DialogueNo42 "Peruvian CSR Seizing the Canadian Expertise

Page 1

Canada-Peru Chamber of Commerce Cámara de Comercio Canadá-Perú

No 42

Peruvian CSR Seizing the Canadian Expertise What comes after Bagua? ¿Qué viene después de Bagua?

Facing Social Conflicts Enfrentando Conflictos Sociales

Conflicts from the Mining Sector’s Point of View Conflictos sociales desde el sector Dialogue minero 1


Sustaining Sponsors Patrocinadores

2

Dialogue

2009


No 42

SOCIAL RESPONSIBILITY MY TWO YEARS IN LIMA MIS DOS AÑOS EN LIMA

2

TRADE & INVESTMENT WHAT COMES AFTER BAGUA? ¿QUE VIENE DESPUES DE BAGUA? THE POPULATION SHOULD BE AWARE OF THE BENEFITS OF EXTRACTIVE ACTIVITIES LA POBLACION DEBE CONOCER LO BUENO DE LAS ACTIVIDADES EXTRACTIVAS

8

CANADA’S APPROACH TO CSR IN THE PERUVIAN EXTRACTIVE SECTOR EL ENFOQUE CANADIENSE FRENTE A LA RSC EN EL SECTOR EXTRACTIVO PERUANO

5 29

ECONOMIC DATA

11

FACING SOCIAL CONFLICTS ENFRENTANDO CONFLICTOS SOCIALES

16

CONFLICTS FROM THE MINING SECTOR’S POINT OF VIEW CONFLICTOS SOCIALES DESDE EL SECTOR MINERO

20

STRIVING TOWARDS CONSTRUCTIVE CONFLICT-MANAGEMENT HACIA UN MANEJO CONSTRUCTIVO DE CONFLICTOS

24

content VIEWING MINING FROM A DIFFERENT PERSPECTIVE MIRANDO A LA MINERIA CON OTRO CRISTAL

26

COVER PHOTO

Dialogue

1


HONORARY PRESIDENT Richard Lecoq Canadian Ambassador in Perú PRESIDENT Luis Carlos Rodrigo P. Rodrigo, Elías & Medrano Abogados S.C.R.L. VICE - PRESIDENT José Tudela Rimac Internacional Compañía de Seguros & Reaseguros TREASURER David Splett Compañía Minera Antamina S.A. SECRETARY Luis Rodríguez-Mariátegui P. Rodriguez Mariátegui & Vidal Abogados S.C.R.L. DIRECTORS Luis Adrianzén Netcorperú S.A.C. Augusto Baertl Gestora de Negocios e Inversiones S.A. Francisco Sardón Scotiabank Perú S.A.A. Francisco Silva SNC Lavalin Perú S.A. Darrell Wagner Minera Barrick Misquichilca S.A

GENERAL MANAGER Cynthia Hardman DIALOGUE COMMITTEE Francisco Silva Checa Jaime Bellido Enrique Méndez DESIGN Israel Acleto Zuñiga PRINTER FIMART S.A.C. TRANSLATIONS Doreen Fisher El Sol - Escuela de Español Canada-Peru Chamber of Commerce Calle Santander 186, Of. 201 Lima 18 - Perú Telef : (51.1) 440 6699 Telefax : (51.1) 442 1162 E-mail : cccp@canadaperu.org Web : www.canadaperu.org Publication of the Canada - Peru Chamber of Commerce The articles published in the magazine are independent and they don’t necessarily reflect the opinion or posture of the Canada Peru Chamber of Commerce. Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú No 2008-04975 No 42. Lima, Setiembre del 2009

2

Dialogue

My Two Years in Lima DANIEL VEZINA

SENIOR TRADE COMMISSIONER CANADIAN EMBASSY IN LIMA

Mis dos años en Lima

C

uando en un primer momento me hice cargo de la Sección Comercial de la Embajada de Canadá en Lima, solo era en forma temporal (tres meses). Ahora ya son dos años y Dialogue me ha pedido amablemente que haga una reflexión sobre mi tiempo en Lima, así como un balance mientras me preparo para seguir adelante con otros retos.

W

hen I first took the helm of the Trade section of the Canadian Embassy in Lima, this was only temporary – three-months. It is now two years and I have been kindly asked by Dialogue to reflect on my term in Lima and take stock as I prepare to move on to other challenges.

Sucedieron muchas cosas en dos años y es realmente sorprendente cuando se piensa en cuántos acontecimientos pueden suceder en este corto tiempo, son muchos. Hubo varios eventos que marcaron mi cargo, por eso pensé que era el momento oportuno para compartir algunos de estos gratos recuerdos.

Lots has happened in two years and it is quite surprising when you think about how much water can flow under the bridge in two short years – in fact, torrents. There were several events that marked my posting, so I thought it opportune to share some of these fond memories.

En julio de 2007, la Embajada de Canadá estaba ubicada en un antiguo edificio de la calle Libertad. En realidad, se podía adivinar su historia y si las paredes pudieran hablar, pues quizás ellas podrían haber ayudado a hacer desaparecer el ruido de las sirenas, el tráfico, las alarmas, los escolares en el patio y el chillido de un loro gigante fuera de la ventana de mi oficina. Luego, ocurrió el terremoto del 15 de agosto de 2009. En ese momento, en el frío húmedo de una noche de invierno en Lima, estaba en mi casa y ésta comenzó a sacudirse: por casi dos minutos, los edificios se balancearon de un lado a otro a lo largo de la calle con edificios de diez pisos. El antiguo edificio donde se encontraba la Embajada de Canadá resultó intacto y durante las siguientes cuatro semanas, todo el personal estuvo completamente dedicado a apoyar nuestros esfuerzos de ayuda humanitaria y rescate de emergencia. En el Día de Canadá en 2009, tuvimos la oportunidad de dar inicio a una exhibición de fotos que habían captado los momentos de desesperación y esperanza que marcaron estos duros momentos en el Perú.

In July 2007, the Canadian Embassy was located in an antiquated building on Avenida Libertad. You could actually feel the history and if walls could talk, perhaps they could have helped stamp out the noise of sirens, traffic, alarms, school kids in the yard and the squawk of a giant parrot outside my office window. Then, the earthquake on August 15th 2009. At the time, in the damp coldness of a Lima winter evening, I was at home and the house began to shake - for almost two minutes, buildings swayed up and down along the street lined with 10 story buildings. The old building that housed the Canadian Embassy was intact and for the next four weeks, all staff was fully dedicated to supporting our emergency relief and humanitarian aid efforts. On Canada Day 2009, we had the opportunity to launch a photo exhibit that captured the moments of despair and hope that marked these trying times for Peru.

Actualmente, la Embajada de Canadá se encuentra ubicada en las amplias oficinas a prueba de terremotos y ruido de una nueva embajada desde nuestra mudanza en diciembre de 2007, y su inauguración realizada en enero del 2008 por la Ministra de Cooperación, Beverly Oda.

Nowadays, the dazzling new Canadian Embassy is located in a spacious, noiseless and earthquake proof building since our move in December 2007 and its inauguration in January 2008 by Minister of Cooperation, Beverly Oda. I recall that when I first arrived in July 2007, the FTA negotiations were


COVER STORY launched in Lima. And four months later the negotiations would end in record time. By May 29, 2008, we had a signed agreement at the “Palacio de Gobierno”– in the “Sala Dorada” with all the honours. There were many hours in between that were dedicated by my team and Ambassador des Rivières on the exchange of information and providing support to the negotiation team from Ottawa. Young and dynamic, they were very impressed by their Peruvian counterparts.

Recuerdo que cuando llegué por primera vez en julio de 2007, se iniciaron en Lima las negociaciones para el TLC y cuatro meses después terminarían en tiempo récord. El 29 de mayo de 2008, firmamos el acuerdo en la Sala Dorada de Palacio de Gobierno con todos los honores. Entre tanto, pasaron muchas horas durante las cuales la Embajadora Geneviève des Rivières y mi equipo se dedicaron a intercambiar información y a dar apoyo al equipo negociador de Ottawa. Jóvenes y dinámicos, estuvieron muy impresionados por su contraparte peruana.

In the same year, the trade section also had to oversee Canada’s participation in one of the most important multilateral event to ever be held in Lima –APEC 2008. Throughout the year, there was a full schedule of official meetings accompanied by several ministerial visits touring Arequipa, Iquitos, Trujillo and finally the main event in Lima in November 2008 - with the presence of not only one boss, or two bosses but three bosses all at once for four days which included Minister Cannon, Minister Day and Prime Minister Harper. As the Canadian contingent invaded the Swissôtel along with the Japanese delegation, there was a sense of mild euphoria mixed with nervous tension. To add to the complexity, the trade team worked on organizing the signing of the Canada-Colombia FTA during the event with the Presence of President Uribe and Prime Minister Harper. This was indeed a very momentous occasion that was loudly celebrated in its end.

El mismo año, la sección comercial así mismo tuvo que supervisar la participación de Canadá en uno de los eventos multilaterales más importantes a ser realizados en Lima: el Foro APEC 2008. A lo largo del año, hubo una agenda recargada de reuniones oficiales acompañadas por varias visitas ministeriales en un recorrido por Arequipa, Iquitos, Trujillo y finalmente el evento principal en Lima en noviembre de 2008, con la presencia de no solo un ministro o dos, sino tres y todos al mismo tiempo durante cuatro días, entre los cuales tenemos a los Ministros Cannon y Day, así como al Primer Ministro Harper. Mientras que el contingente canadiense invadía literalmente el Swissôtel junto con la delegación japonesa, había una sensación de ligera euforia mezclada con tensión nerviosa. Para aumentar la complejidad del asunto, durante el evento, el equipo comercial trabajó organizando la firma del TLC entre Canadá y Colombia con la presencia del Presidente Uribe y el Primer Ministro Harper. Efectivamente, esta fue una ocasión trascendental que fue ampliamente celebrada al final.

The Trade section’ s efforts in the mining sector were froth with several troubleshooting activities which kept us on our toes dealing with the impact of landslides, informal mining to undesirable tenants invading properties. But other moments were more propitious and PDAC was a glorious event that proved successful with truly illustrious collaboration and organization by CCCP even despite the turmoil of a global crisis.

Los esfuerzos de la sección comercial en el sector minero fueron considerables con varias actividades para la detección y resolución de problemas, lo cual nos mantuvo alertas ocupándonos del impacto de los desprendimientos de tierras y la minería informal de indeseables arrendatarios que invadían propiedades. Sin embargo, otros momentos fueron más favorables y el PDAC fue un evento glorioso que resultó exitoso con la colaboración y organización verdaderamente ilustre de la CCCP, aun a pesar de la confusión causada por una crisis global.

While my term started by riding high on the mining bonanza, the bubble burst in September 2008. A financial crisis reverberated around the globe and Peru was not spared however, so far it has managed to weather the storm. Talking about storms, three cabinet shuffles did not help us in our efforts to nurture our bilateral relations, but this does not stop us from constant pursuit of our objectives to move further to deepen and strengthen these relations. Corporate Social Responsibility (CSR) was a file that became the center of my attention during almost two years. The Mining Tool Kit (MTK) evolved from a nascent idea to reality with many hours spent working with a strong team of dedicated young consultants. From its Spanish translation and adaptation, the MTK was validated during pilot projects held in Apurimac, Cusco and Puno. From comments and lessons learned while making presentations and working with communities and representatives of “Defensoria del Pueblo” and the regional offices of the Ministry of Mines (DREMs). The MTK was honed into an succinct, informative and a useful learning tool that aims to support the efforts of creating better dialogue between communities and the mining industry and reducing social conflicts in the extractive sectors. The MTK was presented on April 1st 2008 to high level public officials from MEM, the Defensoria del pueblo, Church dignitaries, NGOs and

Mientras que mi periodo de trabajo comenzó estando en la cúspide de la bonanza minera, ello acabó en septiembre de 2008. Una crisis financiera tuvo una fuerte repercusión en el mundo, y el Perú no estuvo al margen de esta situación, sin embargo, hasta el momento ha sido controlada para resistir la tormenta. Y hablando de tormentas, tres cambios del gabinete ministerial no nos ayudaron en nuestros esfuerzos para fomentar nuestras relaciones bilaterales, pero esto no detuvo en la persecución constante de nuestros objetivos para ahondar y fortalecer estas relaciones. La Corporate Social Responsibility (CSR) fue un documento que se convirtió en el centro de mi atención durante casi dos años. El kit de herramientas sobre minería (Mining Tool Kit: MTK) evolucionó desde una idea que nació hasta ser realidad después de muchas horas de trabajo con un equipo sólido de asesores con gran dedicación a su trabajo. Desde su traducción y adaptación al español, se le dio validez al MTK durante los proyectos piloto realizados en Apurímac, Cusco y Puno. A partir de comentarios y lecciones aprendidas mientras se realizaban presentaciones y se trabajaba con las comunidades y representantes de la Defensoría del Pueblo, así como en las oficinas regionales del Ministerio de Energía y Minas (DREMs). El MTK fue afinado hasta convertirse en una herramienta de aprendizaje útil, informativa y suscinta con el objetivo de apoyar los esfuerzos de crear un mejor diálogo entre las comunidades y la industria minera e igualmente reducir los conflictos sociales en los sectores extractivos. El

Dialogue

3


MTK fue presentado el 1 de abril de 2008 a los funcionarios públicos de alto nivel del Ministerio de Energía y Minas (MEM), la Defensoría del Pueblo, dignatarios de la iglesia, ONGs y asesores, los cuales reconocieron públicamente su verdadero valor y utilidad. La embajada también ha colaborado en la capacitación del uso apropiado del material, con el desarrollo de una Guía de Usuario, así como con la técnica de comunicación que ha sido evaluada y probada en el terreno. Se han recibido numerosos pedidos del MTK por parte del sector privado y algunas otras embajadas canadienses en Latinoamérica han replicado el material. Esto solo levanta parte del velo para ver algunos rayos de vida en la sección consular. Durante estos pasados dos años, tuve la oportunidad de trabajar con un increíble equipo de profesionales trabajadores y con una gran dedicación. Tuve la suerte de contar con el apoyo de muchas excelentes personas que colaboraron con nosotros, incluyendo a muchos miembros de la CCCP. Aprovecho esta oportunidad para agradecer a Luis Carlos y a Cynthia por su amistad y su contribución muy positiva desde el principio hasta el fin. Este trabajo fue una aventura emocionante que también me llevó a todos los rincones del Perú, desde Iquitos hasta Arequipa, desde Huancayo hasta Piura, desde Puno y el brillante cielo azul del Lago Titicaca hasta el oasis de color esmeralda de Huampaní…y las “indiscutibles” Machu Picchu y Chan-Chan, Nazca y Paracas, y muchas más. El Perú tiene tanto que ofrecer y un increíble potencial. Finalmente, lo que iba a ser solo por tres meses terminará en un viaje de más de dos años. Me iré dejando atrás grandes recuerdos, fantásticos colegas y muchos amigos. Tengan la seguridad de que siempre guardaré un lugar especial en mi corazón para el Perú. ¡Viva el Perú! ¡Viva Canadá! ¡Viva el tratado Canadá-Perú! ¡Hasta la próxima! Muchas gracias a todos por su apoyo a lo largo de todo mi tiempo aquí.

4

Dialogue

consultants who publicly recognized its true value and usefulness. The Embassy has also helped train in the proper use of the material, with a User Guide that was developed and the communication technique that have been tested and proven in the field. Numerous requests for the MTK have been received from the private sector and several other Canadian embassies in Latin America have replicated the material. This only lifts part of the veil on a few highlights of life within the Trade section. During these past two years, I had the opportunity to work with an amazing team of very dedicated and hard working professionals. I had the luck to have the support of many fine people who collaborated with us including many members of the CCCP. I take this opportunity to thank Luis Carlos and Cynthia for their friendship and very positive contribution throughout. The job was a thrilling adventure that also took me to all corners of Peru from Iquitos to Arequipa; Huancayo to Piura; Puno and the glittering blue skies over Lake Titicaca to the emerald oasis of Huampani…and there are the “incontournables” Machu Picchu and Chan-Chan, Nazca and Paracas and many more. Peru has so much to offer and unbelievable potential. Finally, what was to be only three months will end in more than a two years journey. I will be leaving behind great memories, fantastic colleagues, and many friends. Be sure that I will always have a special place in my heart for Peru. Viva Peru! Viva Canada! Viva Canada-Peru. À la prochaine! Muchas gracias a todos for all your support thoughout my term.


SOCIAL RESPONSIBILITY

Canada’s Approach to CSR in the Peruvian Extractive Sector BY/POR

El Enfoque de Canadá frente a la RSC en el Sector Extractivo Peruano TRADE COMMISSIONER SERVICE SUPPORT DIVISION AT DFAIT

A

s a nation whose prosperity is intrinsically linked to the land, Canada recognizes the importance of natural resources and appreciates the role that the extractive industries have played in our economic development. Canada’s world-class extractive sector is particularly active in Latin America – from exploration activities, to consulting services, to leading-edge technology, to equipment and service suppliers – with over $2 billion in Canadian mining assets invested in Peru alone (Natural Resources Canada 2008).

C

omo nación cuya prosperidad está intrínsecamente ligada a la tierra, Canadá reconoce la importancia de los recursos naturales y aprecia el papel que las industrias extractivas han desempeñado en nuestro desarrollo económico. El sector extractivo de talla mundial de Canadá se encuentra particularmente activo en Latinoamérica (desde actividades de exploración hasta servicios de consultoría, tecnología de vanguardia y proveedores de servicios y equipo), con más de $2 billones en activos mineros canadienses invertidos solamente en Perú (Natural Resources Canada 2008).

Given the contribution that resource extraction can make to economic development, at the national level, responsible resource management can increase revenue for host countries and stimulate private sector investment. At the community level, good sectoral management creates jobs, is linked to a higher standard of living and encourages sustainable mining practices. By contrast, weak management can lead to poor allocation of royalty income, corruption, environmental damage and social tensions that particularly affect indigenous peoples.

Dada la contribución que la extracción de recursos puede realizar para el desarrollo económico a nivel nacional, la administración responsable de recursos puede aumentar los ingresos de los países anfitriones y estimular la inversión del sector privado. A nivel de la comunidad, una buena administración sectorial crea trabajos, está ligada a un estándar más alto de vida y anima las prácticas mineras sostenibles. Por el contrario, una administración débil puede conducir a una asignación pobre de ingresos por concepto de regalías, a la corrupción, al daño ambiental y a tensiones sociales que afectan particularmente a los pueblos indígenas.

Corporate Social Responsibility (CSR) refers to the way companies integrate social, environmental, and economic concerns into their values and operations in a transparent and accountable manner. The Government of Canada works with a host of stakeholders including Canadian businesses, civil society groups, national governments and local communities to address complex CSR issues, such as labour relations, environmental protection, bribery and corruption, and human rights.

La Responsabilidad Social Corporativa (CSR) se refiere a la manera en que las compañías integran los asuntos económicos, medioambientales y sociales a sus valores y operaciones de una manera responsable y transparente. El gobierno de Canadá trabaja con una gran cantidad de partes interesadas, incluyendo a empresas canadienses, grupos de la sociedad civil, gobiernos nacionales y comunidades locales para tratar temas complejos de CSR, tales como relaciones laborales, protección del medio ambiente, soborno y corrupción, así como derechos humanos.

Dialogue

5


TRADE & INVESTMENT

El gobierno de Canadá reconoce la importancia de la CSR en un sector extractivo bien considerado y competitivo en forma global. Asimismo, las compañías canadienses comprenden que un compromiso con la CSR es un compromiso con su propio éxito. El gobierno canadiense anima y espera que todas las compañías canadienses que trabajan a nivel internacional, respeten todas las leyes aplicables y los estándares internacionales, que operen transparentemente y consultando con el gobierno anfitrión y las comunidades locales, e igualmente, que desarrollen e implementen las mejores prácticas de CSR. Las compañías canadienses desempeñan un papel de liderazgo en el sector extractivo global y están trabajando muchísimo para enfrentar los desafíos medioambientales, políticos y sociales únicos al operar en países en vías de desarrollo, comunidades indígenas y áreas medioambientalmente sensibles. En marzo de 2009, el gobierno de Canadá anunció una nueva política integral de CSR. Fortalecimiento de la ventaja canadiense: Una estrategia de CSR para el sector extractivo internacional canadiense aumentará la competitividad de las compañías canadienses de este sector que operan en el extranjero, aumentando su capacidad para manejar riesgos medioambientales y sociales. Los cuatro pilares principales de la estrategia son: 1) Apoyo continuo a las iniciativas para el fortalecimiento de la capacidad del país anfitrión relacionada con la administración del recurso; 2) Promoción de las ampliamente reconocidas directrices internacionales para la ejecución de la CSR; 3) Creación de la Oficina de Asesoría en CSR para el Sector Extractivo con el objeto de asistir en la resolución de temas referentes a las actividades de las compañías canadienses del sector extractivo que operan en el extranjero; y,4) Apoyo para la creación de un Centro de Investigación Avanzada de CSR para desarrollar y difundir las herramientas de alta calidad de CSR, así como para el entrenamiento e información de las partes interesadas del sector. En Perú, una iniciativa importante propuesta recientemente por el gobierno de Canadá fue la adaptación del Kit de Información sobre Minería para las comunidades aborígenes en el contexto peruano. Esta herramienta de CSR está diseñada para ayudar a las comunidades indígenas a evaluar y a participar en oportunidades en el sector minero. El desarrollo del Kit de Herramientas sobre Minería y su adaptación peruana implicó un esfuerzo colaborativo con el aporte de líderes indígenas, expertos técnicos y de la industria, expertos en educación para adultos e igualmente, funcionarios del gobierno. Las misiones diplomáticas canadienses en el exterior están destacando el Kit de Herramientas sobre Minería como un ejemplo principal del compromiso de las múltiples partes interesadas para facilitar un diálogo transparente y abierto sobre CSR, así como de los roles de los gobiernos anfitriones, corporaciones y otras partes interesadas relevantes. A través del PERCAN (Proyecto de Reforma del Sector de Recursos Minerales del Perú), Canadá continúa proporcionando asistencia técnica al gobierno peruano, con el objeto de mejorar

6

Dialogue

The Government of Canada recognizes the importance of CSR in a globally competitive, well-regarded extractive sector. Likewise, Canadian companies realize that a commitment to CSR is a commitment to their own success. The Government of Canada encourages and expects all Canadian companies working internationally to respect all applicable laws and international standards, to operate transparently and in consultation with the host government and local communities, and to develop and implement CSR best practices. Canadian companies play a leadership role in the global extractive sector and are working hard to address the unique social, political, and environmental challenges when operating in developing countries, indigenous communities, and environmentally sensitive areas. In March 2009, the Government of Canada announced a comprehensive new CSR policy. Building the Canadian Advantage: A CSR Strategy for the Canadian International Extractive Sector will increase the competitiveness of Canadian extractive sector companies operating abroad by enhancing their ability to manage social and environmental risks. The four main pillars of the strategy are: 1) continuing support for host country capacity-building initiatives related to resource governance; 2) promotion of widely-recognized international CSR performance guidelines; 3) creation of an Office of the Extractive Sector CSR Counsellor to assist in the resolution of issues pertaining to the activities of Canadian extractive sector companies abroad; and, 4) support for the creation of a CSR Centre of Excellence to develop and disseminate high-quality CSR tools, training and information to sector stakeholders. In Peru, an important initiative recently put forward by the Government of Canada was the adaptation of the Mining Information Kit for Aboriginal Communities for the Peruvian context. This CSR tool is designed to help indigenous communities evaluate and participate in opportunities in the mining sector. The development of the Mining Tool Kit and its Peruvian adaptation involved a collaborative effort, with input from Aboriginal leaders, industry and technical experts, adult educators, and government officials. Canadian diplomatic missions abroad are highlighting the Mining Tool Kit as a leading example of multi-stakeholder engagement in order to facilitate an open and transparent dialogue on CSR, as well as the roles of host governments, corporations and other relevant stakeholders. Through PERCAN (Proyecto de Reforma del Sector de Recursos Minerales del Perú), Canada continues to provide technical assistance to the Peruvian Government, with a view to improving the contribution of the mining sector to the sustainable development of Peru and enhancing the capability


SOCIAL RESPONSIBILITY of Peru’s Ministry of Energy and Mines, regional governments and other key players to manage the sector more efficiently and effectively.

la contribución del sector minero al desarrollo sostenible del Perú y de aumentar la capacidad del Ministerio de Energía y Minas, los gobiernos regionales y de otros actores clave para manejar el sector en una forma más efectiva y eficiente.

Canada has also promoted CSR in the region by providing financial and technical support for Peru’s adherence to the OECD Declaration on International Investment and Multinational Enterprises. In Peru’s role as the host of APEC 2008, Canada provided technical assistance for the agenda item on CSR, leading to the development of CSR as a theme in the annual Leaders’ Declaration. Furthermore, the CanadaPeru FTA includes language that encourages both countries to support and promote CSR practices and standards. Canada and Peru also share an interest in fostering revenue transparency through disclosure of financial transactions in mining operations, demonstrated by their mutual participation in the Extractive Industries Transparency Initiative.

Canadá también ha promovido la CSR en la región proporcionando apoyo técnico y financiero para la adhesión del Perú a la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económico (OCDE). En el rol del Perú como anfitrión del Foro APEC 2008, Canadá proporcionó asistencia técnica para el asunto del orden del día sobre CSR, cuyo desarrollo acabó siendo un tema en la Declaración Anual de los Líderes. Además, el TLC Canadá-Perú incluye el lenguaje que anima a ambos países a apoyar y promover los estándares y las prácticas de CSR. Canadá y Perú también comparten un interés en fomentar la transparencia sobre los ingresos a través de la divulgación de las transacciones financieras en operaciones mineras, demostrado por su participación mutua en la Iniciativa de Transparencia en la Industria Extractiva.

Recent protests in Peru regarding extractive sector development have served to highlight the importance of continuing an open and constructive dialogue between governments, companies, civil society and communities regarding CSR issues in the region. Through these CSR policies and initiatives, the Government of Canada and Canadian companies are committed to promoting human rights, democracy and good governance internationally, as well as socially and environmentally responsible Canadian investment abroad.

Las protestas recientes en Perú con respecto al desarrollo del sector extractivo han servido para destacar la importancia de continuar un diálogo constructivo y abierto entre los gobiernos, las compañías, la sociedad civil y las comunidades con respecto a los temas de CSR en la región. A través de estas iniciativas y políticas sobre CSR, el gobierno de Canadá y las compañías canadienses se encuentran comprometidos con la promoción de los derechos humanos, la democracia y el buen gobierno a nivel internacional, así como con la inversión canadiense medioambiental y socialmente responsable en el extranjero.

For more information on Canada’s CSR approach and its recently announced CSR policy for the Canadian International Extractive Sector please visit www.csr.gc.ca.

Para más información sobre el enfoque de Canadá frente a la CSR y su recientemente anunciada política sobre CSR para en el sector extractivo internacional canadiense, por favor visite la página www.csr.gc.ca.

Dialogue

7


TRADE & INVESTMENT

What comes after Bagua? BY/POR

IAN THOMSON

On Common Ground Consultants Inc.

¿Qué viene después de Bagua?

E

l descontento ciudadano en la región amazónica a principios de este año y que culminó en una confrontación violenta en Bagua, posee raíces profundas. Se podría decir que se remontan a los tiempos de la Colonia, pero se puede ubicar con mayor seguridad en 1993 y la ratificación por parte del Perú del Convenio 169 de la Organización Internacional del Trabajo sobre Pueblos Indígenas y Tribales en Países Independientes (Convenio 169). Por medio de esta ratificación, el gobierno peruano se vio obligado a implementar todas las disposiciones de dicho convenio. Sin embargo, los sucesivos gobiernos habían fracasado en su aplicación total. En efecto, se le concedieron derechos al pueblo indígena, pero no contaban con ninguna forma de tener acceso total a ellos.

T

he civil unrest in the Amazon region earlier this year, culminating in a violent confrontation at Bagua, had deep roots. Arguably they go back to colonial times, but more certainly can be traced to 1993 and Peru ratifying Convention 169 of the International Labor Organization concerning Indigenous and Tribal Peoples in Independent Countries (ILO-169). By ratifying the Convention, the government of Peru became obligated to implement all of the provisions of ILO169. However, successive governments had failed to fully implement ILO-169. In effect, indigenous people were granted rights, but had no way of fully gaining access to them.

Desde fines de los 90 hasta la presente década, los pueblos aymara y quechua de la sierra han protestado con gran fuerza para que el gobierno implemente las disposiciones del Convenio 169 y en especial, el Artículo 6 que obliga a los gobiernos a “consultar a los pueblos interesados, mediante procedimientos apropiados y, en particular, a través de sus instituciones representativas, las medidas legislativas o administrativas susceptibles de afectarles directamente… de buena fe y de una manera apropiada a las circunstancias, con la finalidad de llegar a un acuerdo o lograr el consentimiento acerca de las medidas propuestas”. El Artículo 15 se basa en el tema estableciendo que los gobiernos “deberán establecer o mantener procedimientos con miras a consultar a los pueblos interesados, a fin de determinar si los intereses de esos pueblos serían perjudicados, y en qué medida, antes de emprender o autorizar cualquier programa de prospección o explotación de los recursos existentes en sus tierras”. Efectivamente, el Convenio 169 ha sido un subtexto en los conflictos en torno a proyectos mineros hasta hoy con las comunidades respaldadas por la CONACAMI y otras que están contra las inversiones mineras como una forma de ganar la atención del gobierno. En conjunto, los gobiernos sucesivos se han rehusado a escuchar.

Through the late 1990s and into the present decade, the Quechua and Aymara people of the highlands have protested vigorously for government to implement the provisions of ILO-169 and most particularly Article 6, which obligates governments to “consult the peoples concerned, through appropriate procedures and in particular through their representative institutions, whenever consideration is being given to legislative or administrative measures which may affect them directly …..in good faith and in a form appropriate to the circumstances, with the objective of achieving agreement or consent to the proposed measures”. Article 15 builds on the theme by stating that governments ‘shall consult these peoples, with a view to ascertaining whether and to what degree their interests would be prejudiced, before undertaking or permitting any programs for the exploration or exploitation of such (mineral or subsurface) resources pertaining to their lands’. Indeed, ILO-169 has been a sub-text in conflicts around mining project to this day, with communities, backed by CONACAMI and others, confronting mining investments as a way of gaining the attention of government. By and large, successive governments have refused to listen.

El pueblo de la región amazónica constituyó una parte menos visible de la petición para la aplicación del Convenio 169, pero no con menos determinación y se vio especialmente implicado cuando en agosto de 2008, el gobierno peruano comenzó a emitir contratos de arrendamiento de grandes porciones de tierra para la exploración de gas y petróleo. Para el pueblo indígena, el otorgamiento de estas áreas de exploración sin una consulta previa representó una invasión y abuso de “su” tierra, autorizado sin su consentimiento por un gobierno que no estaba tomando en cuenta los intereses de la gente del lugar y sin las garantías necesarias de que la población indígena estuviera protegida de cualquier daño. Además, su experiencia ha sido que los muchos “beneficios de desarrollo” prometidos usualmente fueron captados por las autoridades municipales y llegaron solo raras veces a las comunidades rurales y remotas donde vive el pueblo indígena.

The people of the Amazon region were a less visible part of the petition for implementation of ILO-169, but with no less determination, and became particularly concerned when, in 2007/8, the Peruvian government began issuing leases over large blocks of land for oil and gas exploration. To the indigenous people, granting these areas of exploration without prior consultation represented an invasion and abuse of ‘their’ land authorized without their consent by a government that was not operating with the interests of the local people in mind and without necessary guarantees that the indigenous population would be protected from harm. Further, their experience had been that the much promised “benefits of development” were usually captured by municipal authorities and only rarely arrived in the remote and rural communities where indigenous people live.

El punto crítico parece haber ido en aumento con la aparición de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas, a favor de la cual votó el Perú, la proclamación de dos leyes que parecieron debilitar los derechos de las comunidades indígenas y un memorándum de la Organización Internacional del Trabajo. El último artículo, publicado en marzo de este año, fue una declaración cuidadosamente redactada que sancionó al Perú por fracasar en la adecuada implementación del Convenio 169 y le dio

The tipping point appears to have come incrementally with the emergence of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous People, which Peru voted favor of, the proclamation of two laws that appeared to weaken the rights of indigenous communities, and a memorandum from the International Labor Organization. The last item, made public in March of this year, was a carefully worded statement that chastised Peru for failing to adequately implement ILO 169 and

8

Dialogue


TRADE & INVESTMENT giving government one year to respond. The written position of the International Labor Organization effectively empowered the indigenous people of the Amazon to take action. An open letter of support for the objectives of the indigenous people from the Bishops of the region gave moral support to what until then had been essentially a political process.

un año al gobierno para responder. El documento escrito de la Organización Internacional del Trabajo le otorgó poder en forma efectiva al pueblo indígena de la Amazonía para que tomara acciones. Una carta abierta de los Obispos de la región para apoyar los objetivos del pueblo indígena le dio apoyo moral a lo que hasta entonces había sido esencialmente un proceso político.

With no confidence in the Peruvian legal system as a vehicle to access rights under ILO169, civil action was seen as the only option and in April of 2009 the murmur of discontent in the “selva” changed to a fully formed uprising. Violence erupted, the Defensor del Pueblo came out with a lengthy analysis that further supported the position of the indigenous people, and other actors moved to support them with marches, demonstrations and strikes in Lima and other cities. After some damaging missteps, the Garcia government is rushing to develop legislation and regulation to address the situation. The question has now become, what comes next?

Sin confianza en el sistema legal peruano como un vehículo de acceso a los derechos bajo el Convenio 169, la acción ciudadana fue vista como la única opción y en abril de 2009 el rumor del descontento en la selva se transformó en un completo levantamiento. La violencia estalló, el Defensor del Pueblo apareció con un extenso análisis que respaldó más la posición del pueblo indígena, y otros actores se movilizaron para apoyarlo con marchas, protestas y huelgas en Lima y otras ciudades. Después de algunos tropezones perjudiciales, el gobierno de García acelera el desarrollo de una legislación y reglamentación para encargarse de la situación. La pregunta ahora es: ¿Qué viene después?

First, it should be understood that the events in the Amazon region during April and May were expressions of a social movement and, as such, useful parallels can be drawn from academic studies such as the four stage model of a stakeholder led process described by Post et al , which comprises:

En primer lugar, se debe comprender que los eventos en la región amazónica durante abril y mayo fueron expresiones de un movimiento social, y como tal, se pueden trazar paralelos útiles a partir de estudios académicos como el modelo de cuatro etapas de un proceso dirigido por la parte interesada descrita por Post y que consta de:

1. Changing Stakeholder Expectations – when stakeholder concerns first appear, in this case realization that a ‘right’ granted to the indigenous people could not be accessed;

1. Cambio de las expectativas de la parte interesada: cuando los intereses de ésta aparecen primero, no se podría acceder al logro de un “derecho” otorgado al pueblo indígena.

2. Political Action – when activism of various forms take place, of which the civil action in the Amazon and confrontation in Bagua would represent the culmination of many years of lower level action;

2. La acción política: cuando se produce el activismo de varias formas, en el cual la acción ciudadana en el Amazonas y la confrontación en Bagua representarían la culminación de muchos años de acciones de bajo nivel.

3. Formal Government Action – which is happening now;

3. Acción formal del gobierno: lo cual está sucediendo ahora, y

and

4. Legal Implementation – which can be expected at some time in the future. In the context of Post’s model, while action has now passed to government to react to the pressure applied by the stakeholder groups, the stakeholders still hold the upper hand until all of their objectives, posited as demands, have been met. What, therefore, is outstanding? First, the present focus is on the situation in the Amazon, but the Quechua and Aymara speaking peoples of the highlands are also seeking access to the same set of rights and will no doubt agitate vigorously for them. In addition, there are other provisions of ILO 169 that have yet to be translated into laws and regulations, and can be expected to surface as demands and be either the focus or background to a further round of tension between the indigenous people and government, with the extractive industries caught in the middle. These include: • Article 7 of ILO169 states that indigenous peoples shall have the right to decide their own priorities for the process of development as it affects their lives, beliefs, institutions and spiritual well-being and the lands they occupy or otherwise use, and to exercise control, to the extent possible, over their own economic, social and cultural development. In addition, they shall participate in the formulation, implementation and evaluation of plans and programs for national and regional development which may affect them directly. Therefore it is reasonable to expect a push for self government and self determination.

4. Aplicación legal: que se puede esperar en algún tiempo en el futuro. En el contexto del modelo de Post, mientras la acción ha pasado ahora al gobierno para que reaccione frente a la presión aplicada por los grupos de la parte interesada, ésta sigue teniendo la sartén por el mango hasta que todos sus objetivos, postulados como demandas, se hayan cumplido. Por lo tanto, ¿qué es destacable? Primero, el presente enfoque se encuentra en la situación en el Amazonas, pero los pueblos de habla quechua y aymara de la sierra también buscan el acceso al mismo conjunto de derechos y sin duda harán una campaña con fuerza a favor de ello. Además, existen otras disposiciones del Convenio 169 que todavía tienen que ser traducidas en leyes y reglamentaciones y se puede esperar que éstas surjan como demandas y se constituyan ya sea como el núcleo o el antecedente para una ronda más de tensión entre el pueblo indígena y el gobierno con las industrias extractivas atrapadas en medio. Esto incluye: • El Artículo 7 del Convenio 169 declara que los pueblos indígenas “deberán tener el derecho de decidir sus propias prioridades en lo que atañe el proceso de desarrollo, en la medida en que éste afecte a sus vidas, creencias, instituciones y bienestar espiritual y a las tierras que ocupan o utilizan de alguna manera, y de controlar, en la medida de lo posible, su propio desarrollo económico, social y cultural. Además, dichos pueblos deberán participar en la formulación, aplicación y evaluación de los planes y programas de desarrollo nacional y regional susceptibles de afectarles directamente”. Por lo tanto, es razonable esperar el impulso del autogobierno y la autodeterminación. • El Artículo 7 continúa diciendo: “Los gobiernos deberán tomar medidas, en cooperación con los pueblos interesados,

Dialogue

9


TRADE & INVESTMENT para proteger y preservar el medio ambiente de los territorios que habitan”. Así, habrá por lo menos una demanda de coadministración del medio ambiente. • El Artículo 15 incluye una cláusula que declara que los pueblos indígenas “deberán participar siempre que sea posible en los beneficios que reporten tales actividades (exploración o explotación de mineral u otros recursos del subsuelo), y percibir una indemnización equitativa por cualquier daño que puedan sufrir como resultado de esas actividades”. De este modo, se espera una mayor presión para una participación aun más directa en los beneficios futuros de los proyectos de gas, petróleo y minería que la actualmente provista por el Canon. Ya se considera la participación directa en los proyectos como un mecanismo para asegurar el acceso a los beneficios, así lo atestigua la propuesta hecha por la comunidad de Michiquillay, y probablemente se convertirá en una norma en el futuro próximo. Sobre esta base, parecería que el Perú ha entrado a una transición entre las etapas 2 y 3 de la clasificación de Post, y como resultado se puede esperar que la acción política continúe, de hecho que se intensifique, a medida que el pueblo indígena presione para obtener todo lo que pueda del gobierno que (finalmente) está escuchándolo. Desde una perspectiva industrial, las cosas probablemente empeorarán antes de que mejoren. Aunque pueda sonar atemorizante, especialmente puesto que los proyectos de la industria extractiva de propiedad canadiense son bastante propensos a ser el foco de acciones políticas, puntos de apoyo para ejercer presión sobre el gobierno, la realidad es que una vez que pase esta etapa, la situación debería mejorar sustancialmente sobre la base de nuevas reglas y ciertamente de lo que se requiere de todos los actores.

• Article 7 continues, “Governments shall take measures, in co-operation with the peoples concerned, to protect and preserve the environment of the territories they inhabit”. So at a minimum there will be a demand for co-management of the environment. • Article 15 also includes a clause stating that indigenous peoples “shall wherever possible participate in the benefits of such (exploration or exploitation of mineral or other subsurface resources) activities, and shall receive fair compensation for any damages which they may sustain as a result of such activities”. So expect an increased push for an even more direct participation in benefit streams from mining, oil and gas projects than is presently provided by the Canon. Direct participation in projects as a mechanism to ensure access to benefits is already on the table, witness the proposal by the Michiquillay community, and will probably become a norm in the near future. On this basis, it would appear that Peru has entered a transition between Stages 2 and 3 of Post’s classification and as a result political action can be expected to continue, indeed intensify, as the indigenous people press to gain all they can from a government that is (finally) listening to them. From an industry perspective, things will probably get worse before they get better. Whilst this may sound intimidating, especially since Canadian owned extractive industry projects are highly likely to be the focus of political action, the lever points to pressure government, the reality is that once this stage is passed, the situation should improve substantially on the basis a new rules and certainly of what is required of all actors.

La experiencia en Canadá sugeriría que la industria tiene que planificar una actuación que podría incluir:

Experience in Canada would suggest that industry has a role to plan that could include:

• No esperar que el gobierno actúe. Se podría esperar largo tiempo y cuando el gobierno actuara, los resultados podrían ser no factibles en la práctica. Es mucho mejor ser proactivo y trabajar con las otras partes interesadas para encontrar soluciones factibles que el gobierno pueda traducir en una reglamentación significativa para todas las partes.

• Not waiting for government to act. You may wait a long time and when government does act, the results may not be workable on the ground. Much better to be proactive and work with the other stakeholders to find workable solutions that government can translate into regulations meaningful to all parties.

• Participación en procesos multipartidarios. El Grupo Diálogo Minero es la prueba viviente del valor de fórum multipartidario para ventilar asuntos y buscar soluciones beneficiosas mutuas. Ahora es el momento para que los grupos de trabajo multisectoriales en el Perú trabajen activamente. • Fortalecer las relaciones directas con las comunidades indígenas. Reconociendo sus derechos y consolidándolas en acuerdos formales que también se encarguen de asuntos como la participación en los beneficios y la administración del medio ambiente. Ya existen modelos tales como los “Impact and Benefits Agreements” (IBAs) que son las normas entre las compañías y las comunidades aborígenes para los proyectos mineros en Canadá y la red de los grupos de monitoreo medioambiental basados en la comunidad aquí en el Perú. Los acuerdos formales son sin duda lo que tanto querían y necesitaban. Por ejemplo, durante los debates antes del Acuerdo de Tintaya, uno de los empleados de BHP Billiton preguntó a un líder campesino: “¿Qué es lo que realmente desea?” La respuesta es ilustrativa: “un acuerdo tal como el que ustedes tienen con la mina de diamantes Ekati en Canadá”. En conclusión, el Perú ha entrado a un período crucial de ajuste en términos de las relaciones entre su pueblo indígena, el gobierno y las industrias extractivas. Habrá más turbulencia, pero no es el momento de irse. Al contrario, las compañías canadienses tienen algo que ofrecer en cuanto a ayudar a desarrollar soluciones que sean positivas para todos los actores. Ahora es el momento de comprometerse con ello.

10 Dialogue

• Participation in multi-stakeholder processes. The Grupo Dialog Minero is living proof of the value of a multistakeholder forum to air issues and seek mutually beneficial solutions. Now is the time for multi-sectoral working groups to get very active in Peru. • Building direct relationships with indigenous communities. Recognizing their rights and consolidating this in formal agreements that also address such issues as participation in benefits and environmental management. Models already exists in the form of the Impact and Benefits Agreements (IBAs) that are the norm between companies and aboriginal communities for mining projects in Canada and the network of community based environmental monitoring groups here in Peru. Formal agreements are very much what is both wanted and needed. For example, during discussions ahead of the Tintaya Agreement, one of the BHP Billiton personnel asked a “campesino” leader, ‘what do you really want?’ The reply is instructive, ‘an agreement just like the one you have with the Ekati diamond mine in Canada’. In conclusion, Peru has entered a crucial period of adjustment in terms of the relationship between its indigenous people, government and the extractive industries. More turbulence lies ahead, but this is not the time to leave. Rather, Canadian companies have something to offer in terms of helping develop solutions that are positive for all actors. Now is the time to get involved.


TRADE & INVESTMENT

The Population should be aware of the Benefits of Extractive Activities La Población debe conocer lo bueno de las Actividades Extractivas BY/POR

DANIEL SANTILLAN H.

T

he electricity sector in Peru will be very dynamic during the 2009-2010 periods, when investments are expected to reach US$1,700 million. The Vice Minister of Energy, Daniel Camac, described the investment promotion processes anticipated for the rest of this year as follows. In social terms, are the recent events in Bagua a cause for concern? To what extent could they affect investments in the rainforest and in the country in general? Towards the future, we need to apply the lessons obtained. The first of these is the birth of these projects must be designed to include the active participation of the community living within the scope of influence of the projects, to which end we are perfecting our laws. In this respect, I think it has been made quite clear that there is no opposition to extractive activities like mining and hydrocarbons; however, it has been suggested that the people involved must be duly consulted and educated regarding the benefits that such activities provide. Obviously companies are required to conduct a thorough environmental study impact of their operations and the methods for reducing them can be approved so that they have no adverse effects on the area of development. Nevertheless, it is important to report such events.

E

l sector eléctrico en el Perú será muy dinámico en el período 2009-2010 previéndose alcanzar inversiones por US$1,700 millones. A continuación, el Vice Ministro de Energía, Daniel Camac, nos detalla los procesos de promoción de la inversión que se prevén desarrollar en lo que resta del año. En el tema social, hay preocupación por los hechos ocurridos en Bagua. ¿En cuánto podrían afectar las inversiones en la Selva y en el país? Hacia el futuro lo que uno debe sacar son lecciones. La primera es que en el nacimiento de estos proyectos debe contar con una activa participación de las poblaciones dentro del ámbito de influencia de los proyectos, para ello estamos perfeccionando nuestra normativa. En ese sentido, creo que ha quedado claro que no hay una oposición al desarrollo de las actividades extractivas como minería e hidrocarburos, pero lo que se sugiere es que haya la consulta debida a las poblaciones, y también brindarles la educación sobre los beneficios que generan estas actividades. Lógicamente hay un estudio riguroso que se le exige a la empresa para la aprobación de los impactos ambientales y las formas de amortiguar sus efectos, de tal manera que no generen viabilidad en la zona de desarrollo, y eso es lo que se hace, pero es importante dar a conocer estos eventos.

Dialogue 11


¿Cuáles fueron las conclusiones de la reciente visita a Toronto y Ottawa?

What were the conclusions of the recent visit to Toronto and Ottawa?

En junio visitamos estas ciudades por invitación de la Embajada del Perú en Canadá con el objetivo de presentarles a los potenciales inversionistas el marco normativo que el Perú tiene en términos de generar incentivos para el desarrollo de inversiones en el sector eléctrico e hidrocarburos. En el campo eléctrico, la presentación se orientó a mostrar el nuevo esquema regulatorio que garantiza la recuperación de las inversiones en el desarrollo de las líneas de transmisión, centrales hidroeléctricas y en general, en proyectos de generación eléctrica de tipo convencional y de energía renovables. Asimismo, se les dio a conocer los esquemas de licitación que están en curso como las líneas de transmisión de 500 KW que han sido convocadas por Proinversión que se van a licitar en los próximos meses, la licitación de 500 MW para instalar centrales hidroeléctricas y otros 500 para energías renovables.

Last June the Peruvian Embassy in Canada invited us to visit these cities so that we could explain Peru’s regulatory framework to potential investors, in terms of creating incentives for investments in the electricity and hydrocarbons sectors. In the field of electricity, the presentation was aimed at revealing the new regulatory scheme that guarantees the recovery of investments in transmission lines, hydroelectric power plants, conventional power generating projects and projects based on renewable sources of energy. Potential investors were also informed of current bidding processes, such as the Proinversion call for bids for a 500 KW transmission line that will take place within the next few months and the calls for bids for 500MW hydroelectric plants and another 500 for renewable energy schemes.

¿Qué es lo que ofrece en el sector hidrocarburos?

What is being offered in the hydrocarbons sector?

En hidrocarburos, se les describió la política que se sigue para fomentar el uso del gas en todo el país, cuáles son los próximos proyectos para orientar el gas al norte, hacia el sur, así como el próximo desarrollo en la industria de la petroquímica, tanto en el etano como el metano.

In the field of hydrocarbons, the policies to promote the use of gas throughout the country were described and the forthcoming projects for directing gas towards the north and the south, as well as the impending development of both ethane and methane in the petrochemical industry.

¿Hubo reuniones con algunas empresas en especial?

Were meetings held with any companies in particular?

Ontario-Hydro nos permitió conocer cuáles son las políticas de deficiencia energética que esta empresa desarrolla. Hemos podido ver el nivel de implementación que desarrollan, sus programas de sustitución de las redes eléctricas para los próximos 10 años, su programa de difusión del uso racional de la energía que es muy novedoso y que es similar a la política que el Perú quiere desarrollar. Ha sido importante conocer la estructura tarifaria y los programas de instalación de medidores inteligentes.

Ontario-Hydro informed us of their energy deficiency policies. We were able to witness their level of implementation, their programs to replace electricity grids within the next 10 years and their original program to disseminate the rational use of energy, which is similar to the policy that Peru would like to develop. It was important to learn of their rate structure and their intelligent meter installation programs.

¿Qué ofrece el Perú a los inversionistas? Hemos efectuado cambios en los sectores eléctrico e hidrocarburo, con los cuales se busca disminuir los riesgos de los ingresos futuros. Nos hemos enfocado en realizar licitaciones de largo plazo en las que compitan la mayor cantidad de interesados. La idea es que los que se adjudiquen la buena pro tengan ingresos permanentes en el periodo de la concesión, asegurándoles que las tarifas no serán modificadas. Al asegurarles la recuperación de su inversión, el riesgo se reduce y, por ende, habrá menores tarifas.

What does Peru offer investors? We have made changes in the electric and hydrocarbons sectors with a view to reducing future income risks. We have focused on long-term tenders in which a larger number of interested parties can compete. The idea is that successful bidders will have a permanent source of income during the concession period, under the assurance that rates will not be modified. The assurance that they will recover their investments will reduce risks, therefore rates will be lower. When will the call for bids for renewable energy schemes take place?

12 Dialogue


TRADE & INVESTMENT Interested parties will submit their proposals in October and the winning bid will be announced at the end of the year. The call for bids for the construction of hydroelectric plants to produce another 500 MW will take place no later than September. The bidding process for a 500 Kilowatt transmission line from Zapallal to the north has already been held and a further call for bids is underway for another 500 Kilovatt line from Chilca to Marcona and Caraveli. Is there any short-term work? We have organised a new training cycle for native leaders, who will learn about the legal framework and the benefits provided by these activities. I think we should work more closely with the ministries and with the Executive committee in general, to provide more information about these events and how to participate in them. Opportunities for the participation of native leaders are available, but people are often unaware of them. There is criticism about many permits being granted without the proper environmental requirements; how will this be corrected? Environmental standards in Peru are among the most demanding in the world: Undoubtedly all the necessary revisions are made, but I think there has been a lack of communication. All this can be improved. That is why it is important to take advantage of the lessons obtained and to try and perfect not only our environmental standards but also our communication as well as strategies to reveal the benefits and impacts of the activities.

¿Cuándo saldrá la convocatoria para la licitación de energías renovables? Se debe convocar a los interesados en octubre y a fines de año se dará la buena pro, mientras que a más tardar en setiembre se hará la convocatoria para la construcción de centrales hidroeléctricas por otros 500 MW. Asimismo, ya se realizó la convocatoria para la licitación de una línea de transmisión de 500 kilovoltios que es una licitación que va desde Zapallal hacia el norte, y se acaba de convocarse para otra línea de 500 kilovoltios desde Chilca hacia Marcona y Caravelí. ¿Hay un trabajo de corto plazo? Hemos organizado un nuevo ciclo de capacitación a líderes indígenas para transmitirles el marco legal, así como los beneficios que pueden aportar estas actividades. Creo que debe haber un trabajo más cercano de los ministerios, en general del Poder Ejecutivo, de dar a conocer todos estos eventos y las formas de participación. Existen las instancias para que ellos participen, pero muchas veces no las conocen. ¿Se critica que se otorgaban muchos permisos sin las debidas exigencias ambientales, cómo se corregirá esto? Las normas ambientales en el Perú son unas de las más exigentes del mundo, sin duda se hacen todas las revisiones, pero creo faltaba mayor comunicación, pero en todo caso todo es perfeccionable. De aquí lo importante es sacar las lecciones e intentar perfeccionar las normas no solo ambientales sino también de comunicación y estrategias para dar a conocer los beneficios e impactos de las actividades.

Dialogue 13


14 Dialogue


Dialogue 15


TRADE & INVESTMENT

Facing Social Conflicts Enfrentando Conflictos Sociales

E

ntrevista con el Presidente de la Sociedad Nacional de Minería, Petrúóleo y Energía, Dr. Hans Flury.

I

nterview with the President of the National Society of Mining, Oil and Energy, Mr. Hans Flury.

¿Cómo evalúa la problemática social que se ha vivido en el país en los últimos meses?

How do you evaluate the social problems the country has been going through recently?

Lamentablemente, la ausencia del Estado es aprovechada por ciertos grupos radicales para desinformar a la población con el único propósito de generar el caos y la violencia para sabotear el desarrollo que está logrando el Perú con el esfuerzo de todos los compatriotas.

Unfortunately, certain radical groups are taking advantage of the State’s absence to misinform the population, with the sole purpose of creating chaos and violence in order to sabotage the development that Peru has achieved with the efforts of all Peruvians.

Creo que el gobierno no ha sabido comunicar los logros del modelo económico y los beneficios de la inversión privada. Al respecto, los empresarios debemos asumir una responsabilidad compartida en esa tarea.

I believe the government has not been effective in communicating the successes of the economic model and the benefits of private investments. In this respect, we businessmen must take on the responsibility of sharing this task.

Muchos de los conflictos sociales han sido de naturaleza local y tendrían que haber sido resueltos por los presidentes de los gobiernos regionales. Sin embargo, estos, de modo facilista, eluden esta responsabilidad y la endosan al gobierno central, lo que al final causa gran perturbación a la gobernabilidad y la paz social. ¿Cree que el ambiente social de conflicto es algo que se va a acentuar en los siguientes meses? Aunque el número de conflictos ha experimentado un ligero aumento, se empieza a advertir una tendencia a acudir más a los mecanismos de diálogo para resolverlos, lo cual es positivo y debe promoverse. Pero, ese diálogo debe darse “sin una pistola en la cabeza” porque no debemos permitir que en el Perú se institucionalice

16 Dialogue

Many of the social conflicts were of a local nature and should have been settled by the Presidents of the respective regional governments. However, they tend to take the easy way out, avoiding their responsibility and passing the buck to the central government, which actually disrupts governance and social peace. Do you think the social conflict environment will be further aggravated during the next few months? Although the number of conflicts has increased slightly, there is an increasing tendency to resort to dialogue to find a solution, which is a positive move that must be promoted. However, the discussions must not take place “at gunpoint” because we cannot allow the institutionalization


TRADE & INVESTMENT of blackmail as a means of settling a claim, no matter how fair it may be.

el chantaje para conseguir la solución de una demanda por más justa que sea.

There is also a need to improve prevention systems, to which end the re-engineering of the so-called Conflict Prevention Unit of the Presidency of the Cabinet Council is required, so that political and social problems affecting the

Se necesita también mejores sistemas de prevención, para lo cual debe irse a una reingeniería de la Unidad de Prevención de Conflictos de la Presidencia del Consejo de Ministros (PCM) para detectar oportunamente los problemas políticos y sociales

country can be promptly identified. In this respect, the cooperation of the Ministry of the Interior and the National Police Force is essential to maintain order; obviously, however, priority must be given to prevention rather than repression.

que agobian a la nación. En ese mismo sentido, la colaboración del Ministerio del Interior y la Policía Nacional es importante para mantener el orden, pero es obvio que su función antes que represiva debe priorizar la prevención.

Do you believe that the radical groups intending to destabilize the democratic system have an “agenda”? I am convinced that the enemies of Peruvian democracy intend to impose their ideologies, using indigenous movements to undermine the State, as occurred in Bolivia and Ecuador. They want to use violence to impose a political and economic model that has already failed in Peru, causing more misery and backwardness. The intention of these radical groups to create a governance crisis will not prosper, because in the same way as all Peruvians once joined forces to defeat terrorism, we will now fight together to ensure that anarchism does not prevail in our country. We are determined to defend our democracy and the economic growth that was achieved with so much effort on the part of millions of Peruvians over the last few years. How does the SNMPE evaluate the impact of the recent events, both abroad and among foreign investors? The objective of the latest social conflicts promoted by the so-called radical groups was to adversely affect Peru’s image abroad. Their efforts were unsuccessful, however,

¿Cree que existe una “agenda” de grupos radicales que pretenden desestabilizar el sistema democrático? Estoy convencido de que los enemigos de la democracia peruana pretenden imponer su ideología, socavando al Estado, como hicieron en Bolivia y Ecuador, utilizando a los movimientos indigenistas. Se quiere imponer mediante la violencia un modelo político y económico que en el Perú ya fracaso, pues sólo nos dejó más miseria y atraso. Estos grupos radicales que buscan crear una crisis de gobernabilidad, no pasarán porque así como una vez todos los peruanos nos unimos para derrotar al terrorismo, hoy lucharemos juntos para que en nuestro país no impere la anarquía. Vamos a defender nuestra democracia y el crecimiento económico que tanto esfuerzo le ha costado a millones de peruanos construir en los últimos años. ¿Cómo evalúa la SNMPE el impacto que pueden haber generado los últimos sucesos en el exterior y en los inversionistas extranjeros? Los últimos conflictos sociales promovidos por los llamados grupos radicales han tenido como objetivo perturbar la imagen del Perú en el extranjero, pero no han logrado su propósito porque seguimos siendo percibidos como una nación que cuenta con estabilidad política, económica y jurídica, donde

Dialogue 17


TRADE & INVESTMENT se respetan las reglas de juego. En nuestra región, el Perú es uno de los pocos países confiables en donde se pueden hacer inversiones, a lo que se suma el gran potencial que aún se tiene por desarrollar en nuestro territorio nacional.

because we continue to be considered a nation that enjoys political, economic and legal stability in which rules of fair play are respected. In our region, Peru is one of the few reliable countries for investments, in addition to being a country with great development potential.

¿Considera que el gobierno está tomando – en el frente interno y en el externo - las medidas adecuadas para enfrentar la problemática social? ¿Qué más debería hacer?

Do you believe that the government is taking adequate measures to deal with social problems in both the internal and external fronts? What else should be done?

Creemos que el actual gobierno debería tener la disposición al diálogo y la búsqueda de consensos como mecanismo para resolver los eventuales conflictos, pero siempre dentro de los principios básicos del respeto y el orden; y a lo que establecen la ley y la Constitución.

We believe that the present government should be willing to discuss the problems and seek consensus as a mechanism for settling eventual conflicts, although always based on the basic principles of respect and order and the provisions established by law and the Constitution.

En ese sentido, saludamos la decisión del Presidente del Consejo de Ministros Javier Velásquez Quesquén de trabajar sobre estos lineamientos, a lo que se debe sumar una agresiva campaña para denunciar ante la comunidad internacional la pretendida injerencia foránea que busca debilitar a la democracia peruana.

In this respect, we salute the decision taken by Prime Minister Javier Velásquez Quesquén to follow these guidelines, which should be coupled with an aggressive campaign denouncing the attempted foreign interference aimed at weakening the Peruvian democracy to the international community.

¿Cuál será el rol que jugará la SNMPE en relación con la problemática social analizada? ¿Qué acciones concretas emprenderá?

What role will the SNMPE play with respect to the social problems mentioned previously? What concrete actions will it take?

Como siempre, nosotros estaremos en la primera línea para defender la gobernabilidad y el sistema democrático peruano; y al Perú como la mejor sede de la inversión mineroenergética. Seguiremos apoyando al Estado en las tareas que sean necesarias para asegurar el crecimiento sostenido del país.

As usual, we will be at the forefront defending governance, the Peruvian democratic system and Peru as the best destination for investments in mining and energy. We will continue to support the State in whatever tasks are necessary to ensure the country’s sustained growth.

En ese sentido, también sumaremos esfuerzos para que en el Perú impere la paz social y trabajaremos día a día para que siga desarrollándose el sector mineroenergético.

In this respect, we will also join efforts to ensure that social peace prevails in Peru and will make daily efforts to make sure that the mining and energy sectors continue developing.

El Perú tiene una cartera de proyectos en los sectores de minería, hidrocarburos y electricidad por más de 35 mil millones de dólares que tiene que hacerse realidad en los próximos años.

18 Dialogue

Peru has a portfolio of projects in the mining, hydrocarbons and electricity sectors worth more tan 35,000 million dollars, which must become a reality within the next few years.


TRADE & INVESTMENT What role will mining companies be playing in the future? Do you think they should change some of their current practices?

¿Qué rol jugarán en lo sucesivo las empresas mineras? ¿Cree que algunas de las prácticas actuales deberían ser cambiadas?

Companies in the mining/energy sectors – mining companies in particular – are fully identified with the challenge to consolidate the development of Peru and to help defeat poverty, which is the common enemy of all Peruvians.

Las empresas del sector mineroenergético, entre ellas las mineras, están plenamente identificadas con el desafío de consolidar el desarrollo del Perú y de contribuir a la derrota de la pobreza que es el enemigo común de todos los peruanos.

In this respect, I must stress that as a result of the development of mining activities, regional and local governments received more than 13,000 million Soles from mining license fees between 2007 and 2009.

Al respecto, debo citar que como producto del desarrollo de la actividad minera, los gobiernos regionales y locales recibieron más de 13 mil millones de soles por canon minero entre el 2007 – 2009.

In addition, through the Mining Solidarity Program with the Population or Voluntary Contribution, mining companies contributed more than 1,380 million soles between 2006 and 2008, to finance nutritional, educational and health projects, among others, aimed at improving the standard of living of the population in the areas of influence of productive units.

A esta cifra hay que añadir que a través del Programa Minero de Solidaridad con el Pueblo o Aporte Voluntario, las empresas mineras han destinado, en el período 2006 – 2008, más de 1,380 millones de soles para el financiamiento de proyectos en las áreas de nutrición, educación y salud, entre otros, que contribuirán a mejorar la calidad de vida de las poblaciones asentadas en las zonas de influencia de las unidades productivas.

Our companies will continue working to preserve their good relationships with neighbouring communities and to protect the environment, on which their business culture is based.

Nuestras empresas seguirán trabajando para preservar las buenas relaciones con sus comunidades vecinas y proteger el medio ambiente, aspectos que constituyen los núcleos centrales de su cultura empresarial.

To this end, communication needs to improve, because many of the social conflicts in this country were caused by the lack of the correct channels of communication.

En este camino deberán mejorar los niveles de comunicación porque muchos de los conflictos sociales que se han registrado en el país, se han producido porque no existen los canales de diálogo correspondientes.

Such channels of communication will not have long-term results if the State fails to comply with its constitutional duty to provide healthcare, education and security to 100% of the population.

Este diálogo no tendrá resultados de largo plazo si el Estado no cumple su función constitucional de dar salud, educación y seguridad al 100% de la población.

Dialogue 19


TRADE & INVESTMENT

Conflicts from the Mining Sector’s Point of View

Conflictos Sociales desde el Sector Minero

E

ntrevista al Vice Ministro de Minas, Fernando Gala.

¿Cómo evalúa la problemática social que se ha vivido en el país en los últimos meses? Indiscutiblemente la problemática social vivida nos preocupa porque podría afectar la inversión privada, que como sabemos, es la principal fuente de generación de recursos para luchar contra la pobreza. Por otro lado es un indicador que nos dice que como Estado debemos encontrar mecanismos más eficaces de comunicación y participación ciudadana en la toma de decisiones de los asuntos públicos, esto contribuirá en el mediano plazo a reducir los conflictos. ¿Qué factores coadyuvan a una situación de conflicto social como la vivida? ¿Cree que existe el interés explícito de poner trabas al desarrollo de las actividades mineras? De parte del sector minero, considero que la falta de información objetiva, oportuna y clara de sus actividades para con las poblaciones asentadas en las áreas de influencia de los proyectos, la poca difusión de los mecanismo de participación ciudadana en dicho proceso, así como algunas deficiencias en las relaciones entre las empresas y las poblaciones del área de influencia de los proyectos, son factores que terminan incidiendo en la generación de los conflictos sociales. Con relación a las dificultades para el desarrollo de las actividades mineras, considero que existen algunos grupos de carácter nacional y regional principalmente, que rechazan la minería per se, basándose únicamente en posiciones ideológicas, sin evaluar los beneficios de esta actividad, lo cual genera inestabilidad social en las poblaciones asentadas

20 Dialogue

I

nterview with Fernando Gala, Vice Minister of Mines.

How do you evaluate the social problems the country has been going through recently? The social problems we have been going through are undoubtedly of great concern, because they could affect private investments which, as we know, are the main source of funds for our fight against poverty. On the other hand, they indicate that, as a State, we must identify more effective communication and citizen participation mechanisms for public decision-making, which would help reduce conflicts in the medium term. Which factors lead to social conflicts such as those recently experienced? Do you believe there is an explicit intention to obstruct the development of mining activities? From the point of view of the mining sector, I believe that the population settled in the areas of influence of mining projects have not received objective, timely and clear enough information regarding the mining process or about the mechanisms for citizen participation in that process. Furthermore, the poor relations between mining companies and the population in their area of influence are factors that ultimately give rise to social conflicts. In regards to the problems that affect the development of mining activities, I believe there are certain groups of both a national and mainly a regional nature, who reject mining per se, based exclusively on ideological standpoints,


TRADE & INVESTMENT without evaluating the benefits of the mining activities. This creates social instability in the settlements within the area of influence of the mining projects, preventing the implementation of specific projects. Consequently, in addition to improving communication, the State should improve its supervising capacity through Osineming and the Regional Energy and Mining Offices, so as to supervise the conditions in which the various stages of mining activities take place, in order to penalise the holders of mining concessions that fail to abide by the law, as they

give credit to the arguments of the various groups opposed to mining activities and generate unnecessary expenses for the State. Do you think social conflicts will be further aggravated within the next few months? Possibly, given the political environment during a year in which local and regional governments are due to be elected. Consequently, the State must obtain a full and clear vision of the circumstances in order to anticipate conflicts and deal with the social problems behind them. Has the government evaluated the impact that the recent events have had abroad and among foreign investors? Fortunately our country is in a favourable situation from an economic point of view, maintaining our competitiveness thanks to our investment grade credit risk qualification and healthy macroeconomic variables compared to other countries. Furthermore, according to recent surveys conducted by the Getulio Vargas Foundation of Brazil and the German Institution IFO, Peru obtained the highest economic index score in Latin America. Given this situation and our portfolio of mining projects, our future prospects are positive. What new concrete actions is the sector taking to deal with the social problems? We are analyzing the mining investment promotion policy, seeking mechanisms to facilitate the social inclusion of the people involved in the implementation of mining projects, so

en el área de influencia de los proyectos mineros y no permiten que prospere la ejecución de los mismos. Por lo tanto además de mejorarse la comunicación, el Estado debe fortalecer su capacidad fiscalizadora a través de Osinerming y las Direcciones Regionales de Energía y Minas para supervisar las condiciones en las que se desarrolla la actividad minera en sus diversos estratos, a fin de sancionar a los titulares mineros que no cumplen con la ley. En muchas ocasiones, estas últimas, dan crédito a los argumentos de diversos colectivos contrarios a la actividad minería, generando costos innecesarios al Estado.

¿Cree que el ambiente social de conflicto es algo que se va a acentuar en los siguientes meses? Posiblemente, debido al momento político que vivimos, pues estamos en un año pre electoral en cuanto a gobiernos locales y regionales se refiere. Por lo tanto, el Estado debe tener una visón muy aguda y completa de la realidad para anticiparse los conflictos y atender los problemas sociales que están detrás de ellos. ¿El gobierno ha evaluado el impacto generado por los últimos sucesos en el exterior y en los inversionistas extranjeros? Felizmente nuestro país se encuentra posicionado favorablemente desde el punto de vista económico, mantenemos nuestra competitividad al tener calificación de riesgo de grado de inversión y tener variables macroeconómicas sanas respecto a otros países; asimismo según recientes encuestas realizadas por la Fundación Getulio Vargas de Brasil y por el Instituto Alemán IFO, Perú registró en el mes de Julio la mejor puntuación en el índice de clima económico en América Latina, situación que sumado a la cartera de proyectos mineros que tenemos, nos dan un panorama futuro positivo. ¿Qué nuevas acciones concretas está tomando el sector para enfrentar la problemática social? Analizamos la política de promoción de la inversión minera, buscando mecanismos que faciliten la inclusión social de las poblaciones vinculadas a la ejecución de los proyectos mineros, de modo tal que contribuyan a generar condiciones adecuadas para el desarrollo sostenible local y regional. El

Dialogue 21


Decreto Supremo Nº 042-2003-EM, que establece lineamientos para la responsabilidad social de las empresas, es un esfuerzo orientado a este fin; no obstante, consideramos que lo debemos mejorar, por ello, estamos revisando el proyecto de modificación de la norma. De igual modo, el Reglamento de Participación Ciudadana, el Decreto Supremo Nº 028-2008- EM y la Resolución Ministerial Nº 304-2008-MEM-DM que lo regula. Éstas normas establecen procedimientos para el ejercicio del derecho a la participación ciudadana y a la consulta de los pueblos indígenas en el sector minero así como también son un esfuerzo logrado para mejorar las políticas del sector. Sin embargo, reconocemos que tenemos aún mucho camino por recorrer. De otro lado, a través de nuestras direcciones se desarrolla talleres informativos sobre el proceso minero, el derecho a la participación ciudadana en las etapas de exploración y explotación de un proyecto minero. A través de INGEMMET, se informa sobre los petitorios, denuncios y concesiones mineras a todo ciudadano que lo solicite y se difunde el marco legal de las concesiones mineras. Asimismo, promovemos procesos de diálogo entre los actores en conflicto a través de mesas de diálogo que permita atender las demandas sociales de la población, identificar problemas y llegar a acuerdos en los que se adoptan compromisos por parte del Estado, la empresa y la población involucrada en la actividad minera. De igual forma se hace seguimiento a los acuerdos logrados para velar por su cumplimiento.

that they can help create adequate conditions for a sustainable local and regional development. Such was the purpose of Supreme Decree 042-2003-EM, which establishes guidelines regarding the companies social responsibility. Nevertheless, we believe that it needs to be improved; therefore, we are in the process of reviewing the draft amendment to this law. Similarly, the Citizen Participation Regulation, Supreme Decree 028-2008- EM and its regulating Ministerial Resolution 304-2008-MEM-DM, establish the procedures for exercising citizen participation rights and the need to consult native communities in the mining sector. These standards are also aimed at improving the sector’s policies. Nevertheless, we acknowledge that there is still much to be done. On the other hand, our offices are implementing informative workshops on the mining process and citizen participation rights in the exploration and exploitation of mining projects. Through INGEMMET, information regarding petitions, claims and mining concessions is provided to all citizens who request this information and the legal framework governing mining concessions is disseminated. Moreover, we promote discussions between conflicting agents, through discussion boards, so that the social demands of the population can be dealt with, problems can be identified and agreements can be reached in which commitments are made by the State, the company and the population involved in mining activities. Furthermore, the agreements are monitored to make sure they are complied with.

En su concepto, ¿qué rol deben jugar las empresas mineras para colaborar más eficientemente en la solución de esta problemática?

In your opinion, what role should mining companies play to help solve this problem more efficiently?

Las empresas mineras contribuyen a la solución de los problemas sociales al respetar lo establecido en las normas, en los aspectos ambiéntales, sociales y económicos, de la actividad minera; es decir, deben cumplir con los compromisos asumidos en los Estudios Ambientales, compromisos sociales adquiridos con las poblaciones asentada en el área de influencia de la actividad minera, así como las obligaciones y acuerdos económicos con el Estado.

Mining companies help solve social problems by respecting the environmental, social and economic aspects of mining activities established by law. In other words, they must comply with the commitments made in Environmental Studies, the social commitments acquired with the population in the area of influence of mining projects and the obligations and economic agreements with the State.

Además, consideramos que el trabajo de la actividad privada articulada a la labor del Estado permite logar mayores condiciones para el desarrollo sostenible de las poblaciones asentadas en las zonas de influencia de esta actividad que beneficia tanto al sector empresarial, como al Estado y a las poblaciones involucradas con la actividad minera.

22 Dialogue

In addition, we consider that when private companies work in coordination with the State, they create better conditions for the sustainable development of the communities settled in the areas of influence of their mining activities, benefiting the business sector, the State and the people involved in mining activities.


TRADE & INVESTMENT

Striving Towards Constructive Conflict-Management BY/POR

JOSE MURGIA ZANNIER

Presidente del Gobierno Regional de La Libertad

Hacia un Manejo Constructivo de los Conflictos

A

ccording to reports from the office of the Ombudsman and the statistics for the period between July 2008 and July 2009 in particular, there has been an increasing number of conflicts in Peru. That report states that in July this year, the regions with the largest number of conflicts were: Lima (23 cases), Puno (22 cases) and Junin (21 cases), followed by Cajamarca (20 cases), Cusco (20 cases) and Ayacucho (16 cases). As far as the La Libertad region is concerned, the report indicates that there were eight active conflicts and one latent one in July this year. Of the eight active conflicts, only one is classified as a regional issue, which is currently under discussion and in the process of being transformed into a situation that will hopefully be beneficial for all concerned. In this respect, there is a certain degree of consensus about there being more than one reason for these conflicts and that in fact, different factors trigger different types of conflicts. The most evident reasons are information or communication problems, structural problems, ideological differences, different values and incompatible interests. Furthermore, the office of the Ombudsman identified different types of conflicts caused by socio-environmental problems, national, regional and local government issues, community affairs, territorial demarcation problems, among others. It is also worth pointing out that there are two ways of looking at the conflicts: negatively – as a force that can sever relations and destroy processes – and positively – as a uniting force of which advantage can be taken to make constructive changes.

S

egún los reportes de la Defensoría del Pueblo, el número de conflictos en Perú ha venido creciendo, en particular si miramos las estadísticas de los mismos, desde Julio 2008 a Julio 2009. Según el mismo reporte, a Julio del presente las regiones con mayor numero de conflictos son: Lima (23 casos), Puno (22 casos), Junín (21 casos); le siguen Cajamarca (20 casos), Cusco (20 casos), y Ayacucho (16 casos). Respecto a la región La Libertad, el reporte, indica que a Julio del presente, se tiene ocho conflictos activos y uno latente; de los ocho activos solo uno es clasificado como de asunto regional, su estado: una situación de diálogo y desde luego en proceso de transformación hacia una situación de beneficios, ojala para todos. Al respecto, hay relativo consenso en sostener que los conflictos no son mono-causales, en esta perspectiva se puede afirmar que hay diferentes factores que promueven diferentes tipos de conflictos; entre los factores causales se pueden identificar: Problemas de información, problemas de relación o de comunicación, problemas estructurales, diferencias ideológicas o de valores e incompatibilidad de intereses. A su vez los reportes de la Defensoría del Pueblo, identifican diferentes tipos de conflictos, entre ellos: los socio-ambientales, por asuntos de gobierno nacional, por asuntos de gobierno regional, por asuntos de gobierno local, comunales, de demarcación territorial, entre otros. Asimismo, es importante precisar que los conflictos se pueden visualizar de dos maneras: Una negativa, es decir como una fuerza que puede romper relaciones y destruir procesos y; la otra, positiva, es decir como la fuerza que nos une y que puede aprovecharse para generar, a partir de ella, un cambio constructivo.

Dialogue 23


TRADE & INVESTMENT ¿Cómo se explica el aumento del número de conflictos en Perú y desde luego en las regiones? En realidad consideramos que hay una mezcla de factores, entre ellos los relacionados a problemas de información y comunicación, los mismos que son exacerbados por movimientos con abiertas discrepancias ideológicas; el tema de la deficiente información y comunicación, en varias oportunidades ha sido reconocida por los gobiernos nacional y sub-nacionales.

What is the best way to explain the increasing number of conflicts in Peru and in the regions too, of course? We actually believe that there is a series of factors, including those related to information and communication problems, which are exacerbated by movements with openly discrepant ideologies. In fact, on several occasions national and subnational governments have acknowledged that information and communication are deficient.

Desde luego hay que agregar a ello, que todavía subsisten factores estructurales, en particular los relacionados con la equidad, que se expresan en las diferencias en términos de calidad de educación y salud, en términos de ingresos desiguales, en resumen en términos de oportunidades diferenciadas por ejemplo entre los habitantes de la costa y la sierra, o de la costa y la selva o entre los habitantes de las zonas urbanas y las zonas rurales.

Obviously there are also persistent structural factors, particularly those related to equality, expressed by the differences in the quality of education and health services, the disparity between income levels and the inconsistency between the opportunities available for the population of the coast, the highlands and the rainforest, or between inhabitants of urban and rural areas.

A estos factores estructurales, se han agregado factores coyunturales, en particular los relacionados con la crisis internacional, la misma que se inició en los EE.UU., pasando después a Europa y propagándose en todo el mundo. La Organización Internacional del Trabajo (OIT), estima que el desempleo se incrementará de 190 millones en el 2007 a 210 millones en el 2009. Nuestro país no escapa a estos problemas, si bien es cierto hasta el 2008, en términos económicos y en niveles de empleo crecíamos prácticamente en la mayoría de sectores, imprimiendo un verdadero dinamismo, comparable con países desarrollados, la situación empezó a cambiar desde el último trimestre del 2008 y en el presente año, de acuerdo a la mayoría de pronósticos se observará una fuerte desaceleración del crecimiento (se espera que el rango de crecimiento este entre 1 al 3%). Algo similar sucede en la otra cara de la moneda, es decir en el empleo.

In addition to these structural issues there are circumstantial factors, particularly those related to the international crisis which began in the United States, spread to Europe and then to the rest of the world. The International Labour Organization (ILO) estimates that unemployment will increase from 190 million in 2007 to 210 million in 2009. Our country cannot avoid these problems, even though in terms of the economy and employment rates we enjoyed a dynamic growth in the majority of sectors until 2008, revealing vitality comparable to that of developed countries. The situation began to change during the last quarter of 2008 and throughout this year, when the growth rate is expected to drop sharply to between 2 and 3% and the employment rate could follow a similar pattern.

Dados los factores explicativos de los conflictos y el contexto internacional que nos rodea, desde una perspectiva positiva, consideramos que estamos frente a la oportunidad de gestionar los conflictos de manera positiva o constructiva; recordemos que la evidencia internacional muestra que una característica de las experiencias exitosas de gobernabilidad, es la capacidad de los gobiernos para planear su desarrollo y abrirse a la ciudadanía y agentes sociales mediante claras políticas y mecanismos de participación y formación de capital

24 Dialogue

Given the factors that explain the conflicts and the international context surrounding us, we believe that from a positive point of view, we have the opportunity to deal with conflicts in a positive or constructive manner. International evidence shows that a characteristic of successful governance experiences is the capacity of governments to plan their development and open up to the population and social agents through clear policies, participation mechanisms and social capital formation. It is therefore of utmost importance to


TRADE & INVESTMENT establish relations, reinforce institutions and create alliances. Along these lines, it is good to know that through CEPLAN, our country is working on a National Development Plan, which must be decentralized, participatory and concerted. The time has come to have a clear vision of development, guided by state policies that will enable our country to achieve governance.

social. Es muy importante entonces, construir relaciones, fortalecer instituciones, crear alianzas y en esta orientación, es importante saber que nuestro país, a través del CEPLAN, está trabajando un Plan de Desarrollo Nacional, el mismo que debe ser descentralizado, participativo y concertado; es hora ya de tener una visión clara de desarrollo y, de guiarnos sobre la base de políticas de estado, políticas que lleven a nuestro país alcanzar la gobernabilidad.

An important lesson in this respect: We must learn that listening to and understanding the actual needs of the people and/or communities is vital for conflict-transformation purposes. To this end, concerted planning processes, participatory budgets, transparency, efficiency, effectiveness and friendly service providers should help us achieve governance. These are the challenges that the Regional Government of La Libertad is determined to deal with. In particular, as far as the concerted and participatory planning culture is concerned, it is worth pointing out that we have created the Regional Strategic Planning Centre – CERPLAN in La Libertad, which has just completed the process of drawing up our Regional Development Plan based on the needs and aspirations of all the provinces in La Libertad, placing special emphasis on those in the highlands. Consequently, we are faced with a further challenge to acquire the capacity to strive towards the same objectives and achieve the goals established in that plan.

Una lección importante al respecto: debemos aprender que, el saber escuchar y comprender las verdaderas necesidades de las personas y/o comunidades, es un paso central en pro de la transformación de los conflictos, en esta dirección los procesos de planificación concertada, de presupuestos participativos, de transparencia, de eficiencia, eficacia y calidez en la prestación de servicios deben ayudarnos a conseguir gobernabilidad, estos son los retos en los que estamos empeñados como Gobierno Regional de La Libertad. Específicamente, respecto al fomento de la cultura de la planificación concertada y participativa, debemos hacer notar que en La Libertad hemos creado el Centro Regional de Planeamiento Estratégico – CERPLAN, el mismo que acaba de terminar el proceso de formulación de nuestro Plan de Desarrollo Regional, recogiendo las necesidades y aspiraciones de todas las provincias de La Libertad, con énfasis especial en las de la sierra, por ello, otro desafío que tenemos es, que seamos capaces de caminar todos bajo el mismo paraguas, apuntando a los mismos objetivos y metas establecidos en el indicado plan.

PERÚ: Evolución de Conflictos

PERU: Evolution of Conflicts

300

272

300

250

250

200

200

150 100

272

150 100

132

132

50

50 Jun

Jul

Ago

Sep 2008

Fuente: Defensoría del Pueblo Elaboración: CERPLAN

Oct

Nov

Dic

Ene

Feb

Mar

Abr 2009

May

Jun

Jul

Jun

Jul

Aug

Sep 2008

Oct

Nov

Dec

Jan

Feb

Mar

Apr

May

2009

Source: Office of the Ombudsman Made by: CERPLAN

Dialogue 25

Jun

Jul


TRADE & INVESTMENT

Viewing Mining from a Different Perspective BY/POR

JAIME BELLIDO

Socio Fundador Bellido, Saco-Vertiz & Bellido

Mirando a la Minería con Otro Cristal

L

a imagen del país a nivel internacional y el clima de inversión privada, particularmente en los sectores vinculados a la extracción de recursos naturales, se han visto seriamente afectados por el ambiente de convulsión social vivido de los últimos meses y la forma deliberada en que fueron utilizados los hechos de Bagua. La pregunta natural es si este clima se mantendrá o deteriorará en los próximos meses, teniendo en consideración las oportunidades electoreras que un ambiente convulsionado ofrece.

T

he country’s international image and the climate for private investments, particularly in sectors involved in the extraction of natural resources, have been seriously affected by the social unrest of recent months and the deliberate manipulation of the events in Bagua. The obvious question is whether this situation will continue or deteriorate over the next few months, bearing in mind the electoral opportunities offered by an unsettled environment.

Si bien es cierto, nuestra imagen en el exterior como país destino de inversiones mineras es buena en promedio, el “tema social” es siempre nuestro punto débil. El ránking para el 2009 publicado por la consultora Behre Dolbear nos ubica en el 15º lugar de los 25 países incluidos en la lista, ubicados en Latinoamérica únicamente por encima de Bolivia (23º lugar). El calificativo que recibimos para los asuntos sociales es de 2, siendo 1 el peor calificativo posible. Por su parte, la encuesta publicada por el Instituto Fraser, también nos presenta débiles en el tema social, indicando que el 73% de las empresas encuestadas ve el tema social como una incomodidad, sin que este asunto sea un obstáculo para la inversión; y, un 18% ve el tema social con verdadera preocupación.

Although on average our image abroad as an investment destination country is generally good, the “social issue” is always our weak point. Our country ranks 15th out of the 25 countries listed in the 2009 ranking published by the consulting firm Behre Dolbear; the only Latin American country below us is Bolivia (which ranks 23rd). We scored 2 for social issues, 1 point being the worst possible score. Furthermore, the survey published by the Fraser institute also points out our social weakness, indicating that 73% of the companies covered by the survey feel uncomfortable about social issues, without that being an obstacle for investments, whereas 18% view the social issue as a matter of genuine concern.

En cuanto al panorama interno, me he detenido a revisar el 64º Reporte de Conflictos Sociales (al 30 de junio de 2009) que publica la Defensoría del Pueblo. Los números publicados para julio no son muy distintos. Se reportan 226 conflictos activos y 47 conflictos latentes. Contiene una descripción sumaria de cada uno de los conflictos y los clasifica desde diversos ángulos. Desde el punto de vista de ubicación geográfica, las regiones más conflictivas son: Ayacucho, Cajamarca, Cusco, Junín, Lima y Puno. Considerando los tipos de conflicto, el 49% son socio ambientales; y, de ellos, el 71% son atribuidos a la actividad minera. El 55% de los conflictos socio ambientales está vinculado a empresas en etapa extractiva y el 80% está vinculado a empresas de Gran o Mediana actividad. De los 106 casos socio ambientales que encontramos, 76 corresponden propiamente a la actividad minera y se reporta que sólo 31 se encuentran en proceso de diálogo. La clasificación como “socio ambiental” no nos parece la más feliz por ser es demasiado general, pero lo que más preocupa es el mensaje final que queda en el ambiente: “las empresas mineras y, en especial, las empresas grandes en etapa extractiva, son las principales causantes de conflictos socio ambientales.”

As far as the internal situation is concerned, I took time to review the 64th Report on Social Conflicts (at 30th June 2009) published by the Office of the Ombudsman. The figures published for July are not much different; 226 active conflicts and 47 latent conflicts were reported. The report contains a brief description of each of the conflicts, which are classified from different angles. From the point of view of the geographical location, the most conflictive regions are Ayacucho, Cajamarca, Cusco, Junin, Lima and Puno. Considering all types of conflicts, 49% are socioenvironmental and of these, 71% are attributed to mining activities; 55% of the socio-environmental conflicts are related to companies in the extractive stage and 80% to large or medium-scale companies. Of the 106 socio-environmental cases identified, 78 correspond mainly to mining activities and only 31 are currently under discussion. The “socioenvironmental” classification does not seem to be the most appropriate, as it is too general. Nevertheless, the greatest concern is the final message that hangs in the air, that “mining companies, large extractive companies in particular, are the main culprits of socio-environmental conflicts.”

Al revisar más en detalle los conflictos socio ambientales reportados para la actividad minera, aparecen las razones subyacentes. Debo advertir que en varios de los conflictos se reporta más de una razón. He podido clasificar 6 fundamentales: posible contaminación ambiental (referido al temor, la percepción o la sensación que tienen los pobladores

A more detailed review of mining-related socioenvironmental conflicts revealed the underlying reasons. I should like to point out that more than one reason was reported in several of the conflicts. I was able to classify six fundamental reasons: possible environmental pollution

26 Dialogue


(referring to the local population’s fear, ideas or impression of the mining industry rather than concrete situations – 21 cases); environmental pollution (effectively reported cases, which does not necessarily mean that they are well –founded – 25 cases); social development (employment and development expectations, unfulfilled promises and greater demands – 13 cases); property-related (non-fulfilment, greater demands or presumed violations of property/land possession rights, including water-related conflicts – 16 cases); informal mining (8 cases): and opposition to all mining activities (6 cases). This leads to the conclusion that the internal social image is better tan the external one. All too often the conflicts are based on fears caused by partial and misguided perceptions. The efforts made by mining companies, consultants, collective agents and other interested parties to improve this image seem to evaporate. Furthermore, the industry is placed on the defensive, investing in advertising campaigns to disseminate its achievements – of which there are many – and struggling to shake off its poor image. Modern mining industries are striving for environmental excellence and even though this is the sector most supervised by environmental authorities, the general perception (albeit mistaken) is that it is one of the most contaminating activities. The problem seems to be more than a matter of image. Despite the numerous contributions and benefits provided by the mining industry, most ordinary people do not usually make a positive evaluation, to the extent that they even demand the benefits of Mining License fees whilst opposing mining activities. The problems are by no means easy to solve, and the causes of them are neither few nor simple. I intend to focus on analyzing a small part of the problem, using some ideas expressed by Dr. R. Anthony Hodge, Chairman of the International Council on Mining and Metals in one of the sessions of this year’s Convention of the Prospectors and Developers Association of Canada (PDAC), who said that “one of the greatest challenges is to convince the people involved in the mining industry that we have something to offer.” The general impression is that mining always has negative effects and is considered a necessary evil; the only alternative is to allow mining companies to operate, providing they mitigate the negative effects of their operations. I believe that behind this misconceived notion, there is a careful and conveniently designed strategy to demonstrate that in fact, that is precisely the case. The environmental and social studies concept reflects this approach: The negative effects of mining activities within a specific environment are analyzed and the mitigation of

sobre la industria minera, no a situaciones concretas 21 casos); contaminación ambiental (casos efectivamente reportados, lo que no indica que necesariamente sean fundados - 25 casos); desarrollo social (expectativas de empleo y desarrollo, promesas incumplidas o mayores demandas - 13 casos); relativos a la propiedad (casos de incumplimiento, mayores demandas o violaciones presuntas al derecho de propiedad o posesión sobre la tierra, incluyendo conflictos vinculados al uso del agua - 16 casos); minería informal (8 casos); y, oposición a toda actividad minera (6 casos). Resultado: la imagen social interna no es mejor que la externa. Y muchas veces se funda únicamente en temores producto de percepciones parciales y equivocadas. Los esfuerzos hechos por las empresas mineras, consultores, colectivos y otros interesados por mejorar esta imagen parecen diluirse sin remedio. Además, la industria queda colocada a la defensiva, invirtiendo en campañas publicitarias de difusión los logros alcanzados - que no son pocos – y luchando por sacudirse de esta imagen. La industria minera moderna aspira a la excelencia ambiental y es el sector más supervisado por las autoridades ambientales, pero la percepción general (equivocada, por cierto) es que es una de las actividades más contaminantes. Parece ser que el problema no es solamente una cuestión de imagen. A pesar de los múltiples aportes y beneficios que la industria minera ha mostrado, el común de las personas no logra hacer una evaluación general positiva. Incluso, se llega al contrasentido de exigir los beneficios del Canon Minero, pero oponiéndose a la realización de actividades mineras. Ciertamente, el problema no es fácil de resolver y las causas que lo explican no son pocas ni sencillas. Pretendo centrarme en analizar una pequeña parte del problema, utilizando algunas ideas expuestas por el Dr. R. Anthony Hodge, Presidente del Consejo Internacional de Minería y Metales en una de las sesiones de Convención del Prospectors and Developers Association of Canada (PDAC) de este año. Mencionaba el Dr. Hodge que “uno de los mayores retos es convencer a las personas involucradas en la industria minera de que tenemos algo que ofrecer.” A priori, se asume que los efectos de la minería son siempre negativos, la minería aparece como un mal necesario y se tiene la impresión de que lo único que puede hacer permitirla, a condición de que mitiguen o compensen adecuadamente los impactos que producen. Además, tras esta falsa creencia existe una estrategia cuidadosa y convenientemente diseñada para demostrar que, efectivamente, así es. El concepto de los estudios de impacto ambiental y social son un buen reflejo de esta aproximación: análisis de los efectos negativos que tendrá la presencia de la actividad minera en un ámbito determinado; y, la forma en que los mitigará, resolverá o indemnizará a los afectados por estos

Dialogue 27


TRADE & INVESTMENT efectos. En esta ecuación no aparecen los esfuerzos por contribuir al desarrollo sostenible de las comunidades, las soluciones creativas que se da a problemas ambientales y sociales, las cuantiosas inversiones en la realización actividades que corresponden a un Estado ausente, etc. La propuesta del Dr. Hodge nos parece conceptualmente simple, pero audaz: siendo que el concepto de “impacto” es fundamentalmente negativo, al hacer estos estudios debería analizarse la CONTRIBUCIÓN de la industria minera. Los esfuerzos desplegados, los programas de desarrollo social, los aportes en materia educativa y de salud, las mejoras que se puedan lograr en materia ambiental, etc., deberían articularse conceptualmente con los efectos que tendrá la presencia de la actividad minera y la forma en que serán efectivamente abordados. La contribución de las actividades específicas puede ser positiva o negativa, pero se debe tener la capacidad de evaluar en la misma ecuación todo el efecto para determinar si, al final, el balance de esta presencia minera es positivo o negativo. Una aproximación inicial negativa al análisis no ayuda a una buena toma de decisiones y genera una cultura reactiva. Una visión integral de ambos lados de la ecuación permite decisiones articuladas, en función de las tendencias que se vayan encontrando en el resultado final de las evaluaciones periódicas. El Dr. Hodge afirmaba que “la minería debe ubicarse en el lugar que le corresponde: tiene una posición que le permite ser escuchada, pero no son los principales causantes de los problemas ambientales.” No es esta imagen la que se refleja y considero que un punto de partida hacia el cambio nace de convencernos y mostrar objetivamente de que el saldo de la CONTRIBUCIÓN de la minería es ampliamente favorable.

28 Dialogue

such effects will compensate those affected by them. In this equation, there is no mention of the efforts made to contribute to the sustainable development of the communities, the creative way environmental and social problems are solved, the numerous investments in activities that correspond to an absent State, etc. Dr. Hodge’s proposal may seem conceptually simple, but it is a bold one. As the “impact” concept is fundamentally negative, the CONTRIBUTION of the mining industry should also be analysed when conducting these studies. The efforts made, the social development programs implemented, contributions to education and health, improvements in environmental issues, etc. should be conceptually linked to the effects that mining activities may have and how these are actually dealt with. The contribution of these specific activities can be positive or negative, but all the effects must be evaluated with the same equation in order to finally determine whether the mining company’s presence is positive or negative. An initial negative approach to the study will not help to reach good decisions and creates a reactive culture. An overall view of both sides of the equation leads to coordinated decisions based on the tendencies identified in the final results of regular evaluations. Dr. Hodge maintains that “mining must be given the attention it deserves: Mining companies deserve to be listened to, but they are not the main causes of environmental problems”. That is not the image reflected and I believe that it is a starting point towards changes based on conversations in which it can be proved objectively that the CONTRIBUTION of the mining sector is eminently favourable.


ECONOMY UPDATE

ECONOMIC DATA

PERUVIAN ECONOMY UPDATE

The Peruvian economy contracted 0.1% in the second quarter 2009. This evolution was explained by a sharp contraction in private investment and still high inventory level in some industries. At a sectoral level contraction was led by domestic demand driven sectors such as Manufacturing, Construction and Commerce. The slowdown in private consumption and good agricultural production, favored a significant deceleration of inflationary pace. Long Term Foreign Currency Rating Outlook

Standard & Poor’s Fitch Ratings Moody’s

BBB- Stable BBB- Stable Ba1 Stable

Economic Data (US$ bn) GDP GDP (% chg.) Domestic demand (% chg.) Consumer Price (% chg.) Exchange rate (end of period) Current Account Balance External Debt (% of GDP) Fiscal Balance (% of GDP) Real Sector (% var.) GDP Primary sectors Agriculture Fishing Mining and Fuel Non Primary sectors Manufacturing Construction Commerce Services

2008 2009E 2010E 127.7 131.4 139.4 9.8 2.3 4.2 12.3 0.8 3.8 6.7 2.0 3.0 3.13 2.90 2.85 -4.2 -0.5 1.9 27.1 n.a. n.a. 2.1 -1.9 -2.5

2008 2009E 9.8 2.3 7.4 2.8 7.2 3.4 6.2 2.9 7.6 1.9 10.3 2.6 8.7 -1.5 16.5 2.6 13 1.1 9.3 4.9

2010E 4.2 3.7 3.3 3.1 4.4 4.7 3.8 4.1 3.6 5.4

External Accounts (US$ bn) 2007 Current Account Balance 1.2 Curr. Acc. Bal. (% of GDP) 1.1 Trade Balance 8.3 Terms of Trade (% chg.) 3.6 Remittances 2.1 Total External Debt 33.1 Tot. Ext. Debt (% of GDP) 30.8 Foreign Direct Investment 5.4 International Net Reserves 27.7

6.0 4.0

Others 27%

2Q09

1Q09

4Q08

3Q08

2Q08

1Q08

0.0 4Q07

Switzerland 17%

Spain 3%

China 16%

Japan 4%

Colombia 3%

2008: Foreign Direct Investment by Country (in US$ billions)

4.1

3.5

2.8 1.4 1.1

Panama Colombia Mexico

0.9 0.7 0.4

Singapore

0.4

Others

3Q07

Canada 8%

3%

Canada

2.0

2Q07

U.S. 16%

Venezuela 3% Chile

Netherland Chile

Core

2009E -0.2 -0.1 3.9 -6.0 2.4 n.a. n.a. 2.7 32.8

Jan-Jun 2009: Exports by Destination (% share)

U.K. U.S.

8.0

1Q07

2008 -4.2 -3.3 3.1 -13.3 2.4 34.6 27.1 4.1 31.2

Spain

Inflation (YoY % chg) Total

The current account balance recorded a surplus of $36 million, the first positive balance since the fourth quarter of 2007. This trend was mainly explained by obtaining a trade surplus of U.S. $1.2 billion as a result of higher metal prices and a persistent slump in imports. It should be noted the recovery of FDI flows which might anticipate an upcoming improvement in private investment. On the other hand, the public sector overall balance was equivalent to 1.2% of GDP despite lower tax revenue mainly due to modest 1H09 corporate profits and expansionary fiscal policy.

0.3 2.3

Department of Economic Studies

Dialogue 29 29 Dialogue


30 Dialogue


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.