DialogueNo44 "On Top of the World despite the Economic Crisis"

Page 1

Canada-Peru Chamber of Commerce Cámara de Comercio Canadá-Perú

No 44

On Top of the World Despite the Economic Crisis Mining Sector’s Future El Futuro del Sector Minero

PDAC 2010: Peru was the Great Winner PDAC 2010: El Gran Triunfador fue el Perú

Success in the Andes Exito en los Andes Dialogue

1


Sustaining Sponsors Patrocinadores

2

Dialogue

2010


No 44

MINING SECTOR’S FUTURE EL FUTURO DEL SECTOR MINERO

2

TRADE & INVESTMENT OUR PROJECT WILL ELIMINATE POLLUTION IN CALLAO NUESTRO PROYECTO ELIMINARA LA CONTAMINACION DEL CALLAO

8

PERUVIAN CUISINE IN CANADA COCINA PERUANA EN CANADA

12

SUCCESS IN THE ANDES EXITO EN LOS ANDES

14

PDAC 2010: PERU WAS THE GREAT WINNER PDAC 2010: EL GRAN TRIUNFADOR FUE EL PERU

16

NIAGARA COLLEGE CANADA STUDENTS WEAVE RELATIONSHIPS IN PERU ESTUDIANTES DEL NIAGARA COLLEGE DE CANADA ENTABLAN RELACIONES CON EL PERU

18

NEW MEMBERS NUEVOS MIEMBROS

23

EVENTS EVENTOS

24

PERU ECONOMY UPDATE

29

content PERU in PDAC 2009 and 2010: Achievements and future challenges PERU en PDAC 2009 y 2010: Logros y retos futuros

20

COVER PHOTO Calliape Ericsson “On top of the World”

Dialogue

1


HONORARY PRESIDENT Richard Lecoq Canadian Ambassador in Perú PRESIDENT Luis Carlos Rodrigo P. Rodrigo, Elías & Medrano Abogados S.C.R.L.

Mining Sector’s Future El Futuro del Sector Minero

VICE - PRESIDENT José Tudela Rimac Internacional Compañía de Seguros & Reaseguros TREASURER David Splett Compañía Minera Antamina S.A. SECRETARY Hubert de la Feld Scotiabank Perú S.A. DIRECTORS Luis Rodríguez-Mariátegui P. Peruvian Aquiculture S.A.C. Miguel Cardozo CP Group Augusto Baertl Gestora de Negocios e Inversiones S.A. Francisco Silva SNC Lavalin Perú S.A. Darrell Wagner Minera Barrick Misquichilca S.A

E

¿Cuál es su evaluación de los resultados de la presencia peruana en la Convención Anual del PDAC de Toronto?

GENERAL MANAGER Cynthia Hardman DIALOGUE COMMITTEE Francisco Silva Checa Jaime Bellido Enrique Méndez DESIGN Israel Acleto Zuñiga PRINTER FIMART S.A.C. TRANSLATIONS Doreen Fisher El Sol - Escuela de Español Canada-Peru Chamber of Commerce Calle Santander 186, Of. 201 Lima 18 - Perú Telef : (51.1) 440 6699 Telefax : (51.1) 442 1162 E-mail : cccp@canadaperu.org Web : www.canadaperu.org Publication of the Canada - Peru Chamber of Commerce The articles published in the magazine are independent and they don’t necessarily reflect the opinion or posture of the Canada Peru Chamber of Commerce. Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú No 2008-04975 No 44. Lima, Mayo del 2010

2

ntrevista con el Ministro de Energía y Minas, Pedro Sánchez.

Dialogue

El evento “Prospectors and Developers Association of Canada” es uno de los congresos mineros de exploraciones más importantes del mundo, por lo que es una excelente oportunidad para que países con importante potencial minero como el Perú puedan promover sus futuras inversiones. El lema de nuestra participación “Perú a Mining Country…and much more!”, destaca la fortaleza económica de nuestro país y la variada gama de recursos no sólo naturales que tenemos. En el caso de los recursos naturales mineros, en nuestro país se encuentran empresas mineras de clase mundial (majors, senior y juniors) explorando y explotando yacimientos mineros de: oro, cobre, plata, plomo, zinc, estaño, molibdeno, hierro, fosfatos, tungsteno, uranio y minerales industriales no metálicos.

I

nterview with the Minister of Energy and Mines, Pedro Sánchez.

What is your appraisal of the results of Peru’s participation in the Annual PDAC Convention in Toronto? The “Prospectors and Developers Association of Canada” event is one of the most important mining conventions in the world, providing an excellent opportunity for countries with a significant mining potential, like Peru, to promote future investments. Our slogan “Peru a Mining Country …. and much more”, draws attention to our country’s strong economy and its vast range of natural and other resources. As far as our natural mining resources are concerned, world class mining companies (major, senior and junior) are operating in Peru, exploring and exploiting gold, copper, silver, lead, zinc, tin, molybdenum, iron, phosphates, tungsten, uranium and non-metallic industrial ores. Our strong economy and diversity of resources also explain the participation of a multi-sector Peruvian delegation comprised of the Ministry of Foreign


COVER STORY Trade and Tourism (Mincetur), the Peruvian Central Reserve Bank (BCR) and the Ministry of Energy and Mines (MEM), in order to promote our economic strengths and the potential of our gastronomy, tourism and natural resources. PDAC 2010 was a wonderful opportunity to meet with an average of 50 Chairmen and high-ranking executives of companies and institutions involved in mining, energy, investment funds, banking and infrastructure, in order to inform them about the investment opportunities offered by Peru and clear any doubts they may have. How do you evaluate the results of this public-private partnership formed by public authorities, trade unions and entrepreneurs? It is a well-known fact that the objective of the Ministry of Energy and Mines is to promote the sustainable development of activities in the energy and mining sectors, encouraging private investment within a competitive local framework, preserving the environment and establishing friendly relations in the sector. However, promoting investment is a task not only for the public sector but for the private sector as well. The results of the latest PDAC Convention in Toronto confirmed that well-planned work carried out jointly between the public and private sectors leads to success. We hope to continue improving this for the next events. What steps should Peru take to maintain its current ranking as the world’s third destination for investments in mining exploration? What policies will your sector implement? Indeed, according to the World Economic Forum, Peru ranks first in the region in terms of government responsiveness to investment. Peru’s economic and legal stability are surely the key factors for maintaining this ranking. The fact that our country has a stable economy and is growing continuously reduces the country-risk factor for investors. With respect to legal stability, Peru provides guarantees related to private property, the purchase of shares from Peruvians, access to domestic and foreign credit, the freedom to remit royalties and profits abroad, transfer capital and gain access to irrevocable mining concessions, albeit with restrictions in border areas. In addition, Legal Stability Contracts signed by the State are offered and guaranteed by the Peruvian Political Constitution, in addition to other facilities for foreign investments. In international terms, in order to consolidate an adequate legal framework for promoting foreign investments, Peru is a member of MIGA, ICSID and the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards (New York Convention); furthermore, it has signed 32 bilateral agreements with countries in Asia, Europe and Latin America. Peru has signed various bilateral agreements, including Free Trade Agreements (FTA) with the United States, Canada, China and Singapore; moreover, it is currently negotiating

Nuestra fortaleza económica y la variedad de nuestros recursos también explica la participación de una delegación multisectorial peruana integrada por el Ministerio de Comercio Exterior y Turismo (Mincetur), el Banco Central de Reserva del Perú (BCR) y del Ministerio de Energía y Minas (MEM), a fin de promover conjuntamente con el sector privado peruano nuestras fortaleza económica, y las potencialidades gastronómicas, turísticas y de recursos naturales. PDAC 2010, ha sido una excelente oportunidad para reunirnos con un promedio de 50 presidentes y altos ejecutivos de empresas e instituciones de minería, energía, fondos de inversión, banca e infraestructura, con el fin de informarles sobre las oportunidades de inversión que ofrece el Perú y absolver sus inquietudes. ¿Cómo evalúa los resultados de esta asociación público privada, formada por autoridades públicas, gremios y empresarios? Como se sabe, el Ministerio de Energía y Minas tiene como objetivo promover el desarrollo sostenible de las actividades energéticas y mineras, impulsando la inversión privada en un marco global competitivo, preservando el medio ambiente y facilitando las relaciones armoniosas del sector. Pero el tema de promoción no sólo es una tarea del sector público, sino también del sector privado. Los resultados obtenidos en la última Convención del PDAC en Toronto nos ha confirmado que cuando se realiza un trabajo en conjunto y planificado entre el sector público y privado los resultados son exitosos. Esperamos seguir mejorando en este trabajo para los próximos eventos. ¿Qué pasos debe dar el Perú para mantener su condición actual de 3er país en receptividad mundial de la inversión en exploración minera? ¿Qué políticas implementará su sector? Efectivamente, según el World Economic Forum, en la región, el Perú ocupa el primer lugar en la receptividad del gobierno para la inversión privada. Seguramente los factores claves para mantener esta condición, serán la estabilidad económica y jurídica. Nuestro país mantiene una economía estabilizada y en continúo crecimiento, lo que reduce el riesgo país para el inversionista. Respecto a la estabilidad jurídica, el Perú ofrece garantías relacionadas con la propiedad privada, adquisición de acciones a nacionales, acceso al crédito interno y externo, libertad para remesar regalías, utilidades, transferir capitales y acceso a concesiones mineras irrevocables con restricciones en zona de frontera. Además, se ofrecen Contratos de Estabilidad Jurídica firmados con el Estado y garantizados por la Constitución Política del Perú y otras facilidades para la inversión extranjera. Además, en el ámbito internacional, con la finalidad de consolidar un marco jurídico adecuado para el fomento de la inversión extranjera, el Perú es miembro del MIGA, CIADI, Miembro de la Convención para el Reconocimiento y aplicación de Laudos Arbitrales (Convención de Nueva York), a si mismo ha suscrito 32 acuerdos bilaterales con países del Asia, Europa y América Latina.

Dialogue

3


También ha suscrito diversos convenios bilaterales, incluyendo Tratados de Libre Comercio (TLC) con Estados Unidos, Canadá, China y Singapur, y está actualmente negociando TLC’s con Tailandia, Corea del Sur y la Unión Europea. Además es miembro del APEC y la Comunidad Andina de Naciones (CAN). El Perú acreditará próximamente a un nuevo embajador en Canadá. ¿Cómo podría aprovecharse mejor la presencia de nuestra Embajada para promocionar la imagen del país? La participación de la Embajada es fundamental para promocionar la imagen de nuestro país y su potencial minero, debido a que existe un importante número de empresas de origen canadiense que vienen explorando e investigando nuestro territorio nacional y promoviendo nuestros proyectos en las más importantes Bolsas de valores del mundo. El sector público minero del Perú inició hace un par de décadas una estrecha relación con funcionarios de Columbia Británica y de Quebec Canadá en temas geológicos, informáticos, de propiedad minera y gestión ambiental y de seguridad minera.

FTAs with Thailand, South Korea and the European Union. In addition, Peru is a member of APEC and the Andean Community of Nations (CAN). Will a new Peruvian Ambassador be accredited to Canada? How could we take more advantage of our Embassy to promote the country’s image? The Embassy’s participation is fundamental for promoting our country’s image and its mining potential, given the significant number of Canadian companies carrying out exploration and research work in our country and promoting our projects in the world’s most important stock markets. About twenty years ago, the public mining sector in Peru established a close relationship with Canadian officials from British Columbia and Quebec, regarding geological, information technology, mining property, environmental management and mining security issues. Furthermore, cooperation also involves the exchange of experiences in environmental and social responsibility issues, which are fundamental for modern mining activities in this day and age.

Por otro lado, la cooperación también se realiza a nivel de intercambio de experiencias en temas ambientales y de responsabilidad social, requeridas en estos tiempos para el ejercicio de la actividad minera moderna.

However, we believe that in addition to promoting our mining potential, our Embassy could also promote our strong economy and other competitive advantages such as our gastronomy, tourist attractions and others.

Pero consideramos que nuestra Embajada además de promover nuestro potencial minero, también debe promover nuestra fortaleza económica, y otras ventajas competitivas que presenta el país, como la gastronomía, el turismo, entre otros.

What new opportunities for investment and bilateral trade in the mining and energy sectors do you envisage between Canada and Peru?

¿Qué nuevas oportunidades de inversión y comercio bilateral para los sectores minero y energético vislumbra entre Canadá y Perú? En lo que respecta a minería, vemos con sumo interés que la inversión canadiense no se ha limitado a yacimientos mineros polimetálicos, sino que, se está ampliando a la investigación de nuestro potencial de uranio, fosfatos, sal y sustancias raras. En el sector energético igualmente, siendo el Canadá uno de los países con mayor desarrollo del sector energía, consideramos fundamental tener permanente contacto y relaciones con inversionistas.

4

Dialogue

With regard to mining, it is extremely interesting to note that Canadian investments are no longer limited to polymetallic mining deposits but have now expanded to include research on the potential of other resources like uranium, phosphates, salt and rare substances. Likewise in the energy sector, we consider it fundamental to maintain permanent contact and close relations with Canadian investors, as Canada is one of the most developed countries in terms of energy. How do you evaluate the perception of Canadian companies regarding environmental and corporate social responsibility issues in Peru? As the Energy and Mines sector, we promote nonspeculative productive investments, excellence in both


TRADE & INVESTMENT

environmental and social responsibility terms and modern entrepreneurs integrated with the community and committed to its development.

¿Cuál es su evaluación sobre la percepción de las empresas canadienses sobre la situación medio ambiental y de responsabilidad social corporativa en el Perú?

Two decades ago, the Peruvian State took drastic measures to adjust the activities of mines that had been operating since 1992 to the stringent international environmental standards and the environmental management programmes known as Environmental Adjustment and Management Plans – PAMA. New projects were also forced to conduct environmental studies before starting their exploration, exploitation and ore processing activities.

Como Sector Energía y Minas promovemos la inversión productiva no especulativa, excelencia ambiental, excelencia en responsabilidad social y empresarios modernos integrados a la comunidad y comprometidos con su desarrollo.

Similarly, standards were issued to promote the plan for the progressive and definitive closure of mining operations, the recovery of the natural landscape and the treatment of environmental liabilities in mining areas. In social terms, standards and guidelines have been issued to promote friendly relations between community, company and State. The arrival in Peru of Canadian companies with an advanced environmental and social responsibility culture has been very positive, creating healthy competition between national and foreign companies in Peru to adjust to current Peruvian mining, environmental and social responsibility laws. Conversations held with various Canadian companies as well as various opinion polls indicate that environmental and social laws are viewed favourably; nevertheless, there is always room for improvement and that is what the Ministry of Energy and Mines is working on. Another important issue worth disseminating is the FTA currently in force with Canada. Most of the trade relations between Canada and Peru are concentrated in your sector. What steps is your sector thinking of taking to ensure the effective use of this instrument?

Hace dos décadas el estado peruano tomó medidas muy drásticas para adecuar las operaciones mineras que venían operando antes de 1992 a rigurosos estándares ambientales internacionales y programas de gestión ambiental denominados Programa de Adecuación y Manejo Ambiental – PAMA, asimismo, obligamos a los nuevos proyectos a elaborar estudios ambientales antes del inicio de sus actividades de exploración, explotación y beneficio de minerales. De igual manera, se han dictado normas que promueve el plan de cierre progresivo y definitivo de las operaciones mineras, asimismo, la recuperación del paisaje natural y el tratamiento de pasivos ambientales mineros. En el aspecto social, también se han dictado normas y guías que promueven relaciones armoniosas entre: comunidad, empresa y Estado. La llegada de empresas canadienses con una elevada cultura ambiental y de responsabilidad social al Perú, ha sido muy positiva. Han generado una sana competencia entre las empresas nacionales y extranjeras radicadas en el Perú para adecuarse a legislación minera, ambiental y de responsabilidad social vigente en el Perú. De las conversaciones sostenidas con diversas empresas canadienses, percibimos que la percepción sobre la legislación y situación ambiental y social es favorable como lo demuestran además diversas encuestas de opinión, sin embargo, siempre se puede mejorar, y este es un trabajo al que estamos abocados en el Ministerio de Energía y Minas.

The importance of the Peru – Canada FTA lies in the growth of industrial, agricultural, livestock, agro-industrial and fishery activities, among others that give rise to the development of other non-traditional activities.

Otro tema importante y de necesaria divulgación, es el TLC ya vigente con Canadá. Su sector es el que concentra la mayor parte de la relación comercial entre Canadá y Perú. ¿Qué pasos ha pensado dar su sector a fin de que esta herramienta tenga un uso efectivo?

Whilst it is true that 60% of Peruvian exports are of a mining origin, it is satisfying to note that in addition to the operation of new mining units, important agro-industrial projects are starting to meet the international demand for food, as well as other industries.

La importancia de los TLC Perú – Canadá, radica en el crecimiento de actividades: industriales, agrícolas, ganaderas, agro industriales, pesqueras, entre otras, lo cuál genera el desarrollo de otras actividades no tradicionales.

Dialogue

5


COVER STORY

Si bien es cierto el 60% de las exportaciones peruanas son de origen minero, vemos con mucha satisfacción que paralelamente a la puesta en operación de nuevas unidades mineras, se están poniendo en marcha importantes proyectos agro industriales para afrontar la demanda internacional de alimentos y otras industrias. Finalmente, la repercusión del TLC no solamente se limita a las actividades productivas sino que cada día se incrementa el turismo entre ambos países. ¿Algún otro punto que a usted le gustaría mencionar, respecto a la relación entre Canadá y Perú en el sector minero-energético? Durante el 2009 el sector minero peruano consolidó la maduración de importantes proyectos de inversión canadiense lo que asegura su futuro desarrollo. Canadá es un país que definitivamente ha estrechado sus vínculos con el Perú en temas mineros. Además de tener excelentes relaciones con el Perú, contribuye con la producción del oro a través de Barrick en “Lagunas Norte” y “Pierina”, asimismo, en la producción de cobre, zinc, plata y molibdeno en “Antamina” a través del consorcio Minero Antamina. El Perú cuenta con una Cartera de Proyectos para los próximos años de US$ 35,000 millones de dólares americanos. Entre las inversiones canadienses para los próximos años destacan las ampliaciones de operaciones de operaciones mineras destaca la inversión de Compañía Minera Antamina S.A.; Teck; que con fecha 05/01/2010 anunciaron una inversión de US$ 1,288 millones para ampliar sus operaciones mineras y capacidad de procesamiento de mineral en su yacimiento minero ubicado en el distrito de San Marcos, provincia de Huari, región Ancash. En las inversiones en exploración minera destaca “Lumina Copper S.A.C.” quién conjuntamente con el consorcio Minmetals-Jiangxi Copper de China vienen reevaluando el proyecto de cobre Galeno en Cajamarca, que estiman una inversión de US$ 2.500 millones. De igual manera existen otros proyectos mineros a cargo de otras empresas de origen canadiense como: Minera Cuervo S.A.C., Minera Oro Candente S.A.; Norsemont Peru S.A.C.; Marcobre SAC; Minera Antares Peru S.A.C.; La Arena S.A.; Minera Sulliden Shahuindo S.A.C.; entre otras. Esperamos que la estrecha colaboración entre el gobierno canadiense y nuestro país se continúen fortaleciendo en los próximos años.

6

Dialogue

Finally, the impacts of the FTA are not only limited to productive activities, as tourism between both countries is increasing on a daily basis. Is there any other issue you would like to mention regarding the relationship between Canada and Peru in the mining-energy sector? During 2009, the Peruvian mining sector secured its future development, consolidating the maturity of important Canadian investment projects. Canada is a country that has definitely established closer links with Peru as far as mining is concerned. In addition to its excellent relations with Peru, it contributes to the country’s gold production through Barrick In “Lagunas Norte” and “Pierina”, as well as producing copper, zinc, silver and molybdenum in “Antamina” through the Minero Antamina consortium. Peru has a Portfolio of Projects for the forthcoming years worth US$35,000 million. Outstanding among the Canadian investments in the expansion of mining operations in the next few years is the investment of US$1,288 million announced by Compañia Minera Antamina S.A. on January 5th 2010, to expand the mining operations and ore processing capacity in its mining deposit located in the San Marcos district of the Huari province in the Ancash region. In terms of mining exploration, ”Lumina Copper S.A.C.” together with the Minmetals-Jiangxi Copper consortium of China are re-evaluating the Galeno project in Cajamarca, in which they are estimating an investment of US$2,500 million. Likewise, there are other mining projects of other Canadian companies like Minera Cuervo S.A.C., Minera Oro Candente S.A.; Norsemont Peru S.A.C.; Marcobre SAC; Minera Antares Peru S.A.C.; La Arena S.A.; Minera Sulliden Shahuindo S.A.C., among others. We are hoping that the close collaboration between the Canadian government and our country will continue growing stronger over the next few years.


TRADE & INVESTMENT

Dialogue

7


TRADE & INVESTMENT

Our Project will Eliminate Pollution in Callao BY/POR

DANIEL SANTILLAN

Nuestro Proyecto Eliminará la Contaminación del Callao

E

l Terminal Portuario Ventanilla (TPV) es un proyecto de Operadora Portuaria S. A. OPORSA, empresa peruana subsidiaria de Neptunia, grupo empresarial con una trayectoria de 30 años en el mercado y líder del sector. Neptunia, profesionales en logística, apuesta por el crecimiento del Perú a través del desarrollo de infraestructura y logística portuaria, ofreciendo a las empresas peruanas los más modernos servicios que agreguen valor y con total flexibilidad para adaptarse a las necesidades de cada cliente específico.

El Terminal Portuario de Ventanilla se presenta como una solución definitiva a los problemas que hoy sufre el puerto del Callao. El gerente general de Operadora Portuaria (OPORSA), Javier Prado Bustamante, explica la importancia del por qué desarrollar un terminal especializado en minerales. ¿Cómo nace este proyecto del muelle de minerales?

T

he Ventanilla Port Terminal (TPV) is a project of the Peruvian firm Operadora Portuaria S.A. - OPORSA, a subsidiary of Neptunia, a business group with a track record of 30 years in the market and a leading role in the sector. Expert in logistics, Neptunia is betting on the growth of Peru through the development of port facilities and logistics, offering Peruvian companies the most modern value added services and absolute flexibility to adapt to the needs of each specific client. The Ventanilla Port Terminal is presented as a final solution to the problems currently affecting the port of Callao. Javier Prado Bustamante, General Manager of Operadora Portuaria (OPORSA), explained why it was so important to build a terminal specialized in minerals. How did the idea of this mineral dock project arise?

Surge como consecuencia de lo que estipula el Plan Nacional de Desarrollo Portuario (PNDP), que el Terminal Portuario del Callao (TPC) debe especializarse en el manejo de contenedores y que los gráneles deberían salir del TPC a otros puertos. En base a este PNDP, es que nuestra empresa identificó la oportunidad de desarrollar un terminal especializado para el manejo de concentrados de minerales fuera de la zona urbana del Callao, en el distrito de Ventanilla, cerca de la refinería de La Pampilla.

The project was created as a result of the stipulation in the National Port Development Plan (PNDP) that the Callao Port Terminal (TPC) should specialize in handling containers and that bulk cargo should be transferred from the TPC to other ports. Our company thus identified the opportunity to develop a terminal specialized in handling ore concentrates outside the urban area of Callao, in the Ventanilla district close to the La Pampilla refinery.

¿Esto aliviaría la congestión que tiene hoy el primer puerto del país?

Would this alleviate the current congestion in the country’s main port?

El objetivo del proyecto es brindar al sector minero una alternativa de largo plazo a través de un terminal especializado lo que traerá como consecuencia mejoras en productividad (tiempos de atención) y costos (tarifas competitivas). Asimismo, con esta solución se estaría eliminando la contaminación y lo que es más importante se estaría permitiendo que el Callao se desarrolle de acuerdo a los objetivos que se le han trazado y pueda convertirse en el Hub de la costa oeste de Sudamérica. Hoy en día se están haciendo muchos esfuerzos en ese sentido, pero no son suficientes y por eso creemos que nuestro proyecto es la mejor alternativa, no solo en el aspecto ambiental, sino porque es una solución estructural, sostenible a largo plazo en base a una concesión de 30 años, renovables por 30 adicionales. Nuestra propuesta es que los concentrados de mineral, estén ubicados en ambientes cerrados y el plomo en un ambiente hermético y sean transportados a la nave a través de una faja transportadora hermética con lo cual no habría mermas del material transportado. Hoy, el Callao exporta aproximadamente 2.5 millones de toneladas a granel.

The objective of the project is to build a specialized terminal to provide a long-term alternative for the mining sector, so as to increase its productivity (service times) and costs (competitive rates). This would also be a solution for doing away with pollution in Callao and, more importantly, it would provide the opportunity for Callao to develop in accordance with its objectives and become the hub of the west coast of South America. Despite the many efforts in this respect, none of them have been sufficient; hence our conviction that our project is the best alternative, not only in environmental terms but as a structural and sustainable longterm solution, based on a concession of 30 years, renewable for a further 30 years. In our proposal, ore concentrates would be stored in a closed location and lead would be kept in a hermetically sealed environment, transported to the ship by means of a hermetic conveyor belt, thus avoiding any loss of material. At the present time, Callao exports approximately 2.5 million tons of bulk cargo. The million tons that the Toromocho project will produce when it starts operating in 2010 would

8

Dialogue


TRADE & INVESTMENT

Dialogue

9


TRADE & INVESTMENT

Si a eso le sumamos el millón de toneladas que producirá el proyecto Toromocho cuando entre en operación en el 2012, significaría que pasaríamos a 3.5 millones de toneladas, y si a eso le sumamos las proyecciones del crecimiento tanto de la minería como del comercio exterior, el Terminal Portuario del Callao colapsaría antes de lo previsto. Es por este motivo que se están manejando todas estas alternativas. ¿Cuál es el mercado al cual atenderán? Principalmente es dar servicio a la minería de la sierra central del país, aunque también a las compañías del norte y del sur. Hemos tenido conversaciones con algunos mineros, conocen del proyecto y estamos trabajando en ese sentido. ¿Ofrecerán menores tarifas? Tenemos una inversión proyectada de 100 millones de dólares, lo que se traducirá en una tarifa de US$6.50 dólares por tonelada métrica húmeda. Esto aunado a las mejoras que un puerto especializado puede ofrecer a sus clientes como, menor tiempo de atención, mayores ratios de carga, significará la reducción de las tarifas reales. Para hacer el comparativo de tarifas de embarque, lo que se paga hoy por embarcar en el Callao es US$6.00 x TMH, sin considerar los costos adicionales por ineficiencias, mermas y pasivo medio ambiental, que origina que la tarifa real sea mayor a este número. ¿Qué comprende la inversión? El proyecto se desarrollará en un área de 60 hectáreas con un muelle de 1.2 kilómetros de largo con una capacidad para recibir naves de hasta 70 mil DWT, y una capacidad de carga de 2,000 toneladas por hora. Asimismo, la instalación de la faja transportadora hermética desde los almacenes hacia el muelle, entre otras inversiones. ¿En qué estado se encuentra su plan ambiental? Hemos presentado el estudio de impacto ambiental antes el Ministerio de Transportes y Comunicaciones y esperamos estar llamando a audiencias públicas en el primer trimestre de este año. ¿Cuándo estará operando el terminal? La construcción del proyecto demora entre 18 y 22 meses. Estamos trabajando para comenzar en diciembre de 2012, para lo cual estamos abocados en convencer a las empresas mineras de que ésta es la mejor alternativa y la solución definitiva a los problemas del puerto del Callao. Contamos con fondos de inversión, entidades e instituciones financieras nacionales e internacionales que están prestas a financiar este proyecto.

10 Dialogue

raise the figure to 3.5 million tons. In addition, given the estimated growth of both the mining and foreign trade sectors, the Callao Port Terminal would collapse sooner than anticipated. That explains why all these other alternatives are being considered. Which market will you be serving? The main market would be the mining sector in Peru’s central highlands, although we will also serve companies in the north and south of the country. We have talked to several miners who know about the project and we are working to that end. Will you be offering lower rates? We are planning to invest 100 million dollars; therefore the rate has been estimated at US$6.50 per wet metric ton. With the improvements that a specialized port can offer its clients, such as shorter customer service times and higher freight ratios, the rates will actually be lower than they are today. By way of an example, shipping rates today in Callao are US$6.00 x WMT, without considering additional costs caused by inefficiency, losses and environmental liabilities, which raise the value of the real rate. What does the investment consist of? The project will be implemented in an area of 60 hectares, with a 1.2 kilometre long dock capable of receiving ships as large as 70 thousand DWT, a loading capacity of 2,000 tons an hour and a hermetic conveyor belt from the warehouses to the dock, among other investments. What is the current status of your environmental plan? We have submitted the environmental impact study to the Ministry of Transport and Communications and expect to be calling for public hearings during the first quarter of this year. When will the terminal be operating? The construction of the project will take between 18 and 22 months. We are hoping to start working in December 2012, to which end we are determined to convince mining companies that this is their best alternative and a final solution to the problems in the port of Callao. We have funds to invest as well as national and international financial institutions that are willing to finance this project.


TRADE & INVESTMENT

Dialogue 11


TRADE & INVESTMENT

Peruvian Cuisine in Canada Cocina Peruana en Canadá

E

ntrevista con Iván Kisic, Chef de la Delegación Peruana durante la convención PDAC 2010.

I

nterview with Ivan Kisic, Chef of the Peruvan Delegation during PDAC 2010 Convention.

¿Cómo describirías la experiencia de haber presentado la gastronomía peruana en el PDAC y ante los empresarios canadienses?

How would you describe the experience of presenting Peruvian gastronomy to the PDAC and to Canadian entrepreneurs?

Fue genial el poder presentar un poco de nuestra linda cultura y rica gastronomía en Toronto a un nivel más sofisticado sin perder la tradición del sabor. Para nosotros fue satisfactorio ver que ellos puedan saborear un poco del Perú, dejándolos con las ganas de venir a visitarnos.

It was a brilliant opportunity to present some of our beautiful culture and rich gastronomy in Toronto at a more sophisticated level, without losing our traditional flavour. It was most satisfactory for us to see them enjoying a taste of Peru and to instil in them a desire to come and visit our country.

¿Cuál fue la experiencia de trabajo con los chefs canadienses?

What experience did you gain by working with Canadian chefs?

Fue súper buena. Creo que esa es una de las partes más gratificantes y enriquecedoras de nuestros viajes, el poder intercambia experiencias, insumos, técnicas, cultura y sobre todo una amistad que queda para el futuro. El gran apoyo que nos dio el Chef Jamie Meireles y su equipo fue muy importante para la realización de este evento, se quedaron horas largas con nosotros hasta tener todo listo y siempre con esa curiosidad de ver más.

It was wonderful. I think it was one of the most rewarding and enriching parts of our travels, to exchange experiences, materials, techniques, culture and, above all, long-standing friendships. The assistance provided by Chef Jamie Meireles and his team was so important for the realization of this event; they stayed with us for long hours until everything was ready and showed a constant interest in seeing more.

Teniendo en cuenta los ingredientes, ¿es un reto complicado preparar comida peruana en otros países?

Does preparing Peruvian food in other countries pose a great challenge, bearing in mind the ingredients required?

Ya en estos días encuentras más ingredientes peruanos afuera para poder cocinar tranquilamente comida peruana, aparte siempre hay alternativas que puedes encontrar de papa u otros. Pero igual este rubro todavía se puede mejorar bastante ya que hay ciertas cosas que no las encuentras como a uno le gustaría. Por eso siempre hay que llevar unas cositas para poder completar bien ciertos sabores frescos.

Most Peruvian ingredients can be found abroad these days, so it is fairly simple to cook Peruvian food. Besides, one can always find alternative ingredients, such as other kinds of potatoes. Nevertheless, there are certain things one would like to have that are not easy to find, so there is plenty of room for improvement in this respect. That is why I always take a few things with me to make sure the food tastes fresh.

Entendemos que estudiaste en Canadá, ¿qué ha significado esto en tu experiencia profesional? ¿Ha influido en tu forma de ver la gastronomía peruana?

We understand that you studied in Canada. What impact did this have on your professional experience? Has it influenced the way you view Peruvian gastronomy?

Si, en Ottawa en el 98, mi forma de ver la gastronomía peruana y de cómo expresarla va madurando mucho con las

Yes, I studied in Ottawa in 98. My views on Peruvian gastronomy and how to express it have matured a lot with

12 Dialogue


my experiences and the opportunity to return to the country where I began my professional career is a personal touch that I always like to include in the menu.

experiencias que voy teniendo y el poder regresar al país donde empecé profesionalmente mi carrera le dio un toque personal que siempre me gusta ponerle al menú.

How do you rank Peruvian gastronomy at an international level?

¿Cuál crees que sea el lugar de la gastronomía peruana a nivel internacional?

Definitely among the top 5. Peru still has a lot to show the world; it is like a train that is just taking off and is on the right track. The joint contributions of the government, chefs and private entities make all this possible.

Definitivamente estamos entre los 5 primeros. El Perú tiene todavía mucho por mostrar al mundo, este es un tren que recién esta arrancando y por muy buen camino. El aporte en conjunto del gobierno, cocineros, entidades privadas hacen que esto sea posible.

What do you think is the pending agenda? What steps need to be taken to further disseminate Peruvian gastronomy? There will always be pending issues, but more gastronomic goals are achieved every year, making a significant contribution to the country. There are many ways of disseminating our gastronomy, all of which have a common factor: things must be done properly, as they should be done, in order to impress foreigners in or outside Peru and encourage them to explore our country.

¿Cuál crees que es la agenda pendiente? ¿Qué pasos se debería dar para que la gastronomía peruana se difunda más? Pendientes siempre hay, pero cada año se van logrando metas en la gastronomía que aportan mucho al país. Hay muchas formas de difundir nuestra gastronomía y todas concuerdan en algo: hacerlo bien, como debe ser. De esa forma el extranjero sea dentro o fuera del Perú se llevará una gran impresión de ella y los atraerá a curiosear nuestro país.

Dialogue 13


TRADE & INVESTMENT

Success in the Andes

Exito en los Andes

H

ace aproximadamente seis meses atrás llegué por primera vez al Perú como Consejero y Delegado Comercial de la Embajada Canadiense. Ha sido un sueño desde hace mucho tiempo pasar por América Latina, y estaba muy satisfecho cuando llegó la oportunidad de ser enviado al Perú. No habiendo visitado el Perú anteriormente, tenía mucho que aprender, pero estoy aceptando el desafío y espero que, en los próximos tres años, tenga la oportunidad de disfrutar de la cultura peruana, la literatura y la gastronomía y descubrir más sobre la rica historia de este bello país. Desde el punto de vista comercial, la relación entre nuestros dos países ha demostrado aún más fuerte de lo que esperaba. La presencia canadiense en el sector minero es conocido y bien establecido, y me complació ver, en los últimos meses, tanta actividad en otras áreas como: el sector financiero, el sector agrícolas, la infraestructura y proyectos de ingeniería, petróleo y gas, sólo para nombrar algunos. Las exportaciones del Canadá hacia Perú crecieron un 12,6% en 2009 para llegar a 428.7 millones de dólares y el total del comercio bilateral ascendió a 3,3 millones de dólares, una mejora de 16,6% respecto al año anterior. Con el Tratado de Libre Comercio en vigor durante todo un año, debemos esperar números aún mejores en el año 2010.

14 Dialogue

I

t was around six months ago that I first arrived in Peru as Counselor and Senior Trade Commissioner at the Canadian Embassy. It had been a longtime dream of mine to spend some time in Latin America and I was extremely pleased when the opportunity to be posted to Peru came around. Not having been to Peru before I had a lot to learn but am embracing the challenge and hope that, over the next three years, I will have an opportunity to enjoy as much of the Peruvian culture, literature and cuisine as possible and discover more about the rich history of this beautiful country. From a commercial standpoint, the relationship between our two countries has proved even stronger than I had expected. The Canadian presence in the mining sector is wellknown and established, but I was pleased to see, in the last few months, so much activity in other areas as well: financial sector, agricultural products, infrastructure and engineering projects, oil and gas, just to name a few. Canadian exports to Peru grew by 12.6% in 2009 to reach 428.7 million dollars and overall bilateral trade amounted to 3.3 billion dollars, a 16.6% improvement on the previous year. With the Free-Trade Agreement now in force for the full year we should expect even better numbers in 2010.


TRADE & INVESTMENT Already I have had the opportunity to be involved in many of the activities of the Canada-Peru Chamber of Commerce and am thrilled to see the enthusiasm and professionalism shown by everybody involved. The Peruvian participation at last March’s PDAC in Toronto was once again very impressive. The level of interest and attendance at all the Peruvian activities was tremendous and I think we can expect many more years of successful partnerships in the mining industry between our countries. The next few months will be quite exciting as well, with many more Canadian companies visiting us and hopefully finding commercial partners here in Peru. Also, a Peruvian delegation will be going to SIAL, one of the most important food-related events, regrouping over 500 exhibitors from 30 countries. And in June, the Global Petroleum Show in Calgary will host over 2,000 exhibitors and 60,000 attendees. Over the past few months, I have had the opportunity to meet many of you who are reading this article, and I am looking forward to working with you again in the future. And for those of you I haven’t met yet, please feel free to contact me or any of my colleagues of the commercial section to discuss your projects involving Canada.

Ya he tenido la oportunidad de participar de varias actividades organizada por la Cámara de Comercio CanadáPerú y estoy encantado de ver el entusiasmo y profesionalidad demostrada por todos los participantes. La participación peruana en PDAC del pasado mes de marzo en Toronto fue una vez más muy impresionante. El nivel de interés y la asistencia a todas las actividades de Perú fue tremendo y creo que podemos esperar muchos años más de una alianza exitosa en la industria minera entre nuestros países. Los próximos meses serán muy interesantes, con la visita de varias empresas Canadiense donde esperamos encontrar a socios comerciales aquí en el Perú. Asimismo, una delegación peruana asistirá a SIAL, uno de los eventos más importantes relacionados con alimentos, agrupando a más de 500 expositores de 30 países. Y en junio, la convención mundial de petróleo en Calgary que acogerá a más de 2,000 expositores y 60,000 asistentes. En los últimos meses, he tenido la oportunidad de conocer a muchos de ustedes que están leyendo este artículo, y estoy seguro que seguiremos trabajando con ustedes en el futuro. Y para aquellos que aún no he conocido, por favor, siéntanse libre de contactarme o a cualquiera de mis colegas de la sección comercial de la Embajada de Canadá para discutir sus proyectos.

BY/POR

LOUIS PIERRE EMOND

Counselor and Senior Trade Commissioner at the Canadian Embassy

Dialogue 15


TRADE & INVESTMENT

PDAC 2010: Peru was the Great Winner BY/POR

OSCAR DIAZ

CEO Viceversa Consulting

PDAC 2010: El Gran Triunfador fue el Perú

C

uando hace un año, empezamos a preparar lo que sería la presencia peruana (publico-privada) en la 78ava edición del congreso de exploración minera más grande del mundo, organizado por la Prospectors and Developers Association of Canadá (PDAC), había mucho optimismo y planes ambiciosos por realizar. Grande fue la sorpresa y la satisfacción, al comprobar que todos esos sueños se hicieron realidad, logrando promover que cada vez más empresarios de todo el mundo se interesen en invertir en el Perú, no solo en el sector minero, sino también en otros ámbitos de nuestra economía. Fueron cuatro días intensos pero fructíferos que empezaron el domingo 7 de marzo, cuando el evento internacional que atrajo a más de 23 mil visitantes de todo el mundo, vio con admiración el amplio y bien montado stand peruano (rojo y blanco), que contó con dos televisores pantalla plana, donde se podían apreciar sendos videos con los atractivos turísticos y mineros del Perú, incluyendo un ambiente ad hoc para conversar de negocios. No por nada, fue reconocido por la mayoría de visitantes como el mejor stand de un país en la convención. La agenda del lunes 8 estuvo cargada de reuniones con empresarios y de entrevistas con la prensa nacional e internacional, incluyendo al canal especializado canadiense BNN, donde entrevistaron al presidente del BCR, Julio Velarde, al presidente de la Sociedad Nacional de Minería, Petróleo y

16 Dialogue

W

hen we began preparing for Peru’s (public-private) participation in the 78th edition of the world’s largest mining convention, organized by the Prospectors and Developers Association of Canada (PDAC), there was much optimism as well as ambitious plans to be fulfilled. To our amazement and great satisfaction, those dreams came true, as an ever-increasing number of entrepreneurs from all over the world expressed their interest in investing in Peru, not only in the mining sector but also in other areas of our economy. During four intensive but fruitful days that began on Sunday 7th March, the international event attracted more than 23 thousand visitors from all over the world, who admired the spacious and well-mounted Peruvian stand (red and white), equipped with two flat screen TVs showing short videos of Peru’s tourist attractions and mining potential, as well as an ad hoc area for business discussions. It is no wonder that the stand was acknowledged by the majority of visitors as the best stand of any country at the convention. The agenda for Monday 8 th was full of meetings with businessmen and interviews with the national and international press, including the specialized Canadian channel BNN that interviewed Julio Velarde, Chairman of the BCR, Hans Flury, Chairman of the National Society of Oil, Mining and Energy and Miguel Cardozo, President of the


TRADE & INVESTMENT Peruvian delegation attending the PDAC 2010 event. Martin Perez, our Minister of Foreign Trade and Tourism, was one of the most enthusiastic and active collaborators of Peru´s participation. Since he arrived in Toronto on the Saturday, he worked intensively on promoting Peru’s attractions among foreign investors, beyond the mining sector.

Energía, Hans Flury, así como al presidente de la delegación peruana en el PDAC 2010, Miguel Cardozo. Por su parte, el ministro de Comercio Exterior y Turismo, Martín Perez, que fue uno de los más entusiastas y activos colaboradores de la presencia peruana, desde que llegó a Toronto el sábado tuvo un intenso trabajo de promoción de los atractivos peruanos para los inversionistas extranjeros, más allá de la minería.

Tuesday 9th was undoubtedly a “Peruvian day”, which began with a “Peruvian morning” that filled the auditorium with over 350 people, including Peruvian and foreign businessmen interested in investing in our country. There,

El martes 9 fue, sin duda “el día del Perú”, que empezó con la “mañana peruana” que llenó el auditorio con más de 350 asistentes, entre empresarios peruanos y extranjeros,

the Minister of Energy and Mines, Pedro Sanchez, briefly explained the reasons why Peru became the third world destination for mining investments in 2009, after Canada and Australia. In turn, the Chairman of the BCR, Julio Velarde, revealed figures that demonstrated the strength of our economy.

interesados en invertir en nuestro país. Allí, el Ministro de Energía y Minas, Pedro Sánchez, resumió las principales razones por las cuales el Perú se convirtió el 2009 en el tercer país del mundo, como destino de las inversiones mineras, solo detrás de Canadá y Australia. A su turno, el presidente del BCR, Julio Velarde se encargó de mostrar con cifras en mano, la solidez de nuestra economía.

That same morning, Ross Beaty, a prominent businessman and founder of the Pan American Silver mining company, became an enthusiastic and convincing advocate of the attractions of Peru for investors, telling his amazed audience all about his pleasant and unforgettable experiences in Peru. As was to be expected, he was one of the most applauded at the event. The red and white scarves that were given to the audience added a picturesque touch, although they ran out quickly.

Esa misma mañana, el destacado empresario Ross Beaty, fundador de la empresa minera Pan American Silver, se constituyó en un entusiasta y convincente promotor de los atractivos del Perú para los inversionistas del mundo, al narrar ante los sorprendidos asistentes, su grata e inolvidable experiencia en el Perú, con lujo de detalles. Como era de esperarse, fue uno de los más aplaudidos de la velada. La nota pintoresca la pusieron las bufandas rojiblancas que obsequió el Perú a los asistentes, las cuales volaron de inmediato.

The highlights of Peru’s presence were the CEO Luncheon and the “Peruvian cocktail” sponsored by Scotiabank, at which the couple that won the national “marinera” championship and Chef Ivan Kisic delighted everyone present. It was definitely an unforgettable evening, not only for foreign investors, but also for those lucky enough to have had the honour of contributing to the success of Peru’s participation at PDAC 2010. Nevertheless, the prospects for next year are even more promising.

Los broches de oro de la presencia peruana lo constituyeron primero, el Almuerzo de CEO y el “coctel Peruano”, auspiciados por el Scotiabank, que contaron con una pareja ganadora del campeonato nacional de marinera y con el chef Ivan Kisic, que hicieron las delicias de todos los visitantes. Definitivamente, días inolvidables, no solo para los inversionistas extranjeros, sino también para quienes tuvimos la suerte y el honor de contribuir con el éxito de la presencia peruana en el PDAC 2010. Pero el próximo año promete ser mejor aún.

Dialogue 17


TRADE & INVESTMENT

Niagara College Canada Students Weave Relationships in Peru Estudiantes del Niagara College de Canadá Entablan Relaciones con el Perú

E

n Julio y Agosto de 2009 INCAPALCA hospedó a tres estudiantes Canadienses del Niagara College que forman parte del programa de Comercio Internacional y Desarrollo Global, quienes completaron su trabajo de cooperación desde Arequipa. Durante los últimos cinco años Niagara College viene trabajando en colaboración con el Instituto del Sur en Arequipa en el proyecto del MISTI, un proyecto de desarrollo internacional financiado por CIDA y administrado por la asociación de Universidades Comunitarias en Canadá. En conformidad con los objetivos trazados por el colegio, los estudiantes deben de adquirir una gama de prácticas y experiencias laborales mientras que participan del programa INCALPACA. El propósito del componente de cooperación es conocer de manera directa la forma de hacer negocios en otros países. Es también la manera de entender los beneficios y los desafíos globales. Es un medio de medir los conocimientos del alumnado y ayuda para las empresas para identificar las oportunidades y tamaños de mercado, evaluación de riesgos y desarrollo de estrategias de marketing. La sociedad en el Perú tiene dos componentes: viajar al Perú para trabajar con INCALPACA para dos meses (aproximadamente 350 horas) aprendiendo acerca de la compañía, sus productos y operaciones. La segunda parte (aproximadamente 100 horas) se completa en Canadá. La experiencia fue muy positiva para los estudiantes de la Universidad de Niágara. Impresionado con el tamaño, la

18 Dialogue

I

n July and August 2009, INCALPACA hosted three students from the Niagara College Canada International Commerce and Global Development Program who completed a co-op work placement at the Arequipa site. For the past five years Niagara College has been working in partnership with the Instituto del Sur in Arequipa on the MISTI Project, an international development project funded by CIDA and administered by the Association of Canadian Community Colleges. In keeping with the College’s goals, the student interns acquired an array of hands-on, practical experience while they were engaged in the work term at INCALPACA. The purpose of the co-op component is to learn first-hand how companies in other countries do business. It is also to gain understanding of the benefits and challenges of going global. It is a means of testing classroom knowledge and helping companies with identification of market opportunities and market size, assessment of risks and development of marketing strategies. The co-op in Peru consists of two parts. Part One involved travelling to Peru to work with INCALPACA for two months (approximately 350 hours) learning about the company, its products and operations. Part Two (approximately 100 hours) is being completed back in Canada. The internship experience with INCALPACA was overwhelmingly positive for the Niagara College students. Impressed with the size, organizational structure and the


TRADE & INVESTMENT complexity of the INCALPACA operation, the interns indicated that the company was well-prepared for their visit and had organized every aspect of their co-op. The company and product line managers made sure that they understood the business model and operations. The interns consider that the first two weeks spent learning about the company and its operations were helpful and educational because they allowed them to see the various ways in which the different divisions are integrated.

estructura organizativa y la complejidad de la operación de INCALPACA, los practicantes indicaron que la empresa estaba bien preparada para su visita y había organizado cada aspecto de su cooperación. La empresa y sus dirigentes aseguraron que entendieran el modelo de negocio y sus operaciones. Los internos consideran que las dos primeras semanas de aprendizaje fueron acerca de la compañía y sus operaciones fueron útiles y educativas ya que se permitió visualizar diversas formas en que se integraban las diferentes divisiones.

There was general consensus that the managers who supervised the internships were transparent, encouraged questions and helped the students with day-to-day operations. Melat Dawit worked in the Outerwear Division headed by Karina Pinto. Kari Spry worked under the supervision of Enrique Vera, Sales Manager, Woven Accessories & Home Textiles, and Patrick Surgeoner was assigned to the Knitwear Division, working with Paola Cornejo. All three were guided by the commercial manager, Fernando Pastor,

Hubo consenso general entre los practicantes que los supervisores fueron transparentes y motivaron expresar dudas, y ayudaron con las gestiones diarias. Melat Dawit trabajó en la División de Ropa encabezada por Karina Pinto. Kari Spry trabajó bajo la supervisión de Enrique Vera, Gerente de Ventas de accesorios y textiles, y Patrick Surgeoner, fue asignado a la división de tejidos quien trabajó con Paola Cornejo. Los tres fueron guiados por el gerente comercial, Fernando Pastor.

Because INCALPACA is increasingly focusing on expanding markets internationally, the work that the Canadian interns have undertaken will be instrumental in preparing the company to successfully enter the Canadian market. The interns conducted both primary and secondary research on the company while on the ground. Niagara College would appreciate contacts from companies in Peru that would be interested in hosting Niagara College International Commerce and Global Development interns in June and July 2010. Inquiries can be directed to Jos Nolle, Director International Development: jnolle@ niagaracollege.ca

Viendo que el programa INCALPACA centra su enfoque de expansión de los mercados internacionales, el trabajo que han llevado a cabo los internos canadienses será decisivo para preparar a la empresa en su inserción al mercado canadiense con éxito. Los estudiantes realizaron una investigación primaria y secundaria durante su estadía e integración en la empresa. Niagara College agradecería contactos de empresas peruanas interesadas en acoger practicantes de comercio internacional y desarrollo global de Niagara College para junio y julio del 2010. Si tuviera alguna consulta por favor dirigirse a Jos Nolle, directora de desarrollo internacional, al correo electrónico: jnolle@niagaracollege.ca

Amplía tus ventajas…

Estudia en Canadá!

APPLIED DREAMS.

Con más de 90 carreras y postgrados, Niagara College es tu puerta hacia un futuro internacional.

wwww.NiagaraCollege.ca

Dialogue 19


TRADE & INVESTMENT

Peru in PDAC 2009 and 2010: Achievements and Future Challenges BY/POR

MIGUEL CARDOZO CP Group

Perú en PDAC 2009 y 2010: Logros y retos futuros

E

A

Sin embargo, es imprescindible que esta presencia del Perú en el PDAC se mantenga en el largo plazo, año tras año sin pausa y sin perder el nivel alcanzado. Ello requiere que el esfuerzo se institucionalice y consolide y que el apoyo financiero se mantenga. Para ello es importante mantener una estructura organizativa independiente de los vaivenes políticos y transformar el interés de los auspiciadores en un interés comercial concreto de largo plazo.

Nevertheless, it is fundamental for Peru to maintain its presence in the PDAC in the long term, attending every single year and maintaining the level achieved so far. To this end, efforts must be institutionalized and consolidated and financial aid must continue. To achieve that, it is important to have an organizational structure set apart from political movements and to obtain sponsors with concrete long-term business interests.

¡No es suficiente promover la imagen del país, hay que promover los negocios mineros de forma concreta y el comercio bilateral entre Canadá y Perú en general!

Promoting the country’s image is not enough; it is necessary to promote concrete mining businesses and bilateral trade between Canada and Peru in general!

n las dos últimas ediciones de la convención de exploración minera más grande del mundo (22,000 asistentes en el 2010), organizada por la Prospectors and Developers Association of Canada (PDAC), la delegación peruana ha conseguido varios objetivos estratégicos: unificar los esfuerzos de los sectores público y privado bajo el liderazgo de la Cámara de Comerció Canadá Perú, lograr el auspicio de empresas del sector privado para alcanzar un objetivo nacional, transformar la forma de organizar la presencia peruana en eventos internacionales de primera línea, mejorar la imagen del país, integrar varios objetivos sectoriales en la promoción del país y generar un espacio reconocido y respetado para el Perú en el PDAC.

20 Dialogue

t the last two versions of the largest mining convention in the world (attended by 22,000 people in 2010), organized by the Prospectors and Developers Association of Canada (PDCA), the Peruvian delegation achieved several strategic objectives: join the efforts of the public and private sectors under the leadership of the Canada-Peru Chamber of Commerce; obtain the sponsorship of private companies to achieve a national objective; change the way of organizing Peru’s presence in first class international events; improve the country’s image; incorporate several sector objectives in the promotion of the country and create a recognizable and respected space for Peru in the PDAC.


TRADE & INVESTMENT Fundamental improvements The management capacity of the Organizing Committee must be improved, more collaboration is required from individuals and institutions in the sector and concrete responsibilities must be assigned to participating sectors and institutions; the structured participation of the public sector must be obtained and the active participation of all members of the Peruvian delegation must be promoted, to man the stand, promote presentations of interest to investors and the international mining community in general and organize the attendance of prominent members of the national mining sector as well as of professionals and entrepreneurs interested in directly promoting their activities and businesses.

Mejoras fundamentales Se requiere fortalecer las capacidades de gestión del Comité Organizador, ampliar la colaboración de las personas e instituciones del sector, asignar responsabilidades concretas a los sectores e instituciones participantes, lograr una participación estructurada del sector público, seguir promoviendo la participación activa de todos los miembros de la delegación peruana en la atención del stand, propiciar la presentación de ponencias de interés para los inversionistas y la comunidad minera internacional en general, lograr la asistencia organizada de personajes destacados del sector minero nacional y organizar la asistencia de profesionales y empresarios con interés en promover directamente sus actividades y negocios.

Other important tasks Our authorities must be encouraged to dedicate more time to the event, increase their contacts and plan meetings beforehand.

Otras tareas importantes Debemos lograr que nuestras autoridades puedan dedicar más tiempo al evento y ampliar sus agendas de contactos y reuniones a través de una planificación anticipada.

Our presence so far has created a good image. Our logo, colours, badges, banners, the design of the stand and our souvenirs provided an appropriate framework, highlighting the Peruvian presence. Nevertheless, we must continue improving, without losing the elements that already identify Peru at the PDAC.

Nuestra presencia ha tenido hasta el momento un buen trabajo de imagen. El logo, los colores, los distintivos, lo banners, el diseño del stand, los “sourvenirs” han generado un marco apropiado y han resaltado la presencia peruana, pero hay que seguir mejorándolos sin perder aquellos elementos que ya identifican al Perú en el PDAC.

The search for a better location for the Peruvian stand at the Trade Show will continue as a short and long-term objective. Nearly 100% of the stands at the PDAC are renewed every year, which is why obtaining a new location is a slow and difficult process. However, we must be patient and persistent. Our goal is to stand out among the approximately 400 exhibitors participating in this fair. Considerable work needs to be done to increase our presence in the Investors Exchange. About 600 mining and exploration companies display their projects in their stands at this yearly event for investors. About 60 of them have activities and projects in Peru and these must be identified and highlighted. We must make sure that these companies and their projects are displayed in the exhibition room attached to

La búsqueda de una mejor ubicación del stand peruano en el Trade Show continuará como un objetivo de corto y largo plazo. La renovación anual de stands en el PDAC es cercana al 100% y conseguir nuevas ubicaciones es, por ello, difícil y lento; tendremos la paciencia y perseverancia para lograrlo. La meta es distinguirnos entre los aproximadamente 400 exhibidores que participan de esta feria. Hay un trabajo importante por hacer para ampliar nuestra presencia en el Investors Exchange. Cada año hay cerca de 600 empresas mineras y exploradoras que despliegan stands y muestran sus proyectos en esta fiesta para inversionistas. De ellas cerca de 60 tienen actividad y proyectos en el Perú y estas deben ser identificadas y destacadas. Debemos buscar que estas empresas y sus proyectos sean expuestos en la sala de presentaciones anexa a esta feria y debemos comprometer

Dialogue 21


TRADE & INVESTMENT a las empresas a que colaboren en la promoción de la imagen del país.

this fair and we need to obtain their commitment to promote the country’s image.

Este año hicimos progresos importantes en la preparación y presentación del DVD de información general y especializada (minería y exploración) sobre el Perú. Incluso se generó la idea de tener un DVD de información único que sirva de presentación del país en todos los eventos del año y que sea utilizado por todas las instituciones. Sin embargo, aún

This year we achieved significant progress with the preparation and presentation of a DVD containing general and specialized information on Peru (mining and exploration). Furthermore, the idea came up to produce a single informative DVD on the country to be presented at every event during the year and used by all institutions. However, the contents and design of the DVD still need to be improved considerably. This

debemos hacer importantes mejoras al contenido y al diseño del mismo. Esta será una tarea importante para PDAC 2011. La mayor parte del DVD se ha traducido al inglés y algunos textos también aparecen en chino, pero aquí también hay una tarea pendiente.

will be an important task for PDAC 2011. Most of the DVD has been translated into English and some texts also appear in Chinese, but that is also a pending task.

No hay duda que la Tarde Peruana en PDAC 2009 y la Mañana Peruana en PDAC 2010 fueron puntos centrales de nuestra presencia en Toronto. En ambos casos tuvimos asistencia masiva, mucho interés, comentarios positivos y fuimos, sin duda, más exitosos que otros países competidores. Para PDAC 2011, evaluaremos la posibilidad de ampliar nuestra presentación a todo el día con presentaciones en la mañana y la tarde con sesiones de negocios. El programa de presentaciones en la mañana debe tener variaciones teniendo en cuenta que nuestra presencia en el PDAC será todos los años. Hay que desarrollar un tipo de “workshops” sobre temas que cambien cada año y que contengan novedades atractivas para los asistentes a la convención. Otros dos ámbitos de la convención PDAC que debemos “conquistar” son el programa oficial de conferencias y los almuerzos conferencia que organiza el propio PDAC. Aquí debemos tener al menos un expositor cada año en alguna de las dos opciones. El expositor puede ser del sector público y del privado de forma alternada. Una actividad muy concurrida y valorada de las convenciones del PDAC es el “Core Shack” donde las empresas presentan sus muestras de perforación y muestras de mano de sus

22 Dialogue

There is no doubt that the Peruvian Afternoon in PDAC 2009 and the Peruvian Morning in PDAC 2010 were the focal points of our presence in Toronto. In both cases, we attracted crowds, much interest and positive comments and we were undoubtedly more successful than other competing countries. For PDAC 2011 we will study the possibility of extending our presentation to a whole day, with morning and afternoon presentations and including business sessions. The programme for morning presentations must be varied, bearing in mind that we will be attending the PDAC every year. Workshops must be developed on different topics each year, with innovations to attract the people attending the convention. Two other areas of the PDAC convention we need to “conquer” are the official programme of conferences and the conference luncheons organized by the PDAC itself. We must have at least one speaker every year at either of the two events. The speakers may be from the public and private sector, alternately. The Core Shack is a very well attended and valued activity of PDAC conventions, where companies present their drilling samples and hand samples of their main projects, together with topical geological maps. Visitors to the Core Shack have the opportunity to talk about projects directly involved in


Dialogue 23


TRADE & INVESTMENT principales proyectos junto con mapas geológicos temáticos. Los visitantes del “Core Shack” tienen la oportunidad de conversar sobre los proyectos directamente involucrados en la exploración. Usualmente hay dos sesiones del “Core Shack”, cada una de dos días (domingo-lunes y martes-miércoles), y participan 30 proyectos por sesión. En PDAC 2010, no hubo proyectos peruanos en el “Core Shack”. Ciertamente un espacio para reconquistar y, si es posible, de forma organizada. En el lado social, las convenciones del PDAC son muy activas y se dan docenas de reuniones e invitaciones cada

exploration work. There are usually two Core Shack sessions, each one of two days (Sunday-Monday and TuesdayWednesday), with the participation of 30 projects per session. There were no Peruvian projects in the Core Shack at the PDAC 2010 event. That is certainly an area to be conquered, in an organized manner if possible. In social terms, the PDAC conventions are very active and there are dozens of meetings and invitations every day, organized by countries, institutions and companies. These

día organizadas por países, instituciones y empresas, y estas reuniones son una forma muy efectiva de obtener atención y promover la imagen de la entidad organizadora. El Perú ha organizado cocteles en el 2009 y 2010 con mucho éxito. En ambos casos, los locales estuvieron atiborrados de gente demostrando el interés que existe por nuestro país. En el 2010, el cóctel tuvo un efectivo despliegue de culinaria (bocaditos diversos y pisco sour) y cultura peruana (un maravilloso baile de marinera por campeones nacionales) del más alto nivel y estoy seguro que habrá una gran expectativa por este evento en PDAC 2011. Deberemos superarnos cada año con mucho esfuerzo y creatividad.

meetings are a very effective way of attracting attention and promoting the image of the organizing entity. Peru organized very successful cocktail parties in 2009 and 2010. In both cases, the rooms were packed with people showing an interest in our country. At the cocktail party in 2010, there was a very effective, first-class display of Peruvian cuisine (various hors d’ouvres and pisco sours) and culture (a marvellous ‘marinera’ dance performed by our national champions) and I am certain that this event will create great expectations in PDAC 2011. We must improve ourselves every year with much effort and creativity.

Al mismo tiempo, es muy importante promover y organizar encuentros bilaterales de comercio y negocios. Estas actividades trascienden el ámbito minero y pueden abarcar otros sectores y posibilidades de comercio bilateral al amparo del Tratado de Libre Comercio entre Canadá y Perú. La participación de la Embajada del Perú en Canadá, del Ministerio de Comercio Exterior y Turismo y de otras entidades públicas y privadas será clave para convertir este esfuerzo de promoción de la minería peruana en una herramienta exitosa y productiva a favor del comercio internacional del Perú y de la atracción de inversión extranjera al país.

At the same time, it is important to promote and organize bilateral trade and business meetings. These activities go beyond the mining sector, covering other sectors and bilateral trade opportunities under the protection of the Free Trade Agreement between Canada and Peru. The participation of the Peruvian Embassy in Canada, the Ministry of Foreign Trade and Tourism and of other public and private entities will be fundamental to ensure that this effort to promote Peruvian mining becomes a successful and productive tool for Peru’s international trade and for attracting foreign investments in this country.

24 Dialogue


NEW MEMBERS

New Sponsors & Members 2010 Nuevos Patrocinadores y Miembros 2010 New sponsors - Nuevos patrocinadores CENTRUM Católica, la escuela de negocios de la Pontificia Universidad Católica del Perú, ofrece programas académicos diseñados para elevar las capacidades aplicadas sobre un entorno empresarial dinámico y globalizado. CENTRUM Católica se ha consolidado como una de las escuelas de negocios más atractiva de la región, gracias a su oferta de programas con enfoque global e innovador. www.centrum.pucp.edu.pe EDC proporciona financiamiento, seguros y soluciones de conectividad innovadores con empresas canadienses que exportan bienes y servicios, o invierten dinero en otros países. Funciona en 200 mercados de todo el mundo, incluyendo 145 mercados emergentes. Ayuda a empresas canadienses, principalmente pequeñas y medianas, a manejar el riesgo y capitalizar las oportunidades comerciales a nivel mundial. www.edc.ca Peruvian Aquiculture Company S.A.C. - PASAC es una empresa peruana, la cual se encuentra desarrollando el primer centro de cultivo intensivo de truchas en el Perú, integrando por primera vez en el país la producción con el cuidado del medio ambiente y el desarrollo económico de la comunidad. www.peruvianaquaculture.com Es una de las compañías mineras de cobre más grandes del mundo, con reservas significativas de dicho metalñ con minas en Perú y en México. www.southernperu.com

New MEMBERS - Nuevos MIEMBROS Minera IRL es una compañía minera en pleno auge de desarrollo en Latinoamérica. posee un clásico portafolio piramidal de producción aurífera y se caracteriza por una política proactiva en relación al desarrrollo de nuevos proyectos mineros y proyectos de exploración. www.minera-irl.com

Solidaridad en Marcha (SEM) es una asociación del Movimiento de Vida Cristiana que, desde hace 21 años, promueve el desarrollo humano integral, en alianza con organizaciones socialmente responsables locales y extranjeras a través de la ejecución de proyectos de desarrollo social, en las líneas de salud, educación y desarrollo comunitario. www.solidaridadenmarcha.org TWP es una compañía de diseño civil y estructural, tiene cuatro divisiones principales: Minería e Infraestructura, Procesos, Energía y Oficinas Regionales. www.twp.co.za

Dialogue 25


EVENTS

events

PDAC Convention 2010

Metro Toronto Convention Centre, Toronto, Canada March 7th - 10th, 2010

Organizing team of the Peruvian presence in the PDAC 2010 of Toronto - Canada: Cynthia Hardman, Jaime Bellido, Henry Luna, Louis Pierre Emond, George Winkelmann, Miguel Cardozo, Augusto Bartl, Oscar DĂ­az, Luis Carlos Rodrigo and Carlos Diez Canseco.

26 Dialogue


events

EVENTS

Dialogue 27


EVENTS

events

Peru LNG

Swissôtel April 14th, 2010

Diana Rake (Downing Teal), Barbara Bruce (Peru LNG), José Tudela (Rímac Internacional Cía. De Seguros y Reaseguros), David Lemor (Peru LNG) and Cynthia Hardman (Canada Peru Chamber of Commerce).

28 Dialogue

David Lemor during his speech.

Barbara Bruce during her speech.


ECONOMY UPDATE

ECONOMIC DATA

PERUVIAN ECONOMY UPDATE Economic Data (US$ bn) 2008 2009 2010E GDP 127.6 127.2 157.3 GDP (% chg) 9.8 0.9 6.5 Domestic demand (% chg) 12.1 -2.9 6.2 Consumer Price (% chg YoY) 6.7 0.3 3.0 Exchange rate (end of period) 3.14 2.89 2.75 Current Account Balance -4.7 0.2 -0.4 External Debt (% of GDP) 27.3 28.0 n.a. Fiscal Balance (% of GDP) 2.1 -2.1 -0.5

Real Sector (% chg) GDP Primary sectors Agriculture Fishing Mining and Fuel Non Primary sectors Manufacturing Construction Commerce Services

2008 9.8 7.4 7.2 6.3 7.6 10.3 9.1 16.5 13.0 9.1

2009 0.9 1.0 2.3 -7.9 0.6 0.8 -7.2 6.1 -0.4 3.1

2010E 5.0 3.7 3.6 5.3 3.9 5.5 5.6 8.9 3.6 5.5

Gross Domestic Product (YoY % chg) 9.8

8.9 6.7

7.7 5.0

5.1

Long Term Foreign Currency Rating Outlook

Standard & Poor’s Fitch Ratings Moody’s

BBB- Stable BBB- Stable Baa3 Stable

PUBLIC SECTOR (% OF gdp)

2008 2009 2010e

Overall Balance Primary Balance Fiscal Revenues Non Financial Expenditures

2.1 3.7 20.9 17.3

-2.1 -0.8 18.5 19.6

External Accounts (US$ bn) 2008 Current Account Balance -4.7 Curr. Acc. Bal. (% of GDP) -3.7 Trade Balance 3.1 Terms of Trade (% chg) -13.0 Remittances 2.4 Total External Debt 34.8 Total Ext. Debt (% of GDP) 27.3 Foreign Direct Investment 6.9 International Net Reserves 31.2

2009E 0.2 0.2 5.9 -5.5 2.4 35.6 28.0 4.8 33.1

2010E -0.4 0.0 7.6 n.a. 2.5 n.a. n.a. 6.0 36.3

Trade Balance (US$ bn) Exports Traditional Goods Of which: Metals Non Traditional Goods Imports Consumer Goods Raw Materials Capital Goods Trade Balance

2009E 26.9 20.6 16.4 6.0 21.0 4.0 10.1 6.9 5.9

2010E 32.5 25.9 21.1 6.6 24.9 4.5 12.4 8.0 7.6

2008 31.5 23.8 18.7 7.5 28.4 4.5 14.6 9.2 3.1

0.9 2004

2005

2006

2007

2008

2009

2009: Exports by Destination (% share)

2010E

Fiscal Balance (% of GDP)

Chile 3%

3.1 2.1

-0.3

-0.5

2010E

2009

2008

2007

2006

2005

-2.1 2004

-1.7 2003

2002

2001

-2.5 -2.3

-1.0

2.1

-0.5 1.6 20.1 19.4

Others 27%

Germany 4%

Spain 3%

U.S. 17%

Canada 9%

Switzerland 15%

Japan 5%

China 15%

Colombia 2%

Department of Economic Studies

Dialogue 29 29 Dialogue


30 Dialogue


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.