dilemateca3-varianta mica1

Page 23

D I L E M AT E C A ●

LECTURI

IULIE 2006

Poets Voices on the Internet. 350 de poe]i. 3.500 de poezii. 35 de limbi. 5.000 de traduceri. Kulturbrauerei nu e o cl`dire, este ea \ns`[i o a[ezare veche din vremea breslelor \n floare, cu c`soaie din c`r`mid` ro[ie [i drumuri pietruite, pe care te a[tep]i s`-]i r`sar` \n fa]` camioane cu butoaie de bere, trase de cai masivi germani cu coam` blond`. Azi, ber`ria e sediul institu]iei de cultur` Literaturwerkstatt-Berlin, al c`rei director, Thomas Wohlfahrt, a organizat celebrul Literaturexpress 2000 – un tren cu poe]i \nconjur\nd Europa –, la care au participat [i românii: Andrei Bodiu, Adrian Popescu, Nicolae Prelipceanu. Corpurile de cl`dire de pe buza drumului au nume [i destina]ii: Russisches Theater, Maschinenhaus (Casa Ma[inilor), Kesselhaus (Casa Cazanelor), Palais… În incinta acestui complex se organizeaz` uneori adhoc spectacole de teatru, pantomim`, performances, printre ber`riile mici cu mese afar`. Festivalul de la Berlin a pus anul acesta un accent foarte mare pe traducerea de poezie, „iluzion\ndu-se“ (spun eu) c` poezia ar putea fi din nou receptat` la cote mari \n plan interna]ional. A[adar, lecturi, discu]ii cu poe]i [i critici de notorietate din Europa de sud [i est, mie necunoscu]i. Partea cea mai interesant` a acestei comunic`ri \ntre poe]i a fost munca de atelier \n care un german [i un român (\n cazul meu), form\nd un tandem, s-au tradus reciproc cu ajutorul unei traduceri interlineare [i al unui interpret, cunosc`tor al ambelor limbi. Partea cea mai amuzant` [i poate [i profitabil`, din punct de vedere creator, mi s-a p`rut a fi atunci c\nd partenerul meu, ne\n]eleg\nd o imagine, \mi cerea s`-i povestesc ce am avut \naintea ochilor c\nd am scris versul, iar el \mi spunea uimit c` v`zuse cu totul altceva. De aceea traducerile s\nt destul de aproximative, dar \mbog`]esc textul din punct de vedere semantic, deschid c`i noi de receptare. Spun asta cu at\t mai mult cu c\t am avut norocul s` lucrez cu Ron Winkler, un bun poet, critic [i eseist german care scrie \ntr-o manier` total diferit` de a mea [i mai e [i foarte t\n`r. Poeziile traduse \n cadrul programului „Versschmuggel“ („Trafic de versuri“) au fost citite \n fa]a unui public larg, au intrat pe Internet [i vor ap`rea \n scurt timp \ntr-o antologie multilingv` \nso]it` de un CD. Ziua noastr`, a lui Ron [i a mea, a fost 31 mai, c\nd dup` mas` am avut \mpreun` [i un interesant dialog despre particularit`]ile traducerii de poezie, iar moderatorul nostru, Gregor Detzauer, un cunoscut critic literar din Berlin, vr\nd s` porneasc` discu]ia

Nora Iuga

de la un nivel elevat, mi-a \ntins ca nad` no]iunea „poetologische Übersetzung“ (traducere poetologic`) [i eu, f`c\nd ochii mari, am spus: „politologische Übersetzung“?, n-am auzit. Sala a izbucnit \n r\s [i am \n]eles imediat c` au gustat ironia [i c` \i aveam de partea mea. Miercuri, 3 iunie, c\nd r`sunau ultimele acorduri ale Kaddisch-ului lui Böhmer la Kulturbrauerei, goneam cu autobuzul M19 spre Aeroportul Tegel, unde, \mpreun` cu domnul Pascu, un „factotum“ al Institutului Cultural Român debord\nd de dinamism [i amabilitate, urma s`-i \nt\mpin pe tinerii poe]i români Teodor Dun`, Adela Greceanu, Claudiu Komartin [i Elena Vl`d`reanu. Veneau pentru prima oar` la Berlin [i domnul Pascu i-a plimbat cu limuzina lui Titu Maiorescu prin toate orient`rile de centru-dreapta sau st\nga ale ora[ului. Tinerii oaspe]i au fost caza]i \n zona Koenigsallee, foarte aproape de impozantul Centru Cultural Român, \ntr-un complex hotelier apar]in\nd unui azil de b`tr\ni de elit`. S\nt savuroase cinismele hazardului, dar n-am putut s` nu-mi spun \n g\nd „s` vad` [i `[tia mici de la noi c` la Berlin septuagenarii care cocheteaz`, danseaz` [i r\d nu s\nt considera]i gaga“. Dup` plimb`ri interminabile prin ploaie, mese \n camera de hotel a Adelei, viroze, dureri de coaste, beri, \nv`lui]i \n pleduri la Potsdamerplatz, marea sear` de poezie t\n`r` româneasc`, deschis` de Adriana Popescu, directoarea Institutului Cultural Român, pe care nu numai c` am sim]it-o tot timpul al`turi de noi, dar nu putem s` nu apreciem mai ales buna organizare prin care ne-a adus [i Berlinul aproape. Sala de expozi]ii \n care s-a ]inut lectura, atmosfera artistic` accentuat` de miniaturile rafinate ale pictori]ei Oana Farca[,

25


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.