardins de la Résidence d’Egypte

L’Ambassadeur d’Egypte et Mr Mezouar, Président du RNI The Egyptian Ambassador and Mr Mezouar, Chairman of the NIR

Les Ambassadeurs de Tunisie, d’Egypte et de Jordanie Ambassadors of Tunisia, Egypt and Jordan

On the occasion of the celebration of National day of the Arab Republic of Egypt, H.E.Mr.Abu Bakr Hefny Mahmoud and his wife Nihal Fawzy have invited Egypt’s frinds to a great reception in the gardens of their Residence of Egypt

Avec l’Inspecteur Général (MAEC), Mr Mohammed Azeroual With the Inspector General (MFA), Mr Mohammed Azeroual

L’Ambassadeur d’Egypte, son épouse accueillent les invités Ambassador of Egypt, his wife welcoming guests

Mme Akharbach et des représentants du Ministère des Affaires étrangères Mrs. Akharbach and representatives of the Ministry of Foreign Affairs

Avec Mme Abou Zaid, Représentante résidente de la BAD With Mrs. Abu Zaid, Resident Representative of ADB

Autour de la piscine de la Résidence d’Egypte, l’Ambassadeur Abou Bakr Hefny Mahmoud prononce son discours Around the pool of the Residence of Egypt, Ambassador Abu Bakr Hefny Mahmoud gives his speech


L’Ambassadeur reçoit M. Loudiyi, Ambassador receives Mr. Loudiyi, Ministre délégué chargé de Delegate Minister in charge of the l’Administration de la défense nationale Administration of National Defense

L’Ambassadeur, son épouse, et les diplomates de l’Ambassade accueillent les invités The Ambassador, his wife, and diplomats of the Embassy welcoming guests

Y£àx atà|ÉÇtÄx wâ VtÇtwt atà|ÉÇtÄ Wtç Éy VtÇtwt A l’occasion de la célébration de la Fête Nationale du Canada et pour commémorer le cinquantenaire des relations diplomatiques entre le Maroc et le Canada, S.E.M. Christopher Wilkie, Ambassadeur du Canada à Rabat et son épouse ont offert, le 28 juin en leur résidence, une très belle réception, point culminant d’une semaine de festivités.

Le Président de la Chambre des Conseillers à son arrivée The President of the Chamber of Advisors on arrival

La «poutine» qui fut encore cette année, fort appréciée The «poutine» which was again this year, much appreciated

On the occasion of the celebration of Canada’s National Day and to commemorate the fiftieth anniversary of diplomatic relations between Morocco and Canada, HE Mr. Christopher Wilkie, Canadian Ambassador in Rabat and his wife Clare hosted, at their residence, on June 28, a great reception, the culmination of a week of festivities.

L’Ambassadrice accueille le Général Hosni Benslimane Ambassadress welcomes General Hosni Benslimane

L’Ambassadeur et la Directrice des Affaires Américaines (MAEC) Ambassador Wilkie and the Director of American Affairs (MFA)

Les feuilles d’or, remises à des personnalités marocaines Golden maple leaves, awarded to Moroccan dignitaries

L’Ambassadeur et les récipiendaires de feuilles d’or, pendant les hymnes nationaux The Ambassador and the recipients of then golden leaf, during the national anthems

Des membres du personnel de l’Ambassade du Canada Ambassador and staff of the Embassy of Canada

Le gâteau avec le logo du cinquantième anniversaire The cake with the logo of the fiftieth anniversary


L’Ambassadeur Kaplan, son épouse, et le Consul Général à l’écoute des hymnes nationaux Ambassador Kaplan, his wife, and the Consul General sensitive to the national anthems

L’Ambassadeur Kaplan entouré de son épouse et du Consul Général Ambassador Kaplan surrounded by his wife and the Consul General

Y£àx atà|ÉÇtÄx wËXàtàá@hÇ|á õ VtátuÄtÇvt TÅxÜ|vtÇ \ÇwxÑxÇwxÇvx Wtç vxÄxuÜtàxw |Ç VtátuÄtÇvt Commémorant le 236 ème anniversaire de l’Indépendance des Etats-Unis d’Amérique, SEM. Samuel Kaplan, Ambassadeur des Etats-Unis d’Amérique à Rabat, son épouse Sylvia et le Consul Général des Etats-Unis à Casablanca, M. Brian Shukan, ont offert, le 30 juin, une réception à la Villa Mirador de Casablanca

L’Ambassadeur Itinérant, Serge Berdugo à son arrivée Ambassador At Large, Serge Berdugo upon arrival

Celebrating the 236 th anniversary of the Independence of the United States of America, H.E.Mr. Samuel L. Kaplan, Ambassador of the United States of America, his wife Mrs. Sylvia Kaplan and the Consul General of the United States in Casablanca, Mr. Brian Shukan, hosted, July 10, a reception at the Villa Mirador in Casablanca

Le Maire de Casablanca, M. Sagid, félicite l’Ambassadeur Kaplan Mayor of Casablanca, Mr Sagid, congratulates Ambassador Kaplan

L’Ambassadeur reçoit le Président d’Attijariwafa Bank The Ambassador receives the CEO of Attijariwafa Bank

Plusieurs représentants éminents du monde des affaires, des arts et de la société civile ont répondu à l’invitation américaine Several prominent representatives from business, arts and civil society have responded to the American invitation

79 Numéro 50 - 2012


S.E.M. Samuel Kaplan, les principaux collaborateurs de l’Ambassade et leurs conjoints accueillent les invités HE Mr. Samuel Kaplan, senior diplomats of the Embassy and their spouses welcoming distinguished guests

Le Ministre de l’Intérieur, M. Laenser félicite l’Ambassadeur Kaplan The Interior Minister, Mr. Laenser welcomes Ambassador Kaplan

Y£àx atà|ÉÇtÄx wxá Xàtàá hÇ|á wËTÅ°Ü|Öâx \ÇwxÑxÇwtÇvx Wtç Éy à{x hÇ|àxw fàtàxá Éy TÅxÜ|vt Commémorant le 236 ème anniversaire de l’Indépendance des Etats-Unis d’Amérique, SEM. Samuel L. Kaplan, Ambassadeur des Etats-Unis d’Amérique et son épouse Mme. Sylvia Kaplan ont offert, le 30 juin, une réception à l’Ambassade.

M. Aherdane est chaleureusement accueilli à son arrivée Mr. Mahjoubi Aherdane is warmly greeted upon arrival

Plusieurs hauts commis de l’Etat étaient présents Several senior clerk of the State were present

Avec l’Ambassadeur du Canada With the Ambassador of Canada

Celebrating the 236 th anniversary of the Independence of the United States of America, H.E.Mr. Samuel L. Kaplan, Ambassador of the United States of America and his wife Mrs. Sylvia Kaplan offered, June 30, a reception at the Embassy.

L’Ambassadeur itinérant, S.E.M. Serge Berdugo Ambassador At Large, HE Mr. Serge Berdugo

Le Doyen du Corps Diplomatique et l’Ambassadeur de Guinée Equatoriale The Dean of the Diplomatic Corps and Ambassador of Equatorial Guinea

S.E.M. Kaplan et le Directeur des Affaires Juridiques (MAEC) HE Mr Kaplan and the Director of Legal Affairs & Treaties (MFA)

S.E.M. Kaplan, son épouse et l’Ambassadeur de Russie HE Mr. Kaplan, his wife and the Russian Ambassador

Avec l’Ambassadeur du Royaume-Uni With the Ambassador of United Kingdom Avec l’Ambassadeur de Palestine With the Ambassador of Palestine


Une moment d’attention particulière fut réservé aux hymnes nationaux, admirablement interprétés et à la présentation des couleurs A moment of attention was reserved for the national anthems, beautifully interpreted and presentation of national colors

Avec le Président de la SNRT, M. Fayçal Laraïchi With the President of SNRT, Mr. Faycal Laraichi

Les Ambassadeurs d’Italie, des USA et leurs épouses Ambassadors of Italy, United States and their wives

L’Ambassadeur de Jordanie accueilli à son arrivée Jordanian Ambassador welcomed upon arrival

S.E.M. Samuel Kaplan et l’Ambassadeur d’Espagne HE Mr Samuel Kaplan and the Spanish Ambassador

Les Ambassadeurs des Etats-Unis, d’Algérie et leurs épouses Ambassadors of the United States, Algeria and their wives

Avec quelques membres de la famille Chaabi (Ynna Holding) With several members of the Chaabi family (Ynna Holding)

L’Ambassadeur avec des membres de la troupe de l’US Navy «Topside» Ambassador Kaplan with members of the U.S. Navy band «Topside»

Plusieurs centaines d’invités de marque ont assisté à la célébration américaine Several hundred distinguished guests attended the American celebration


L’Ambassadeur Mouhamadou Youssifou et son épouse The Ambassador Mouhamadou Youssifou and his wife

Le Ambassadeurs et Chefs de Missions Diplomatiques Africains entourent homologue, l’Ambassadeur Youssifou S.E, leur félicité par le doyen des Ambassadeurs African Ambassadors and Chiefs of Diplomatic Missions surroundingHE. theircongratulated counterpart, by Ambassador the dean ofYoussifou Ambassadors

Y£àx wx ÄËhÇ|à° wx Ät e°ÑâuÄ|Öâx wâ VtÅxÜÉâÇ hÇ|àç Wtç Éy à{x exÑâuÄ|v Éy VtÅxÜÉÉÇ A l’occasion de la Fête Nationale du Cameroun, S.E.M. Mouhamadou Youssifou, Ambassadeur de la République du Cameroun à Rabat et son épouse ont offert, le 21 mai dans les jardins de leur résidence, une belle réception. Plusieurs personnalités et amis y ont été conviées.

On the occasion of the National Day of Cameroon, H.E.Mr. Mouhamadou Youssifou, Ambassador of the Republic of Cameroon to Rabat and his wife offered, on May 21st on the gardens of their residence, a beautiful reception to which many important figures were invited.

Les Ambassadeurs de Grande-Bretagne, de Chine, de Russie, du Cameroun et l’Ambassadrice de Grande-Bretagne Ambassadors of United Kingdom, of China, of Russia, of Cameroon with the Ambassadress of United Kingdom

Avec l’Ambassadeur des Etats-Unis et son épouse

Avec les Ambassadeurs du Soudan et de Guinée Equatoriale With the Ambassadors of Sudan and Equatorial Guinea

Les Ambassadeurs de Palestine, du Cameroun et leurs épouses

Arrivée de l’Ambassadeur de Tunisie et son épouse Arrival of the Ambassador of Tunisia and his wife

Le discours de l’Ambassadeur Youssifou très apprécié des invités The speech of Ambassador Youssifou very appreciated by guests

Avec l’Ambassadeur du Portugal et son épouse With the Ambassador of Portugal and his wife




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.