Diplomatica 40

Page 1

DIPLOMATICA n°40 - 2011 ISSN:1114-9442 Directeur de la Publication: Abdelati Habek

40DH - 6€ - 9US$ - 60 元



onstitution, c’est le mot qui revient dans toutes les conversations en ce début d’été. Depuis le discours de Sa Majesté le Roi Mohammed VI, le 17 juin, plusieurs milliers d’articles, de débats, de brochures ont été mises à la disposition de la population Marocaine afin de mieux cerner les tenants et aboutissants de cet amendement majeur.

C

onstitution, it’s the word that recurs in every conversation in early summer. Since the speech of His Majesty King Mohammed VI, on June 17, thousands of articles, debates and leaflets have been made at the disposal of the Moroccan population to better understand the ins and outs of this major amendment.

Le réel plébiscite du texte, avec plus de 98% de votes positifs, lors du referendum du 1er juillet, constitue un pas important sur le chemin du processus démocratique entamé, au Maroc, il y a plusieurs années déjà.

The reel plebiscite of this text, with over 98% of positive votes, during the referendum of July 1, is an important step on the path of the democratic process initiated, in Morocco, serveral years ago.

Xw|àÉÜ|tÄ

Ce continuum de réformes, qui, rappelonsle, débutèrent du temps de Feu Sa Majesté le Roi Hassan II, distingue assurément le Maroc dans ce « printemps arabe » : les réformes constitutionnelles dont jouiront les Marocains, que ce soit les nouvelles garanties pour une meilleure participation populaire au processus décisionnaire national, un système judiciaire indépendant, ou encore la mise en place de nouvelles autorités régionales, pourraient être un modèle pour d’autres. Mais ces moments historiques s'accompagnent de choix difficiles pour les élus qui sont en charge de l’application pratique des nouveaux concepts, énoncés par la Constitution.

C

This continuum of reforms, which, remember, began during the era of the Late King Hassan II, certainly distinguishes Morocco in this «Arab spring»: the constitutional reforms that Moroccans will enjoy, whether the new guarantees for a better popular participation within the national decisionmaking process, an independent judicial system, or even setting up of new regional authorities, could be a model for others. But these historical moments are accompanied by difficult choices for the elected representatives in charge of the practical implementation of the new concepts, set out by the Constitution.

Building strong democratic structures Forger des structures démocratiques requires time, discipline, pain and solides nécessite du temps, de la disci- patience. pline, de la peine et de la patience.

Abdelati HABEK


ans ce numéro

06

Document

Réforme de la Constitution du Maroc

Activités Royales

12

Sa Majesté le Roi reçoit le Souverain Espagnol

Détour SAR la Princesse Lalla Salma à New York aux Nations Unies

18

Dazibao Brèves diplomatiques

26

Diplomatie Débat Télévisé

32 40

Diplomatie et Constitution avec le Ministre Taïb Fassi Fihri

D y namique Académie Diplomatique lancement en grande pompe au Ministère des Affaires Etrangères

Développement Journée de l’Afrique

80

Grande rencontre organisée à la Bibliothèque Nationale à Rabat

Décryptage

7

Activités Royales

Ministères LE MINISTRE TAÏB FASSI FIHRI REÇOIT LE PRÉSIDENT DU SÉNAT BELGE

19

China and Global Recovery analyse par le Premier Ministre chinois, M. Wen Jiabao

92 102

Diaporama Exposition Photographique

19

LE MINISTRE DE L’INTÉRIEUR TAÏB CHERKAOUI S’ADRESSE AU BUREAU DES CITÉS ET GOUVERNEMENTS LOCAUX

Les Gens par Nezha Alaoui au Sofitel «Jardin des Roses»

Diplomates Fêtes Nationales

23

LA SECRETAIRE D’ETAT LATIFA AKHARBACH REÇOIT UNE DÉLÉGATION PARLEMENTAIRE DE COLOMBIE

des Ambassades étrangères célébrées à Rabat

24 Diplomatie Le Maroc accueille la 19ème Assemblée Régionale Afrique de l’APF

36

DÉBAT CONSTITUTION & IDENTITÉ CULTURELLE


Dévouement

DÎNER DE GALA DU CERCLE

14 Diplomacy & Business

外交

对外交往与贸易

Directeur de la Publication Managing Editor - 发行经理 Abdelati HABEK 阿布德拉迪·哈拜克 Directeur Général Managing Director - 总经理 M’Hammed GUENNOUNE 摩哈麦德·葛努那

Dossier

VISITE A CASABLANCA

46

Rédacteur en Chef Editor-in-Chief - 总编辑 Jean-Christophe BERTRAND 让-克里斯多夫·贝尔堂 Conseiller à la Rédaction Editorial Counselor Batoul NAFAKH-LAZRAQ Rédaction Editorial Staff Soumia AICHI Marie-Jeanne DURAND Hafida HABEK Crédits Photographiques Photographic Credits Ahmed H. - MAP - 2M CTP & Impression CTP & Printing Idéale - Casablanca

Dynamique

MAROC-CANADA

64

Email info@diplomaticamag.com Administration 94, rue Azzouza 10210 Rabat (Beausite) Tél: +212-5-37.63.99.99 Tél: +212-5-37.63.91.91 Fax: +212-5-37.63.88.88 Publicité - Abonnements Advertisements - Subscriptions Hind A. - Tél: +212-5-37.63.92.92 Dossier de Presse 1/1999 ISSN 1114-9442

目录 82

中国如何促进全球经济复苏

本期发表的文章和图片仅由作者负责

English Content 06 10 18 26 32 36 80 84 102

Document Détour Dazibao Diplomatie Diplomatie Débat Decryptage Document Diplomates

devenez fan de:

Diplomatica Magazine

并不反映本期刊的任何立场

Royal Activities Activities of Princes & Princesses Diplomatic News Constitution & Diplomacy: television debate Opening of the Academy of Diplomatic Studies Constitution and Cultural Identity China and the global recovery (analysis) Moroccan-Peruvian relations National Days celebrated in Rabat

Les articles et les illustrations publiés dans ce numéro n’engagent que leurs auteurs et ne sauraient refléter une quelconque prise de position du magazine. The articles and pictures published in this edition are the sole responsibility of their respective authors and could not reflect the magazine’s opinion

Tous droits réservés - Reproduction interdite All rights reserved – No unauthorized copying allowed

Tirage du numéro: 9.500 ex (papier) 本期印刷量:9 500 册 (纸版) Version électronique sur demande Electronic version upon request 期刊电子版可免费索取


ocument

ft `t}xáà° Äx eÉ| Üx†É|à Äx fÉâäxÜt|Ç XáÑtzÇÉÄ [|á `t}xáàç à{x ^|Çz Üxvx|äxá à{x fÑtÇ|á{ fÉäxÜx|zÇ a Majesté le Roi Mohammed VI, que Dieu L’assiste, a reçu, lundi 9 mai au Palais Royal de Marrakech, Sa Majesté le Roi Juan Carlos I d’Espagne, en visite privée au Maroc, avec qui le Souverain a eu des entretiens en tête à tête. A l’entrée du Palais Royal, Sa Majesté le Roi et le Souverain espagnol ont passé en revue un détachement de la garde royale qui rendait les honneurs. Par la suite, le Roi Juan Carlos I a été salué par le Premier ministre, M. Abbas El Fassi, le Président de la Chambre des Représentants, M. Abdelwahed Radi, le Président de la Chambre des Conseillers, M. Mohamed Cheikh Biadillah, le Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération, M. Taib Fassi Fihri, et le Ministre de l’Intérieur, M. Taieb Cherqaoui. Le Souverain espagnol a été également salué par plusieurs officiers supérieurs de l’Etat-major général des Forces Armées Royales, le directeur de la sureté nationale, le Wali de la région de Marrakech-Tensift-El Haouz, Gouverneur de la préfecture de Marrakech, ainsi que par des élus locaux. Sa Majesté le Roi Mohammed VI a été ensuite salué par le Ministre espagnol de la Maison Royale, M. Alberto Aza, l’Ambassadeur d’Espagne à Rabat, S.E.M. Alberto Navaro et les membres de la délégation accompagnant le Souverain espagnol. A cette occasion, le Roi Juan Carlos a été convié à la traditionnelle cérémonie d’offrande de lait et de dattes.

S

6 Numéro 40 - 2011

is Majesty King Mohammed VI received, on Monday 9 May at the Royal Palace in Marrakech, Juan Carlos I of Spain, with whom the Monarch held a private meeting. The Spanish Sovereign, who was in a private visit to Morocco, was greeted by Mr. Abbass El Fassi, Prime Minister, Mr. Abdelwahed Radi, Speaker of the House of Parliament, Mr. Mohamed Cheikh Biadillah, Speaker of the House of Counselors, Mr. Taib Fassi Fihri, Minister of Foreign affairs and Cooperation, and Mr. Taieb Cherqaoui, Minister of the Interior. King Juan Carlos was also greeted by several high ranking officers of the Royal Armed Forces General Staff, the Director of Security Police, the Wali of Marrakech-Tensift-El Haouz region, Governor of Marrakech Prefecture, as well as by local elected officials. His Majesty King Mohammed VI was greeted by the Chief of Spanish Royal Household, the Spanish Ambassador in Rabat, H.E.Mr. Alberto Navarro and members of the delegation accompanying King Juan Carlos. On this occasion, King Juan Carlos was invited to the traditional ceremony of milk and dates offering. The ceremony reflects the firmness of links between the two heads of states and the two friendly peoples.

H


ocument

_tÇvxÅxÇà wx Ät e°yÉÜÅx wx Ät VÉÇáà|àâà|ÉÇ `tÜÉvt|Çx _tâÇv{|Çz Éy à{x `ÉÜÉvvtÇ VÉÇáà|àâà|ÉÇËá exä|á|ÉÇ a Majesté le Roi Mohammed VI, que Dieu l’assiste, accompagné de SAR le Prince Héritier Moulay El Hassan et de SAR le Prince Moulay Rachid, a reçu vendredi 10 juin à la Résidence Royale d’Oujda, M. Abdeltif Menouni, président de la Commission Consultative de Révision de la Constitution, qui a remis au Souverain le projet élaboré par ladite commission, après que celle-ci eut accompli, dans les délais fixés, la mission que Sa Majesté lui avait confiée à cet égard, dans le Discours Royal historique du 9 mars dernier. Sa Majesté le Roi a ensuite reçu M. Mohamed Moatassim, Conseiller de Sa Majesté le Roi et président du Mécanisme politique de suivi, de concertation et d’échange de vues concernant le projet de révision de la Constitution, qui a soumis à la Haute Appréciation de Sa Majesté le Roi un rapport de synthèse récapitulant les délibérations du Mécanisme politique, ainsi que les points de vue, requêtes et propositions que les membres du Mécanisme, en l’occurrence les chefs des formations politiques et des centrales syndicales nationales, ont exprimés suite à la présentation faite par M. Abdeltif Menouni des grandes lignes du projet de révision constitutionnelle. Sa Majesté le Roi a donné Ses Hautes Instructions à Son Conseiller, M. Mohamed Moatassim, en vue de tenir, dans les meilleurs délais, une réunion du Mécanisme politique afin de remettre aux membres de cette instance le texte du projet de révision de la Constitution, et de procéder à des concertations et à des échanges de vues à son sujet. Le Souverain a également ordonné que le Mécanisme politique reprenne ses réunions consultatives, dans le cadre des missions qui lui ont été confiées.

S

is Majesty King Mohammed VI, accompanied by HRH Crown Prince Moulay El Hassan and HRH Prince Moulay Rachid, received, on Friday June 10, at the Royal Residence in Oujda, Chairman of the Advisory Committee for the Revision of the Constitution, Abdeltif Menouni, who handed the Sovereign the draft elaborated by the Committee, after it accomplished, on time, the mission entrusted to it by HM the King in the Royal historic Speech of March 9. Afterwards, His Majesty the King received Chairman of the political mechanism for monitoring, consultation and exchange of views regarding the constitutional reform and advisor to the Sovereign, Mohamed Moatassim, who handed HM the King a synthesis report summarizing the deliberations of the political mechanism as well as the viewpoints, requests and suggestions of members of the mechanism, namely leaders of political parties and trade unions. Lauding the firm commitment of political parties’ leaders and trade unions to elaborating a draft of an advanced democratic constitution, HM the King called on them to contribute effectively to the next stages of this process by showing, as always, a constant quest for a constructive consensus, strong mobilization, unwavering patriotism and a strong commitment to the constants of the Nation and to democratic values. In this regard, the Sovereign gave his instructions to Mohamed Moatassim to hold, as soon as possible, a meeting of the political mechanism to provide members of this body with the draft Constitution, and to start consultations and exchanges of views about it, the statement added. HM the King also ordered that the political mechanism resume its advisory meetings, as part of the missions assigned to it.

H

7 Numéro 40 - 2011


ocument

_xá DC Tåxá wx Ät e°yÉÜÅx VÇáà|àâà|ÉÇÇxÄÄx g{x DC tå|á Éy à{x VÉÇáà|àâà|ÉÇËá exyÉÜÅ a Majesté le Roi Mohammed VI, que Dieu L’assiste, a adressé, vendredi 17 juin, un discours à la Nation, présentant les 10 axes proposés au référendum de réforme de la constitution du Maroc.

S

is Majesty King Mohammed VI, addressed, on Friday June 17 in Rabat, a speech to the nation, presenting the 10 axes proposed in the referendum to reform the constitution of Morocco.

Axe Premier: La consécration constitutionnelle de la Monarchie citoyenne et du Roi citoyen.

First: Enshrining in the Constitution the citizenship-based Monarchy and the Citizen King.

Axe II: La constitutionnalisation de l’Amazighe comme langue officielle du Royaume, au côté de la langue arabe.

Second: Constitutionalizing the Amazigh language as an official language of the Kingdom, alongside Arabic.

Axe III: La constitutionnalisation de tous les droits de l’Homme tels qu’ils sont reconnus universellement, avec tous les mécanismes nécessaires pour assurer leur protection et garantir leur exercice. De ce fait, la Constitution marocaine sera une Constitution des droits de l’Homme, un véritable pacte des droits et des obligations de la citoyenneté.

Third: Enshrining in the Constitution all human rights as they are universally recognized, with the applicable mechanisms and enforcement guarantees. As a result, the Moroccan Constitution will be a human rights Constitution as well as a charter for citizenship rights and obligations.

Axe IV: L’émergence démocratique du Pouvoir exécutif sous la conduite du Chef de Gouvernement. Axe V: Instauration d’un Pouvoir parlementaire exerçant des compétences substantielles en matière de législation et de contrôle. Axe VI: Octroi à l’opposition d’un statut spécial et de mécanismes efficients: le but est de renforcer son rôle et conforter son statut pour qu’elle puisse enrichir l’action parlementaire en matière législative et de contrôle. Elle disposera, désormais, du droit de représentation proportionnelle dans tous les organes du parlement. Axe VII: Consécration d’un Pouvoir judiciaire indépendant visà-vis des Pouvoirs exécutif et législatif, ce qui conforte l’indépendance de la justice dont Nous sommes le Garant. Axe VIII: Constitutionnalisation de certaines institutions fondamentales, en maintenant la possibilité de créer par des textes législatifs ou réglementaires d’autres instances et mécanismes, susceptibles de renforcer la citoyenneté et la participation démocratique. Axe IX: Renforcement des mécanismes de bonne gouvernance, de moralisation de la vie publique et de lutte contre la corruption, par la mise en place, à cet effet, d’un système institutionnel cohérent et harmonieux. Axe X: Consécration constitutionnelle du Maroc uni des Régions, un Maroc fondé sur une décentralisation élargie, vouée à la démocratie et dédiée au développement humain, durable et intégré, dans le cadre de l’unité de l’Etat et de la Nation, et de l’intégrité territoriale et dans le respect des principes d’équilibre et de solidarité nationale et régionale. Il s’agit là d’un projet qui est appelé, une fois entériné, lors du référendum populaire du 1er juillet, à consolider les piliers d’une Monarchie constitutionnelle, démocratique, parlementaire et sociale. 8 Numéro 40 - 2011

H

Fourth: An executive branch led by the Head of Government, in accordance with democratic practic. Fifth: A legislative branch which wields strong legislative and regulatory power as well as authority to assess government policy. Sixth: Set up a special system and effective mechanisms for parliamentary opposition in order to enhance its status and role in enriching parliamentary action, in terms of both legislation and control. Seventh: Enhance the status of the judiciary power as a branch which is autonomous from the executive and the legislative branches, thus confirming the independence of the judiciary, of which H.M. the King is the guarantor. Eighth: Constitutionalizing some key institutions, while leaving the door open for the establishment - through legislative or regulatory texts - of other mechanisms and institutions in order to promote citizenship and democratic participation. Ninth: Strengthen the mechanisms of good governance, integrity in the public sector, and the fight against corruption, through the establishment of a coherent, full-fledged national institutional system. Ten: Enshrining, in the Constitution, of our country as a unifier of regions; a country based on a democratic, highly decentralized system, which seeks to achieve integrated human and sustainable development, within the framework of the State’s national unity and its territorial integrity, and in keeping with the principles of balance and national and regional solidarity. This is a project that is called, once approved at the referendum of July 1, to consolidate the pillars of constitutional, democratic, parliamentary and social monarchy.


ocument Referendum Constitutionnel Constitutional Referendum

Rabat - 01/07/2011

DR

Sa Majesté le Roi Mohammed VI, que Dieu L'assiste, accompagné de SAR le Prince Moulay Rachid, a accompli, vendredi, Son devoir national en votant au référendum constitutionnel, au bureau de vote sis au siège du Conseil de la Concurrence à Rabat.

1

His Majesty King Mohammed VI, accompanied by HRH Prince Moulay Rachid, performed on Friday His national duty by casting ballot in the referendum on the new constitution. HM the King and HRH the Prince voted in the polling station at the Competition Council in Rabat.

Monde - 01/07/11

World - 01/07/11

Le vote référendaire était ouvert aux Marocains du Monde, au sein des Ambassades et Consulats du Maroc à l’étranger. Les postes diplomatiques ont connu une forte affluence. Photo au Portugal (1), au Mexique (2), aux EtatsUnis d’Amérique (3), en France (4), en Belgique (5), au Sénégal (6) et en Chine (7).

The referendum vote was open to the Moroccans of the World, in the embassies and consulates of Morocco abroad. The diplomatic missions have been very busy, especially in Portugal (1), Mexico (2), United States of America (3) France (4), Belgium (5), Senegal (6) and China (7).

2

3

4

5

6

7

9 Numéro 40 - 2011


étour

DR

La Famille Royale et le peuple marocain ont célébré, dimanche 8 mai, le huitième anniversaire de Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan.

10 Numéro 40 - 2011


AR le Prince Hériter Moulay El Hassan a donné, vendredi 6 mai à Rabat, le coup d’envoi de la 2ème édition du Challenge International SAR le Prince Héritier Moulay El Hassan de cyclisme, organisé du 6 au 8 mai sous le Haut Patronage de Sa Majesté le Roi Mohammed VI. Après la présentation des équipes et sélections participant à ce Challenge, SAR le Prince Héritier a donné le coup d’envoi officiel de cette manifestation.

S

RH Crown Prince Moulay El Hassan kicked, on Friday May 6 in Rabat, off the second Moulay El Hassan Challenge International Cycle Racing, held on May 6-8, under the High Patronage of His Majesty King Mohammed VI. In addition to Morocco, this competition brings together cyclists from eight countries, namely Egypt, Algeria, Burkina Faso, Germany, Slovakia, France, Belgium and Italy.

H

SAR LE PRINCE MOULAY RACHID REMET LE TROPHÉE HASSAN II HRH PRINCE MOULAY RACHID HANDS HASSAN II TROPHY

S

RH Prince Moulay Rachid presided over, Sunday 19 June in Rabat, the ceremony of handing Hassan II Trophy of the 12th championship of Morocco for traditional equestrian arts, taking place from 6 to 19 June at the Royal Complex of equestrian sports and Tbourida Dar Es-Salam as part of the 26th edition of Horse Week, organized under the high patronage of His Majesty King Mohammed VI. HRH Prince Moulay Rachid, accompanied by HRH Princess Lalla Amina, handed the golden medallions of the 12th Hassan II Trophy of senior traditional equestrian arts to Chaouia-Ourdigha region team, led by Moukaddem Taoufik Naciri. HRH Prince Moulay Rachid also handed the golden medallions to Khenifra team, winner of juniors’ title under the leadership of Moukaddem Hassan Slimani.

H

DR

AR le Prince Moulay Rachid a présidé, dimanche 19 juin à Rabat, la cérémonie de remise du Trophée Hassan II comptant pour le 12ème championnat du Maroc des arts équestres traditionnels, disputé du 6 au 19 juin au Royal Complexe des sports équestres et Tbourida Dar Es-Salam dans le cadre de la 26ème édition de la Semaine du cheval, organisée sous le Haut Patronage de Sa Majesté le Roi Mohammed VI. SAR le Prince Moulay Rachid, accompagné de SAR la Princesse Lalla Amina, a procédé à la remise des médailles d’or comptant pour le 12ème Trophée Hassan II des arts équestres traditionnels seniors à l’équipe de la région ChaouiaOurdigha (Settat), conduite par le Moukaddem Taoufik Naciri. SAR le Prince Moulay Rachid a également remis les médailles d’or à l’équipe de Khénifra, vainqueur du titre chez les juniors sous la houlette du Moukaddem Hassan Slimani.

11 Numéro 40 - 2011


étour

Activités Princières SAR LA PRINCESSE LALLA SALMA À NEW-YORK AUX NATIONS-UNIES HRH PRINCESS LALLA SALMA IN THE UNITED NATIONS IN NEW YORK AR la Princesse Lalla Salma a participé, mercredi 8 juin au siège des Nations Unies à New York, à une réunion des Premières Dames, axée sur le thème: «Eliminer les nouvelles infections au VIH chez les nourrissons d’ici à 2015». Trente Premières dames de pays africains, asiatiques, latino-américains et caribéens se sont réunies lors de cet évènement destiné à mobiliser les soutiens autour de la réalisation de la vision du Programme commun des Nations Unies sur le VIH/sida (ONUSIDA). Les Premières dames sont convenues de promouvoir dix mesures concrètes, afin de permettre aux enfants de naître sans le VIH et de favoriser les services anti-VIH à même de sauver la vie des femmes et des enfants. SAR la Princesse Lalla Salma a eu un entretien avec le Directeur exécutif de l’ONUSIDA, M. Michel Sidibé, en marge de la réunion de Haut niveau de l’Assemblée générale de l’ONU sur le VIH/Sida.

DR

S

RH Princess Lalla Salma participated, Wednesday 8 June at the UN headquarters in New York, in a First Ladies meeting, revolving around the theme: «Eliminating the new HIV infections among children by 2015». Thirty First Ladies of African, Asian, Latino-American and Caribbean countries met during this event that aims to mobilize supports around the achievement of the UN common Program vision about HIV/AIDS (UNAIDS). First Ladies agreed to promote ten concrete measures, in order to allow children to come to life without HIV and to foster anti-HIV services to save women and children’s life. HRH Princess Lalla Salma had a discussion with the Executive Director of UNAIDS, Mr. Michel Sidibé, on the margin of the high level meeting of the UN General Assembly on HIV/AIDS.

H

AR la Princesse Lalla Salma a présidé, vendredi 3 juin à Fès, la cérémonie d’ouverture du 17ème festival de Fès des musiques sacrées du monde, organisé sous le Haut patronage de Sa Majesté le Roi Mohammed VI, autour du thème «Sagesse des mondes».

HRH Princess Lalla Salma presided over, Friday 3 June in Fez, the opening ceremony of the 17th Fez Festival of World Sacred Music, organized under the High Patronage of His Majesty King Mohammed VI, around the theme «Worlds’ wisdom».

DR

DR

SAR LA PRINCESSE LALLA SALMA AU FESTIVAL DES MUSIQUES SACRÉES HRH PRINCESS LALLA SALMA AT THE SACRED MUSIC FESTIVAL

S

12 Numéro 40 - 2011



évouement

VxÜvÄx W|ÑÄÉÅtà|Öâx wx U|xÇyt|átÇvx wx etutà Sous la présidence effective de Son Altesse Royale la Princesse Lalla Hasnaa le cercle diplomatique a organisé un dîner de bienfaisance dans le cadre de son soutien aux projets à caractère social initiés de part le Royaume. Under the chairmanship of Her Royal Highness Princess Lalla Hasnaa, the Diplomatic Circle held a charity dinner as part of its support for social projects initiated all over the Kingdom.

14 Numéro 40 - 2011


évouement

on Altesse Royale la Princesse Lalla Hasnaa a présidé, jeudi 27 mai à Rabat, un dîner de bienfaisance, organisé par le Cercle diplomatique de bienfaisance de Rabat. A son arrivée, SAR la Princesse Lalla Hasnaa a passé en revue un détachement des forces auxiliaires qui rendait les honneurs avant d’être saluée par la Ministre du Développement social, de la Famille et de la Solidarité, Mme. Nouzha Skalli, le Wali de la région Rabat-Salé-Zemmour-Zaërs, M. Hassan Amrani et le Président du Conseil préfectoral de Rabat, M. Abdelkader Tatou. Par la suite, Son Altesse Royale a été saluée par la Présidente du Cercle diplomatique de bienfaisance de Rabat et épouse de l’Ambassadeur du Gabon, Mme Amélie-Félicité Banga Eboumi, ainsi que par les membres du comité organisateur. Son Altesse Royale a ensuite posé pour une photo souvenir avec les membres du Cercle diplomatique de bienfaisance de Rabat. (photo à gauche)

S

Dans une allocution de bienvenue, Mme Amélie-Félicité Banga Eboumi s’est félicitée, au nom de tous les membres du Cercle Diplomatique, de l’intérêt que porte SAR la Princesse Lalla Hasnaa aux activités du Cercle, qui offre un soutien conséquent aux ONG marocaines, oeuvrant dans les domaines de la santé, de l’éducation et de la femme. «Votre geste de générosité, Votre grand esprit de partage et de recherche continue d’un mieux-être pour tous constituent un grand apport qui va nous permettre de soutenir des associations marocaines méritantes à réaliser leurs projets sociaux», a-t-elle souligné. Et d’ajouter qu’à travers cette dynamique «les actions du Cercle Diplomatique contribuent, modestement, à l’atteinte des Objectifs du Millénaire pour le développement et viennent s’inscrire dans le cadre d’actions de l’Initiative nationale pour le développement humain (INDH) initiées par Sa Majesté le Roi Mohammed VI». La Présidente du Cercle a également prié Son Altesse Royale de transmettre ses remerciements et sa gratitude à Sa

er Royal Highness Princess Lalla Hasnaa presided over, Tuesday 27 May in Rabat, a charity dinner organized by the Charity Diplomatic Circle of Rabat. At her arrival, HRH Princess Lalla Hasna was saluted by an auxiliary forces group and then by the Minister of Social Development, Family and Solidarity, Nouzha Skalli, the Wali of Rabat-Salé-Zemmour-Zaers Region, Hassan Amrani and the Chairman of the Prefectural Council of Rabat, Abdelkader Tatou.

H

Then, Her Royal Highness was saluted by the Chairwoman of the Charity Diplomatic Circle of Rabat and wife of Ambassador of Gabon, Mrs. Amlie-Félicité Banga Eboumi as well as members of the organizing committee. Her Royal Highness then took a souvenir photograph with members of the Charity Diplomatic Circle of Rabat. In a welcome message, Mrs. Amélie-Félicité Banga Eboumi welcomed, on behalf of all members of the Diplomatic Circle, the interest that HRH Princess Lalla Hasnaa devotes to the activities of the Circle which offers a significant support to Moroccan NGO working in health, education and women field. «Your generous action, your spirit of sharing and continuous quest for the well-being of all are a great contribution that will allow us to support deserving Moroccan associations to achieve their social projects», she stressed.

15 Numéro 40 - 2011


évouement Majesté le Roi Mohammed VI pour la Haute Sollicitude dont le Souverain entoure les activités du Cercle Diplomatique. Actif depuis plus de trente ans, le Cercle diplomatique de bienfaisance de Rabat est une association à but non lucratif qui regroupe les conjoints des chefs de missions diplomatiques et des représentants d’organisations internationales accréditées au Maroc. La mission du Cercle consiste à contribuer à l’amélioration de conditions de vie de larges couches de la population à travers le Royaume. Chaque année le Cercle récompense aussi des femmes engagées dans le développement social des populations les plus défavorisées au Maroc, par la remise des «Prix de solidarité du Cercle diplomatique». Cette soirée, qui s’est tenue au Sofitel Rabat «Jardin des Roses», a été agrémentée par des chansons interprétées par les artistes Laetitia Camboulives, Christie Caro et par le duo Ciprian Oloi et Johanna Rusu. Un défilé de mode de caftans marocains de la styliste Meriem Belkhayat figurait également au menu de ce dîner de gala.

16 Numéro 40 - 2011

Moreover, through this dynamic «the Diplomatic Circle’s actions, modestly, contribute, to reaching the Millennium Development Goals and come as part of the actions of the National Initiative for Human Development (INDH) initiated by His Majesty the King Mohammed VI». She also requested Her Royal Highness to convey her thanks and gratitude to His Majesty King Mohammed VI for the High Solicitude with which the Sovereign surrounds the Diplomatic Circle. A social action for human development. Acting for more than thirty years, the Charity Diplomatic Circle of Rabat is a non-profit association gathering wives of the heads of the diplomatic missions and representatives of international organizations accredited to Morocco. The Circle’s mission is to contribute to the improvement of life conditions of large sections of the population throughout the Kingdom, as part of the solidarity of the wives of Ambassadors accredited to Rabat with Morocco, their second country. Each year the Circle also awards women working for the social development of the most disadvantaged populations in Morocco by handing over «Diplomatic Circle Solidarity Award». The evening was complemented by songs interpreted by artists Laetitia Camboulives, Christie Caro and by the duo Ciprian Oloi and Johanna Rusu. A fashion show of Moroccan caftans of the fashion designer Meriem Belkhayat were also in the gala dinner program.


évouement Un trophée de reconnaissance a été remis à

A

Son Altesse Royale la Princesse Lalla Hasnaa par la Présidente du Cercle Diplomatique de Rabat, Mme Amélie-Félicité BangaEboumi, en signe de gratitude pour le dévouement et le dynamisme de Son Altesse Royale dans les domaine caritatif et social.

Royal Highness Princess Lalla Hasnaa by the President of Diplomatic Circle of Rabat, Mrs. Amelie Félicité BangaEboumi, in gratitude for the dedication and dynamism of Her Royal Highness for the charitable sector and social development.

trophy of recognition was presented to Her

17 Numéro 40 - 2011


azibao

Maroc-Comores : relations bilatérales profondes Morocco-Comoros: deep bilateral relations Le Ministre des Affaires Etrangères et de la Coopération, Taib Fassi Fihri, s'est entretenu, jeudi 23 juin à Rabat, avec le Ministre des Relations extérieures et de la coopération des Iles Comores chargé de la diaspora et du Monde arabe, Mohamed Bagri Ben Abdelfattah. Le Ministre comorien s'est félicité des relations liant les deux pays, notant que le Maroc a été le premier pays dans le monde à soutenir les Comores sur tous les plans.

Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Taib Fassi Fihri, discussed, Thursday 23 June 23 in Rabat, with Minister of Foreign Relations and Cooperation of Comoros in charge of the diaspora and the Arab world, Mohamed Bagri Ben Abdelfattah. The Comorian Minister welcomed relations linking the two countries, noting that Morocco was the first country to support the Comoros at all levels.

Décoration de l’ancien Ambassadeur d’Espagne à Rabat Decoration of the former Spanish Ambassador to Rabat A l’issue d’une fructueuse mission au Maroc, l’ancien Ambassadeur d’Espagne à Rabat, ancien député européen, S.E.M. Luis Planas a été nommé au poste d’Ambassadeur, représentant permanent de l’Espagne auprès de l’Union Européenne à Bruxelles. Récemment, lors de la cérémonie de remise du Grand Cordon du Wissam Alaouite que le Souverain a octroyé au diplomate espagnol, et remis à Bruxelles par l’Ambassadeur Ménouar Alem, l’Ambassadeur Planas s’est dit «fier et heureux» de recevoir cette distinction royale.

At the end of a fruitful mission in Morocco, the former Ambassador of Spain to Rabat, former European deputy, H.E.Mr. Planas was nominated Ambassador, permanent representative of Spain to the European Union in Brussels. Recently, during the ceremony of handing the Alawi Wissam that the Sovereign grants to the Spanish diplomat, handed in Brussels by Ambassador Ménouar Alem, Ambassador Planas stated to be «proud and happy» to receive this royal distinction.

Hanoï accueille la seconde Commission Mixte Maroc-Vietnam Morocco-Vietnamese Joint Committee in Hanoï

18 Numéro 40 - 2011

Secretary of State to the Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Mrs. Latifa Akharbach, started, Monday 23 May, a two-day visit to Vietnam, where she co-chaired with the Vietnamese Vice-Minister of Foreign Affairs, Mr. Doan Xuan Hung, works of the second session of the joint MoroccoVietnamese cooperation committee. During her stay in Vietnam, Mrs. Akharbach co-chaired the 3rd session of the political talks, to be held Monday afternoon. The first session of the joint committee took place in Rabat in March 2008. MAP

La Secrétaire d’Etat auprès du Ministre des Affaires étrangères et de la coopération, Mme Latifa Akharbach, a entamé lundi 23 mai une visite de deux jours au Vietnam, où elle a co-présidé avec le vice-Ministre vietnamien des Affaires étrangères, M. Doan Xuan Hung, les travaux de la deuxième session de la commission mixte de coopération maroco-vietnamienne. Lors de son séjour au Vietnam, Mme Akharbach a co-présidé la 3ème session des consultations politiques, qui se tiendra lundi après-midi. La première session de la commission mixte a eu lieu à Rabat en mars 2008.


azibao

a Chambre de Commerce, d’Industrie et de Services de Rabat a reçu, le 16 mai, une délégation d’opérateurs économiques maroco-canadiens. Cette rencontre avait pour objectif d’offrir aux opérateurs économiques marocains, la possibilité d’identifier les opportunités d’affaires et de partenariat avec leurs homologues canadiens dans les domaines du conseil, de la formation et du coaching, de l’éducation, des produits à base d’huile d’argan biologique, produits de décoration de hammam (pots de métal, porte chandelle, bols et abat-jours de métal, accessoires,….). DR

L

The Chamber of Commerce, Industry and Services of Rabat received, on May 16, a delegation of Morocco-Canadian economic operators. The goal of this meeting is to offer to Moroccan economic operators the possibility to identify business and partnership opportunities with their Canadian counterparts in fields relating to consulting, training and coaching, education, biological argan oil products, hamam decoration products (metal pots, candle-holder, bowls and metal lampshades, accessories, ...)

Le développement que connait le Maroc à la lumière de la nouvelle constitution était au centre des entretiens de M. Taïb Fassi Fihri avec le Président du Sénat belge, Dany Pieters, le 28 juin à Rabat. A cet égard, le Président du Sénat belge a tenu à saluer l’approche participative adoptée dans la préparation de ce projet. M. Pieters s’est également félicité des grandes lignes positives contenues dans le projet, notamment la séparation des pouvoirs et l’indépendance de la justice.

The development that Morocco witnesses in the light of the new constitution was the focus of the dicussions of Mr. Taïb Fassi Fihri with the President of the Belgian Senate, Danny Pieters, June 28 in Rabat. In this respect, the President of the Belgian Senate lauded the participatory approach adopted in the preparation of this draft. Mr. Pieters also welcomed the positive headlines contained in the draft, including powers separation and justice independence.

Réunion des Cités et Gouvernements Locaux Meeting of Cities and Local Governments La 12ème réunion du bureau exécutif de la CGLU (organisation des cités et gouvernements locaux unis) s’est tenue à Rabat du 22 au 24 juin, et a été ouverte en présence de plus de 400 participants, dont 150 dirigeants locaux et régionaux de tous les continents. L’organisation, dont le siège se trouve à Barcelone, est présidée par le maire d’Istanbul M. Kadir Topbas.

The 12th meeting of the Executive Bureau of UCLG (United Cities and Local Governments) was held in Rabat from 22 to 24 June, and was opened in the presence of more than 400 participants, including 150 local and regional leaders of all continents. The organization, whose headquarters are in Barcelona, is chaired by the Mayor of Istanbul, Mr. Kadir Topbas.

Le Maroc au Bazar Diplomatique de Londres Morocco at the London Diplomatic Bazaar Le Maroc a pris part à l'édition 2011 du Bazar Diplomatique de bienfaisance, qui s'est ouvert mardi 10 mai dans la capitale britannique en présence de l’Ambassadeur du Maroc au Royaume-Uni, Chrifa Lalla Joumala. Le stand marocain a offert une panoplie de produits d’artisanat qui reflètent le riche patrimoine et les traditions ancestrales du Maroc.

Morocco has participated in the 2011 Diplomatic Charity Bazaar, which opened Tuesday, May 10 in the British capital in the presence of the Ambassador of Morocco to the United Kingdom, Chrifa Lalla Joumala. The Moroccan booth offered a variety of crafts that reflect the rich heritage and traditions of Morocco. MAP

Canadian Businessmen

M. Fassi Fihri reçoit le Président du Sénat Belge Mr. Fassi Fihri meets the President of the Belgian Senate

DR

Opérateurs Canadiens

19 Numéro 40 - 2011


azibao

La Bibliothèque Royale reçoit un facsimilé d’un manuscrit croate The Royal Library received a facsimile of a Croatian manuscript L’Ambassadeur de Croatie à Rabat a remis à la Bibliothèque Royale plusieurs facsimilés de livres historiques inédits, datant de la fin du 18ème et du début du 19ème siècle, relatifs à l’histoire de la dynastie Alaouite et à la civilisation islamique, et rédigés en allemand, langue officielle en Croatie à l’époque par Franjo Dombay. La cérémonie s’est déroulée en présence de l’historien, ancien Ambassadeur, M. Abdelhadi Tazi.

Ambassador of Croatia to Rabat handed to the Royal Library a number of new historical books, dating from the end of the 18th and early 19th century, relating to the history of the Alawi dynasty and Islamic civilization, and written in German, the official language of Croatia at that time, by Franjo Dombay. The ceremony took place in the presence of the historian, former Ambassador, Mr. Abdelhadi Tazi.

Premier Conseil d’Administration de l’Agence Oasienne et de l’Arganier First Board of Directors of the Agency of the oasis zones and the argan tree L’Agence nationale pour le développement des zones oasiennes et de l’arganier est appelée à jouer le rôle de locomotive dans le processus du développement local et régional, a affirmé, mercredi 11 mai à Rabat, le Premier ministre, Abbas El Fassi. Le Premier ministre, qui présidait le Conseil d’administration de l’Agence, a souligné que la réalisation de cet objectif passe par la prise de plusieurs initiatives dans divers domaines et l’attraction davantage d’investissements pour la réalisation de projets intégrés dans le cadre de la stratégie adoptée par cette structure. Figure à l’ordre du jour de la première réunion du conseil d’administration de l’Agence, la mise en place des dispositions juridiques et organisationnelles relatives aux ressources humaines, à la structuration de l’agence et aux procédures de conclusion des marchés, outre le budget de l’année 2011.

The National Agency for Development of Oasis Zones and of Argan Tree is called to play a driving role in the local and regional development process, affirmed, Wednesday 11 May in Rabat, Prime Minister, Abbas El Fassi. The Prime Minister, who chaired the Agency board of directors underlined that the achievement of this objective requires many initiatives to be taken in various fields and a further attraction of investments for achieving integrated projects as part of the strategy adopted by this structure. Agenda of the first meeting of the Agency board of directors includes the establishment of legal and organizational clauses relating to human resources, Agency structuring and deals striking procedures, besides 2011 budget.

Projet d’un Institut du Genre à Rabat Project of a Gender Institute in Rabat

DR

La secrétaire d'Etat auprès du Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération, Latifa Akharbach, s’est entretenue, le 13 juin à Rabat, avec la sous-secrétaire d'Etatadjointe pour les Affaires du ProcheOrient, Tamara Wittes. Cette rencontre a été l’occasion d’évoquer la création d'un institut du genre à Rabat qui sera dédié à la promotion de la situation de la femme dans la région MENA et qui s'inscrit en droite ligne avec les efforts déployé par le Maroc en matière de promotion et de protection des droits de la femme.

20 Numéro 40 - 2011

The Secretary of State to the Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Latifa Akharbach, discussed, June 13 in Rabat, with the Deputy Undersecretary of State for Near Eastern Affairs, Tamara Wittes. This meeting was the occasion to discuss the creation of a similar institute in Rabat to be dedicated to the promotion of women situation in MENA region and going in line with efforts made by Morocco in terms of women rights promotion and protection.



azibao

Conquête de l’Espace: exposition russe à Rabat Conquest of Space: Russian exhibition in Rabat The Russian Centre for Science and Culture organized an exhibition at the National Museum of the Resistance and Liberation Army, to commemorate the 50th anniversary of the conquest of space by Russian cosmonaut Yuri Gagarin. Organized in collaboration with the High Commissioner for former resistance fighters and members of the Liberation Army, the exhibition includes photographs depicting the life of the first astronaut in history.

Le Centre de Russie pour la Science et la Culture a organisé une exposition au Musée National de la Résistance et de l’Armée de Libération, en commémoration du 50ème anniversaire de la conquête de l’espace par le cosmonaute russe Youri Gagarine. Organisée en collaboration avec le Haut Commissariat aux anciens résistants et membres de l’armée de libération, l’exposition comprend des photos retraçant la vie de ce premier cosmonaute de l’histoire.

Participation du Maroc au Salon SIAL à Toronto Moroccan’s participation to SIAL trade fair in Toronto Des professionnels marocains de l’agriculture et de l’industrie agroalimentaire ont été au rendez-vous, à Toronto, lors de la 8ème édition du SIAL-Canada, qui réunit chaque année, durant trois jours, des exposants de l’industrie agroalimentaire mondiale pour le marché nordaméricain. Couvrant près de 300 m², le stand du Maroc offre aux visiteurs professionnels une vitrine de classe mondiale des aliments du M a r o c . L’Ambassadeur du Maroc au Canada, Mme N o u z h a Chekrouni, a effectué une visite au pavillon marocain

Moroccan professionals of agriculture and food industry met, in Toronto, during the 8th edition of SIAL-Canada, which gathers each year, for three days, exhibitors of world food industry for the North-American market. Covering about 300 sq. meters, the Moroccan booth offers to professional visitors a world class display of Moroccan f o o d . Ambassador of Morocco to Canada, Mrs. Nouzha Chekrouni, paid a visit to the Moroccan pavilion.

Coopération Maroc-Lettonie Cooperation Morocco-Latvia

DR

M. Fassi Fihri s’est entretenu, lundi 20 juin à Rabat, avec le Secrétaire d’Etat aux Affaires Etrangères de Lettonie, Andris Teikmanis. Ces entretiens ont porté sur les moyens de renforcement de la coopération bilatérale entre les deux pays. Par ailleurs, le responsable letton a eu des entretiens avec la Secrétaire d’Etat, Mme. Latifa Akharbach, axés sur les consultations politiques entre les deux pays et les moyens de renforcer les relations bilatérales.

22 Numéro 40 - 2011

Mr. Fassi Fihri had a discussion, Monday 20 June in Rabat, with Secretary of State for Foreign Affairs of Latvia, Andris Teikmanis. These discussions focused on ways of strengthening bilateral cooperation between the two countries. In addition, the Latvian official had discussions with the Secretary of State, Mrs. Latifa Akharbach, focusing on political consultations between the two countries and ways to strengthen bilateral relations.


azibao Parlementaires Colombiens

Festival de Jazz dans les jardins du Chellah

Colombian congressmen

Jazz Festival in Chellah’s gardens ne compos i t i o n musicale hors du commun, les italiens «Africa Mood» quintet et le M â a l l e m Mahmoud Guinea pour clôturer la 16ème édition du F e s t i v a l Européen «Jazz au Chellah» le 19 juin à Rabat. Depuis 1996, le festival monte en puissance et attire, chaque année, une marée humaine, souvent néophyte, à la recherche de nouveaux rythmes jazzy fusion.

U

DR

Mme Akharbach a reçu, mercredi 22 juin à Rabat, une délégation de parlementaires colombiens en visite de travail au Maroc. L’entretien a porté sur les moyens de consolider la coopération parlementaire et de renforcer l’action intergouvernementale. Mrs. Latifa Akharbach received Wednesday, June 22 in Rabat, a delegation of Colombian parliamentarians during a working visit to Morocco. The meeting focused on ways to strengthen parliamentary cooperation and strengthening bilateral government action.

Coopération Allemande German cooperation

Mme Latifa Akharbach, s’est entretenue, mercredi 22 juin à Rabat, avec la ministre-adjointe au ministère de la coopération d’Allemagne, Mme Gudrùn Kopp, en visite de travail au Maroc, à la tête d’une grande délégation. Mrs. Latifa Akharbach, met, Wednesday, June 22 in Rabat, with the Deputy Minister at the German Ministry of Cooperation, Mrs. Gudrun Kopp, during a working visit to Morocco, leading a large delegation.

Maroc-Hongrie

n unusual musical composition, the Italians' Africa mood quintet and the Mâallem Mahmoud Guinea to close the 16th edition of the European jazz Festival «Jazz at Chellah», on June 19 in Rabat. Since 1996, the festival is getting stronger and attracts every year a flood of people, often neophyte, in search of new rhythms, jazz fusion.

A

Morocco-Hungary

Signature à Rabat, le 22 juin, d’un plan d’action du Conseil d'affaires maroco-hongrois par les coprésidents, My Youssef Alaoui et Sandor Balogh, afin «d’aider les sociétés membres à établir des relations de coopération de longue durée dans le domaine de l'agriculture»

Signed in Rabat, June 22, a plan of action of the Board of MoroccanHungarian Business by CoChairs, My Youssef Alaoui and Sandor Balogh, to «assist member companies to establish cooperative relations of long term in the field of agriculture».

e-Diplomatie: Lisbonne au service des RME e-Diplomacy: website of the Moroccan Embassy in Portugal L’Ambassade du Maroc au Portugal a lancé jeudi 5 mai son site Internet qui vise à faire connaître les progrès en cours dans le Royaume et améliorer la qualité des prestations fournies aux membres de la communauté marocaine établie au Portugal. La cérémonie s’est déroulée en présence de S.E.Mme Karima Benyaich, Ambassadeur du Maroc à Lisbonne.

Embassy of Morocco to Portugal launched on Thursday 5 May its website that aims to make known the progress ongoing in the Kingdom and to improve the quality of services provided to the Moroccan community members settling in Portugal. The ceremony took place in the presence of H.E.Mrs. Karima B e n y a i c h , Ambassador of Morocco to Lisbon.

23 Numéro 40 - 2011


iplomatie

Diplomatie Parlementaire Parliamentary Diplomacy Le Maroc accueille la 19ème Assemblée Régionale Afrique de l’APF Morocco hosts the 19th Africa Regional Assembly of the Parliamentary Assembly of AFP La XIXème assemblée régionale d'Afrique de l'Assemblée parlementaire de la francophonie (APF) s'est déroulée du 16 au 18 juin 2011 à Rabat, sous le signe du développement d’une action au service de la mise à niveau de l'espace parlementaire francophone.

he 19th Africa Regional Assembly of the Parliamentary Assembly of La Francophonie (APF) took place from June 16 to 18 in Rabat, so as to develop an action for upgrading the francophone parliamentary area.

T

During this two-day meeting, participants followed presenAu cours de cette rencontre de deux jours, les participants tations on the Parliamentary Assembly of La Francophonie ont suivi, au sein de l’hémicycle, des exposés sur le rapport (APF) activities report, the political and social situation in d'activités de l'APF, la situation politique the continent, the real impact of specific et sociale du continent, l'impact réel des «une action au service HIV/AIDS laws in African countries, buillois spécifiques sur le VIH/Sida dans les the capacities of National Human de la mise à niveau de ding pays africains, le renforcement des capaRights Commissions and cooperation procités des commissions nationales des l’espace parlementaire ject between Senghor University and APF. droits de l'Homme et le projet de coopérafrancophone» tion entre l'Université Senghor et l'APF. Discussions also focused on the conclusions of the Ouagadougou inter-parliaCe conclave a également été marqué par des débats ayant mentary seminar (June 16/18, 2010) on the promotion of porté sur les conclusions du séminaire interparlementaire democratic governance of security systems in APF Africa de Ouagadougou (16/18 juin 2010) sur la promotion de la region countries. gouvernance démocratique des systèmes de sécurité dans les pays de la région Afrique de l'APF. Parliamentarians also prepared the general debate of the 37th session of the Parliamentary Assembly of La Les parlementaires présents ont également préparé le Francophonie, to be held from 4 to 8 July in Kinshasa débat général de la 37ème session de l’APF, devant se dérou- (Democratic Republic of Congo), from July 4 to 8, 2011, ler à Kinshasa (R.D.Congo), du 4 au 8 juillet 2011, sur le under the theme: «Peace, democracy and elections». thème: «Paix, démocratie et élections». 24 Numéro 40 - 2011


iplomatie La séance d’ouverture de cette assemblée avait été marquée par des allocutions du président de la chambre des représentants, M. Abdelouahed Radi, le président de la deuxième chambre M. Mohamed Cheikh Biadillah et le secrétaire général de l’APF, le sénateur français Jacques Legendre.

The opening session of this assembly was characterized by the messages of the Speaker of the House of Representatives, Mr. Abdelwahed Radi, the Speaker of the House of Counselors, Mr. Mohammed Cheikh Biadillah and the APF Secretary General, the French senator Jacques Legendre.

L’APF se veut un espace de débats, de propositions et The AFP is a platform of d'échanges d'informations sur debates, proposals and L’Ambassadeur du Gabon, Doyen du Groupe des Ambassadeurs Africains remet toutes les questions d’intérêt information exchange about au Président de la Chambre des Représentants un «Achievement Award» Ambassador of Gabon, Dean of African Ambassadors’ Group hands to Chairman commun pour ses membres all issues of common inteof the House of Representatives an «Achievement Award» et a notamment pour mission rest for its members and it de représenter auprès des instances de la Francophonie les mainly aims to represent at Francophonie institutions inteintérêts et les aspirations des peuples de l’espace franco- rests and aspirations of the francophone zone peoples, to phone, de promouvoir la démocratie, promote democracy, rule of law and perl’Etat de droit et les droits de la personne sons rights and more particularly within et plus particulièrement sein de la com- «actions for upgrading the francophone community. munauté francophone. Elle peut adopter the francophone pardes résolutions sur des sujets intéressant It can adopt resolutions about issues of liamentary sphere» la communauté francophone dans les interest for the francophone community domaines politique, économique, social et in political, economic, social and cultural culturel, tout comme il lui loisible d’adopfields, as it can adopt recommendations ter des avis et des recommandations desaddressed to the ministerial conference tinés à la Conférence ministérielle de la Francophonie et au of Francophonie and to the permanent Council of Conseil permanent de la Francophonie ainsi que des recom- Francophonie as well as recommendations addressed to the mandations destinées aux Chefs d’État et de Gouvernement heads of State and Government of countries speaking des pays ayant le français en partage. L'APF a joué un rôle French. AFP has played a crucial role in the establishment crucial dans la mise en place des instances politiques de la of political institutions of Francophonie. It is also the AFP francophonie. C'est également l'APF qui a préconisé la créa- that recommended the creation of a governmental francotion d'une institution intergouvernementale francophone, phone institution, a call that will not take much time to be un appel qui ne tardera pas à trouver écho lors de la heard during Niamey Conference in 1970, and of the cultuConférence de Niamey en 1970, de l'Agence de coopération ral and technical cooperation Agency known today as the culturelle et technique devenue aujourd’hui Organisation International Organization of Francophonie. internationale de la francophonie.

25 Numéro 40 - 2011


DR

iplomatie

Constitution & Diplomatie Constitution & Diplomacy Une constitution à forte dimension internationale et diplomatique A constitution with a strong international and diplomatic dimension ntervenant, mercredi 22 juin, lors de l’émission «Rendez n «Rendez vous avec la Constitution», a TV program vous avec la Constitution», diffusée par la chaîne 2M, le broadcasted by 2M Channel, Wednesday 22 June, Ministre des Affaires Etrangères et de la Coopération, M. Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Mr. Taïb Taïb Fassi Fihri a affirmé que le projet de la nouvelle consti- Fassi Fihri stated that the new constitution draft is innotution se distingue par l’innovation au niveau de l’approche vative in terms of the approach adopted in its drafting», adoptée dans son élaboration», soulignant qu’ «il s’agit d’un underlining that «it is an unprecedented text relating to texte inédit dans la méthodologie de sa préparation, la glo- its preparation methodology, its overall content, its strucbalité de son contenu, l’harmonie tures harmony and its clauses de ses structures et l’équilibre de balance». The Minister pointed out «Le Maroc disposera d’une ses dispositions». M. le Ministre a that the constitution draft indiqué que le projet de constitu«reflects a truly royal reforming constitution nouvelle tion «procède d’une volonté Royale willingness and crowns the distingénération à forte dimension guished political dynamics, which véritablement réformatrice et constitue le couronnement de la internationale et diplomatique» Morocco has witnessed during the dynamique politique distinguée, recent decade at all levels». que le Maroc a connue durant la dernière décennie à tous les niveaux». Ce projet de constitution, ajoute-t-il, prend This constitution draft, he added, «takes into consideraen considération les acquis innombrables qui ont été tion the countless achievements made during this period, engrangés durant cette période, ainsi que les difficultés as well as the raised difficulties and amendments to be soulevées et les amendements à apporter». Il s’agit, a-t-il undertaken». He emphasized that it is a «new social pact insisté, d’un «nouveau pacte social entre les différentes among the different components of this country and a composantes de ce pays et d’une révolution tranquille dans quiet revolution within the institutional architecture of l’architecture institutionnelle du pays qui consacre la supré- the country enshrining the supremacy of law and rule of

I

I

26 Numéro 40 - 2011


iplomatie

DR

matie de la loi et l’Etat de law». He noted, on the droit». Il a fait observer, other hand, that the d’autre part, que le peuple Moroccan people «does not marocain «ne vit pas en vase live in a vacuum or in an clos ni dans une îlot isolé, isolated island, but actively mais interagit activement interacts with its regional avec son environnement and international environrégional et international, à ment, through ideas travers l’échange d’idées et exchange and persons and le mouvement des personnes estates movement». et des biens». C’est dans cette optique, que «l’on ne It is within this context, peut qu’être fier de la that «we can be only proud dimension internationale of the strong and clear forte et claire du projet de international dimension of constitution», ce qui donne toute la mesure de «l’harmonie the constitution draft», which accurately reflects «the profonde entre les fondements de la politique intérieure de deep harmony among the foundations of the State interl’Etat et les déterminants de sa politique extérieure, car les nal policy and the deciding factors of its foreign policy, as choix stratégiques du Maroc au plan extérieur constituent le the strategic choices of Morocco at the foreign level are prolongement naturel et harmonieux des choix opérés au the natural and harmonious extension of choices operated niveau interne», a-t-il fait valoir. Ceci at the internal level», he stressed. apparaît, a-t-il dit, à travers quatre This can be clearly seen, he said, éléments fondamentaux en rapport «Morocco will have a new through four fundamental elements avec l’attachement aux valeurs uni- generation constitution with in relation with the devotion to universelles, la détermination des versal values, determination of sphères d’appartenance et d’interac- a strong international and belonging and international interaction internationales, le rôle et la par- diplomatic dimension» tion spheres, the role and participaticipation des Marocains résidant à tion of Moroccans residing abroad l’étranger et aussi la régionalisation and also the advanced regionalizaavancée et sa relation avec la question du Sahara tion and its relation with the Moroccan Sahara issue». Marocain». Le projet de constitution, consacre, à cet égard, des valeurs universelles adoptées par la nation marocaine et «The constitution draft enshrines, in this regard, univerles facteurs du rayonnement du Royaume du Maroc au sal values adopted by the Moroccan nation and influence niveau international», a insisté M. Fassi Fihri, relevant que factors of the Kingdom of Morocco at the international la constitution consacre la prééminence du droit internatio- level», stressed Mr. Fassi Fihri, noting that the constitunal et confère force de loi aux conventions et chartes inter- tion enshrines the pre-eminence of international law and nationales, bilatérales et multilatérales, telles que ratifiées gives legal effect to international conventions and charpar le Royaume». De même, le Ministre a affirmé que les ters, bilateral and multilateral, as ratified by the principes de bonne gouvernance stipulées dans le projet de Kingdom». Likewise, the Minister stated that «the good constitution, tant celles relatives à la lutte contre la cor- governance principles stipulated in the constitution draft, ruption et à la réforme de la justice ou encore les principes whether those relating to fight against corruption and to de transparence et de reddition des comptes, corrélée à justice reform or even to transparency and rendering of l’exercice des responsabilités, font du Maroc un partenaire accounts, correlated with responsibilities practice, make crédible dont le partenariat est sollicité par tous les acteurs of Morocco a credible partner which partnership is soliciinternationaux et régionaux». Par ailleurs, le Ministre a ted by all the international and regional players». insisté sur l’importance du préambule qui constitue désormais «partie intégrante de la constitution» et définit de Furthermore, the Minister stressed the importance of the manière claire et précise « les sphères d’appartenance et preamble which is henceforth «an integral part of the les axes d’intervention de la diplomatie marocaine». Il a constitution» and clearly and precisely defines «belonging ainsi souligné l’importance de l’action d’édification du spheres and areas of intervention of the Moroccan diploMaghreb arabe, en tant que choix stratégique, du raffermis- macy». He thus underlined the importance of the Arab sement des liens de solidarité avec la nation arabe et isla- Maghreb edification, as a strategic choice, of strengthemique, les peuples et les pays africains, outre le renforce- ning solidarity links with the Arab and Islamic nation, ment du partenariat avec le voisinage euro-méditerranéen African peoples and countries, besides the strengthening et la coopération avec les autres pays du monde». of partnership with the Euro-Mediterranean neighborhood L’édification maghrébine, a poursuivi le Ministre, s’inscrit and cooperation with other countries of the world. dans ce contexte, en tête des choix stratégiques du Maroc qui n’a de cesse de mettre en exergue la nécessité impé- Morocco is therefore fully aware that the Arab Maghreb, rieuse de réaliser l’intégration et la complémentarité in terms of the secular historical links uniting its diffe27 Numéro 40 - 2011


ocument

28 Numéro 40 - 2011

rent components, is its natural belonging area and that Morocco’s future can be conceived only within this area, which is, moreover, an aspiration of the region partners». The Kingdom of Morocco, added Mr. Fassi Fihri, wishes that the movement which the region witnesses has led to the emergence of a strong, democratic and integrated Maghreb model. In addition to this irreversible strategic option, addded Mr. Fassi Fihri, «Morocco shows openness to other regions so as to establish partnerships, particularly with the Arab and Islamic world for the best interests of the Arab nations». It is within this context that comes Morocco’s position towards the call addressed by the Gulf Cooperation Council. He specified, in this regard, that «Morocco favorably received the GCC call» and indicated that this regional grouping must not only be seen as an economic force that has henceforth a certain weight on the international and regional scene». In this respect, Mr. Fassi Fihri highlighted that «Morocco is willing to bring an added value to this grouping», indicating that discussions about this matter will take into consideration different aspects, mainly the necessity to harmonize legislation in order to find appropriate formulas of a real, global and multidimensional partnership». In this context, the Minister noted that «the different initiatives which morocco undertakes as part of its unionist strategic choices also interest the African scene», expressing in this regard, Morocco’s concern to strengthen its relations with African countries, in particular the Sub-Saharans and those bordering the Atlantic. These initiatives, he specified, do not only concern relations with the governments, but include the institutional partnership in its different aspects, mainly companies, scientific research, students’ missions, etc. Concerning the advanced regionalization, the Minister pointed out that its constitutionnalization in the new fundamental Law reflects the fact that the Moroccan initiative is serious and credible in finding a solution for this conflict, as part of the autonomy proposal, noting, in this regard, that the implementation of regionalization on the ground will allow citizens in the Southern provinces to have an elected council which will ensure the management of their local affairs. Likewise, «this option will allow giving consistency to territorial governance concept, with due regard to dignity and freedom, and to enhance the region’s assets, as part of solidarity between the regions and the State», said Mr. Fassi Fihri. DR

maghrébines. Le Maroc est de la sorte parfaitement conscient que le Maghreb arabe, de par les liens historiques séculaires qui unissent ses différentes composantes, constitue son espace d’appartenance naturel et que l’avenir du Maroc ne peut se concevoir que dans le cadre de cet espace, qui est, au demeurant, une aspiration des partenaires de la région». Le Royaume du Maroc, a ajouté M. Fassi Fihri, espère que le mouvement que connaît la région débouche sur l’émergence d’un modèle maghrébin fort, démocratique et intégré. En plus de cette option stratégique irréversible, ajoute M. Fassi Fihri, «le Maroc fait montre d’ouverture sur d’autres régions pour édifier des partenariats, particulièrement avec le monde arabe et islamique et ce, dans l’intérêt bien compris de la nation arabe». C’est dans cette optique que s’inscrit la position du Maroc vis-à-vis de l’appel qui lui a été adressé de la part du Conseil de Coopération du Golfe». Il a précisé, à ce propos, que le Maroc «a accueilli favorablement l’appel du CCG» et fait savoir que ce groupement régional ne doit pas être appréhendé seulement comme une force économique, mais en tant que force politique qui dispose désormais d’un poids certain sur la scène internationale et régionale». À cet égard, M. Fassi Fihri a souligné que «le Maroc est capable d’apporter une valeur ajoutée à ce groupement» , indiquant que les discussions à ce sujet prendront en compte différents aspects notamment la nécessité d’harmoniser les législations pour parvenir à des formules idoines de partenariat véritable, global et multidimensionnel». Dans ce même registre, le Ministre a noté que «les différentes initiatives qu’entreprend le Maroc dans le cadre de ses choix stratégiques unionistes intéressent également la scène africaine», faisant part à ce propos, du souci du Maroc de consolider ses relations avec les pays africains, en particulier sub-sahariens et ceux riverains de l’Atlantique. Ces initiatives, a-t-il précisé, ne portent pas seulement sur les relations avec les gouvernements, mais englobent le partenariat institutionnel dans ses différents volets notamment les entreprises, la recherche scientifique, les missions d’étudiants, etc. S’agissant de la régionalisation avancée, le Ministre a indiqué que sa constitutionnalisation dans la nouvelle Loi fondamentale apporte la preuve du sérieux et de la crédibilité de l’initiative marocaine pour trouver une solution de ce conflit, dans le cadre de la proposition d’autonomie, notant, à cet égard, que la mise en place de la régionalisation sur le terrain permettra aux citoyens dans les provinces du Sud de disposer d’un conseil élu qui prendra en charge la gestion de leurs affaires locales. De même, «cette option permettra de donner consistance au concept de la gouvernance territoriale, dans le respect de la dignité et de la liberté, et de mettre en valeur les richesses dont dispose la région, et ce dans le cadre de la solidarité entre les régions et l’Etat», a dit M. Fassi Fihri.



ynamique

Maroc - Union Européenne Lancement d’un jumelage institutionnel

Le Ministre de l’Economie et des Finances, M. Salaheddine Mezouar, entouré des membes de son cabinet, lors de la rencontre The Minister of Economy and Finance, Salaheddine Mezouar, surrounded by the member of his Cabinet, at the meeting

Le représentant de l’Ambassade du Royaume-Uni, l’Ambassadeur-Chef de la Délégation de l’Union Européenne et l’Ambassadeur d’Allemagne à Rabat The representative of the Embassy of the United Kingdom, Ambassador-Head of the Delegation of the European Union and the German Ambassador in Rabat

n projet de jumelage institutionnel associant le ministère de l’Economie et des finances et le Ministère fédéral allemand de l’Economie et de la technologie a été lancé, jeudi 12 mai à Rabat, dans le but de développer les compétences et le savoir-faire de la Direction des entreprises publiques et de la privatisation (DEPP). Financé par l’UE à hauteur de 970.000 euros sur une période de 24 mois, ce projet initié en partenariat avec le Groupement des entreprises du secteur public de l’Irlande du nord, s’inscrit dans le cadre du programme d’appui au Plan d’action Maroc-UE. Il vise à consolider le rôle de la DEPP en tant qu’observatoire du secteur des entreprises publiques. L’objectif spécifique de ce jumelage, lancé lors d’une cérémonie présidée par le Ministre de l’Economie et des Finances, M. Salaheddine Mezouar, est de renforcer les capacités institutionnelles de la DEPP dans les domaines des partenariats public-privé, de la gouvernance et de l’information financière et extra-financière des entreprises publiques. Le projet répond ainsi à trois objectifs généraux: consolider le rôle moteur des entreprises publiques dans l’économie marocaine en matière d’investissement, de gouvernance et de gestion, ouvrir la voie à de nouvelles formes de coopération public/privé (PPP) en matière de financement et de gestion d’équipements publics et faciliter le processus de privatisation ou d’ouverture du capital des entreprises publiques. Le programme de travail de ce jumelage est organisé en activités regroupées en trois principaux axes dont le premier porte sur l’amélioration des conditions de développement des PPP à travers le renforcement de la connaissance des techniques de pointe et bonnes pratiques européennes. Quant au deuxième volet, il vise à affirmer pleinement et moderniser le rôle de l’Etat Marocain à travers notamment l’accompagnement de la DEPP dans la mise en place d’un dispositif inspiré des bonnes pratiques européennes en matière de fonctionnement des conseils d’administration des entreprises publiques (nomination, suivi d’ac-

n institutional twinning project between the Ministry of Economy and Finance and the Federal German Ministry of Economy and Technology was launched, Thursday 12 May in Rabat, in order to develop skills and know-how of the Direction of the Public Enterprises and Privatization (DEPP). Financed by the EU up to 970.000 Euros over 24 months, this project initiated in partnership with the Group of public sector enterprises of North Ireland is part of a program supporting Morocco-EU Plan of Action. It aims to enhance DEPP’s role as observatory of public enterprises sector. The specific objective of this twinning, launched in a ceremony chaired by Minister of Economy and Finance, Mr. Salaheddine Mezouar, is to build DEPP’s institutional capacities in fields relating to public-private partnerships, governance and financial and extra-financial information of public enterprises. The project meets three general objectives: enhance the dynamic role of public enterprises in Moroccan economy in terms of investment, governance and management, open the way to new public/private cooperation forms (PPP) in terms of financing and public facilities management and facilitate the process of privatization or of opening public enterprises capital. This twinning work program includes activities based on three main axes the first of which concerns the improvement of PPP development conditions by strengthening high technologies and European good practices knowledge. As for the second section, it aims to fully affirm and modernize Moroccan State’s role mainly by accompanying DEPP in setting up a system inspired from the European good practices in terms of public enterprises administration functioning (nomination, activity follow-up and assessment). The third axis concerns the improvement of financial and extrafinancial information of public enterprises through

U

30 Numéro 40 - 2011

A


ynamique

Morocco - European Union Launching an institutional twinning tivité et évaluation). Le troisième axe porte sur l’amélioration de l’information financière et extra-financière des entreprises publiques à travers l’amélioration de la connaissance des innovations et bonnes pratiques européennes en matière d’information financière des entreprises publiques, la prise en compte des dimensions «développement durable» et «responsabilité sociétale» des entreprises publiques dans la communication et les publications des entreprises publiques et de la DEPP. Aux termes de ce jumelage, la DEPP bénéficiera de l’expérience d’une vingtaine d’experts issus de deux traditions juridiques différentes latine et anglosaxone en vue d’un rapprochement de la législation marocaine de l’acquis communautaire. Il se décline en missions d’assistance technique, de séminaires et de formation ainsi qu’en visites d’études en Allemagne et au Royaume Uni. Ce jumelage revêt une importance particulière pour le ministère de l’Economie et des finances dans la mesure où il permettrait de consolider le rôle moteur des entreprises publiques dans l’économie marocaine en matière d’investissement, de gouvernance et de gestion et d’ouvrir la voie à de nouvelles formes de coopération public-privé en matière de financement et de gestion d’équipements publics.Il permettra aussi de renforcer la contribution des entreprises publiques à la mise en oeuvre des différentes visions stratégiques et réformes structurelles et à la conduite des grands projets structurants programmés par le gouvernement en vue d’accélérer le progrès économique et social du pays. La cérémonie à laquelle ont pris part notamment l’ambassadeur et chef de la délégation de l’Union européenne au Maroc, l’Ambassadeur de la République Fédérale d’Allemagne et le représentant de l’ambassade du Royaume Uni à Rabat, a été marquée par la présentation d’un exposé sur les performances du secteur public qui joue un rôle de premier plan dans la mise en œuvre des stratégies sectorielles au Maroc.

the improvement of innovations and European good practices knowledge in terms of financial information of public enterprises, taking into consideration «sustainable development» and «societal responsibility» dimensions of public enterprises in communication and publications of public enterprises and DEPP. According to this twinning, DEPP will benefit from the experience of about twenty experts originating from two different Latin and Anglo-Saxon legal traditions in order to have a rapprochement of the Moroccan law to the community gains. It includes technical assistance missions, seminars and training as well as study visits to Germany and to the United Kingdom. This twinning has a particular importance for the Ministry of Economy and Finance as it will allow the enhancement of the dynamic role of public enterprises in the Moroccan economy in terms of investment, governance and management and to open the way to new publicprivate cooperation forms in terms of financing and public facilities management. It will also allow the strengthening of the public enterprises’ contribution to the implementation of the different strategic visions and structural reforms and to the conduct of the major structuring projects scheduled by the government in order to speed up economic and social progress of the country. The ceremony in which participated Ambassador and head of the European Union delegation to Morocco, Ambassador of the Federal Republic of Germany and the representative of the Embassy of the United Kingdom to Rabat, was characterized by the presentation of an exposé depicting the performances of the public sector which plays a prominent role in the implementation of sectoral strategies in Morocco.

31 Numéro 40 - 2011


ynamique

Inauguration tant attendue à Rabat de l’Académie Marocaine des Etudes Diplomatiques

La diplomatie «a besoin d’un saut qualitatif fait d’audace, de créativité et d’innovation quant aux méthodes et objectifs». Extrait du discours de Sa Majesté le Roi Mohammed VI l’occasion de l’inauguration de l’Académie Marocaine des Etudes Diplomatiques, le Ministre des Affaires Etrangères et de la Coopération, M. Taïb Fassi Fihri, a présidé, le 26 avril, une cérémonie d’ouverture au siège du Ministère. Ce prestigieux établissement constitue un pôle d’excellence à vocation nationale, régionale et internationale, créé conformément à la volonté de Sa Majesté le Roi Mohammed VI. L’Académie a pour mission d’assurer une formation de qualité permettant aux bénéficiaires de faire face aux nouveaux défis d’un monde en constante mutation. «L’inauguration de l’Académie Marocaine des études diplomatiques constitue un saut qualitatif sur la voie d’enrichissement des acquis professionnels, un outil par

A

32 Numéro 40 - 2011

excellence de formation, un espace d’interaction avec son environnement universitaire et intellectuel et une source de rayonnement régional et international», a affirmé M. Fassi Fihri, dans une allocution prononcée peu avant l’inauguration de cette institution. L’Académie vise, en particulier, à préparer et accompagner les femmes et les hommes qui contribueront au rayonnement et à la dynamisation de l’action diplomatique marocaine sur la base des valeurs de patriotisme, de responsabilité et de performance. Dans le souci d’assurer une bonne mise à niveau du diplomate marocain, l’Académie œuvrera à lui garantir la formation de base et continue dans plusieurs spécialités, dont l’histoire de la diplomatie marocaine, les relations internationales, le droit international,

le droit international humanitaire, la diplomatie préventive et les principes de l’action diplomatique et consulaire, ainsi que les techniques de négociation et les méthodes de gestion moderne, a précisé le ministre. Evoquant le processus de réforme de la structure du système diplomatique, M. Fassi Fihri a noté que cette action connait une cadence accélérée et s’est appropriée un contenu concret dans le cadre du Plan 2008-2012 qui ambitionne essentiellement la formation de l’élément humain qualifié, la rationalisation des dépenses disponibles et l’élaboration d’un plan d’action en vue de réaliser de bons résultats. Dans ce sens, a-t-il relevé, le ministère organise des cycles de formation spécialisée dans les domaines de l’action diplomatique, économique, culturelle et consulaire


ynamique

La cérémonie d’inauguration a vu une très large participation des acteurs des relations internationales au Maroc The opening ceremony saw a wide participation of actors of international relations in Morocco

en parallèle avec l’encouragement des jeunes pour assumer leur responsabilité, outre l’adoption de l’approche Genre en vue d’intégrer la femme dans les rouages de l’action diplomatique dans le cadre de la transparence et de la méritocratie. M. Fassi Fihri a rappelé, à cet égard, le discours de SM le Roi Mohammed VI, prononcé en avril 2000, à l’occasion de la célébration de la Journée nationale de la diplomatie marocaine, dans lequel le Souverain avait affirmé que cette diplomatie «a besoin d’un saut qualitatif fait d’audace, de créativité et d’innovation quant aux méthodes et objectifs». Le ministre s’est, en outre, félicité de l’élaboration de la «Charte des valeurs pour le diplomate marocain» en tant qu’expression de la volonté commune de créer un corps diplomatique soudé

et à l’unisson autour de principes d’éthique à même de jeter les passerelles de communication et consolider les rangs des différentes générations et des cadres avec leurs missions. Par ailleurs, le Directeur de la communication, M. Karim Medrek, a présenté le nouveau site web du ministère des Affaires étrangères et de la Coopération. Ce nouveau portail, plurilingue, illustré de vidéos, mis à jour de manière permanente et connecté avec d’autres sites web, représente le miroir qui reflète le rayonnement diplomatique du Maroc et permet d’accéder aux dernières informations relatives, entre autres, aux positions du Royaume au niveau régional et international, a-t-il précisé. Il donne également un aperçu des potentialités que recèle le Royaume et des informations,

des documents et des dossiers sur la diplomatie marocaine, a ajouté M. Medrek, relevant que le site web permettra aussi aux membres de la communauté marocaine établie à l’étranger de prendre connaissance des prestations consulaires. La réalisation de ce nouveau site web traduit l’ouverture du ministère sur son environnement extérieur et conforte la place du Royaume sur la scène internationale, a souligné M. Medrek. La cérémonie d’inauguration de l’Académie marocaine des études diplomatiques s’est déroulée en présence notamment de certains membres du gouvernement, du président de la Chambre des conseillers, de diplomates étrangers accrédités au Maroc et de plusieurs autres personnalités.

Le Ministre d’Etat, M. Mohamed El Yazghi, l’Historiographe du Royaume, M. Abdelhak El Merini ainsi que M. Fathallah Oualalou parmi les personnalités présentes au Ministère des Affaires Etrangères et de la Coopération The Minister of State, Mohamed El Yazghi, the historiographer of the Kingdom, Mr. Abdelhak El Merini and M. Fathallah Oualalou, Mayor of Rabat, among those participating in the Ministry of Foreign affairs and Cooperation

S.E.M. François Banga-Eboumi, Ambassadeur, Haut Représentant du Gabon au Maroc salue le Ministre HEMr. Banga Eboumi, Ambassador, High representative of Gabon congratulates Minister Fassi Fihri 33 Numéro 40 - 2011


ynamique

Inauguration of the Moroccan Academy of Diplomatic Studies n the occasion of the inauguration and principles of diplomatic and consular of the Moroccan Academy of activity as well as negotiation techniques Diplomatic Studies, Mr. Taïb Fassi and methods of modern management, Fihri, Minister of Foreign Affairs and the minister specified. As for the process Cooperation organized, on April 26, an of reforming the diplomatic system opening ceremony at the head office of structure, Mr. Fassi Fihri noted that this the Ministry. This prestigious institution activity knows a rapid pace and has is an excellent pole with a national, appropriated a specific content under regional and international mission, esta- the 2008-2012 Plan which aims primarily blished pursuant to the will of His the training of the skilled human eleMajesty King Mohammed VI. The ments, the rationalization of available Academy’s mission is to provide training expenditure and development of an of good quality to enable beneficiaries to face the new challenges of a changing world. «The inauguration of the Moroccan Academy of Diplomatic Studies is an excellent tool for training, a space for interaction with its Speech of HM King Mohammed VI - April 2000 academic and intellectual environment and a source of regional action plan to achieve good results. In and international exposure», said Mr. this sense, he noted, the Ministry orgaFassi Fihri, in a message given before the nizes training courses specialized in inauguration. The Academy aims, parti- diplomatic, economic, cultural and cularly, to prepare and accompany consular fields in parallel with the women and men who will contribute to encouragement of youth to take responthe exposure and revitalization of the sibility, in addition to the adoption of Moroccan diplomatic activity based on gender approach to integrate women in patriotism, responsibility and perfor- the workings of diplomatic activity mance values. In order to ensure good within transparency and meritocracy fraupgrading of the Moroccan diplomat, the mework. Mr. Fassi Fihri recalled in this Academy will work to guarantee him/her regard, the speech of His Majesty King the basic and continuous training in seve- Mohammed VI, given in April 2000, on ral specialties, including history of the occasion of the celebration of the Moroccan diplomacy, international rela- National Day of Moroccan diplomacy, in tions, international law, international which the Sovereign had affirmed that humanitarian law, preventive diplomacy diplomacy «requires a leap made of

boldness, creativity and innovation in methods and objectives». The Minister also welcomed the drafting of the «Values Charter for the Moroccan diplomat» as an expression of the common will to create a strong diplomatic corps and in accord with principles of ethics able to lay communication bridges and strengthen ranks of different generations and executives with their missions. In addition, the Director of communication, Mr. Karim Medrek, presented the new website of the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation. «This new portal, multilingual, illustrated with videos, permanently updated, and connected with other websites, is a mirror reflecting Morocco’s diplomatic exposure, and allows access to the latest information relating, inter alia, to the Kingdom’s positions regionally and internationally», he said. It also gives an overview of the potential that the Kingdom possesses and information, documents and folders on the Moroccan diplomacy, Mr. Medrek added, noting that the website will also allow members of the Moroccan community residing abroad to be informed about consular services. The inauguration ceremony of the Moroccan Academy of Diplomatic Studies was held in the presence of some members of the government, the Chairman of the Lower House, foreign diplomats accredited to Morocco and many other important figures.

L’Ambassadeur de Turquie, S.E.M. Tunç Ugdul discute avec le Ministre à la fin de la présentation Turkish Ambassador, HEMr Tunç Ugdul talks with the Minister at the end of the presentation

Les Ambassadeurs en grand nombre sont venus féliciter cette initiative novatrice du Ministre Fassi-Fihri Ambassadors in large numbers are coming to support this innovative initiative of the Minister Fassi-Fihri

O

Diplomacy «requires a leap of boldness, creativity and innovation in methods and objectives».

34 Numéro 40 - 2011

S.E.M. Rizwan-Ul-Haq Mahmood, Ambassadeur du Pakistan salué par le Ministre Taib Fassi Fihri HEMr. Rizwan Mahmood-Ul-Haq, Ambassador of Pakistan welcomed by the Minister Taib Fassi Fihri



ébat Carrefour des Pensées

«Constitution et Identité Culturelle» Débat diplomatique animé par M. Bensalem Himmich Ministre de la Culture

Thoughts Crossroad

«Constitution and Cultural Identity» Diplomatic debate hosted by Mr. Bensalem Himmich Minister of Culture épondant à l’appel du carrefour des pensées, concept novateur de Diplomatica ayant pour objectif d’organiser des échanges entre un responsable marocain et les Ambassadeurs accrédités au Maroc autour de sujets d’actualité qui les interpellent, M. Bensalem Himmich, Ministre de la Culture a abordé, le 22 juin, au siège de Diplomatica, le sujet des interactions entre la constitution et l’identité culturelle.

R

Monsieur le Ministre a souligné que Sa Majesté le Roi Mohammed VI a insisté à ce que ce projet de révision constitutionnelle soit le fruit d’une vision et d’une approche participative fondées sur la concertation et le dialogue en associant l’ensemble des composantes de la société marocaine, dont les partis politiques, les centrales syndicales et les organisations de la société civile. Lors de son intervention, le Ministre a mis l’accent sur l’impact de «la révi36 Numéro 40 - 2011

sion constitutionnelle sur la protection de toutes les composantes de l’identité culturelle marocaine, unie et riche de ses affluents ainsi que sur la particularité d’avoir constitutionnalisé la pluralité, la diversité et l’égalité culturelle et linguistique, relevant l’importance de la constitutionnalisation de la langue amazighe et du droit à la culture, à l’instar des droits civiques, politiques et sociaux. Il a passé en revue l’impact du renforcement des prérogatives du Premier ministre et du Parlement, en soulignant que les réformes «révolutionnaires» annoncées par Sa Majesté le Roi constituent un «saut qualitatif» dans l’histoire du Royaume. En réponse à des questions sur l’impact sur l’identité culturelle de la nouvelle constitution, le Ministre Bensalem Himmich a affirmé que le Maroc entend veiller «à la cohérence de la politique linguistique et culturelle nationale» et à «l’apprentissage et la

maîtrise des langues étrangères les plus utilisées dans le monde, en tant qu’outils de communication, d’intégration et d’interaction avec la société du savoir». «Une innovation», a-t-il ajouté, «qui favorisera l’ouverture sur les différentes cultures et sur les civilisations contemporaines». A la question des droits politiques et sociaux, le Ministre Himmich a présenté longuement la place accordée dans la nouvelle Constitution aux droits politiques, sociaux, économiques et culturels de tous les citoyens marocains et surtout, comme nouveauté de cette constitution, les droits sociaux et culturels des Marocains résidents à l’étranger. Le Ministre de la culture a aussi mis en exergue l’importance de la diplomatie culturelle dans le rapprochement des cultures et civilisations. ../..


ébat esponding to the call of «Thoughts Crossroad», an innovative concept of Diplomatica aimed to organize exchanges between a Moroccan official and Ambassadors accredited in Morocco around topical issues interesting them, Mr. Bensalem Himmich, Minister of Culture tackled, on June 22, at Diplomatica head office, the issue of interactions between the constitution and cultural identity.

R

The Minister underlined that His Majesty King Mohammed VI insisted on the fact that the constitutional preview draft should be the result of a vision and a participatory approach based on consultation and dialogue through the involvement of all the components of Moroccan society, including political parties, trade unions and organizations of civil society. In his speech, the Minister highlighted the impact of «the constitutional preview on the protection of all components of the Moroccan cultural identity, united and diverse as well as on the distinctive characteristics of integrating plurality, diversity and cultural and linguistic equality in the Constitution, noting the importance of the constitutionalization of the Amazigh language and of the right to culture, like civil, political and social rights. He reviewed the impact of strengthening the powers of the Prime Minister and of the Parliament, stressing that the «revolutionary» reforms announced by His 1- A l’issue du débat, le Prof. Himmich, Ministre de la Culture, rejoint la table des Ambassadeurs pour continuer le débat, relancé par les participants 1 - After the debate, Prof. Himmich, Minister of Culture, joined the Ambassadors’ table to continue the debate revived by questions from participants

1

2- Représentant tous les continents, et issus de plus de 30 pays, les diplomates apprécient les éclairages fournis par le Ministre Bensalem Himmich. 2 - Representing all continents, coming from over 30 countries, diplomats enjoyed the insights provided by the Minister Bensalem Himmich.

2

Majesty the King are a «qualitative leap» in the history of the Kingdom. Answering questions about the impact of the new Constitution on the cultural identity, Minister Bensalem Himmich stated that Morocco intends to ensure «the consistency of the national linguistic and cultural policy» and «learning and handling of foreign languages the most used worldwide, as a tool for communication, integration and interaction with knowledge society. «An innovation», he added, «that will promote openness to different cultures and contemporary civilizations». Concerning the political and social rights issue, Minister Himmich presented at length the place given in the new Constitution to political, social, economic and cultural rights of all Moroccan citizens and especially, as a new aspect of this constitution, social and cultural rights of Moroccans residing abroad. The Minister of Culture also highlighted the importance of cultural diplomacy in the rapprochement of cultures and civilizations. Ambassadors and Heads of Diplomatic Missions who participated in the debate enjoyed this open dialogue as well as the valuable clarifications provided by the Minister of Culture reiterating their position towards Morocco’s obvious adherence to the universal culture. ../.. 3- La rencontre a suscité un vif intérêt des Ambassadeurs participants. 3 - The meeting generated considerable interest from participating Ambassadors.

3

37 Numéro 40 - 2011


ébat

Le projet de la nouvelle constitution: une «avancée majeure» dans l’histoire du Maroc A new constitution draft: a «major advance» in the history of Morocco audience fut sensible au volet des jeunes et leur place dans le projet de la nouvelle constitution M. Himmich a confirmé que le texte, proposé au référendum populaire, a donné aux jeunes l’opportunité de s’impliquer dans la gestion de la chose publique à travers, notamment, la création du Conseil de la Jeunesse. Un grand pas vers un Maroc dynamique où la jeunesse remplira pleinement son rôle politique. Le texte propose aussi quelques grandes avancées également dans le dossier des droits de l’Homme, une dimension fondamentale relative au respect de la culture et de l’identité marocaine. Tout cela reflète un nouveau pacte constitutionnel qui a été inscrit dans le projet soumis au scrutin référendaire du 1er Juillet. Les Ambassadeurs qui ont pris part au débat ont apprécié ce dialogue ouvert ainsi que les éclairages précieux offerts par le Ministre en réitérant leur position quant à la manifeste adhésion du Maroc à la culture universelle. Concernant le referendum au sujet du projet de la nouvelle constitution, M. Himmich s’est dit «persuadé» d’un plébiscite populaire en faveur de ce projet.

L’

Le Ministre Himmich salué par les Ambassadeurs d’Irak et du Soudan lors de son arrivée à Diplomatica The Minister Himmich welcomed by Ambassadors of Iraq and Sudan upon his arrival at Diplomatica

38 Numéro 40 - 2011

he audience was sensitive to young people component and their place in the new constitution draft. Mr. Himmich confirmed that the text, proposed to the popular referendum, gives to the young people the opportunity to get involved in the management of the res publica, particularly, through the creation of Youth Council. A big step towards dynamic Morocco where youth will completely fulfill its political role. The text also suggests some great advances also in the human rights issue, a fundamental dimension relating to Moroccan culture and identity respect. All this reflects a new constitutional pact that has been included in the draft submitted to the referendum of July 1st. Regarding the referendum of July 1st about the new constitution draft, Mr. Himmich said he was «convinced» of a popular plebiscite in favor of this draft. This meeting was marked by the presence of several Ambassadors and diplomats accredited to Morocco.

T

L’Ambassadeur du Cameroun félicite le Ministre Himmich pour les analyses pointues offertes aux Ambassadeurs The Ambassador of Cameroon congratulated Minister Himmich for sophisticated analysis available to Ambassadors

Les Ambassadeurs du Pérou, de République Dominicaine et du Paraguay discutant avec le Ministre Himmich The Ambassadors of Peru, Dominican Republic and Paraguay discussing with Minister of Culture


A l'occasion du discours historique prononcé par Sa Majesté le Roi Mohammed VI à l'adresse du peuple marocain le 9 mars 2011, Le Président de la République du Mali

S.E.M. Amadou Toumani TOURE, adresse ses chaleureuses félicitations à

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, pour les résultats remarquables auxquels Sa Majesté le Roi est parvenu et, en particulier, fait part de son admiration pour la clairvoyance et le sens élevé de responsabilité qui ont caractérisé le discours du 9 mars 2011. «Je prie Allah, le Tout Puissant, le Clément et le Miséricordieux afin qu’Il guide Vos pas dans Votre oeuvre d’édification d’un Maroc plus prospère, dans la paix et la stabilité».

VÉÇvxÜà TâàÜ|v{|xÇ TâáàÜ|tÇ vÉÇvxÜà ’Ambassadeur d’Autriche, S.E.M. Goerg Mautner-Markhof et son épouse ont organisé, le 30 avril, un concert donné par le duo Mathias Schorn (clarinette) et Stefan Stroissnig (piano), suivi d’une très agréable réception. Les deux artistes autrichiens ont présenté un programme artistique riche et varié qui a été, comme à l’accoutumée, chaleureusement applaudi par l’auditoire.

L

.E.Mr. Goerg MautnerMarkhof, Ambassador of Austria to Rabat and his wife offered, on April 30, a delicious concert performed by the duo Mathias Schorn (clarinet) and Stefan Stroissnig (piano). The event was followed by a reception. The two Austrian artists presented rich and varied artistic program which was warmly applauded by every guest.

H

39 Numéro 40 - 2011


éveloppement

VxÄxuÜtà|ÉÇ Éy TyÜ|vtÇ Wtç

«Le Royaume a toujours placé son continent d’appartenance au cœur de son action extérieure», à déclaré le chef de la diplomatie marocaine, le Ministre Taieb Fassi Fihri à l’occasion de la célébration de la Journée mondiale de l’Afrique, en présence de l’Ambassadeur de Guinée Equatoriale et de la Représentante de la Banque Africaine de Développement.

Journée de l’Afrique 1

2

3

40 Numéro 40 - 2011

utre la traditionnelle dégustation des mets des pays participants, l’édition 2011 a connu une forte participation mais aussi un débat autour d’un thème d’actualité: «La bonne gouvernance et le développement en Afrique». Un sujet qui a été animé par Mhammed Echkoundi, Enseignant-Chercheur et spécialiste en Economie du Développement, devant un auditoire très attentif. D’ailleurs, comme l’a relevé dans son allocution M. Taieb Fassi Fihri, ministre des Affaires étrangères et de la Coopération, 33 sur 49 des pays les moins avancés (PMA) se trouvent en Afrique sans oublier que le continent enregistre une dette qui atteint les 250 milliards de dollars. Au même moment, l’Afrique présente une population de 900 millions d’habitants avec 5% de croissance du PIB. Malgré ses ressources importantes, l’Afrique représente peu dans les échanges commerciaux au niveau mondial. Pour les conférenciers, il est donc primordial que les ressources soient au profit des populations pour le progrès de nos pays. Ce qui nécessite nécessairement une bonne gouvernance avec l’implication de toutes les composantes tant au niveau local qu’à l’échelle régionale. En même temps, il est important que le secteur bancaire s’organise pour soutenir les jeunes porteurs de projets pour réduire le taux de chômage et lutter ainsi contre la pauvreté. Et c’est à juste raison que le Maroc est cité en exemple en la matière tant il est vrai que la présence du Royaume sur le continent est remarquable et que ses actions dans les pays africains sont révélatrices de son engagement. En effet, le Royaume peut s’enorgueillir d’ac-

O

cueillir plus de 8.000 étudiants au total dont 6.500 boursiers issus de 42 pays africains dans ses établissements supérieurs. Parallèlement, des actions sont entreprises dans le cadre de la coopération régionale. D’ailleurs, le Maroc a organisé de nombreuses conférences régionales et internationales concernant l’Afrique dont celle qui s’est tenue en août 2009. Cette année là, le Maroc a ainsi organisé la Conférence ministérielle des Etats africains riverains de l’Atlantique dont le siège est basé à Rabat. Ce qui fait dire à S.E.M. Juan Ndong Nguema Mbengono, Ambassadeur de la Guinée Equatoriale et vicedoyen des ambassadeurs africains accrédités à Rabat que «Sa Majesté le Roi Mohammed VI est connu pour son engagement indéfectible en faveur du développement de notre continent par une coopération fructueuse, multiforme, dynamique et multisectorielle. La présence sans cesse croissante au Maroc des étudiants africains d’origine subsaharienne, la densité des échanges économiques et commerciaux ainsi que les Investissements directs marocains dans nos différents pays, témoignent, s’il en était encore besoin, de l’engagement du Royaume à donner un contenu concret à cette coopération Sud-Sud que nous appelons de tous nos vœux». D’ailleurs, le Royaume demeure le second investisseur en Afrique après l’Afrique du Sud et le premier en Afrique de l’Ouest avec une enveloppe de 2,2 milliards de dirhams. Mieux, il associe, dans ce sens, de plus en plus le secteur privé pour l’accroissement des échanges commerciaux et des flux d’investissements marocains en Afrique subsaharienne. M.S.


éveloppement 4

5

7

8

6

«Vers une bonne gouvernance» esides the traditional tasting of the participating countries’ dishes, 2011 edition knew a strong participation but also a debate about a topical subject: «Good governance and development in Africa». An issue which was presented by Mhammed Echkoundi, professor teaching-researcher and specialist in Development Economy, before a very careful audience. Moreover, as mentioned in his message, Mr. Taieb Fassi Fihri, Minister of Foreign Affairs and Cooperation, 33 over 49 of the least developed countries exist in Africa noting that the continent has a debt reaching 250 billion dollars. At the same time, Africa has a population of 900 million persons with 5% of GDP growth. Despite its important resources, Africa represents a low rate in the world trade exchanges. For conference speakers, it is hence essential that resources should be benefiting the populations for the progress of our countries. This necessarily requires good governance with the involvement of all components both at the local and regional level. At the same time, it is important that the banking sector gets organized so as to support the young people holders of projects in order to reduce unemployment rate and hence fight poverty. For this reason, Morocco is mentioned as an example in this field as the Kingdom’s presence in the continent is significant and its actions in the African countries reflect its commitment. Indeed, the Kingdom can be proud to receive over 8000 students including 6500 scholar-

B

ship holders coming from 42 African countries at its higher institutions. In parallel, many actions are undertaken as part of the regional cooperation. Morocco organized a number of regional and international conferences concerning Africa including the one held in August 2009. This year, Morocco organized the Ministerial Conference of African countries close to the Atlantic which head office is based in Rabat. In this context, H.E.Mr. Juan Ndong Nguema Mbengono, Ambassador of Equatorial Guinea and Vice-Dean of African Ambassadors accredited to Rabat said that «His Majesty King Mohammed VI is known for his indefectible commitment for the development of our continent through a fruitful, multi-form, dynamic and multi-sectoral cooperation. The continuous growing presence in Morocco of African students originating from SubSaharan region, density of economic and trading exchanges as well as Moroccan direct investments in our different countries, reflect, if it was really needed, the Kingdom’s commitment to give a concrete content to this South-South cooperation that we are all calling for». Moreover, the Kingdom is still the second investor in Africa after South Africa and the first in Western Africa with 2,2 billion Dirhams. What is more, is that it associates, in this sense, more and more the private sector for increasing trade exchanges and Moroccan investments flux in Sub-Saharan Africa.

1- Plusieurs centaines de participants se sont rassemblés à la Bibliothèque Nationale de Rabat 2- Le Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération, M. Fassi-Fihri, est accueilli par les Ambassadeurs de Burkina Faso et du Gabon 3- M. Abdellatif Bendahane, le Directeur des Affaires africaines (MAEC) s’entretient avec l’Ambassadeur de Guinée Equatoriale 4-5-6-7- Le Ministre Fassi Fihri visite les stands présentant des spécialités culinaires africaines 8- Les abords de la Bibliothèque Nationale ont accueilli les participants pour déguster une sélection des meilleurs mets africains 1- Several hundred participants gathered at the National Library in Rabat 2- The Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Taieb Fassi-Fihri, is hosted by the Ambassadors of Equatorial Guinea and Gabon 3- M. Abdellatif Bendahan, Director of African Affairs (MAEC), talking with Ambassador of Equatorial Guinea 4-5-6-7- Minister Fassi Fihri visit the stands offering Africain culinary specialties 8- The surroundings of the National Library hosted a huge buffet offered to the participants willing to taste a selection of African dishes

41 Numéro 40 - 2011


ynamique

La « niche» chinoise attire les hommes d’affaires marocains

Cérémonie d’inauguration du Salon agro-alimentaire de Shanghai «SIAL» Opening ceremony of the Salon of Shanghai food "SIAL"

La délégation d’hommes d’affaires marocains au salon SIAL de Shanghai Moroccan businessmen delegation at SIAL show

Chinese « niche » attracts Moroccan businessmen intérêt des hommes d’affaires marocains pour le marché chinois ne se dément plus. Récemment, une large délégation marocaine a fait le déplacement en Chine pour prospecter cette niche encore méconnue, mais porteuse de belles opportunités. La 12ème édition du Salon international de l’agroalimentaire de Shanghai (SIAL) en a été l’occasion idoine.

L’

«Cette mission économique ouvre plusieurs perspectives pour renforcer la présence marocaine sur ce gigantesque marché, identifier de nouveaux débouchés à l’export et développer des partenariats commerciaux dans différents secteurs», a souligné le Président-directeur général de la société Delassus, M. Kacem Bennani-Smires, lors d’une réception, organisée par l’Ambassadeur du Maroc en Chine, S.E.M. Jaafar Alj Hakim dans sa résidence. Même son de cloche chez le Secrétaire général adjoint de la Chambre de commerce sino-africaine, M. Gao Wei, qui a invité les hommes d’affaires marocains à découvrir le marché chinois et profiter des nombreuses opportunités qu’offre la deuxième puissance économique mondiale. Lors d’une rencontre avec une délégation d’hommes d’affaires marocains en mission en Chine, M. Gao a fait part de la disposition de la chambre sino-africaine à fournir toute l’assistance nécessaire aux entrepreneurs marocains pour établir des contacts avec leurs homologues chinois.

42 Numéro 40 - 2011

oroccan businessmen are increasingly interested in the Chinese market. Recently, an important Moroccan delegation visited China to explore this «niche» still unrecognized, but holding good opportunities. The 12th Shanghai Food & Beverage Trade Show (SIAL) was an appropriate occasion.

M

«This economic mission opens many prospects to strengthen the Moroccan presence in this gigantic market, identify new export outlets and develop commercial partnerships in different sectors», underlined Delassus Company CEO, Mr. Kacem Bennani-Smires, in a reception organized by and at the residence of Ambassador of Morocco to China, HEMr. Jaafar Alj Hakim. Within the same context, the Deputy Secretary General of the Sino-African Chamber of Commerce Mr. Gao Wei invited Moroccan businessmen to discover the Chinese market and benefit from the different opportunities that the second world economy offers. In a meeting with a Moroccan businessmen delegation in mission to China, Mr. Gao expressed the disposal of the Sino-African Chamber to provide any necessary assistance to Moroccan entrepreneurs so as to establish contacts with their Chinese counterparts.


ynamique

L’huile d’olive marocaine s’introduit très doucement dans les cuisines chinoises

M. Bennani-Smires consulte l’offre locale au salon SIAL Mr. Bennani-Smires inspects a local booth of SIAL show

Accueil de la délégation marocaine par l’Ambassadeur Jaafar Alj Hakim et son épouse à la Résidence de Pékin Moroccan delegation welcomed by Ambassador Jaafar Alj Hakim and his wife at the Residence in Beijing

Moroccan olive oil climbs slowly to Chinese tables huile d’olive marocaine est de plus en plus demandée sur le marché chinois qui commence à s’ouvrir davantage sur les produits importés. Un constat que nous confirme M. Hamid Raji, administrateur de la holding T-Man Holding, exhortant les opérateurs marocains à s’y installer «au plus vite».

L’

«L’huile d’olive marocaine a une réelle opportunité de se faire une place en chine. Il faut être présent dans ce marché avant la concurrence», a-t-il indiqué en marge du 12ème SIAL, tenu du 18 au 21 mai à Shanghai, la capitale économique chinoise. «Ce marché brasse actuellement un volume de 5.000 tonnes à l’import, un chiffre qui devrait doubler d’ici 2012», a-t-il ajouté expliquant que les Chinois, soucieux de leur santé, sont conscients des vertus de l’huile d’olive qui commence à s’installer dans leurs habitudes culinaires.

oroccan olive oil knows a growing demand in the Chinese market getting further opened to imported products, noticed Mr. Hamid Raji, Director of T-Man Holding, urging Moroccan operators to settle in China «as quickly as possible».

M

«Moroccan olive oil has a real opportunity to have a place in China. We should be present in this market before competition», pointed out Mr. Raji in parallel with the 12th SIAL, held from May 18 to 21 in Shanghai, the Chinese economic capital. «This market currently handles an import volume of 5.000 tons, a figure that should be doubled by 2012», he added explaining that the Chinese, concerned about their health, are aware of olive oil virtues, which finds a place in culinary habits.

Déjà présents sur le marché chinois, les agrumes marocains ont encore la possibilité d’avoir de grosses parts de marché, a estimé le Président-directeur général de la société Delassus, M. Kacem Bennani-Smires.

Already existing on the Chinese market, Moroccan citrus fruits still have the opportunity to have big market shares, estimated Delassus Company CEO, Mr. Kacem BennaniSmires.

Lors des activités du SIAL, M. Bennani-Smires avait rappelé que le Maroc a signé, l’année dernière, un protocole d’accord avec le ministère chinois de l’agriculture relatif aux exigences sanitaires, ce qui constitue « une étape importante vers la facilitation de l’exportation des produits alimentaires marocains vers la Chine».

During SIAL activities, Mr. Bennani-Smires recalled that Morocco signed, last year, a draft treaty with the Chinese ministry of agriculture relating to health requirements, which constitutes «an important step to facilitate Moroccan products export to China».

En plus des agrumes frais, les jus restent à leur tour un créneau à fort potentiel qui peut se développer très facilement à la faveur d’une demande croissante.

Besides fresh citrus fruits, juices are still a segment with great potential that can be easily developed in favor of a growing demand.

43 Numéro 40 - 2011


ynamique

Offensive de charme auprès des touristes Chinois

M. Bennani-Smires et un opérateur chinois Mr. Bennani-Smires and a Chinese operator

Le stand de l’Office du Tourisme à Pékin The booth of the Tourism Board in Beijing

A charm offensive to Chinese tourists renant part à la 7ème édition du Salon China Outbound Travel & Tourism Market (COTTM), qui s’est tenue miavril dernier à Pékin, le Maroc a saisi l’occasion pour mettre en valeur son attrait et convaincre les opérateurs touristiques chinois. Le Royaume a marqué sa première participation à cette foire, exclusivement consacrée au marché émetteur chinois et aux professionnels du voyage et du tourisme, par un stand aménagé par l’Office national marocain du tourisme (ONMT).

articipating in the 7th China Outbound Travel & Tourism Market Show (COTTM), held last mid-April in Beijing, Morocco seized the occasion to enhance its attraction and convince the Chinese tourist operators.

«Cette première participation s’inscrit dans le cadre de la stratégie de l’Office visant à promouvoir la destination Maroc, en tant que destination privilégiée pour le marché chinois», a indiqué M. Khalid Fathi, délégué de l’ONMT en Chine. A vrai dire, le jeu en vaut la chandelle puisque selon les prévisions de l’organisation mondiale du tourisme la Chine sera le premier marché émetteur de touristes à l’horizon 2020.

«This first participation comes as part of ONMT strategy aiming the promotion of Morocco destination as a privileged destination for the Chinese market», pointed out Mr. Khalid Fathi, delegate of ONMT in China.

P

P

The first participation of the Kingdom in this fair, exclusively devoted to the Chinese issuing market and to travel and tourism professionals, was characterized by a booth set up by the Moroccan National Office of Tourism (ONMT).

Indeed, the game is worth the candle as according to the World Tourism Organization forecasts China will be the first market issuing tourists by 2020.

Le stand de l’Office du Tourisme à Pékin The booth of the Tourism Board in Beijing 44 Numéro 40 - 2011


ynamique

Maroc-Azerbaïdjan M. Radi s'entretient avec le leader des musulmans du Caucase Mr. Radi meets with the leader of the Muslims of the Caucasus

M. Radi rencontre le leader des musulmans du Caucase, M. Pachazade Mr. Radi meets with the leader of the Muslims of the Caucasus, Mr. Pachazade

Souvenir remis par M. Pachazade au Ministre des Habous et des Affaires Islamiques Souvenir presented by Mr. Pachazade the Minister of Habous and Islamic Affairs

e Président de la Chambre des représentants, Abdelwahed Radi, s’est entretenu, mercredi 22 juin à Rabat, avec le leader des musulmans du Caucase, Allahchuqyur Pachazade, en visite au Maroc à la tête d’une délégation parlementaire de la république de l’Azerbaïdjan. Cette entrevue a porté sur les moyens de renforcer les relations entre les deux pays dans les domaines spirituel, économique, social, politique et culturel. A cette occasion, M. Radi a noté que le Maroc «soutient et appuie la position sage de la direction de l’Azerbaïdjan en faveur d’une solution pacifique à la question du Karabach», tout en se félicitant du soutien que l’Azerbaïdjan apporte au Maroc sur la question du Sahara. De son côté, M. Allahchuqyur Pachazade a estimé que les changements positifs à l’oeuvre dans le Royaume confirment que le Maroc se trouve sur la voie du progrès et de la prospérité. D’autres membres de la délégation hôte ont affirmé que les réformes constitutionnelles en cours au Maroc permettront d’assurer au pays progrès et prospérité, mettant l’accent sur l’importance de renforcer la solidarité et la coopération entre le Maroc et l’Azerbaïdjan, ainsi qu’avec l’ensemble des pays islamiques au sein des organisations et des foras internationaux.

peaker of the House of Representatives, Abdelwahed Radi, discussed, Wednesday 22 June in Rabat, with leader of Muslims of Caucasia, Allahchuqyur Pachazade, in a visit to Morocco at the head of a parliamentary delegation of the Republic of Azerbaijan. This discussion focused on means to strengthen relations between the two countries in spiritual, economic, social, political and cultural fields. On this occasion, Mr. Radi noted that Morocco «supports and backs up the wise position of Azerbaijan leadership in favor of a peaceful solution to Karabach issue», while welcoming the support that Azerbaijan provides to Morocco concerning Sahara issue. From his part, Mr. Allahchuqyur Pachazade estimated that the positive changes ongoing in the Kingdom affirm that Morocco is on progress and prosperity way. Other members of the host delegation affirmed that the constitutional reforms ongoing in Morocco will allow ensuring progress and prosperity to the country, stressing the importance to strengthen solidarity and cooperation between Morocco and Azerbaijan, as well as all Islamic countries within international organizations and forums.

L

Importante délégation azerbaidjanaise en visite au Maroc Large delegation from Azerbaijan visiting Morocco

S

M. Allahchuqyur Pachazade et l’Ambassadeur d’Azerbaïdjan Mr. Allahchuqyur Pachazade and Ambassador of Azerbaïjan

Rencontre dans les bureaux du Ministre Ahmed Taoufiq Meeting in the office of Minister Ahmed Taoufiq

45 Numéro 40 - 2011


ossier

46 NumĂŠro 40 - 2011


La place financière de Casablanca est un projet structurant qui permettra le développement du potentiel économique de la ville en tant que grande capitale régionale et internationale. Les Ambassadeurs ont voulu en savoir davantage

Casablanca, Place financière africaine

Visite des Ambassadeurs à CASABLANCA

ossier

Casablanca Finance City is a structuring project that will allow the development of the economic potential of the city as a big regional and international capital. Asian Ambassadors would like to know more.

Casablanca, African Finance City

47 Numéro 40 - 2011


ossier ors de cette visite consacrée à la présentation des mégaprojets de Casablanca, le maire de la ville, M. Mohamed Sajid, a notamment exposé les grandes lignes du programme de résorption des bidonvilles dans la région du Grand Casablanca devant être achevé en 2013. Le Directeur du centre régional d’investissements du Grand Casablanca, M. Hamid ben Elafdil, a présenté, pour sa part, la stratégie économique de la métropole en pleine mutation, qui ambitionne d’en faire un hub pour les investisseurs afin de bénéficier des accords de libre échange conclus entre le Maroc et plusieurs pays. Il a, en outre, abordé les challenges à relever par la ville avec le doublement du nombre des ménages devant atteindre 1,4 million et devant générer une demande d’emplois équivalente à un million de postes supplémentaire à l’horizon 2030.

L

D

A l’issue de la rencontre avec le Maire de Casablanca, les Ambassadeurs accrédités à Rabat se sont dits impressionnés par les programmes initiés par le Maroc en matière de lutte contre la pauvreté urbaine et de logements précaires. Lors de cette visite, organisée par Diplomatica pour la présentation des projets du Grand Casablanca, l’Ambassadeur du Cameroun, M. Mouhamadou Youssifou, a souligné que le Maroc a fait énormément d’efforts pour rendre meilleure la qualité de vie des citoyens particulièrement en matière d’éradication des bidonvilles, saluant l’engagement des autorités publiques tant centrales que locales dans ce processus. Les projets de Casablanca dans les divers domaines constituent un travail ambitieux et font partie des transformations et du développement de l’ensemble du Maroc dans la voie de la modernité, a-t-il ajouté. De son côté l’Ambassadeur du Mali au Maroc, M. Toumani Djime Diallo, a souligné que les projets de logement pour les couches démunies et à faible revenu lancés à Casablanca s’inscrivent dans la très forte dynamique de développement que connait le pays. Il a émis le souhait de tirer profit de l’expertise marocaine en la matière en vue d’impulser les programmes de logements précaires dans son pays. Les autres participants ont été unanimes pour saluer la pertinence de cette rencontre ainsi que le haut niveau des échanges avec le Maire et les responsables économiques invités.

At the end of the meeting with the Mayor of Casablanca, Ambassadors accredited to Rabat were impressed by programs initiated by Morocco in terms of fight against urban poverty and precarious housing. During this visit, organized by Diplomatica for presenting Casablanca’s projects, Ambassador of Cameroun, Mr. Mouhamadou Youssifou, underlined that Morocco has displayed huge efforts to make better citizens’ life quality, particularly in terms of slums eradication, lauding the central and local public authorities’ commitment to this process. Casablanca projects in various fields constitute an ambitious work and are part of the transformations and development of Morocco on modernity way, he added.

Le Maire de Casablanca, M. Mohamed Sajid, expose aux Ambassadeurs les grands plans de développement de la métropole. The Mayor of Casablanca, Mr. Mohamed Sajid, presents to Ambassadors the major development plans of the metropolis. 48 Numéro 40 - 2011

uring this visit devoted to the presentation of Casablanca mega projects, the Mayor of the City, Mr. Mohamed Sajid, mainly exposed the headlines of the program of slums reduction in the Greatest Casablanca Region to be completed in 2013. Director of the Regional Center of Investments of the Greatest Casablanca, Mr. Hamid Ben Elfadil, presented, on his part, the economic strategy of the changing metropolis, which aims to make of it a hub for investors in order to benefit from the free trade agreements signed between Morocco and many countries. Moreover, he has presented the challenges to be taken up by the city with doubled number of households that should reach 1,4 million and generate an employment demand equivalent to one million additional jobs by 2030.

On his part, Ambassador of Mali to Morocco, Mr. Toumani Djime Diallo, underlined that housing projects for destitute and low incomes classes launched in Casablanca come as part of the strong development dynamics that the country witnesses. He expressed his wish to make advantage of the Moroccan know-how in this field in order to impulse precarious housing programs in his country. All the other participants lauded the pertinence of this meeting as well as the high level of discussions with the Mayor and the economic officials invited.

L’Ambassadeur du Mali a souligné que les projets de logement s’inscrivent dans la très forte dynamique de développement que connait le Maroc. Ambassador of Mali underlined that housing projects come as part of the strong development dynamics that Morocco witnesses.

L’Ambassadeur de Cameroun a souligné que le Maroc a fait énormément d’efforts pour rendre meilleure la qualité de vie des citoyens Ambassador of Cameroon underlined that Morocco has displayed huge efforts to make better the citizens’ life quality


ossier

Le Maire de Casablanca, M. Mohamed Sajid, reçoit un «Achievement Award» de la part de l’Ambassadeur d’Azerbaïdjan, Doyen du Groupe Asiatique The Mayor of Casablanca, Mr. Mohamed Sajid, receives an «Achievement Award» by the Ambassador of Azerbaijan, Dean of the Asian Group

S.E.Mme Xu Jinghu, Ambassadeur de la République Populaire de Chine, saluée par le Maire de Casablanca à l’issue de sa visite à la Wilaya H.E.Mrs. Xu Jinghu, Ambassador of People’s Republic of China, greeted by the Mayor of Casablanca at the end of her visit to the Wilaya.

M. Mohamed Sajid, Maire de Casablanca, remercie le nouvel Ambassadeur du Brésil, S.E.M. Frederico Meyer, pour cette première visite à Casablanca Mr. Mohamed Sajid, Mayor of Casablanca, thanks the new Ambassador of Brazil, HEM. Frederico Meyer, for this first visit to Casablanca.

S.E.Mme Kundalee Prachimdhit, Ambassadeur de Thailande à Rabat félicite le Maire de Casablanca, M. Mohamed Sajid H.E.Mrs. Kundalee Prachimdhit, Ambassador of Thailand to Rabat congratulates the Mayor of Casa, Mr. Mohamed Sajid 49 Numéro 40 - 2011


ossier

ATTIJARIWAFA: Accompagne les initiatives publiques et privées sur le Continent Africain rencontre avec le Maire de Casablanca s’est poursuivie par une grande réunion au siège de la banque «Attijariwafa», durant laquelle le Président Directeur Général, M. Mohammed El Kettani, a présenté les grandes lignes directrices des activités de la banque.

La

Dès l’abord, le Président, M. El Kettani a rappelé qu’en décembre dernier, une première manifestation avait déjà été organisée avec les Ambassadeurs africains. Ces visites ont pour objectif de faire découvrir le groupe Attijariwafa, mais surtout de répondre aux nombreuses interrogations qui intéressent la diplomatie étrangère accréditée au Maroc. L’origine de l’appellation «Attijariwafa» résulte du mariage entre deux groupes bancaires marocains: Attijari (exBanque Commerciale du Maroc) et Wafa (ex- Wafabank) a expliqué M. Kettani. La signification en langue arabe de l’appellation correspond bien aux aspirations du groupe: «Attijari» est le commerce tandis que «Wafa» signifie «Fidélité». Cette appellation a été conservée afin de rendre hommage aux hommes et aux femmes des deux groupes bancaires qui ont entrepris une fusion dès la fin de l’année 2003. L’opération nécessitera deux années supplémentaires afin de concrétiser, fin 2005, cette belle fusion industrielle. Selon M. El Kettani, les deux banques existent depuis plus d’un siècle et les activités au Maroc ont démarré en 1904. Le groupe a pu se hisser au sommet du système bancaire national, avec plus de 30% de part de marché, toutes acti-

50 Numéro 40 - 2011

Attijariwafa Bank: Accompanies public & private initiatives on the African Continent fter the meeting with the Mayor of Casablanca, an important meeting was held at Attijariwafa Bank head office, in which the CEO, Mr. Mohammed El Kettani presented the major headlines of the bank’s activities.

A

President, Mr. El Kettani started his presentation by recalling the first visit of African Ambassadors to Attijariwafa Bank organized last December. These visits aim to discover Attijariwafa group, but mainly to answer the different questions concerning foreign diplomacy accredited to Morocco. Talking about the origin of «Attijariwafa» name, Mr. Kettani reminded that it is a merge of two Moroccan bank groups: Attijari (ex- Banque Commerciale du Maroc) and Wafa (ex-Wafabank). The meaning of the Arabic name meets the expectations of the group: «Attijari» is «trade» while «Wafa» means «fidelity». This name was maintained in order to pay tribute to men and women of the two bank groups who undertook this merge at the end of 2003. Operation requires two additional years in order to concrecize, at the end of 2005, this important industrial merge. Mr. El Kettani reminded that the two banks exist since more than one century: activities in Morocco started in 1904. The group succeeded in reaching the summit of the national bank system, with over 30% of market share, all kinds of activities, in a country where about fifteen competing brand names exist.


vités confondues, dans un pays qui compte une quinzaine d’enseignes concurrentes. Le besoin d’expansion de la banque s’est très vite fait sentir. Un plan audacieux, visant trois axes distincts, a été approuvé par les actionnaires. Le premier axe vise à consolider le leadership national de la banque. Le second axe concerne le désir de devenir à terme un acteur financier panafricain de référence. Le troisième axe relève de la responsabilité civile. Attijariwafa, banque marocaine mais aussi africaine, partage avec les autres pays du continent des configurations ainsi que des défis similaires.

A need for bank expansion has become urgent. An audacious plan, aiming three different axes, has been approved by shareholders. The first axis aims to strengthen the bank’s national leadership. The second axis concerns the wish to become a PanAfrican financial reference player. Attijariwafa, a Moroccan but also an African bank, shares with other countries of the M. Ismail Douiri, Directeur Général d’Attijariwafa Bank présente continent similar elements and challenges. les principaux positionnements chiffrés du groupe

Au Maroc, le train des réformes, lancé il y a Mr. Ismail Douiri, Director General of Attijariwafa Bank presents plus de quinze ans, s’accélère depuis le dis- to Ambassadors the main positions of the group In Morocco, reforms launcours de Sa Majesté le Roi, le 9 mars derched for more than fifteen nier. La politique nationale vise à combatyears now, have been accetre la pauvreté et l’analphabétisme, mais également à amé- lerated since His Majesty the King’s speech of last March liorer les conditions de santé, de justice. Il existe donc un 9. The national policy aims to fight poverty and illiteracy, dénominateur commun avec les pays africains. but also to improve health and justice conditions. There exists hence a common denominator with African counL’expérience de la banque de détail universelle fonctionne tries. bien au Maroc, et peut facilement être dupliquée dans les pays africains. Attijariwafa répond ainsi à un réel besoin Experience of the universal retail bank functions well in basé sur la constatation que des autres banques africaines, Morocco, and can easily be duplicated in African couninstallées pour certaines depuis plus d’un siècle, ont opté tries. Attijariwafa meets thus a real need based on the pour une stratégie de rapprochement des multinationales et fact that other African banks, some existing since more de la classe supérieure. Ces banques, qui ne sont pas vrai- than one century, opted for a strategy of rapprochement ment intéressées par les classes moyennes et les PME/PMI, of multinational companies and of the high class. These n’ont pas développé un réseau de proximité. Bien au banks, which have ignored the middle class and small contraire, au Maroc, Attijariwafa a réussi à développer une businesses and industries, have not established a proxiprésence de proximité comptant plus de 1500 agences. En mity network. On the contrary, in Morocco, Attijariwafa outre, avec sa filiale «Wafacash», le groupe Attijariwafa a succeeded in its proximity policy with over 1500 agencies. développé, au Maroc, une expertise dans l’approche des Besides, with its «Wafacash» subsidiary, Attijariwafa besoins des citoyens à faible revenus et non bancarisés. group developed, in Morocco, know-how in getting close

Visite des Ambassadeurs à CASABLANCA

ossier

../..

S.E.M. Sabir Aghabayov, Ambassadeur d’Azerbaïdjan et S.E.M. Carlos Charme, Ambassadeur du Chili commentent la présentation H.E.Mr. Sabir Aghabayov, Ambassador of Azerbaijan and H.E.Mr Carlos Charme, Ambassador of Chile commenting the presentation

S.E.Mme Xu Jinghu, Ambassadeur de Chine à Rabat est très intéressée par l’implantation africaine du groupe Attijariwafa Bank H.E.Mrs Xu Jinghu, Ambassador of China to Rabat is very interested by the African settlement of Attijariwafa Bank group

L’Ambassadeur de Thaïlande, S.E.Mme Prachimdhit, souhaite connaître les interactions de la banque avec le commerce asiatique vers l’Afrique et le Maroc Ambassador of Thailand, H.E.Mrs. Kundalee Prachimdhit, wishes to know the bank’s interactions with Asian trade towards Africa and Morocco. 51 Numéro 40 - 2011


ossier

A l’issue de la visite, le Doyen du Groupe Asiatique, S.E.M. Sabir Aghabayov, remet à M.Mohammed El Kettani, PDG d’Attijariwafa un «Achievement Award» At the end of the visit, the Dean of the Asian Group, H.E.Mr. Sabir Aghabayov hands to Mr. Mohammed El Kettani, CEO of Attijariwafa an «Achievement Award»

Avec des racines africaines et des branches européennes, Attijariwafa accompagne les interactions entre le nord et le sud With African roots and European branches, Attijariwafa accompanies interactions between North and South. epuis 5 ans, le Groupe Attijariwafa a acquis une dizaine de banques en Afrique et continue à développer ses investissements à l’échelon bancaire marocain. L’expansion de la banque passe aussi par l’EuroMéditerranée. Rappellant que l’Europe représente aujourd’hui 70% des activités méditerranéennes et la présence du groupe dans 7 pays d’Europe, à travers la filiale européenne «Attijariawafabank Europe». A terme, M. El Kettani confirme que l’expertise d’Attijariwafa permettra d’être l’un des interlocuteurs de référence pour les entreprises souhaitant étendre leurs activités sur plusieurs pays africains.

D

Enfin, M. El Kettani évoque le troisième axe de développement, à travers le concept de responsabilité sociale. En effet, et de part le poids du groupe, Attijariwafa est un acteur économique et financier qui conserve une responsabilité vis-à-vis de la collectivité. Ainsi, la Fondation Attijariwafa, créée durant les années 70, oeuvre dans le domaine social en finançant des actions de mécénat dans les secteurs de l’éducation, de la production artistique et intellectuelle. De son côté, M. Ismail Douiri, Directeur Général d’Attijariwafa Bank, a illustré, pour 52 Numéro 40 - 2011

to the needs of citizens with low incomes and having no bank account. For five years, Attijariwafa Group purchased about ten banks in Africa and is still developing its investments at the Moroccan bank level. The bank expansion stretches also to the EuroMediterranean. He reminded that Europe represents today 70% of the Mediterranean activities and that the group presence in 7 European countries, through the European subsidiary «Attijariwafabank Europe». Eventually, Attijariwafa’s know-how will allow it to be one of the reference interlocutors for enterprises wishing to extend their activities over many African countries. Finally, Mr. El Kettani presented the third axis of development, through social responsibility concept. In fact, and according to the group’s importance, Attijariwafa is an economic and financial player that has responsibility visà-vis the collectivity. Hence, Attijariwafa Foundation, created in the 70s, works in the social field by financing patronage actions in education, artistic and intellectual production fields. Mr. Ismail Douiri, Director General of Attijariwafa Bank, took the floor in order


les Ambassadeurs, en chiffres et en graphiques, les activités et la stratégie du groupe.

to give an illustration to Ambassadors, in figures and graphics, of the group’s activities and strategy.

Répondant aux questions des Ambassadeurs quant aux conséquences de la crise économique mondiale sur le groupe Attijariwafa, le Président Directeur Général a parlé des constantes marocaines, influant sa bonne santé financière: industrie, tourisme, investissement direct européen, ainsi que les transferts des marocains résidant en Europe. M. El Kettani a confirmé qu’un redressement notable (quant au niveau des transferts des MRE vers le Maroc), a pu être observé dès le troisième trimestre 2009, ce qui s’est confirmé en 2010. Pour l’année 2011, le Maroc projette une croissance d’au moins 4,5% tout en engageant de très grands projets structurants, notamment dans le domaine de l’énergie (classique ou renouvelable), de l’extension des infrastructures autoroutière, des barrages, nécessaires à la conservation du patrimoine hydrique et intimement lié au succès du programme «Maroc Vert». Le Maroc continue également ses grands travaux avec l’extension du port de Tanger-Med et la modernisation des autres ports et des aéroports afin d’être au rendez-vous de la vision touristique 2020. La Banque se place en interlocuteur de choix pour les entités désireuses d’établir des partenariats, des co-investissements non seulement dans l’axe nord-sud, mais aussi et surtout dans l’axe sud-sud. Les Ambassadeurs asiatiques ont été très sensibles au rôle de tiers de confiance que la banque pourrait jouer dans les transactions commerciales entre les fournisseurs de leurs pays et leurs clients africains, ce qui permettrait à terme de gagner du temps et de l’argent en fluidifiant les transactions commerciales internationales.

Answering Ambassadors’ questions about the outcomes of the world economic crisis on Attijariwafa group, the CEO pointed out the Moroccan constants, influencing its good financial status: industry, tourism, European direct investment, as well as transfers of Moroccans residing in Europe. Mr. El Kettani confirmed that a significant recovery (regarding the level of transfers of Moroccans Residing Abroad to Morocco), has been noticed since the third term 2009, which was confirmed in 2010. For the year 2011, Morocco plans for a growth of about 4,5% by undertaking major structuring projects, mainly in fields relating to (classical or renewable) energy, to highways infrastructures extension, dams, necessary for preserving water heritage and intimately related to the success of «Green Morocco» program. Morocco also continues its major works through the extension of Tangier-Med port and modernization of other ports and airports so as to meet the 2020 tourist vision. The Bank is the first choice interlocutor for entities wishing to establish partnerships, co-investments not only in North-South axis, but also and mainly in South-South axis.

Visite des Ambassadeurs à CASABLANCA

ossier

Asian Ambassadors appreciated the confidence role that the bank could play in the trading transactions among suppliers of their countries and their African clients, which will eventually allow time and money saving by making international trading transactions faster.

Le Président Directeur Général d’Attijariwafa Bank, M. Mohammed El Kettani et les principaux responsables de la banque ont accueilli les Ambassadeurs à l’issue de la rencontre autour d’une table, ce qui a permis de prolonger les discussions et raffermir les amitiés naissantes. The CEO of Attijariwafa Bank, Mr. Mohammed El Kettani and the main officials of the bank welcomed Ambassadors at the end of the meeting around a table, which was an occasion for extending discussions and strengthening new friendships.

53 Numéro 40 - 2011


ossier

Casablanca Marina Un nouvel horizon se dessine au bord de l’océan Casablanca Marina : un véritable quartier intégré ou diverses activités s’allient harmonieusement dans un cadre urbanistique es grands projets de la capitale économique du Royaume ont fait l’objet du dernier volet de la visite des Ambassadeurs avec une escale sur les chantiers du méga-projet «Casablanca Marina», qui s’est donné pour ambition de redessiner, tout en prestige et en finesse, la ligne côtière de la ville blanche aux côtés de la Grande Mosquée Hassan II. «Casablanca Marina» est un nouveau pôle urbain, multifonctionnel, intégrant l’hôtellerie, l’habitat haut de gamme, les loisirs, le shopping, la plaisance, une marina de 130 anneaux avec un club nautique, une école de voile, une capitainerie, des commerces, des restaurants et un palais des congrès.

he major projects of the economic capital of the Kingdom were the last part of Ambassadors’ visit with a stopover at the mega project «Casablanca Marina» building sites, which aims to redraw, prestigiously and elegantly, the coastal line of the white city near Hassan II mosque. « Casablanca Marina» is a new urban multifunctional pole, combining hostelry, high quality housing, recreation, shopping, sailing, a marina of 130 rings with a nautical club, sailing school, port authority, shops, restaurants and a congress palace.

Son Directeur Général, M. M’hammed El Merini, a présenté aux Ambassadeurs les clés de la réussite de ce projet visionnaire, au bord de l’Atlantique et à proximité des grands axes de la ville. Les principales diffé-

Its Director General, Mr. M’Hammed El Merini, presented to Ambassadors secrets of the success of this visionary project, at the edge of the

L

T

M. M’hammed El Merini, Directeur Général, fait découvrir ce grand projet aux Ambassadeurs Mr. M’hammed El Merini, Director General, makes discover this big project to Ambassadors

54 Numéro 40 - 2011


Visite des Ambassadeurs à CASABLANCA

ossier

En face de la grande maquette présentant le méga-projet «Casablanca Marina», et à l’issue de la visite des Ambassadeurs , le Doyen du Groupe Asiatique, S.E.M. Sabir Aghabayov, remet à M.M’hammed El Merini, Directeur Général de la société «Al Manar» responsable du projet «Casablanca Marina», un «Achievement Award» Before the big scale model presenting «Casablanca Marina» mega project, and at the end of Ambassadors’ visit, the Dean of the Asian Group, HEM. Sabir Aghabayov hands to Mr. M’hammed El Merini, Director General of «Al Manar» Company, manager of «Casablanca Marina» project, an «Achievement Award»

rentiations se comptent à travers la vocation résolument «verte» du complexe avec une dimension piétonne privilégiée en reléguant en souterrain plusieurs milliers de places de parking.

Atlantic and near the major axes of the city. The main differentiations are the «green» complex with a pedestrian dimension, relegating many thousands of underground parking.

Tel un Phénix, l’Aquarium de Casablanca va renaître

Like a phoenix, the Aquarium will be reborn

Si l’est une des icônes de la culture casablancaise qui accusait une absence regrettée, c’est bien le défunt Aquarium de Casablanca qui va bientôt renaître, dans toute sa splendeur, au sein de «Casablanca Marina». En effet, implanté dans le dernier secteur du projet, un aquarium de 4ème génération fera la transition entre les zones de développement et la Grande Mosquée Hassan II. Né pour faire revivre à tous les visiteurs la nostalgie de l’ancien aquarium de Casablanca, il a l’ambition de les propulser aussi dans la grande palette de services offerts par les aquariums modernes qui allient loisirs, éducation et recherche.

If it is one of the icons of Casablanca’s culture that is unfortunately absent, it is the deceased Aquarium of Casablanca that will be soon reborn, in all its splendor, in «Casablanca Marina». Indeed, built in the last project sector, a 4th generation aquarium will make the transition among development areas and Hassan II Mosque. Born to make all visitors revive the nostalgia for the old Aquarium Casablanca, it also aims to propel them in the wide range of services offered by modern aquariums that combine recreation, education and research. New Congress Palace

Nouveau Palais des Congrès Une des facettes du projet «Casablanca Marina» a particulièrement retenu l’attention des Ambassadeurs participants, c’est celui du nouveau Palais des Congrès, un centre de

One of «Casablanca Marina» project facets that has particularly attracted the attention of the participating Ambassadors is the new Congress Palace, a conference center long awaited by Casablanca inhabitants, which will be 55 Numéro 40 - 2011


ossier

Casablanca Marina A new horizon appears at the edge of the ocean Casablanca Marina is a real integrated area where various activities are harmoniously combined within a town-planning framework conférences tant attendu par les casablancais, qui sera avant tout un lieu d’affaires. S’étalant sur environ 2 hectares, il se compose d’une imposante salle plénière de 2000 places. Le Palais des Congrès possèdera également de nombreuses salles de commissions, un auditorium, ainsi que tous les équipements nécessaires pour accueillir de grands événements intégrés puisqu’en outre, le Palais des Congrès sera adjacent à un hôtel de luxe, entièrement dédié au bien-être avec 150 chambres donnant sur la marina et tous les services adéquats: piscine, spa, restaurants,...

a business place. Stretching over about 2 hectares, it consists of an impressive plenary hall of 2000 seats. The Congress Palace will also have many committee rooms, an auditorium as well as equipment necessary for hosting major integrated events as, moreover, the Congress Palace will be adjacent to a luxury hotel dedicated to wellness with 150 rooms overlooking the marina and all the appropriate services: swimming pool, spa, restaurants, ...

e premier hôtel de luxe sera secondé par une tourhôtel plus spécifiquement dédiée aux affaires. Un édifice architectural prodigieux a été présenté aux Ambassadeurs, et qui comptera 350 chambres réparties sur une hauteur de 150 mètres au sein d’une construction magistrale.

his first luxury hotel will be followed by a tour-hotel mainly dedicated to business. A prodigious architectural edifice was presented to Ambassadors and which will include 350 rooms distributed in a 150 meters of height tremendous building.

C

T

Marina of 130 rings Marina de 130 anneaux Dédiée à l’amarrage de bateaux à voile ou à moteur, le port de plaisance aura tout pour plaire: club nautique, école de voile, capitainerie, commerces et restaurants. L’endroit rêvé pour se laisser aller à une promenade en bord

56 Numéro 40 - 2011

Dedicated to sailboats or motorboats mooring, the marina will have all kinds of entertainment elements: nautical club, sailing school, port authority, shops and restaurants. The place of dreams for enjoying a brisk walk near the seaside. «Casablanca


Visite des Ambassadeurs à CASABLANCA

ossier

de mer. Le projet «Casablanca Marina» sera également doté d’un centre commercial complet alliant petites et moyennes surfaces, grands magasins, hypermarché et food court. Il s’agit bien là d’un nouveau quartier vert, au coeur même de la ville; qui est en cours de construction. Un nouveau poumon de la métropole, en partie gagné sur la mer, et bordé par la très belle grande Mosquée Hassan II. La rencontre a été ponctuée par une présentation magistrale, une description des différentes entités sur la grande maquette du projet ainsi qu’une photo de groupe sur la terrasse du bâtiment principal, surplombant le chantier en effervescence. M. M’hammed El Merini a souhaité répondre personnellement à toutes les interrogations des Ambassadeurs qui se sont engagés à transmettre cette belle opportunité d’affaires auprès de leurs capitales qui ne manqueront pas de relayer le dynamisme de ce projet qui ornera sous peu la ligne côtière de la capitale économique du Royaume.

L’Ambassadeur du Mexique, S.E.M. Porfirio Munoz Ledo remercie le Directeur Général du projet, M. M’hammed El Merini pour sa présentation dynamique Ambassador of Mexico, H.E.Mr. Porfirio Munoz Ledo thanks the Director General of the project, Mr. M’hammed El Merini for his dynamic presentation

Marina» project will be also endowed with a complete shopping mall combining small and medium shops, big stores, hypermarket and food court. It is a new green village, at the heart of the city; being constructed. A new lung of metropolis, stretching to the sea and bordered by the beautiful great Hassan II Mosque. The meeting included an important presentation, a description of the different entities on the big project scale model as well as a group photo in the main building terrace, overhanging the building site. Mr. M’hammed El Merini wished to personally answer all questions of Ambassadors who promised to pass on this beautiful business opportunity to their capitals that will certainly take over this project’s dynamics that will embellish the economic capital of the Kingdom.

S.E.M. Panayotis Stournaras, Ambassadeur de Grèce félicite M. El Merini pour ce projet marin H.E Mr. Panayotis Stournaras, Ambassador of Greece congratulated Mr. El Merini for this marine project

L’Ambassadeur de l’Inde, S.E.M. B.B. Tyagi est convaincu de l’intérêt des entreprises étrangères souhaitant s’établir dans un tel périmètre de prestige. Ambassador of India, H.E. Mr. B.B Tyagi believes in the interest of foreign companies wishing to settle in such a prestigious area. 57 Numéro 40 - 2011


40ème Anniversaire de l’Union Nationale des Femmes Marocaines célébrée par une participtation internationale

58 Numéro 40 - 2011

Placé sous la présidence effective de SAR la Princesse Lalla Meryem, Présidente de l'Union nationale des femmes marocaines (UNFM), le Congrès International des Femmes s’est tenu à Rabat du 7 au 9 mai 2011 sous le thème «La femme et les défis de développement au 21ème siècle».

Under the chairmanship of HRH Princess Lalla Meryem, Chairwoman of the National Union of Moroccan Women, the International Congress of Women (UNFM) was held in Rabat from May 7 to 9, 2011 under the theme «Women and development challenges in 21st Century».

Ce Congrès, organisé à l’occasion du 40ème anniversaire de l’UNFM a su réunir des femmes de tous horizons confondus: ministres, expertes, chercheuses, juristes, sociologues, journalistes et représentantes de la société civile venues de plus de 30 pays.

This Congress, organized on the occasion of the 40th Anniversary of the UNFM gathered women from different backgrounds: ministers, experts, researchers, lawyers, sociologists, journalists and representative of the civil society who came from more than 30 countries.

A l’occasion de cet important événement, Diplomatica a posé quelques questions à des femmes africaines et arabes qui ont participé activement à ce congrès.

On the occasion of this important event, Diplomatica had interviews with some African and Arab women who participated in this Congress.


40th Anniversary of the National Union of Moroccan Women celebrated with international participation Entretien avec Mme Sawadogo Salamata ,ex ministre chargé de la promotion des droits de l’homme du Burkina Faso. Juriste de formation, j’ ai occupé des fonctions au niveau du tribunal, à la cour d’Appel et ensuite au ministère de la justice de mon pays. J’ai été également ambassadeur de mon pays dans cinq autres pays de la région West-africaine. De 2007 à 2011, j’ai été ministre de la promotion des droits de l’homme et présidente de la Commission africaine des droits de l’homme et des peuples (CADHP) pendant quatre ans. Diplomatica: Parlez-nous de votre participation à ce forum? Mme Sawadogo Salamata: Je dois d’abord remercier l’Union Nationale des Femmes Marocaines qui m’a fait l’honneur de m’inviter à cet événement aussi stratégique pour les femmes africaines. Ma communication s’est portée sur «les voies et moyens qu’il faut envisager pour que la femme puisse participer pleinement au développement de notre pays ».Le choix du sujet n’a point été arbitraire, il a fallu en débattre afin de détecter les obstacles qui entravent la marche de la femme africaine vers la concrétisation de plus de droits. L’exemple de Burkina a intéressé les congressistes. Notre plus grand défi est la réalisation de l’égalité, de l’équité, d’une justice sociale basée sur le genre et des opportunités légales et égales en matière de politiques publiques, de participation politique et d’égalité des chances dans les pôles de prise de décision. Toute cette diversité marque le fait que les défis sont encore grands pour concrétiser les Objectifs du Millénaire pour

Interview with Mrs. Sawadogo Salamata, former minister in charge of human rights development in Burkin Faso. As a lawyer, I had different positions in the tribunal, court of appeal and then in the ministry of justice of my country. I was Ambassador of my country to five countries in the West-African region. From 2007 to 2011, I was minister in charge of human rights development and Chairwoman of the African Commission on Human and Peoples’ Rights (CADHP) for four years. Diplomatica : Could you please talk to us about this forum ? Mrs Sawadogo Salamata : I have first to thank the National Union of Moroccan Women who honored me with this invitation to that a strategic African women event. My paper was about « means and ways to be undertaken so that the woman could fully participate in the development of our country”. The choice of this subject was not arbitrary. It was necessary to discuss it so as to detect obstacles impeding the African women march towards the concretization of more rights. The example of Burkina Faso interested the participants in the Congress. Our major challenge is to achieve equality, equity, a social justice based on gender as well as legal and equal in terms of public policies, of political participation and chances equality in decision making poles. All this diversity marks the fact that, whatever is the country; challenges are still important to concretize Millenium Developmeent 59 Numéro 40 - 2011


le Développement, le chantier des droits socioéconomiques les plus élémentaires. A savoir, les droits à l’éducation, à la santé, à un travail adéquat, à un environnement sain, bref à une vie décente pour plus de productivité de toutes les citoyennes. J’ai suivi d’autres communications qui sont très riches et je pense que c’est un congrès très important que l’UNFM a pu réaliser. Si certains pays sont plus avancés que d’autres, un retour en arrière a été ressenti, à travers cette crise économique, financière et alimentaire qui sévit depuis quelques années. Personnellement, je considére que cette rencontre est très importante non seulement pour la femme marocaine mais essentiellement pour les femmes africaines en général parce qu’avec ce partage d’expériences nous pouvons tirer des recommandations qui arriveraient aux décideurs au niveau de chaque nation afin qu’on puisse faire le suivi. Que des décisions fortes soient prises pour l’amélioration du statut de la femme en Afrique. Diplomatica : Que pensez vous de ce que la femme marocaine a réalisé comme développement, come acquis ? Mme Sawadogo Salamata: Je ne sais pas si je suis à même de pouvoir porter un jugement vu que mon séjour est très bref. Mais je peux vous dire que je suis impressionnée par la mobilisation des femmes marocaines qui ne sont pas seulement venues nous écouter mais aussi nous apporter ce qu’elles savent et ce qu’elles ont déjà fait. Elles ont parcourut tout un chemin. A l’université, j’avais eu l’occasion d’étudier la Moudawana marocaine et la Moudawana revue à l’ère de Sa Majesté le Roi Mohammed VI. Je crois qu’il y a eu un bond qualitatif en avant et je pense que les femmes marocaines doivent s’en féliciter. Mais il faut aussi que nous les femmes nous puissions expliquer que demander l’égalité ne veut pas point dire prendre la place des hommes. La société est composée de l’homme et de la femme et chacun d’eux a un rôle spécifique auquel il doit s’assigner avec abnégation. Je pense que les femmes marocaines sont bien parties pour réussir ce pari là. Diplomatica : Auriez vous un message à nous livrer? Mme Sawadogo Salamata: Mon message c’est que les conclusions de ce forum ne restent pas dans les tiroirs. Durant ces trois jours, plusieurs ateliers thématiques ont été consacrés à la formation, à l'éducation et au développement des potentialités féminines aussi bien sur les plans politique et social qu'au niveau des droits juridiques fondamentaux des femmes. Je souhaite du fond du cœur que les recommandations puissent être appliquées dans le futur proche .

60 Numéro 40 - 2011

Goals, the most elementary socio-economic rights, namely rights to education, health, adequate work, to a healthy environment, in brief to a decent life for much productivity of all citizens. I followed other papers which were very rich and I think that this congress is very important that the UNFM has achieved. If some countries are more developed than others, a backward step has been experienced, through this economic, financial and food crisis raging for some years now. Personally, I consider that this meeting is very important not only for Moroccan women, but also for African women in general as with this experience sharing we can draw recommendations that will reach decision makers at the level of each nation for follow-up. Strong decisions must be taken for improving woman status in Africa. Diplomatica : What do you think of what the Moroccan woman has achieved as development and achievements ? Mrs. Sawadogo Salamata : I do not know if I can judge the development of the Moroccan woman as my stay is too short. However, what I can say is that I am impressed by the mobilization of Moroccan women who came not only to listen to us, but to bring us what they know and what they did. Briefly, they have achieved so many things. At the university, I had the occasion to study the Moroccan Moudawana and the new Moudawana reviewed during HM King Mohammed VI era. I think there has been a qualitative leap forward and I think also that Moroccan women should be happy of this progress. But we women we should explain that asking for equality does not mean taking men’s place. Society is composed of men and women and each one of them has a specific role that he must selflessly assign. I think that Moroccan women have made the right step to meet the difficult challenges. Diplomatica : Do you have any last message? Mrs Sawadogo Salamata : My message is that the conclusions of this forum should not remain in drawers. During these three days, many thematic worksops were devoted to training, education and devlopement of feminine potentials both at political and social levels and fundamental legal rights of women. I wish from the bottom of my heart that the recommendations could be applied in the near future.


Entretien avec Madame Ibtihal Kased AlZAIDI, Ministre d’Etat irakien chargée des affaires de la Femme Diplomatica: Madame la Ministre, voulez vous bien nous parler de votre participation à ce congrès ? Mme Ibtihal Kased Al-Zaidi : J’étais très heureuses de recevoir l’invitation de l’union National des Femmes Marocaines célébrant son 40ème anniversaire. Ce fut vraiment pour moi une source de fierté et d’honneur. C ‘est une occasion pour nous de tisser des relations humaines à travers des femmes des quatre coins du Monde. Le but de ma présence au Maroc aujourd’hui à ce congrès arabe est de connaitre l’expérience de ce pays et celle des pays participants, ce que la femme a réalisé ici et ce qu’elle va réaliser, la nature de cette union ainsi que les activités que les femmes ont entrepris. Je suis très heureuse de ce que j’ai vu et ce congrès a été d’une grande importance pour moi car j’ai pu avoir des relations avec plusieurs femmes dans différentes unions et j’ai eu une vision particulière qui peut m’orienter à rédiger les deux stratégies dont a besoin mon ministère : l’une sur la promotion du statut de la femme irakienne et la deuxième sur la lutte contre la violence contre la femme. Ces deux stratégies sont importantes et nous avons besoin de d’apprendre des autres expériences. D’autre part, le gouvernement a soutenu le projet du ministère de la femme dans la réalisation d’un center de développement et ceci est la première étape en Irak, deux centres à Bagdad pour le développement de la femme. J’ai été satisfaite par les services du centre ouvert le 8 avril de cette année. C’est un centre qui se caractérise par le travail minutieux et le perfectionnement et dont nous comptons dupliquer le modèle à Bagdad. Au ministère des affaires de la femme, nous incitons les femmes à constituer une union féminine de toutes les femmes présentes sur la scène irakienne en dépit du parti, en dépit de l’allégeance à n’importe quelle partie, l’allégeance est à l’Irak en premier et dernier ressort, l’allégeance à l’identité nationale et ce qui nous uni c’est la vision unifiée que la femme irakienne doit obtenir tous ses droits. Ce Congrès m’a donné une idée sur les problèmes de la femme dans le monde. Les problèmes sont communs, la vision est commune et les buts sont globalement communs. Durant ces 3 jours, j’ai pu rencontrer des femmes marocaines remarquables, d’un haut niveau et d’une générosité de l’âme impressionnante. C’est une chose remarquable et très honorable. Des femmes qu’on peut considérer comme des modèles et exemples de la femme arabe. Je remercie infiniment Chrifa Lalla Oum Keltoum pour son invitation et son hospitalité ainsi que Mme Rabea El Merini et notre grand remerciement à SAR la Princesse Lalla Meryem. Nous prions Dieu pour que les relations soient renforcées entre l’Irak et le Maroc à tous les niveaux et que les femmes de ces deux pays puissent tisser des liens solides et indéfectibles . Diplomatica : Un dernier mot pour la femme dans le monde ? Mme Ibtihal Kased Al-Zaidi : Je lance un appel à la femme dans le monde : nous devrions œuvrer chacune de nous à bâtir le Monde de demain, le monde de nos enfants. Un monde où l’homme et la femme cohabiteraient dans le respect et dans les droits et les devoirs.

Interview with Mrs Ibtihal Kased AL-ZAIDI, iraki Minister of State in charge of Women Affairs. Diplomatica: Madam, could you please give us an idea about your participation in this Congress? Mrs Ibtihal Kased AL-ZAIDI: I was very happy to receive the invitation of the National Union of Moroccan Women celebrating its 40th anniversary. It was really for me a source of pride and honor. It is an occasion for us to build human relations through women across the world. The purpose of my presence in Morocco today in this Arab Congress is to know the experience of this country and that of the participating countries, Moroccan woman’s current and future achievements, the nature of this union as well as the activities that women have undertaken. I am very happy with what I saw and this congress was of great importance for me because I had the occasion to have relationships with several women in different unions and I had a particular vision that can guide me to write the two strategies that my ministry needs: one about the promotion of the Iraqi women status and the second about the fight against violence against women. These two strategies are important and we need to learn from other experiences. On the other hand, the government supported the project of the Ministry of Women in the realization of a center of development and this is the first step in Iraq, two centers in Baghdad for the development of women. I was satisfied with the services of the center opened on April 8 this year. It is a center characterized by a thorough and perfect work, which model we intend to replicate in Baghdad. In the Ministry of Women's Affairs, we encourage women to form a union of women of all the women on the Iraqi scene, despite the party, despite the allegiance to any party, allegiance is to Iraq, allegiance to national identity and what unites us is the unified vision that Iraqi women must obtain all her rights. This Congress gave me an idea about the problems of women in the world. Problems are common, the vision is common and goals are broadly shared. During these 3 days, I met remarkable Moroccan women, of high level and with an impressive soul generosity. It is a remarkable and very honorable thing. Women who can be regarded as models and examples of Arab women. Many thanks to Chrifa Lalla Oum Kelthoum for her invitation and hospitality and Mrs. Rabea El Merini and our great appreciation to HRH Princess Lalla Meryem. We pray God that the relations will be strengthened between Iraq and Morocco at all levels and that women of both countries build strong and continued links. Diplomatica: One last word for women of the world ? Mrs Ibtihal Kased AL-ZAIDI: I call the woman of the world so that we should establish our position to prove our existence and build tomorrow's world. A world where man and woman cohabit with respect and with rights and duties, fully assuming their role in society. 61 Numéro 40 - 2011


ynamique

M. José Graziano da Silva, Directeur Général de la FAO Mr. José Graziano da Silva, General Director of FAO .E.M. Frederico S. Duque Estrada Meyer, Ambassadeur du Brésil, a offert le 29 avril un vin d’honneur en honneur de M. José Graziano da Silva, le candidat du Brésil pour le poste de Directeur Général de la FAO. L’Ambassadeur du Brésil a présenté le parcours professionnel de M. José Graziano da Silva est lié à la sécurité alimentaire, à l’agriculture et au développement rural. En 2001, il a été nommé par le Président du Brésil, Luiz Inácio Lula da Silva, Ministre extraordinaire de la Sécurité Alimentaire et de la Lutte contre la Faim, pour la mise en œuvre du programme «Faim Zéro», une importante innovation dans les politiques publiques destinées à combattre l’extrême pauvreté. Depuis 2006, il occupe le poste de Sous-Directeur Général de la FAO et de Représentant Régional pour l’Amérique Latine et les Caraïbes. M. José Graziano da Silva est né en 1949. Il est brésilien et italien, marié et père de deux enfants et deux petits-enfants. Il maîtrise l’anglais, l’espagnol et le portugais.

S

M. Graziano da Silva, a été élu, dimanche 26 juin, à la tête de la FAO. Il a annoncé «une nouvelle ère» à l’organisation de l’ONU pour l’alimentation et l’agriculture, promettant d’en finir avec la malnutrition et de collaborer avec les pays du nord pour éviter tout blocage. «J’ai des attentes concernant une meilleure gouvernance du monde», a-t-il ajouté, faisant allusion aux décisions prises par le G20 des ministres de l’Agriculture, jeudi 23 juin à Paris, qui a appelé les différentes organisations internationales à assumer de nouvelles responsabilités.

Les Ambassadeurs et les amis proches de l’Ambassadeur du Brésil ont été invités à rencontrer M. Graziano da Silva Ambassadors and close friends of Ambassador of Brazil were invited to meet Mr. Graziano da Silva

62 Numéro 40 - 2011

.E.Mr. Frederico S. Duque Estrada Meyer, Ambassador of Brazil, offered on April 29, a reception at the residence in honor of Mr. José Graziano da Silva, the candidate to the position of Director-General of FAO.

H

José Graziano da Silva has a distinguished professional career in fields of food security, agriculture, and rural development. In 2001, he was named by President of Brazil Luiz Inácio Lula da Silva, as Brazil’s Extraordinary Minister of Food Security and Fight Against Hunger, in charge of the implementation of the «Zero Hunger» Program. Since 2006, he serves as FAO Regional Representative for Latin America and the Caribbean and Assistant Director-General. Mr. José Graziano da Silva was born in 1949. Brazilian and Italian by nationality, he is married and has two children and two grandchildren. He has a working proficiency in English, Spanish, and Portuguese. Mr. Graziano da Silva, was elected, Sunday 26 June, at the head of FAO. He announced «a new era» at the UN Food and Agriculture Organization, promising to put an end to malnutrition and to collaborate with countries of the North to avoid any kind of blocking. «I expect a better governance of the world», he added, hinting at the decisions taken by G20 of Agriculture ministers, Thursday June 23 in Paris, having called on the different international organizations to assume new responsibilities.

L’Ambassadeur des Etats-Unis d’Amérique, S.E.M. Kaplan salue le responsable de la FAO, M. Graziano da Silva Ambassador of the United States of America, HEM. Kaplan greets FAO Chairman, Mr. Graziano da Silva

M. Graziano da Silva présente aux Ambassadeurs présents ses réalisations et son futur programme à la tête de la FAO Mr. Graziano da Silva presents to Ambassadors his achievements and his prospective program at the head of FAO.


ynamique

Morocco-Canada Economic and cooperation Forum of Moroccan-Canadian skills

Compétences maroco-canadiennes: une valeur collective «Les compétences canado-marocaines, pour un nouveau partenariat transatlantique», fut le thème choisi pour le forum économique et social organisé Mai dernier par le ministère chargé de la Communauté marocaine résidant à l’étranger, en partenariat avec l’Ambassade du Royaume du Maroc au Canada et le Réseau des compétences canado-marocaines (RCCM).

«Moroccan-Canadian skills, for a new transatlantic partnership», was the theme chosen for the economic and social forum organized last May 23 and 24 in Rabat by the Ministry in charge of the Moroccan Community Abroad, in partnership with the Embassy of the Kingdom of Morocco in Canada and Moroccan-Canadian Skills Network (RCCM).

Une rencontre tant attendue qui a réuni à Rabat plus de 300 participants les 23 et 24 mai derniers. Une rencontre d’une centaine de compétences marocaines au Canada et leurs partenaires canadiens sur les différentes opportunités de la contribution de cette communauté expatriée au développement économique et social du Maroc.

Over 300 participants attended this long-awaited meeting. About one hundred Moroccan skills in Canada and their Canadian partners came to this forum to discuss the different opportunities of the contribution of this expatriated community to the economic and social development of Morocco.

Un forum qui vient suite à une prise de contact avec les compétences maroco-canadiennes et une information sur les opportunités d’affaires qu’offre le Maroc. Le moment est venu de mettre à l’œuvre l’expertise des canado-marocains et de faire la preuve de leur engagement pour la contribution au développement de leur pays d’origine. Les marocains du canada ont vivement exprimé leur attachement à leurs origines tout en confirmant leur parfaite intégration. Principe de base pour lequel a œuvré M. Ameur, Ministre chargé de la communauté marocaine résidant à l’étranger depuis 3 ans en multipliant les visites au canada et les contacts avec cette cible. Pour lui , il a toujours été question de réaliser un 64 Numéro 40 - 2011

This forum is the result of contacts with MoroccanCanadian skills and information about business opportunities offered by Morocco. Time has come to implement Moroccan-Canadian know-how and to show their commitment for the contribution to the development of their original country. Moroccans of Canada expressed their attachment to their origins while confirming their full integration. A basic principle for which Mohammed Ameur, Minister in charge of the Moroccan Community Residing Abroad has been working since three years by multiplying visits to Canada and contacts with this target. For him, the important thing is to achieve La Ministre Amina Benkhadra et l’Ambassadeur du Canada à Rabat rooting without uprooting. Minister Amina Benkhadra and Canadian Ambassador to Rabat


ynamique

Moroccan-Canadian skills: a collective value enracinement sans déracinement. Le Maroc a certes besoin de tous ses enfants du Monde et a besoin de leur apport chacun à partir de sa position pour faire avancer les beaux chantiers lancés par Sa Majesté depuis son intronisation. Une donne que les compétences canado- marocaine ont soulevé et qui a constitué leur stimulateur par rapport à la participation à l’essor du Maroc. Les compétences canadiennes d’origine marocaines ont fait le voyage les poches pleines. Plus de cinquante projets dans cinq domaines majeurs ont été au rendez vous pour répondre OUI pour le Maroc, oui pour s’impliquer dans le développement social et économique de leur pays d’origine. Un oui qui démontre encore une fois que la vraie richesse de nos marocains du monde est une richesse de valeurs et d’idées. Une richesse intarissable dont le Maroc ne ménagera aucun effort afin d’en faire profiter le pays.

Morocco certainly needs all its children of the world and needs their contribution, each one from his position, to make progress the important works launched by His Majesty since his enthronization. A challenge that MoroccanCanadian skills raised and which constituted their stimulator vis-à-vis the participation to Morocco’s development. Canadian skills of Moroccan origin bringing over fifty projects in five major fields met in order to say YES for Morocco, yes for getting involved in the social and economic development of their original country. A yes showing once again that the real richness of our Moroccans of the world is a richness of values and ideas. An inexhaustible richness for which Morocco will not save any effort to make the country benefit of it.

«Le principal acquis de notre formule de mobilisation des compétences est de consolider le partenariat entre le Maroc et les pays d’accueil à travers la passerelle des talents que nous avons en commun. Tout le monde doit y être gagnant. C’est un pari qui est à notre portée» M. Ameur Durant deux jours, le ministère chargé de la Communauté marocaine résidant à l’étranger et le Réseau des compétences marocaines au Canada ont programmé des rencontres et des ateliers

L’Ambassadeur Nouzha Chekrouni et le Ministre Mohamed Ameur Ambassador Nouzha Chekrouni and Minister Mohamed Ameur

«The main gain of our skills mobilization is to enhance partnership between Morocco and hosting countries through the passage of talents we have in common. Everybody should be winner. It is a challenge within reach», Mr. Ameur. During two days, the Ministry in charge of the Moroccan Community Residing Abroad and Moroccan Skills Network in Canada planned for meetings and workshops to make of this forum the reference tool of the Moroccan Community Residing Abroad by paving the way for it.

65 Numéro 40 - 2011


ynamique

«Notre démarche est fédératrice certes, mais elle est également enrichissante, stimulante et foncièrement novatrice. A travers elle, nous renouvelons les codes de la coopération en la centrant sur l’élément le plus précieux de l’échange, l’humain» M.Ameur «Our approach is certainly unifying, but it is also enriching, stimulating and innovating. Through it, we renew cooperation codes by basing it on the most precious element of exchange, Man», Mr. Ameur.

de travail pour faire de ce forum l’outil de référence de la Communauté marocaine de l’étranger en en dressant les jalons. L’objectif demeure, mettre en synergie l’offre des compétences maroco-canadiennes et la demande nationale. Cette communauté de compétences s’est intéressée comme les autres compétences marocaines du Monde aux profondes transformations que connaît notre pays depuis l’avènement de Sa Majesté le Roi Mohammed VI et connait par cœur les grands projets de développement humain, économique et social qu’il a initiés. L’annonce historique faite par Sa Majesté le Roi dans son discours du 9 mars 2011 d’une vaste réforme politique et constitutionnelle met le Maroc sur la voie de la modernisation de ses institutions avec, comme aboutissement, la fondation d’une société juste, démocratique et respectueuse des droits et des libertés. Une nouvelle ère a laquelle la communauté maroco-canadienne compte participer avec créativité, efficacité, ferveur et abnégation. Plus de cinquante projets dans quatre domaines majeurs que sont l’éducation, l’enseignement supérieur et la recherche scientifique, l’industrie et l’entrepreneuriat, l’énergie, l’eau et l’environnement, ainsi que l’agriculture, ont été présentés par les différentes compétences et expertises de la diaspora marocaine résidant au Canada. Quatre conventions de partenariat ont été signées au terme des travaux de ce Forum. Les participants ont noté avec satisfaction la détermination du gouvernement et des acteurs à consolider et à renforcer la dynamique de concertation et de partenariat déclenchée à travers cette rencontre. Pour une meilleure implication des autorités locales, des agences de développement, des établisLe Ministre Mohamed Ameur avec les différents signataires Minister Mohamed Ameur with the various signatories

66 Numéro 40 - 2011

The objective is to create a synergy between MoroccoCanadian skills offer and national demand. This skills community, like the other Moroccan skills of the World, is interested in the deep changes that our country witnesses since the enthronization of His Majesty the King Mohammed VI and fully knows the major human, economic and social development projects he has initiated. The historical announcement of His Majesty the King in his speech of March 9, 2011 of a wide political and constitutional reform puts Morocco on the way of institutions modernization with, as outcome, the foundation of a fair, democratic society respectful of rights and liberties. A new era in which the Moroccan-Canadian Community intends to participate with creativity, efficiency, fervor and abnegation. More than fifty projects in four major fields, mainly: education, higher education and scientific research, industry and entrepreneurship, energy, water and environment, as well as agriculture, were presented by the different skills and experts of the Moroccan Diaspora residing in Canada. Four partnership agreements were signed at the end of this Forum. Participants were satisfied with the government and involved parties’ determination to enhance and strengthen dynamics of dialogue and partnership launched through this meeting. For a better involvement of local


ynamique

Le Ministre Mohamed Ameur signe les conventions avec ses partenaires canadiens Minister Mohamed Ameur signs conventions with his Canadian partners

Les compétences maroco-canadiennes, porteuses de projets Morocco-Canadian skills, holding projects

sements publics, des instituts, des banques, des associations ainsi que tous les autres intervenants de la partie marocaine, Mohammed Ameur a lancé un appel afin que ces derniers apportent les gages de sérieux et d’efficacité auxquelles s’attendent les partenaires canado-marocains. Bonne étoile à ce pont édifié entre le Maroc et ses compétences du canada et que l’ensemble de nos communautés, ici et ailleurs puisent dans ce lien fort pour créer et ouvrir des perspectives prometteuses au niveau de l’économie, du social, en matière de transferts de technologie et de la gouvernance.

authorities, development agencies, public institutions, institutes, banks, associations as well as all other Moroccan involved parties, Mohammed Ameur launched a call so that the latter could bring the guarantees of reliability and efficiency that Moroccan-Canadian partners are expecting. A lucky star for this bridge built between Morocco and its skills of Canada and that all our communities, here and there, draw from this strong link to create and open promising prospects at the economic and social level and in terms of technology transfers and governance.

Les principales recommandations qui ont découlé du forum :

The main recommendations of this forum:

1- La réussite de la politique marocaine de mobilisation des compétences expatriées au profit du développement national exige l’identification et l’exécution d’un ensemble de conditions. Ces conditions objectives concernent l’ensemble des acteurs et parties impliquées dans cette politique. Toute tentative de mobilisation des compétences marocaines expatriées ne peut aboutir si elle ne s’appuie pas sur le renforcement de la coordination entre l’ensemble des institutions marocaines en charge des questions liées aux MRE. Aussi, la politique marocaine de mobilisation des compétences expatriées doit en premier lieu mobiliser, dans le même élan, les institutions en charge des Marocains résidant à l’étranger et les institutions publiques marocaines en charge des questions de développement. Cette démarche aidera à déterminer les domaines de coopération et facilitera les modalités de coopération des institutions locales avec les organisations de la communauté MRE.

1-Success of the Moroccan policy of expatriated skills mobilization for the benefit of the national development requires identification and implementation of a set of conditions. These objective conditions concern all parties involved in this policy. Any attempt of Moroccan expatriated skills mobilization cannot be fruitful if it is not based on the strengthening of coordination among all the Moroccan institutions in charge of issues linked to Moroccans Residing Abroad. Hence, the Moroccan policy of Moroccan expatriated skills should in the first place mobilize, at the same level, institutions in charge of Moroccans Residing Abroad and Moroccan public institutions in charge of development issues. This approach will help determine cooperation fields and facilitate cooperation modes of local institutions with organizations of Moroccans Residing Abroad Community.

2- La condition essentielle pour concrétiser cette approche est l’inscription de cette stratégie, pour la rendre plus efficace et plus équilibrée, dans un cadre d’une coopération tripartite qui implique le ministère chargé de la Communauté marocaine à l’étranger, les Réseaux de compétences structurés et installés dans les pays d’accueil et le gouvernement et les acteurs des pays d’accueil eux-mêmes. 3- Pour assurer la crédibilité de ces propositions, il convient de mettre en place un comité canado-marocain indépendant chargé du suivi de la mise en œuvre et de l’évaluation des conventions signées ainsi que des différents partenariats développés entre les compétences canado-marocaines et les acteurs marocains. Au ministère chargé de la Communauté marocaine à l’étranger et le RCCM d’arrêter un plan d’action en faveur de la mobilisation des compétences. Ce plan sera décliné, pour la période 2011-2012, en méthode de travail, en moyens humains et financiers ainsi qu’en outils d’information et de communication.

2-The main condition to concreticize this approach is to involve this strategy, so as to make it more efficient and more balanced, in a tripartite cooperation that involves the Ministry in charge of the Moroccan Community Abroad, the structured skills networks settling in the hosting countries, the government and the involved parties of hosting countries themselves. 3-To ensure these proposals’ credibility, it is suitable to set up an independent Moroccan-Canadian committee in charge of following-up the implementation and assessment of signed agreements as well as different partnerships set between the Moroccan-Canadian skills and Moroccan involved parties. At the Ministry in charge of the Moroccan Community Abroad and the RCCM, work out a plan of action for skills mobilization. This plan will include, for 20112012 period, work methods, human and financial means as well as information and communication tools.

67 Numéro 40 - 2011


ynamique

La Première Dame du Mali, en visite au Maroc, fait escale à Rabat

The First Lady of Mali, visiting Morocco, stopped in Rabat

Première Dame du Mali, Mme Touré Lobbo Traoré, Présidente de la Fondation pour l’Enfance au Mali, a effectué une visite au Maroc, du 7 au 11 juin 2011, sur invitation de Sa Majesté le Roi Mohammed VI.

La

T

Cette invitation, qui témoigne de l’excellence et la profondeur des liens unissant les deux pays amis, a été également l’occasion, pour l’épouse du chef de l’Etat malien, de prendre part aux festivités de la 17ème édition du Festival des musiques sacrées de Fès.

This invitation, reflecting the excellent and deep links bounding the two friendly countries, was also an occasion, for the Malian head of the State, to participate in the festivities of the 17th Festival of Fez World Sacred Music.

he first Lady of Mali, Mrs. Touré Lobbo Traoré, and Chairwoman of Childhood Foundation in Mali, paid a visit to Morocco, from June 7 to 11, 2011 upon the invitation of His Majesty King Mohammed VI.

M. Abdellatif Bendahane, Directeur des Affaires africaines (MAEC) salue la Première Dame du Mali

L’Ambassadeur du Mali à Rabat remet un souvenir du Maroc à l’épouse du Président du Mali

La Première Dame du Mali en compagnie de plusieurs Ambassadrices africaines en poste à Rabat

Mr. Abdellatif Bendahane, Director of Africain affairs (MFA) greets the First Lady of Mali

The Ambassador of Mali in Rabat presents a souvenir of Morocco to the wife of the President of Mali

The First Lady of Mali along with several African Ambassadresses based in Rabat

68 Numéro 40 - 2011


ynamique

A l’occasion de ce séjour, l’Ambassadeur du Mali au Maroc a offert une brillante réception en l’honneur de Mme Touré Lobbo Traoré. Une cérémonie, marquée par un franc succès, et rehaussée par la présence de représentants du Ministère des Affaires étrangères et de la Coopération, du Corps Diplomatique étranger accrédité au Maroc et des membres éminents de la communauté malienne établie au Maroc. Lors de son discours de bienvenue, l’Ambassadeur du Mali n’a pas manquer de rappeler à l’audience le rôle important que joue la Première Dame du Mali dans les efforts de développement, tant au niveau de la Fondation pour l’Enfance, qu’au niveau de son Cabinet. A la tête de la Fondation depuis 2002, Mme Touré Lobbo Traoré a conduit diverses activités sociales dans la droite ligne de l’œuvre déjà entamée. Adepte de lecture et d’art culinaire et vouant une affection particulière aux enfants, Madame Touré commence sa carrière professionnelle dès 1977 tout d’abord comme Sage Femme, a dit le diplomate faisant remarquer que tout au long de sa carrière professionnelle, Madame Touré continue à se perfectionner et à découvrir de nouveaux domaines.

On the occasion of this visit, Ambassador of Mali to Morocco offered a beautiful reception in honor of Mrs. Touré Lobbo Traoré. A ceremony, which was very successful, and enhanced by the presence of representatives of the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation, the foreign Diplomatic Corps accredited to Morocco and eminent members of the Malian community settling in Morocco. In his welcome speech, Ambassador of Mali recalled the important role that the First Lady of Mali plays in development efforts, both in Childhood Foundation and Her Office. Being at the head of the Foundation since 2002, Mrs. Touré Lobbo Traoré carried out various social activities in line with the work which has already been initiated. Adept of reading and culinary art, and having a particular affection for children, Mrs. Touré has started her professional career since 1977 firstly as a midwife, said the diplomat pointing out that throughout her professional career, Mrs. Touré continues to perfect her knowledge and discover new fields.

69 Numéro 40 - 2011


évouement

Conference de Presse du Cercle Diplomatique de Bienfaisance Press Conference of the Diplomatic Circle of Beneficence l’occasion de la tenue du Dîner de Gala annuel de charité du Cercle Diplomatique de Bienfaisance de Rabat, regroupant les épouses des Ambassadeurs étrangers accrédités au Maroc, une conférence de presse a été organisée dans les salons de l’hôtel «Sofitel - Jardin des Roses» à Rabat. Les journalistes conviés ont été accueillis par la Présidente du Cercle Diplomatique, l’Ambassadrice du Gabon, Mme Amélie-Félicité BangaEboumi ainsi que par de nombreuses Ambassadrices représentant les principaux courants continentaux des pays représentés au Maroc: les Ambassadrices de l’Inde et de l’Indonésie pour l’Asie; les Ambassadrices des Etats-Unis d’Amérique et de République Dominicaine pour les Amériques; les Ambassadrices de l’Union Européenne, d’Egypte (Pays Arabes), de Centrafrique (Afrique). Les épouses des représentants des institutions internationales étaient représentées par Madame Soumaya Rachid (CIDC). Lors de cette rencontre très dynamique, les ambassadrices ont présenté aux journalistes la composition du cercle Diplomatique, ses objectifs, les moyens déployés pour y parvenir ainsi que les associations marocaines qui bénéficient d’un soutien matériel offert par le Cercle Diplomatique. Le grand dîner de gala annuel ainsi que le bazar diplomatique ont été annoncés.

A

70 Numéro 40 - 2011

n the occasion of the Annual Charity Gala Dinner of the Diplomatic Circle of Beneficence of Rabat, gathering wives of foreign Ambassadresses accredited in Morocco, a press conference was organized at «SofitelJardin des Roses» in Rabat. Invited journalists were received by the Chairwoman of the Diplomatic Circle, Ambassadress of Gabon, Mrs. Amélie-Félicité Banga-Eboumi as well as by a number of Ambassadresses representing the main continents of the countries represented in Morocco: Ambassadresses of India and of Indonesia for Asia; Ambassadresses of the United States of America and the Dominican Republic for the Americas; Ambassadresses of the European Union, of Egypt (Arab countries), of Central Africa (Africa). Wives of the representatives of international institutions were represented by Mrs. Soumaya Rachid (CIDC). During this dynamic meeting, Ambassadresses presented to journalists the Diplomatic Circle composition, objectives, means to achieve them as well as the Moroccan associations that benefit from a material support offered by the Diplomatic Circle. The big annual gala dinner, as well as the diplomatic bazaar, were announced.

O



ialogue

«Le Maroc ouvre ses portes en Grèce» Semaine culturelle, gastronomique et touristique marocaine à Athènes Moroccan cultural, gastronomic and tourist week in Athens S.E.M Abdelkader El Ansari, Ambassadeur du Maroc en Grèce et son épouse H.E.Mr Abdelkader El Ansari, Ambassador of Morocco to Greece and his wife

ne «semaine culturelle, gastronomique et touristique marocaine» s’est tenue du 4 au 7 mai 2011 à l’Hôtel Saint-George Lycabettus à Athènes à l’initiative de l’Ambassade du Maroc dans la capitale grecque. Le but de cet événement était de faire découvrir au public athénien les multiples facettes de la culture et de l’art culinaire marocains. Cette semaine qui se veut un pont entre les cultures marocaine et grecque a présenté des activités qui portent la marque d’un Maroc attaché à ses traditions et ouvert sur la modernité. Le programme de cette semaine a été conçu autour de quatre thématiques, à savoir, la musique, la gastronomie, la mode et l’artisanat. Côté musique, le programme a connu la participation de l’orchestre marocain «Chabab Al Andalous» conduit par Mohamed Amine Debbi, accompagné par les chanteurs Haj Mohammed Bajeddoub et Mlle Baha Ronda. Une exposition de produits d’artisanat marocains a été également organisée pour faire découvrir une partie de la richesse de la création et des matériaux utilisés par les maitres-artisans marocains. Le caftan marocain était présent aussi dans cet événement à travers un défilé de caftan et de prêt-à-porter marocain créé par les stylistes marocains de renom Zahra Yaagoubi et Nabil Dahani, qui a mis en exergue l’une des expressions les plus raffinées de l’art de vivre et de recevoir au Maroc, se caractérisant par une créativité et un savoir-faire reconnus dans le monde entier. Par ailleurs, l’Ambassadeur du Maroc à Athènes, S.E.M. Abdelkader El Ansari, a offert une réception à laquelle ont pris part plus de 250 personnalités, dont de nombreux hauts responsables grecs, notamment le ministre des Affaires maritimes, des îles et de la pêche, Loannis Diamantidis, et le Secrétaire Général de la Présidence grecque, Constantinos Georgiou. Cette réception a connu également la présence de hauts responsables du ministère des affaires étrangères, de plusieurs départements et institutions publiques, des députés et de chefs de missions diplomatiques. Des représentants de partis politiques, des milieux d’affaires, de la culture, du tourisme, et de nombreux amis du Maroc y ont également pris part.

U

72 Numéro 40 - 2011

«Moroccan cultural, gastronomic and tourist week» was held from May 4 to 7, 2011 at Saint-George Lycabettus Hotel in Athens upon the initiative of the Embassy of Morocco in the Greek capital. The goal of this event is to make discover to the Athenian public the various facets of the Moroccan culture and culinary art. This week serves as a bridge between Moroccan and Greek cultures presented Moroccan activities reflecting the country’s traditions and openness to modernity. The program of this week was conceived around four themes, namely, music, cuisine, fashion and crafts. Concerning music, the program knew the participation of the Moroccan orchestra «Chabab Al Andalus» conducted by Mohamed Amine Debbi, together with singers Haj Mohammed Bajeddoub and Ms. Baha Ronda. An exhibition of Moroccan artisan products was also organized in order to make discover a part of the rich creation and materials used by the Moroccan artisan masters. The Moroccan caftan was also present in this event through a Moroccan caftan and ready-to-wear fashion show created by renowned Moroccan designers Zahra Yaagoubi and Nabil Dahan, which highlighted one of the finest expressions of art of living and receiving in Morocco, characterized by creativity and expertise recognized worldwide. In addition, Ambassador of Morocco to Athens, H.E.Mr. Abdelkader El Ansari, offered a reception which was attended by over 250 important figures, including many Greek high officials, mainly Minister of Maritime Affairs, Islands and Fishing, Loannis Diamantidis, and Secretary General of the Greek Presidency, Constantinos Georgiou. This reception was attended by high officials of the Ministry of Foreign Affairs, of many public departments and institutions, deputies and heads of diplomatic missions. Representatives of political parties, business, culture, tourism and many friends of Morocco also attended this event.

A


ialogue 2

1

3

4

5

6

7

8

9

1-L’Ambassadeur du Maroc et son épouse recevant Mr Ioannis Diamantidis, Ministre ds Affaires Maritimes, des Iles et de la Peche en compagnie de Mme Irene Vassilopoulou, proprietaire de l’hotel St George Lycabettus. 2-Avec S.E.M. Georgiou, secrétaire Général de la Présidence de la République. 3-Avec Mme Fei Droutsas, épouse du Ministre grec des Affaires Etrangères. 4-Avec l’ Ambassadeur Katharina Boura, Directeur du Protocole au MAE grec. 5-Avec le Doyen du corps diplomatique, l’Ambassadeur d’ Argentine. 6-Avec l’Ambassadeur Christofilis, conseiller diplomatique du Président du Parlement. 7-Avec l’Ambassadeur d’Espagne. 8-Avec l’Ambassadeur d’Arabie Saoudite 9-Avec l’Ambassadeur de Palestine et Mr Said Khoury, Président du holding CCC.

1- Ambassador of Morocco and his wife with the Minister of Commerce, Sea Affairs and Islands, Mrs Ioannis Diamantis, and Mrs. Vassilopoulou and owner of the Hotel St George Lycabettus. 2- With the Secretary General of the Presidency, HEM Constantinos Georgiou 3- With Mrs Fei Droutsas, wife of the Greek Ministry of Foreign Affairs 4- With Ambassador Katharina Boura, Director of protocol (Greek MFA) 5- With the Dean of Diplomatic Corps, Ambassador of Argentina 6- With Ambassador Christophilis, diplomatic advisor to the President of Parliament 7- With Ambassador of Spain 8- With Ambassador of Saudi Arabia 9- With Ambassador of Palestine and Mr. Said Khoury, CEO of CCC Holding

73 Numéro 40 - 2011


ialogue

gÜÉ|á dâxáà|ÉÇá õ S.E.M. Abdelkader El Ansari

Ambassadeur du Maroc en Grèce «Nos interlocuteurs grecs ont accueilli avec beaucoup d’admiration le contenu et la portée de notre réforme constitutionnelle» Diplomatica: Excellence, la Grèce traverse une période difficile, on parle de «faillite nationale». Le gouvernement est tombé et une nouvelle équipe ministérielle a été formée très récemment. Quel décryptage pourriez-vous proposer à nos lecteurs, notamment quant au futur de nos relations bilatérales? Ambassadeur El Ansari: Comme vous le savez, le Maroc et la Grèce sont liés par des relations traditionnelles d’amitié et de coopération, basées sur le respect et la compréhension mutuelle. La Grèce et le gouvernement du Premier Ministre Papandreou déploient des efforts colossaux et méritoires pour juguler la crise économique et financière que traverse le pays. Et je pense que le renforcement des relations économiques entre nos deux pays peut ouvrir de nouvelles perspectives qui sont autant d’opportunités de croissance, de promotion des affaires et des investissements. Et c’est justement dans cet esprit de recherche de nouveaux partenariats que l’Ambassade a organisé à Athènes fin Mars dernier une journée d’information sur l’économie marocaine et les perspectives de développement des échanges maroco-grecs. Cet événement, qui a eu beaucoup de succès et d’éclat, a été animé par le Ministre du Commerce Extérieur Mr Abdellatif Maazouz avec la participation de nombreux représentants d’organismes de promotion du commerce extérieur et des investissements. Un conseil d’affaires entre les patronats des deux pays devra d’ailleurs être institué prochainement à Casablanca, grâce à cette dynamique. Diplomatica: Comment pourrait-on davantage élargir le panier des échanges bilatéraux? Ambassadeur El Ansari: Je pense que le statut avancé obtenu par notre pays auprès de l’Union Européenne ouvre des perspectives prometteuses qui vont positivement rejail74 Numéro 40 - 2011

lir sur nos relations multiformes avec la Grèce. Un certain nombre d’initiatives sont en train d’être mises en oeuvre dans ce cadre. Cependant, je pense que l’ouverture d’une ligne aérienne et d’une liaison maritime directes ainsi qu’une présence plus effective dans le marché grec sont de nature à booster davantage nos échanges. Par ailleurs, en tant que pays méditerranéen, le Maroc offre dans la rive sud de cette mer que nous partageons avec la Grèce, des gages de stabilité politique , de visibilité de projet de société, de sérénité et de constance dans la mise en oeuvre des réformes et de liberté économique qui peuvent être mises à profit de part et d’autre pour le développement et la diversification de non relations. Ceci d’ autant plus que sur le plan culturel, nos deux pays ont une image positive de part et d’autre et j’en veux pour preuve, en ce qui nous concerne, le grand succès de la Semaine Culturelle, Gastronomique et Touristique organisée par l’Ambassade du Royaume à Athènes du 04 au 07 mai 2011. Diplomatica: Quelles sont les réactions que vous avez pu recueillir en Grèce concernant le texte de réforme constitutionnelle marocaine? Ambassadeur El Ansari: Nos interlocuteurs grecs ont accueilli avec beaucoup d’admiration le contenu et la portée de la réforme constitutionnelle annoncée par Sa Majesté le Roi, que Dieu L’Assiste. Ils mesurent à sa juste valeur l’importance et l’irréversibilité de l’évolution démocratique paisible, sereine et consensuelle amorcée depuis longtemps par le Maroc sous la conduite éclairée du Souverain. Mais ils apprécient surtout la singularité du Maroc, en tant que pays de tradition séculaire, dans le contexte des bouleversements que connait la rive sud de la méditerranée. Et c’est là en réalité que réside la perception de la place particulière du Maroc chez nos amis et partenaires grecs.


ialogue

Three questions to Ambassador of Morocco to Athens, HEM Abdelkader El Ansari Diplomatica: Excellency, Greece is going through a difficult period, there is a talk about a «national bankruptcy». The government fell and a new Ministry team has beeformed very recently. What decryption could you offer our readers, especially about the future of our bilateral relations? Ambassador El Ansari: As you know, Morocco and Greece are linked by traditional friendship and cooperation relationships, based on respect and mutual understanding. Greece and the government of Prime Minister Papandreou make huge and praiseworthy efforts to jugulate the economic and financial crisis that the country undergoes. And I think that strengthening the economic relationships between our two countries can open new horizons of growth opportunities, business and investments development. It is within this framework of new partnerships searching that the Embassy organized in Athens, at the end of last March, an information day about the Moroccan economy and prospects of Morocco-Greek trade exchanges development. This event, which was very successful, was presented by Minister of Foreign Trade Mr. Abdellatif Maazouz with the participation of many representatives of foreign trade and investments promotion bodies. A business council between employees of both countries should be soon set up in Casablanca owing to this dynamics. Diplomatica: How can the bilateral trade basket be further expanded? Ambassador El Ansari: I think that the advanced status that our country has obtained at the European Union opens promising prospects that will positively reflect on our multiform relationships with Greece. A number of initiatives are being implemented within this framework. However, I think that opening a new direct air line and sea link as well as a more efficient presence in the Greek market will further enhance our trade exchanges. Moreover, as a

75 Numéro 40 - 2011


ialogue 1

2

3

4

5

6

1- S.E.M. Abdelkader El Ansari, Ambassadeur du Maroc en Grèce et son épouse en compagnie de l’Ambassadeur d’Egypte à Athènes. 2- L’Ambassadeur de Thailande félicite son homologue marocain 3- S.E.M. Abdelkader El Ansari avec l’Ambassadeur de l’Inde 4- M. et Mme El Ansari en compagnie de l’’Ambassadeur du Liban 5- L’Ambassadeur El Ansari accueille l’Ambassadeur d’Algérie et son épouse 6- Avec Mme MOUZAKA, Mme la présidente de l’Association de Lutte contre le Cancer 7- Une partie des invités lors de la soirée offerte par l’Ambassadeur de Grèce 8- S.E.M. Abdelkader El Ansari, prononce un discours 9-L’orchestre marocain «Chabab Al Andalous» conduit par Mohamed Amine Debbs, accompagné par les chanteurs Haj Mohammed Bajeddoub et Mlle Baha Ronda 10- Photo souvenir de l’épouse de Monsieur l’Ambassadeur avec l’orchestre marocain «Chabab Al Andalous»

1- H.E.Mr. Abdelkader El Ansari, Ambassador of Morocco to Greece and his wife with the Ambassador of Egypt and his wife 2- Ambassador of Thailand to Greece congratulates his counterpart 3- Ambassador of India welcomed by Ambassador El Ansari. 4- Moroccan diplomats and Ambassador of Lebanon to Athens. 5- Ambassador El Ansari and hiw wife welcoming Ambassador of Algeria. 6- With Mrs. Mouzaka, President of the Greek Association of Fight against Cancer 7- A part of guests attending the Moroccan ceremony 8. H.E.Mr. Abdelkader El Anasri, Ambassador of Morocco to Greece gives a speech 9- The Moroccan orchestra «Chabab Al Andalus» conducted by Mohamed Amine Debbi, together with singers Haj Mohammed Bajeddoub and Ms. Baha Ronda 10- Wife of Mr. the Ambassador with the Moroccan orchestra «Chabab Al Andalus».

Morocco-Greece relations in honor Mediterranean country, Morocco offers on the southern shore of this sea that we share with Greece, guarantees of political stability, visibility of society project, serenity and constancy in the implementation of reforms and economic freedom that can be benefited from for our relationships development and diversification. Furthermore, at the cultural level, our two countries have a positive image and as proof, as far as we are concerned, the important success of the Cultural, Gastronomic and Tourist Week organized by the Embassy of Morocco to Athens from May 4 to 7, 2011. Diplomatica: What are the reactions you may have collected in Greece, on the text of Morocco’s constitutional reforms? 76 Numéro 40 - 2011

Ambassador El Ansari: Our Greek interlocutors lauded with great admiration the content and impact of the constitutional reform announced by His Majesty the King. They are fully aware of the importance and irreversibility of the democratic, peaceful, serene and consensual progress launched since a long time by Morocco under the enlightened leadership of the Sovereign. But they mainly appreciate Morocco’s peculiarity as a country with secular tradition, as part of the upheaval that the southern shore of the Mediterranean witnesses. It is really here where lies the perception of the particular place of Morocco for our Greek friends and partners.


ialogue 7

8

9

10

Page suivante: 1- Le dîner a accueilli de nombreux amis du Maroc en Grece 2-3-5- Un très beau défilé de caftans a ponctué la soirée 4- Un spectacle splendide, aux dires des invitées 6- La plus pure tradition culinaire marocaine était au menu de la soirée 7- Une exposition de photos présenant l’offre touristique marocaine Next page: 1- Dinner hosted many friends of Morocco in Greece 2-3-5- A beautiful parade has punctuated the evening caftans 4- A splendid show, according to the guests 6- Moroccan culinary tradition was on the menu for the evening 7- A photo exhibition presents the Moroccan tourism 77 Numéro 40 - 2011


ialogue 1

2

3

6

5

7

78 NumĂŠro 40 - 2011

4



écryptage

HOW CHINA PLANS TO REINFORCE THE GLOBAL RECOVERY by Wen Jiabao*

«China’s response to the crisis is to expand domestic demand and stimulate the real economy» 80 Numéro 40 - 2011


écryptage «China is now at a new starting point in its drive for development». bout three years have passed since the eruption of the financial crisis. Thanks to the joint efforts of the international community, the global economy is recovering. Yet there remain many uncertainties, and the recovery is fragile. Global growth is uneven; unemployment in developed economies remains high; government debt risks in some countries have mounted; inflationary pressure is increasing. While the shock of the crisis has yet to end, new risks have emerged. The world must co-operate closely to meet the challenges.

A

sory education. Government spending on education has grown to 3.69 per cent of GDP. It has also pursued flexible and prudent economic policies, and ensured they are targeted and sustainable. Our budget deficit and debt balance are respectively below 3 and 20 per cent of GDP. The government budget deficit has been cut in 2010 and 2011. Since mid-2009, we have used monetary policy tools to absorb excess liquidity. In the fourth quarter of 2009, to strike a balance between maintaining steady and fast growth, conducting structural adjustment and managing inflation were set as the main goal of macroeconomic regulation. Since January 2010, the required reserve ratio and benchmark deposit and lending rates have been raised 12 times and four times respectively. So growth in money and credit supply has returned to normal. In June 2010, reform of the renminbi exchange rate regime was advanced, and the renminbi has appreciated 5.3 per cent against the US dollar.

China has moved swiftly to fight the financial crisis, adjusting macroeconomic policy to expand domestic demand, and introducing a stimulus package to maintain growth, advance reform and improve people’s lives. By taking these steps, we have overcome extreme difficulties and laid a solid foundation for China’s development. A notable result of our response to the crisis is that China has maintained steady and fast growth. Between 2008 and 2010, China’s gross domestic product grew at an annual rate of 9.6, 9.2 and 10.3 per cent respectively. The consumer prices index over the same There is concern as to whether China can rein in inflation period was 5.9, -0.7 and 3.3 per cent; 33.8m new urban jobs and sustain its rapid development. My answer is an emphawere created. China has maintained sound growth this year. tic yes. Rapid price rises pose a common challenge to many countries, especially other emerging economies and China. The thrust of China’s response to the crisis is to expand China has made capping price rises the priority of macroedomestic demand and stimulate the real economy, streng- conomic regulation and introduced a host of targeted polithen the basis for long-term development and make growth cies. These have worked. The overall price level is within a domestically driven. We have implemented a two-year, controllable range and is expected to drop steadily. The outRmb4,000bn ($618bn) investment programme covering put of grain, of which there is now an abundant supply, has infrastructure development, economic structural adjust- increased for seven years in a row. There is an oversupply of ment, improving people’s well-being and protection of the main industrial products. Imports are growing fast. We are environment. As a result, 10,800 km of railways and about confident price rises will be firmly under control this year. 300,000 km of roads have been built and 210m kW of instal- China is now at a new starting point in its drive for developled capacity for power generation have been added. We ment. We have adopted the 12th five-year plan which calls have boosted support for science and technology including for shifting the development model. We will continue to purby encouraging companies to carry out technological upgra- sue economic structural adjustment, boost research and ding and innovation. More than Rmb1,000bn have been development, and education, save energy and resources, spent in rebuilding after the Wenchuan earthquake. In the promote ecological and environmental conservation, and affected areas, quality infrastructure and public facilities narrow the regional and urban-rural gap. China’s drive for were constructed, and 4.83m rural houses and 1.75m urban industrialisation and urbanisation is gathering pace. Its ecoapartments were rebuilt or reinforced. The quake-hit areas nomy is increasingly market-oriented and internationalised. have taken on a new look. We are working to improve the We are fully capable of sustaining steady and fast economic balance between domestic and external demand, with the growth. share of trade surplus in GDP dropping from 7.5 per cent in 2007 to 3.1 in 2010. China’s rapid growth and increase in China will continue to work with other countries with common responsibilities. We should make concerted efforts to imports are an engine driving the global recovery. strengthen the co-ordination of macroeconomic policies, In fighting the crisis, China has made huge strides in develo- fight protectionism, improve the international monetary ping social programmes, which was beyond our means just a system and tackle climate change and other challenges. We few years ago. We have made breakthroughs in building a should welcome the fast development of emerging econosocial security system covering urban and rural areas. We mies, respect different models of development, increase have introduced a rural old-age insurance scheme which will help to least developed countries to enhance their capacity cover 60 per cent of counties in China this year. The basic for self-development, and promote strong, sustainable and urban medical insurance scheme and rural co-operative balanced growth of the global economy. medical care scheme now cover more than 90 per cent of the population. All Chinese now have access to free compul- *Wen Jiabao is China’s Premier, serving as China's head of government

81 Numéro 40 - 2011


écryptage

中国如何促进全球经济复苏

中国国务院总理 温家宝

此次金融危机爆发距今已有3年左右的时间,在国际 社会的共同努力下,全球经济正逐步复苏。但目前 仍存在诸多不稳定性,经济复苏仍较为脆弱。全球 增长不均衡;发达经济体的失业率仍居高不下;一 些国家的政府债务风险有所加提升;通胀压力日益 加大。当危机的冲击尚未完全消退,新的风险已然 出现。世界各国必须紧密合作,迎接挑战。 金融危机伊始,中国便迅速采取行动,调整了 宏观经济政策,以扩大内需,并出台了一项刺激计 划,以保持增长、深化改革并改善民生。通过这些 举措,我们已成功克服了众多极端困难,并为中国 的发展奠定了坚实的基础。

盖90%以上的人口。目前,所有中国人都能享受免费 的义务教育。政府在教育方面的支出已增加到GDP的 3.69%。 中国还施行了灵活、审慎的经济政策,并确保 它们具有针对性和可持续性。我们的预算赤字和债 务余额占GDP的比例,分别低于3%和20%。政府预算 赤字在2010年和2011年都得到了削减。自2009年中 期以来,我们一直使用货币政策工具吸取过剩的流 动性。在2009年第四季度,在维持经济平稳较快增 长、进行结构性调整和控制通胀之间取得平衡,被 列为宏观调控的主要目标。从2010年1月以来,银行 准备金率和基准存贷款利率分别上调了12次和4次。 货币和信贷供应因此恢复到了正常水平。2010年6月 ,人民币汇率机制改革有所加快,人民币兑美元汇 率已升值5.3%。

我们这些努力的一个显著成果就是,中国保持 了快速稳定的增长。2008年至2010年间,中国国内 生产总值(GDP)分别增长了9.6%、9.2%和10.3%,同 人们担心中国能否遏制住通胀,同时维持其快 期消费者价格指数(CPI)增幅则分别为5.9%、-0.7% 和3.3%,全国城镇地区新增3380万个就业岗位。今 速发展步伐。对此我明确给予肯定的回答。物价快 速上涨是许多国家面临的一个共同挑战,对于其他 年,中国仍保持了稳健的增长。 新兴经济体和中国来说尤其如此。中国已将限制价 中国应对危机的重点是扩大内需,并刺激实体 格上涨作为宏观经济调控的首要任务,并推出了一 经济,巩固长期发展的基础,由内需驱动增长。我 套有针对性的政策。这些政策已经奏效。总体价格 们出台了一项为期两年、规模高达4万亿元人民币( 水平目前处在一个可控的区间,而且预计将稳步下 合6180亿美元)的投资计划,内容涵盖基础设施开 降。在连续七年的粮食增产后,中国目前拥有充足 发、经济结构调整、改善人民福利和保护环境。迄 的粮食供应。主要工业品供过于求。进口正在迅速 今,全国新建铁路1.08万公里,公路约30万公里, 增长。今年价格上涨将得到有力的控制,我们有这 增加了2.1亿千瓦的发电装机容量。我们还加大了对 个信心。 科技的支持力度,鼓励企业进行技术升级和创新。 四川汶川地震过后,政府已投入逾1万亿元人民币进 中国如今正处在一个发展的新起点上。我们已 行灾后重建,在受灾地区修建了高标准的基础设施 经通过了“十二五规划”,其中提出要转变发展模 和公共设施,并对483万套农村住房和175万套城镇 式。我们将继续对经济进行结构性调整,促进研发 住房进行了重建或加固。目前,灾区已旧貌换新颜 和教育,节约能源和资源,推动生态和环境保护, 。我们还努力改善内需与外需之间的平衡。中国贸 缩小地区差距和城乡差距。中国的工业化和城市化 易顺差占GDP的比率已从2007年的7.5%降至2010年的 进程正在提速。中国经济正日益走向市场化与国际 3.1%。中国经济的迅速发展和进口增长已成为全球 化。我们完全有能力维持经济平稳快速增长。 复苏的一个驱动因素。 中国将继续与其他国家一道承担共同的责任。 在应对危机期间,中国在社会福祉方面也取得 我们应当齐心协力,加强宏观经济政策的协调,对 了长足的进步,而就在几年前,我们对此还力不能 抗保护主义,改进国际货币体系,应对气候变化及 及。在构建一个同时覆盖城乡地区的社保体制方面 其他挑战。我们应欢迎新兴经济体的快速发展,尊 ,我们取得了突破性进展。我们已推出了一项针对 重不同的发展模式,加大对那些最不发达国家的帮 农村的养老保险机制,今年将覆盖全国60%的村镇。 助,以增强它们自我发展的能力,并促进全球经济 基础城镇医保制度和农村医疗合作社制度,现已覆 强劲、持续和均衡的发展。 82 Numéro 40 - 2011


Chi Nail Bar & Organic Spa au Maroc Pour Chi Nail Bar & Organic Spa, la beauté extérieure reflète la santé intérieure. Découvrez les techniques de beauté des plus modernes, des soins “signatures” Farouk Systems USA/Pacific Show-Paris, Laboratoires Guibro, Great lenghts, Misencil. Des soins de visage, du corps et soins capillaires inspirés des techniques esthétiques et thérapeutiques du monde, tous issus des produits organiques et 100% naturels, réalisées par des esthéticiennes expérimentées. Chi Nail Bar & Organic Spa est un véritable lieu de détente et de relaxation.

Chi Nail Bar & Organic Spa in Morocco For Chi Nail Bar & Organic Spa, outer beauty is the mirror of inner health. Discover the most current beauty techniques, “signature” Farouk Systems USA/Pacific Show-Paris, Guibro Laboratories, Great lengths and Misencil. Face, body, and hair beauty, inspired from world esthetic and therapeutic techniques, all based on organic and 100% natural products, applied by experimented estheticians. Chi Nail Bar & Organic Spa is a real place for relaxation and well-being.

Contact: Chi Nail & Organic Spa | 14,2M Rue Riad Camelias Commerces | Hay Riad-Rabat Tél/Fax: 0537/56.56.00 | E-mail: info@chinailbarmaroc.com chinailbarmaroc@gmail.com

www.chinailbarmaroc.com


ocument

Bulletin d’informations de l’Ambassade du Maroc au Pérou « Noticias de Marruecos» Newsletter of the Embassy of Morocco in Peru «Noticias de Marruecos» Le Président de la République du Pérou, Alan Garcia Pérez, reçoit les lettres de créance de l’Ambassadeur du Maroc, S.E.Mme. Oumama Aouad Lahrech, dans la Salle dorée du Palais du Gouvernement. The President of the Republic of Peru, Alan Garcia Pérez, receives credential letters of Ambassador of Morocco, H.E.Mrs. Oumama Aouad Lahrech, at the Golden room of the Government Palace

Dynamique des relations maroco-péruviennes Pérou et le Maroc entretiennent des relations profondes, de sincère amitié et de coopération, basées sur le respect, l’égalité et l’avantage réciproque. Des relations qui ne cessent de s’affermir depuis les visites échangées des deux chefs d’état. Les deux pays ont réussi à progresser ensemble dans les domaines de l’économie, du commerce, des investissements et de la culture. Dans ce cadre et afin d’enrichir les connaissances des peuples latinoaméricains en informations actualisées sur le Royaume du Maroc, ses spécificités et ses institutions, l’Ambassade du Maroc au Pérou a publié un bulletin d’information en langue espagnole «Noticias de Marruecos», dont son numéro 10 publié au titre du premier trimestre. S.E.Mme. Oumama Aouad Lahrech, Ambassadeur du Royaume à Lima, a indiqué que cette édition présente les importantes réformes politiques et socio-économiques en cours au Maroc, notamment l’annonce de la révision de la Constitution, la création du Conseil Economique et Social, l’installation du Conseil National des Droits de l’Homme, ainsi que la création de l’Institution du Médiateur. Cette édition aborde aussi les derniers développements de la question du Sahara, notamment le dernier round des pourparlers informels tenu à Malte, en rappelant le ferme engagement du Maroc d’œuvrer pour un règlement politique, définitif et consensuel de ce différend artificiel, sur la base de l’initiative marocaine d’autonomie pour les Provinces du Sud. Sur le plan bilatéral, cette publication aborde la récente visite au Pérou de M. Mohammed Cheikh Biadillah, Président de la Chambre des Conseillers. Une visite qui s’inscrit dans le cadre de la diplomatie parlementaire initiée par les institutions législatives des deux pays dans le but de renforcer les liens d’amitié et de coopération existant entre le Maroc et le Pérou, et dont le bilan a été très positif pour les deux parties.

Le

84 Numéro 40 - 2011

eru and Morocco have maintained deep relationships, of sincere friendship and cooperation based on respect, equality and mutual benefit; relationships that continue to be strengthened since the mutual visits of the two heads of state. The two countries have managed to move forward together in fields of economy, trade, investment and culture. In this context and to enrich the knowledge of Latin American peoples with updated information on the Kingdom of Morocco, its characteristics and its institutions, the Embassy of Morocco in Peru has issued a news bulletin in Spanish «Noticias de Marruecos», including its Edition No. 10 published in the first term of the year. H.E.Mrs. Oumama Aouad Lahrech, Ambassador of the Kingdom to Lima, said that this edition presents the significant political and socio-economic reforms ongoing in Morocco, including the announcement of the revision of the Constitution, the creation of the Economic and Social Council, the establishment of the National Council of Human Rights, and the establishment of the Mediator Institution. This edition also tackles the latest developments of the Sahara issue, mainly the latest round of informal talks held in Malta, noting the strong commitment of Morocco to work towards a political settlement, final and consensual of this artificial dispute, based on the Moroccan autonomy initiative for the Southern Provinces. Bilaterally, this publication discusses the recent visit to Peru of Sheikh Mohammed Biadillah, Chairman of the House of Advisors, a visit that comes as part of the parliamentary diplomacy initiated by the legislative bodies of both countries in order to strengthen friendship and cooperation ties existing between Morocco and Peru, and which results have been very positive for both parties.

P


ocument

L´Ambassadeur Oumama Aouad Lahrech, le vice Ministre péruvien des Relations Extérieures, Néstor Popolizio, le Secrétaire Général du MAEC, M. Youssef Amrani, Dr. Mohammed Tahar Lahrech, et le Directeur des Affaires Américaine du MAEC, M. Fouad Yazourh. H.E.Mrs. Oumama Aouad Lahrech, and the peruvian vice minister of Exterior Relations, Nestor Popolizio, MM Youssef Amrani and Fouad Yazourh (Moroccan MFA) and Dr. Lahrech

L'Ambassadeur Mme Oumama Aouad avec le Président de la Cour Suprême péruvienne, Dr. César San Martín Castro Ambassador H.E.Mrs. Oumama Aouad Lahrech and the President of the Supreme Court of Peru, Dr Cesar San Martin Castro

Dynamics of Morocco-Peruvian relations S.E.Mme. Oumama Aouad Lahrech

H.E.Mrs. Oumama Aouad Lahrech

Ambassadeur du Maroc au Pérou

Ambassador of Morocco to Peru

Directrice de l’Institut d’Études Hispano-Lusophones à l’Université Mohammed V d’Agdal, à Rabat, Docteur d’Etat en Lettres Ibériques et Ibéro-Américaines de l’Université de Nanterre (Paris X - France), en 1988, Mme. Oumama Aouad Lahrech est Professeur de l’Enseignement Supérieur depuis 1992.

Director of the Institute of Hispano-Lusophone Studies at Mohammed V University of Agdal, Rabat, Mrs. Oumama Aouad Lahrech is Doctor of Iberian and Iberian-American Letters from Nanterre University (Paris X - France), in 1988, and Professor of Higher Education since 1992. She runs the commission of the Two Kings’ University in Tetouan - the largest educational project between Spain and Morocco.

Elle pilote également la commission chargée de l’Université des Deux Rois à Tétouan - le plus grand projet éducatif entre l’Espagne et le Maroc. Elle est également membre du Conseil Supérieur de l’Enseignement présidé par Sa Majesté le Roi Mohammed VI. Ses efforts de rapprochement culturel ont été couronnés par deux distinctions, notamment le Prix Citoyenne d’Honneur d’Al-Andalus, décerné par l’Association espagnole Paz del Mundo, en juin 2000 et la Médaille Aguila Azteca, plus haute distinction culturelle décernée par le Gouvernement Mexicain, en avril 2001. Elle a été également déclarée par la municipalité de la ville de Huamanga, dans le département péruvien d’Ayacucho, hôte illustre en reconnaissance de ses efforts visant à renforcer davantage les relations entre les deux pays et a été remis les clés de la ville par le maire Amilcar Huancahari Tueros. S.E.Mme. Oumama Aouad Lahrech occupe actuellement le poste d’Ambassadeur du Royaume du Maroc au Pérou et Bolivie depuis novembre 2008.

She is also a member of the Higher Council for Education chaired by His Majesty King Mohammed VI. Her efforts of cultural rapprochement were crowned with two awards, including Honorary Citizen Award of Al-Andalus, awarded by the Spanish Association Paz del Mundo, in June 2000 and the Aguila Azteca Medal, the highest cultural distinction awarded by the Mexican Government in April 2001. She was also nominated by the Municipality of Huamanga City, in the Peruvian department of Ayacucho, a renowned host in recognition of her efforts to further strengthen relations between the two countries and was handed the keys of the city by Mayor Amilcar Huancahari Tueros. H.E.Mrs. Oumama Aouad Lahrech is Ambassador of the Kingdom of Morocco to Peru and Bolivia since November 2008.

85 Numéro 40 - 2011


émocratie

L’USAID célèbre son 50ème Anniversaire avec la jeunesse marocaine

50th USAID Anniversary, celebrated with the Moroccan youth

Dans le cadre de la célébration du 50ème anniversaire de la création de l’Agence Américaine pour le Développement International au niveau mondial, l’USAID/Maroc a fêté cette célébration avec les jeunes dans le cadre de l’Année Internationale de la Jeunesse en lançant en partenariat avec le Forum des cadres de la SNRT une série de débats pour jeunes intitulée «Chabab4Change» sur les ondes de la radio nationale. Par la même occasion et en collaboration avec le Forum des cadres de la SNRT et l’Institut Spécialisé dans le Cinéma et de l’Audiovisuel, l’USAID a lancé une compétition nationale dont le but est d’encourager les jeunes entre 18 et 35 ans à soumettre leurs créations sur la thématique «les jeunes et le changement». La compétition est aussi ouverte aux professionnels dans le secteur de la jeunesse et des médias pourvu qu’ils ne dépassent pas 45 ans. Un autre forum national a été également organisé par l’USAID, du 2 au 7 mai à Rabat. C’est un forum sur les jeunes et les médias intitulé «Jeunes Leaders & Changement» au sein duquel une Académie a été mise en place. Elle a groupé des jeunes leaders porteurs d’idées et de projets et des professionnels des médias, des technologies de l’information et de la communication, de la gouvernance et la démocratie, de l’éducation et de l’économie afin de débattre des sujets en relation avec la participation des jeunes leaders marocains au développement et des affaires locales du pays. Une soirée d’hommage a été organisée au Théâtre Mohammed V afin de rendre hommage aux hauts responsables, personnes connues et jeunes ayant réalisé des actions remarquables dans divers domaines et également des personnes ayant œuvré à renforcer les liens d’amitié et de partenariat entre le peuple marocain et le peuple américain. Le salon des initiatives citoyennes intitulée «Jeunesse EXPO» a été organisé en marge de cette manifestation. Il s’agit d’un espace d’exposition regroupant les différents programmes et partenaires de l’USAID, des stands, des tables rondes, et des animations ouvertes au public, afin de faire connaître les efforts de l’USAID dans la recherche des alternatives à la problématique de la jeunesse.

Commemorating the 50th anniversary of the creation of the United States Agency for International Development in the world, USAID/Morocco has chosen to celebrate this day with young people as part of the International Year of Youth by launching in partnership with the Forum of SNRT executives (National Company for Radio and Television Broadcasting) a series of debates for young people entitled «Chabab4Change» on the national radio waves.

86 Numéro 40 - 2011

On the same occasion and in collaboration with the Forum of SNRT executives and the Institute Specialized in Cinema and Audiovisual, USAID launched a national completion in order to encourage young people aged between 18 and 35 years old to submit their creations on the theme «Young people and Change». The competition is also open to professionals in youth and Media sector provided their age should not exceed 45 years old. Another national forum was also organized by USAID, from May 2 to 7 in Rabat. It is a forum about young people and Medias entitled «Young Leaders & Change» within which an Academy was set up. It gathered young leaders who have ideas and projects as well as Media’s professionals, information and communication technologies, governance and democracy, education and economy so as to debate about s issues relating to the participation of Moroccan young leaders in the development and local affairs of the country. At the end of the program, an evening was organized at Mohammed V Theatre in order to pay tribute to high officials, famous persons and young people having achieved significant actions in various fields and also persons having worked on strengthening friendship and partnership links between the Moroccan people and the American people. USAID also organized, at Mohammed V Theatre, citizen initiatives Fair entitled «EXPO Youth». It constituted an exhibition space that included different USAID programs and partners, booths, round tables and entertainments to the public, in recognition of USAID efforts in finding solutions for youth problematic.



écoration

Heydar Aliyev Foundation Building

he President of Azerbaijan Ilham Aliyev received on May 10, ISESCO Director General Abdulaziz Othman Altwaijri. The ISESCO Director General emphasized the importance of the national leader Heydar Aliyev’s birthday, adding that people celebrate this day with great joy and happiness. The Head of State praised the level of cooperation between Azerbaijan and ISESCO. President Ilham Aliyev expressed hope that the visit of Director General Abdulaziz Othman Altwaijri to Azerbaijan would lead to an even bigger expansion of this cooperation. Mentioning the World Forum on Intercultural Dialogue held in Baku, the President stressed the importance of Abdulaziz Othman Altwaijri’s participation in this international event. The ISESCO Director General underlined the fact that Baku has become a city hosting great international events. During the meeting, the parties expressed confidence that Azerbaijan-ISESCO cooperation would continue to boost. Then, a presentation ceremony of the Heydar Aliyev award was held. The Head of State presented the award to

T

88 Numéro 40 - 2011

ISESCO’s GENERAL DIRECTOR RECEIVED BY PRESIDENT OF AZERBAIJAN

people’s writer Anar Rzayev for his special contribution to the development of Azerbaijan’s literature. A film depicting the Heydar Aliyev Foundation’s activity was shown at the ceremony. The «Gizil Chinar» (Gold Plane tree) award instituted in 2009 by the Foundation was presented to the winners. President of the Heydar Aliyev Foundation Mehriban Aliyeva presented the «Gizil Chinar» international award to the former Director-General of UNESCO Koichiro Matsuura for his contribution to expanding dialogue among civilizations and development of relations between Azerbaijan and UNESCO. ISESCO Director General Abdulaziz Othman Altwaijri was awarded for his substantial activities in creating relations in the fields of science, education and culture and establishing dialogue among the peoples. The awarding ceremony was followed by the concert of the Azerbaijan State Chamber Orchestra named after Gara Garayev.

Mrs. Mehriban Aliyeva President of Heydar Aliyev Foundation


iaporama

11ème Parcours d’Artiste: balade culturelle à Souissi 11th «Artist Pathway»: cultural wandering in Souissi Une exposition qui retrace un parcours à travers toutes les régions du Maroc.

An exhibition that traces a route through all the regions of Morocco.

La 11ème édition du “Parcours d’Artistes” s’est déroulée durant toute la journée du dimanche 5 juin au quartier Souissi de Rabat: six maisons de ce quartier diplomatique, proches les unes des autres, ont été ouvertes au public.

The 11th edition of the «Parcours d’Artistes» (artist pathway) took place throughout the day of Sunday, June 5 within the Souissi district of Rabat: six houses in this diplomatic neighborhood, close to each others, were open to the public.

Furent présentées, cette année, quelques œuvres des artistes Leïla Cherkaoui, Mohamed Mansouri Idrissi, Redouan Kerkri, Touria El Habchi, Abdel Aziz Amrani et Abdellah Bellouarak, un parcours initiatique offert au public, à travers les courants de la peinture marocaine. C’est bien là l’objectif du «Parcours d’Artistes», permettre de «rencontrer les créateurs et d’admirer leurs œuvres», explique la présentation de projet de la Délégation Wallonie-Bruxelles au Maroc. Ce dernier a été lancé il y a onze ans, à l’initiative de la Délégation Wallonie-Bruxelles au Maroc, par des diplomates et expatriés impliqués dans la vie culturelle nationale. Toujours très en vogue les grandes villes d’Europe, ce concept s’est exporté à Rabat dans le but, aussi, de «donner à des artistes marocains la possibilité d’exposer leurs créations» au sein de résidences qui se transforment, le temps d’une journée, en lieu culturel et artistique.

Were presented this year, some works of artists Leila Cherkaoui, Mohamed Mansouri Idrissi, Redouan Kerkri, Touria El Habchi, Abdel Aziz Abdellah Amrani and Bellouarak, a true discovery promenade available to the public through the currents trends of Moroccan painting. That’s the goal of «Parcours d’Artistes» helping art lovers «to meet the artists and admire their works», says project presentation from the Wallonia-Brussels Delegation in Morocco. The idea was launched in Morocco, eleven years ago, at the initiative of the WalloniaBrussels Delegation in Rabat, for diplomats and expatriates involved in national cultural life. Always very popular in major european cities, this concept has been exported to Rabat with the same objective to «give artists the opportunity to present their creations» in family homes transformed, for the day, in public galleries of culture and art.

89 Numéro 40 - 2011


iaporama

Leïla Cherkaoui Daniel Menschaert, Délégué de la Communauté Française et de la Région Wallonne de Belgique, et son épouse Martine Lahaye ont présenté la peintre Leila Cherckaoui, une jeune casablancaise, née en 1962 et fondamentalement autodidacte. Leïla Cherkaoui a su exprimer les relations existantes entre la couleur et les choses vues en pleine lumière, la tonalité des clairs, l’enveloppement des bleus et des violets à la manière des impressionnistes.

Daniel Menschaert, Delegate of the French Community of Wallonia Region of Belgium, and his wife Martine Lahaye presented the painter Leila Cherkaoui, a young woman, born in 1962 in Casablanca and fundamentally autodidact. Leïla Cherkaoui knows how to express the relations existing between color and the things seen in full light, lights ton, blue and purple enveloping in impressionist style.

Mohamed Mansouri Idrissi M. Herman Boonen, Conseiller de la Coopération au Développement auprès de l’Ambassade de Belgique à Rabat et son épouse Alphonsina Houben, établis sur l’Avenue Mohammed VI, ont offert les murs de leur résidence au peintre Mohamed Mansouri Idrissi, un Rbati de 49 ans, artiste plasticien qui invente des formes sur quatre côtés, comme le monde est composé des quatre éléments: terre, eau, feu et air. Cet artiste talentueux est également Président fondateur de l’Association de la pensée artistique de Rabat.

Mr. Herman Boonen, Counselor of Development Cooperation to the Embassy of Belgium to Rabat and his wife Alphonsina Houben, residing at Avenue Mohammed VI, offered the walls of their residence to the painter Mohamed Mansouri Idrissi, 49 years old and originating from Rabat, a visual artist who invents four-side forms, as the world is composed of four elements: soil, water, fire and air. This talented artist is also the Founding President of the Artistic Thought Association of Rabat.

Redouan Kerkri Muneera Salem-Murdock, attachée à l’Ambassade des EtatsUnis d’Amérique a ouvert sa résidence, à deux pas de la Mosquée Annasr, à l’artiste peintre Redouan Kerkri, 34 ans, originaire de Ksar El Kébir, mais qui vit et travaille à Casablanca. Il est lauréat de l’Institut National des Beaux-arts de Tétouan. Son solide apprentissage lui a conféré une maîtrise du dessin et de la couleur qu’il exprime avec aisance dans un style figuratif particulier.

90 Numéro 40 - 2011

Muneera Salem-Murdock, Attaché to the Embassy of the United States of America opened her residence, close to Annasr Mosque, to the painter Redouan Kerkri, 34 years old and originating from Ksar El Kébir, but who lives and works in Casablanca. He is a graduate of the National Institute of Fine Arts of Tetuan. His strong learning allowed him to master painting and color that he easily expresses through a particular figurative style.


iaporama

Abdellah Bellouarak Yves Vanderweeën, consul à l’Ambassade de Belgique à Rabat et son épouse Agnès ont accueilli pour la journée le peintre Abdellah Bellouarak, un casablancais de 45 ans. M. Bellouarak s’intéresse à tous les domaines de la création. Il étend son art vers des horizons aussi divers que complexes. Abdellah Bellouarak est également animateur de plusieurs ateliers d’arts pour enfants et adultes, et a à son actif plusieurs expositions collectives.

Yves Vanderweeën, Consul at the Embassy of Belgium to Rabat and his wife Agnès received for this day the painter Abdellah Bellouarak, aged 45 years and originating from Casablanca. Mr. Bellouarak is interested in all fields of creation. He extends his art towards horizons so diverse and complex. Abdellah Bellouarak also presents many art shops for children and adults, and has many collective exhibitions.

Abdel Aziz Amrani André Huppin, Représentant de la FAO à Rabat, et son épouse AnneMarie ont ouvert leur résidence du quartier Ambassador à l’artiste-peintre Abdel Aziz Amrani, un talentueux professeur d’art plastique, natif de Larache. Ses personnages reflètent une image de rêve dans laquelle il emporte son public, lui ouvrant les portes d’un monde merveilleux et plein d’illusions. Abdel Aziz Amrani a réalisé plusieurs expositions individuelles et collectives au Maroc, en Tunisie, en France, en Espagne et aux Etats-Unis.

André Huppin, Representative of FAO in Rabat, and his wife AnneMarie opened their residence at Ambassadors District to the artist-painter Abdel Aziz Amrani, a talented visual art professor, native of Larache. His characters reflect a dream image in which he takes his public, opening doors for a marvelous world full of illusions. Abdel Aziz Amrani had many individual and collective exhibitions in Morocco, Tunisia, France, Spain and the USA.

Touria Elhabchi Julien Lecomte, Attaché à l’Ambassade de Belgique à Rabat et son épouse Aurélie Dos Santos ont eu le plaisir d’accueillir pour cette étape du parcours d’artiste la jeune et jolie Touria Elhabchi, ancienne navigante de Royal Air Maroc. Entre deux vols, elle trouvait le temps de vivre pleinement sa passion et sa créativité, sa soif du savoir l’ont poussée à explorer l’univers de l’architecture d’intérieur à l’école supérieure ESDAV. Elle expose ses oeuvres depuis plusieurs années au Maroc, individuellement et collectivement.

Julien Lecomte, Attaché to the Embassy of Belgium to Rabat and his wife Aurélie Dos Santos had the pleasure to welcome for this stage of artists’ career itinerary the young and beautiful Touria Elhabchi, former member of flight crew of Royal Air Maroc. Between two flights, she found time to fully live her passion and her creativity, her thirst for knowledge pushed her to explore the universe of inside architecture at ESDAV higher school. She has been exhibiting her art works since many years in Morocco, individually and collectively. 91 Numéro 40 - 2011


iaporama

Les Gens vus par Nezha Alaoui People as seen by Nezha Alaoui es amateurs d’art moderne se sont donnés rendez-vous le 19 mai au Sofitel «Jardin des Roses» de Rabat pour assister au vernissage de l’exposition photographique de Nezha Alaoui. Cette jeune femme photographe se nourrit spirituellement du goût de la découverte de la vie ordinaire, des gens «ordinaires», ceux qui ne se sont jamais mis en vedette: artisans, enfants de la rue, campagnards, bricoleurs et bien d’autres. Des gens du Maroc d’en bas qu’il lui arrive de croiser dans la rue. Nezha Alaoui a reussie à les mettre en valeur, à travers des photos travaillées en technique argentique et en noir et blanc. Plusieurs Ambassadeurs et diplomates étrangers accrédités au Maroc ont apprécié le travail de l’artiste, lors du vernissage qui a vu une très large participation de visiteurs à la recherche des émotions habilement véhiculées par les clichés de Nezha Alaoui.

L

La photographe Nezha Alaoui présente ses oeuvres au nouvel Ambassadeur du Bangladesh Photographer Nezha Alaoui presents her pictures to the new Ambassador of Bangladesh

92 Numéro 40 - 2011

odern art lovers were given an appointment, on May 19, at the Sofitel «Rose Garden» in Rabat to attend the opening of the photographic exhibition of Nezha Alaoui. This young woman photographer spiritually feeds her taste for the discovery of the ordinary life of «ordinary» people, those never featured: craftmen, street children, countrymen, handymen and many others. People of Morocco she crossed their path in the street. Nezha Alaoui has managed to highlight those people, through old fashioned photographs techniques (black and white). Several Ambassadors and many foreign diplomats accredited in Morocco appreciated the work of the artist at the opening, which saw a wide participation of visitors in search of emotions skillfully conveyed by the pictures of Nezha Alaoui being presented at Sofitel «Jardin des Roses».

M

L’Ambassadeur des Etats-Unis, son épouse Sylvia, Nezha Alaoui et le Directeur Général du Sofitel Rabat, M. Bargach The Ambassador of the United States, his wife Sylvia, Nezha Alaoui and CEO of Sofitel Rabat, M. Hassan Bargach

Le lobby de l’Hôtel Sofitel «Jardin des Roses» accueille cette très belle exposition photographique de Nezha Alaoui The lobby of the Hotel Sofitel «Roses Garden» welcomes this beautiful photographic exhibition by Nezha Alaoui


93 Numéro 40 - 2011


iaporama

Contrastes et Miroitements par Peter Lange Contrasts and Shimmers by Peter Lange S.E.M. Darko Bekic, Ambassadeur de Croatie a organisé, le 24 mai à l’Espace de Promotion Culturelle et Economique de l’Ambassade de Croatie, le vernissage de l’Exposition «Dalmatie–Images ambigües» du photographe allemand Peter Lange. Né à Francfort, en 1963, Peter Lange est photographe, violoncelliste et surtout diplomate. Ses images transforment la réalité d’une manière extravagante dans ses oeuvres. Il a été donné de constater que le résultat n’est presque jamais une simple photographie. Il y a toujours un aspect caché derrière la réalité photographique. Son défi artistique a été de faire surgir cette réalité derrière l’aperçu grâce à des moyens photographiques et techniques divers: la chambre noire digitale, les extensions de contrastes, les miroitements. Ayant vécu en Croatie pendant plus de trois ans, la nature environnante, ses paysages et sa chaleur humaine ont profondément touché l’artiste et ont influencé son expression artistique. Il a trouvé en Dalmatie, des muses d’inspirations qu’il n’a jamais revu ailleurs.

H.E.Mr. Darko Bekic, Ambassador of the Republic of Croatia organized, on May 24 at Cultural and Economic Promotion Space of the Embassy of Croatia, the opening ceremony of «Dalmatie – Ambiguous Images» exhibition of the German photographer Peter Lange. Born in Frankfort/Main, in 1963, from a German origin, Peter Lange is photographer, violoncellist, and diplomat. His images extravagantly transform reality. The result of these photos is almost never a simple photography. There is always an aspect behind the photographic reality, of the hereafter. His artistic challenge is to make visible this reality through photographic and technical means: digital black room, contrasts extensions, sparkling, and unexpected relations. Living in Croatia for more than three years, its nature, its landscapes and its human warmth deeply touched this artist and influenced his artistic expression. He has found, mainly in Dalmatie, inspiration points he has never felt elsewhere.

1

3

32

1- S.E.M. Samuel Kaplan, Ambassadeur des Etats-Unis d’Amérique, son épouse Sylvia, S.E.M. Darko Bekic, Ambassadeur de Croatie, son épouse Andréa et le diplomate-photographe Peter Lange de l’Ambassade d’Allemagne à Rabat 2- S.E.M. Abdallah Wali, Ambassadeur de la République Fédérale du Nigéria en discussion avec l’artiste 3- L’épouse de Peter Lange en train de décrypter les photographies exposées par son mari 1-HEM. Samuel Kaplan, Ambassador of the United States of America, his wife Sylvia, HEM. Darko Bekic, Ambassador of Croatia, his wife Andréa and diplomatphotographer Peter Lange of the Embassy of Germany in Rabat 2-HEM. Abdallah Wali, Ambassador of the Federal Republic of Nigeria discussing with the artist. 3-Peter Lange’s wife decrypting the exhibited photographs with her husband.

94 Numéro 40 - 2011


iaporama

95 NumĂŠro 40 - 2011


étente

Moussem des Cerises de Séfrou Le plus ancien festival du Maroc Cherries Festival of Sefrou The oldest country festival in Morocco e plus ancien festival du Royaume, en l’occurrence le moussem des cerises (91ème édition) de Séfrou, s’est clôturé samedi 18 juin, au rythme des groupes folkloriques originaires des contrées montagneuses de la région. Ce rendez-vous annuel, initié pour la première fois en 1920 pour rendre un hommage à Séfrou, à son riche patrimoine culturel et à son histoire politique, est devenue depuis cette époque, une tradition pour les habitants de la région. Les cérémonies de couronnement et de défilé de «Miss Cerisette» 2011, moments forts du festival se sont déroulées en présence de nombreuses personnalités nationales et étrangères. Hajar Hajji (24 ans), originaire de la ville de Salé et étudiante à l’Université Al-AKhawayn d’Ifrane, a gagné les graces du jury pour être la Miss Cerisette 2011. Le Ministre du Commerce Extérieur, M. Abdellatif Maâzouz, également Président du Conseil Municipal de la ville, a couronné «Miss Cerisette 2011» avec un diadème en or massif. Elle était encadrée par ses deux dauphines, Safae Hbirkou de Kénitra et Fadwa Hajouji de Séfrou, elle a été ainsi saluée, par des applaudissements d’un public enchanté et enthousiaste. Par ailleurs, le dossier de candidature du festival des cerises de Séfrou a été déposé cette année officiellement auprès des instances de l’UNESCO, en vue d’inscrire cette manifestation nonagénaire sur la liste du patrimoine culturel immatériel.

L

96 Numéro 40 - 2011

he oldest country festival of the Kingdom, namely Cherries Moussem (91st edition) of Séfrou, was closed Saturday 18 June, on the rhythm of folk groups originating from the mountainous lands of the region. This annual event initiated for the first time in 1920 to pay tribute to Sefrou, to its rich cultural heritage and to its political history, has become since that time, a tradition for the region’s people. «Miss Cherry 2011» crowning and show ceremonies, strong moments of the festival, took place in the presence of many national and foreign important figures. Hajar Hajji (24 years), originating from Salé and student at Al-Akhawayn University of Ifrane, won the jury’s graces to be the Miss Cherry 2011. Minister of Foreign Trade, Mr. Abdellatif Maâzouz, also Chairman of the Municipal Council of the city, crowned «Miss Cherry 2011» with a solid gold diadem. She was surrounded by her two runners-up, Safae Hbirkou from Kénitra and Fadwa Hajouji from Séfrou; she was then applauded by a delighted and enthusiastic public. Moreover, candidacy of Cherries Festival of Sefrou was officially filed this year at the UNESCO institutions, so as to record this nonagenarian event on the list of intangible cultural heritage.

T


étente

Célébration des relations vietnamo-marocaines Celebration of Vietnam-Moroccan relations Cultural evening of Vietnam l’occasion du 50ème anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques entre la République Socialiste du Vietnam et le Royaume du Maroc, le Ministre de la Culture, M. Bensalem Himmich et S.E.M. Cao Xuan Than, Ambassadeur de la République Socialiste du Vietnam à Rabat ont organisé le 27 avril une soirée culturelle du Vietnam au Théâtre National Mohamed V à Rabat.

A

Dans son allocution de bienvenue, S.E.M. Cao Xuan Than a indiqué que «les relations vietnamo-marocaines ont obtenu des résultats satisfaisants sur tous les plans politique, économique, commercial et culturel», ajoutant que les événements artistiques et culturels «constituent une nouvelle initiative confortant la volonté du Vietnam et du Maroc de renforcer davantage leurs liens culturels et qu’ils seront une passerelle pour élargir les relations de coopération entre les deux peuples dans d’autres secteurs». Etaient présents à cette soirée culturelle, le Ministre d’Etat Mohammed El Yazghi ainsi que M. Ahmed Gouitaa, Secrétaire Général du Ministère de la Culture du Maroc, les représentants officiels des ministères et d’autres organismes du Maroc, les Ambassadeurs et les Ambassadrices et d’autres amis de l’Ambassadeur du Vietnam. C’était l’occasion pour les invités de prendre connaissance de la culture et la civilisation du Vietnam, passant par la musique, la chanson, les arts martiaux et les costumes traditionnels vietnamiens.

n the occasion of the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the Socialist Republic of Vietnam and the Kingdom of Morocco, H.E.Mr. Cao Xuan Than, Ambassador of Vietnam to Rabat and Minister of Culture, Mr. Bensalem Himmich, organized on April 27 a cultural evening of Vietnam at Mohammed V National Theater.

O

In his welcome message, H.E.Mr. Cao Xuan Than noted that «the Vietnamese-Moroccan relations have achieved significant success at all levels: political, economic, commercial and cultural» adding that the artistic and cultural events «constitute a new initiative reflecting Vietnam and Morocco’s willingness to further strengthen their cultural links and that they will be a means to enlarge cooperative relations between the two peoples in other sectors». The cultural evening was attended by Minister of State, Mr. Mohamed El Yazghi and Mr. Ahmed Gouitaa, Secretary General of the Ministry of Culture of Morocco, official representatives of ministries and other Moroccan bodies, Ambassadors and Ambassadresses and other friends of His Excellency Mr. the Ambassador of Vietnam. It was the occasion for guests to have an idea about culture and civilization of Vietnam, including music, song, martial arts and traditional dresses of Vietnam.

97 Numéro 40 - 2011


épart

Départ de

Farewell of

l’Ambassadeur d’Allemagne Ambassador of Germany S.E.M. Ulf-Dieter Klemm, Ambassadeur d’Allemagne et son épouse Lela, ont offert, le 25 mai à leur résidence, une dernière réception pour dire «au revoir». Tous les amis de l’Ambassadeur, ainsi que plusieurs diplomates conviés à cette réception, ont saisi cette occasion pour faire leurs adieux à ce grand diplomate européen.

H.E.Mr. Ulf-Dieter Klemm, Ambassador of Germany and his wife Lela, offered on May 25 at their residence, a last reception to say «good-bye». All Ambassador’s friends as well as many diplomats were invited to this reception and took that opportunity to bid farewell to this appreciated european diplomat.

Soirée de Départ de l’Ambassadeur de Finlande

A good-bye reception to Ambassador of Finland

Au terme de sa mission au Maroc, SEM. Antti Rytövuori, Ambassadeur de Finlande, et son épouse Christine ont organisé une soirée pour dire «au revoir» à leurs amis qu’ils laissent derrière eux, au Maroc.

At the dusk of his mission to Morocco, HE Mr. Antti Rytövuori, Ambassador of Finland, and his wife Christine, hosted an evening reception to say «goodbye» to all of their friends left behind in Morocco.

98 Numéro 40 - 2011



épart

WßÇxÜ ÑÉÄÉÇt|á ÑÉâÜ w|Üx ⁄tâ ÜxäÉ|ÜÓ tâå TÅutáátwxâÜá wxVÜÉtà|x xà wx [ÉÇzÜ|x cÉÄ|á{ w|ÇÇxÜ àÉ u|w ytÜxãxÄÄ àÉ TÅutáátwÉÜá Éy VÜÉtà|t tÇw [âÇztÜç S.E.M. Witold Spirydowicz, Ambassadeur de la République de Pologne, et son épouse Mme Marta Sek- Spirydowicz ont offert, le 1 juin à leur Résidence, un dîner pour dire au revoir à S.E.M. Darko Bekic, Ambassadeur de Croatie et à S.E.M. Laszlo Pap, Ambassadeur de Hongrie ainsi qu’à leurs épouses. Plusieurs amis des deux Ambassadeurs ont été conviés à ce dîner. Dans son allocution, S.E.M. Witold Spirydowicz, Ambassadeur de la République de Pologne a tout d'abord tenu à exprimer sa tristesse pour le départ des deux Ambassadeurs de la Hongrie et de la Croatie, rappelant ensuite les relations fraternelles liant la Pologne et ces deux pays frères. M. l’Ambassadeur a salué aussi les talents de chaque Ambassadeur et les liens d’amitié les unissant.

H.E.Mr. Witold Spirydowicz, Ambassador of the Republic of Poland, and his wife Mrs. Marta SekSpirydowicz offered, on June 1st at their Residence, a dinner to bid farewell to H.E.Mr. Darko Bekic, Ambassador of Croatia and to H.E.Mr. Laszlo Pap, Ambassador of Hungary as well to their wives. Many friends of the two Ambassadors were invited to this dinner. In his message, HEM Witold Spirydowicz, Ambassador of the Republic of Poland began by expressing his sorrow at the departure of the two Ambassadors of Hungary and of Croatia, then recalling the brotherly relations linking Poland and the brother countries. HEM. Ambassador also lauded each Ambassador’s talents and friendly links uniting them.

Départ de l’Ambassadeur de la République du Congo

Republic of Congo Farewell reception for the Ambassador

A l’occasion du départ définitif de S.E.M. Jean-Marie Ewengue, au terme de sa mission au Maroc, l’Ambassade de la République du Congo a organisé une réception d’adieu le 25 avril à la résidence du Congo. Durant cette réception plusieurs personnalités et amis de son Excellence sont venus lui dire «au revoir».

At the end of his mission to Rabat, H.E.Mr. Jean Marie Ewengue, Ambassador of the Republic of Congo organized a good-bye reception on April 25 at the residence of Congo. Many important figures and friends of His Excellency were present in this reception to say «goodbye».

100 Numéro 40 - 2011


ivers

⁄WtÇá áxá çxâåÓ M TÜzxÇà|Çx? Ät Å°ÅÉ|Üx wÉâÄÉâÜxâáx wxá tÇÇ°xá àÜÉâuÄxá L’Ambassade de la République Argentine a présenté le film argentin «Dans ses Yeux» le 12 mai à la Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc. Un film de Juan José Campanella, qui a reçu l’Oscar 2010 du meilleur film étranger. Œuvre riche et subtile, pleine de références à l’époque sombre de l’Argentine des années 70, «Dans ses yeux» est un film sur la mémoire, individuelle et collective, sur le besoin de justice et la tentation de la vengeance.

⁄g{x fxvÜxà |Ç çÉâÜXçxáÓM TÜzxÇà|ÇtËá Ñt|ÇyâÄ ÅxÅÉÜç Éy à{x JCáA The Embassy of the Argentine Republic presented the Argentinean film «The Secret in your Eyes» on May 12 at the National Library of the Kingdom of Morocco; a film directed by Juan Jose Campanella, which won the 2010 Oscar for Best Foreign Language Film. It is a rich and complicated drama that is also a psychological thriller, a love story, and a meditation on revenge. It is also about the powerful force of memory and the strange and mysterious turns it can take in one’s mind.

`xå|Öâx? Ñtçá wx y|xáàt ` x å | v É ? y | x á à t v É â Ç à Ü ç Célébrant la fête nationale mexicaine, le Skybar de la Villa Blanca a organisé, le 5 mai, une soirée spéciale à la mexicaine avec la participation de la tequila Jose Cuervo. Au programme, une animation diversifiée avec Mariachi band Charros de Jalisco du Mexique, Bartenders show par Kiko & Co, les Cuervo girls et des Cuervo shots gratuits toute la soirée.

YÜ|xÇwá{|Ñ w|ÇÇxÜ W°}xâÇxÜ tÅ°Ü|vt|Ç TÅxÜ|vtÇ ÄâÇv{ .E.M. Samuel Kaplan, Ambassadeur des Etats-Unis à Rabat et son épouse ont offert le 2 mai un déjeuner à leur résidence en compagnie de l’Ambassadeur de Croatie et des responsables de Diplomatica.

S

.E.Mr. Samuel Kaplan, Ambassador of the United States of America to Rabat and his wife offered on May 2 a lunch at their residence with the Ambassador of Croatia and managers of Diplomatica.

H

iplomatica offered a friendly dinner in honor of H.E.Mr. Samuel Kaplan, Ambassador of the United States of America to Rabat and his wife Sylvia Kaplan on May 11 at Sofitel «Jardin des Roses». Important figures attended this dinner, including Ambassadors of China, of Croatia, of Canada and Mr. Khalid Ouaya, Director of Rabat-Salé Urban Agency.

D

Celebrating the Mexican National day, the Skybar of Villa Blanca organized, on May 5, a special Mexican party with the participation of Jose C u e r v o Te q u i l a . The program was diversified including Mariachi b a n d Charros de Jalisco from México, Bartenders show by Kiko & Co, Cuervo girls and Cuervo shots.

WßÇxÜ tÅ|vtÄ iplomatica a offert un diner amical en honneur de S.E.M. Samuel Kaplan, Ambassadeur des Etats-Unis d’Amérique à Rabat et son épouse Sylvia Kaplan, le 11 mai à Sofitel «Jardin des Roses». Etaient présents à ce dîner les Ambassadeurs de Chine, de Croatie, du Canada et M. Khalid Ouaya, Directeur de l’Agence Urbaine Rabat-Salé.

D

101 Numéro 40 - 2011


L’Ambassadeur de l’Union Européenne entouré de ministres et politiciens marocains prohéminents Ambassador of the European Union, surrounded by ministers and politicians Moroccan

S.E.M. Eneko Landaburu et son épouse Dominique H.E.Mr. Eneko Landaburu and his wife Dominique

]ÉâÜÇ°x wx ÄËXâÜÉÑx XâÜÉÑx Wtç A l’occasion de la Journée de l’Europe, l’Ambassadeur de l’Union Européenne, S.E.M. Eneko Landaburu et son épouse Dominique ont organisé une réception le 9 mai. Y étaient présents plusieurs personnalités étrangères et marocaines, y compris les Ambassadeurs, les diplomates, les Ministres, le Maire de Rabat.

Le Ministre d’Etat félicite l’Ambassadeur Landaburu Minister of State congratulates Ambassador Landaburu

Participation de nombreux membres du Gouvernement et de l’administration Participation of many members of the Government and Administration

Les jardins de la Résidence ont accueillis plusieurs centaines d’invités The gardens of the Residence have welcomed several hundred guests

102 Numéro 40 - 2011

On the occasion of Europe Day, Ambassador of the European Union, H.E.Mr. Eneko Landaburu and his wife Dominique organized a reception on May 9. Many important foreign and Moroccan figures were present, including Ambassadors, diplomats, Ministers as well as the Mayor of Rabat.

En compagnie du Ministre Mohammed Ameur Along with Minister Mohammed Ameur

Photo de famille des membres de la délégation de l’Union Européenne à Rabat Photo of members of the delegation of the European Union in Rabat


L’Ambassadeur de Russie, S.E.M. Boris Bolotine, l’Attaché Militaire, le Col. Igor Lobastov, et leurs épouse The Russian Ambassador, HE Mr. Boris Bolotin, Military Attache, Colonel. Lobastov Igor and wifes

Le D.G. des Affaires Bilatérales (MAEC) et l’Ambassadeur Bolotine General Director of Bilateral Affairs (MFA) and Ambassador Bolotine

Y£àx atà|ÉÇtÄx wâ eâáá|x atà|ÉÇtÄ Wtç Éy eâáá|t A l’occasion de la Fête Nationale, commémorant la Déclaration d’Indépendance de la Russie envers l’URSS du 12 juin 1990, l’Ambassadeur de Russie à Rabat, S.E.M. Boris Bolotine a offert, le 9 juin dernier, une grande réception à la Chancellerie.

Le Directeur du Protocole (MAEC) reçu par l’Ambassadeur de Russie Director of Protocol (MFA) welcomed by the Ambassador of Russia

On the occasion of National Day, commemorating the Declaration of Independence of Russia from the USSR of June 12, 1990, the Russian Ambassador in Rabat, H.E.Mr. Boris Bolotine offered, on June 9 , a large reception at the Chancery.

S.E.Mme Xu Jinghu, l’Ambassadeur de Russie et son épouse H.E.Mrs Xu Jinghu, Ambassador of Russia and his wife

Le Haut Commissaire aux Anciens Résistants et Anciens Membres de l’Armée de Libération, M. El Mostafa El Ktiri The High Commissionner for former members of the resistance and the Liberation army, Mr El Mostafa El Ktiri

L’Ambassadeur du Qatar est chaleureusement reçu par son homologue russe The Ambassador of Qatar is warmly welcomed by his Russian counterpart

Les Ambassadeurs de Hongrie, de Roumanie et Mme Himmich reçus par l’Ambassadeur Bolotine et son épouse Tatian Ambassadors of Hungary, Romania and Mrs. Himmich welcomed by the Ambassador and his wife Tatiana Bolotine


atà|ÉÇtÄ Wtç Éy TéxÜut|}tÇ On the occasion of the National Day of their country, H.E.Mr. Rabat and his wife offered, on May 27 at the Embassy, a recepSabir Aghabayov, Ambassador of the Republic of Azerbaijan to tion to which many important figures were invited.

The Ambassador of the Republic of Azerbaijan, HEM Sabir Aghabayov welcomed the guests at the entrance of the Embassy. The President of the Chamber of Representatives was followed by the Minister of State, M. Mohamed El Yazghi, the Minister of Culture, M. Bensalem Himmich as well as many dignitaries from Ministry of Foreign Affairs. The Birthday Cake was cut by the Minister of State, assisted by General Director of ISESCO, Dr. Abdulaziz Al-Twaijri and the Ambassador of Azerbaijan

104 Numéro 40 - 2011


As Ambassdor of Azerbaijan and Dean of the Asian Group of Ambassadors accredited to Morocco, HEM Sabir Aghabayov welcomed many foreign ambassadors and diplomats accredited to Morocco, eg. from USA, Switzerland, The Gambia, Egypt, Palestine, Greece, Japan, Pakistan, Thailand, Romania, Vietnam and Ambassador Bouchentouf from Morocco.

105 NumĂŠro 40 - 2011


Being also accredited to many European and African countries, Ambassador Sabir Aghabayov and his wife Samaya had the opportunity to build with their relentless work a huge network of friends, among them, the Ambassadors of South Korea, United Kingdom, Bahrein, Chile, Russia, Irak, Croatia, India, Bangladesh,... The President of Morocco-Azerbaijan Friendship Association, along with their membres congratulated warmly the Ambassador of Azerbaijan for being a strong engine for the development of bilateral relations.

106 NumĂŠro 40 - 2011


The Chargé d’Affaires of Brunei Darussalam followed by General Director of ISESCO, Ambassador of China, President of the Chamber of Representatives, Minister of Culture, Ambassadors of Palestine and Russia during the celebration. Furthermore, Ambassadors of Ukraine, Algeria, Oman, Portugal, Mexico, Dominican Republic and Peru were among the large number of distinguished guests that answered positively the kind invitation of Ambassador Sabir Aghabayov to celebrate, between friends, the anniversary of the Republic of Azerbaijan.

107 Numéro 40 - 2011


iplomates

Le capitaine-de-vaisseau Cesar Madeira (à droite) et son épouse reçoivent les invités Captain Cesar Madeira (left) and his wife receive guests.

Le capitaine-de-vaisseau Cesar Madeira adresse quelques mots à M. Amiral Fragoso, Directeur de l’Institut des Etudes Supérieures Militaires à Lisbonne, en présence de SEM. Joao Rosa La, Ambassadeur du Portugal Captain Cesar Madeira addresses few words to Mr. Amiral Fragoso, Director of the Military Higher Studies Institute in Lisbon, in the presence of HEM. Joao Rosa La, Ambassador of Portugal.

]ÉâÜ wxá YÉÜvxá TÜÅ°xá cÉÜàâzt|áxá xà ä|á|àx wâ

CPOG

i|á|à Éy à{x ZxÇxÜtÄ byy|vxÜá VÉÜÑá tÇw cÉÜàâzâxáx TÜÅç Wtç A l’occasion de la visite du CPOG et du jour des Forces Armées Portugaises, M. Cesar Madeira, Capitaine-de-vaisseau , Attaché de Défense près l’Ambassade du Portugal à Rabat et Mme Cristina Madeira ont offert, le 22 juin, un cocktail à leur résidence auquel plusieurs invités ont été conviés.

108 Numéro 40 - 2011

On the occasion of the General Officers Corps visit and the Portuguese Army Day, Mr. Cesar Madeira, Captain, Attaché of Defense to the Embassy of Portugal in Rabat and Mrs. Cristina Madeira offered, on June 22, a cocktail at their residence to which many guests were invited.

Le Capitaine-de-vaisseau César Madeira et son épouse avec Amiral Fragoso et la délégation du CPOG. Captain César Madeira and his wife with Amiral Fragoso and General Officers Corps delegation


L’Ambassadeur argentin et M. Fouad Yazourh, Directeur des Affaires Américaines (MAEC) Ambassador of Argentina and M. Fouad Yazourh, Director of American Affairs (MFA)

S.E.M. Jose Pedro Pico, son épouse Maryse et les diplomates de l’Ambassade HEM Jose Pedro Pico, his wife Maryse and diplomats of the Embassy

Y£àx atà|ÉÇtÄx wx Ät e°ÑâuÄ|Öâx TÜzxÇà|Çx atà|ÉÇtÄ Wtç Éy à{x exÑâuÄ|v Éy TÜzxÇà|Çt S.E.M. José Pedro Pico, Ambassadeur de la République Argentine et son épouse Maryse ont offert le 25 mai, à la Résidence d’Argentine, une très belle réception à laquelle ont pris part plusieurs personnalités et amis de l’Argentine au Maroc.

Accueil de Monsieur l’Ambassadeur du Portugal Welcoming the Ambassador of Portugal

H.E.Mr. José Pedro Pico, Ambassador of the Republic of Argentina and his wife Maryse offered on May 25 at the Residence a reception to which many important figures and friends of His Excellency and his wife were invited.

L’Ambassadeur du Canada félicite son confrère et ami Ambassador of Canada congratulates his colleague and friend

L’Ambassadeur Pico, son épouse et l’Ambassadeur du Chili à Rabat Ambassador Pico, his wife and the Chilean Ambassador in Rabat

M. Habib Ben Yahia, Secrétaire Général de l’UMA et Mme. Amani Abou-Zaid, représentante de la BAD M. Habib Ben Yahia, General Secretary of the UMA and Mrs Amani Abou-Zaid, representative of the ADB

Une très agréable réception était offerte en bordure de piscine A very pleasant reception was offered around the pool

109 Numéro 40 - 2011


Les Ambassadeurs des Pays-Bas et des USA Netherlands and American Ambassadors

L’Ambassadeur des Pays-Bas et son épouse et les diplomates de l’Ambasade accueillent les invités Ambassador of Netherlands and his wife and diplomates of the Embassy welcome guests

Y£àx atà|ÉÇtÄx wâ ctçá@Utá axà{xÜÄtÇwá atà|ÉÇtÄ Wtç A l’occasion de la célébration de la Journée de la Reine, le 30 avril, fête Nationale des Pays-Bas, l’Ambassadeur Jos Van Aggelen et son épouse Ina ont offert une très belle réception dans les jardins de leur résidence à Rabat. Ce fut une excellente occasion pour l’Ambassadeur de saluer les excellentes relations séculaires liant les Pays-Bas au Maroc.

Les Ambassadeurs des Pays-Bas et du Sénégal Netherlands and Senegalese Ambassadors

On the occasion of the celebration of Day of the Queen, April 30, National Day of the Netherlands, Ambassador Jos Van Aggelen and his wife Ina have offered a very nice reception in the gardens of their home in Rabat. it was a great opportunity to greet the Ambassador of the excellent long-standing relations linking the Netherlands to Morocco.

Présence de nombreux chefs de Missions Diplomatiques Presence of many Heads of Diplomatic Missions

Les Ambassadeurs d’Allemagne, de Turquie et du Mexique Ambassadors of Germany, Turkey and Mexico

Les invités échangent des discussions sous le soleil au jardin de la résidence des Pays-Bas Guests discussing in the garden of the residence of Netherlands in Rabat

110 Numéro 40 - 2011

Grand buffet fromager offert aux participants A big cheesy buffet offered to the participants


Y£àx wx ÄË\Çw°ÑxÇwtÇvx atà|ÉÇtÄx wâ ctÜtzâtç atà|ÉÇtÄ \ÇwxÑxÇwxÇvx Wtç Éy ctÜtzâtç En commémoration du Bicentenaire de l’Indépendance Nationale de la République du Paraguay, SEM Juan Angel Dellavedova, Ambassadeur de la République du Paraguay à Rabat, a offert un toast, le 11 mai, au sein de l’Ambassade. SEM. Juan Angel Dellavedova a rappelé que la République du Paraguay célèbre, cette année, 200 ans d’indépendance Nationale. Une occasion pour se souvenir du «sacrifice partagé de natifs et créoles, dans leur lutte pour obtenir la reconnaissance de leur singularité, en tant que peuple, formant, en définitive, l’idée de la nationalité». L’Ambassadeur a ajouté que «ce sont des pages d’histoire écrites par la volonté d’un peuple qui arriva à vaincre et à surmonter toutes les adversités, décidé d’être maître de son propre destin», rappelant que «le Président de la République du Paraguay, SEM. Fernando Lugo Méndez, parvient à placer convenablement le Paraguay face aux défis présents».

Commemorating the Bicentenary of the National Independence Day of the Republic of Paraguay, HEM. Juan Angel Dellavedova, Ambassador of the Republic of Paraguay in Rabat, offered a toast, on May 11 at the Embassy. HEM. Juan Angel DellaVedova recalled that the Republic of Paraguay celebrates this year 200 years of national independence. An occasion to remember the «shared sacrifice of natives and Creoles, in their struggle to obtain their individuality recognition, as a people, ultimately shaping, the idea of nationality». The Ambassador added that «these are pages of history written by the will of a people who succeeded in overcoming all odds, determined to be master of its own destiny», noting that «the President of the Republic of Paraguay HEM. Fernando Lugo Méndez manages to properly place the Paraguay in view of the challenges of this time».

111 Numéro 40 - 2011


Le Directeur des Affaires Africaines (MAEC) est accueilli par l’Ambassadeur du Cameroun et son épouse The Director of Africain Affairs (MFA) welcomed by the Ambassador of Cameroon and his wife

Le Directeur du Protocole (MAEC) à son arrivée Arrival of the Director of Protocol (MFA)

Y£àx atà|ÉÇtÄx wâ VtÅxÜÉâÇ ;hÇ|y|vtà|ÉÇ wâ VtÅxÜÉâÇ< atà|ÉÇtÄ Wtç Éy VtÅxÜÉÉÇ ;VtÅxÜÉÉÇËá hÇ|y|vtà|ÉÇ Wtç< A l’occasion de la Fête Nationale, S.E.M. Mouhamadou Youssifou, Ambassadeur de la République du Cameroun à Rabat et son épouse ont offert, le 20 mai à leur résidence, une réception. Plusieurs personnalités et amis y ont été conviées.

S.E.Dr. Abdulaziz Al-Twaijri, Directeur Général de l’ISESCO H.E.Dr. Abdulaziz Al-Twaijri, Director General of ISESCO

Les Ambassadeurs du Gabon et du Cameroun et leurs épouses Ambassadors of Gabon and Cameroon and their wives

Photo de famille avec de nombreux chefs de missions africains Family photo with many African heads of missions

112 Numéro 40 - 2011

On the occasion of the National Day, H.E.Mr. Mouhamadou Youssifou, Ambassador of the Republic of Cameroon to Rabat and his wife offered, on May 20 at their residence, a reception to which many important figures were invited.

Les Ambassadeurs de Tnailande et du Cameroun et leurs conjoints Ambassadors of Gabon and Cameroon and their spouses

Une très belle réception était offerte dans les jardins de la résidence du Cameroun A beautiful reception was offered in the gardens of the residence of Cameroon


Le Chargé d’Affaires d’Afrique du Sud adresse un message The Chargé d’Affaires in South Africa welcomes guests

Mr. Seleka et les Ambassadeurs d’Angola et de Chine M. Seleka and the Ambassadors of Angola and China

Avec l’Ambassadeur de Guinée Equatoriale et son épouse With Ambassador of Equatorial Guinea and his wife

atà|ÉÇtÄ Wtç Éy fÉâà{ TyÜ|vt Y£àx atà|ÉÇtÄx wËTyÜ|Öâx wâ fâw On the occasion of the National Day of the Republic of South Africa, the Chargé d’Affaires, Mr. Nthutang Martin «Carter» Seleka offered, on April 26, a reception at is Residence. It was the occasion for guests to discuss different issues.

Arrivée de l’Ambassadeur du Burkina Faso Arrival of the Ambassador of Burkina Faso

En commémoration de la Fête Nationale de la République d’Afrique du Sud, M. le Chargé d’Affaires Nthutang Martin «Carter» Seleka a offert, le 26 Avril, une réception à la Résidence.

Arrivée de S.E.M. Eneko Landaburu et son épouse Arrival of Mr. Eneko Landaburu and his wife

M. Ntuthang KM Seleka et l’Ambassadeur du Ghana Mr KM Ntuthang Seleka and Ambassador of Ghana

Plusieurs centaines d’invités ont répondu à l’invitation du Chargé d’Affaires d’Afrique du Sud Several hundred guests responded to the invitation of the Charge d’Affaires of South Africa

La soirée a été agréablement animée par une troupe musicale The evening was pleasantly animated by a musical troupe

113 Numéro 40 - 2011


L’Ambassadeur de Pologne, son épouse et les diplomates polonaises Ambassador of Poland, his wife and Polish diplomats

L’Ambassadeur de Pologne accueille son homologue roumain Ambassador of Poland welcomes his Romanian counterpart

Y£àx atà|ÉÇtÄx wx cÉÄÉzÇx atà|ÉÇtÄ Wtç Éy cÉÄtÇw A l’occasion de la Fête Nationale célébrant la Constitution du 3 mai 1791, S.E.M. Witold Spirydowicz, Ambassadeur de la République de Pologne et Mme Marta Seck-Spirydowicz ont organisé, le 3 mai, une réception à l’hôtel La Tour Hassan, à laquelle plusieurs invités ont été conviés

Accueil de l’Ambassadeur d’Azerbaidjan Welcoming of the Ambassador of Azerbaijan

On the occasion of the National Day commemorating the Constitution of May 3, 1971, H.E.Mr. Witold Spirydowicz, Ambassador of the Republic of Poland and Mrs. Marta SęckSpirydowicz organized, on May 3, a reception at Tour Hassan Hotel, to which many guests were invited

L’Ambassadeur du Canada félicite son homologue Ambassador of Canada congratulates his counterpart

L’Ambassadeur du Sénégal reçu à son arrivée Ambassador of Senegal received on arrival

Les Ambassadeurs du Ghana, de l’Inde, du Nigéria et de Corée Ambassadors from Ghana, India, Nigeria and Korea during the reception La célébration a vu la participation de nombreuses personnalités The celebration was attended by many personalities

114 Numéro 40 - 2011


Nourrisse ez z v vo o s s e n s et e t vot vot re e s p r i t

Sofit te el Rab bat a t Ja J a r d i n d e s Ro Roses D é co couvrez la n no ouv ve ell le e a ad dresse dédiée a au u bien n-- ê êt tre e et t à la be eau aut té é a au u c cœ œur de Rab bat. a t. S o S pa p a by b y S o f i te t e l vo v o u s i nv n v i te te à vivre un e e xpérien ce unique ter de près à des sens at i o n s ne ex nce e,, à g o û te sat d e co co me vo nu le pa le c o n fo f o r t et e t d e b i e nn - êt être c omm e v o u s n’e n’ e n v i v r e z n ull e p art aill eurs. â c e à u n pa p a r te t e n a r i at a t avec a v e c le les m a rq u e s C l a r i n s e t Cin q Mon des, So Sp a B y Sofit e l à R a bat b at G r âce et nq nd pa By te d ev nt vo evien t pour v o u s u n l i e u d e d éte é t e nte. n t e . . . c a p i ta ta l sof des Roses BP 450 sof iitel tel Rabat Rabat Jardin Ja r d i n d es R oses – B P 4 50 – Souissi Souissi Rabat Rabat – Morocco M o r o cco Tél. Tél. : + 212 212 5 37 37 67 67 56 56 56 56 – Fax Fax : + 212 212 5 37 37 67 67 14 14 92 92 – www.sof www.sof itel.com i te l . c o m



www.attijariwafabank.com w ww.attijariwafabank.com


DE D E L’ÉQUILIBRE L’ É Q U I L I B R E NAÎT N A Î T LA L A SÉRÉNITÉ SÉRÉNITÉ

CAPITAL C APITAL M MARKETS. ARKETS. D DES ES E EXPERTS XPERTS A AU US SERVICE ERVICE D DE EL L’ÉQUILIBRE ’ÉQUILIBRE D DE EV VOS OS F FLUX LUX F FINANCIERS INANCIERS Évoluer dans Évoluer dans un un monde monde de de p plus lus e en np plus lus complexe complexe où où l’environnement l’environnement économique économique ne ne cesse cesse de de changer changer requiert requiert beaucoup b e a u co u p d’expertise. d ’expertise. Vous Vous permettre permettre de de mesurer mesurer et et maîtriser maîtriser les les risques risques et et vous vous offrir offrir la la visibilité visibilité nécessaire nécessaire pour pour piloter piloter votre votre entreprise entreprise au a um mieux ieux d de e vvos os iintérêts, ntérêts, ttelle elle est est la la vocation vocation de de la la salle salle des des marchés marchés Attijariwafa Attijariwafa bank. bank. Couverture Couverture de de risque risque de de taux, taux, de de change, change, de d em matières atières p premières, remières, produits produits de de placement placement spécifiques spécifiques et et st structurés, ructurés, etc. etc. Bien Bien plus plus que que cerner cerner vos vos besoins besoins et et y apporter apporter des des rréponses éponses personnalisées, personnalisées, nos nos experts experts vous vous permettent permettent de de garantir garantir l’équilibre l’équilibre de de vos vos flux flux financiers financiers et et d’avancer d’avancer en en toute toute sérénité. sérénité.

AC C É L É R AT E U R D E C R O I SS A N C E


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.