DialogueNo41 "Strategic Moves Facing the Crisis"

Page 1

Canada-Peru Chamber of Commerce Cámara de Comercio Canadá-Perú

No 41

Strategic Moves Facing the Crisis Peru bound for PDAC 2010 Perú rumbo al PDAC 2010

FTA with Canada and the New Demands for Corporate Sustainability TLC con Canadá y las Nuevas Exigencias de Sostenibilidad en las Empresas

Canada Supports Educational Institues in Peru Canadá Apoya a Institutos Dialogue Educativos en el1Perú


Sustaining Sponsors Patrocinadores

2

Dialogue

2009


No 41

PERU BOUND FOR PDAC 2010 PERU RUMBO AL PDAC 2010

NEW MEMBERS

9

ECONOMIC DATA

25

2

TRADE & INVESTMENT BARRICK AND EL SAUCO FARM MODEL, AN EXAMPLE OF SOCIAL AID FOCUSED ON SUSTAINABILITY BARRICK Y EL FUNDO MODELO EL SAUCO, EJEMPLO DE APOYO SOCIAL SOSTENIBLE

4

TWO YEARS OF THE ANTAMINA MINING FUND DOS Aテ前S DEL FONDO MINERO ANTAMINA

7

FTA WITH CANADA AND THE NEW DEMANDS FOR CORPORATE SUSTAINABILITY TLC CON CANADA Y LAS NUEVAS EXIGENCIAS DE SOSTENIBILIDAD EN LA EMPRESAS

10

DOING BUSINESS WITH CANADA HACIENDO NEGOCIOS CON CANADA

14

CANADA SUPPORTS EDUCATIONAL INSTITUTES IN PERU CANADA APOYA INSTITUTOS EDUCATIVOS EN EL PERU

16

content EVENTS: PHOTOS

19

COVER PHOTO by hechiquera

Dialogue

1


HONORARY PRESIDENT Richard Lecoq Canadian Ambassador in Perú PRESIDENT Luis Carlos Rodrigo P. Rodrigo, Elías & Medrano Abogados S.C.R.L. VICE - PRESIDENT José Tudela Rimac Internacional Compañía de Seguros & Reaseguros TREASURER David Splett Compañía Minera Antamina S.A. SECRETARY Luis Rodríguez-Mariátegui P. Rodriguez Mariátegui & Vidal Abogados S.C.R.L. DIRECTORS Luis Adrianzén Netcorperú S.A.C. Augusto Baertl Gestora de Negocios e Inversiones S.A. Francisco Sardón Scotiabank Perú S.A.A. Francisco Silva SNC Lavalin Perú S.A. Darrell Wagner Minera Barrick Misquichilca S.A

GENERAL MANAGER Cynthia Hardman DIALOGUE COMMITTEE Francisco Silva Checa Jaime Bellido Enrique Méndez DESIGN Israel Acleto Zuñiga PRINTER FIMART S.A.C. TRANSLATIONS Doreen Fisher El Sol - Escuela de Español Canada-Peru Chamber of Commerce Calle Santander 186, Of. 201 Lima 18 - Perú Telef : (51.1) 440 6699 Telefax : (51.1) 442 1162 E-mail : cccp@canadaperu.org Web : www.canadaperu.org Publication of the Canada - Peru Chamber of Commerce The articles published in the magazine are independent and they don’t necessarily reflect the opinion or posture of the Canada Peru Chamber of Commerce. Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú No 2008-04975 No 41. Lima, Junio del 2009

2

Dialogue

Peru Bound for PDAC 2010 BY/POR

MIGUEL CARDOZO

President of the PDAC Committee Canada-Peru Chamber of Commerce

Perú Rumbo al PDAC 2010

D

espués de la exitosa participación de la delegación peruana en la Convención de “Prospectors and Developers Association of Canada (PDAC)” en Marzo de 2009, la Cámara de Comercio Canadá Perú ha sido encargada nuevamente de presidir el Comité Organizador de “Perú rumbo a PDAC 2010”. Este Comité Organizador canaliza el esfuerzo unitario de empresas e instituciones privadas vinculadas al sector minero y varios organismos del sector público liderados por el Ministerio de Energía y Minas. D e b e m o s resaltar que con el transcurso de los años, este evento internacional se ha convertido en el congreso, feria y lugar de contacto más importante de la actividad exploratoria minera a nivel mundial, el cual en el año 2009 convocó a m á s de 1 7 , 0 0 0 participantes del mundo entero, entre geólogos, mineros, inversionistas, autoridades gubernamentales, brokers, analistas, consultores, financistas, proveedores mineros, prensa especializada y estudiantes. Frente a los desafíos económicofinancieros de hoy, la Convención PDAC 2010 constituye una gran oportunidad para continuar desarrollando nuestros mejores esfuerzos en promover y presentar al Perú como un país en crecimiento,

A

fter the successful participation of the Peruvian delegation in the Convention of Prospectors and Developers Association of Canada (PDAC) in March 2009, the CanadaPeru Chamber of Commerce has been entrusted once again to chair the Organizing Committee of “Peru Bound for PDAC 2010” This Organizing Committee channels the individual efforts of companies and private institutions involved in the mining sector as well as various organizations in the public sector led by the Ministry of Energy and Mines. It is worth pointing out that over the years, this international event has become the most important congress, fair and point of contact for exploratory mining activities worldwide. In 2009 it was attended by more than 17,000 participants from all over the world, including ge o l o g i s t s, m i ne r s, i n v e s t o r s, government authorities, brokers, analysts, consultants, financial experts, mining suppliers, specialized press representatives and students. Faced with today’s economicfinancial challenges, the 2’010 PDAC Convention provides a great opportunity to continue making every effort to promote and present Peru as a growing


COVER STORY country with a stable legal system that welcomes investors and promotes the development of the mining sector, not only for the benefit of that sector, but of the whole country. Work is taking place on several fronts to ensure that the Peruvian presence in PDAC 2010 can set a new precedent in terms of excellence and efficiency in promoting Peru as an investment destination. Our slogan “Peru, a mining country …. and much more” will stand out again in Toronto, the most important financial centre in Canada. Once again, the Peruvian stand will become the centre of attraction for participants at the convention and our country’s voice will resound again with the message of our authorities and mining entrepreneurs. Through this magazine, we shall keep you, our readers, informed of the progress made with the organization and we extend a warm invitation to all of you, through your companies, to form part of this thriving Peruvian delegation.

con estabilidad jurídica, que acoge las inversiones e impulsa el desarrollo del sector minero, en beneficio no sólo de la industria minera, sino del país entero. Se viene trabajando en varios frentes para que la presencia peruana en PDAC 2010 siente un nuevo precedente de excelencia y eficiencia en la promoción del Perú como destino de inversión. Nuestro slogan “Perú: A mining country…and much more” volverá a brillar en Toronto, el centro financiero más importante de Canadá. El stand de Perú volverá a ser un punto central de atención para los participantes de la convención y la voz de nuestro país resonará nuevamente con el mensaje de nuestras autoridades y empresarios mineros. A través de esta revista los mantendremos informados de los avances en la organización y desde ya les extendemos nuestra más cordial invitación para que, personalmente y a través de sus empresas, formen parte de esta pujante delegación peruana.

Dialogue

3


TRADE & INVESTMENT

Barrick and El Sauco Farm Model, an Example of Social Aid Focused on Sustainability Barrick y el Fundo Modelo El Sauco, Ejemplo de Apoyo Social con Sostenibilidad BY/POR

LUIS ALBERTO PINO

Minera Barrick Miscquichilca S.A.

E

W

El apoyo al desarrollo social de las comunidades vecinas a sus operaciones y proyectos en todo el mundo es una prioridad para Barrick; incluso antes de la construcción y operación de las minas. Este ha sido el caso del fundo modelo El Sauco, uno de los proyectos sociales que la empresa lleva adelante para contribuir a la mejora de la calidad de vida de los habitantes de las poblaciones aledañas a la mina Lagunas Norte, propiedad ubicada entre 3,700 y 4,200 metros sobre el nivel del mar en la sierra de La Libertad, en Perú.

Supporting the social development of communities located near their operations and projects throughout the world has been a priority for Barrick, even before the construction and operation of the mines. Such is the case of the El Sauco model estate, one of the social projects undertaken by the company to help improve the standard of living of the population in the vicinity of the Lagunas Norte mine, a property located between 3,700 and 4,200 metres above sea level in the Peruvian highlands of La Libertad.

n las cercanías de su mina Lagunas Norte, en la sierra de La Libertad, Perú, la empresa minera lleva adelante un innovador y exitoso proyecto de capacitación comunitaria técnico-productiva en temas agrícolas y ganaderos.

El fundo modelo El Sauco busca desarrollar las capacidades técnico-productivas de sus usuarios, que son agricultores y ganaderos de esta zona. Instalado en un terreno de 42 hectáreas, a un kilómetro y medio de la mina, las principales actividades que se desarrollan en el fundo son la instalación y manejo de pastos mejorados; riego tecnificado, siembra y manejo de hortalizas y cereales; crianza y manejo de animales menores, como cuyes y ovinos; crianza y manejo de ganado

4

Dialogue

ithin the proximity of its Lagunas Norte mine in the Peruvian highlands of La Libertad, the mining company is undertaking an innovating and successful technical-productive community training project on farming and livestock-raising issues.

The purpose of the El Sauco farm model is to develop the technical-productive skills of local farmers and livestockraisers. Set up on 42 hectares of land located 1.5 kilometres from the mine, the main activities carried out there are the installation and management of improved grassland, technical irrigation, the cultivation and management of vegetables and cereals, the breeding and management of small animals


TRADE & INVESTMENT like guinea pigs and sheep as well as Brown Swiss cattle and training for farmers, among others.

vacuno de la raza Brown Swiss; capacitación a productores agropecuarios, entre otras.

“We began our activities by sowing improved grass and building the necessary cattle sheds. Then we sowed barley, corn and potato crops. At the same time, other facilities were built, such as seed beds, mating pens, a crèche, the dairy product processing plant, among others, all for the purpose of optimizing our farming operations. The population participated in these activities providing manpower, in keeping with Barrick’s social involvement model”, according to Vicente Castañedo Serrano, head of the community relations department of Lagunas Norte.

“Iniciamos nuestras actividades con la siembra de pastos mejorados y con la construcción de la infraestructura necesaria para albergar el ganado. Luego se instalaron cultivos de cebada, chocho y papa. Paralelamente se construyeron otros ambientes como semilleros, corrales de recría, sala de cunas, la planta de procesamiento de derivados lácteos, entre otros. Todo esto, con la finalidad de optimizar el funcionamiento del fundo. Estas actividades contaron con la participación de la población, a través de su mano de obra, en línea con el modelo de intervención social de Barrick”, indicó Vicente Castañeda Serrano, jefe del departamento de relaciones comunitarias de Lagunas Norte.

A comprehensive project As a comprehensive project, El Sauco covers the development of community training and social awareness programs. Training sessions are fundamentally aimed at extension farmers and community leaders. To this end, workshops are held on how to set up farm plots with various kinds of crops, cast iron work, productive infrastructure, dyeing and weaving wool, the transformation of farm products, among others. Omar Sobrado is a local dweller who has been replicating the lessons in his area. He began by breeding a few sheep and now he has more than thirty, which he sells locally. “At the model farm I basically learnt about breeding guinea pigs and sowing grass. Now I know we should not cross-breed guinea pigs of the same families, otherwise it will spoil the breed.

Un proyecto integral En su condición de proyecto integral, El Sauco contempla el desarrollo de programas de capacitación y proyección a la comunidad. Las capacitaciones están dirigidas fundamentalmente a promotores agropecuarios y líderes comunales. Para esto se realizan talleres sobre cómo instalar parcelas agrarias con diversos tipos de cultivos, así como en herrería, infraestructura productiva, teñido y tejido de lana, transformación de productos agropecuarios, entre otros. Omar Sobrado es un poblador de la zona que viene replicando en su entorno lo aprendido. Él empezó criando unos cuantos cuyes y ahora tiene más de una treintena, los cuales comercializa en la zona: “En el Fundo he aprendido, básicamente, acerca de la crianza de cuyes y las siembra de

Dialogue

5


TRADE & INVESTMENT

pastos. Ahora sé que no debemos cruzar los cuyes entre familias, hay que separarlos porque, si no, se malogra la raza. También, antes teníamos el problema que no teníamos pastos para los cuyes, (pero) cuando llegó la minera nos dieron un pasto mejor que crece más grande”. “El fundo se encuentra en una etapa de habilitación, pero con una gran proyección. En un futuro cercano, dentro del programa de capacitación tenemos prevista la construcción de instalaciones para facilitar pasantías a los estudiantes de la zona, con diversos talleres y prácticas”, agregó Castañeda. Barrick espera que una vez finalizadas las diferentes etapas de habilitación del fundo, sea un proyecto autosostenible, a través de la comercialización de sus productos, que incluyen semillas, hortalizas, plantones de diversas variedades arbóreas, abonos orgánicos, así como equipos y herramientas producidas en El Sauco. La empresa demuestra, así, que su compromiso con las poblaciones vecinas incluye en forma importante los proyectos de desarrollo sostenible. De esta forma, fomenta la activa participación de las autoridades y de los actores sociales, quienes se convierten en los dueños de su desarrollo. “Esto nos sirve porque, en primer lugar, es un beneficio para nosotros, para nuestros hijos, y hay que saberlo aprovechar. En el fundo hemos aprendido varias cosas: crianza de cuyes, sembrado de pastos, técnicas para mejorar nuestros sistemas de riesgo. Todo eso es muy importante para la comunidad”, señaló otro poblador que se ha beneficiado de los trabajos en el fundo. La experiencia de El Sauco demuestra que cuando existen intereses comunes de desarrollo, la convivencia amigable entre las actividades mineras, agrícolas y pecuarias es posible.

6

Dialogue

Another problem we had before is that there was not enough grass for the guinea pigs, but when the mine arrived they gave us improved grass that grows taller.” “The farm is going through a renovation stage, with great future prospects. In the near future, the construction of facilities for apprenticeships for local students has been anticipated as part of the training program, including various workshops and practical training opportunities”, added Castañeda. Barrick is hoping that once the different renovation stages are completed, the project will become self-sufficient through the sale of its products, including seeds, vegetables, seedlings of various species of trees, organic fertilizers and equipment and tools produced in El Sauco. The company has thus proved that its commitment with its neighbouring communities includes important sustainable development projects. In this way, it promotes the active participation of local authorities and stakeholders who will become administrators of their own development. “This is useful because, first of all, it is a benefit for us and for our children and we must take advantage of it. At the farm, we have learnt to breed guinea pigs, sow grass and acquired techniques for improving our irrigation systems. All this is very important for the community”, pointed out another beneficiary of the work on the farm. The El Sauco experience proves that when there are common development interests, a friendly co-existence between mining and farming and livestock-raising activities is possible.


TRADE & INVESTMENT

Two Years of the Antamina Mining Fund BY/POR

GONZALO QUIJANDRIA

Gerente de Asuntos Corporativos de Compañía Minera Antamina

Dos años del Fondo Minero Antamina

M

ore than US$ 76 million invested in the development of Ancash.

In December 2006, the Peruvian government and some companies in the mining sector established a programs of voluntary contributions aimed at increasing the social programs that have always been carried out in areas where mining operations take place, based on the acknowledgement of the social responsibility policies of the companies involved in the agreement and by virtue of the so-called mineral boom. According to this agreement, the companies would contribute between 1% and 3.75% of their profits after taxes to independent associations or trust funds specially created for this purpose. Compañía Minera Antamina was the first mining company to sign an individual agreement with the Peruvian government, making the commitment to contribute 3.75% of its profits after taxes. This was an enormous challenge for the company, as Ancash is one of the regions with the highest extreme poverty rates in the country. The Antamina Mining Fund (AMF) was created in 2007 to administrate the voluntary contributions that the company decided to invest in social projects, not only in its area of influence but also in areas far removed from its operations. The AMF has thus concentrated its efforts on improving five specific areas: education, health and nutrition, productive

M

ás de US$ 76 millones invertidos en el desarrollo de Ancash.

En diciembre del año 2006 el Gobierno Peruano y algunas empresas del sector minero establecieron un programa de aportes voluntarios destinados a incrementar los programas sociales que desde siempre se han llevado a cabo en las áreas donde se desarrollan operaciones mineras; sobre la base del reconocimiento de las políticas de responsabilidad social de las empresas comprendidas en el acuerdo, y en virtud del denominado boom de los minerales. Según dicho convenio, las compañías aportarían entre el 1% y el 3.75% de sus utilidades después de impuestos a asociaciones o fideicomisos independientes, especialmente creados para este propósito. Compañía Minera Antamina fue la primera empresa minera en firmar un convenio individual con el gobierno peruano comprometiéndose a aportar el 3.75% de sus utilidades después de impuestos. El reto que se presentó para la empresa fue enorme, siendo Ancash una de las regiones con mayores índices de pobreza extrema en el país. Para la administracón del aporte voluntario de Antamina, en el 2007 se creó el Fondo Minero Antamina (FMA), con los aportes voluntarios que la empresa decidió entregar para ser invertidos en proyectos sociales, no sólo en su área de influencia, sino también en otras zonas alejadas de su operación. De esa forma, el FMA ha concentrado sus esfuerzo en mejorar cinco áreas específicas: educación; salud y nutrición;

Dialogue

7


TRADE & INVESTMENT desarrollo productivo; desarrollo de la capacidad de los gobiernos locales e infraestructura básica.

development, capacity-building for local governments and basic infrastructure.

El FMA administra hoy un presupuesto constituido por el primer aporte de Antamina hecho en el año 2007, el cual ascendió a US$ 64 millones. El segundo aporte fue de US$ 60 millones para el 2008, y este año el aporte asciende a US$ 39 millones, un monto que, como es de suponer, significa un gran reto de gasto de cualquier empresa privada e incluso para el Gobierno. De dicho presupuesto, a la fecha el FMA ha ejecutado US$ 76 millones en los diferentes programas y proyectos sociales a través de la región Ancash en sus primeros dos años de vida.

The AMF now administrates a budget comprised of the first contribution that Antamina made in 2007, which amounted to US$64 million. The second contribution of US$60 million corresponded to 2008 and this year US$39 million will be contributed, which is evidently a great expense for any private company and even for the Government. Of this budget, the AMF has disbursed US$76 million so far for different social programs and projects in the Ancash region during its first two years in operation.

El equipo técnico a cargo del FMA cuenta con un alianzas estrégicas con ONGs y empresas de consultoría que tienen experiencia en la operación de proyectos sociales. También ha sido de gran apoyo la participación activa de la población involucrada, y la de sus líderes locales, quienes han aportado sus sugerencias para mejorar muchos de los trabajos ejecutados. En sus primeros do s a ñ o s E l F M A h a a l c a n z a do l o s resultados previstos, y esto permitirá lograr las metas que se establecieron para todo el ciclo de vida de la intervención. A continuación, algunas de las principales metas cumplidas: • La desnutrición crónica infantil registra una re duc c i ó n de 2.94% entre los más de 27,000 niños atendidos, siendo la meta global 7%. • Las ventas incrementales de las unidades económicas alcanzan los US$ 7 millones, y la meta global es de US$ 12 millones. • La ejecución de recursos del canon minero por S/. 90 millones, con una meta global de S/. 150 millones. Asimismo, se encuentran en ejecución los proyectos que contribuirán a mejorar la oferta de los servicios de salud, el aprendizaje y la calidad de la enseñanza en la región, las condiciones físicas de las instituciones educativas y los establecimientos de salud, ampliar la cobertura y calidad de los servicios de telecomunicaciones y electricidad, y mejorar la infraestructura de riego para más de 500 hectáreas de cultivo, entre otros. Los proyectos ejecutados por el FMA están destinados a complementar la inversión que el Gobierno Regional y los gobiernos locales de Ancash deberán emprender, producto de las enormes cifras repartidas por concepto de canon minero, remanente de utilidades y otros, que han convertido a Ancash en la región con mayores recursos económicos del país.

8

Dialogue

The technical team in charge of the AMF has strategic alliances with NGOs and consulting companies with experience in operating social projects. The active participation of the population involved and of their social leaders has been a great help, as they made many suggestions to improve much of the work implemented. During its first two years, the AMF achieved the expected results. This will make it possible to achieve the goals established for the entire lifecycle of the intervention. Below are some of the main goals achieved: • The chronic infant malnutrition rate droped 2.94% among the more than 27,000 children attended to, the global goal being 7%. • The incremental sales of the economic units reached US$7 million, the global goal being US$12 million. • The execution of funds from the mining license fee amounted to S/.90 million, the global goal being S/. 150 million. Furthermore, the projects currently being implemented will help to improve the supply of health services and the quality of education in the region, as well as the physical condition of educational institutions and health establishments. Furthermore, the coverage and quality of telecommunication and electricity services will be expanded and irrigation facilities will be improved for more than 500 hectares of crops, among other improvements. The projects implemented by the AMF are geared towards complementing the investments that the Regional Government and local governments of Ancash should be making as a result of the enourmous amounts obtained from mining license fees, surplus profits and other sources, which have made Ancash become the region with the highest economic resources in the country.


NEW MEMBERS

Welcome to our New Sponsor & Members 2009 Bienvenida a nuestro Nuevo Patrocinador y Miembros 2009 New sponsor - Nuevo patrocinador

EDC proporciona financiamiento, seguros y soluciones de conectividad innovadores con empresas canadienses que exportan bienes y servicios, o invierten dinero en otros países. Funciona en 200 mercados de todo el mundo, incluyendo 145 mercados emergentes. Ayuda a empresas canadienses, principalmente pequeñas y medianas, a manejar el riesgo y capitalizar las oportunidades comerciales a nivel mundial. Telefónica Gestión de Servicios Compartidos Perú S.A.C ofrece a las empresas líderes la oportunidad de rentabilizar sus operaciones y optimizar su negocio a través de la tercerización de sus áreas administrativas; pudiendo concentrarse así en las actividades centrales de sus negocios y delegar los temas de soporte a las operaciones en manos de especialistas.

www.edc.ca

www.tgestiona.com.pe

New MEMBERS - Nuevos MIEMBROS EF fue fundada en Suecia en 1965 y en poco más de 40 años ha ayudado a 4 millones de personas a aprender un segundo idioma. Desde su fundación, es considerada líder global en la enseñanza de idiomas y actualmente cuentan con oficinas en 70 ciudades y representantes en 150 países. www.ef.com Boreal - Information Strategies (Borealis) es una empresa de tecnologías de la información especializada en la gestión e integración de datos geográficos. Es el socio preferido de empresas y gobiernos. Borealis ofrece una amplia gama de servicios profesionales, que van desde intervenciones puntuales hasta la realización de un proyecto completo, incluyendo la gestión del ciclo de vida de un sistema de información.

Consultoría, asesoría y dirección en exploraciones, geologia y planeamiento estratégico.

www.boreal-is.com

Compañía Minera Ares pertenece al Grupo Hochschild, fue fundada el 6 de Diciembre de 1993. Cuenta con 3 minas: Ares (Arequipa), Arcata (Arequipa) y Selene (Apurímac).

Walsh Perú es una subsidiaria de Walsh Environmental Scientists and Engineers Inc., una firma multidisciplinaria fundada en 1979. Brindan servicios ambientales en las líneas de estudios ecológicos y de medio ambiente, monitoreo ambiental, restauración y reforestación de áreas intervenidas, supervisión HSE y asesoramiento en gestión ambiental.

www.hochschildmining.com

www.walshp.com.pe

Dialogue

9


TRADE & INVESTMENT

FTA with Canada and the New Demands for Corporate Sustainablility BY/POR

ALVARO S. COLLAS

TLC con Canadá y las Nuevas Exigencias de Sostenibilidad en las Empresas

Advisory Manager-Sustainable Development Solutions PricewaterhouseCoopers

E

T

l TLC con Canadá genera nuevas exigencias para el exportador, interesado en este mercado, pero también genera oportunidades de desarrollo y competitividad. El TLC con EEUU ya incorpora aspectos ambientales y laborales. El TLC con Canadá refuerza este camino. Desde la óptica de las tendencias del desarrollo sostenible / responsabilidad social en la empresa, el TLC con Canadá generará dos grandes impactos que se analizan a continuación:

he FTA with Canada has given rise to new demands on exporters interested in this market, as well as opportunities for development and competitiveness. Environmental and labour aspects have already been incorporated into the FTA with the United States and the FTA with Canada reinforces this course of action. From the point of view of sustainable development / social responsibility tendencies in companies, the FTA with Canada will create two large impacts, which will be analysed below.

En el aspecto laboral, existirá una mayor presión para que el sector empresarial incorpore el Reglamento de Seguridad y Salud en el Trabajo. Esto implica que la empresa interesada revise sus políticas, procesos y capacidades actuales en esta materia e incorpore mejores prácticas. En muchos casos, el ejercicio demandará un cambio cultural donde se privilegie ciertos principios, tales como los de prevención, responsabilidad, cooperación, capacitación, y gestión integral. Esto debe conducir a que la empresa integre en el día a día la gestión de la Seguridad y Salud Ocupacional. El Ministerio de Trabajo y el de Salud jugarán un papel fundamental en facilitar y apoyar a que las empresas adopten las mejores prácticas en temas de seguridad y salud ocupacional y las certificaciones de buenas prácticas laborales, así como los estándares, cobrarán mayor vigencia.

In labour terms, there will be more pressure on the business sector to incorporate Occupational Safety and Health Regulations. This implies that interested companies must review their current policies, processes and capacities in this respect and incorporate better practices. In many cases, this exercise will require cultural changes in which certain principles will be privileged, such as prevention, responsibility, cooperation, training and overall management. This should lead companies to integrate Occupational Safety and Health management into their daily activities. The Ministries of Labour and Health will play a fundamental role in helping companies to adopt better occupational safety and health practices and certifications of good working practices and standards will become more effective.

En el aspecto ambiental, el Ministerio del Ambiente, luego de un año de funcionamiento, ha demostrado ser el Ministerio moderno y transversal que se esperaba. Parte de la agenda de este Ministerio está en incentivar que el sector empresarial

In environmental terms, after its first year in operation the Ministry of the Environment has proved to be the modern and universal Ministry that people were hoping for. Part of this Ministry’s agenda is to encourage a more efficient use of resources (water, energy, etc.) in the business sector,

10 Dialogue


SOCIAL RESPONSIBILITY thus saving money and reducing the impact of emissions, effluents, etc. on the environment. The FTA with Canada encourages voluntary Social Responsibility practices; in addition, it has priority areas for cooperation, including environmental risk management, a sustainable use of natural resources, overall management of solid waste, overall management of polluting chemicals and hazardous waste, systematization of environmental information, environmental education and citizen participation, among others. On one occasion, Minister Brack mentioned that the Ministry of the Environment should not be looked upon as a punishing, pursuing or punitive organisation. In fact, the Ministry should be considered an entity that provides facilities for companies to become professional and adopt best environmental practices. This acquires more effectiveness for exporters focusing on the Canadian market. From a corporate point of view, the importance that FTAs are placing on the environmental factor will encourage and give rise to a more sustainable management of resources. Consequently, the environmental impact that companies create through their productive chains should be studied thoroughly, in order to identify opportunities for improvement. Aligning Social Responsibility plans and the respective investments with the business strategy will become common practice for achieving a profitable environmental management.

sea más eficiente en el uso de recursos (agua, energía, etc.) y a través de esto se ahorre dinero y se disminuya el impacto de las emisiones, efluentes, etc. en el ambiente. El TLC con Canadá alenta las prácticas voluntarias de Responsabilidad Social y además tiene áreas prioritarias para cooperación entre ellas: gestión del riesgo ambiental, uso sostenible de los recursos naturales, gestión integral de residuos sólidos, gestión integral de contaminantes químicos y desechos peligrosos, sistematización de la información ambiental, educación ambiental y participación ciudadana, entre otros. El Ministro Brack en alguna oportunidad mencionó que no hay que ver al Ministerio del Ambiente como un organismo castigador, perseguidor, ni punitivo. Efectivamente, el Ministerio debe ser visto como el ente que facilita y apoya que las empresas se profesionalicen y adopten las mejores prácticas en temas ambientales. Para las exportadoras enfocadas en el mercado canadiense, esto cobra mayor vigencia. Desde la óptica de la empresa, la importancia que los TLC le están dando al factor ambiental, incentivará y generará el manejo de recursos de una manera sostenible. Por lo tanto, el impacto ambiental que una empresa genera a través de su cadena productiva debe ser estudiado detenidamente para identificar las oportunidades de mejora. Alinear los planes de Responsabilidad Social y las respectivas inversiones con la estrategia del negocio se convertirá en una práctica común para llegar a la gestión ambiental rentable.

In conclusion, the FTA with Canada will incorporate new tendencies that will force Peru and its industries to adopt best practices in several areas. It is important for businessmen interested in this market to understand what they new demands will be. The capacity to identify and reduce risks and capitalize on opportunities will become a fundamental exercise for companies that want to be more competitive and sustainable over time.

En conclusión, el TLC con Canadá incorpora las nuevas tendencias que catapultarán al Perú y a sus industrias a la adopción de mejores prácticas en varias áreas. Es importante para el empresario interesado en este mercado, entender cuales serán estas nuevas exigencias. Ser capaz de identificar riesgos, así como mitigarlos, y capitalizar las oportunidades se convierte en un ejercicio fundamental para las empresas que quieren ser más competitivas y sostenibles en el tiempo.

Dialogue 11


12 Dialogue


Dialogue 13


TRADE & INVESTMENT

Doing Business with Canada BY/POR

FRANCISCO PEDRAZA Director, Peru Ocean Nutrition Canada

Haciendo Negocios con Canadá

A

licorp, una de las compañías de procesamiento de alimentos más grandes del Perú con ventas que ascienden a alrededor de US$1 billón (2007), vende todo, desde galletas hasta kétchup. En el año 2007, firmó un acuerdo de colaboración para la producción y venta de diferentes tipos de aceite de pescado con Omega3 EPA/DHA con la empresa Ocean Nutrition Canada (ONC) de Dartmouth, Nova Scotia. Los ricos recursos de las aguas costeras del Perú, han situado en forma competitiva a este país sudamericano como un productor mundial de aceite de pescado. Además, con la liberalización del comercio con Canadá, Estados Unidos y otros mercados en Asia y Europa sumada al crecimiento de la demanda mundial de productos para la salud, constituyen buenas señales futuras tanto para Alicorp como para la ONC. Como fruto de este acuerdo, el lunes 11 de mayo se llevó a cabo la inauguración de la planta de alta tecnología para el procesamiento de Omega3 EPA/DHA en la ex planta de aceite de pescado y algodón conocida como Calixto Romero de Alicorp en Catacaos, Piura, al norte del Perú. Dicho evento se realizó con la presencia de la Ministra de la Producción, Elena Conterno, el Viceministro de Pesquería, Alfonso Miranda, el Presidente y Gerente General de la ONC, Robert Orr y la Gerente General de Alicorp, Leslie Pierce. Ésta es la primera planta de aceite de pescado con equipos de alta tecnología en el Perú dedicada enteramente a la producción y concentración de este producto con alto contenido de Omega3 EPA/DHA. Asimismo, Alicorp será el único proveedor de Omega3 en la región.

14 Dialogue

A

licorp, one of Peru’s largest food processing company with sales totaling about US$1 billion (2007) sells everything from cookies to ketchup. In 2007, Alicorp signed with Ocean Nutrition Canada (ONC) of Dartmouth, Nova Scotia an agreement to collaborate in the production and sales different types of fish oil with Omega3 EPA/DHA. The rich resources of the Peruvian coastal waters have competitively placed Peru as a world’s producer of fish oil. With the liberalization of trade with Canada and the USA and other markets in Asia and Europe and the growth of world demand for wellness products, the future bodes well for both Alicorp and ONC. The fruit of this agreement was the launch on Monday, May 11th of the high technology Omega3 EPA/DHA processing plant on the site of the former cotton and fish oil plant known as the Calixto Romero de Alicorp in Catacoas - Piura - Northern Peru). The inauguration took place in the presence of the Peruvian Minister of production, Elena Conterno, the vice-Minister of Fisheries, Alfonso Miranda and the President and CEO of ONC, Robert Orr and the General Manager of Alicorp Leslie Pierce. The plant is the first fish oil plant in Peru entirely dedicated to the production and concentration of fish oil with high content Omega3 EPA/DHA with high-tech equipment. Alicorp will be the sole provider of Omega3 in the region.


SOCIAL RESPONSIBILITY

Gerente general de Alicorp, Leslie Pierce, y Ministra de la Producción, Elena Conterno. Foto: ANDINA 11/05/2009

Demand for Omega/ EPA/DHA has been rapidly increasing because of its beneficial effects on health, especially those related to cardiovascular, brain and immune systems. Alicorp and ONC are committed and have invested in the on-going sustainability of the Peruvian fisheries and good environmental practices. Both parties have expressed their commitment to being responsible to the environment by following best practices in sustainability and by using by-product of the manufacturing process as a source of bio-fuel to power their generation plant in Calixto Romero. The plant is supplied by a newly constructed close circuit waste water plant and the ethanol residue provides power. Representatives of the Marine Stewardship Council were also present at the inauguration and are working jointly with Alicorp and ONC to assist in the development of Peruvian fisheries. In sum, this builds up as a model of success story for the diversification of Canadian investment in Peru - Canadian high tech food science innovation combined to growing world demand for wellness and a deep sense of commitment to working with a long-time supplier of fish oil has enable Peru to add value to one of its most abundant primary resources. Peru as one of the most bio-diverse countries in the world has much more to offer.

La demanda de Omega3 EPA/DHA ha venido aumentando rápidamente debido a sus efectos beneficiosos para la salud, especialmente aquellos relacionados con el sistema cardiovascular, el cerebro y el sistema inmunológico. Alicorp y la ONC se encuentran comprometidos con la permanente sostenibilidad de la industria pesquera peruana, así como las buenas prácticas medioambientales y han invertido en ello. Ambas empresas han expresado su compromiso de ser responsables con el medio ambiente mediante la realización de las mejores prácticas de sostenibilidad y el uso del subproducto del proceso de fabricación como una fuente de biodiesel para generar la energía de su planta en Calixto Romero. Así, dicha planta cuenta con un circuito cerrado recientemente construido para sus efluentes y los residuos de etanol le proveen la energía necesaria. Representantes de la MSC (Marine Stewardship Council) también estuvieron presentes en la inauguración y trabajan conjuntamente con Alicorp y la ONC para ayudar al desarrollo de la industria pesquera del país. En resumen, esto se desarrolla como un modelo de historia exitosa para la diversificación de la inversión canadiense en el Perú: la innovación de alimentos con ciencia de alta tecnología canadiense, combinada con la creciente demanda mundial de salud y un sentido profundo del compromiso para trabajar con un antiguo proveedor de aceite de pescado, ha permitido al Perú agregar valor a uno de sus más abundantes recursos primarios. El Perú, como uno de los países más biodiversificados del mundo, tiene mucho más que ofrecer.

Dialogue 15


TRADE & INVESTMENT

Canada Supports Educational Institutes in Peru Canadá Apoya Institutos Educativos en el Perú

E

F

l Instituto del Sur (ISUR), ubicada en Arequipa, participa desde hace cuatro años en un proyecto de desarrollo internacional financiado por la Agencia Canadiense de Desarrollo Internacional (ACDI) y llevado a cabo en colaboración con Niagara College Canadá. El proyecto ilustra una forma en que el Gobierno de Canadá respalda el desarrollo de capacidad en institutos educativos en el Perú con el fin de avanzar la prioridad nacional peruana de reducir la pobreza.

or the past four years, the “Instituto del Sur” (ISUR) located in Arequipa has been involved in an international development project financed by the Canadian International Development Agency (CIDA), implemented in collaboration with Niagara College, Canada. The project exemplifies the way the Canadian Government supports capacity-building in educational institutes in Peru, in order to help achieve Peru’s national priority to reduce poverty.

Ampliando la Capacidad de Impartir Formación Aplicada en el Sur del Perú

Expanding the Capacity to Provide Applied Training in the South of Peru

El ISUR fue fundado en 1988 con la misión de ofrecer una formación integral de calidad y alta especialización a la juventud arequipeña y del sur del Perú, que les permitiera desplegarse y progresar personal y profesionalmente. Miles de jóvenes, profesionales, trabajadores, amas de casa, empresarios y emprendedores se han capacitado o perfeccionado conocimientos para ser profesionales competitivos y mejores personas, muy demandada en el mercado laboral nacional e internacional.

ISUR was founded in 1988 for the purpose of providing highly specialized overall training of good quality for young people in Arequipa and southern Peru, so that they can develop their personal and professional skills. Thousands of youths, professionals, workers, housewives, businessmen and entrepreneurs have been trained or have improved their knowledge in order to become competitive professionals and better people, who are in high demand in the local and international labour market.

Actualmente el Instituto del Sur atiende a más de 3000 personas al mes en tres diferentes áreas: Académica, a través de ocho carreras profesionales técnicas en las escuelas de Gestión y Negocios, Tecnologías de Información y Procesos, y de Turismo y Gastronomía (Administración de Servicios de Hostelería, Guía Oficial de Turismo, y Gastronomía y Arte

The Instituto del Sur currently caters to more than 3,000 people a month in three different areas: Academic area which includes eight professional technical careers in the schools of Business and Management, Information Technologies and Processes, Tourism and Gastronomy (Administration of Hotel Services, Official Tourist Guides, Gastronomy and Culinary

16 Dialogue


TRADE & INVESTMENT Arts); the Professional Extension area and the Special Projects area, the objective of which is to work directly on poverty relief. Special Projects Area ISUR’s prime concern to help promote people, particularly women with limited resources, led the institute to implement the Special Projects Area, which designs and implements sustainable development projects and creates opportunities for local, national and international institutions to join efforts in order to achieve social awareness and social responsibility. In recent years, ISUR has implemented several projects of this kind.

MISTI PROJECT (2005-2010) The project entitled Training for Labour Insertion in the Tourism Sector: MISTI (Integrated and Sustainable Inclusive Tourism Model) is managed by the Association of Canadian Community Colleges (ACCC) and implemented by Niagara College, ISUR and MASA (Social Action Movement of Arequipa). This project is a great success, having achieved and exceeded all its goals:

Culinario); Extensión Profesional; y en área de Proyectos Especiales, cuyo objetivo es trabajar directamente en el alivio de la pobreza. Área de Proyectos Especiales La preocupación solidaria del ISUR por contribuir con la promoción de personas, en especial mujeres de escasos recursos, los llevó a implementar el Área de Proyectos Especiales, la cual diseña y ejecuta proyectos de desarrollo sostenible e inclusivo, generando espacios que permitan a instituciones locales, nacionales e internacionales conjugar los esfuerzos de proyección y responsabilidad social. En años recientes, ISUR ha ejecutado varios proyectos de esta índole.

PROYECTO MISTI (2005-2010) El Proyecto “Capacitación para la Inserción Laboral en el Sector Turismo: MISTI (Modelo Integral y Sostenible de Turismo Inclusivo) es administrado por la Asociación Canadiense de Colleges Comunitarios (ACCC) y ejecutado por Niágara College, ISUR y MASA (Movimiento Acción Social Arequipa). Viene siendo un proyecto de mucho éxito debido al cumplimiento y superación de todos sus propósitos:

1. Improve the capacity of ISUR to provide tourism training to groups of poverty-stricken people. More than 50 staff members, teachers and students were trained by Niagara College on participatory methodologies, project design and management, educational management, skill-based learning, among other subjects, applied to the educational management of ISUR and its current programs and courses.

1. Mejorar la capacidad del ISUR para brindar formación en turismo a grupos de personas que viven en situación de pobreza. Más de 50 funcionarios, docentes y alumnos, fueron capacitados por Niágara College en metodologías participativas, diseño y manejo de proyectos, gestión educativa, aprendizaje basado en competencias, entre otros y aplicadas en la gestión educativa actual del ISUR y de los programas y cursos que desarrolla.

2. Develop the labour skills of people with limited resources, particularly women, so that they can join the tourism sector. Three Awareness-raising workshops were held, as well as five training modules on tourism trades, for the benefit of 230 people, 160 of them women.

2. Desarrollar en personas de escasos recursos, en especial mujeres, las competencias laborales que les permitan insertarse en el sector turismo. Se desarrollaron tres Talleres de Sensibilización y cinco Módulos de Capacitación en oficios para el turismo, beneficiando a 230 pobladores, de los que 160 son mujeres.

Dialogue 17


TRADE & INVESTMENT

3. Colaborar con la toma de conciencia en Arequipa sobre la importancia y necesidad de capacitación en turismo para la mejora de los servicios y el desarrollo personal profesional. 980 trabajadores del sector y 1780 arequipeños, fueron impactados a través de congresos, charlas, y módulos de capacitación.

3. Help raise awareness in Arequipa regarding the importance of and need for tourism training in order to improve the services and develop personal and professional skills. 980 workers in the tourism sector and 1780 members of the Arequipa population attended conferences, talks and training modules.

4. Propiciar redes de contacto para generar oportunidades de inserción laboral, para lo que se constituyeron comités consultivos, catálogos de egresados, desayunos empresariales, entre otros.

4. Promote contact networks to create job opportunities. To this end, advisory committees were established, graduate catalogues were prepared and business breakfasts were held, among others.

Algunos testimonios de Beneficiados por el proyecto MISTI “Gracias a la capacitación que he recibido he podido sentir más compañerismo, ahora soy más ordenada, siento y sé que estoy trabajando más rápido, y eso ayuda a llegar a mis objetivos de manera más rápida, a cumplir con mis funciones de manera eficiente”. Ursula Maquirhua. “La experiencia que viví fue excelente, gracias a la enseñanza recibida ahora estoy trabajando en el Hotel Casa Andina, me va muy bien y no sólo aspiro a quedarme acá, pues también me impulsaron a ser emprendedora y aspiro a ser gerente de mi propio negocio, aunque ahora gano muy bien. Les agradezco mucho”. Mónica Zela. “El proyecyo MISTI nos ayudó porque gracias a la amplia relación con el Instituto del Sur, estamos motivados a trabajar y a abrir nuestro propio negocio, por lo que me siento muy contenta, yo y mis socios estamos muy agradecidos al Proyecto MISTI”. Ana María Ccari. Gracias a la energía y los impulsos del ISUR, la colaboración con Niagara College y el apoyo de Canadá, se puede desarrollar programas, módulos de capacitación y servicios que continuarán beneficiando a peruanos. Las necesidades de capacitación en Arequipa para pobladores marginales, las de entrenamiento para el personal que labora en el sector turismo, y la necesidad de incluir a grupos desfavorecidos son muy grandes aún, por lo que la continuidad de esfuerzos como los del Proyecto MISTI se hacen muy urgentes en la lucha contra la pobreza, la inclusión de personas en situación de riesgo y la sostenibilidad del turismo en la región.

18 Dialogue

Some testimonies from people who benefited from the MISTI project “Thanks to the training I received, I have felt more companionship, I have become more orderly and I feel I am working faster; that helps me achieve my objectives sooner and allows me to comply with my duties efficiently”. Ursula Maquirhua. “The experience I went through was excellent; thanks to the training I received I am now working in the Casa Andina Hotel, where I am doing very well; I am not only hoping to stay here where I have been encouraged to be an enterpreneur, I am also hoping I will be able to manage a business of my own, although I am earning a good salary now. I am very grateful”. Mónica Zela. “The MISTI Project helped us because thanks to a good relationship with the Instituto del Sur, we have had the incentive to work hard and open our own businesses. Consequently, I feel very happy; my partners and I are very grateful to the MISTI Project”. Ana Maria Ccari. Thanks to the energy and encouragement of ISUR, the collaboration of Niagara College and the support from Canada, programs, training modules and services can be implemented for the continued benefit of Peruvians. There is still a great need for training for disadvantaged people as well as for staff working in the tourism sector in Arequipa. The need to include underprivileged groups is even greater, hence the pressing need to ensure the continuity of efforts like those of the MISTI project in the struggle against poverty, to include people at risk and achieve the sustainability of tourism in the region.


events

PDAC 2010 Launching

EVENTS

Canadian Embasy April 2nd, 2009

Pedro SĂĄnchez (Minister of Energy & Mines), Antonio Brack (Minister of Environment), Luis Carlos Rodrigo Prado (Rodrigo, ElĂ­as & Medrano Abogados), Stephen Benoit (EDC) and Miguel Cardozo (Alturas Minerals).

Miguel Cardozo, President of the Canada Peru Chamber of Commerce PDAC Commitee during his speech.

Dialogue 19


EVENTS

IX Golf Tournament

events Los Andes Golf Club June 13th, 2009

Golf Tournament participants

Champions: Emilio Le Roux, Hugo Blanco, Angel Molina and Albert Trevi単o.

20 Dialogue

Luis CArlos Rodrigo Prado alongside Sub Champions: Santiago de Osma, Diego Aguirre and Francisco Giraldo.


events

EVENTS

Longest Drive Winner: Santiago de Osma

Closest to the Pin Winner: Albert Treviño.

Air Canada Raffle Winner: Hubert De la Feld.

Javier Fernández Concha, Arturo Fernández Concha, Louis Gariepy and Santiago de la Piedra.

Carlos Pendavis, José Ramón Mariátegui, Jerome Balay and Stephen Benoit.

Alfonso De la Puente, Lucas Meneses, Daniel De la Puente and Marisa Alzamora De la Puente.

Dialogue 21


EVENTS

events

Melvin Patterson, Luis Carlos Rodrigo Prado, John Youle and Kathleen Hess.

Carlos Ganoza Le贸n, Alberto Guinand Llosa, Felipe Rod贸 Saavedra, y Jorge Bazo Canock.

Julio Urrutia Vidal, Pedro Carranza Guerrero, Jose de la Puente Salinas y Luis Sotelo Delgado.

Daniel Vezina, Rejean Pineault, Daniel La Fortune and John Mancini.

Edgar Brice帽o, Ian Kilgour, Leslie Kilgour and John Pothe.

Michael Coatte, Paul Beller, Carlos Gonz谩lez Taboada and Hubert De la Feld.

22 Dialogue


events

EVENTS

Joaquin Cabrera, Juan Amprimo, Todd Schrauf and Jureck Claus.

Tournament raffle.

Lunch attendees.

Lunch attendees.

Edine Chaffika (Bear Creek Mining Company), José Godoy (Credibolsa SAB) and Ana María Soldevilla (Lima Stock Exchange).

Jim Louttit (Scotiabank), Cynthia Hardman (Canada Peru Chamber of Commerce) and Francisco Silva (SNC Lavalin).

Dialogue 23


EVENTS

events

Is the Financial Crisis...Over?

Swissôtel June 17th, 2009

Augusto Baertl (Gestora de Negocios e Inversiones), Luis Rodríguez Mariátegui Proaño, Francisco Sardon (Scotiabank), Luis Adrianzén (Netcorp Perú), Pedro Pablo Kuczinsky, José Tudela (Rimac Internacional), Javier Montero (RMMI), Luis Carlos Rodrigo Prado (Rodrigo, Elías & Medrano abogados), Jesús Arias Dávila (Cía. Minera San Valentín) and Manuel Vega (Minera Cuervo).

Pedro Pablo Kuczinsky and Luis Carlos Rodrigo Prado.

24 Dialogue

Pedro Pablo Kuczinsky during his speech.


ECONOMY UPDATE

ECONOMIC DATA

PERUVIAN ECONOMY UPDATE

The economy grew 1.8% during the first quarter, representing a significant slowdown from the previous year. While demand slowed, large part of the slowdown was due to the need to lower inventories. Meanwhile, inflation showed a clear downward trend during the first half of the year, falling 6.7% in December 2008 to 4.2% in May 2009. The decline in oil prices and certain agricultural commodities such as soybeans and wheat contributed to the reduction of prices. Long Term Foreign Currency Rating Outlook

Standard & Poor’s Fitch Ratings Moody’s

BBB- Stable BBB- Stable Ba1 Stable

Economic Data (US$ bn) GDP GDP (% chg.) Domestic demand (% chg.) Consumer Price (% chg.) Exchange rate (end of period) Current Account Balance External Debt (% of GDP) Fiscal Balance (% of GDP) Real Sector (% var.) GDP Primary sectors Agriculture Fishing Mining and Fuel Non Primary sectors Manufacturing Construction Commerce Services

2007 2008 2009E 107.5 127.7 134.1 8.9 9.8 3.5 11.8 12.3 2.2 3.9 6.7 3.2 2.98 3.13 2.90 1.2 -4.2 -0.2 30.8 27.1 n.a. 3.1 2.1 -2.0

2007 2008 2009E 8.9 9.8 3.5 2.7 7.2 3.7 3.3 6.7 3.3 6.9 6.2 7.4 2.7 7.6 3.0 10.2 10.4 3.9 10.8 8.5 2.1 16.6 16.5 5.9 9.7 12.8 2.5 8.9 9.5 5.1

The external accounts improved during the first quarter, after deteriorating in the fourth quarter of 2008 as a result of the international financial crisis. After registering between a trade deficit in January and February, a trade surplus returned in March, as metal price rebounded. The combination of greater fiscal expenditure to stimulate the economy, and low revenue from mining companies will lead to the first fiscal deficit, 2% of GDP, in three years. External Accounts (US$ bn) 2007 Current Account Balance 1.2 Curr. Acc. Bal. (% of GDP) 1.1 Trade Balance 8.3 Terms of Trade (% chg.) 3.6 Remittances 2.1 Total External Debt 33.1 Tot. Ext. Debt (% of GDP) 30.8 Foreign Direct Investment 5.4 International Net Reserves 27.7

2008 -4.2 -3.3 3.1 -13.3 2.4 34.6 27.1 4.1 31.2

2009E -0.2 -0.1 3.9 -6.0 2.4 n.a. n.a. 2.7 32.8

Department of Economic Studies

Dialogue 25 25 Dialogue


26 Dialogue


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.